el placer de viajar - jet newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 ›...

11
Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale No. 254 Año 13 16 al 30 de septiembre de 2018 @JetNewsMX www.jetnews.com.mx JetNews Midsummer dream weddings! CRUCEROS el placer de viajar Cruises the pleasure of travel P rincess Cruises y Holland America Line tienen preparadas gratas sorpresas para sus clientes y puedan disfrutar de una estancia placentera en sus cruceros por altamar. En Princess Cruises los servicios a bordo son de vital importancia y el pasajero vivirá auténticas experiencias culinarias. Holland America Line ofrece increíbles travesías en el MS Nieuw Statendam, barco gemelo del MS Koningsdam y el segundo de la clase Pinnacle. La misión de ambas navieras es la de consentir a sus pasajeros para que puedan sumergirse en el destino con itinerarios para que los pasajeros disfruten de una travesía inolvidable. Todo esto y más pueden encontrarlo en Travel Impressions (dentro de su promoción el Mes del Crucero), con paquetes acorde a sus necesidades y en la que participan diferentes navieras. Además de las promociones los pa- quetes podrá comprarlos hasta en 12 meses sin intereses. P rincess Cruises and Holland Amer- ica Line are preparing great sur- prises for passengers, who will get to enjoy a pleasant stay on a high seas cruise. For Princess Cruises, high quality service is essential, while it also offers authentic dining experiences Holland America Line is bringing amaz- ing journeys aboard the new MS Nieuw Sta- tendam, sister-ship of the MS Koningsdam and the second Pinnacle-class ship. Both companies aim to delight passengers so they can immerse themselves into their destina- tion and enjoy an unforgettable experience. You can find our about this and more in Travel Impressions (as part of their Cruise of the Month promotion), which has packages for all budgets with most cruise operators. In addition to great promotions, vacations can be paid in installments (up to 12 months). pág. / page 4 pág. / page 10 pág. / page 17 pág. / page 6 Unforgettable experiences aboard ships that take you all over the world Experiencias inolvidables a bordo de barcos que lo llevan por todo el mundo E l momento más espe- rado para la pareja de enamorados es preci- samente la boda, y para los más exigentes aquí hemos preparado una serie de op- ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C ouples always look forward their wed- ding day, and for the most discerning, we have put together a series of op- tions of the most romantic and magical destinations on the planet. ¡Bodas de ensueño! Y a se puede sentir la adrenalina al 100 en el Autódromo Hermanos Rodrí- guez, sede del Gran Premio Fórmula 1 de México. Con localidades prácticamente agotadas, los aficionados al automovilismo se reportan listos para presenciar uno de los espectáculos más importantes. T he adrenaline is already running at the Autódromo Hermanos Rodriguez, host of the Formula 1 Mexico Grand Prix. With seats already almost sold out, car racing fans are ready to witness one of the sport’s most important events. GP de México Prende pasiones el The Mexico GP awakens passions E l trastorno que su- fren los viajeros por el jet lag, tras largas travesías en vuelos, es mo- tivo de estudio por parte de los fabricantes de aviones, quienes comenzarán a re- diseñar las aeronaves para evitar este problema. T he discomforts suf- fered by travelers due to jetlag (caused by long flights across time zones) has been under study by plane manufacturers, who have started to rede- sign their aircraft to avoid this issue. ¿Sufre por el jet lag? Do you suffer from jet lag?

Upload: others

Post on 25-Jun-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for saleNo. 254 Año 13 • 16 al 30 de septiembre de 2018

@JetNewsMXwww.jetnews.com.mx

JetNews

Midsummer dream weddings!

CRUCEROSel placer de viajar

Cruises the pleasure of travel

Princess Cruises y Holland America Line tienen preparadas gratas sorpresas para sus clientes y puedan disfrutar de una estancia placentera en sus cruceros

por altamar. En Princess Cruises los servicios a bordo son de vital importancia y el pasajero vivirá auténticas experiencias culinarias.

Holland America Line ofrece increíbles travesías en el MS Nieuw Statendam, barco gemelo del MS Koningsdam y el segundo de la clase Pinnacle. La misión de ambas navieras es la de consentir a sus pasajeros para que puedan sumergirse en el destino con itinerarios para que los pasajeros disfruten de una travesía inolvidable.

Todo esto y más pueden encontrarlo en Travel Impressions (dentro de su promoción el Mes del Crucero), con paquetes acorde a sus necesidades y en la que participan diferentes navieras. Además de las promociones los pa-quetes podrá comprarlos hasta en 12 meses sin intereses.

Princess Cruises and Holland Amer-ica Line are preparing great sur-prises for passengers, who will get to enjoy a pleasant stay on a high

seas cruise.For Princess Cruises, high quality service

is essential, while it also offers authentic dining experiences

Holland America Line is bringing amaz-ing journeys aboard the new MS Nieuw Sta-tendam, sister-ship of the MS Koningsdam and the second Pinnacle-class ship. Both companies aim to delight passengers so they can immerse themselves into their destina-tion and enjoy an unforgettable experience.

You can find our about this and more in Travel Impressions (as part of their Cruise of the Month promotion), which has packages for all budgets with most cruise operators. In addition to great promotions, vacations can be paid in installments (up to 12 months).

pág. / page 4

pág. / page 10 pág. / page 17

pág. / page 6

Unforgettable experiences aboard ships that take you all over the world

Experiencias inolvidables a bordo de barcos que lo llevan por todo el mundo

El momento más espe-rado para la pareja de enamorados es preci-

samente la boda, y para los más exigentes aquí hemos preparado una serie de op-ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta.

Couples always look forward their wed-ding day, and for the

most discerning, we have put together a series of op-tions of the most romantic and magical destinations on the planet.

¡Bodasde ensueño!

Ya se puede sentir la adrenalina al 100 en el Autódromo Hermanos Rodrí-guez, sede del Gran Premio Fórmula

1 de México. Con localidades prácticamente agotadas, los aficionados al automovilismo se reportan listos para presenciar uno de los espectáculos más importantes.

The adrenaline is already running at the Autódromo Hermanos Rodriguez, host of the Formula 1 Mexico Grand Prix.

With seats already almost sold out, car racing fans are ready to witness one of the sport’s most important events.

GP de MéxicoPrende pasiones el

The Mexico GP awakens passions

El trastorno que su-fren los viajeros por el jet lag, tras largas

travesías en vuelos, es mo-tivo de estudio por parte de los fabricantes de aviones, quienes comenzarán a re-diseñar las aeronaves para evitar este problema.

The discomforts suf-fered by travelers due to jetlag (caused

by long flights across time zones) has been under study by plane manufacturers, who have started to rede-sign their aircraft to avoid this issue.

¿Sufre por el jet lag?Do you suffer from jet lag?

Page 2: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

2 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2018

254

CORPORATIVAS

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 254 segunda quincena de septiembre de 2018, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Dirección ComercialMara Domí[email protected]

• Dirección Comercial AdjuntaEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna [email protected]

• Diseño EditorialClaudia GaliciaAna Juárez GarridoEnrique Wleeschower• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]• Contenido Digital Pedro RodríguezEduardo Santillán• AdministraciónPaola EverardoRodrigo Obregón TrejoGerardo Martínez• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución NacionalSNTTTASS

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

Sindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

Mientras que México y Estados Unidos están preparados para la firma de un

Tratado de Libre Comercio, la pregunta es si Canadá llegará a un acuerdo con EE.UU. para sumarse al TLCAN. Por lo pronto, el repre-sentante comercial estadounidense Robert Lighthizer emitió un comunicado al respecto en el que señala que el presidente Donald Trump notificó al Congreso su intención de firmar un acuerdo comercial con México –y Canadá, si así lo desea– dentro de los próxi-mos 90 días. “Este es el acuerdo comercial más avanzado y de mayor nivel en el mundo. En las próximas semanas, el Congreso y los asesores legales de la sociedad civil y el sector privado podrán analizarlo. Encontrarán enor-mes beneficios para nuestros trabajadores, agricultores, rancheros y empresas.”

Asimismo, el representante comercial dijo que han negociado con Canadá a lo lar-go de este proceso de un año. “Estas estas reuniones continuaron en todos los niveles. Las conversaciones fueron constructivas y logramos avanzar. Nuestros funcionarios

continúan trabajando para lograr un acuerdo. El equipo del representante comercial de Estados Unidos se reunirá con la ministra Freeland y sus colegas las veces que tengan que ser necesarias para lograr un acuerdo.”

Free Trade Agreement

Is a global agreement that establishes the rules for international trade and investment between Canada, the United States and Mexico. The treaty is a document made up of eight sections, 22 chapters and 2,000 pages. NAFTA superseded the Canada/US Free Trade Agreement that was signed in 1988. The negotiations for NAFTA got un-derway in 1991, and the treaty was signed by Brian Mulroney, the Prime Minister of Canada; George Bush, President of the United States; and Carlos Salinas de Gortari, President of Mexico, and came into effect on January 1, 1994.

Tratado de Libre Comercio

Es un acuerdo global que establece las reglas para el comercio internacional y la inversión entre Canadá, Estados Unidos y México. El acuerdo es un documento que incluye ocho secciones, 22 capítulos y dos mil páginas. El TLCAN sustituyó al Tratado de Libre Comercio de Canadá y Estados Unidos, que fue firmado en 1988. En 1991, iniciaron las negociaciones del TLCAN, que fue suscrito por Brian Mulroney, primer ministro canadiense, George Bush, presidente de Estados Uni-dos y Carlos Salinas de Gortari, presidente de México, y que entró en vigor el 1º de enero de 1994.

¿Se unirá Canadá al TLCAN?Will Canada join NAFTA?

While Mexico and the United States are prepared to sign a Free Trade

Agreement, the question is, will Canada reach an agreement with the United States to join NAFTA? The US Trade Representative Robert Lighthizer issued a statement in which he indicated that President Donald Trump has notified Congress that he plans to sign a trade agreement with Mexico - and Canada, if it is willing - in 90 days. “The agreement is the most advanced and high-standard trade agreement in the world. Over the next few weeks, Congress and cleared advisors from civil society and the private sector will be able to examine the agreement. They will find it has huge benefits for our workers, farmers, ranchers, and businesses.”

The Trade Representative also said that they have been negotiating with Canada throughout this year-long process. “This week those meetings continued at all levels. The talks were constructive, and we made progress. Our officials are continuing to work toward agreement. The USTR team will meet with Minister Freeland and her colleagues Wednesday of next week.”

