中西文版 artesanallian si, 历史文化名省 国际汉语教 …...lanzamiento oficial de...

84
P04 西: P24 —— P28 西P34 西P44 寿—— P58 P66 P72 ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 36 期 | VOLUMEN 36 | 双月刊 | BIMESTRAL Jiangxi, una provincia de renombre histórico y cultural Zhu Da: gran maestro de la pintura china El mestizaje entre Oriente y Occidente: el gran maestro de la cultura china Lin Yutang Las Academias de Jiangxi Lian Si, el milenario papel artesanal El bello y misterioso lago Poyang La cueva Nielong El monte Lu desvela su rostro 江西三清山的春天 Primavera en la montaña Sanqing, Jiangxi 03 MAYO 2016 中西文版 /ESPA ÑOL

Upload: others

Post on 12-May-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P04

江西:

历史文化名省

P24

中国画的一代宗师

——

朱耷

P28

学贯东西的中国文化大师

林语堂

P34

江西的那些书院

P44

千年寿纸—

连四纸

P58

美丽而神秘的鄱阳湖

P66

孽龙洞

P72

庐山面目真如此

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

.CIM

.CH

INESEC

IO.CO

M

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

36

期|V

OLU

MEN

36 |双

月刊

| BIM

ESTRA

L

| MAYO

2016N

O 03

Jiangxi, una provincia de renom

bre histórico y cultural

Zhu Da: gran m

aestro de la pintura china

El mestizaje entre O

riente y O

ccidente: el gran maestro de la

cultura china Lin Yutang

Las Academias de Jiangxi

Lian Si, el milenario papel

artesanal

El bello y misterioso lago Poyang

La cueva Nielong

El monte Lu desvela su rostro

江西三清山的春天Primavera en la montaña Sanqing, Jiangxi

03MAYO2016

中西

文版

/ESPAÑO

L

Page 2: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
Page 3: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

1Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

江西省,作为《孔子

学院》第 36 期杂志的开篇,

文物古迹众多,在中国文

化史的发展中起着重大作

用。因书院之多,教育之早,

素有“人文之乡”的美称。

此外,在鼓励辩论和反思

的基础上,建立了一系列

教学模式。南昌的滕王阁,

尽管历次重建,仍然是中

国南方重要的三塔之一,

也是文化遗产的重要组成部分。

该省重要的自然宝藏是其特别的地形和环境资源。鄱

阳湖,中国最大的淡水湖,被美丽富饶的土地所围绕。鄱

阳湖是长江的重要调蓄湖泊,更是国际性的重要湿地。孽

龙洞堪称“蓬莱”仙境。神奇的孽龙洞以奇特和天然的侵

蚀作用而闻名,为国内溶洞之罕见奇观,奇形怪状的钟乳

石,在水和灯光的映射下,瑰美如画,达到了“蓬莱仙境”

的独特效果。庐山,是江西省另一自然奇观,云雾缭绕,

气势磅礴,又不失宁静之美,激发了不少文坛巨匠在此吟

诗作赋。

江西的古造纸工艺连四纸,是一种极为高级的书画用

纸。其原料是毛竹和水,江西纯净的水资源加上其精细的

制造工艺,为制造上等竹纸提供了良好的自然条件,因此,

这里制造出的竹纸纸色洁白,纸质棉密,久不变色。直至

今日,它仍是古籍修复,再版印制的重要用纸。此外,江

西浓香云雾茶和宁州红茶也是其特产,赣菜的烹饪方式多

种多样,色香味俱全。

国学大师林语堂先生,从社会视角及语言表达上精心

分析了不同民族的文化构成,指出文化交流中相互宽容和

尊重的重要性。正如中国和拉丁美洲之间 , 随着时间的不

断推移,东西方文化开始在不知不觉中融会贯通起来。

La provincia de Jiangxi, con la que abrimos el número 36 de esta revista Instituto Confucio, posee un gran calado histórico y cultural por su decisiva influencia en el desarrollo de la cultura china. Recibe el apelativo de “Tierra de las Humanidades” al construirse muchas academias que condicionaron la historia de la educación. Establecieron, además, el modelo de enseñanza basado en un sistema de lecciones que fomenta el debate y la reflexión. Aunque reconstruido muchas veces, el pabellón del Príncipe Teng en Nanchang, una de las tres grandes torres del sur de China, también forma parte del legado cultural.

Los importantes tesoros naturales que esconde esta provincia lo son por su entorno orográfico. El lago Poyang, el mayor de agua dulce del país, está rodeado de bellas y fértiles tierras. Ejerce el control fluvial de las aguas del río Yangtsé y es un humedal de considerable relevancia. Otro ejemplo se encuentra en la miste-riosa cueva Nielong, que rebosa belleza por sus únicos y excep-cionales elementos de erosión. Es en este misterioso lugar donde se puede apreciar el efecto “penglai”, que no es otro que el reflejo que provoca la luz sobre el agua de un manantial que emana de un gran bloque de estalactitas, lo que ha creado multitud de mi-tos y leyendas. El monte Lu, otra de las maravillas naturales de la provincia, oculta su imponente rostro con intensos bancos de niebla pero desvela una serena belleza que ha inspirado a poetas y conmovido a emperadores.

La muestra más visible de la artesanía de Jiangxi se admira en la elaboración del Lian Si, el milenario papel artesanal, destinado a la caligrafía y a la pintura. Destaca por su blancura, suavidad, densidad, resistencia y estabilidad del color debido a la calidad del bambú y del agua y a su minucioso proceso de fabricación. Hoy en día es un recurso indispensable para la restauración de obras antiguas. Jiangxi presume, además, de su té yunwu de Luzhou y del té negro de Ningzhou, que representan, junto a la cocina Gan, toda una sinfonía gustativa de colores y sabores.

El gran maestro Lin Yutang, que analizó meticulosamente la sociedad comparándola tanto desde el punto de vista social como de las expresiones en el lenguaje, ha marcado el camino a seguir como ejemplo de tolerancia y respeto. Un itinerario que, tal y como lo han recorrido China e Iberoamérica a través del tiempo, han sabido respetarse y reconocerse por medio de un sublime mestizaje cultural entre lo oriental y lo occidental.

PRÓLOGO卷首语

Vicente AndreuDirector del Instituto Confucio de la Universitat de València西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院长

Page 4: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

图片故事

千年寿纸——连四纸

说古论今

千古名楼滕王阁

中国风尚

美丽而神秘的鄱阳湖

孽龙洞

生活方式

庐山面目真如此

趣味汉语

成语故事

44

50

58

66

72

79

04

16

20

24

28

34

40

41

42

43

专题报道

江西 : 历史文化名省

汉语角

“止”字衍生出的汉字

话家

本期人物

中国画的一代宗师——朱耷

全球社区

学贯东西的中国文化大师林语堂

文化博览

江西的那些书院

孔院园地

拉丁美洲孔子学院大会在尤卡坦自治大学顺利召开

“龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办太极拳主题讲座

“2016 年西班牙汉语桥”比赛冠军胜出

2

03 /2016 总第36 期 双月刊 VOLUMEN 36 BIMESTRAL

03

MAY. 2016 目录

P04江西:历史文化名省

2

04

主管:中华人民共和国教育部主办:孔子学院总部/国家汉办编辑出版:《孔子学院》编辑部本期协办:西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑:许琳 副总编辑:马箭飞·王永利·静炜·夏建辉主编:樊钉副主编:程也编委:许琳·马箭飞·王永利·静炜·夏建辉·樊钉·程也·弗朗西斯· 托马斯·弗特(Francisco Tomás Vert)·安文龙 (Vicente Andreu) 编辑:高燕群·屠芫芫·孙颖·蔡靖·周步巍·安文龙·刘砚娜· 张代生

翻译: 李晓菲·沈越·林诗安 (Ana Padilla)·罗斌 (Pablo Ruiz)· 王彩云 (Alma López)·戴娟审校: 安文龙 (Vicente Andreu) 美术设计 :瓦内萨·巴尼萨·塞普尔维达(Xavier Sepúlveda)艺术总监:尤特

校对:罗悦柔(Carolina Navarro)·克莱拉(Clara Serer)· Germà Arroyo印刷:AULA GRÁFICA国际连续出版号:ISSN1674-9723国内统一刊号:CN11_5965/C定价:RMB16 / USD5.99 / EURO 5编辑部地址:中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码:100088编辑部电话:0086-10-58595915/58595843传真:0086-10-58595919电子信箱:[email protected]网址: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

西班牙编辑室地址: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码:46010 (València)联系电话:0034 96 398 35 92传真:0034 96 398 35 90广告招商、发行订阅:400-010-2266广告经营许可证:京西工商广字第 8053 号

电子信箱 [email protected] www.uv.es/confucio

中文刊名题字:欧阳中石

郑重声明:本刊所有内容、版权、使用权均受法律保护。来稿一经采用,即视为

将作品多语种修改权、复制权、发行权、改编权、汇编权、翻译权和信息网络传

播权及电子数码产品版权等著作权(署名权、保护作品完整权除外)在全球范围

内转让给《孔子学院》编辑部。未经许可,任何个人及媒体不得转载。

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular ChinaProducido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)

Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, EspañaCoordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, EspañaEditor Jefe: Xu LinEditores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing WeiEditor: Fan DingEditor Adjunto: Cheng YeMiembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Wang Yongli, Hu Zhiping, Jing Wei, Xia Jianhui, Fan Ding, Cheng Ye, Francisco Tomás Vert, Vicente AndreuEditores: Gao Yanqun, Tu Yuanyuan, Sun Ying, Cai Jing, Zhou Buwei, Liu Yannan, Vicente Andreu, Zhang DaishengTraductores: Li Xiaofei, Shen Yue, Ana Padilla, Pablo Ruiz, Alma López, Dai JuanEditor en español: Vicente AndreuDiseñadores artísticos: Xavier SepúlvedaDirector Artístico: Xavier SepúlvedaCorrector de textos: Carolina Navarro, Clara Serer, Germà ArroyoImpreso en Valencia: AULA GRÁFICAInternational Standard Serial Number: ISSN 1674-9723Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/CPrecio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5Hanban, Oficina Central del Instituto ConfucioDirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92 Fax: 0034 96 398 35 90 Correo electrónico: [email protected]ágina web: www.uv.es/confucioDirección: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, ChinaCódigo postal: 100088Teléfono: 0086-10-58595916/58595843Fax: 0086-10-58595919Correo electrónico: [email protected]ágina web: www.cim.chinesecio.com www.confucius-institute-magazine.com

Declaración sobre los derechos de autor: Todos los contenidos de esta revista, los derechos de autor y los derechos de uso están protegidos por la ley. Una vez un artículo ha sido publicado en la revista, se considera que el autor cede los derechos de modificación, reproducción, publicación, adaptación, compilación, traducción y difusión en Internet. Asimismo, los derechos de reproducción de los productos digitales (excepto el derecho de autor y de protección de la integridad de la obra) se ceden al equipo editorial de las revistas Instituto Confucio. No se permite la reproducción total o parcial de los artículos o de su contenido sin el consentimiento previo del equipo editorial.

孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 5: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

CONTENIDOSEN PORTADA

Jiangxi, una provincia de renombre histórico y cultural

LENGUA CHINA

Formación de caracteres a través del radical de pie (止)

La familia en China

PERSONAJE

Zhu Da: gran maestro de la pintura china

COMUNIDAD GLOBAL

El mestizaje entre Oriente y Occidente: el gran maestro de la cultura china Lin Yutang

CULTURA

Las Academias de Jiangxi

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

El congreso de Institutos Confucio de Latinoamérica se celebra en la Universidad Autónoma de Yucatán

Con el Festival del Dragón, La Plata festeja a China

Conferencia y demostraciones prácticas de taichí en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

Ganadores del “Concurso Puente Chino 2016” en España

EXPERIENCIAS

Lian Si, el milenario papel artesanal

A TRAVÉS DEL TIEMPO

El inmortal pabellón del príncipe Teng

COSTUMBRES

El bello y misterioso lago Poyang

La cueva Nielong

ESTILO DE VIDA

El monte Lu desvela su rostro

EXPRESIONES

Modismos chinos

04

16

20

24

28

34

40

41

42

43

44

50

58

66

72

79

5824

28

7244

3Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 6: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

4 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

专题报道 En portada

Jiangxi una provincia de renombre histórico y cultural

江西 : 历史文化名省

克莱拉 Clara Serer Martínez

在中国中部一片河流与湖泊

纷繁交错的地方,坐落

着江西省。据 2015 年的

统计结果,该省人口超过

4500万人,北接湖北、安徽,东临福建、

浙江,西毗湖南,南面广东。江西省有

优越的自然资源,土壤肥沃,森林密布,

拥有金、银、铯、铜、石英、瓷土、花

岗岩等矿产资源。尽管江西省位于长江

南岸,其命名的原意却为“江南之西”。

江西省是中国最大的水稻、木料、竹制

品产地之一。当地重要的农产品还包括

小麦、花生和红薯等。江西亦是出产茶

叶的大省,其中最有名的包括庐州云雾

茶、宁州红茶和婺源绿茶。鄱阳湖东南

侧与浙江接壤的区域盛产棉花和烟草。

江西的水果产量很大也很有名,尤其是

橘子、橙子等。该省出产的木材则主要

用于制造家具。

江西是个绿色之省,自然风光秀丽

宜人,有庐山、井冈山、三清山、龙虎山、

Page 7: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

5Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016

En portada

明月山,还有鄱阳湖、拓林湖、仙女湖。

“赣”是江西省的简称。

京九线开通后,江西也成为了这条

联结中国北部、东部、南部铁路的重要

枢纽之一,一直通向香港。

省会南昌位于江西省北部,居民超

过 530万人(2015 年统计结果),西邻九

岭,东接鄱阳湖。历 史上,南昌曾用洪都、

隆兴等命名,建城始于汉代。南昌的工

业发展水平很高,另外,在现代中国的

发展中,南昌有着极为重要的历史和文

化地位。“瓷器之乡”景德镇也是江西省

的一颗瑰宝,该地生产高质量的瓷制品,

已有上千年的历史。

“瓷器之乡”景德镇也是江西省的一颗瑰宝,该地生产高质量的瓷制品,已有上千年的历史

Page 8: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

6 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

江西 :人杰地灵之地

在春秋时代,江西分属于吴、越、楚。

唐代时期江西的人口、贸易和经济资源

都实现了大幅度的飞跃,这应该归功于

大运河的开通,运河连接着洛阳与长江

下游地区。与此同时,大量来自中国北

部的人群也随之迁移至此地。

宋朝时期,多位大学者曾治理该

地。一位出生于江西的智者、中国历史

上的著名思想家和文学家王安石在担

任国家宰相时,实行了许多改革来帮助

穷苦百姓。之后,在清代江西达到了

鼎盛时期。

旅游景点及其精神含义

龙虎山有着独一无二的自然风光,

坐落于泸溪河畔,由大量红砂岩峰组成。

宋朝年间,几位道教信徒在这座山中修

行,他们信奉的是道教创始人张道陵所

作的教义。龙虎山便是最重要且最有影

响的道教修行地之一,之后沿山建起了上

百座庙宇和道观。龙虎山游览观光最多

的一片景区是天师府,另一片游人纷至

的景区是象鼻山,人们可以下到河流对

岸去观看悬棺,悬棺的开凿是千古之谜,

据说悬棺是几千年前古月僧人在绝壁上

建造的壁龛。

另外一座几个世纪以来传承着道教

精神的名山是三清山,是中国国家自然公

园,其最高峰玉京峰高约1820 米,此外

南清苑和三清宫也都是重要的景点。

在婺源县紫阳镇的周边,有不少风

景如画的小镇,李坑(又作小李坑)位

于自然环境极佳的河畔,是中国最美的

小镇之一,街巷中装点着传统的大红灯

笼,将整片溪水映得通红。其他的一

些知名景点包括通济桥、申明亭、李知

诚故居等。通济桥横跨思溪和延村,是

一座建于15世纪的舟型木桥。

庐山遍布悬崖峭壁,历史上也有很

多僧人和智者旅居于此。白居易、朱熹、

苏东坡等著名文人亦曾在这片山脉居住。

在山脚下的牯岭镇中,诺贝尔奖获得者

赛珍珠(Pearl S. Buck)度过她童年的

许多个夏季。庐山景区中最有名的几个

景点是美庐别墅、五老峰(高1358 米)、

三叠泉和龙首崖。

赣江江畔各类建筑林立,其中包括

始建于公元 653 年的滕王阁,当时还是

专题报道

李坑位于自然环境极佳的河畔,是中国最美的小镇之一

南昌滕王阁 pabellón del príncipe teng en nanchang

Page 9: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

7Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016

En portada

En la zona central del sur de China , y a l rededor de un laberinto interco-nectado de ríos y lagos, se encuentra la provincia

de Jiangxi (江西, Jiāngxī). Con una población de más de 45 millones de habitantes, según las estadísticas de 2015, está delimitada por las provin-cias de Hubei (湖北) y Anhui (安徽) al norte; Fujian (福建) y Zhejiang (浙江) al este; Hunan (湖南) al oeste; y Guangdong (广东) al sur. Esta es una provincia rica en recursos naturales, posee fértiles tierras así como una gran cantidad de bosques, recursos minerales como oro, plata, rubidio, cesio, cobre, cuarzo, caolín, granito o f luoruro, entre otros. Pese a que toda la provincia se extiende al sur del río Yangtsé, Jiangxi significa li-teralmente “Oeste del río [Yangtsé]”. Es una de las mayores productoras

de arroz, madera y bambú del país. Entre sus cultivos agrícolas también destacan el azúcar de caña, frutas, cacahuetes o las batatas. Jiangxi es, además, famosa por su producción de té, los más famosos son: el té yunwu de Luzhou, el té negro que se prepara en la ciudad de Ningzhou a sí como el verde que se e labora en la ciudad de Wuyuan (婺源). Al

Jiangxi cuenta con una importante y famosa producción de fruta, especialmente mandarinas y naranJas

唐代。之后明代景泰年间,后人又对滕

王阁进行了重修。

绳金塔也建立于唐代,高 50多米,

共 7层,距今已有1100 多年历史,是南

昌市最高且最古老的建筑。

赣菜

江西菜又称赣菜。当地美食文化历

史悠久,以小吃和点心著称。江西的餐桌

上一定少不了辣椒, 甚至当地人把辣椒

当做蔬菜来用,而非调料。赣菜的另一

个特点是其烹饪方式多种多样。在新年传

统庆典中,人们喜欢做新鲜的海鲜和豆

腐,其蛋白质含量很高而且脂肪含量极低。

一般来讲,在宴会上先上凉菜,然后是

热菜,先轻口味、后重口味,先咸后甜。

赣菜的特色菜肴包括三杯仔鸡、冬笋干

烧肉、浔阳鱼片、炸石鸡、米粉牛肉、信

丰萝卜饺、樟树包面、黄元米果等。n

Page 10: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

8 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

专题报道

sureste del lago Poyang destaca la producción de algodón y tabaco en la zona fronteriza con Zhejiang. La provincia también cuenta con una importante y famosa producción de fruta, especialmente mandarinas y naranjas. Además, la madera de estos árboles se utiliza en la fabricación de muebles.

Jiangxi es una provincia verde de-bido a sus hermosos parajes naturales, que incluyen las montañas Lu (庐山), Jinggang (井冈山), Sanqing (三清山), Longhu (龙虎山) o Mingyue (明月山), y muchos lagos como el Poyang (鄱阳

湖), Tuolin (拓林湖) o Xiannü, (仙女

湖). El término Gan (赣) es utilizado como abreviatura de Jiangxi.

