gia book 36

188
Dylan Thomas

Upload: armin-seltz

Post on 22-Feb-2016

236 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

gia book version 36

TRANSCRIPT

Page 1: Gia book 36

Dylan Thomas

Page 2: Gia book 36

Copyright © 2010 `Ghosts in Armour´

Published by | Publicado por

`Ghosts in Armour´

1 Robbins Lane

Newport, Wales

NP20 1EZ

UK

[email protected]

www.ghostsinarmour.com

Concept, Editorial & Art Direction | Concepto, Edición y Dirección Artística

Janire Nájera & Matt Wright

Design | Diseño

Armin Seltz

Editorial Assistance | Asistente de edición

Kenneth Trayner

Translations | Traducciones

Uxune Iriondo, Anna Gruffyd & Jánire Najera

Printed by | Impreso por

Croman

Iruña, 1 Bis, 2°. Dptos. 12 to 15. 48014

Bilbao, Spain

www.croman.es

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced in any manner without permission.

Todos los derechos reservados. Esta publicación no se puede reproducir sin autorización.

This book is of a first edition of 600, produced to coincide with the `Ghosts in Armour´ exhibition at the Fundación Bilbao Arte (11th June to 2nd July 2010)

Este libro es de una edición de 600, producido para la exposición `Ghosts in Armour´ en la Fundación Bilbao Arte Fundazioa (del 11 de Junio al 2 de Julio de 2010)

Page 3: Gia book 36
Page 4: Gia book 36

Transient Reflections - WrightGeorge, 2008

Page 5: Gia book 36
Page 6: Gia book 36

14

16

20

74

84

80

82

Th

e W

elsh

Ste

el In

dust

ry

Ri

a de

hie

rro

Ba

sque

site

s int

rodu

ctio

n

|

Intr

oduc

ción

W

hite

head

s, Ll

anw

ern,

Por

t Tal

bot,

Ebbw

Val

e

Ba

sque

art

resp

onse

s |

Ym

ateb

ion

Celfy

ddyd

Gw

lad

y Ba

sg

| O

bras

cre

adas

en

el P

aís V

asco

W

elsh

resp

onse

s

|

Ymat

ebio

n Ce

lfydd

yd C

ymru

|

Obr

as c

read

as e

n G

ales

Ex

hibi

tions

|

Ard

dang

osfa

|

Exp

osic

ione

s |

Et

zpos

iak

La

vid

a d’

un a

rtis

ta

Ch

ains

of t

ime

& B

last

Refl

ectio

n

St

reet

light

& si

lent

spot

s

In

terp

reta

tions

of s

teel

Sp

endi

ng ti

me

Is

plut

ik

Fl

oatin

g M

emor

ials

So

mew

here

els

e

Aq

ui e

s don

de p

asó

W

orn

Su

ited

Mem

orie

s

Th

e ar

t of a

gein

g

Pr

ospe

ridad

de

los s

ueño

s

Fr

esh

Terr

itorie

s

Ce

lia Ja

ckso

n

M

att W

right

Ch

ristia

n Ka

mps

chro

er

To

m S

ervo

Ka

tja Il

lner

Ig

naci

o Fe

rnán

dez

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

Ja

mes

Miln

e

Ja

nire

Náj

era

M

artin

Bro

wni

ng

Su

sana

Mot

a

Ar

min

Sel

tz

Al

ex M

acho

& R

itxi P

oo

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

86

90

94

95

96

100

106

108

114

122

123

124

126

130

Tr

ansi

ent R

eflec

tions

AP

1, 2

, 3

“V

isio

n up

the

iron

mile

12

-3-4

It

happ

ened

her

e

Ro

lling

still

En

viro

nmen

tal s

ound

s

“F

orge

d in

man

’s m

iner

al”

Sh

ort-

lived

(Pol

aroi

ds)

Tr

aces

“l

ight

giv

en”

25

Wor

kers

In

terio

r Bar

e

Tr

ansi

tory

Sta

te

St

eel S

pect

res

Pa

Dde

lwed

dau

Ruod

d

Sm

all O

bjec

ts o

f Des

ire

La

st B

reat

h

W

right

Geo

rge

(Mat

t Wrig

ht &

Chr

is G

eorg

e)

M

arty

n W

ebb

Ri

char

d Cr

ando

n

Li

nzie

Elli

ott

Ja

nire

Náj

era

Ja

y D

yer

G

raha

m A

cidi

c

Ri

char

d Cr

ando

n

Ja

mes

Miln

e

M

att W

right

Ce

lia Ja

ckso

n

Cl

are

Skid

mor

e

M

att W

right

Ti

m L

awre

nce

Ja

nire

Náj

era

& M

att W

right

Si

ân M

elan

gell

Daf

ydd

Ja

y D

yer,

Chris

Geo

rge,

Jani

re N

ájer

a &

Mat

t Wrig

ht

Te

rry

Ande

rson

& K

iero

n Ki

nsey

26

30

32

33

34

42

44

45

46

48

52

56

58

62

64

66

70

72

Sou

th W

ales

|

De

Cym

ru |

S

ur D

e G

ales

|

Heg

o G

al

Int

rodu

ctio

n |

C

yflw

ynia

d |

In

trod

ucci

ón

| I

ntro

ducc

ión

8

12

78

B

asqu

e Co

untr

y

| G

wla

d Y

Basg

| P

ais V

asco

| B

izka

ia

Page 7: Gia book 36

A h

istor

y of

Whi

tehe

ads

132

142

144

146

162

174

174

1.

Eng

lish

2.

Esp

añol

3.

Eus

kara

4.