Desde la comodidad del hogar podrán comprar artículos no perecederos, cervezas, vinos y licores de la nueva

tienda de alimentos y bebidas en Amazon.com.mx/alimen-tosybebidas. En la tienda, los clientes podrán encontrar una gran selección de cafés, tés, botanas, vinos, licores e incluso una selección gourmet de productos naturales, orgánicos y saludables.

Fernando Ramírez, gerente sénior de producto en Amazon México dice: “Estamos comprometidos en ofrecer a nuestros clientes tantos productos como podamos, y siempre busca-mos brindarles la mejor experiencia de compra posible”.

Now you can buy non-perishables, beer, wine and liquor from the comfort of your home through the new food

and beverage store at Amazon.com.mx/alimentosybebi-das. The store features a wide selection of coffees, teas, snacks, wines, and liquor, as well as a gourmet selection of natural, organic and healthy products.

Fernando Ramírez, senior manager of products for Ama-zon Mexico says: “We are committed to offering our customers as many products as we can, and we are always working to give them the best purchasing experience possible.”

Expanden su giroProduct expansionEmpresas fundadas por mujeres reciben menor financiamiento

que las creadas por hombres, pero generan más ingresos lo que duplica su rentabilidad. Las startups financiadas por mujeres recibieron en promedio 45% menos inversión que las instituidas por hombres. A pesar de la brecha de financiación, las empresas de mujeres promediaron una ganancia de 78 centavos por cada dólar, mientras que las creadas por hombres sólo 31 centavos.

Un estudio difundido por The Boston Consulting Group indica que este obstáculo no disminuye el ímpetu emprende-dor y sed de crecimiento de las mujeres, tan sólo en México hay 4 millones 230 mil Pymes, mismas que aportan cerca de 52% del producto interno bruto nacional. Cerca de 63% son impulsadas por mujeres.

Companies founded by women receive less financing than those created by men, but generate more revenue, doubling

their profitability. Startups financed by women received an average of 45% less investment than those founded by men. Despite this gap in funding, the women’s companies averaged earnings of 78 cents to the dollar, while those founded by men only generated 31 cents.

A study published by The Boston Consulting Group indicates that this obstacle doesn’t hinder female entrepreneurial sprit and thirst for growth. In Mexico alone there are 4.23 million small- and medium-sized companies, and nearly 63% of them were founded by women.

Women, best administrators

Mujeres, mejores administradoras

CRUCEROS DE LUJOLuxury cruises

Unforgettable routes through high seas

Princess Cruises offers deligh-tful surprises for passengers in each and every trip

For Princess Cruises, its mission is to ensure customer satisfaction

while offering unimaginable surprises in the high seas. High quality accom-modations and onboard services are an essential part of any cruise, along with fresh and authentic culinary ex-periences, since gastronomy is also important for travelers who want to enjoy flavors and ingredients from all parts of the world.

Enjoy an incredible dining expe-rience at places like Share, from chef Curtis Stone, with its 6-course dinner; The Salty Dog Gastropub, from chef Ernesto Uchimura, with a great list of snacks and gourmet dishes; and Sa-batini’s Italiana Trattoria, from chef Angelo Auriana.

Princess Cruises is also offering its new beverages menu, with cocktails that draw inspiration from all over the world, available as of this fall. The new line of exclusive cocktails is designed by master mixologist Rob Floyd. In addition, the Enchanted Princess is set to debut on July 15, 2020, sailing across Europe.

Asegurar la satisfacción de sus clien-tes y ofrecerles sorpresas inima-

ginables en altamar es la misión de Princess Cruises. La alta calidad de los camarotes y servicios a bordo en un crucero es de vital importancia, además de frescas y auténticas expe-riencias culinarias, aspecto relevante para el viajero ya que podrá disfrutar de ingredientes y sabores de todos los rincones del mundo.

Sea parte de una experiencia culi-naria como en el Share, del chef Curtis Stone, que ofrece cenas de seis tiem-pos; The Salty Dog Gastropub, del chef Ernesto Uchimura, una larga lista de aperitivos y platillos gourmet, así como el Sabatini s Italiana Trattoria, del chef Angelo Auriana.

Otra novedad del Princess Cruises es su nuevo menú de bebidas con cocteles de inspiración mundial que estarán disponibles a partir de este otoño. Esta nueva línea de cocteles exclusivos co-rre a cargo del maestro mixólogo Rob Floyd. El Enchanted Princess empezará operaciones el 15 de julio de 2020 por los mares de Europa.

Rutas inolvidables en altamar

Princess Cruises ofrece sorpresas a sus pasajeros en cada uno de sus viajes

254

Mayores informes / For more information: www.intercruises.com.mx

Page 3: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

CRUCEROS DE LUJO Luxury cruises

El MS Nieuw Statendam se unirá a la flota de Holland America Line este

próximo mes de diciembre. El nuevo buque de la naviera, conocida por su servicio y estilo clásico, será barco ge-melo de MS Koningsdam y el segundo de la clase Pinnacle. Holland America Line asegura que los pasajeros del nuevo Nieuw Statendam quedarán enamorados de sus interiores creados por el gran di-señador Adam D. Tihany y el legendario arquitecto de barcos Bjorn Storbraaten.

En cuanto a las actividades a bordo, Nieuw Statendam ofrecerá una íntima cata de vinos en Blend by Chateau Ste. Michelle, además de clases de cocina en America’s Test Kitchen. También ofrecerá otras actividades como: Experiencias BBC Earth, Digital Workshop, de Windows, servicios de spa y salón de belleza, Club HAL and The Loft para los más peque-ños de la casa, dos piscinas, un centro deportivo, pistas de baloncesto y vóley, y las tiendas de Holland America Line.

Luego de su temporada inaugural por el Caribe, el nuevo buque de Holland America Line, Nieuw Statendam, cruzará el Atlántico a finales de abril del próximo 2019 y pasará el verano explorando las bellezas del norte de Europa y del Me-diterráneo. Nieuw Statendam ofrecerá cruceros de 14 noches por los fiordos no-ruegos, el Báltico, Islandia y Cabo Norte.

En septiembre, el Nieuw Statendam navegará de Ámsterdam a Roma en un crucero de 12 noches visitando Irlanda, Portugal y cuatro puertos de España. Una vez en Roma, el buque ofrece dos itinera-rios de 10 noches desde/hasta Roma con escalas en Croacia, Montenegro, Grecia e Italia, mientras que en otro de los cruceros de 10 noches hará escalas en España, Gi-braltar, Francia, Mónaco e Italia. El 27 de octubre el barco se posicionará para volver al Caribe en un crucero de 14 noches que cruzará el océano Atlántico con escalas en Cartagena, Málaga, Cádiz y Azores.

The MS Nieuw Statendam is join-ing the Holland America Line fleet

on December 2018. Carrying forward the signature service and classic style for which the company is known, the new ship is a sister ship to MS Kon-ingsdam, and she’s the second of the Pinnacle-class. Holland America Line promises that passengers of the Nieuw Statendam will love her interiors, cre-ated by brilliant designer Adam D. Tih-any and legendary ship architect Bjorn Storbraaten.

Onboard activities include an exclu-sive wine selection at BLEND by Chateau Ste. Michelle, as well as cooking classes at America’s Test Kitchen. Additional experiences include BBC Earth Expe-riences, Digital Workshop, powered by Windows, Spa and Salon, Club HAL and The Loft, two swimming pools, fitness center, basketball and volleyball courts and The Shops of Holland America Line.

After sailing its inaugural season on the Caribbean, the MS Nieuw Statendam will cross the Atlantic by the end of 2019 to spend the following summer exploring the jaw-dropping beauty of Europe and the Mediterranean Sea. Nieuw Staten-dam will offer 14-night cruises through Norway’s Fjords, the Baltic Sea, Iceland and the North Cape.

In September, the Nieuw Statendam will sail from Amsterdam to Rome on a 12-day cruise, passing through Ireland, Portugal and four of Spain’s ports. Once in Rome, the ship will offer two 10-day cruises to and from Rome, stopping at Croatia, Montenegro, Greece and Italy, while another 10-day itinerary visits ports in Spain, Gibraltar, France, Mo-naco and Italy. On October 27, the ship repositions to the Caribbean on a 14-day voyage that crosses the Atlantic Ocean following calls at Cartagena, Malaga, Cadiz and Azores.

Este barco se une a la flota de Holland America Line The newest member in Holland America Line’s fleet

254

An amazing journey aboard the MS Nieuw Statendam

Increíbles travesías en el MS Nieuw Statendam

Page 4: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

SERV

ICIO

S

AERO

PORT

UAR

IOS

AIRP

ORT

SER

VICE

S

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AERONÁUTICA

PANORAMA AEROPORTUARIO Airport Panorama

254AERONÁUTICA

6

254

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2018

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

Fue inaugurado el taller de motores de última generación que abre las puertas al futuro de las reparaciones. Es así

como Delta cumplió su primer gran logro, lo que le permi-tirá realizar tareas de mantenimiento con las tecnologías más sofisticadas y avanzadas, en particular, las centrales eléctricas de nueva generación presentadas en los Airbus A350 y las próximas aeronaves A330-900neo. También se beneficiará la reparación de mantenimiento y revisión de la aerolínea, ya que Delta trabajará en motores de otras aerolíneas y operadores de aeronaves.

The next generation engine workshop has opened its doors to the future of repairs. Delta has now achieved this

first main goal, which will allow it to perform maintenance tasks using the most sophisticated and advanced technology, particularly the next-generation electricity centers seen in the Airbus A350 and the upcoming A330-900neo aircraft. It will also have benefits for the airline’s maintenance and review operations (MRO), since Delta will work on engines from other airlines and aircraft carriers.

En la primera mitad de este 2018 el mercado de la aviación de pasaje-

ros de China creció sostenidamente en su oferta y demanda, al mismo tiempo que los viajes al extranjero y la demanda de tráfico internacio-nal siguió aumentando con un rápido crecimiento, ello dio un crecimiento más rápido en la oferta de capacidad.

Ante ese crecimiento, Air China Limited (Air China junto con sus filia-les, el Grupo HKEX: 00753; LSE: AIRC; SSE: 601111: ADR OTC: AIRYY) anun-ció sus resultados para los seis meses finalizados el 30 de junio de 2018. Sus ingresos crecieron 11,96% interanual, alcanzando los 64.242 millones de renminbíes o yuanes chinos, asimis-mo los gastos operativos aumentaron 12,53% interanual, lograron los 59.574 millones de yuanes, lo que se refleja en el beneficio por acción atribuible a los accionistas de la compañía que creció 4,05% interanual, 3.476 millo-nes de yuanes chinos.

El presidente electo de México, An-drés Manuel López Obrador, infor-

mó tener ya una propuesta de compra o arrendamiento del avión presidencial, recientemente adquirido, además de los helicópteros que utilizaban para trasladar funcionarios del gobierno.