Tras la apertura la línea de tren entre Beijing y Kowloon, Jiangxi se ha convertido en la conexión entre el norte, este y sur de China, llegando incluso hasta Hong Kong.

Ubicada en el norte de la pro-v i nc i a s e enc uent r a l a c ap i t a l , Nanchang (南昌). Con más de 5,3 mil lones de habitantes, según las

8 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 11: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

9Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016

En portada

estadísticas de 2015, la urbe se en-cuentra bordeada por las montañas Jiuling (九岭) al oeste y por el lago Poyang al este. Nanchang tiene su origen en la dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.) y ha recibido otros nombres como Hongdu o Longxing. Nanchang tiene una industria muy rica y es además una de las ciudades

más importantes por su historia y cultura en el desarrollo de la China actual.

Conocida como la “capital de la porcelana”, la ciudad-prefectura de Jingdezhen (景德镇) es uno de los tesoros de Jiangxi por su tradición como productora de cerámica de ca-lidad durante más de mil años.

Jiangxi es conocida por la producción del té yunwu de luzhou y del té negro de ningzhou

9Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016

Page 12: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

10 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Jiangxi: ciudad que refleja la gloriaDurante el periodo de las Primaveras y Otoños (春秋时代, 770-476 a.C.), la actual Jiangxi formaba parte de los reinos de Chu (楚), Yue (越) y Wu (吴). Durante la dinastía Tang (唐, 618-907) aumentó notablemente su población, comercio y recursos económicos, gracias a la apertura del Gran Canal que conectaba Luoyang y la parte baja del río Yangtsé, así como la af luencia de gente prove-niente del norte de China que llegaba a este territorio.

专题报道

李坑 Likeng

Page 13: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

11Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016

Durante la dinastía Song (宋, 960-1279) Jiangxi se convirtió en modelo de ciudad confuciana y estuvo gober-

nada por eruditos durante este periodo. Un sabio nativo del sureste de Nan-chang se convirtió en primer ministro e introdujo diversas reformas para ayu-dar a los pobres. Más tarde, durante el periodo de la dinastía Qing (清, 1644-1911), vivió una era dorada.

Recovecos turísticos y significado espiritualLa montaña Longhu (龙虎山, l ite-ra lmente “montaña del dragón y del tigre”) cuenta con un escenario paisajístico privilegiado. Situada a la orilla del río Luxi, está compuesta

por cumbres de arenisca roja. Du-rante los años de la dinastía Song, en esta montaña se ubicaron algunos seguidores taoístas que creían en las enseñanzas impartidas por Zhang Daoling (张道陵, 34-156). Esta fue una de las escuelas de este sistema filosófico más importantes y relevan-tes, a partir de la cual se erigieron más de un centenar de templos y monasterios a lo largo de la montaña. Las dos zonas turísticas principales son la residencia de los Maestros Celestiales (天师府). La otra zona tu-rística es el cerro de la trompa de ele-fante (象鼻山), en cuya zona se puede

En portada

durante la dinastía song Jiangxi se convirtió en modelo de ciudad confuciana y estuvo gobernada por eruditos

123456

En portada

Page 14: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

12 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

专题报道

3

1

Page 15: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

13Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016

descender a la orilla opuesta del río para descubrir los féretros colgantes (悬棺), un misterio sin resolver que se dice que fue construido por monjes guyue (古月).

Otra de las montañas con un im-portante legado espiritual taoísta, des-de hace siglos, es la montaña Sanqing (三清山), uno de los parques nacionales del este de China. Su pico más elevado, con 1.820m de altura, es la cumbre Yujing. Entre los puntos de interés de estas montañas destacan el jardín de Nanqing (南清苑) o el templo taoísta de Sanqing (三清宫).

En los alrededores de Ziyang (紫阳), en el condado de Wuyuan (婺源), se encuentran algunos pueblos

En portada

4

2

1 - 2. 三清山 Sanqing3. 井冈山 Jinggang4. 三叠泉 La cascada de las tres Gradas de Lushan

Page 16: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

14 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

pintorescos: Likeng (李坑, también conocido como Xiao Likeng (小李

坑, literalmente, “Pequeño Likeng”). Goza de una fantástica ubicación en la ribera del río y es uno de los más encantadores de China, con hermosas callejuelas adornadas con tradicionales

farolillos rojos que dejan un espléndido reflejo a lo largo de sus aguas. Desta-can, entre otros singulares parajes, el puente de Tongji (通济桥), el pabellón de Shenming (申明亭), la residencia de Li Zhicheng (李知诚故居, un militar de la dinastía Song). En el pueblo Sixi

y Yancun (思溪,延村) se encuentra el puente de Tongji (通济桥), un viaducto de madera en forma de proa que data del siglo XV.

El monte Lu (庐山), además de haber atraído a una gran cantidad de monjes y pensadores a lo largo de

龙虎山 Montaña Longhu

专题报道

Page 17: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

15Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MaYO 2016

la historia, alberga impresionantes acantilados. Diversos escritores han residido en estas cumbres, como Bai Juyi, Zhu Xi o Su Dongpo. Fue aquí, a los pies de este promontorio en la ciudad de Guling, donde pasó la pre-mio Nobel Pearl S. Buck los veranos de su infancia. De entre los puntos de interés de esta montaña, destacan la villa Meilu (美庐别墅), el pico de los Cinco Ancianos (五老峰, con una altura de 1.358m), la cascada de las Tres Gradas (三叠泉) o el acantilado de la Cabeza de Dragón (龙首崖).

En la ribera del río Gan, se ubica el Pabellón del Príncipe Teng (滕王阁), construido originalmente en el año 653, durante la dinastía Tang (618-907). Años más tarde, en época Ming, bajo el reinado del emperador Jingtai (r. 1450-1456), fue reconstruido.

La torre de Shengjin (绳金塔) fue construida durante la dinastía Tang. La torre, con más de 50m de altura, y un total de siete pisos, tiene más de

1.100 años de historia y representa el edificio más alto y antiguo de la ciu-dad de Nanchang.

La cocina GanJiangxi es también conocida por su co-cina Gan (赣菜). Con su larga historia gastronómica, destaca en el país por sus ricos tentempiés y pastelillos. Sus platos se caracterizan principalmente por su picante sazonado en la que in-cluso los pimientos fuertes son utiliza-

dos como verdura y no como especia. Si algo la diferencia del resto es su diferente proceso culinario. Durante las tradicionales celebraciones del Año Nuevo predomina el uso de marisco fresco y tofu. Sus platos se caracteri-zan por aportar una gran cantidad de proteínas y ser ligeros en grasas. Por norma general, en los banquetes se sirven primero los platos fríos, después los calientes, los suaves antes que los fuertes y el dulce después del salado. Algunos de los guisos más represen-tativos de esta región son: el pollo estofado con tres tazas de salsa (三杯

仔鸡), la ternera en su jugo con brotes de bambú (冬笋干烧肉), tiras estofadas de arenque (浔阳鱼片), rana frita (炸石

鸡) o la ternera estofada con harina de arroz (米粉牛肉). Otros platos típicos son los jiaozi (empanadas chinas) de nabo, cerdo y pescado al vapor (信丰萝

卜饺), wonton de Zhangshu (樟树包面) o el pastel de arroz glutinoso Huan-gyuan (黄元米果). n

En portada

el monte lu ha atraído a una gran cantidad de monJes y pensadores a lo largo de la historia

8

65

7

5. 浔阳鱼片 tiras estofadas de arenque6. 信丰萝卜饺 Empanadillas de nabo, cerdo y pescado al vapor7. 三杯仔鸡 pollo estofado con tres tazas de salsa8. 冬笋干烧肉 ternera en su jugo con brotes de bambú

Page 18: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

En este artículo se revisa el radical chino de pie (止, zhǐ) según los principios que Xu

Shen (许慎, 30-124) estableció en el diccionario etimológico Shuōwén jiězì (说文解字).

La forma original del radical zhǐ (止), que se formaba me-diante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng) representaba el pie. Más tarde, cuando el radical de pie (止) em-pezó a utilizarse para designar el acto de “parar” (停止, tíngzhǐ), comenzó a emplearse una nueva forma para indicar los pies de una persona: 趾, zhǐ.

A continuación veremos algunos ejemplos de caracteres que poseen el radical de pie, tales como: 此 cǐ, 之 zhī, 足 zú, 先 xiān.

“止”字衍生出的汉字FORMACIÓN DE CARACTERES A TRAVÉS DEL RADICAL DE PIE (止)

克莱拉 Clara Serer Martínez

本文将根据许慎所著《说文

解字》探讨“止”字。

“止”字的最初构型

遵循了象形原则,表示的是脚。后

来,“止”的意思逐渐转变为“停止”,

而表示脚的汉字也有了一个新的字

型:趾。

接下来,我们来逐个分析一些带有“止” 这个偏旁部首的字,如:

此、之、足、 先。

汉语角 LENGUA CHINA

(zhǐ) pie止

(bù) 步

止), que se formaba me-diante el principio pictográfico de formación (象形, xiàngxíng) representaba el pie. Más tarde, cuando el radical de pie (止) em-pezó a utilizarse para designar el acto de “parar” (停止, tíngzhǐ), tíngzhǐ), tíngzhǐcomenzó a emplearse una nueva forma para indicar los pies de

(zhǐ)之

(cǐ) esto此

(zhǐ) pie止

(xiān) 先

(xiānjìn) 先进

(zú) 足

(zúqiú) fútbol足球

16 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 19: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

LENGUA CHINA

“此”字由“止”字和“匕”字两部分组成,遵循了会意构型的原则。其

最初字型中 “匕”代表了一个反向书写的“人”字,而“止”表示了此人

脚的位置。指明位置之后,该字的含义便是“方位”。如今“此”字又有

了新的含义,用作代词,意指“这个”、“这里”。

《说文解字》认为:“之,出。

象草彻,枝茎渐益大,有所

之也……”其引申义为“往”

或“向”,在现代汉语中,“之”

字经常用作结构助词,相当

于“的”,比如:

Este carácter (此, cǐ ) se forma con los componentes 止 (zhǐ ) y 匕 (bǐ ), por lo que se explica según el principio de formación indicativo compuesto (会意, huìyì). En su forma original, el carácter 匕 representaba a una per-sona (人, rén) escrita en orden inverso, mientras que 止 hacía referencia a los pies y a la posición de los mismos. Al hacer referencia a la posición de los pies, este carácter pasó a significar “posición”. Actualmente, tiene otro significado y se utiliza como pronombre: “este, esta, esto, aquí”.

Actualmente este carácter también significa “remplazar a alguien”; “en fin”; “este, esta”; “ir, salir”.

钟鼓之声 (zhōng gǔ zhī shēng): el sonido de tambores y campanas原因之一 (yuányīn zhī yī): una de las causas一水之隔 (yī shuǐ zhī gé): solo separado de un río 光荣之家 (guāng róng zhī jiā): una familia gloriosa

El carácter zhī (之) comparte el mismo origen que el radical de pie (止), según el principio pictográfico de formación (象形). Antiguamente, este carácter era un pie (止), que simbolizaba la extremidad inferior izquier-da echando a andar. El significado original era 往 (wǎng), porque repre-sentaba el rumbo en el cual se dirigía la persona en sí. Con el tiempo, 之 ha pasado a utilizarse como un pronombre para personas u objetos. Como por ejemplo:

(zhǐ) pie止

(zhǐ) ir之

(zhǐ) pie止

(cǐ) esto此

17Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 20: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

汉语角

“足”字也遵循了象形构型原则,最初表现的是脚部上方的小腿部分,由于其形似脚

部与腿部。“足”字也可以作为其他汉字的组成部分,而且通常用作汉字左侧的足字旁,

意指这些汉字的含义都与脚有关,比如“趾”、“跑”、“路”。

“步”字共七画,遵循会意原则。其

最初形态意为左脚(止 )在右脚(亍 )

的前面,其含义是“脚步”。

“足球”,其中“球”字包含十一个笔画,遵循了形声构型原则: “栽王”

是形旁,“求”字表音。词组“踢足球”中的“踢”字,共十五画,遵循

形声构型原则。该字由两部分组成:“⻊”表意,“易 ”表音。

Este carácter seguía el método pictográfico de formación (象形) y representaba en sus orígenes al muslo de la pierna sobre el pie. Su significado se debe a su semejanza a los pies y piernas. Este carácter se escribe mediante siete trazos y los siguientes radicales: 口 (kǒu, boca), 卜 (bǔ, practicar la adivinación), 人 (rén, perso-na). Este carácter puede aparecer en otros caracteres como un componente y, por norma general, suele aparecer en la parte izquierda, indicando de este modo que guarda relación con las extremidades. Como por ejemplo, el carácter 趾 (zhǐ, pie); 跑 (pǎo, correr); 路 (lù, calle).

Este carácter, que se escribe con siete trazos, se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意). En sus orígenes, representaba el pie izquierdo (止) delante del pie derecho (亍). Este carácter significa en su conjunto (步) “paso”.

Esta palabra significa “fútbol, balompié”. El carácter 球 (qiú) se escribe mediante once trazos y sigue el principio semántico fonético de forma-ción (形声): “栽王” es el radical, el componente 求 aporta la parte foné-tica. En “踢足球” (tī zúqiú, jugar al fútbol) el carácter 踢 (tī) se escribe mediante 15 trazos y se explica por el principio semántico fonético de formación (形声). Está compuesto por dos partes: ⻊(zú), que aporta la semántica y por 易 (yì), que aporta la fonética.

足球

(zhǐ) 止

(bù) 步

(zhǐ) 止

(zú) 足

(zúqiú) fútbol足球

18 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 21: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

LENGUA CHINA

先进

“先”字共七画,遵循会意构型原则,其字型表示一个人(止)走在另

一个人(儿)的前方。 “先”字的原意是“超越、超过”,因为“止”字

写在“儿”字前面。现在该字意为“先前、首先”,“先人、祖先”,“逝者”

或“之前、过去”。

“先进”,“进”字共八画,由走

之旁和“井”共同组成。要分

析其构型原则,我们要先来看

看该字的旧体写法:“進”遵循

会意原则,表现了一直正在飞行

(辶)的鸟(隹)。“隹”的构型

遵循了象形原则,最早表现的是

一只短尾鸟。“隹”与走之旁合

起来组成的“进”字的意思则是

“前进、先进的”。例如:

Este carácter se escribe mediante seis trazos y se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意). 先 simboliza a una persona andando (止) delante de otra (儿). Antiguamente, 先 significa-ba “preceder, anteceder”, cuando el carácter “止” se escribe delante del de persona (人, 儿). Actualmente significa “antes, primero”; “ascenden-cia, antecesores”; “difunto”; “antes, pasado”.

Esta palabra significa “avanzado, adelantado”. El ca-rácter 进 ( jìn) se escribe con 8 trazos y está compuesto por los siguientes radicales: 辶(chuò, andar) y 井 ( jǐng). Para analizar su principio de formación hay que revi-sar su carácter tradicional: 進 se explica mediante el principio de formación indicativo compuesto (会意), y representa a un pájaro (隹, zhuī, “avanzar, progresar”) moviéndose (辶, chuò). El carácter de pájaro (隹) se for-ma mediante el principio pictográfico de formación (象形), puesto que en sus orígenes representaba a uno de cola corta. En conjunto, este carácter significa “avanza-do, adelantado”. Como por ejemplo:

工业先进国家 (gōngyè xiānjìn guójiā): país industrialmente adelantado

(zhǐ) 止

(xiān) 先

(xiānjìn) 先进

19Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 22: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

话家LA FAMILIA EN CHINA

屠芫芫 Tu Yuanyuan

在上万个汉字中有这么一个字,每当我们想起它、念起它,心中总是涌起千思

万绪——家,它是中国人血缘纽结的“集体”。

翻开家的长卷,它的开端有着最“原始”的美感。甲骨文的家字,置“ ”

于“ ”之下。“ ”象征房屋的造型,“ ”是一头猪的形象。或许看到这个解释你会

感到奇怪,为何屋中有“ ”就是家呢?其实中国农耕社会经历了一个漫长的时期,早

在甲骨文尚未出现的距今大约 7000多年前,古人就开始盖木房为屋,而猪是人们最早

饲养的家畜之一。农耕时代,生产力低下,食物是生存最重要依靠,猪也自然成为了生

活富裕的重要标志。为了防止外来侵袭,那时房子结构为上下两层,下面做猪圈,上

面住人,屋中有“豕”以及以此字代替的各种家畜也就是有完整人家的标志。

几栋房屋,数亩田地,果腹无忧是农耕社会的人们所能描绘的对于家最朴素的愿景。

那时的家是生存的居所,也是最基本的生产单位。

在传统中国,家是伦理秩序最基本的起源,家庭里的长辈对晚辈负有责任,晚辈

对长辈更需要尊敬。中国人深信“治天下之国若治家”、“家国天下”,可见家庭在中国

人的心中有着举足轻重的分量……只有生活在家中的中国人,才能体会家庭不仅是丈

夫和妻子、孩子和老人,还有故去的祖先,还有未来一代代的儿孙。家是每一个中国

人永恒的信念。所以让全世界也让中国人自身感到震惊的“春节大迁徙”,实际上是一

次家文化的“朝 圣”。n

汉语角

20 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 23: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

LENGUA CHINA

Entre los más de 10 mil caracteres chinos, existe uno que siempre evoca los sentimientos más profundos: 家 ( jiā; casa, familia, hogar), una

unidad colectiva que conecta los lazos sanguíneos de la población china.

Ese carácter posee una larga y bien documentada historia. Su forma original está registrada en las ins-cripciones más antiguas. En la escritura oracular de huesos, jiā aparece como , donde es una forma simplificada de la estructura de una casa y repre-senta un cerdo. Viendo esto, surge la pregunta: ¿por qué una casa para personas tiene un cerdo dentro? La respuesta es sencilla: en la antigüedad, los cerdos eran símbolo de riqueza y prosperidad en las casas. Durante la larga era agrícola de China, hace cerca de 7.000 años y mucho antes de que surgiera la escritura oracular, los chinos ya construían casas de madera y criaban cerdos. Debido a la baja productividad agrícola, los alimentos eran un bien preciado y el cerdo se convirtió en un icono de prosperidad. Para proteger el rebaño, los animales se criaban dentro de

la casa, que solía tener una estructura de dos alturas: el piso superior servía de vivienda y el piso inferior estaba reservado al ganado. De este modo, una casa que contenía cerdos u otros animales se convirtió en la imagen de un hogar perfecto. La casa hacía la fun-ción de cobijo y de unidad básica de producción.

