tecnicas de traduccion - copia

Upload: jose-leonardo-perozo-vivas

Post on 05-Jul-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    1/17

    Técnicas de traducción

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    2/17

    PRÉSTAMO

    El préstamo consiste en utilizar una palabrao expresión del texto original en el textotraducido

    • Cip• Pixel•

    Plotter• !"te•  Sándwich

     blue jeans

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    3/17

    CA#CO

    El calco léxico es un procedimiento detraducción $ue consiste en la creaciónde neologismos siguiendo la estructura dela lengua de origen% Adem&s de esto e'itael extran(erismo

     basketball ) baloncesto*ot dog) Perro Caliente

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    4/17

    TRA+,CC-./ #-TERA#

    • Traducción palabra por palabra de unalengua a otra respetando lasser'idumbres ling01sticas de la lenguaterminal%

    - li2e to pla" 3ootball )4 Me gusta (ugar al35tbol%

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    5/17

    TRA/SPOS-C-./

    • Modi3icación de la categor1a gramatical deuna parte de la oración sin $ue seproduzca ninguna modi3icación delsentido general%

    Original en inglés: After he comes back.

    Traducción literal en español: Después deque él regrese.

    Traducción transpuesta en

    español: Después de su regreso.

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    6/17

    TRA/SPOS-C-./ CR,6A+A

    • Cambio en el orden de las categor1as gramaticalesde dos elementos para me(orar el sentido%

    • *e cut is noteboo2 again%

    • Otra 'ez7 cortó su cuaderno•

    Te 8ite *ouse

    •   #a casa blanca

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    7/17

    MO+,#AC-./9ariación del mensa(e obtenida por medio de

    un cambio en el punto de 'ista7 en laperspecti'a%

    • Ra: materials )4 materias primas• 8rite a cec2 ) acer un ce$ue

    Original en inglés; -t is not di33icult to so:%Traducción literal en espa

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    8/17

    E=,-9A#E/C-A• Transmisión de una misma situación por

    medio de recursos estil1sticos di3erentes ala #engua de origen7 para encontrar el

    sentido en una oración%

    • Excuse me> permiso• !irds o3 a 3eater 3lo: togeter #os cr1a "

    3lu"en (untas7 +ios los cr1a " ellos se (untan

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    9/17

     A+APTAC-./

    La adaptación, sustitución cultural o

    equivalente cultural consiste en reemplazarun elemento cultural del texto original por

    otro propio de la cultura receptora, que

    resulte por tanto más familiar e inteligible

    ! e": cambiar baseball por f#tbol en una

    traducción inglés$español

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    10/17

    E?PA/S-./

    • Expansión necesaria de la lengua metapor moti'os estructurales%

    • *e is married :it t:o cildren%• @esta casado " tiene dos i(os%

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    11/17

    RE+,CC-./

    • Recorte de palabras estratégicas $uepermiten me(orar el texto meta

    •  A blan2 seet o3 paper )4 una o(a enblanco

    • *e 3ailed to come) no 'ino%

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    12/17

    COMPE/SAC-./

    • Esta técnica es usada por los traductores encaso de pérdida de matices o ante laimposibilidad de encontrar una correspondencia

    adecuada% #a compensación permite usar laexpansión " la reducción%• ,n e(emplo lo 'emos en la siguiente 3rase; B!o"7

    it began to rain li2e a bastard% -n buc2ets7 -

    s:ear to odB la cual 3ue traducida como BDoFD+e pronto empezó a llo'er a c&ntarosF ,ndilu'io7 lo (uro por +iosB% +e este modo7 seintenta recuperar el mismo e3ecto $ue produc1ael texto original%

    ! i t d i

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    13/17

    !asos a seguir para traducir

    un texto en ingles

    Es necesario tomar en cuenta

    %& respetar el contexto:

    'onsideras el escenario

    'onocer el tema

    (& )ocumentarse*uscar contenidos similares en la +eb

    para descubrir cuales son los términos

    mas utilizados en ambos idiomas

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    14/17

    & traba"ar la terminolog-a

    Localizar diccionarios . glosariosimpresos o online

    /& 0igilar la gramática . la ortograf-a

    1na buena traducción debe reproducir

    con exactitud . precisión lo expresado

    en el idioma de partida 2nclu.endo

    ambig3edades, dobles sentidos . giros

    que 4aga podido incluir el autor 

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    15/17

    /& 0igilar la gramática . la ortograf-a

    1na buena traducción debe reproducircon exactitud . precisión lo expresado

    en el idioma de partida 2nclu.endo

    ambig3edades, dobles sentidos . girosque 4aga podido incluir el autor 

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    16/17

    5& comenzar a traducir 

    )espués de considerar todo esto sepuede empezar a traducir, sin embargo,

    no se debe 4acer palabra por palabra

  • 8/15/2019 Tecnicas de Traduccion - Copia

    17/17