JetLease, una de las empresas más importantes en el arrendamiento, mani-festó su interés para la operación de una treintena de aeronaves que forman parte del gobierno de México. Russell Wyckoff, presidente de JetLease, dijo que ofrece al gobierno electo de México eliminar costos que genera el poseer las aeronaves y costos de operación y mantenimiento por un periodo determinado, de ser así, el gobierno tendría ingresos por concepto de arrendamiento de cada una de sus aeronaves y JetLease se haría cargo de todos los gastos.

Con el objetivo de permitir a la tripulación de cabina de la línea

aérea usar Realidad Aumentada, para familiarizarse con nuevos aviones, Virgin Atlantic lanza una revolucio-naria tecnología de capacitación, como parte de su colaboración de innova-ción con SITA, el proveedor mundial líder de tecnología e innovación.

Realidad Aumentada presenta va-rios casos de uso interesantes en la industria del transporte aéreo que van desde ventas, capacitación y operaciones, hasta la experiencia del pasajero. SITA Lab, el brazo estraté-gico de investigación tecnológica de SITA, y Virgin Atlantic se asociaron para identificar y probar algunos de los casos de uso más prometedores, comenzando con la aplicación de ca-pacitación de la tripulación.

Al utilizar una aplicación para iOS, los tripulantes usan Realidad Aumen-tada para recorrer y familiarizarse con el diseño del Boeing 787 Dreamliner sin siquiera visitar el aeropuerto o subir al avión. Para complementar el entrenamiento existente en el aula, esta aplicación permite a los miembros del equipo ver la cabina proyectada como un portal frente a ellos y pueden “recorrer” la misma.

Interés por elavión presidencial

Líder de ganancias

de capacitaciónNew training app launched

Profit leader

Interest in the presidential airplane

Virgin Atlantic is introducing a new and revolutionary augmented real-

ity technology to enable its flight crews to acquaint themselves with the latest aircraft, in collaboration with SITA, a leading global IT provider.

Augmented Reality has many in-teresting use cases in the air transport industry, ranging from sales, training and operations, to passenger experience. SITA Lab, SITA’s strategic technology research arm, and Virgin Atlantic have teamed up to identify and test some of the more promising use cases, starting with the crew training app.

Using an iOS app, cabin crew used Augmented Reality to walk through and acquaint themselves with the layout of the Boeing 787 Dreamliner without even visiting the airport or getting onto the plane. To complement the existing classroom-based training, this app allows crew members to see the cabin projected as a portal in front of them and are able to “walk into” the cabin.

Mexico’s President Elect, An-dres Manuel Lopez Obrador,

announced that he has readied a pro-posal to sell or lease the presidential airplane, which was purchased a few years ago, along with government helicopters.

JetLease, an important air trans-port lease company, expressed inter-est in operating the 35 aircraft used by the Mexican government. Russell Wyckoff, CEO of JetLease, said that the company is offering to eliminate the costs of ownership of the aircraft, as well as operating and maintenance costs, for a predetermined period. This would allow the government to collect the revenue from leasing the aircraft, while JetLease would bear all the expenses.

In the first half of 2018, China’s pas-senger aviation market grew steadily

in demand and supply, while outbound travel and international traffic con-tinued to rise with a rapid growth, and there was faster growth in capa- city supply.

This was announced by Air China Limited (HKEX: 00753; LSE: AIRC; SSE: 601111: ADR OTC: AIRYY), along with its results for the 6-month period ended June 30, 2018. Revenue rose 11.96% year-on-year to RMB 64.242 billion, while operating expenses in-creased 12.53% year-on-year to RMB 59.574 billion, which is reflected as an earnings per share attributable to equity shareholders of the company growth of 4.05% year-on-year, to RMB 3.476 billion.

Estrenan app

Ahora, las tripulaciones podrán familiarizarse con el diseño del Boeing 787 Dreamliner

Crews can get familiar with the design of the Boeing 787 Dreamliner

Con el objetivo de proporcionar al personal empleado en el aeropuerto que no se dedica a la seguridad de la aviación

civil ni a la facilitación, Aeropuertos y Servicios Auxiliares (ASA) a través del Centro Internacional de Instrucción de Aeropuertos y Servicios Auxiliares (CIIASA), “Ingeniero Ro-berto Kobeh González”, ofrece el curso: “Conciencia General AVSEC y Facilitación”.

Las generalidades de estas materias, para concientizarlos en los principios de la protección de las actividades del transporte aéreo y la eficiencia de la misma, procurando su apoyo al cum-plimiento de sus obligaciones y responsabilidades, conforme a las normas de la aviación civil internacional.

Este curso consta de ocho módulos, en los que se abordan diversos temas, entre los que destacan: presentación de la segu-ridad de la aviación civil, normas internacionales y fundamento legal AVSEC-FAL, obligaciones con el control de accesos, flujos e inspecciones (personas, vehículos y posesiones), así como los conceptos y responsabilidades con la facilitación.

Aeropuertos y Servicios Auxiliares cumple con los más altos estándares nacionales e internacionales de calidad académica, impulsando el desarrollo de los profesionales de la aviación en México y América Latina.

Por segundo año consecutivo, Viva Aerobus patrocina un espectáculo del Cirque du Soleil como parte de su

compromiso por difundir algunos de los festivales más importantes de la escena cultural del país. Luzia: Así soñamos México es un espectáculo del Cirque du Soleil inspirado en los sonidos, colores y tradiciones nacionales.

Walfred Castro, director de comunicación corporativa de la aerolínea comentó: “Como embajadores de México, en línea con nuestra estrategia de expansión nacional, estamos muy contentos de respaldar una puesta en escena que comparte el orgullo que sentimos por nuestro país y sus emblemáticos lugares”.

For the second consecutive year, Viva Aerobus has sponsored a Cirque du Soleil show as part of its com-

mitment to bringing some of the most important festivals of Mexico’s cultural stage to the public eye. ‘Luzia: Así soñamos México’, is a Cirque du Soleil show inspired by the sounds, colors and traditions of Mexico.

Walfred Castro, the airline’s corporate communication director said: “As ambassadors of Mexico, hand in hand with our strategy of national expansion, we are very pleased to support a show that so proudly shares what we feel for our country and its emblematic locations.”

In order to provide training to personnel employed by the airport who are not engaged in civil aviation security or

facilitation, Airports and Auxiliary Services (ASA) through the International Airports and Auxiliary Services Instruc-tion Center (CIIASA) “Ingeniero Roberto Kobeh González” offers the course called “General Aviation Security and Facilitation Awareness”,

which provides an overview of these topics to raise awareness on the principles of air transportation and its efficiency, fostering their support in complying with their obligations and responsibilities based on the standards of international civil aviation.

The course consists of eight modules that address diffe-rent topics, including: Overview of civil aviation security; international standards and legal AVSEC-FAL guidelines; access, flow and inspection obligations (people, vehicles and possession), as well the concepts and responsibilities related to facilitation.

Airports and Auxiliary Services complies with the highest Mexican and international standards of academic quality, fostering the development of aviation professionals in Mexico and Latin America.

Seguridad de la aviación civilCivil Aviation Security

‘Luzia’ from Cirque du Soleil

Inauguration of engine repair workshop

Luzia de Cirque du Soleil

Inauguran taller de reparación de motores

El jet lag es uno de los males que afecta a la mayoría de los viajeros. Es un

trastorno producido por un viaje en avión con cambios de horarios considerables. También es una consecuencia inevitable de las largas travesías en vuelos en los que se pasa de una zona horaria determinada a otra, y los pasajeros sufren de este malestar tanto al llegar a destino como al volver a su país de origen.

A decir de George Hobica, un ex-perto de la industria de la aviación, los síntomas son insomnio y agotamiento, algunos incluso aseguran sufrir de pe-sadillas en los días siguientes y dolores de cabeza fuertes.

Esto puede estar llegando a su fin, pues el presidente de la plataforma Airfa-reWatchdog.com aseguró en un artículo que escribió para USA Today que hay nuevos materiales implementados por dos fabricantes de aviones ayudarían a minimizar el jet lag. Aparentemen-te, el aluminio de los aviones provoca los síntomas de este mal, mientras que flamantes equipamientos realizados en composites de plástico reforzados con carbono ayudarían a combatirlo.

Los nuevos aviones están hechos con plástico reforzado con carbono, un material al que no lo afecta la humedad, según explica el experto, esto permite que haya más humedad en la cabina luego de la presurización, lo que convierte a la experiencia de volar en una más agradable para las personas.

Jet lag is one of the discomforts that affects most passengers. It is a con-

dition caused by travelling by plane on a trip that involves a considerable time change. It is also an inevitable effect of long flights spent traveling from one time zone to another, and passengers suffer from its effects both when they arrive at their destination and when they return to their home country.

According to George Hobica, an avia-tion industry expert, the symptoms are insomnia and fatigue, and some people suffer from nightmares and bad heada-ches in the days following arrival.

This may all be coming to an end, as the president of the AirfareWatchdog.com platform has assured in an article he wrote for USA Today that new mate-rials implemented by two new aircraft manufacturers will help minimize jet lag. Apparently, the aluminum now used in planes can attribute to the symptoms of this affliction, while the brand-new components made with carbon fiber reinforced polymer composites will help combat it.

The new planes are made with car-bon fiber reinforced plastic, a material that is not affected by moisture, explains the expert, allowing there to be more moisture in the cabin after pressuriza-tion, making the experience of flying more pleasant for passengers.

How to fight jet lag?

¿Cómo se combatirá el jet lag ?

Inauguración del taller de motores

Page 5: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

9

TURISMO254

16 al 30 de septiembre de 2018 www.jetnews.com.mx

MARKETING EN COMUNICACIÓN

8

254

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2018

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

México ascendió dos lugares en el ranking mundial, al pasar del oc-

tavo lugar en 2016, con 35,1 millones de turistas internacionales, al sexto sitio con 39,3 millones en 2017. Datos de la Organización Mundial del Turismo (OMT) señalan que el primer lugar por concepto de arribo de turistas inter-nacionales lo ocupa Francia con 86,9 millones, le sigue España con 81,8 mi-llones, en tercer lugar Estados Unidos con 75,9 millones, China en cuarto con 60,7 e Italia, en quinto, al registrar la llegada de 58,3 millones.

Sitio de honorA punto de que concluya la adminis-tración del actual gobierno federal en México, la OMT, organismo dependiente de la Organización de Naciones Unidas (ONU), indicó a través de su sitio web que México ascendió dos lugares en el ranking mundial, con una cifra mayor en 12% con relación a los turistas que arribaron en 2016.