En la cultura tradicional, el hogar es la base de la ética social: la generación mayor es responsable de la más joven, y esta le debe respetar a la primera. Gobernar un país es, en la visión china, semejante a llevar un hogar, y solamente alguien que sabe llevar un hogar sería capaz de dirigir un país. La noción de familia es particularmente significativa en China y no incluye únicamente marido, mujer, hijos y abue-los, sino también a los ancestros y a las generaciones futuras. El respeto a la familia es una convicción inquebrantable que propicia fenómenos impresionan-tes, como la “gran migración de primavera” –cuando todos viajan para pasar las fiestas del Año Nuevo Chino con los suyos–, una verdadera “peregrinación” de culto a la familia. n

21Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 24: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

自古以来,中国人特别重视血缘宗亲、伦理

道德、礼让谦逊等,因此家族、亲属类的关系作

为一种最早形成的社会关系,重要性也不言而喻,

其称谓表达经过了千百年的发展、完善、规范,

恐怕一时难以说尽道全。下面,小编就为大家梳

理一下中国人亲属称谓中最常用的一部分。

汉语角

爷爷yéye Abuelo paterno

侄子zhízi Sobrino paterno

伯伯bóbo Tío mayor paterno

侄女zhínǚ Sobrina paterna

哥哥 gēge Hermano mayor

奶奶 nǎinai Abuela paterna

弟弟 dìdi Hermano menor

姑姑 gūgu Tía paterna

儿子érziHijo

堂姐妹 táng jiěmèi Prima paterna

爸 bàPadre

孙子 sūnzi Nieto

叔叔shūshu Tío menor paterno

堂兄弟 táng xiōngdì Primo paterno

22 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 25: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

LENGUA CHINA

La familia y los lazos de parentesco poseen una importancia tan grande en China que el vocabulario relacionado con ese campo evolucionó de forma no-table. Existe una palabra específica para cada miem-bro de la familia. A continuación, os presentamos una infografía para aprender las palabras más comu-nes en el campo léxico de la familia en China.

wǒ yo我

姥爷lǎoyé

Abuelo materno

外甥女wàishēngnǚ

Sobrina materna

表兄弟 biǎo xiōngdì

Primo materno

妈 mā

Madre

孙女 sūnnǚ Nieta

表姐妹

biǎo jiěmèi Prima materna

姐姐 jiějie

Hermana mayor

姥姥 lǎolao

Abuela materna

外甥wàishēng

Sobrino materno

妹妹 mèimei

Hermana menor

阿姨 āyí

Tía materna

女儿 nǚ'ér Hija

舅舅 jiùjiu

Tío materno

23Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 26: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

PERSONAJE本期人物

Zhu Da: gran maestro de la pintura china

24 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 27: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

PERSONAJE

牟佐童 Mu Zuotong

在中国,以“八大山人”这

个名号署名的画作可谓家

喻户晓,备受人们的喜爱,

其作品在文物市场上动辄

拍出上亿元的价格,但创作这些绘画作

品的作者真名——“朱耷”却少有人知

道。朱耷,生活在十七世纪,是明太祖

朱元璋的第十一代孙。他的艺术创作在

中国绘画史上起到了承前启后的作用,

不但师承名家,而且影响深远,具有划

时代的意义,因此被誉为“中国的梵高”。

国破家亡作头陀

朱耷自幼天资聪颖,他的祖父、父

亲、叔父都是画家,因此从小就浸淫在

艺术氛围中。据说他 8岁就能作诗,11

岁就会画画。然而,天才的艺术家却生

不逢时,正好赶上明末清初的战乱。就

在他19岁那年 ,明朝灭亡,父亲也去世了。

作为明朝皇室的后裔,他只好隐姓埋名、

潜居山林,以求自保。23岁时,他又遭

遇妻子亡故的厄运。于是索性带上母亲

和弟弟,剃度出家,落发为僧,自号“雪

个”,过起了清贫的僧侣生活。

36 岁那年,他对中国传统的道教产

生了浓厚的兴趣,于是就来到了南昌市

郊的“天宁观”。此时的天宁观已经破

败不堪了,于是他开始着手改建,历时

三年多的时间终于完工,并更名为“青

云圃”,从此在这里定居下来。后来,“青

云圃”这个名字被改为“青云谱”,一

直沿用至今。现在的青云谱道院已经成

为南昌著名的旅游景点,有朱耷的雕像,

还建立了“八大 山人纪念馆”。

似哭似笑讨生活

朱耷作画,一生中使用过很多名号,

诸如“学个”、“个山”、“驴屋”、“良月”、“道

朗”等等。“八大山人”这个署名是从59

岁以后才开始使用的,一直用到 80岁去

世为止。据说朱耷非常喜欢佛教经典《八

大人觉经》,手抄默诵,潜心修炼,因

此自号“八大山人”,“山人”就是“僧人”

的意思。他似乎是想用这四个字来涵盖

一生的苦辣酸甜,因此落款署名时经常

把“八大”二字连写,似哭似笑,又把“山

人”二字连写,很像“之人”,四字连起

来读就成了“哭笑之人”。后人将它解读

为“似哭似笑之人”或者“哭笑不得之人”。

这个极具特色的署名,非常形象地

概括了朱耷一生的窘境。表面看来,他

先信佛,后信道,过着亦僧亦道的生活,

而实际上,可能宗教信仰是假,躲避清

政府的迫害是真。

墨点无多泪点多

朱耷擅长画山水花鸟,风格主要是

写意,笔画简朴而凝练,可谓“惜墨如

金”。明朝宗室后裔的特殊身份,直接

影响着他的画作风格,令他无法直抒胸

臆,只能含蓄隐忍地表达内心深处的倔

强不屈。因此也正应了郑板桥的那句评

语:墨点无多泪点多。

他画的石头,总是上大下小,隐喻

满清统治的根基不牢;他画的树木总是

老干枯枝,象征自己的孤高冷峻;他画

的鱼鸟,总是白眼向人,或傲视一切,

或蔑视众生,或无视风险,或鄙视政敌。

当然,也有令人感觉温暖的画作,我

们需要借助他在画面上的题诗才能领悟

出其中的寓意,那应该是他在逃难过程

中被僧人拯救的记忆。这首《题芋》诗

的内容为:“洪崖老夫煨榾柮,拨尽寒灰

手加额。是谁敲破雪中门,愿举蹲鸱以

奉客。”题诗大意是说:就在洪崖这个地

方有一个老人,用火烧好了一个芋头(形

如蹲着的猫头鹰),在大雪天里送给我吃。

真可谓是“雪中送炭”呀!n

25Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 28: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

En China se puede decir que todo el mundo conoce las pin-turas de Bada Shanren (八大

山人). Son tan apreciadas que han llegado a ser vendidas en subasta por el elevado precio de cien millones de yuanes. Pero poca gente conoce el verda-dero nombre del artista: Zhu Da (朱耷). Vivió en el siglo XVII y fue descendiente de Zhu Yuanzhang (朱元璋), primer em-perador de la dinastía Ming (明, 1368-1644). Tuvo un papel muy importante en la historia de la pintura china y, con él, hubo un antes y un después, al tiem-po que tuvo una influencia significativa que marcó su época. Por eso es conocido como “el Van Gogh de China”.

Convertido en monje por la guerraZhu Da tenía un talento innato. Su abue-lo, su padre y su tío fueron pintores, por tanto, fue influido desde pequeño por una atmósfera artística. Se dice que a los ocho años ya podía escribir poesía y a los once ya pintaba. Sin embargo, el prodigioso artista nació en una época turbulenta, jus-to a tiempo para vivir el caos de la guerra entre la dinastía Ming y la dinastía Qing (清, 1644-1911). A sus 19 años, la dinastía Ming fue derrotada y su padre falleció. Como descendiente de la familia real de los Ming, Zhu Da se vio obligado a ocul-tar su identidad, buscando refugio en bos-ques y montañas. A la edad de 23, tuvo la desgracia de perder a su mujer, por lo que decidió abandonar su hogar acompañado de su madre y su hermano. Se afeitó la ca-beza y se cambió el nombre a Xue Ge para ingresar en un monasterio budista y vivir una vida austera como monje.

A sus 36 años, Zhu Da tenía un gran interés por la tradición taoísta china, así que acudió al monasterio taoísta Tianning, situado cerca de Nanchang. Cuando llegó, el monasterio ya había

sido completamente destrozado, así que decidió reconstruirlo. Más de tres años de trabajo después, por fin terminó la construcción y le cambió el nombre a Qingyunpu (青云圃). Más tarde, pasó a llamarse Qingyunpu (青云谱; cambió el último carácter) y todavía lo mantiene así. Actualmente, el santuario de Qing-yunpu que cuenta con una estatua del artista y el memorial de Bada Shanren, se ha convertido en una popular atracción turística de la ciudad de Nanchang.

Una vida complicadaA lo largo de su vida, Zhu Da tuvo muchos nombres diferentes como “Xue

Ge”, “Ge Shan”, “Lü Wu”, “Liang Yue”, “Dao Lang”, etc. Pero el nombre “Bada Shanren” (八大山人) empezó a utilizarlo en sus pinturas a partir de los 59 años y hasta su muerte a la edad de 80 años. Se dice que le gustaba mucho el clásico budista Ba daren jue jin (八大人觉经), que copiaba y recitaba para sí mismo de memoria durante su meditación. La palabra shan ren (山人), presente en su nombre, significa “monje”. Era casi como si quisiera utilizar estos cuatro caracteres para condensar su agridul-ce vida. Cuando firmaba como Bada Shanren, escribía los caracteres de forma que asemejaban decir “persona que ríe y llora” (哭笑之人).

本期人物

26 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 29: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

Esta firma única resumía muy vívi-damente sus circunstancias. Zhu Da fue primero budista y, después, taoísta y compaginó ambos estilos de vida. Al final de sus días, sin embargo, sus creencias religiosas se revelaron como un medio para evitar la persecución del gobierno Qing.

Más lágrimas que tintaZhu Da era experto en pintura pai-sajista y pintura de pájaros y flores. Su estilo era libre y relajado, con trazos simples y concisos. Se podría decir que “apreciaba la tinta como si fue-ra oro”. Su particular estatus como

descendiente del clan imperial de los Ming inf luyó de forma directa en su estilo pictórico limitando su libertad de creación, por lo que solo podía expresar sus sentimientos de forma implícita. De ahí el comentario del pintor Zheng Banqiao (鄭板橋): más lágrimas que tinta.

Las rocas que pintaba en sus cua-dros siempre eran más grandes en la parte superior que en la inferior, ha-ciendo una metáfora del frágil manda-to de los Qing manchúes. Los árboles que dibujaba siempre tenían ramas marchitas y viejas, simbolizando su propia soledad. Y los peces y pájaros que plasmaba siempre ponían los ojos

en blanco, mostrando desdén hacia todo, despreciando a cualquier ser vivo e ignorando el peligro o menos-preciando al enemigo.

Para poder disfrutar verdaderamen-te de su obra, debemos prestar atención a los poemas escritos en sus pinturas y comprender el significado implícito que hay en ellos. Un buen ejemplo es el que ref leja en el poema “Tiyu” (题芋), donde recuerda cómo un monje le ayudó cuando estaba en apuros: “en el acantilado hay un anciano que prende fuego a un taro, agachado y con aspec-to de búho, y me lo ofrece en medio de un día nevado”. Sin duda, una verda-dera muestra de hospitalidad. n

PERSONAJE

27Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 30: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

全球社区 COMUNIDAD GLOBAL

学贯东西的中国 文化大师林语堂

廖燕平 Liao Yanping

EL MESTIZAJE ENTRE ORIENTE Y OCCIDENTE: EL GRAN MAESTRO DE LA CULTURA CHINA LIN YUTANG

林语堂是中国著名的学者,也是

一位学贯中西的大师。

1895 年 10月10日,林语

堂出生在中国福建省漳州市平和县的一

个叫坂仔的小村里。可以说从出生之日

起,他便长在东西文化交融的土壤上,

因为他的家庭是一个中国基督教世家。

父亲林至诚是牧师兼乡村教师,虽出身

农民,家境贫寒,但通过自学略通中国

传统经书。他传授给子女的既有西方文

化崇尚自由的理念,又有中国传统中勤

奋好学的进取精神。母亲杨顺命也是一

个虔诚的基督徒,她虽不识字,却执着

地学会读用闽南话注音的《圣经》,她以

“春风化雨”般潜移默化的形式教导子女

要懂得善待他人。

在这一家庭所给予的天然沃土中,

西方文化不是“外来文化”,而是自生的,

它与中国文化一起根植于林语堂幼小的心

灵,成为他“脚踏东西”人生之旅的起点。

林语堂从小就读于教会学校,小学和中

学都使用英语来学习,后来又以优异成

绩考入上海圣约翰大学。1919 年他赴美

哈佛攻读比较文学,后周转于法国、德

国求学,最后于1923 年获硕士、博士学

位回国。这一求学过程并不是简单的接

触和了解西方文化的过程,而是林语堂

在系统接受西方教育的同时,体验和感

知西方生活的过程。

在体验西方文化的同时,林语堂并

没有忽视对中国文化的承袭。在外国教

会学校学习期间,他没有机会阅读中文

作品,所学知识除了自然科学以外,多

与基督教神学有关,这使他很快意识到

自己在中国传统知识上的匮乏,并开始

为此感到羞耻。他下决心给自己“补课”,

认真在中文上下功夫。他从语言学入手,

深入研究《红楼梦》,1916 年他在清华

大学任教期间,就经常去北京琉璃厂等

地搜求古典书籍,博览群书。1922 年他

转入德国莱比锡大学时,看到那里的图

书馆内中文藏书异常丰富,甚至藏有在

中国都见不到的中国古代经典著作,如

清末大学士阮元刻的《汉学师承纪》等,

他欣喜若狂,在此刻苦阅读,几乎读遍

所有中文书籍,记下大量读书心得,并

有幸得到当时欧洲著名汉学家康拉迪的

指导。这一切都使林语堂丰富了自己的

中国传统文化知识,为日后回国加入到

“五四”运动中发起的中国文学及文字改

革奠定了基础。

28 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 31: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

COMUNIDAD GLOBAL

29Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 29Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 32: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

全球社区

林语堂“脚踏东西”的大师风度首

先体现在他对英文和中文的非凡造诣

上。他学习英文自有一套独特的方法。

他利用一本《袖珍牛津英文词典》,根据

词典中的定义和例句,把每一个英文字

理解清楚,然后将它们与中文比较,特

别对那些中英文意思相近但又有所不同

的单词进行细致入微的钻研,力图找出

其细微的差异。比如,为了弄懂中英文

对“笑”的解释,林语堂先从英文翻译

中整理出很多相关的单词,如大笑、假

笑、苦笑、痴笑等,然后再将这些单词

还原到具体的英文句子里,这样他就能

更好地理解中英文中“笑”的异同。这

一透彻理解使他后来将英文的“humor”

创造性地翻译成“幽默”。林语堂认为,

中国式的幽默是“幽稳”而“静默”,它

的表现不是“捧腹大笑”,而常常是“嘴

角儿轻轻的一弯的微笑”。林语堂本人

就是一名幽默大师。1919 年他与廖翠凤

结婚。在双双踏上开往美国的轮船,开

始蜜月旅游之际,林语堂向妻子建议撕

掉婚书。他解释说,婚书的作用就是用

来离婚的,所以一旦撕掉它,这一作用

也就没有了。林语堂就是这样,以富有

浪漫色彩的幽默行为向廖翠凤表达了自

己对婚姻的承诺:他认为善变的爱情不

足以成为婚姻的基础,而稳定的婚姻却

可以培养和呵护出真诚的爱情。

对中英文娴熟的驾驭能力为林语

堂学贯东西的文化传播增添了双翼,并

成就了他在晚年的巅峰之作:《林语堂

当代汉英词典》。根据其女林太乙的回

忆,这部长达一千八百多页的词典填

补了现代中英语言沟通的空白,因为

当时最流行的两部汉英词典,一部是

1892 年翟理斯(Herbert A. Giles)编

写的《汉英词典》(Chinese-English

Dictionary),另一部是 1932 年麦氏

(R.H.Mathews) 编写的《 麦氏汉英大

辞 典 》(Mathews, Chinese-English

Dictionary),都已过时,“不足以应付

现代(中西交流活动)的需要”。

林语堂将自己喻为有“西方人头脑、

中国人心灵”之人,在他的理解中,西

方人崇尚思辨,早在古希腊时代就将

人定义为“有理性的动物”。理性思维

属于脑力劳动,西方的文明就是建立在

“脑”的发达上,可以说没有“脑”就

没有西方文化。而中国人讲究一颗合情

合理的“心”,既有理性又有情感,用

心来调节情与理的互动。林语堂生活在

西方文化的内部,不但练就出一个西方

的“脑”,而且能准确地把握这个“脑”,

向其传播中国“心”的文化。林语堂的

传播工具就是他的英文写作,他以娴熟

的英文创作出大量介绍中国文化的小说、

散文及各种随笔杂文,在西方世界引起

强烈反响,被翻译成数十种语言,常年

在全球发行。比如 1933 年在美国出版

的 My Country and My People、1937

年出版的 The importance of Living 等,

都是以自然流畅的英文,娓娓道出富有

东方情调的中国“心”中情理交融的社

会文化生活。

林语堂笔下的中国文化“顶天立地”、

丰富多彩,他并不只是“冷眼旁观”,而

是带着“温情”、怀着“敬意”描述中

国古今文化的方方面面。这在当时以讨

伐和批判中国传统文化为主流的文化运

动中是一个另类,因为他有着一颗合情

合理的中庸之心。他脚踏东西,透过各

种杂乱无章的表面现象上的不同,去追

寻两种文化的共同点。他所向往的是一

个彼此包容的融合世界,所以他描述给

西方人的是一个可以被理解、可以被借

鉴、可以向世界做出贡献的、传统而又

现代的中华文化风貌。正是凭着这一广

阔胸怀,林语堂在脚踏东西的漫长人生

路上,坚韧不拔,自得其乐,走出了中

国而蜚声世界。然而他却不是一个断了

线的风筝,任意在空中翱翔,而是一个

永远心系家乡的文化大师。在进入晚年

之际,他创作了自传小说《赖柏英》,以

闽南风情为衬托,记述自己对少年时代

第一个爱人的初恋之情。透过对家乡少

女的爱恋,他唤起的是自己对整个故土

的无限眷念!他忘不了乡音,忘不了乡

土的山山水水,因为那里不只是他“脚

踏东西”之路的起点,更有着他的中国

文化之根。根深枝叶才能茂盛。在漳州

芗城区修建的林语堂纪念馆里,那庄严

的 81 级花岗岩台阶就是对这位文化大

师根深叶茂的八十一年东西文化生命旅

程的无声见证。n

30 孔子学院 总第 35 期 2016年 3月 第 2期

中国人讲究一颗合情合理的“心”,即有理性又有情感。用心来调节情与理的互动。林语堂生活在西方文化的内部,不但练就出一个西方的“脑”,而且能准确地把握这个“脑”,向其传播中国“心”的文化。

30 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 33: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

31Instituto Confucio VOLUMEN 35 | Nº 2 MARZO 2016

Al famoso erudito chino Lin Yutang (林语堂) se le considera una autoridad en las culturas

china y occidental. Nació el 10 de octubre de 1895 en

Zhangzhou (漳州), en la provincia de Fujian (福建), en el seno de una pequeña aldea llamada Panzi, del dis-trito de Pinghe. Se podría afirmar que Lin Yutang creció, desde los primeros momentos de su vida, en un ambiente armonioso entre las culturas oriental y occidental, ya que su familia era china y se había convertido al cristianismo. Lin Zhicheng, su padre, fue pastor y maes-tro de la aldea quien, procediendo de fa-milia campesina y pobre, logró entender los clásicos chinos de forma autodidac-ta. La madre, llamada Yang Shunming, era una devota cristiana que, aun siendo analfabeta, se esforzó en leer la Biblia en la transcripción fonética del dialecto de minnan (闽南语, dialecto hablado en el sur de la provincia de Fujian). En cuanto a la educación de Lin Yutang, su padre le enseñó el concepto occidental de libertad y el espíritu emprendedor chino mientras la madre, con su estilo imperceptible como la brisa primaveral disolviendo la lluvia, le transmitió la consideración por los demás.

En este ambiente familiar, natural y privilegiado, la cultura occidental no se consideraba extraña, sino más bien propia y, junto a la cultura china, mar-caron la primera infancia del joven Lin Yutang. La mezcla de culturas resultó muy enriquecedora para que iniciara sus investigaciones sobre Oriente y Occidente. De pequeño estudiaba en la escuela de la iglesia, utilizando el in-glés como idioma natural. Más tarde, fue aceptado en la Universidad de St. John en Shanghái por sus excelentes calificaciones. En 1919 inició sus estu-dios sobre Literatura Comparada en la Universidad de Harvard y se trasladó

COMUNIDAD GLOBAL

31Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 34: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

posteriormente a Francia y Alemania para concluir la especialidad. En 1923 regresó a China al obtener los títulos de postgrado y doctorado. Para Lin Yutang este periodo de formación en Occidente no fue un simple contacto o comprensión de su cultura, sino que se trató de un proceso a través del cual experimentó y entendió la vida misma de Occidente en primera persona.

Al mismo tiempo que se imbuyó de esa cultura no olvidó las tradiciones chinas. Como no tenía acceso a lecturas chinas mientras estudiaba en la escuela o en la universidad de la iglesia, donde solo se centraban en ciencias naturales o teología, Lin Yutang no tardó en darse cuenta de su deficiencia en conocimien-tos sobre los clásicos chinos. Sintió ver-güenza y decidió aprender por su cuenta la filología china tomando, como objeto de estudio, la obra clásica El sueño del pabellón rojo. En 1916, mientras impar-tía clases de inglés en la Universidad de Qinghua, iba a menudo a lugares como Liulichang (琉璃厂), en Beijing, en bus-ca de libros clásicos chinos y los leía con fruición. Cuando en 1922 estudiaba en la Universidad de Leipzig, en Alemania, descubrió en la biblioteca una abundan-te cantidad de textos chinos, incluyendo algunos que no podía encontrar en su propio país como, por ejemplo, La genealogía sinológica escrita por Ruan Yuan (阮元), un erudito de finales de la dinastía Qing. Loco de alegría, Lin Yu-tang se sumergía en los clásicos leyendo y anotaba con mucha atención todas las obras que se podían encontrar en aquella biblioteca. Además, tuvo la suerte al re-cibir la ayuda en sus estudios sinólogicos de August Conrady, un famoso sinólogo europeo de la época. Todo ello enrique-ció su conocimiento de la cultura clásica china y sentó una base sólida con la que Lin Yutang participaría activamente en las reformas de la lengua y la literatura

chinas promovidas por el llamado Movi-miento del 4 de mayo.

Como gran maestro en culturas, Lin Yutang poseía asimismo profundos conocimientos de inglés y chino, y los estudiaba con un método propio. Par-tiendo de la definición y los ejemplos proporcionados por el “Diccionario Oxford” inglés, analizaba palabra por palabra su significado en inglés para luego compararlo en chino. Con espe-cial atención, realizaba investigaciones meticulosas sobre aquellas palabras cuyo significado era muy similar en los dos idiomas. De este modo llegaba a entender las diferencias más sutiles entre ambas lenguas. Cuando quería comprender la palabra “reír”, lo primero

que hacía era crear una lista en la que ponía, según la costumbre china, dife-rentes tipos de risa: “reír a carcajadas”, “reír para fingir”, “reír con amargura” o “reír con idiotez”, etc. Seguidamente construía frases en inglés que tuvieran el mismo significado. De esa forma des-cubrió que “se ríe” diferente en China y en Occidente. Dicho hallazgo lingüís-tico le llevó a traducir creativamente la palabra inglesa “humor” en yōumò (幽默), que significa serenidad y silencio ya que, para él, el humor al estilo chino no se expresa con una “risa ruidosa” sino que, más bien, se trata de “la sonrisa que sube discretamente a las comisuras de la boca”. Lin Yutang fue un maestro en el humor chino: durante su viaje de luna de miel, al casarse con Liao Cui-feng (廖翠凤) en 1919, sugirió romper el certificado de matrimonio argumen-tando que dicho papel solo serviría en caso de divorcio y, al ser destruido, no llegaría a asumir tal función. Con ese gesto del humor romántico, Lin Yutang le mostró a su esposa su compromiso con la unión recién construida, ya que prefería la solidez del matrimonio al amor inestable y cambiante.

El gran dominio en las dos lenguas que poseía le favoreció en su tarea de di-vulgar las culturas oriental y occidental y le permitió terminar, ya a una avanza-da edad, el Diccionario moderno chino-inglés de Lin Yutang (當代漢英辭典). Se trata de una obra magna con más de mil ochocientas páginas que, según Lin Taiyi, su hija, logró llenar un vacío existente en la comunicación moderna entre el chino y el inglés. No hay que olvidar que, en aquella época, los dos diccionarios existentes chino-inglés, uno editado en 1892 y escrito por Herbert A. Giles; y el otro, de Mathews, publicado en 1932, habían pasado de moda y no podían cubrir las necesidades comuni-cativas entre ambas culturas.

全球社区

《吾国吾民》 My Country and My People

《生活的艺术》 The Importance of Living

32 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 35: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

Lin Yutang se consideraba a sí mis-mo una persona “de mente occidental y corazón chino”. Opinaba que los oc-cidentales se aficionaron a los debates sobre el pensamiento desde tiempos de la Grecia clásica cuando definían al hombre como “animal racional”. La ac-tividad racional se realiza en la mente y, por lo tanto, la civilización occidental se construye, según Lin Yutang, sobre el desarrollo de la mente humana sin la cual la cultura dejaría de existir. Por su parte, China aporta un “corazón” razonable que considera la racionali-dad en función del afecto, es decir, el corazón actúa y enlaza la razón con la emoción. Para este pensador, vivir de cerca la cultura occidental no solo le favoreció para cultivar y entender la “mente occidental”, sino que también pudo encontrar oportunidades para divulgar la cultura del “corazón chino”. El instrumento de esta divulgación son sus obras escritas en inglés. Fue un autor prolífico que publicó abundan-tes títulos sobre la cultura china bajo cualquier género: novela, ensayo, prosa o poesía, que tuvieron gran influencia en Occidente. Están traducidos en más de diez idiomas y circulan de manera constante entre lectores de todos los rincones del mundo. Entre sus obras destacan My Country and My People (吾国吾民), editada en 1937, o The Impor-tance of Living (生活的艺术). En estos libros, Lin Yutang narra en inglés, con fluidez y naturalidad, la vida y la cultura de la sociedad china donde el corazón juega un papel importante.

A diferencia de la corriente predomi-nante de la época, en la que se criticaba y sofocaba los pensamientos y las cos-tumbres tradicionales chinas, el escritor alababa, con afecto y respeto, todos los aspectos de la grandeza espiritual y la riqueza material de la China del presen-te y del pasado. No fue un observador

indiferente sino que, con su corazón razonable y su mirada penetrante, ana-lizaba los fenómenos desordenados en apariencia para descartar las diferencias superficiales, porque estaba conven-cido de que todas las culturas tenían una esencia común. El mundo al que aspiraba lo era de vida compartida y ar-moniosa donde se comprende y se tolera los unos a los otros, por eso describía la cultura china como comprensible, re-ferencial, antigua y moderna al mismo tiempo, y que ofrecía aportaciones a la construcción del nuevo mundo. Fue este espíritu abierto y profundo con el que proseguía su marcha cultural, ardiente y alegre, hasta cruzar las fronteras chinas para llegar a ser famoso mundialmente. Sin embargo, en su peregrinaje no se dejaba llevar como una cometa volando al azar, porque su corazón se enraizaba con firmeza a su tierra natal. En Lai Boying (赖柏英), novela bibliográfica escrita en el momento de su vejez, Lin

Yutang narró las memorias de la vida y las costumbres de la aldea en Minnan que lo vio nacer y, sobre todo, de su primer amor de la adolescencia. Por la expresión del afecto a su primera amada evocaba una profunda añoranza hacia su pueblo natal, cuyo dialecto y paisaje seguían vivos en sus recuerdos. Fue en aquella tierra donde empezó su recorrido hacia el mundo, de Oriente a Occidente, y también era el lugar en el que echó raíces su amor por la cultura china. Tal como las exuberantes hojas proceden de un subsuelo profundo, Lin Yutang consideraba que la prosperidad de su vida provenía de su aldea natal. En este sentido, los ochenta y un escalones, majestuosos y de mármol, en la entrada del edificio conmemorativo en su ho-nor, situado en el barrio Xiangcheng en Zhangzhou, son silenciosos testimonios de los pujantes pasos de la vida próspe-ra de este gran maestro en las culturas oriental y occidental. n

COMUNIDAD GLOBAL

33Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 36: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

34 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

文化博览 CULTURA

自古以来,中国人就十分重视教

育。在甲骨文中,就已经记载

了商代学校的名称,如庠、序、

学等。到了周代,教育制度比之以前更为

完善,学校的结构也更为完备。中央设立

的国学已有相当大的规模和系统的教学内

容。春秋时期,以孔子为创立者的私学开

始发展,当时的知识分子聚众讲学,宣传

自己的思想和主张。汉代以后,官学的发

展更是日臻益善,成为社会教育的主流。

然而从宋代到清末的书院,却是与传统国

学大相径庭,但在中国教育史上产生重要

影响。在素称人文之乡的江西,因书院之

多、建设之早、影响之大而闻名于世。位

于庐山南麓的白鹿洞书院,更是被称为“天

下书院之首”。

书院之名最初是在唐朝开始使用的。

唐玄宗在当时的首都长安设立了丽正书

院、集贤书院,用来收藏、校对图书。然

而从事教学活动的书院却真正兴起于宋

代。王朝初立的赵宋,尚没有完成中华

大地的统一,把当时的主要精力用于征服

南方的割据政权,同时,那些饱经战乱、

怀才不遇的读书人,由于国家的初步统一

和安定,强烈渴望通过读书考取功名,施

展才华与抱负。这就产生了越来越多的

由私人治学、藏书的场所转变成的教育书

院。统治者看到民办书院解决了很大社会

问题,也给予支持。这样,在这个时期产

生了宋初四大书院,而江西的白鹿洞书院,

就是其中之一。

白鹿洞在唐代时是诗人李渤隐居学习

的地方,李渤养一只白鹿为乐,白鹿十分

乖巧,传说甚至能帮主人传递信件和物品,

李渤于是有外号“白鹿先生”之称。后来

他出任江州刺史,于此修楼建亭,取名白

鹿洞。白居易过江州,赠李渤一诗中即有

“君家白鹿洞,闻道亦生苔”之句。

宋初,九江人在此地建立白鹿洞书

院,宋太祖赵匡胤更是命人把国子监刻

印的《九经》等书御赐白鹿洞书院,书

院进而声名远扬,学生日益增多,这时

白鹿洞书院已被称为天下四大书院之一。

公元 980 年,白鹿洞主因公职离开,白

鹿洞书院几近荒废。公元 1002 年,宋真

宗赵恒颁发一道圣旨,全国兴起研学之

风,白鹿洞书院得到修缮。公元 1054 年,

白鹿洞书院又毁于战乱,校舍倒塌,书

院停办,北宋末年,金兵南下,书院从

此荒废百年。

南宋是中国理学诞生兴盛的时期,当

时,书院的重生成为知识分子与朝廷的重

要运动,这时也成了书院鼎盛的时期。而

朱熹的出现,更是决定了白鹿洞数百年的

学术地位,直至清代科举制度结束为止,

被称为“海内书院第一”。

Las Academias de Jiangxi 尤智超 You Zhichao

统治者看到民办书院解决了很大社会问题,也给予支持。

Page 37: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

35Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

书院在教学方面的一大特色,就是

朱熹创立的“讲会制度”,即学术辩论

制度。宋明理学也分为不同流派,书院

中的“讲会”,其实就是不同学派之间

的学术辩论。著名的“鹅湖之会”就发

生在这种背景下。朱熹“理学”和陆九

渊“心学”之间的哲学理论存在分歧,

陆九渊就邀请二人进行学术讨论。陆九

渊亦是当时的儒学大家、哲学家、心学

的代表人物,世称“象山先生”,学术

CULTURACULTURA

白鹿洞书院 Academia de la Gruta del Ciervo Blanco

Page 38: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

36 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期36

文化博览

孔子学院 总第 35 期 2016年 3月 第 2期

界常称其为“陆象山”。这是因为他讲

学的地方,是当时因他而赫赫有名的另

一个江西书院 -- 象山书院。象山书院

也因当时的规模和学术成就,与白鹿洞

书院同为南宋四大书院之一。此次“鹅

湖之会”,首开书院会讲之先河,是一

场盛况空前的中国哲学大辩论。后代的

理学家为纪念朱、陆二方的辩论,便建

立了“鹅湖书院”。此次辩论,虽然没

有在学术上达成共识,然而双方不但没

有互相倾轧,反而欣赏对方的才华。淳

熙八年(公元 1181年)二月,朱熹请陆

九渊登白鹿洞书院讲习。陆九渊讲《论

语》“君子喻于义,小人喻于利”一章,

听者都十分感动,至有泣下者,朱熹也

当即离座向众人说:“熹当与诸生共守,

以无忘陆先生之训。”在朱熹的要求下,

陆九渊将这段演讲内容写下,被刻在石

碑上。而这次学术交流被称作“白鹿洞

之会”。

除了“白鹿洞书院”、“象山书院”、

“鹅湖书院” 之外,江西著名的书院还

有唐代大文学家创办的“昌黎书院”和

宋明理学的创始人周敦颐创办的“濂溪

书院”,著名的《爱莲说》即作于此时。

而位于江西吉安的“白鹭洲书院”则培

养出了名垂青史的民族英雄文天祥。秉

着“修身、齐家、治国、平天下”的传

统思想和维护中化道统的信念,他与蒙

古侵略军进行了艰苦卓绝的斗争。被俘

后他绝不投降,死前留下了“人生自古

谁无死,留取丹心照汗青”的千古绝唱。

从宋代到清末的一千余年里,书院

在一次次兵荒马乱中凋敝,又一次次浴

火重生,为古代中国提供了思想碰撞、

学术交流的场所,培养了一大批学者人

才。可谓中国教育史上浓墨重彩的一笔。

清代曾在白鹭洲书院主持讲席的著名学

者施闰章有诗赞道:“鹅湖鹿洞寻常事,

不信风流限古今。”这正是对知识和人

才的信心与憧憬,对书院历史与作用的

赞扬和诠释。n

“鹅湖之会”,首开书院会讲之先河,是一场盛况空前的中国哲学大辩论。

鹅湖学院 Academia del Lago de los Cisnes

Page 39: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

37Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 37

CULTURA

Instituto Confucio VOLUMEN 35 | Nº 2 MARZO 2016 37

Desde la antigüedad, los chinos se han preocupado mucho por la educación. En los huesos oracu-

lares ya se mencionaban las diferentes pa-labras que existían en la dinastía Shang (商, 1600-1046 a.C.) para referirse a la escuela, como xiáng (庠), xù (序) y xué (学), entre otras. Llegada la dinastía Zhou (周, 1046-256 a.C.), el sistema educativo ya había sido mejorado, así como la estructura de sus centros que disponían de una mayor dimensión. Durante el Periodo de Prima-veras y Otoños (770-476 a.C.), comenzó el desarrollo de las escuelas privadas cuan-do Confucio fundó la primera de ellas. En aquella época, los intelectuales se reunían en ellas para dar charlas y difundir sus ideas y opiniones. Tras la dinastía Han (汉, 206 a.C.-220 d.C.), su desarrollo fue cada vez más rápido y eficiente, convirtiéndose en la principal corriente educativa de la sociedad. Sin embargo, desde la dinastía Song (宋, 960-1279) hasta finales de la di-

nastía Qing (清, 1644-1911), las academias (书院, shūyuàn) se alejaron completamente de la cultura tradicional china si bien mantuvieron una importante influencia en la historia de la educación del país. La provincia de Jiangxi recibe el nombre de “Tierra de las Humanidades” porque aquí se construyeron desde muy pronto mu-

chas academias que ejercieron una gran influencia cultural y se hicieron mundial-mente famosas. La Academia de la Gruta del Ciervo Blanco (白鹿洞书院), situada al pie sur del monte Lu, es más conocida como la “primera academia del mundo”.

E l té rmino “ac ademia” (书院 , shūyuàn) empezó a utilizarse durante la dinastía Tang (唐, 618-907). El empera-dor Xuanzong estableció en Chang’an, la capital en aquel momento, las academias Lizheng y Jixian para recopilar y revisar libros. Pero no fue hasta la dinastía Song cuando estos centros del saber empe-zaron a realizar actividades educativas. Durante la dinastía Song del Sur (南宋, 1127-1279), China todavía no estaba completamente unificada y el principal objetivo era conquistar a los regímenes separatistas del sur. En aquel momento, hubo muchos intelectuales de gran ta-lento afectados por la guerra que, debido a la inicial unificación y estabilidad del país, quisieron realizar el examen impe-rial para obtener un rango oficial y poder poner en uso todo su talento y ambición. Esto causó que cada vez más escuelas privadas y lugares de recopilación de libros se convirtieran en academias. Los líderes vieron que las que estaban admi-nistradas por el pueblo resolvían grandes problemas sociales y les ofrecieron su apoyo. Así, durante este periodo inicial de la dinastía Song, se crearon las Cuatro Grandes Academias, entre las cuales se encontraba la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco de Jiangxi.

Precisamente esta última se encuen-tra donde el poeta Li Bo (李渤) estudió privado de libertad durante la dinastía Tang. Li Bo crió allí un ciervo blanco muy inteligente y obediente que, según dicen, le ayudaba a entregar cartas y otros objetos, lo que otorgó a Li Bo el mote de “Señor del Ciervo Blanco”. Más tarde, Li Bo comenzó su trabajo como goberna-dor provincial en Jiangzhou y construyó en su lugar de estudio un pabellón al que llamó “Gruta del Ciervo Blanco”. Cuando el poeta Bai Juyi (白居易) llegó a

LA ACADEMIA DE LA GRUTA DEL CIERVO BLANCO, SITUADA AL PIE SUR DEL MONTE LU, ES MÁS CONOCIDA COMO LA “PRIMERA ACADEMIA DEL MUNDO”

Page 40: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

38 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

文化博览

Jiangzhou, regaló a Li Bo un poema que decía: “He oído que en su hogar, la Gruta del Ciervo Blanco, incluso a la verdad le crece musgo”.

A principios de la dinastía Song, la gente de Jiujiang construyó aquí la Academia de la Gruta del Ciervo Blan-co y el emperador Taizu ordenó que se otorgase a esta academia un ejemplar de los Nueve Clásicos impreso por la Uni-versidad Nacional (国子监, Guózǐjiàn) y otros libros. La reputación y fama de la academia se extendió a lo largo y ancho del país, el número de estudiantes au-mentaba a diario y fue entonces cuando la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco fue nombrada una de las Cuatro Grandes Academias de China. Pero en el año 980 esta academia fue abandona-da por muchos de sus integrantes hasta quedar prácticamente vacía. No será hasta el año 1002 cuando el emperador Zhenzong dictara un edicto en el que instaba a toda la nación a estudiar, y la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco fue renovada. Más adelante, en el año 1054, fue destruida durante la guerra, el edificio se colapsó y la Academia se cerró. Hacia el final de la dinastía Song del Norte (北宋, 960-1127), los soldados de Jin (金, 1115-1234) fueron hacia el sur y la abandonaron durante cien años.