Asimismo, la OMT informó que Es-tados Unidos mantuvo el primer lugar del ranking mundial por concepto de captación de divisas en 2017, al registrar 210,7 mil millones de dólares (mmdd);

Mexico is up two spots on the world-wide list of most visited countries,

after placing 8th in 2016 (35.1 million international tourist visitors) and 6th in 2017 (39.3 million visitors). According to the World Tourism Organization (UNWTO), France welcomes the larg-est number of international tourists per year with 86.9 million visitors, followed by Spain with 81.8 million tourists, the U.S. with 75.9 million, China with 60.7 million and Italy with 58.3 million.

México cuenta con una gran cantidad de destinos turísticos entre playas, ciudades y pueblos. Entre los más populares y preferidos por los turistas ex-tranjeros se encuentran:

• Playa del Carmen• Cabo San Lucas• Puerto Vallarta• Tulum• Cozumel• Cancún

• Ciudad de México• San Miguel Allende• Huatulco• Oaxaca• Mérida

Sitios más visitados

According to the UNWTO, Mexico is the 6th most visited country

Mexico is a country like no other!

¡Como

no hay dos!México

El país, reconocido por la OMT, ocupa el sexto lugar en el ranking de visitantes extranjeros

Honorable mentionsWith the country’s current adminis-tration coming to a close, the UNWTO recently shared that Mexico is up two spots on the worldwide list of most visited countries. After placing 8th in 2016 with 35.1 million international tourists, Mexico placed 6th in 2017 with 39.3 million tourists, which is 12% more than 2016.

The UNWTO also shared that the U.S. is the country that attracted the most revenue in 2017 (approximate-ly 201.7 million dollars), followed by Spain in 2nd place (68.0 billion dollars)

Mexico boasts a wide variety of destinations to visit, including beaches, bustling cities and quaint towns. Some of the most popular and preferred destinations by foreigners are the following:

Most visited countries

• Playa del Carmen• Cabo San Lucas• Puerto Vallarta• Tulum• Cozumel• Cancun

• Mexico City• San Miguel Allende• Huatulco• Oaxaca• Merida

España conservó el segundo sitio con 68,0 mmdd y Francia repitió el tercer puesto con un ingreso de 60,7 mmdd.

La tabla del organismo internacio-nal ubica nuevamente en cuarto lugar mundial de captación de divisas a Tai-landia, con 57,5 mil millones de dólares (mmdd); en el quinto sitio está Reino Unido, con 51,2 mmdd; le sique Italia en sexto lugar al registrar 44,2 mmdd; Australia es el séptimo lugar, con 41,7 mmdd; en el octavo sitio se mantiene Alemania con 39,8 mmdd; en noveno sitio se encuentra Macao (China) con 35,6 mmdd; y, finalmente, en el déci-mo lugar se ubica Japón, con 34,1 mil millones de dólares.

Playa del Carmen

San Miguel Allende Guanajuato

Cancún

Cabo San Lucas

Puerto Vallarta

Danny Hughes nuevo director Hilton

and France in 3rd place (60.7 billion dollars).

Other countries that made the list are Thailand, coming in in 4th place with revenue of 57.5 billion dollars; the UK in 5th place with revenue of 51.2 billion dollars; Italy in 6th place with 44.2 billion dollars; Australia in 7th place with 41.7 billion dollars; Germany in 8th place with 39.8 billion dollars, Macao (China) in 9th place with 35.6 billion dollars; and lastly, Japan in 10th place with 34.1 billion dollars.

De acuerdo a un estudio de Booking.com, para más de la mitad de los

viajeros mexicanos (55%) lucir bien o “a la moda” durante sus vacaciones es muy importante, 23% de éstos prefiere designar su presupuesto en ropa que en actividades durante su viaje. De hecho, el estudio arroja que los mexicanos son los latinos que más se preocupan por su guardarropa vacacional, seguido de los brasileños (22%), colombianos (16%) y argentinos (14%).

El estudio de Booking.com, realizado a más de 21 mil 500 viajeros de 29 paí-ses, incluyendo México, revela cómo la moda influye en los viajes, en nuestro autoestima y seguridad propia, y cómo influyen en nuestro estilo personal los horizontes nuevos.

No es de extrañar que a los viajeros mexicanos les emocione planificar sus viajes desde el guardarropa, ya que 78% se preocupa de su apariencia en el día a día y 43% afirma estar siguiendo las últimas tendencias.

According to a study from Booking.com, more than half of Mexican

travelers (55%) consider it very import-ant to dress well or “fashionable” during a vacation, and out of them, 23% allocate a portion of their travel budget to shop for clothes. The study found that Mex-icans are the Latin group that is mos t conscious about their holiday attire, fol-lowed by Brazilians (22%), Colombians (16%) and Argentinians (14%).

Booking.com’s study consisted of re-sponses from more than 21,500 travelers from 29 countries, including Mexico, to determine how fashion plays into travel, our self-esteem and confidence, and the how new trends influence our personal styles.

It’s no surprise that Mexicans like to plan their trips starting from the ward-robe, since 78% are highly conscious of their day-to-day look, and 43% say they like to follow the latest fashions.

Hughes is a Hilton vet-eran with more than

30 years of experience, with professional skills in property management, op-erations and market lead-ership. After the official announcement, Christo-pher J. Nassetta, Chairman and CEO of Hilton, said that new Hilton Americas Chairman is an astute lead-er, and a constant advocate for guests, team members and owners alike. His suc-

La aplicación ha sido descargada por dos mil personas, principalmente de Estados

Unidos y Canadá.

The app has been downloaded by

approximately 2,000 people so far, mainly

in the U.S: and Canada.

Disponible en 10 idiomas para viajeros nacionales y extranjeros que visitan el Caribe mexicano y la Península de Yucatán

Available in 10 languages for domestic and international travelers visiting the Mexican Caribbean and the Yucatan Peninsula

After the passing of a new Mobility Law in the State

of Quintana Roo, BlueJay Travel Mexico launched its Google Travel App, a new platform for finding tourist transportation with federal concession services, available in 10 different languages in the App Store and Google Play Store.

The company launched this mobile website for do-mestic and international trav-elers visiting the Mexican Caribbean and the Yucatan Peninsula.

Salvador Ocampo and Ra-fael Lagunas, CEO and COO, respectively, said that the goal is to promote enhanced use of these services among tourists and to deliver up to 100 daily services in the up-coming month. They noted that services start at 40 USD.

Currently, the company operates more than 100 vans

Lanzan aplicación móvil de transporte terrestre para turistas

Nombran nuevo presidente para el continente americano

Mobile app of land transport for tourists is launched

Una novedosa App, dispo-nible en Store y Google

Play (se puede descargar de manera gratuita y disponible en 10 idiomas), fue presentada por la empresa BlueJay en vís-peras de la entrada en vigor de la nueva Ley de Movilidad en el estado de Quintana Roo. Dicha aplicación brinda el servicio de transporte turístico en unida-des de concesión federal por medio de plataformas digitales.

La empresa quintanarroen-se lanzó este portal móvil de transporte terrestre dirigido a turistas nacionales y extranje-ros que visitan los destinos del Caribe mexicano y la península de Yucatán.

Salvador Ocampo y Ra-fael Lagunas, gerente gene-

ral y gerente de operaciones respectivamente de BlueJay Travel México, informaron que la idea es potenciar su uso con los turistas y brindar 100 servicaios diarios durante el siguiente mes. El bandera-zo inicial, destacaron, es de 40 dólares.

Hoy en día la empresa cuenta con un centenar de uni-dades tipo van y de lujo con ca-pacidad de ocho a 14 pasajeros, propiedad de 10 empresas del Caribe mexicano, que brindan servicio en Yucatán y Quintana Roo, pero la idea es inscribir a dos mil empresas de transporte turístico federal y extenderse a otros destinos turísticos del país que requieran un servicio de taxi turístico.

A partir de este mes de septiembre Danny Hu-

ghes será quien supervise los intereses de Hilton en todo el continente americano, luego de ser nombrado el nuevo presidente de la zona.

Hughes es un veterano con 30 años de experiencia en Hilton y en la industria hotelera, con conocimiento profesional desarrollado en diversas áreas de las propie-dades, operaciones y lideraz-go comercial. Al dar a cono-

cer el nombramiento oficial, Christopher J. Nassetta, pre-sidente y ceo de Hilton, des-tacó que el nuevo presidente para América de Hilton es un líder comercial astuto y un defensor permanente de los huéspedes, miembros de equipo y propietarios. Su tra-yectoria exitosa en cuanto a encontrar y captar oportuni-dades de crecimiento es un motivo clave para su ascenso al liderazgo en la región.

Mexicans dress well when traveling

Mexicanos visten bien

a la hora de viajar

As of September, Danny Hughes will oversee management in the Americas

cessful career and ability to find and seize growth op-portunities are the reason he is the ideal choice to lead in the region.

for 8-14 passengers, owned by 10 local service providers in Yucatan and Quintana Roo. However, BlueJay wants to onboard another 2,000 fed-eral tourism operators and reach other tourist destina-tions across the country.

Page 6: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

10

TURISMO 254

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2018

Para ese gran día, algún sitio paradisiaco en el mundo sería lo ideal

For that special day, a paradise is the perfect setting

Todas las mujeres sueñan con ce-lebrar una gran boda de ensueño, y elegir el sitio ideal es todo un suceso. La mayoría de las parejas

preferirían un destino paradisiaco para ese gran momento de su vida.

Junto con Booking.com nos dimos a la tarea de enlistar los destinos mejor calificados por sus usuarios para casarse durante la temporada de verano. El amor está en todas partes, así que usted elija:

Gretna Green en Escocia, Reino Unido

El destino tiene una larga y romántica historia, ya que se hizo famoso por las bodas fugitivas en 1754. Si está ansioso por llegar a la iglesia o quiere esquivar la inevitable lluvia escocesa, puede quedar-se al otro lado de la calle en Anvil View Guest House.

San Miguel de Allende, GuanajuatoSi prefiere algo más romántico y tradicio-nal, la colorida arquitectura y la música festiva en las calles de San Miguel de Allende son ideales para crear un am-biente encantador para cualquier boda. Para la noche de bodas, las opciones van desde el gran Hotel Histórico Central hasta la moderna y fresca Chaya B&B Boutique con vistas al Parque Central de la Alameda, verdaderamente romántico.

Fira en las islas Cícladas, GreciaSantorini es conocida por sus hermosas playas y su arquitectura de ladera con cúpulas color turquesa, por lo que no es de extrañarse que la ciudad capital de Fira sea un popular destino para bodas de verano entre las parejas que viajan mucho.