La dinastía Song del Sur es la época en la que surgió y floreció el Neoconfu-cianismo en China. En ese tiempo, el renacimiento de las academias se convir-tió en una importante actividad de los intelectuales y de la corte, siendo la era dorada de las academias. Pero la apari-ción de Zhu Xi (朱熹) determinó durante un siglo la posición en la enseñanza de la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco, que duró hasta que el sistema de examen imperial finalizara en la dinastía Qing. Fue entonces llamada “primera Academia del mundo”.

Una de las grandes características de la enseñanza en estas escuelas fue esta-blecida por Zhu Xi: jiǎnghuì zhìdù (讲会

鹅湖之会 Recreación de la “Reunión en el Lago de los Cisnes”

Page 41: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

39Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

CULTURA

制度), un sistema de lecciones basado en el debate. El neoconfucianismo estaba dividido en diferentes escuelas de pensa-miento y el jiǎnghuì (讲会) de las acade-mias enseñaba cómo debatir entre estas diferentes escuelas. La famosa “Reunión en el Lago de los Cisnes” (鹅湖之会, éhú zhī huì) sucedió en este tipo de contexto. Como existían diferencias teóricas entre la filosofía neoconfucianista de Zhu Xi y la filosofía de la mente de Lu Jiuyuan (陸九淵), este último propuso llevar a cabo un debate académico. Lu Jiuyuan también era un gran experto neoconfu-cianista de la época, representante de la filosofía de la mente. Era conocido como “Señor Xiangshan” y en los círculos académicos le solían llamar “Lu Xiangs-han”. Esto se debía a que el lugar en el que daba lecciones era una escuela de Jiangxi que se hizo famosa gracias a él: la Academia de Xiangshan. Un centro que también tuvo éxito en su momento por la relevancia que obtuvieron sus en-señanzas mientras se convirtió, al igual que la Academia de la Gruta del Ciervo Blanco, en una de las Cuatro Grandes de la dinastía Song del Sur. La mencionada “Reunión en el Lago de los Cisnes”, la primera de este tipo en la historia china, fue un gran debate sobre la filosofía. Los posteriores estudiosos neoconfucianistas conmemoraron el debate de Zhu Xi y Lu Jiuyuan fundando la Academia del Lago de los Cisnes. En este debate, aunque no se alcanzó un consenso académico, no solo quedó claro que ambos filósofos no estaban enfrentados sino que, por el con-trario, apreciaban mutuamente su talen-to. En febrero de 1181, Zhu Xi invitó a Lu Jiuyuan a dar una lección en la Aca-demia de la Gruta del Ciervo Blanco. Lu Jiuyuan recitó las Analectas de Confucio (论语, Lúnyǔ): “El hombre superior bus-ca la justicia; el hombre inferior busca el provecho”. Al leer el primer capítulo, la audiencia se emocionó y algunos incluso lloraron. En ese momento dijo Zhu Xi: “Cuando el maestro Xi se reúna con sus

estudiantes, estos no deben olvidar las enseñanzas del señor Lu”. Por petición de Zhu Xi, Lu Jiuyuan apuntó esta parte de su discurso, y la grabó en una estela. Por ello, este intercambio académico es conocido como la “Reunión de la Gruta del Ciervo Blanco”.

Además de la Academia de la Gru-ta del Ciervo Blanco, la Academia de Xiangshan y la Academia del Lago de los Cisnes, también existieron en Jiangxi la famosa Academia Changli, fundada por grandes nombres de las letras duran-te la dinastía Tang; la Academia Lianxi establecida por el precursor del Neocon-fucianismo Zhou Dunyi (周敦颐), cuya famosa obra Amor al loto (爱莲说) fue escrita en esta época. Además, la Acade-mia Bailuzhou, situada en Jian (Jiangxi), dio lugar al aclamado héroe nacional Wen Tianxiang (文天祥). Siguiendo las

ideas y defensas tradicionales de “cultivar el carácter moral, gobernar a tu familia, regir el país, apaciguar a la nación” de las creencias ortodoxas confucianas, luchó de forma ardua y extraordinaria contra la invasión de los mongoles. Tras convertir-se en prisionero, no se rindió en absoluto y, antes de morir, dejó la perfecta y eterna frase: “Nadie ha podido nunca escapar de la muerte, así que deja que mi leal co-razón brille en los anales de la historia”.

Durante los mil años restantes de la dinastía Song, y hasta finales de la dinastía Qing, las academias sufrieron las consecuencias de la guerra, pero renacieron de sus cenizas. Brillaron como lugares de fecundo intercambio de ideas en la antigua China y como espacios en los que germinaron grandes talentos. Se puede decir, pues, que de-jaron una imborrable marca en la his-toria de la educación de China. Duran-te la dinastía Qing, en la Academia de Bailuzhou tuvo lugar la lectura de un poema por el famoso erudito Shi Run-zhang (施闰章): “El lago de los cisnes y la cueva del ciervo tienen una cosa en común: no creen en poner límites entre lo antiguo y lo moderno”. Esta fue la principal aportación de las academias: una muestra de fe y de visión para el futuro del conocimiento y el talento, así como un elogio al estudio e inter-pretación de la historia propia. n

UNA DE LAS GRANDES CARACTERÍSTICAS DE LA ENSEÑANZA EN ESTAS ESCUELAS FUE UN SISTEMA DE LECCIONES BASADO EN EL DEBATE

昌黎书院 Academia Changli

Page 42: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

孔院园地 RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Entre el 12 y el 15 de mayo se cele-bró en Mérida, Yucatán (México) el congreso de los Institutos Con-

fucio de Latinoamérica 2016, organizado por el Instituto Confucio de la Universi-dad Autónoma de Yucatán (IC-UADY), donde se dieron cita 68 directores locales y chinos de 34 Institutos Confucio de América Latina y el Caribe.

El programa prosiguió con una sesión plenaria precedida por la con-ferencia del Sr. Wang Yongli, director general adjunto de Hanban en la que destacó algunas de las prácticas más sobresalientes con el tema “Perspectivas de los Institutos Confucio de Latinoa-mérica hacia el 2025”.

El rector de la UADY, José de Jesús Williams, enfatizó que este Instituto Confucio ha consolidado su calidad y reconocimiento tanto en el ámbito

nacional como internacional, lo que ha fructificado en una vinculación y cola-boración con diferentes instituciones de educación superior de gran calado.

Precisó que, a lo largo de sus 8 años de actividad, el IC-UADY ha realizado diferentes actividades académicas y culturales. Asimismo, recordó que su misión es fomentar el aprendizaje del chino mandarín y promover y difundir la cultura del país asiático y, al mismo tiempo, fortalecer los tradicionales lazos de amistad entre China y México.

Durante el Congreso, los asistentes visitaron las nuevas instalaciones del IC-UADY, donde presenciaron la obra artística donada por el pintor Yao Youyi, profesor de la Universidad Sun Yat-sen, y la entrega del reconocimiento a este cen-tro como “Instituto Confucio Modelo”, uno de los primeros en la región. n

El congreso de Institutos Confucio de Latinoamérica se celebra en la Universidad Autónoma de Yucatán

拉丁美洲孔子学院大会在尤卡坦自治大学顺利召开

墨西哥尤卡坦自治大学

Universidad Autónoma de Yucatán, México

5月12日至 15日,2016 年拉丁美

洲孔子学院大会在墨西哥尤卡坦

州梅里达市举行,会议由尤卡坦

自治大学孔子学院(IC-UADY)承办,来

自拉丁美洲及加勒比地区的 34 家孔子

学院的 68 位中外方院长与会。

孔子学院总部副总干事王永利主持

了会议,并就“2025 年拉丁美洲孔子学

院展望”介绍了孔子学院总部的一些重

要具体举措。

尤卡坦自治大学校长何塞·德·赫

苏 斯· 威 廉 姆 斯(José de Jesús

Williams)称该校孔子学院不仅教学质

量得到了加强,而且享誉国内外,这些

成就都归功于该校与多所高水准高等院

校的交流合作。

校长表示,尤卡坦自治大学孔子学

院运营八年来举办了多种多样的学术、

文化活动。他同时强调孔子学院的办学

宗旨是促进当地中文教育,推广中华文

化以及加强中墨两国传统友谊。

大会期间,与会者还参观了尤卡坦

自治大学孔子学院的新教学设施,欣赏

了画家、中山大学姚友毅教授捐赠的美

术作品,也见证了该院获得“模范孔子

学院”荣誉称号的仪式。尤卡坦自治大

学是拉美地区最早获得该称号的孔子学

院之一。n

40 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 43: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

El pasado 24 de abril el Insti-tuto Confucio de la Univer-sidad Nacional de La Plata

(IC-UNLP) junto a la embajada de la República Popular China en la Argentina, la Fundación Pro Hu-manae Vitae, la municipalidad de La Plata y la comunidad Platense de Kung Fu celebraron el “Festi-val del Dragón, La Plata festeja a China” en la plaza Islas Malvinas.

En el evento se dispuso de diversos puestos de gastrono-mía, libros, revistas y adornos chinos, además de un escenario como punto central de las acti-vidades en el que participaron alumnos y profesores de las escuelas que integran la co-munidad Platense de kung-fu.

Sobre la plaza desfiló el dra-gón dorado y los leones, acto seguido se realizó la “danza de para-soles”, desfile de trajes típicos chinos, exhibiciones de taichí y un alumno de la escuela Xiwang bailó e interpretó la obra clásica Viaje al Oeste. En el esce-nario, junto a los animales mitológicos, el artista plástico Martín Mazía hizo una demostración de distintos estilos de caligrafía china sobre papel de arroz con el carácter de dragón (龙). El even-to acogió a cerca de 60.000 personas.

Medios de comunicación locales como los diarios El Día, Del Plata, Hoy y el diario nacional Clarín se

hicieron eco de esta celebración, mientras que las estaciones de radio Cielo y Keops realizaron la cober-tura con entrevistas a los organiza-dores, a l igual que periodistas del canal Universidad Nacional de La Plata (UNLP). También se vio a l actor Ignacio Huang (recordado por su papel en Un cuento chino) y a la actriz y productora Laura Riera que visitaron el stand del IC-UNLP y grabaron exteriores para su proyecto “Ruido Amarillo”. n

Con el Festival del Dragón, La Plata festeja a China

“龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”

阿根廷拉普拉塔国立大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina

4月24日,拉普拉塔国立大学孔子

学院(IC-UNLP)与中国驻阿根廷

大使馆、拉普拉塔人文基金会(Pro

Humanae Vitae)、拉普拉塔市政府和拉

普拉塔武术社团在马岛广场共同举办了

“龙的节日,拉普拉塔向中国祝贺”活动。

活动设置了多个美食、书报、中国

工艺品展位以及一个中央舞台。学校的

师生与拉普拉塔武术社团同台表演。

此外,广场上还举行了舞龙舞狮、“帽

子舞”、中国民俗服装秀、太极拳等表演,

还有一名希望学校的学生表演了中国名著

《西游记》的故事。而在舞台旁边,造型

艺术家马丁·玛西亚(Martín Mazía)在

宣纸上向大家呈现了龙字在中国书法中

的不同写法。活动当天共接待了近 6万

名参观者。

多家当地媒体对该庆典活动进行了

报道,如《今日》(El Día)、《拉普拉塔日报》

(Del Plata)和全国性报刊《号角报》

(Clarín)。与此同时“天空之声”(Cielo)、

“基奥普斯”(Keops)两家电台以及拉普

拉塔国立大学校园频道的记者都对活动

主办方进行了采访和报道。演员伊格纳

西奥·黄(Ignacio Huang,曾在电影《一

丝偶然》中饰演角色 )和女演员兼制片

人劳拉·里埃拉(Laura Riera)也来到

了拉普拉塔大学孔子学院的展位前为“华

人之声”项目拍摄外景。n

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

l pasado 24 de abril el Insti-tuto Confucio de la Univer-sidad Nacional de La Plata

(IC-UNLP) junto a la embajada de la República Popular China en la

-manae Vitae, la municipalidad de

seguido se realizó la “danza de para

41Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 44: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

En el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia tuvo lugar la conferencia “Equili-

brio del cuerpo, la respiración y la mente en el taichí” por el Dr. Wang X iaojun, diplomado en Medicina china, y doctor por la Universidad de Educación Física de Beijing; y Félix Castellanos, director de la escuela Tantien. La disertación constituyó una experiencia única que reunió a

una multitud que desbordó el aforo de la sala.

La salud y la longevidad, desde el paradigma tradicional chino, implican el ejercicio del cuerpo, la respiración y la mente, que promueven el libre flujo del qi (energía vital) y el desarrollo es-piritual. Algunos conocimientos teóri-cos de la conferencia fueron ilustrados con la demostración y realización de algunos ejercicios sencillos para poder experimentar sus virtudes.

Los principios generadores de sa-lud en el taichí producen demostra-dos beneficios sobre algunos sistemas fisiológicos y, para algunas enferme-dades, también para la mente. La práctica de estos ejercicios genera efectos de antienvejecimiento. El Dr. Wang Xiaojun, en el Hospital Uni-versitario nº 3 de Beijing, estudia el beneficio científ ico que conlleva la práctica de este arte. n

孔院园地

Conferencia y demostraciones prácticas de taichí en el Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Valencia

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院举办太极拳主题讲座

瓦伦西亚大学孔子学院举行了“在

太极拳中探寻身体、气息和心

灵的平衡”主题讲座,主讲人

是毕业于北京体育大学的中医专业博士王

晓军和丹田学院院长菲力克斯·卡斯蒂亚

诺斯(Félix Castellanos)。整个会场

座无虚席,听众都表示收获了终身难忘

的体验。

根据中国传统观点,健康长寿需要

靠身体、气息和心灵的修炼来实现,这

些修炼能够让气自由地流动,人的灵魂也

得以变得健全。讲座中的一些理论知识

通过简单的小练习展现了出来,让听众能

够感受到其内在实质。

在现代医学中,太极拳在增益多个生

理系统、抗击疾病等的健康功效方面已经

得到证实,在对抗衰老方面是有效果的。

王晓军博士目前正在北医三院从科学角度

研究太极拳练习给人体带来的益处。n

42 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 45: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

Con el objetivo de ampliar la di-fusión, despertar el interés por el aprendizaje y consolidar el

conocimiento de la lengua y la cultura chinas entre los jóvenes españoles, los Institutos Confucio de España convo-caron la celebración del XV concurso universitario nacional ‘Puente a China’ y el IX concurso de chino para alum-nos de secundaria.

El Instituto Confucio de la Univer-sidad de Las Palmas de Gran Canaria (ULPCG) fue el organizador de esta edición en su fase nacional para deter-minar el representante de España que competirá en Beijing en el gran con-curso internacional ‘Puente Chino’. El certamen coincidió el 28 y 29 de abril con el V aniversario del Instituto, por lo que se celebraron una serie de activi-

dades culturales. Para una mayor coor-dinación nacional, se organizó también una reunión de los seis Institutos Con-fucio de España.

Los 18 mejores alumnos de los seis Institutos Confucio de España demos-traron sus habilidades y conocimientos de la cultura china. El concurso fue inaugurado por el embajador de China, Lyu Fan; y el rector de la ULPGC, José Regidor, acompañados del rector de la Universidad Normal de Changchun, Zhao Jimin, que es la universidad aso-ciada a este Instituto Confucio.

Niclas Hambalek, universitario de la ULPGC, y Raquel Padrón Martínez, alumna del colegio Arenas Atlántico, en la categoría de Secundaria, obtuvie-ron el primer puesto tras una reñida competición. n

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Ganadores del “Concurso Puente Chino 2016” en España

西班牙拉斯帕尔马斯大学孔子学院

Instituto Confucio de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria

“2016年西班牙汉语桥”比赛冠军胜出

为推广汉语、激发西班牙青少

年的学习兴趣并加强其对中

国文化的了解,西班牙孔子学

院联合举办了第 15届全国大学生“汉

语桥”比赛及第 9届高中生组比赛。

拉 斯 帕 尔 马 斯 大 学 孔子 学 院

(ULPGC) 为今年该赛事的主办孔院,

负责选出西班牙的代表选手来参加将

在中国举行的全球“汉语桥”总决赛。

今年的西班牙“汉语桥”比赛于 4 月

28 日、29 日两天进行。这段时间正值

拉斯帕尔马斯大学孔子学院建院五周

年之际,孔子学院因此也组织了一系

列的文化活动。西班牙的 6 家孔子学

院借此机会相聚一堂,交流了经验。

比赛中,来自 6 家孔子学院的 18

位最优秀的学生展现了自身的语言水

平以及对中华文化的了解。中国驻西

班牙大使吕凡、拉斯帕尔马斯大学

孔子学院院长何塞·雷西道尔 (José

Regidor) 和长春师范大学校长赵骥

民出席开幕式。

比赛竞争激烈,最终拉斯帕尔马

斯大学孔子学院学生尼古拉斯·安巴

莱克(Niclas Hambalek) 和 Arenas

Atlántico 高 中 学 生 蕾 切 尔· 帕

德 隆· 马 丁 内 兹 (Raquel Padrón

Martínez) 分别获得了大学组和高中

组的冠军。n

43Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 46: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

44

LIAN SI, EL MILENARIO PAPEL ARTESANAL

图片故事 EXPERIENCIAS

袁也 Yuan Ye

连四纸又称“连史纸”,始创于

唐朝,距今已有 1200 余年历

史,是一种极为高级的书画

用纸。《辞源》记载,旧时,凡贵重书

籍、碑帖、契文、书画、扇面等多用之。

明清时代,连四纸大为盛行,文人墨客

将连四纸作为友好交往的礼品相赠;书

画名家若是能得到皇家御赐的一品连四

纸,则更是荣膺乡里。明《十七史》、《四

库全书珍本初集》等名贵典籍也均采用

连四纸印制。那么,连四纸究竟有何珍

贵之处呢?

连四纸纸色洁白、纸质绵密、防虫

耐蛀、久不变色,产于江西、福建等地,

尤以江西铅(yán)山县所产为佳。连四

纸的制作原料是毛竹,这就导致了它对

产区有严格的限制。铅山位于江西省东

部,武夷山脉北麓,境内峰峦起伏,水

系发达,盛产毛竹。自古以来,这里纯

净的水资源和优质毛竹为制造上等竹纸

提供了良好的自然条件,因此,铅山成

为优质连四纸的重要发源地。

“片纸不易得,措手七十二”。不同

于现代机械造纸的便捷,一张上好的连

四纸,需要经过 72 道工序。立夏前后

是为制作连四纸准备原料的最好时机,

此时的嫩毛竹砍下后阴干两个月,叠堆

44 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 47: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

45

EXPERIENCIAS

成山,用清水冲浸三个月,然后剥去外皮,得

到竹麻丝后,经由槌丝、洗丝、晾晒、打捆、

漂白、制浆、抄纸、焙纸等多道工序,历时一

年方可完成。其中,天然漂白是连四纸制作过

程中最为关键的环节,也是区别于其他造纸的

一大特色,仅这一工序,就要四至六个月的时

间:工人将已经做成圆形的纸饼在不添加任何

药物的情况下,分两次放到山坡上进行长达半

年之久的天然漂白。所选的山坡向阳背风、地

势平坦,同时还需长有矮小的灌木,如此将纸

45Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 48: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

图片故事

饼放于其上才可保证正背面均有空气流

动。这种天然漂白的作用机理,主要是

通过空气中的臭氧和利用太阳光的紫外

线,对原料中色素进行分解,再通过雨

水淋刷,逐步使纤维原料达到洁白的效

果。与化学漂白相比,天然漂白不仅不

会产生环境污染,更利于保持纸张的耐

久性和洁白度。

“铅山唯纸利天下”。据铅山县地方

志记载,明清纸业鼎盛时期,全县生产

连四纸的纸槽在1400 张以上,县里40%

的人口从事纸业,全国各地的纸商仅在

铅山下辖的河口镇所开设纸店、纸号等

就有 100 多家,每年纸张外销额在 50

多万两(银 )以上。因造纸业历史悠久、

工艺领先、品种齐全,铅山在当时成为

江南五大手工业区之一,仅河口镇人口

就高达10万。然而,19世纪末20世纪初,

随着大量外国机制纸进入中国以及人们

书写方式的改变,连四纸的生产开始萎

缩。到了上世纪 80 年代,铅山县最后一

张纸槽也停止了工作。

幸而,连四纸的制作技艺并未就此

失传。2006 年,连四纸制作工艺入选国

务院“首批国家非物质文化遗产”名录,

“千年寿纸”重回大众视野,成为古籍

修复、再版印制的重要用纸。n

46 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 49: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

EXPERIENCIAS

El papel Lian Si1 (连四纸) o Lian Shi (连史纸), tiene sus orígenes en la dinastía Tang. Se trata de un

papel noble, con más de 12 siglos de his-toria, destinado a la caligrafía y a la pin-tura. Según el Ciyuan (辞源; primer dic-cionario enciclopédico moderno chino publicado por primera vez en 1915), este

tipo de papel se utilizaba antiguamente sobre todo para grandes obras literarias, inscripciones en estelas, escritura en huesos oraculares, caligrafía, pintura y abanicos, entre otros. Tuvo su apogeo durante las dinastías Ming (明, 1368-1644) y Qing (清, 1644-1911) donde era considerado, por eruditos y escribanos,

un buen regalo para expresar amistad. También se consideraba un honor para los pueblos cuando los calígrafos y pin-tores locales lo recibían de manos del emperador. La obra histórica Shiqishi, de la dinastía Ming, y la biblioteca imperial Siku Quanshu, fueron impresas en este papel. Pero, ¿por qué es tan preciado?

1. Este papel habría sido inventado por dos hermanos apellidados Lian. Como eran el 3º y el 4º de los hermanos, el papel recibe el nombre de Lian Si (四, sì significa “cuatro”).

47Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 50: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

图片故事

El Lian Si es conocido por su color puro y blanco, su suavidad y densi-dad, su resistencia contra los insectos y roedores, y por la estabilidad de su color. Se produce en las provincias de Jiangxi y Fujian, pero el del distrito de Yanshan, en Jiangxi, es el mejor. El ingrediente principal del papel Lian Si es el bambú moso (毛竹) o Phyllosta-chys edulis, lo cual impone limitacio-nes severas en las áreas de producción porque Yanshan está situado al este de Jiangxi, en la falda norte de las monta-ñas Wuyi. Con sus cumbres y crestas

ondeantes, y sus recursos hidrológicos favorables, el distrito es una zona rica en este tipo de planta. Desde la anti-güedad, el agua pura y el bambú de calidad favorecen las condiciones na-turales óptimas para la producción de calidad del papel Lian Si en Yanshan.

Sin las facilidades actuales, que aportan las modernas máquinas al proceso de fabricación de papel, anti-guamente para fabricar una sola hoja de calidad era necesario un proceso de 72 pasos. El comienzo del verano es la época más idónea para preparar los

EL LIAN SI ES CONOCIDO POR SU COLOR PURO Y BLANCO, SU SUAVIDAD Y DENSIDAD, SU RESISTENCIA CONTRA LOS INSECTOS Y ROEDORES, Y POR LA ESTABILIDAD DE SU COLOR

48 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 51: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

EXPERIENCIAS

ingredientes necesarios para su elabora-ción. Primero se cortan bambús tiernos y se dejan secar en la sombra durante 2 meses. Acto seguido se apila el bambú y se aclara con agua durante 3 meses. Pasado este tiempo, se retira la capa exterior para obtener las fibras y estas se golpean con una maza, se lavan, se secan y se enrollan. Después se blan-quean, se forma una pasta que se trans-forma en papel, y se deja secar. Para realizar todo este proceso es necesario un año. De entre todas las etapas por las que pasa, el blanqueamiento natural

es la fase clave. Es diferente respecto del blanqueamiento en la fabricación de otros tipos de papel. Solamente para este proceso se necesitan entre 4 y 6 meses. Los artesanos ponen la pasta de papel, a la cual han dado forma de galleta, sin añadir ningún aditivo, en la pendiente de una montaña, por dos veces, para un blanqueamiento natural que dura medio año. El lugar escogido debe estar expuesto al sol, al abrigo del viento, en espacios llanos y rodeado de arbustos: es la única forma de garanti-zar una buena circulación del aire por

el anverso y el reverso de las “galletas” de papel. Este mecanismo natural uti-liza el ozono de la atmósfera y los rayos ultravioleta, para descomponer los pig-mentos, y el aclarado de la lluvia para obtener un blanco puro. Comparado con el blanqueamiento químico, este proceso natural no daña el medioam-biente y permite obtener un papel re-sistente y blanco.

Yanshan es muy conocido por su pa-pel. Según los archivos locales, durante el apogeo industrial del papel en las di-nastías Ming y Qing, el distrito contaba con 1.400 factorías papeleras; mientras el 40% de la población de este distrito trabajaba en dicho sector. En el pueblo de Hekou, bajo la administración de Yanshan, había más de un centenar de comercios de papel, con unas ganancias superiores a los 500.000 liang de plata. Gracias a la larga historia de la fabri-cación de papel, las técnicas avanzadas y una gran diversidad de productos, Yanshan se convirtió en una de las cin-co zonas artesanales al sur del Yangtsé. Hekou contaba con unos 100.000 habi-tantes. Sin embargo, a finales del siglo XIX y comienzos del XX, la producción de Lian Si declinó con la llegada en grandes cantidades del papel fabricado en el extranjero mediante máquinas y el cambio en la forma de escribir de los chinos. En los años 80 del pasado siglo, la última papelera de Yanshan detuvo su producción.

A fortunadamente, la forma de elaborar el papel Lian Si no se ha perdido. En 2006, las artesanales y cuidadosas técnicas de fabricación de este tipo de papel fueron inscritas en la lista de patrimonios culturales in-materiales de China, establecida por el Consejo de Estado. Gracias a este hito, el milenario Lian Si reapareció para el deleite del público y se ha con-vertido en un papel muy importante para la restauración y reedición de obras antiguas. n

49Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 52: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

50 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

中国风尚说古论今 A TRAVÉS DEL TIEMPO

50 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 53: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

51Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

EL INMORTAL PABELLÓN DEL PRÍNCIPE TENG

千古名楼滕王阁

A TRAVÉS DEL TIEMPO

尤智超 You Zhichao

“滕王高阁临江渚,佩玉鸣鸾罢歌舞。”滕

王阁,江南三大名楼之一,坐落于江西

省南昌市赣江之滨。千百年来,它迎来

了无数文人雅士吟诗作赋,见证了无数朝代帝王历史

沉浮。滕王阁始建于公元 653 年,时唐高祖第 22 子滕

王李元婴在任洪州,也就是今天的江西省南昌市,为

平日消遣娱乐,建滕王阁以作别居。在千余年的历史

中,滕王阁创而重修,修而又毁,毁又重建。有确凿

文字记录的就有 20 多次,历唐宋元明清五代。伴随着

游人的来来往往,滕王阁在赣江边也是起起落落。如

51Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 54: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

52 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

今的滕王阁是在经历了曲折戏剧性的机

缘下,于1989 年落成的。

滕王阁在清朝做的最后一次修建是

在 1909 年,此时的清王朝已处于风雨

飘摇的末日,重建的滕王阁也大不如前。

随即在 1926 年的军阀混战中再度被毁。

此后,重修滕王阁的计划屡被提起又屡

被搁置。1942 年,中国著名建筑大师梁

思成到南方考察古建筑。在江西时,参

考宋代的滕王阁图绘制了《重建滕王阁

计划草图》,因为历史动荡,这份草图却

遗失在民间。幸运的是它最终落入了江

西收藏家王咨臣的手中。老先生终生研

究滕王阁的史料,非常清楚这份草图的

价值,于是把它捐献给了博物馆。而这

份草图对于今天的滕王阁起到了极其重

要的作用。

在沧海桑田的中华大地上,即便是

往昔帝王的豪华宫殿,坚不可摧的城防

工事,都随着历史的狂风化为灰烬。而

一座楼阁,却为什么屡毁屡建,千百年

来,让华夏子孙梦萦魂牵,难以割舍呢?

还是因为1300 多年前一个才高八斗的青

年才俊,在滕王阁上即兴挥毫,写就了

说古论今

滕王阁始建于公元653年,时唐高祖第22子滕王李元婴在任洪州,也就是今天的江西省南昌市

Page 55: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

53Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

A TRAVÉS DEL TIEMPO

中国文学史上浓墨重彩的千古名篇《滕王

阁序》。

这位青年才俊,就是以初唐四杰之

首而闻名的王勃。王勃,字子安,唐代

诗人。他自幼便以聪颖好学、博闻强识

而得神童之名。因才华横溢,又出身儒

学世家,很早就入朝为官。然而因为恃

才傲物,放荡不羁,在官场上一再失意。

“城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,

同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。

无为在歧路,儿女共沾巾。”王勃在诗中

感叹宦海沉浮的同时,也以豁达乐观的

心态送别友人。然而在送别友人之后,

王勃在仕途的遭遇也让他对官场心灰意

冷。在公元 675 年,王勃南下交趾看望

因为自己遭连累被贬黜的父亲,路过江

西。当时正值洪州都督庆祝新修滕王阁,

大宴宾客,邀请城内名士入阁饮酒赋诗。

酒酣耳热之际,都督邀请宾客赋诗作词,

留下赞颂滕王阁的文字。来宾们早就知

道,这是都督为了彰显女婿孟学士名声,

早已安排让他写好一篇文章,就都推辞

不就。怎料王勃不明就里,欣然接过笔墨,

都督见此愤然离席,却安排手下人报告王

勃的字句给他听。当他听到“落霞与孤

鹜齐飞,秋水共长天一色”一句,大惊“此

真天才,当垂不朽矣!”随即奉王勃为上

宾,把酒言欢。至此以后,滕王阁就因

王勃的锦绣文章,名扬天下。

如今的滕王阁中有一幅对联这样写

道:“斯文与高阁同辉,天才共山河不朽。”

滕王阁与王勃,完成了一次中国文化史上

的灿烂相融。清代诗人尚镕在《忆滕王阁》

中写道:“天下好山水,必有楼台收,山

水与楼台,又须文字留”。王勃之后,又

有无数文人雅士登临留字,然而各家文

章无出其右。滕王阁之所以在千年间屡

建屡修,屹立不倒,可以说正因为中国

人对这一建筑之所含的文化意义抱有难

以割舍的情怀。同样是应了那句尚镕的

诗文:滕王阁“倘 非子安序,此阁成荒陬。”

此外《滕王阁序》在日本皇宫还藏有一份

唐代的手抄本,这份手抄本是在王勃写

就文章之后 27年由当时的日本遣唐使誊

写并最终带回的,对研究这篇千古奇文

具有极大的价值,也足以看到日本文化

界对它的重视,

“呜乎!胜地不常,盛筵难再。”千年

前王勃就发出了这样的感慨。然而斗转星

移,纵使巨星陨落,文章与才情却永远

在广阔的天空中闪耀着灿烂的光辉。n

Page 56: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

54 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

“El magnífico Pabellón del Príncipe Teng se a lza frente al río. Sonidos de colgantes de jade y cam-

panas de carruajes: los cantos y los bailes se detienen”. El Pabellón del Príncipe Teng, una de las tres grandes torres del sur de China, se encuentra en Nan-chang, en la provincia de Jiangxi, frente a la orilla del río Gan. Durante el pasado milenio acogió a incontables eruditos y poetas, siendo testigo del ascenso y caída de numerosas dinastías. Fue construi-do en el año 653, cuando el vigésimo segundo hijo del emperador Gaozu, lla-mado Wang Liyuan, fue asignado como gobernador en Hongzhou, la actual Nanchang. Allí construyó el Pabellón

del Príncipe Teng, que se convirtió en su nuevo hogar. Durante los posteriores

mil años fue derribado y reconstruido en numerosas ocasiones, lo que ha sido registrado en más de veinte ocasiones a lo largo de las dinastías Tang (唐, 618-907), Song (宋, 960-1279), Yuan (元, 1271-1368), Ming (明, 1368-1644) y Qing (清, 1644-1911). Al ver pasar tantas gene-raciones, este lugar tuvo sus momentos dulces y penosos. El actual edificio sufrió dramáticos cambios hasta ser completa-do en el año 1989.

La última vez que el pabellón fue reconstruido por la dinastía Qing data del año 1909, cuando dicha dinastía se acercaba a su fin, pero su recons-trucción no se realizó tan bien como en otras ocasiones. El pabellón fue destruido durante la guerra en el año

FUE CONSTRUIDO EN EL AÑO 653, CUANDO EL VIGÉSIMO SEGUNDO HIJO DEL EMPERADOR GAOZU FUE ASIGNADO COMO GOBERNADOR EN HONGZHOU, LA ACTUAL NANCHANG

说古论今

Page 57: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

55Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

1926 y, más tarde, los planes para su reconstrucción fueron retomados y de nuevo abandonados. En 1942 el fa-moso arquitecto chino Liang Sicheng fue a Jiangxi a examinar este antiguo edificio y, para ello, consultó los planos de la dinastía Song. El objetivo era re-dactar un “plan de reconstrucción” del Pabellón del Príncipe Teng pero, debi-do al caos de la época, estos planos se perdieron. Por suerte, los planos fueron a parar a manos del coleccionista Wang Zichen que, a lo largo de su vida, estudió el material histórico de este pabellón. Al ser consciente de su gran valor, decidió donarlos a un museo. Esos bocetos tuvieron un gran papel en la construcción del actual edificio.

En las vastas tierras de China, lujo-sos palacios e impenetrables muros han sido reducidos a escombros con el paso del tiempo. ¿Por qué resulta tan difícil dejar atrás este pabellón? ¿Por qué se ha

reconstruido una vez tras otra y ha sido añorado por todas las generaciones? Quizás sea porque hace más de 1.300 años un joven de gran talento escribió aquí una de las piezas más hermosas y famosas de la literatura china: Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng (滕王阁序).

Este talentoso joven es el famoso poeta Wang Bo, de nombre de corte-sía Zi An, que fue uno de los “Cuatro Modelos” de la dinastía Tang. Desde pequeño fue muy inteligente y estu-dioso y, con ese talento y al proceder de una familia de confucianistas, se convirtió muy pronto en oficial de la corte. Sin embargo, al ser tan orgulloso y disoluto, a menudo se frustraba con la burocracia. “Junto a este muro que rodea los tres distritos Qin, a través de una niebla que convierte cinco ríos en uno, nos despedimos tristemente, y el cielo se convierte en nuestro vecinda-rio. No hay motivo para quedarse en el cruce de la calle, secando las lágrimas como un niño apenado”. En su poema, Wang Bo lamenta los altibajos políticos y además se despide con optimismo de un amigo suyo. Sin embargo, también vivió amargas experiencias durante su carrera que le desanimaron. En el año 675, Wang Bo fue al sur hasta Jiaozhi para visitar a su padre, pasando prime-ro por Jiangxi. En aquel entonces, el gobernador de Hongzhou, celebraba la nueva reconstrucción del Pabellón del Príncipe Teng con un gran banquete y numerosos invitados, entre los cuales se encontraban diversos eruditos que bebían vino y componían versos. Con-

A TRAVÉS DEL TIEMPO

DURANTE MÁS DE MIL AÑOS, EL PABELLÓN DEL PRÍNCIPE TENG FUE DERRIBADO Y RECONSTRUIDO EN NUMEROSAS OCASIONES

Page 58: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

56 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

tento y algo ebrio, el gobernador invitó a todos a concebir un poema en el que loasen al pabellón. Los invitados ya sa-bían que esto lo hacía para que su yer-no pudiera presumir de su reputación y que había tenido tiempo para preparar su poema, así que rechazaron la pro-puesta. Inesperadamente Wang Bo, que no estaba al corriente de la situa-ción, utilizó alegremente pincel y tinta. El gobernador se enfureció al enterarse

pero ordenó que le comunicasen el con-tenido de su poema. Cuando escuchó “El rosado crepúsculo cae y los patos vuelan solitarios, el agua otoñal y el amplio cielo muestran un único color”, dijo asombrado “¡Vaya talento, conti-núa!”. Rápidamente ofreció a Wang Bo que bebiese vino con él. A partir de entonces, el Pabellón del Príncipe Teng se hizo conocido en toda China gracias al hermoso escrito de Wang Bo.

Actualmente existe una copla que dice así: “El ref inado y espléndido edif icio aguarda un talento tan in-mortal como los ríos y las montañas”. A sí, e ste pabel lón y Wang Bo se fusionan en la historia de la cultura china. Shang Rong, poeta de la di-nastía Qing, escribió en Memorias del Pabellón del Príncipe Teng (忆滕王阁): “Bajo el cielo hay hermosos paisajes y torres que deben ser preservados por

说古论今

Page 59: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

57Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

las palabras.” Después de Wang Bo, hubo numerosos estudiosos que lleva-ron su talento al pabellón, pero nin-guno se le pudo comparar. Se podría decir que el motivo por el que el Pa-bellón del Príncipe Teng fue recons-truido en tantas ocasiones a lo largo de mil años, y todavía se mantiene en pie, es que al pueblo chino le resulta difícil abandonar el legado cultural que este edificio alberga. Como dice

el poema de Shang Rong: “Si no fuera por el prefacio de Zi An, este pabe-llón ya habría desaparecido”. Además, en el palacio imperial de Japón existe una copia del manuscrito del Prefacio al Pabellón del Príncipe Teng escrito veintisiete años después de que lo hiciera Wang Bo, y que fue transcrito en aquella época durante las misiones japonesas a la China Imperial. Tiene una gran importancia en el estudio

de este documento y también muestra el interés cultural que los japoneses tenían por él.