Pigeon Forge en Tennessee, Estados Unidos

Otra opción son las Montañas Humeantes en Estados Unidos, un destino fantástico para parejas que están por casarse y de-sean celebrar esta alianza con sus seres queridos más cercanos. El Blue Mountain Mist es un verdadero hogar lejos de casa, con grandes jardines para que los niños exploren y prueben desayunos deliciosos.

All women dream of a big mid-summer wedding, and picking the perfect location is one of the keys to success. Most couples

prefer a location that is a kind of paradise, but on the big day, the destination ends up slipping to the back of their minds.

Together with Booking.com, we put together a list of the destinations with the highest user ratings for weddings during the summer season. Love is everywhere, so it’s your pick:

Gretna Green in Scotland, United Kingdom

The destination has a long and romantic history, as it became famous for eloping in 1754. If you are in a hurry to get to the church, or want to avoid the inevitable Scottish rain, you can stay across the street at Anvil View Guest House.

San Miguel de Allende, GuanajuatoIf you prefer something more romantic and traditional, the colorful architecture and festive music of the streets of San Miguel de Allende are ideal for creating a charming environment for any wedding. For the wedding night, the options range from the large Hotel Histórico Central to the modern and fresh Chaya B&B Boutique with views of the truly romantic Alameda Central Park.

Fira in the Cyclades Islands, Greece

Santorini is known for its beautiful beaches and its hillside architecture with turquoise domes, so it’s not surprising that the capital city of Fira is a popular destination for sum-mer weddings for couples that travel a lot.

Pigeon Forge in Tennessee, United States

Another option is the Great Smoky Moun-tains, a fantastic destination for couples who are about to get married and want to celebrate their union with their closest

de ensueño

Cataratas del Niágara en Ontario, Canadá

Una boda veraniega bajo la lluvia. Para los enamorados que buscan adrenalina, siem-pre han sido una debilidad las cataratas del Niágara, incluso para aquellos que no quieren casarse justo al lado de Horseshoe Falls. Reserve algunas noches en el lujoso Giacomo u opta por algo familiar con el Acacia Bed and Breakfast.

Bali, IndonesiaTambién conocida como “la Isla de los Dioses”, Bali tiene todos los elementos para que disfrute de una boda en un entorno paradisiaco. ¿Qué mejor que pasar unos días de ensueño en una pequeña isla de Indonesia junto a la persona que ama?

Cancún, MéxicoEste maravilloso destino mexicano es uno de los más cotizados para disfrutar de una espectacular boda. Sus bellas ruinas ma-yas, extraordinaria gastronomía y hoteles lujosos con hermosas playas harán que la ceremonia sea inolvidable. Además, para los amantes de la vida nocturna, Cancún ofrece una amplia gama de lujosos restau-rantes, bares y lugares para bailar. Deseará que la noche nunca acabe. ¡No lo olvide!

loved-ones. Blue Mountain Mist is a true home away from home, with large gardens for children to enjoy, and delicious break-fasts for everyone to enjoy.

Niagara Falls in Ontario, CanadaA summer wedding under the mist is a dream and adrenaline-seeking lovers have always had a weakness for Niagara Falls, even for those who don’t want to get mar-ried right beside Horseshoe Falls. Reserve several nights at the luxurious Giacomo, or opt for a family-friendly option with the Acacia Bed and Breakfast.

Bali, IndonesiaAlso known as the island of the gods, Bali has everything you need to enjoy a wed-ding in a true heavenly paradise. What better than to spend summer on a small Indonesian island together with the one you love?

Cancun, MexicoThis Mexican paradise is one of the best known locations for enjoying a spectac-ular wedding. Its beautiful Mayan ruins, extraordinary cuisine and luxurious hotels, along with its beautiful beaches will make the experience unforgettable. If you like nightlife, Cancun offers a wide range of luxurious restaurants, bars and places to go out and dance that will make you want the night to never end. Don’t forget it!

Midsummer dream wedding

veraniegaBoda

Bali, Indonesia Fira en las islas Cícladas, Grecia

Gretna Green en Escocia, Reino Unido

San Miguel de Allende, Guanajuato Cancún, México

Midsummer dream wedding

Page 7: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

TURISMO TURISMO

ESCALA TURÍSTICA ESCALA TURÍSTICATourist Scale Tourist Scale

CASAS DE CAMBIO EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL DE LA CIUDAD DE MÉXICONOMBRE NOMBREHORARIO HORARIO TELÉFONO TELÉFONO UBICACIÓN UBICACIÓN

AerochangeCentro CambiarioDollar WordEurodolarExeGolden Money

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 23:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 23:00 hrs.Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 08:00 a 22:00 hrs

Local A-37 T1 Planta BajaLocal A-115 T1 Planta BajaLocal E-25 T1 Planta BajaLocal E-23 T1 Planta bajaLocal E-22 T1 Planta bajaLocal A-15 T1 Planta baja

A-79 T1 Planta BajaA-105 T1 Planta BajaA-135 Planta BajaF-193 Planta AltaLocales 2, 6 y 17 Planta AltaLocales 7 y 23 Planta Alta

2599-07072599-06922599-06965802-85002599-07022599-0853

2599-12295802-807301492-8930-3022599-12072599-12205802-8079

Lunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 06:00 a 21:00 hrsLunes a domingo de 07:00 a 22:00 hrsLunes a domingo las 24:00 horasLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrsLunes a domingo de 05:00 a 22:00 hrs

JkmKeffler ExchangeMaxi DolarTamibeCibancoProdiraFOREIGN EXCHANGE

DIVISAS

254 254

16 al 30 de septiembre de 2018 www.jetnews.com.mx 13

Con el objetivo de promover la rique-za cultural mexicana, tener altos

estándares de servicio, características arquitectónicas especiales e impulsar la excelencia gastronómica, se entregaron 15 distintivos “Tesoros de México” a empresarios de Ciudad de México.

Armando López Cárdenas, secreta-rio de Turismo de la Ciudad de México, reconoció el trabajo de todos los empren-dedores del sector por su compromiso con la calidad y con el servicio, por ser innovadores y perseverantes.

Asimismo, el funcionario destacó que Sectur CDMX trabaja a 100% para impulsar productos y atractivos mediante políticas públicas que realmente ofrezcan experiencias únicas a todos los visitantes y habitantes de la ciudad, lo que hace que, por primera vez, se diversifique de manera visible la oferta turística.

Aiming to promote the country’s cul-tural wealth, ensure high service

standards, remarkable architectural de-signs and culinary excellence, 15 “Teso-ros de México” awards were given to a group of Mexico City executives.

Armando Lopez Cardenas, Mexico City Minister of Tourism, acknowledged the commitment to quality and service from entrepreneurs in the sector, who are both innovative and steadfast.

The Minister said that Sectur CDMX is working to promote an attractive set of products and services through pub-lic policy that can deliver truly unique experiences to both visitors and locals, and to diversify local tourism in a clearly visible way.

Como parte de sus continuos es-fuerzos de viajes responsables y

compromiso con el medio ambiente, AMResorts elimina por completo el uso de popotes de plástico en sus siete marcas de hoteles de lujo. La compañía de Apple Leisure Group (ALG), con la implementación inmediata, ya no sirve bebidas con popotes, para lo cual brindarán opciones alternativas y bio-degradables para los huéspedes que lo soliciten. Dada la gran presencia de AMResorts en los destinos de playa más populares en México, el Caribe y Centroamérica, la eliminación del uso de popotes es otro paso adelante en sus iniciativas de conservación de la vida silvestre y la sostenibilidad ambiental.

As part of ongoing efforts to promote sustainable travel and a commit-

ment to the environment, AMResorts is completely doing away with the use of plastic straws throughout its seven luxury hotel brands. Effective immediately, the subsidiary of the Apple Leisure Group (ALG) will no longer include straws in its drinks, and will offer alternative op-tions for guests who request one. Given AMResorts’s large presences in the most popular beach destinations in Mexico, the Caribbean and Central America, this action is another step forward to preserve wildlife and the environment.

A cinco minutos del moderno centro comercial Gran Estación, el Aero-

puerto Internacional El Dorado y la Plaza de Bolívar, Hyatt Hotels Corporation (NYSE:H) anunció la apertura de Grand Hyatt Bogotá, que será en el primero en la capital colombiana y de la marca Grand Hyatt en el país. La propiedad de lujo de 372 habitaciones se encuentra en el corazón de la Ciudad Empresarial Sarmiento Angulo, cerca de importantes centros de convenciones como Ágora Bogotá y Corferias. Myles McGourty, vicepresidente sénior de Latinoamérica y el Caribe dijo: “Estamos encantados de anunciar la apertura del primer Grand Hyatt en el país y confiamos que Grand Hyatt Bogotá superará las expectativas de todos los que visiten el hotel”.

Just five minutes from the modern Gran Estación Mall, El Dorado International

Airport and Plaza de Bolivar, Hyatt Hotels Corporation (NYSE:H) announced it will open the new Grand Hyatt Bogota, the Group’s first property in the Colombian capital and the first Grand Hyatt in the country. The deluxe, 372-room hotel is in the heart of Ciudad Empresarial Sarmiento Angulo, close to important convention centers, such as Agora Bogota and Corferias. Myles Myles, Senior VP of Hyatt for Latin America and the Caribbe-an, said: “We are delighted to announce the first Grand Hyatt in the country. We are confident that Grand Hyatt Bogota will exceed every visitor’s expectations.”

Torruco Marqués encabeza la entrega-recepción de la secretaría

Merecido reconocimiento a hoteles y restaurantes por la calidad en el servicio

En un ambiente de cordialidad, En-rique de la Madrid, actual titular de

la Sectur, y Miguel Torruco Marqués, futuro secretario de Turismo, encabe-zaron los equipos que llevarán a cabo la entrega-recepción en esta dependencia. El encuentro se caracterizó por coordi-nación entre ambos equipos, toda vez que De la Madrid Cordero y Torruco Marqués mantienen una relación de amistad desde hace años, lo que significó a la reunión.

Ambos personajes se enfocaron en abordar los temas que requieren inme-diata atención como son los de índole presupuestal, los correspondientes a contratos en materia de promoción, la pertinencia de seguir asistiendo a ciertas ferias, y acordaron que en los próximos días en cada una de las áreas se atenderán y se continuará con el trabajo de la transición.

A esta primera reunión asistieron también Simón Levy y Humberto Her-nández Haddad, próximos subsecreta-rios de Turismo; Rogelio Jiménez Pons, futuro titular del Fondo Nacional de Fomento al Turismo (Fonatur); y Gabrie-la Cámara, quien ocupará la titularidad del Consejo de Promoción Turística de México (CPTM).