“Oh, esos famosos lugares no pue-den ser eternos, y el espléndido banque-te puede ser difícil de encontrar”, dijo Wang Bo emocionado hace más de mil años. Pero el tiempo vuela, e incluso si las estrellas más grandes mueren, las palabras siempre brillarán en el vasto cielo con todo su esplendor. n

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Page 60: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

58

美丽而神秘的鄱阳湖EL BELLO Y MISTERIOSO LAGO POYANG

中国风尚 COSTUMBRES

肖述丹 Xiao Shudan

58 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 61: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

59

美丽而神秘的鄱阳湖

COSTUMBRES

鄱阳湖,是中国最大的淡水湖,

也是中国第二大湖泊。它地

处长江中下游南岸,江西省

北部,流域面积约 16.2万平方公里,

占江西省内水系流域面积的 97% 左右。

史料《尚书•禹贡》记载:“九江孔殷,

东为彭蠡。”彭者,大也;蠡者,瓠瓢也,

即葫芦。可见这片洼地湖泊,自古就形

似葫芦瓢。鄱阳湖有很多古称,其本初

的乳名为“九江”。因为大禹治水的时候,

这里的地势非常低洼,形成了很多水系,

所以就取古语中表示“数量极多”意思

的数字“九”来为其命名,称之为“九

江”。而后,由于鄱阳湖兼并了许多小湖,

逐渐扩大,同时也就并蓄了那些小湖的

名字:彭蠡泽、彭泽、官亭湖、担石湖、

扬澜等,不下数十个。

鄱阳湖接纳诸河来水,由湖口汇入

长江,对长江水量的调节起着重要作用。

湖区资源丰富,不仅有珍贵的鱼禽资源

和矿产资源,还有数不胜数的风景名胜。

石钟山

在鄱阳湖与长江汇合处,耸立着

一座双山合并的“石钟山”。它高不过

50 余米,但危崖峭壁,从船上仰视,

59Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 62: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

仿佛与天相连。关于石钟山名字的由来,

大文豪苏轼在其游记《石钟山记》中详

细探究了一番。有一次, 他和儿子苏迈

夜晚泛舟湖上。只见湖岸山石耸立,高

达千尺,如同猛兽和鬼怪直立着想要捉

人。正当他们想回去时,巨大的声音从

水上发出,其声洪亮得像连续不断的钟

鼓。船夫大为惊恐,而苏轼却仔细观察,

发现山脚下都是石头的洞穴和裂缝,有

深有浅,水波涌进,波浪激荡便形成了

这种声音。当船只绕行到两山之间即将

进入港口时,有块大石头屹立于水中,

石头是中空的,而且有很多孔窍,能把

风浪吞进去又吐出来,同此前之声相互

应和,仿佛音乐演奏一般。这大概便是

石钟山名字的由来。

大孤山

在西鄱湖“葫芦颈”的深处,凸起

一座小孤岛,名为大孤山。它高出湖面

约 70 米,周长百余米,一峰耸峙,古时

有“蓬莱仙岛”之称。大孤山远望就像

一只巨大的鞋子漂浮于碧波之中,所以

又称“鞋山”。相传古代有一个叫胡青的

渔夫,与天界瑶池仙女大姑相爱。渔霸

盛泰想要抢走大姑。玉帝于是派天兵天

将把大姑带走,而渔霸盛泰却乘机去抓

胡青。大姑为救胡青,用一只绣花鞋变

作一座山压住了盛泰等人,这座山便被

称为鞋山。也因此大孤山最开始名为“大

姑山”。

魔鬼三角

湖区景观数不胜数,美不胜收。但

是,这碧波荡漾、美丽富饶的鄱阳湖

上也曾发生船翻人亡的悲剧。湖区有一

个叫老爷庙的龙王庙。其附近是一片长

45 公里的狭长水域,连接长江,被称为

“鄱阳湖魔鬼三角”。古往今来,总有船

只在这里离奇失踪。当地的气象资料显

示,这片水域自古就大风频繁。后经考

察发现,老爷庙附近水域的最大风力可

达八级,全年平均每两天就有一天达到

六级,风速可达每小时六七十公里。经

过调查证明,这种现象的产生与庐山关

系密切。老爷庙的水域最宽处约为十五

公里左右,最窄处却仅有三公里的间距。

而就在这条全长约二十四公里的水域西

北侧,就是那座“奇秀甲天下”的庐山。

庐山海拔高度为一千四百多米,它的走

向正好与老爷庙北部的湖口水道相互平

行。当气流自北向南流动时,庐山东南

中国风尚

60 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 63: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

COSTUMBRES

面的峰峦就使得气流受到压缩,从而开

始加速,当加速的气流到达宽度仅有三

公里的老爷庙水域时,风速就达到了最

大值。经科学计算,鄱阳湖水面刮六级

大风时,波浪高可达两米多。而此时的

船体,每平方米要受到六吨左右压力的

冲击!据调查显示,船舶在此水域的离

奇失踪大多都是因为难抵大风大浪的猛

烈冲击。如今,老爷庙水域的“魔鬼三

角之谜”可以说已经基本解开,但由于

这里所涉及水域底部的地形状态依然无

法清楚探测到。

不论是美丽与富饶还是神秘与魔

力,都让鄱阳湖蜚声中外,闻名天下。

鄱阳湖是长江干流最重要的调蓄性湖

泊,被称为“中国最大的大陆之肾”,在

长江流域发挥着巨大的调节和储蓄洪水

的作用,从而为保护生物多样性做出巨

大贡献。鄱阳湖也是国际重要湿地,是

中国在世界生命湖泊网的成员,对维系

世界生态安全也发挥着自己的作用。n

61Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 64: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

El lago Poyang (鄱阳湖, Póyánghú) es el mayor lago de agua dulce de China y también el segundo

en tamaño del país. Está situado en la orilla sur de los trechos inferiores de la región central del río Yangtsé en la parte norte de la provincia de Jiangxi (江西). La superficie de su valle fluvial se estima en 16.200km2 que represen-tan el 97% de la superficie f luvial de la provincia. El “Tributo a Yu” en el Libro de la historia expresa que: “En tiempos antiguos, una multitud de ríos se unían aquí y fluían hacia el este para formar el lago de Pengli”. El carácter péng (彭) significa grande, el carácter lí (蠡) equivale al antiguamente llama-do hùpiáo (瓠瓢), el cucharón hecho a partir de una calabaza hueca. De ahí puede verse cómo, desde tiempos inmemoriales, esta laguna situada en una cuenca siempre se ha asemejado a este utensilio. El lago tiene muchos nombres antiguos, motivo por el cual recibe el nombre de Jiujiang (九江). El Gran Yu (大禹, Dà Yǔ), que reguló las aguas, dio lugar a una región de rasgos geográficos bajos, en la que se forma-ron muchos sistemas f luviales. Esta es la explicación que se esconde detrás del carácter jiǔ (九), que como contador tenía en la antigüedad el significado de “abundantes”, como parte de su nom-bre. Posteriormente, al quedar muchos pequeños lagos anexados al Poyang, aumentó su superficie, tomando asi-mismo y simultáneamente los nombres de esos pequeños lagos, no menos de diez: los estanques Pengli (彭蠡) y Peng (彭), los lagos Guanting (官亭湖), Dan-shi (担石湖) y Yanglan (扬澜), etc.

El Poyang recibe agua de diversos ríos, y dado que la entrada del lago converge en el Yangtsé, representa un factor importante en la regulación de su caudal. Esta región fluvial es abun-dante por la riqueza de su fauna y sus recursos naturales, así como por sus innumerables paisajes icónicos.

ShizhongshanEn el punto de convergencia entre el lago Poyang y el río Yangtsé se yergue el Shizhongshan (石钟山) o “montaña de la campana de piedra”, formada por la

unión de dos montañas gemelas. Aunque no supera los 50m de altura, tiene un peligroso y escarpado acantilado, visible desde los barcos y que parece unirse al cielo. En lo que respecta al origen de su nombre, el eminente literato Su Shi lo detalló minuciosamente en sus notas de viaje o “Crónica del Shizhongshan” (石钟

山记). En cierta ocasión, Su Shi (苏轼) y su hijo Su Mai (苏迈) cruzaban en bote el lago Poyang. Únicamente podían divi-sar las rocosidades que se erguían sobre la costa, que alcanzaban los mil chi (尺, chǐ, antigua medida equivalente a la tercera parte de un metro) y parecían bestias

中国风尚

62 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 65: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

de presa, fantasmas y monstruos que se alzasen con ánimo de atrapar al hombre. Justo cuando pretendían regresar, una estentórea voz se dejó oír desde las aguas. Esta voz, alta y clara, se asemejaba al re-pique y redoble continuo de campanas y tambores. El barquero se asustó pero Su Shi observó la escena con atención y ad-virtió que, al pie de la colina, todo eran cuevas y fisuras rocosas, de profundidad variada, en las que las olas penetraban dando lugar al enigmático sonido. Cuan-do los barcos se desvían y están a punto de entrar en el puerto entre ambas mon-tañas, se encuentran con una enorme

roca que emerge de entre las aguas, hue-ca en el centro y porosa. Esta roca puede tragarse las olas y volverlas a escupir. Los sonidos se hacen eco mutuamente igual que en una interpretación musical. Y este es, a grandes rasgos, el origen del nombre del Shizhongshan.

Dagushan, el gran monte aisladoEn las profundidades del l lamado “cuello de calabaza” (葫芦颈, húlujǐng) del lago del Oeste (西鄱湖), sobresale una pequeña isla separada llamada

Dagushan (大孤山, dàgūshān), el “gran monte aislado”. Alcanza una altura de 70m sobre la superficie de las aguas y posee un perímetro superior a los 100m. Un monte que descolla y que en tiempos antiguos se conocía como “la isla que sirve de morada a los in-mortales”. En la lejanía, el Dagushan se parece a un enorme zapato f lotan-do en olas de un verde oscuro, por lo que también recibe el sobrenombre de la “montaña del zapato” (鞋山). Cuenta la tradición que un pescador llamado Hu Qing (胡青) albergaba en su corazón un amor correspondido

COSTUMBRES

鄱阳湖水田 Arrozales en el lago Poyang

63Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 66: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

中国风尚

por la doncella celestial del lago de Jaspe (瑶池, Yáochí). Pero Sheng Tai (盛泰), el déspota local que poseía el monopolio de la lonja, quería secues-trar a la doncella. Entonces, el empe-rador de Jade (玉帝) envió a sus tropas celestiales para rescatar a la deidad.Sin embargo, el cacique aprovechó la ocasión para apresar a Hu Qing. Para rescatarle, la doncella celestial empleó un zapato bordado para convertirse en una montaña que pudiese aplastar a Sheng Tai y a sus secuaces. Es por

ello que este gran monte aislado re-cibe el sobrenombre de “montaña del zapato”. Asimismo, de esta leyenda proviene el nombre original de la isla, el “gran monte de la doncella” (大姑

山, dàgūshān).

Moguisanjiao, el triángulo del diabloSon muchos y de una gran belleza los paisajes de esta región lacustre. Sin embargo, las aguas del Poyang,

de suaves olas verde oscuro y fértil belleza, también ocultan la tragedia de un barco volcado y de vidas per-didas. En las cercanías del templo, se encuentran la zona ribereña de unos 45km de longitud que conecta el lago con el río Yangtsé. Esta zona se cono-ce como Moguisanjiao (魔鬼三角) o el “triángulo del diablo del lago Po-yang”. Desde tiempos inmemoriales, y de manera irremediable y misteriosa, han desaparecido aquí muchos barcos. Los datos meteorológicos de la zona

鄱阳湖 Lago Poyang

64 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 67: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

COSTUMBRES

prueban que se ve a menudo sacudida por fuertes vientos. Las investigacio-nes arrojaron a la luz que en la zona cercana al templo las ráfagas de viento pueden alcanzar la fuerza 8 –de la escala Beaufort–, es decir, una veloci-dad de hasta 60 o 70km por hora. Por lo que a la media anual respecta, unos 180 días año los vientos alcanzan la fuerza 6 (entre 40 y 50km por hora). La investigación proporcionó pruebas de que el origen de este fenómeno está estrechamente ligado al monte Lu (庐山, Lúshān). La franja ribereña cercana al templo tiene una anchura máxima de aproximadamente 15km, que se reducen a apenas tres en su parte más estrecha. Y en el noroeste de esta fran-ja, cuya longitud aproximada se cifra en 24km es donde se sitúa este “bello y extraño escenario bajo el cielo” del monte Lu. La montaña se encuentra a más de 1.400m de altitud sobre el nivel del mar y su falla discurre exac-tamente paralela al cauce del lago al norte del templo. Cuando la corriente

de aire se desplaza de norte a sur, las cadenas y picos de la superficie sures-te del Lushan provocan la compresión de la corriente de aire, aumentando la velocidad de la misma. Al alcanzar dicha corriente la parte de la franja ribereña cercana al monte, que solo tiene 3km de anchura, el viento al-canza también su velocidad máxima. Según cálculos científ icos, cuando sopla un viento de fuerza 6 sobre la superf icie del lago Poyang, las olas pueden alcanzar una altura superior a los dos metros. En esos momentos, los cascos de los barcos deben soportar la presión del azote de olas de un total aproximado de seis toneladas por cada metro cuadrado. En la mayor parte de los casos, los estudios achacan las mis-teriosas desapariciones de barcos en esta zona a la dificultad de resistir el violento embate del fuerte viento y las olas. En la actualidad puede decirse que el misterio de la franja ribereña o “triángulo del diablo” cercana al tem-plo ha sido resuelto, si bien, debido

a todos los factores aquí implicados, sigue siendo imposible investigar con claridad las condiciones topográficas del fondo de esta franja.

Sin importar si esta es una región bella y fértil o misteriosa y mágica, todas las circunstancias reseñadas han permitido que el lago Poyang alcance una merecida fama dentro y fuera de China. En la corriente principal del río Yangtsé, el lago Poyang es el pun-to más importante de convergencia de pequeños af luentes y se le menciona como “el mayor riñón del continen-te chino”. Dentro del va l le f luvia l del Yangtsé desempeña una enorme inf luencia en el control y depósito de las aguas y realiza una inmensa contribución a la conservación de la variada fauna. Asimismo, Poyang es un destacado lago en el conjunto del país, supone la aportación china a la red de zonas húmedas mundiales y desempeña un importante papel por lo que respecta al equilibrio y la sos-tenibilidad del medio ambiente. n

石钟山 Shizhongshan 大孤山 Dagushan

65Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 68: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

孽龙洞位于江西省萍乡市杨歧山

下,是一个形成于一亿八千万

年前的天然溶洞。洞内最高可

达三十米,洞长近五公里,蜿延曲折,

水随洞转,上下翻转,形似巨龙摆尾,如

同天然的艺术长廊,被誉为“天下第一洞”。

洞中四绝

怪石、流泉、飞瀑、清风被称为“洞

中四绝”。洞内经过地下水的不断冲刷和

侵蚀,形成了千姿百态的钟乳石。成千上

万的白色钟乳石连在一起,远远望去就

好像一片皑皑白雪,甚是壮观。其他彩

色的岩石更是五彩斑斓,每一块都栩栩

如生,活灵活现,似乎都有自己的定位和

象征。更有所谓“蓬莱仙境”的景观——

一股清泉从大片钟乳石中穿出,分成三股

低流,冲入地下河中。不时有清泉从岩缝

中涌出,声音如同美妙的琴声,可谓瀑声、

泉声、溪声,声声入耳。洞天飞瀑是孽龙

洞的一大胜景,水流从洞顶涌出飞流直

下到洞底,声如金鼓雷霆,让人不由地

联想到传说中孽龙仓皇逃窜的情景。孽

龙洞不仅石怪、水美、瀑绝,而且清风习习,

凉爽宜人。在洞顶有三个落水洞与地面

相通,成为一个通风道。洞内流水潺潺,

冬暖夏凉,空气清新,让人神清气爽。

神话传说——许真君擒孽龙

洞内如梦如幻,瑰丽如画,让人难以

相信是在人间。先人为了解释自然中种种

无法解释的奇妙现象而流传出神话传说。

对于如此奇绝的孽龙洞,自然也有令人惊

叹的故事。

江西是中国的渔米之乡,历史上商贾

云集。据说,鄱阳湖畔曾有一经销爆竹

66

孽龙洞LA CUEVA NIELONG

中国风尚 COSTUMBRES

于莫 Yu Mo

66 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 69: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

的商人许肃。某天他随商船途经洞庭湖

时,忽遇狂风骇浪,即将船毁人亡之际,

被一渔民张某所救。二人于是结为兄弟,

是为生死之交。其时,二人的妻子在同年

各诞下一子,于是义结金兰。张家子取名

鹄;许家子取名逊。是时,商贸兴隆,人

文鼎盛。许张二人都将幼子送往瑶金山宝

华观启蒙读书。许逊自小聪敏坚毅,嫉恶

如仇,张鹄却生性顽劣,急躁任性。一

次,二人课余闲聊,许逊谈起父亲经商

的航程曲折凶险。张鹄心中愤恨,便说道:

“要是能变成龙,我就龙尾巴一甩,让湖

南和江西都成大海,商船就可以在洞庭湖

与鄱阳湖之间任意往来。”一日,张鹄在

河边拾得一通体透明的宝珠,怕被发现,

于是吞入腹中。不几日,张鹄身上便出

现无数鳞片。张鹄于是怀疑宝物是龙珠,

他不久便能成龙。他决定将鄱阳湖与洞

庭湖并为一湖,把江西和湖南连成东海,

任其呼风唤雨。许逊劝他不能因一己私欲

而使百姓遭殃。但张鹄不听,纵身入河,

奔东海而去。许逊为了阻止张鹄逆行,毅

然投身龙虎山张天师门下,潜心修炼道法,

学习擒龙斩妖仙术。

春去秋来,不知过了多少年月,张鹄

在东海渐得妖法,化身孽龙,一路兴风

作浪到鄱阳湖。一时江西境内电闪雷鸣,

狂风暴雨。许逊于是仗剑擒拿孽龙,孽

龙敌不过许逊,在地下东逃西窜。从此,

孽龙窜出的地方便形成了“子午泉”,只

在子、午二时涌泉。后世认为这是因为

与海相通受潮汐影响的缘故。孽龙逃至

寺庙,向禅师求救,谎称有人要害他性

命。禅师见其身负重伤,便大发慈悲,对

追来的许逊佯称不知。孽龙为答谢禅师,

化身为龙,在寺院旁边的杨岐山上顷刻造

就千丘梯田。这便是杨岐山“千丘田”的

由来。许逊发现异端,持剑返身刺向山石,

孽龙翻身向山下落荒而逃。许逊从山石间

拔出宝剑后,立刻涌出一股泉水。泉眼不

时有红水流出,人们说这是孽龙受伤流出

的血。

许逊在杨岐山清溪追上孽龙,一番

生死搏斗后,孽龙负伤累累,藏入山石。

许逊不罢不休,刺剑入石,击伤孽龙。

孽龙穿山十里而逃,一钻一逃留下的痕迹,

便形成了如今十里洞天的地下奇观——孽

龙洞。后来,孽龙被擒,江西水患遂平。

百姓为了报答许逊为民除害,尊称他为“许

真君”。许真君也是道教的四大元师之一。

又因他祖籍南昌西山,便在南昌西山修建

了一座万寿宫,用来供奉其金身。n

洞内流水潺潺,冬暖夏

凉,空气清新,让人神清

气爽。此番洞天水韵让中

外游客流连忘返。

67

孽龙洞

COSTUMBRES

67Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 70: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

La cueva Nielong (孽龙洞, lit. cue-va del dragón malvado), situada en la prefectura de Pingxiang, en

la provincia de Jiangxi, es una cueva na-tural que se formó hace 180 millones de años. En su interior se alcanzan alturas de hasta 30 metros y tiene una longitud de casi 5 kilómetros, con riachuelos que serpentean y adoptan la forma de la cola de un dragón, como una larga travesía de arte natural.