In a genial environment, Enrique de la Madrid, the current Minister of Tour-

ism, and Miguel Torruco Marquéz, the future Minister of Tourism, headed up the teams that will carry out the handoff of the Ministry. The encounter was charac-terized by the coordination between the two teams, since De la Madrid Cordero and Torruco Marqués have been friends for years.

At the meeting, they both focused on addressing the matters that require immediate attention, such as budget, matters related to promotion contracts, the determination of whether to con-tinue attending certain fairs, and they agreed that these areas will be addressed in the coming days and that they will continue work on the transition.

This first meeting was also attended by Simón Levy and Humberto Herández Haddad, the incoming Undersecretaries of Tourism; Rogelio Jiménez Pons, future head of the National Tourism Promotion Fund (Fonatur), and Gabriela Cámara, who will be the head of the Mexico Tourism Promotion Board (CPTM).

The renowned Donovan Bar, located in the Brown’s Hotel from Rocco Forte,

in London, was selected as the best bar in the world in the Best of the Best awards. The award is given by Virtuoso, the net-work that bands together the best luxury travel agencies in the world. This hotel is one of London’s most emblematic, and has been well-known for years. The bar pays homage to the famous fashion photographer Terence Donovan, and is decorated with more than 50 of his photographs on the walls. In April of last year, as a result of an extensive reform by Olga Polizzi, cofounder of Rocco Forte Hotels and the head of design, in asso-ciation with Muza Lap, the hotel now presents a luxurious palette of colors featuring British green (the traditional color of British racecars), white and grey, to reflect photographic hues.

El reconocido Donovan Bar, ubicado en el Brown’s Hotel de Rocco Forte,

en Londres, fue elegido como el Mejor Bar del Mundo en la premiación Best of the Best. El premio es concedido por Virtuoso, la red que reúne a las mejores agencias de viaje de lujo del mundo. Este hotel es uno más emblemáticos de Londres, conocido desde hace mu-cho tiempo. Este bar le rinde homenaje al famoso fotógrafo de moda Terence Donovan, y está decorado con más de 50 de sus fotografías en las paredes. En abril de este año pasó por una extensa reforma por Olga Polizzi, cofundadora de Rocco Forte Hotels y directora de diseño, en asociación con Muza Lab, y presenta una paleta lujosa de colores de verde británico (el color tradicional de los carros de carreras británicos), blanco y gris para reflejar tonos fotográficos.

La segunda edición del eFashion Day fue todo un éxito, bajo la conducción

de Rebecca de Alba, Privalia llevó a cabo el eFashion Day. Magno evento, donde participaron líderes y expertos en eCommerce, fashion y marketing, dando contenido de interés a las marcas de moda más influyentes en México.

Después de tres años al frente como country manager de Privalia México, Andrea Scarano se despidió de los asistentes, haciéndoles partícipes de los nuevos compromisos que tendrá incentivando el crecimiento de Privalia Barcelona como CPO, asimismo, dio la bienvenida a Renato Guerra, como el nuevo country manager de Privalia México, a quien deposita toda su con-fianza y asegura que, en sus manos, el crecimiento y el awareness de la com-pañía seguirá fortaleciéndose día a día.

The second edition of eFashion Day was a true success. Hosted by Rebec-

ca de Alba, Privalia held the eFashion Day Magna event, where leaders and experts in eCommerce, Fashion and Marketing shared content of interest with the most influential fashion brands in Mexico.

After three years as the Country Manager of Privalia Mexico, Andrea Sca-rano said her goodbyes to the attendees, engaging them with the upcoming com-mitments she will have in encouraging the growth of Privalia Barcelona as CPO, and welcoming Renato Guerra onboard as the new Country Manager of Privalia Mexico, saying she trusts him implicitly and that, in his hands, the growth and awareness of the company is sure to continue to be stronger each day.

En el último año, Monterrey se colocó en el tercer lugar entre las ciudades

mexicanas más reservadas por los via-jeros, la cifra por placer alcanzó 47% debido a las múltiples atracciones y eventos que se desarrollan aquí. De acuerdo con datos recopilados por Boo-king.com, en los últimos 12 meses, entre los usuarios globales de la plataforma que reservaron un hospedaje a México el año pasado, la ciudad de Monterrey está en el sexto puesto, detrás de Ciudad de México, Cancún, Playa del Carmen y Guadalajara.

Para muchos viajeros, la ciudad re-giomontana es un destino que visitan por negocios, pues concentra una amplia variedad de empresas nacionales e in-ternacionales. El famoso Pabellón M, la Arena Monterrey, el Parque Fundidora y Cintermex son algunos de los auditorios que invitan a los viajeros al noreste del país, pues cuentan con la infraestructura para ofrecer conciertos de los artistas más famosos del mundo.

Last year, Monterrey was ranked third of the Mexican cities with the most

reservations by travelers, with travel for pleasure representing 47% due to the city’s multiple attractions and events. According to the data gathered by Book-ing.com, in the past 12 months, among global users of the platform who reserved lodging in Mexico in the past year, the city of Monterrey is in sixth place, behind Mexico City, Cancun, Playa del Carmen and Guadalajara.

For many travelers, Monterrey is a place they visit for business, since many Mexican and international companies are located there. The famous Pabellón M, Arena Monterrey, Parque Fundidora and Cintermex are just some of the auditoriums that invite travelers to the northeast part of Mexico, since they have the infrastructure to host the concerts of the most famous artists in the world.

Tesoros de México, excelencia turística

Reconocido mundialmente por la ela-boración de esferas y otros artículos

en vidrio soplado, el Pueblo Mágico de Tlalpujahua, del 29 de septiembre al 16 de diciembre, recibirá a los visitantes que deseen adquirir los mejores ador-nos para decorar su hogar durante la temporada decembrina.

Claudio Méndez Fernández, direc-tor general de Instituto del Artesano Michoacano (IAM), señaló que en el municipio de Tlalpujahua, en coordi-nación con el Fondo Nacional para el Fomento de las Artesanías (Fonart), se apoyó a seis talleres artesanales den-tro de la vertiente “Acciones para el Desarrollo de Espacios Artesanales en Destinos Turísticos”.

Con el apoyo, se remodelaron cuatro talleres de vidrio soplado, uno de fibras vegetales y uno de madera, los cuales tienen ahora, además de su área de pro-ducción, un espacio para exposición, venta y un sanitario para los turistas que visiten estos talleres.

Known around the world for its ornate spheres and other glass works, Tlal-

pujahua (a Pueblo Magico) is welcoming visitors to buy the best home decorations for the upcoming holidays, from Septem-ber 29 to December 16.

Claudio Mendez Fernández, Chair-man of the Michoacan Artisan’s Institute, said that the municipality of Tlalpujahua, in collaboration with the National Fund for the Promotion of Artisan Crafts (Fonart), held six artisan workshops under the theme “Actions to develop Art Spaces in Tourist Des-tinations.”

Financial support was given to ren-ovate four glass blowing workshops, one vegetal fiber workshop and a wood-working studio, which now have their own production areas along with ven-ues for exhibits, sales, and restrooms for tourists.

XIX Feria de la Esfera de Tlalpujahua

Inauguran hotel en Colombia

Dicen no a los popotes

Inicia transición en Sectur

Monterrey, entre los más visitados

Elegido el mejor bar de hotel

del mundo

Segunda edición del eFashion Day

Tesoros de México for outstanding tourism

A well-deserved recognition given to hotels and restaurants that provide the highest quality service

19th Sphere Fair in Tlalpujahua

Say no to straws

New hotel in Colombia

The transition gets underway in Ministry of Tourism

Second edition of eFashion Day

Torruco Marqués heads up the handoff of the ministry

Selected as the best hotel bar in the world

Monterrey, among the most visited

Entrega de distintivos “Tesoros de México” a empresarios de la Ciudad de México. Equipo de transición de la Secretaría de Turismo.

Miguel Torruco Marqués y Enrique de la Madrid Cordero.

Rebeca de Alba y Renato Guerra.

Page 8: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

15

VIDA Y ESTILO254

16 al 30 de septiembre de 2018 www.jetnews.com.mx14 www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2018

VIDA Y ESTILO

GADJETS254

Un mundo

En un mundo cada vez más dominado por robots, no podían faltar los que

se dedicaran a realizar tareas del hogar. Kira B 50 es la idea de la marca Kärcher, una máquina autónoma de aspiración y fregado que puede ser empleada de forma rentable en pequeñas superficies. Está diseñada para ejecutar de forma autónoma las tareas de limpieza prea-signadas. El usuario podrá determinar, dependiendo de su necesidad, zonas de higiene para limpieza intensa.

La tecnología también se utiliza en vehículos automotores para maxi-

mizar su desempeño, como ejemplo el Cadillac XT4 que ofrece un nuevo sistema de propulsión turbocargado, una suspensión deportiva activa con control de amortiguación continua y una dirección precisa calibrada elec-trónicamente, además de un sistema AWD de doble embrague, para una combinación dinámica de desempeño y comodidad.

La capacidad que brinda el internet de permanecer conectados práctica-

mente todo el tiempo, también aumenta la posibilidad de que los datos de los usuarios sean vulnerados. Respecto a este tema los mexicanos cada vez se preocupan más por la ciberseguridad y buscan mayores opciones para proteger su información. Diversas instituciones y empresas cada vez refuerzan sus sis-temas e implementan mayores medidas de seguridad.

Razer presenta una nueva línea ina-lámbrica para mandos de PlaySta-

tion 4 con los cuales los gamers podrán remapear los botones multifunción y ajustar los niveles de sensibilidad de los controles. Los nuevos controles PS4 ofrecen personalización avanzada para lograr la ventaja ganadora. Los efectos de iluminación avanzada poseen la tecnología Razer Chroma para juegos inmersivos: ilumina-ción led RGB sincronizada con las vibraciones del mando y con otros movimientos de los botones.

Las gafas de realidad aumentada ofre-cen a los usuarios experiencias in-

mersivas cada vez más sofisticadas. El diseño y la tecnología únicos de Magic Leap One permiten la entrada de ondas de luz natural junto con campos de luz sintéticos con capas suaves. Tanto el mundo real como los rayos de luz vir-tuales inician señales neuronales que pasan de la retina a la parte visual del cerebro, creando experiencias increí-blemente creíbles.

Nuevos dispositivos y tecnologías se suman para hacer tareas cotidianas, que en el pasado eran impensables

New devices and technologies merge to carry out daily tasks in ways that would have been impossible in the past

Beyond our vision

Augmented reality glasses offer in-creasingly sophisticated immersive

experiences. The unique design and tech-nology of the Magic Leap One mix natural human vision with synthetic light fields. Both the real world and the virtual over-lay send neural signals from the retina to the brain, giving way to amazingly real experiences.

The “unreal" world

In a world increasingly more dominat-ed by robots, of course some of them

would take household chores. Kira B 50, from Kärcher, is an autonomous vacuum cleaner and scrubber that can be used in home surfaces. It can perform pre-de-termined cleaning routines, and users can assign areas of focus that need more intense cleaning.

Technology can also be useful in cars. The new Cadillac XT4 offers a new

turbocharged engine, active continu-ous dampening sport suspension and electronically calibrated steering, in addition to a double-clutch AWD trans-missions, for a dynamic combination of performance and comfort.

The modern internet allows us to stay online practically at all times, but this

also puts our data at risk. Mexicans are increasingly aware about cybersecurity and look for better options to safeguard their information. Various institutions and companies are focusing on reinforc-ing their systems and implement stronger security measures.

Razer is introducing a new line of wireless controllers for Play-

Station 4, which include repro-grammable function buttons and

adjustable sensitivity settings. The new PS4 controllers can be personalized to obtain a winning advantage. They also feature advanced Razer Chro-ma lighting effects for more immersive gaming: LED RGB synchronized to vibration and button movements.

Futuristic cleaning

Limpieza del futuro

Tecnología de manejoDriving technology

Top gamerGamers al límite

Importancia de la ciberseguridad

The importance of cybersecurity

Más allá de nuestra vista

“irreal”

La cantante mexicana Rosy Arango presenta su quinta producción disco-

gráfica llamada Mi nombre es México, la cual está inspirada en la riqueza cultural de nuestro país, desde los textiles, tradi-ciones, hasta la gastronomía se plasman en sus canciones.

En entrevista con Jet News, Rosy comenta que lucha en contra de la estig-matización en la que se tiene a la música mexicana, ya que la mayoría de las veces se encasilla solo en el género de banda y mariachi; es por eso que esta produc-ción incluye instrumentos de la música folclórica y poco utilizados en la música tradicional, como cellos, arpa, corno, violín huasteco, requinto jarocho, leona y jarana, utilizando como base el guitarrón, guitarra y vihuela.

En sus 20 años de trayectoria la can-tante ha logrado plasmar y llevar los valo-res y la mexicanidad más allá de nuestras fronteras, al representar a nuestro país en lugares de Alemania, España, Japón, entre otros.

Una impresionante selección de más de 500 joyas provenientes de su co-

lección Heritage y colecciones privadas se presentan en la primera exposición que la marca Bulgari en Rusia. Esta deslumbrante antología narra la evoluc ión de las creaciones de Bulgari que se ha ido transformado a través de los años para satisfacer el gusto cambiante de las mujeres.

Desde el 7 de septiembre la expo-sición se encuentra en los Museos del Kremlin de Moscú, donde los visitan-tes pueden admirar magníficas joyas, cautivadoras instalaciones de video y sorprendentes imágenes en homenaje a las mujeres audaces que fueron ca-paces de establecer sus propias reglas y eligieron las joyas de Bulgari como una personificación de su personalidad.

La gastronomía ha tomado un papel fundamental para la economía de los

destinos, basada en eso la firma Monte-graapa creó un instrumento de escritura que refleja su admiración por los maestros del arte culinario.

Chef representa con detalles clave el espíritu de esta gran profesión y de los amantes de la cocina, en una estilográ-fica pensada ya sea para anotar recetas, apuntar la lista de compras o para firmar la cuenta en un restaurante. La edición limitada es de solo 999 piezas, viene en un empaque especial que simula un plato con la pieza colocada en el centro.

Inspiración culinaria

Culinary inspiration

Cuisine has taken on a key role in the economy of destination, and based on

this, Montegraapa has developed a writing instrument that reflects its admirations for the masters of the culinary arts.

Chef represents with key details the spirit of this great profession and lovers of the kitchen, in a fountain pen that can be used for everything from writing down recipes, or shopping lists, to signing the check at a restaurant. The limited edition of only 999 pieces comes in a special package in the shape of a plate, with the piece placed in the center.

The Mexican singer Rosy Arango presents her fifth album called Mi

nombre es México, which is inspired by the cultural richness of Mexico in everything, with everything from tex-tiles and traditions to its food being depicted in its songs.

In an interview with Jet News, Rosy said that she fights against the stigmatization of Mexican music, since it is often pigeonholed into just the Banda or mariachi genre, which is why in this production she has fea-tures instruments from folk music not often used in traditional music, such as cellos, harps, French horns, Hausteca violins, Jarocho requinto, leona and jarana, over a base of guitarrón, guitar and vihuela.

In her 20-year career, the singer has been able to bring Mexico and its values beyond its borders, representing our country in places like Germany, Spain and Japan.

An impressive selection of over 500 jewels from its Heritage collection

and private collections is on display at the first exposition of the Bulgari brand in Russia. This dazzling antholo-gy narrates the evolution of the Bvlgari creations as they have transformed over the years to meet the changing tastes of women.

Beginning on September 7, the ex-position is open in the Kremlin Mu-seum in Moscow, where visitors can admire magnificent jewels, captivat-ing video clips and surprising images that pay homage to audacious women who made their own rules and chose Bulgari jewelry as a personification of their personality.

Traditional Mexican sounds

mexicanos

tradicionales

Sonidos

Tomar y representar las tradiciones mexicanas y fusionarlas en una melodía es el objetivo de este nuevo disco de Rosy Arango

Tributo a la feminidad

Assuming and representing Mexican traditions and blending them with melody is the goal of the new album by Rosy Arango

Tribute to femininity

Page 9: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

17

JET SPORTS254

16 al 30 de septiembre de 2018 www.jetnews.com.mx

JET HEALTH

16

254

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2018

¡Calientan

Calificada como el Mejor Evento anual por la Féderation Internatio-nale de l’Automobile y la Formula

One, el Gran Premio Fórmula 1 de Méxi-co se encuentra casi listo para albergar a los mejores pilotos del mundo entre los que destacan Hamilton (Mercedes), Vettel (Ferrari) y, evidentemente, del mexicano Sergio Pérez (Force India).

La adrenalina del automovilismo nos invade de nueva cuenta con el Fór-mula 1 Gran Premio de México 2018, a celebrarse en el Autódromo Hermanos Rodríguez.

Embajador de lujoEsteban Gutiérrez, quien se encuentra colaborando como piloto de desarrollo de la escudería Mercedes, fue nombrado embajador oficial de la Fórmula 1 para el Gran Premio de México 2018 que se disputará del 26 al 28 de octubre. “Esteban se ha ganado su lugar en el automovilismo mundial, con trabajo duro y perseverancia, lo que lo convierte en un gran ejemplo para futuras genera-ciones y un embajador con experiencia para nuestro evento”, señaló Federico González Compeán, director general del GP de México.

Su principal tarea como embajador será el dar a conocer qué hace tan espe-cial al evento mexicano en comparación

con el resto de carreras del campeonato, además de ayudar a demostrar que el país es capaz de organizar este tipo de eventos de primera categoría.

Se suma la Carrera PanamericanaLos organizadores del GP Fórmula 1 de México dieron a conocer que la Carrera Panamericana se sumará a la oferta de entretenimiento de esta edición como carrera soporte. La decisión de integrar esta categoría busca revivir la emoción de uno de los legados de mayor prestigio en el mundo del deporte motor, ahora en el Autódromo Hermanos Rodríguez.

Con una historia que data desde la década de 1950, la Carrera Panameri-cana es un evento automovilístico de velocidad en carretera. La presencia de esta categoría en la F1 se conformará por una sesión de práctica, clasificación y carrera.

Graderío agotadoLa destacada actuación del mexicano Sergio “Checo” Pérez en el serial ha motivado a los aficionados de la catego-ría reina del automovilismo a adquirir sus boletos y ya se encuentran agota-das las localidades para la Grada 10 del Autódromo Hermanos Rodríguez, ubicada dentro de la Zona Amarilla del inmueble.

Ranked as the Best Annual Event by the Féderation Internationale de

l’Automobile and the Formula One, the Formula 1 Mexico Grand Prix is nearly ready to welcome the best drivers from around the world, notably including Hamilton (Mercedes), Vettel (Ferrari) and, of course, the Mexican, Sergio Pérez (Force India).

The adrenaline of racing is again tak-ing over with the 2018 Formula 1 Mexico Grand Prix to be held at Autódromo Hermanos Rodríguez.

Ambassador of luxuryEsteban Gutiérrez, who is driving for Mercedes, was named the official For-mula 1 ambassador for the 2018 Mexico Grand Prix to be held from October 26 to 28. “Esteban has won his place in the world of racing through hard work and perseverance, making him a great example for future generations and an ambassador with the necessary experience for our event,” said Federico González Compeán, general director of the Mexico GP.

His main task as ambassador will be to communicate what makes the Mex-ican event so special compared to the rest of the races of the championship,

and also to demonstrate that the country is capable or organizing these kinds of top-level events.

Pan-American Race added to the schedule

The organizers of the Formula 1 Mexico GP announced that the Pan-American Race would be added to the entertain-ment offering of this edition as a support race. The decision to add this category is based on the aim of reawakening the excitement of one of the most prestigious legacies of the world of motor sports, now at Autódromo Hermanos Rodríguez

With a history dating back to the 1950’s, the Pan-American Race is a high-way speed racing event. The presence of this category in the F1 will consist of a practice session, a qualifying round and the final race.

Sold out grandstandsThe outstanding performance of the Mexican, Sergio “Checo” Pérez, in the series has caused fans of the queen cat-egory of car racing to run to purchase their tickets, and there are no more seats available for Grandstand 10 of the Autódromo Hermanos Rodríguez locat-ed in the Yellow Zone of the property.

Ya se siente la adrenalina del Gran Premio Fórmula 1 de México

You can already feel the adrenaline of the Formula 1 Mexico Grand Prix

Start your engines!

motores!

CLASIFICACIÓN MUNDIALWORK RANKING

1 L. HAMILTON 2562 S. VETTEL 2263 K. RAIKKONEN 164

Las personas se exponen a microorganismos relacionados con el destino final

People are exposed to the microorganisms of their final destination

comunes al viajar

Para quienes preparan un viaje de placer o de negocios en autobús, avión o cualquier otro medio de transporte, resulta toda una aven-

tura y acumulación de estrés, mismo que se ve reflejado en el estado de salud.

Las denominadas enfermedades del viajero suelen ser frecuentes en las per-sonas que se trasladan de un lugar a otro al exponerse a microorganismos con los que no han tenido contacto previamente. Este tipo de enfermedades están muy relacionadas con el lugar de destino y la conducta del viajero.