Los cuatro elementos únicosRocas inusuales, riachuelos, cascadas y brisa son los cuatro elementos únicos de la cueva Nielong. El constante flujo de agua y la erosión dieron forma, con el tiempo, a todo tipo de estalactitas. Su gran número y su color blanco, puesto que van seguidas unas de otras, hace que, al verlas desde la distancia, parezcan la nieve y ofrezcan una apa-riencia espectacular. Existen también en Nielong otras piedras tan coloridas y llamativas como si cada una de ellas tu-viera sus propias características y signi-ficado. También se puede ver el llamado “penglai” (蓬莱仙境), el ref lejo que provoca la luz en el agua de un manan-tial que emana de un gran bloque de estalactitas, dividido en tres corrientes que confluyen en el río subterráneo. En ocasiones, cuando el agua emana de las rocas, el sonido de los arroyos, las cas-cadas y el surtidor penetra en nuestros oídos como una hermosa melodía. La cascada Dongtian es el gran espectáculo de esta cueva, porque el agua fluye con fuerza desde la cima y cae resonando con el estrépito del trueno, haciendo que la gente no pueda evitar asociarlo

中国风尚

68 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 71: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

COSTUMBRES

69Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016 69Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 72: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

con la leyenda de la huida de Nielong –el dragón malvado. En esta cavidad natural no solo encontramos rocas pe-culiares, hermosas aguas y originales cascadas; también nos ofrece una brisa muy agradable y refrescante. En el techo hay tres socavones conectados a la cueva por los que entra el agua y que permiten asimismo la entrada de viento. Con la corriente del agua murmurando dentro de la cueva, el invierno se hace cálido y el verano se vuelve refrescante, al tiempo que regala un aire gélido y limpio muy reconfortante.

Los mitos y leyendas de Xu Zhenjun tras NielongEl interior de la cueva es de ensueño y excepcionalmente hermoso, como sali-do de otro mundo. Para poder explicar los enigmáticos milagros de la natura-leza las antiguas generaciones contaban diferentes mitos y leyendas. Existe, por supuesto, una asombrosa historia sobre la cueva Nielong.

Jiangxi es una región de China abun-dante en arroz y pescado y ha atraído mercaderes a lo largo de la historia. Se dice que, en la orilla del lago Poyang, hubo una vez un comerciante llamado Xu Su que vendía petardos. Un día, cuando atravesaba el lago Dongting, fue sorpren-dido por una terrible tormenta. Cuando su barco estaba a punto de naufragar, fue rescatado por un pescador llamado Zhang Mou. Xu Su y Zhang Mou acabaron forjando una fuerte y fraternal amistad. Sus mujeres dieron a luz el mismo año, lo que hizo que su relación fuera aún más estrecha. Los Zhang pusieron a su hijo el nombre de Hu y los de Xu pusieron a su hijo el nombre Xun. El comercio estaba prosperando tanto como la cultura. Am-bas familias enviaron a sus hijos a estudiar al templo Baohua en la montaña Yao Jin. Xu Xun había tenido siempre una gran inteligencia y determinación, por lo que era tan envidiado como odiado mientras que Zhang Hu, sin embargo, tenía una disposición irascible y cabezota. En una ocasión, los dos niños estaban conversan-

do después de clase y Xu Xun mencionó lo complicados y peligrosos que eran los viajes de su padre como mercader. Zhang Hu, lleno de odio, dijo: “Si pudiera, me convertiría en un dragón y destrozaría Hunan y Jiangxi con mi cola, convirtién-dolo todo en mar. Así, los barcos podrían ir fácilmente del lago Dongting al lago Poyang”. Un día, Zhang Hu encontró en la orilla del río una preciosa perla trans-parente. Temiendo que alguien la pudiera descubrir, decidió tragársela y, apenas unos días después, le empezaron a salir escamas por todo el cuerpo. Zhang Hu empezó entonces a sospechar que aquella era una perla de dragón y que pronto se convertiría en tal criatura. Decidió enton-ces convertir el lago Dongting y el lago Poyang en un solo lago y conectar Jian-gxi y Hunan al mar del Este (mar de la mitología China), ejerciendo sus poderes mágicos. Xu Xun intentó convencerle de que no podía destrozar la vida de tantas personas por un mero capricho, pero su amigo no quiso escucharle y saltó al río en dirección al mar del Este. Para detenerlo

中国风尚

70 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 73: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

Xu Xun decidió ir al monte Longhu y ponerse a disposición del maestro celestial para aprender las técnicas taoístas y así atrapar al dragón.

Pasada la primavera y llegado el oto-ño, Zhang Hu, que había perdido la noción del tiempo, se encarnaba poco a poco en Nielong, el dragón malvado, y dirigía el caos hacia el lago Poyang. Al mismo tiempo, en Jiangxi había relám-pagos y truenos provocados por una fe-roz tormenta en el momento en que Xu Xun esperaba al dragón blandiendo una espada. La fiera, temiendo la fuerza de su antiguo compañero, huyó bajo tierra. Y ese lugar de la huida se convirtió en-tonces en el manantial Zi Wu, que solo ofrecía agua entre las once de la noche y la una de la madrugada y entre las once de la mañana y la una de la tarde. Las generaciones posteriores creían que esto se debía a que estaba conectado al mar e influido por su marea. Nielong llegó a un templo y, con forma humana, suplicó ayuda a un monje budista asegurando que alguien quería hacerle daño. Al verlo

seriamente herido el monje tuvo piedad y, cuando Xu Xun llegó buscando al dragón, le dijo que no sabía dónde es-taba. Nielong dio las gracias al monje y, encarnándose de nuevo en dragón, produjo instantáneamente miles de ban-cales en el monte Yangqi, situado al lado del templo. Este es el origen de los “mil bancales” del monte Yangqi. Xu Xun descubrió entonces el engaño y clavó su espada en las rocas de la montaña, lo que hizo que Nielong huyera montaña abajo. Después de extraer la espada de entre las

rocas surgió inmediatamente un chorro de agua fresca que después se volvió de color rojo. Se dice que esta era la sangre de Nielong herido por la espada.

Xu Xun lo alcanzó en el riachuelo del monte Yanqi y, tras una lucha a vida o muerte, sufrió numerosos cortes y se escondió bajo las rocas de la montaña. Su perseguidor clavó su espada una vez tras otra en las rocas hiriéndolo. Nie-long escapó de nuevo atravesando la montaña, recorriendo una distancia de 5 kilómetros, y dejando a su paso lo que hoy conocemos como un impresionante paraíso subterráneo: la cueva Nielong. Más tarde, el dragón fue capturado y las inundaciones de Jiangxi cesaron. Para agradecer a Xu Xun su hazaña, el pueblo le puso el título honorífico de “Xu Zhenjun”, un nombre que recuer-da además a uno de los cuatro grandes maestros originales del taoísmo. Como su hogar se encontraba en Xishan, Nan-chang, se construyó allí el Palacio de la Longevidad, donde los devotos de esta leyenda veneran su estatua dorada. n

CON LA CORRIENTE DEL AGUA MURMURANDO DENTRO DE LA CUEVA, EL INVIERNO SE HACE CÁLIDO Y EL VERANO SE VUELVE REFRESCANTE

COSTUMBRES

71Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 74: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

生活方式 ESTILO DE VIDA

72 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 75: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

庐山面目真如此

尚胜男 Shang Shengnan

EL MONTE LU DESVELA SU ROSTRO

ESTILO DE VIDA

7373Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 76: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

生活方式

74 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 77: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

ESTILO DE VIDA

“不识庐山真面目,只缘身在

此山中”。中国著名诗人

苏轼在《题西林壁》中如

此描绘庐山的奇秀,成为千古流传的名

句。如今,这座中国名山已入选世界文

化遗产和世界地质公园,渐渐蜚声国际。

庐山位于中国江西省九江市,地处

长江与鄱阳湖之间,山水之间钟灵毓秀,

包括侵蚀剥蚀地貌、岩溶地貌、冰川地

貌等,全年近 200 天的大雾天气使这里

常处于云山雾罩之中。正是这样得天独

厚的地质和气候条件,使之成为“苍润

高逸,秀出东南”的庐山。

自古以来,庐山就深受很多文学家

和艺术家们的青睐,而且成为隐士和高

僧们的依托,因此也就为这里带来了非

常浓厚的文化色彩。据统计,歌颂庐山

的诗词歌赋一共有4000多首。中国著名

的诗人陶渊明隐居庐山,开创了田园诗

风,唐代诗人李白的《望庐山瀑布》更是

千古流芳。山水诗在庐山大放光彩的同

时,山水画也在庐山闪烁出耀眼的光芒。

东晋著名画家顾恺之所创作的《庐山图》,

被称为中国绘画史上的第一幅山水画,

也为中国山水画开启了一个崭新的篇章。

今时今日,当我们再看庐山时,不仅为其

自然赋予的秀美而震撼,也会被其蕴含

的历史文化所折服。

庐山上有独特的别墅区。从19 世纪

末到 20 世纪 30 年代,先后有17个国家

的传教士和商人们涌上庐山,建筑了各

具风格的别墅一千多栋,至今尚保存完

好的还有六百多栋。当你步入庐山别墅群

的时候,就仿佛进入了一个别墅博物馆。

随着旅游业逐渐向国际化发展,庐

山景区也更为人们所熟知。庐山的四季

景色分明,风景独特,所以无论是哪个

季节来到庐山,都将会有别样的感受。

春季的庐山云雾缭绕,层层叠嶂,仿佛

轻纱、薄幔一般,当你置身其中,就如

同来到了太虚幻境。夏季的庐山,气候

非常凉爽,山间苍松翠柏,林中鸟语花

香。刚一出门的时候,天气还晴空万里,

可是没走几步,就阴云密布,大雨倾盆。

75Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 78: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

“No e s pos ib le conocer la verdadera c a ra de l mont e L u s i s o l o s e

mira desde el centro”. Así describía el célebre poeta Su Shi, el monte Lu, en su obra Inscripción en los muros de l Templo X i l in (题西林壁), una frase que encierra un eterno legado. Actualmente, este famoso monte de China ha sido declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, y va sumando poco a poco fama in-ternacional.

金秋时节的庐山,秋高气爽,万里无云,

夕阳西照之下,枫林似火,交相辉映。

庐山的冬天像一个奇特的琉璃世界,瑞

雪纷飞、冰柱倒挂、空中滴雾、玉树琼

枝,宛如梨花初放。游览庐山,深居峡

谷,三山一水的观音桥、俗称“桅杆石”

的铁船峰、透彻而浪漫的芦林湖都是不

可错失的美景。

说到浪漫,电影《庐山恋》更是庐

山带给我们的另一震撼。1980 年这部

以庐山为背景的爱情电影,一上映就在

中国掀起了一阵热潮,其中的接吻镜头

被誉为“中国银幕第一吻”,甚至还专

门在庐山上修建了“庐山恋”电影院,

从 80 年代开始,每天 24 小时滚动放

映该片,迄今为止从未间断过,被列入

了世界吉尼斯纪录,号称“在同一个影

院常年坚持重复放映次数最多的影片”。

如今这部电影和该影院也成为了庐山的

一个新标签。n

生活方式

76 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 79: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

El monte Lu (庐山) se encuentra en Jiujiang (九江), en la provincia de Jiangxi, entre el río Yangtsé y el lago Po-yang, en un paisaje rebosante de belleza que incluye relieves kársticos y glaciares. El monte está cubierto por una densa niebla durante casi doscientos días al año. Estas excepcionales circunstancias geológicas y atmosféricas lo convierten en un monte con “una cima de color ce-niza, de aspecto húmedo, alta y de una extraordinaria magnificencia, como una belleza que emerge del sureste”.

Desde la antigüedad ha recibido el aprecio de numerosos escritores y artis-tas, y ha sido el refugio de ermitaños y monjes, por lo que este lugar posee unas características culturales especialmente ricas. Hay más de cuatro mil poemas que llenan de elogios al monte Lu. El famoso poeta chino Tao Yuanming (陶渊明) vivió en reclusión en este lugar y allí fue donde inició la poesía pastoril. La obra Mirando las cascadas del monte Lu del poeta de la dinastía Tang (唐, 618-907) Li Bai, ha tenido también mucha fama. Al

77

ESTILO DE VIDA

《庐山恋》镜头 Fotograma de la película Romance en el monte Lu

77Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 80: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

生活方式

mismo tiempo que la poesía de temática paisajista, conocida como “shanshui” (山水诗, literalmente “poesía de montañas y agua”) brillaba en el monte Lu, también lo hacía la pintura de este estilo. “La pin-tura del monte Lu” del famoso pintor de Jin del Este (东晋, 317-420), Gu Kaizhi, se convirtió en el primero que plasmó los parajes de la historia de China y también abrió un nuevo capítulo en la historia de esta disciplina pictórica en todo el país. En la actualidad, cuando se contempla el monte Lu, no solo nos asombra su elegan-cia natural sino que también impresiona la cultura e historia que encierra.

En esta zona se encuentran muchas residencias con unas características sin-gulares. Desde finales del siglo XIX has-ta los años 30 del siglo pasado, el monte Lu recibió a comerciantes y emisarios de hasta diecisiete países diferentes que

construyeron más de un millar de villas, de las cuales hoy en día se conservan aproximadamente poco más de la mi-tad. Penetrar en una de estas casas es como estar en un museo.

Con el gradual desarrollo y la inter-nacionalización del turismo, cada vez más gente está familiarizada con las vis-tas que proporciona esta montaña. Las cuatro estaciones se pueden distinguir claramente en los paisajes del monte Lu, cada una con sus características únicas. No importa en qué temporada del año se acuda, porque en cualquier época se tendrá una sensación diferente. En primavera, el monte está cubierto por nubes y niebla, una capa tras otra, como si fuera un velo, igual que una fina cortina. En verano, el clima es muy fresco, las plantas crecen verdes en medio de la montaña y los pájaros cantan entre los árboles. Nada más comenzar el día, el cielo es azul, pero al cabo de un rato, se cubre de oscuras nubes y cae un aguacero. En otoño, el tiempo es refrescante, ausente de nubes, el amanecer brilla en el oeste y los arces son rojos como el fuego, y se iluminan

con mucha fuerza. En invierno, parece un peculiar mundo de cerámica, con la nieve cayendo, las estalactitas colgando, el cielo cubierto de niebla, los árboles hermosos como el jade, como los pera-les en flor. Aquí los profundos cañones, el hermoso puente Guanyin, el pico Tiechuan y el romántico lago Lulin son sus paisajes más apreciados.

Y si nos ponemos sentimentales, la película Romance en el monte Lu (庐山恋) es también sorprendente. La romántica cinta de 1980, ambientada en el monte Lu, tuvo una gran acogida en los cines de China y adquirió una gran fama una escena como la del “primer beso en la historia del cine chino”. A tanto llegó su impacto que incluso se construyó en el monte la sala de cine “Romance en el monte Lu” que, desde los años 80, muestra esta película las veinticuatro horas del día ininterrumpidamente. Un hecho que le ha permitido entrar en la lista de los récords Guinness como la “película que más veces se ha proyectado en el mismo cine de manera continua”. El filme y este cine se han convertido en un símbolo del monte Lu. n

78 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

Page 81: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

Según una leyenda, en la antigüedad había un hombre mayor llamado Yu Gong (愚公, literalmente, ”hombre ingenuo”). Frente a su casa había dos grandes montañas, por lo que le resultaba difícil viajar. Un día reunió a toda su familia y les sugirió apartar las montañas de su sitio. A todos les gustó su idea salvo a su mujer, que dijo: “¿Y dónde vas a colocar toda la tierra y rocas de las montañas?”.

Tras debatir, finalmente decidieron que desecharían todas esas rocas y tierra en el mar del Este (mar de la mitología china). Por tanto, a partir del siguiente día Yu Gong llevó a los niños a cavar en la montaña. Día tras día y año tras año trabajaban duro y, aunque iban a un ritmo lento, lo hacían sin descanso.

Un hombre llamado Zhi Sou (智叟, literalmente, ”hombre sabio”) opinaba que el método de Yu Gong no era nada inteligente. Yu Gong le dijo: “Qué tozudo eres, no se puede razonar contigo. Mis motivos son muy sencillos: cuando me muera, todavía quedarán mis hijos, y cuando ellos se mueran, todavía quedarán mis nietos… Todos ellos trabajarán sin pausa, hasta el final. Esta montaña no va a crecer. ¿Acaso no se hará más pequeña hasta desaparecer si siguen cavando?”.

Entonces los dioses, impresionados por la perseverancia de este hombre ingenuo que quería mover montañas, enviaron al mundo de los mortales dos titanes para apartarlas. De aquí surgió esta expresión, que motiva a la gente: no importa de qué se trate, mientras se tenga claro el objetivo, se sea firme y se persevere, finalmente se obtendrá el éxito.

趣味汉语 EXPRESIONES

Modismos chinos成语故事

愚公移山

相传古时候有一个老人,他家门前有两座大

山,出行很不方便。有一天,他把全家人召集起

来,商量把两座大山移走。大家都很赞成他的想

法,只有老伴儿质疑说:“挖出来那么多的泥土和

石块该运到哪里去呢?”

经过大家商讨,最后决定把挖出来的泥土和

石块运到东海里去。于是,从第二天早晨开始,愚

公就带着孩子们一起挖山。他们日复一日、年复一

年地辛勤劳作,虽然进度缓慢,但一直坚持不懈。

另一个自以为聪明的老人,认为这个老人的

做法很不聪明,就对他说:“你这个人太顽固了,

简直无法理喻。愚公说,道理其实很简单:我死

了,还有我儿子;我儿子死了,还有我孙子……子

子孙孙连绵不绝,永无穷尽。可是,这两座山却不

再增高了,挖一点少一点,怎么会挖不完呢?”

后来,玉皇大帝被愚公移山的精神所感动,

就派了两个大力神来到人间,背走了这 两座大

山,并留下了这个成语,激励人们:不管做任何事

情,只要目标明确,脚踏实地,坚持不懈,就一定

会成功。

El hombre ingenuo mueve montañas (Yúgōngyíshān)

79Instituto Confucio VOLUMEN 36 | Nº 3 MAYO 2016

Page 82: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

80 孔子学院 总第 36 期 2016年 5月 第 3期

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y sub-vencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portu-gal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.

El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes sec-ciones:

Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal so-bre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una pers-pectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodis-ta y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino.

Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración.

Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de València Teléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 [email protected] · http://www.uv.es/confucio

中西文版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 (www.uv.es/confucio)。

欢迎您为以下栏目赐稿:

《汉语角》栏目:如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请做好照片注脚。

《文化博览》栏目:与读者分享您所了解的中华文化知识,如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),并请做好图片注脚。

《孔院园地》栏目:各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。

《图片故事》栏目:您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左右。

如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬。

如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系:

西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 [email protected] http://www.uv.es/confucio

COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO中西文版《孔子学院》征稿启事

Page 83: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS
Page 84: 中西文版 artesanalLian Si, 历史文化名省 国际汉语教 …...LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN NORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办权威发布 国际汉语教学三大标准LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P04

江西:

历史文化名省

P24

中国画的一代宗师

——

朱耷

P28

学贯东西的中国文化大师

林语堂

P34

江西的那些书院

P44

千年寿纸—

连四纸

P58

美丽而神秘的鄱阳湖

P66

孽龙洞

P72

庐山面目真如此

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

.CIM

.CH

INESEC

IO.CO

M

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

36

期|V

OLU

MEN

36 |双

月刊

| BIM

ESTRA

L

| MAYO

2016N

O 03

Jiangxi, una provincia de renom

bre histórico y cultural

Zhu Da: gran m

aestro de la pintura china

El mestizaje entre O

riente y O

ccidente: el gran maestro de la

cultura china Lin Yutang

Las Academias de Jiangxi

Lian Si, el milenario papel

artesanal

El bello y misterioso lago Poyang

La cueva Nielong

El monte Lu desvela su rostro

江西三清山的春天Primavera en la montaña Sanqing, Jiangxi

03MAYO2016

中西

文版

/ESPAÑO

L