No viaje con el estrésMédicos especialistas recomiendan a las personas viajar informadas de los pro-blemas de salud que puede haber en el punto de destino, y sobre todo no viajar asustado. Viajar es muy divertido, pero caer enfermo durante la aventura puede hacernos vivir una desagradable expe-riencia. No olvidemos que los accidentes representan la causa más común de morbi-lidad y mortalidad, pues las enfermedades infecciosas pueden recaer por la situación clínica previa del viajero, su conducta y otros factores dependientes del lugar de destino, como la higiene, saneamiento, el itinerario o el motivo del viaje.

Enfermedades más comunesDiarrea del viajero: Es la más común pues se produce al consumir bebida o comida contaminada por microorganis-mos patógenos. Si bien, el riesgo es mayor en los países pobres, en cualquier país puede haber lugares con mala higiene.

Para disminuir el riesgo, se recomienda adoptar precauciones en relación con todas las bebidas y alimentos, incluidos hoteles y restaurantes de buena calidad.

En dado caso que apareciera diarrea se debe aumentar la ingestión de líquidos, como agua embotellada, hervida o clorada. Si persiste la diarrea se debe tomar una solución de sales de rehidratación oral (SRO) y continuar el consumo normal de alimentos.

Brucelosis: Enfermedad que afecta prin-cipalmente a los animales, pero puede ser transmitida a las personas a través del consumo de leche o quesos frescos no pasteurizados o de carne de anima-les infectados. Esta enfermedad provoca fiebre y malestar continuo o intermitente durante meses si no es tratada adecuada-mente. Los viajeros no deben consumir alimentos sin control sanitario.

Chikungunya: Es producida por un virus que se transmite a través de la picadura de mosquitos que tienen su máxima actividad a primeras horas de la mañana y últimas de la tarde (Aedes aegypti y Aedes albopictus). Produce fie-bre y dolor en las articulaciones.

For those getting ready to travel, whether for business or plea-sure, it’s a true adventure and buildup of stress, which can also

be reflected in the health of the traveler, whether they get their by bus, by plane or some other form of transportation.

The so-called “traveler sicknesses” tend to be more frequent among those who travel from one location to another, since they are exposed to microorgan-isms they haven’t previously had contact with. These types of illnesses depend significantly on the destination location and the traveler’s behavior.

Don’t travel when stressedPhysicians specializing in the field rec-ommend that travelers make sure to be aware of the health problems they may be exposed to at their destination and most importantly, that they not travel when they are stressed. Travel-ing is fun, but being sick while you are on the adventure can turn it into an unpleasant experience. It’s important to keep in mind that accidents are the most common cause of morbidity and mortality, since in the case of infectious diseases, the possibility of infection will be affected by the prior health condition of the traveler, their behavior and other factors specific to the destination, like hygiene, cleanliness, the itinerary and the reason for travel.

Most-common illnessesTraveler diarrhea: This is the most common sickness experienced by trav-elers, since it is caused by consuming food or beverages contaminated with pathogenic microorganisms. Although the risk is higher in poorer countries, there can be places with poor hygiene in any country. It is important to know that you can reduce the risk by taking precautions with all of your food and beverages, including those you consume at good quality hotels and restaurants.

If you do get diarrhea, increase you intake of liquids, such as bottled, boiled or disinfected water. If the issue con-tinues, take oral rehydration salts and continue to eat normally.

Brucellosis: This illness primarily affects animals but can be transmitted to hu-mans through the consumption of milk or fresh unpasteurized cheeses or meat of infected animals. This illness causes fever and ongoing or intermittent malaise for months if it is not treated properly. Travelers should not consume food that has not been subject to health controls.

Chikungunya: This illness is produced by a virus that is transmitted by means of the bites of mosquitos that are most active early in the morning and in the evening (Aedes aegypti and Aedes al-bopictus). Causes fever and joint pain.Dengue: The same Aedes aegypti can also transmit the dengue virus that caus-es a fever known as the “bone breaking fever” because of the accompanying muscle and joint pain.

Hemorrhagic fevers: These viruses are mostly transmitted by mosquitoes (dengue, yellow fever, Rift Valley Fever), ticks (Crimean-Congo hemorrhagic fe-ver), rodents (Hantavirus, Lassa fever) and bats (Ebola and Marburg). The Ebola and Marburg virus is caused by contact with the tissue of sick non-human pri-mates and other mammals, but most of the infections in humans are caused by direct contact with the bodily fluids or secretions of infected patients.

Other illness you need to be aware of and take precautions against are ma-laria, Hepatitis C and any other kind of sexually transmitted disease.

Common illnesses when travelling

Enfermedades

Dengue: El mismo mosquito Aedes aegypti puede transmitir también el virus del dengue que produce la fiebre conocida como “fiebre rompehuesos” por los dolo-res musculares y óseos que la acompañan.

Fiebres hemorrágicas: Estos virus, en su mayoría, son transmitidos por mosquitos (dengue, fiebre amarilla, fiebre del valle del Rift), garrapatas (fiebre hemorrágica de Crimea Congo), roedores (hantavirus, fiebre de Lassa) y murciélagos (Ébola y Marburg). El virus ébola y marburg se adquiere por contacto con tejidos de primates no humanos y otros mamíferos enfermos, pero la mayoría de las infeccio-nes humanas son el resultado del contacto directo con fluidos o secreciones corpo-rales de pacientes infectados.

Otras enfermedades de las que debe estar atento son la malaria o paludismo, hepatitis C y cualquier tipo de enfermedad promovida por transmisión sexual.

Page 10: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C

AL VUELO

18

254

www.jetnews.com.mx 16 al 30 de septiembre de 2018

Se plantea la utilización de la tecnología para acercar los acervos culturales de distintos museos a más personas

The use of technology is proposed to bring the cultural reserves of different museums to more people

La Secretaría de Cultura, el Ins-tituto Nacional de Bellas Artes (INBA) y el Instituto Nacional

de Antropología e Historia (INAH) presentaron el proyecto Museos en Gigapixel, conformado por cinco apli-caciones digitales que muestran una selección de 25 obras destacadas de las colecciones del Museo Nacional de Historia, Museo de Arte Moderno, Mu-seo de Arte Carrillo Gil, Museo Mural Diego Rivera y el Museo Nacional de Culturas Populares.

Dichas plataformas tecnológicas permiten visualizar con fidelidad y detallismo algunas de las obras más destacadas del patrimonio cultural de México pertenecientes a cinco museos.

Entre las piezas destacan los retra-tos de Maximiliano de Habsburgo y Carlota Amalia de Bélgica, de Albert Graefle del Habsburgo, el cuadro de Sor Juana Inés de la Cruz, de Miguel Cabrera, que resguarda el Museo Na-cional de Historia; el mural Sueño de una tarde dominical en la Alameda, de Diego Rivera; La chica de la ventana, de Abraham Ángel a resguardo del Museo de Arte Moderno y una valiosa serie de textiles de Tenangos de Doria del Estado de Hidalgo, a resguardo del Museo Nacional de Culturas Populares.

El pianista israelí Amir Katz fue el encargado de iniciar la edición 22 del

Festival Internacional de Piano en blanco y negro.

Este evento, que estará dis-ponible hasta el 30 de septiem-bre en el Centro Nacional de las Artes de Ciudad de México, rinde tributo a la memoria de la pianista de origen ruso nacida en Belgrado, además de conme-morar los aniversarios luctuosos de los compositores Claude De-bussy y Sergei Rachmaninov.

El Festival Internacional de Piano en Blanco y Negro es el encuentro más antiguo y exitoso del Cenart, que esta vez presen-tará a 15 pianistas provenientes de Israel, Estados Unidos, Rusia, España, Francia, Portugal, Ale-mania y México.

El primer volumen de Novelas ejemplares escrito por Miguel de Cervantes Saavedra fue reeditado

con el objetivo de enaltecer su aporta-ción literaria.

Esta nueva edición la integran “La gitanilla”, “El amante liberal”, “Rin-conete y Cortadillo” y “La española inglesa”. Los títulos hacen referencia a serias narraciones que conquistan la ironía. El nombre de este autor en sí mismo es ya una institución que con cada biografía, reedición o publicación es reforzada.

The Ministry of Culture, the Na-tional Fine Arts Institute (INBA) and the National Institute of An-

thropology and History (INAH) present-ed the Museums in Gigapixels project, which consists of five digital apps that show a selection of 25 standout works from the collections of the National Museum of History, the Modern Art Museum, the Carrillo Gil Art Museum, the Diego Rivera Mural Museum and the National Museum of Popular Cultures.

These technological platforms make it possible to view a faithful and highly detailed representation of some of the

most renowned works for Mexico's cul-tural heritage housed in five museums.

The features pieces include the por-traits of Maximiliano of Hapsburg and Carlota Amalia of Belgium, by Albert Graefle of Hapsburg, the painting of Sor Juana Inés de la Cruz, by Miguel Cabrera, from the National Museum of History; the Sunday afternoon in Alameda park mural by Diego Rivera; The girl at the window, by Abraham Ángel at the Muse-um of Modern Art and a valuable series of textiles from Tenangos de Doria in the State of Hidalgo from the National Museum of Popular Cultures.

The Israeli pianist Amir Katz opened the 22nd edition of the Interna-

tional Piano Festival in black and white.

This event will be available until September 30 at the Na-tional Center of the Arts in Mexico City, and pays tribute to the memory of the Russian pianist born in Belgrade, as well as commemorating the anniversaries of the deaths of the composers Claude Debussy and Sergei Rachmaninov.

The International Piano Festival in black and white is the oldest and most success-ful encounter offered by the Cenart, which this year will feature 15 pianists hailing from Israel, the United States, Rus-sia, Spain, France, Portugal, Germany and Mexico.

The first volume of Novelas Ejem-plares written by Miguel de Cer-vantes Saavedra was reedited to

ennoble his literary contribution.This new edition includes La gitanil-

la, El amante liberal, Rinconete y Cortadillo y La española inglesa. The titles make reference to serious narratives that win over irony. The author’s name is already an institution, and every biography, new edition or publication just reinforces this fact.

New view of the works of Cervantes

Piano festival

Art 2.0

2.0

Fest ival

Arte

de piano

Nueva visión a las obras de Cervantes

Presentación de proyecto Gigapixel

Amir Katz

Page 11: el placer de viajar - Jet Newsjetnews.com.mx › wp-content › uploads › 2018 › 10 › JET-NEWS-254S.… · ciones en los destinos más románticos y mágicos del planeta. C