Cym

ru

Pr

ojec

t Col

labo

rato

rs

|

Ar

tists

’ Inf

orm

atio

n

|

Sp

onso

rs

|

La

vid

a d’

un a

rtis

ta

Ch

ains

of t

ime

& B

last

Refl

ectio

n

St

reet

light

& si

lent

spot

s

In

terp

reta

tions

of s

teel

Sp

endi

ng ti

me

Is

plut

ik

Fl

oatin

g M

emor

ials

So

mew

here

els

e

Aq

ui e

s don

de p

asó

W

orn

Su

ited

Mem

orie

s

Th

e ar

t of a

gein

g

Pr

ospe

ridad

de

los s

ueño

s

Fr

esh

Terr

itorie

s

Ce

lia Ja

ckso

n

M

att W

right

Ch

ristia

n Ka

mps

chro

er

To

m S

ervo

Ka

tja Il

lner

Ig

naci

o Fe

rnán

dez

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

Ja

mes

Miln

e

Ja

nire

Náj

era

M

artin

Bro

wni

ng

Su

sana

Mot

a

Ar

min

Sel

tz

Al

ex M

acho

& R

itxi P

oo

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

86

90

94

95

96

100

106

108

114

122

123

124

126

130

150

151

153

154

155

156

158

160

162

163

166

167

168

170

172

174

175

176

177

179

180

181

182

184

186

188

Gal

esek

o In

dust

ria S

ider

urgi

koa

Ar

tista

Lan

ean

Ind

ustr

iare

n O

stek

o Et

orki

zuna

ren

Bur

dina

zko

Itsas

adar

ra

Whi

tehe

ads 1

922

- 200

3

Biz

kaik

o La

be G

arai

ak 1

902

- 199

6

An

Inte

rvie

w W

ith A

llan

Will

iam

s

El

karr

izke

ta,

And

res N

ovo

Sai

aker

a H

isto

rikoa

Diw

ydia

nt D

ur C

ymru

Ro

bert

Jone

s Pro

ther

oe

Ce

lia Ja

ckso

n

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

aki U

riart

e

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

M

igue

l Áng

el M

artín

ez

Cr

is Pa

ul

Ja

nire

Náj

era

Sus

ana

Serr

ano

and

José

Mar

ia B

easc

oech

ea

Ro

bert

Pro

ther

oe Jo

nes

Ex

hibi

tions

|

Ard

dang

osfa

|

Exp

osic

ione

s |

Et

zpos

iak

Ar

tist a

t wor

k

A

sket

ch o

f the

pos

t-in

dust

rial f

utur

e

Iro

n Es

tuar

y

W

hite

head

s 192

2 - 2

003

Al

tos H

orno

s de

Vizc

aya

1902

- 19

96

An

inte

rvie

w w

ith A

llan

Will

iam

s

In

terv

iew

with

And

rés N

ovo

A

look

to th

e pa

st to

und

erst

and

the

curr

ent

Zirr

ibor

roa

Ar

tista

En

El T

raba

jo

Es

bozo

De

Un

Futu

ro P

ost-

Indu

stria

l

W

hite

head

s 192

2 - 2

003

Al

tos H

orno

s De

Vizc

aya

1902

- 19

96

U

na E

ntre

vist

a Co

n Al

an W

illia

ms

E

ntre

vist

a A

And

res N

ovo

Una

Mira

da A

l Pas

ado

Para

Com

pren

der

La

Indu

stria

Sid

erur

gica

De

Gal

es

Ce

lia Ja

ckso

n

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

M

igue

l Áng

el M

artín

ez

Cr

is Pa

ul

Ja

nire

Náj

era

Su

sana

Ser

rano

and

José

Mar

ia B

easc

oech

ea

Ro

bert

Jone

s Pro

ther

oe

149

T

rans

lati

ons

& E

ssay

s

| E

nsay

os y

Tra

ducc

ione

s Ce

lia Ja

ckso

n

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

aki U

riart

e

Ke

nnet

h Tr

ayne

r

M

igue

l Áng

el M

artín

ez

Cr

is Pa

ul

Ja

nire

Náj

era

Su

sana

Ser

rano

and

José

Mar

ia B

easc

oech

ea

Page 8: Gia book 36

8

‘Ghosts in Armour’ is a multi-disciplinary artistic

exploration of Europe’s declining steel industry. It

documents the losses currently shaping a number

of communities, investigating the tangible traces

of industry with the aim of preserving the non-

physical elements of industrial heritage; the stories,

urban legends and memories accumulated over

several working generations. Our curatorial agenda

is to focus a diverse group of international artists on

the industrial spaces and associated communities

of three regions; South Wales in the UK, Bilbao in

the Basque Country of northern Spain and the

Ruhrgebiet region of Germany.

Emerging from a belief in artistic practice as essentially

a practice of aesthetic translations, our purpose

is to foster connections between each regional

context, their communities and institutions, to study,

and encourage further study of the accelerated

development of post-industrial European societies

and the consequences of the inherent industrial

decline.

We are extremely privileged to interact with the

often restricted sites each region offers, and as a

consequence it is important that the exhibitions,

publications and interactive elements we develop

disseminate the knowledge and experiences of

industrial workers and former employees.

Today the project operates on a truly international

scale, but it began as a very specific and personal

response to the Whiteheads steelworks in central

Newport, South Wales. Initially, like many artists of our

generation, we were attracted to the site’s superficial

beauty. As photographers our love of colour, texture

and light drew us to the peeling bright blue exterior

of the factory buildings. We were transfixed by the

possibility of exploring its unknown interiors, of

discovering further rust and decay, eager to capture

every aspect of this complex space through our

lenses.

Although the interior did not let us down, we failed

to anticipate the improbably vast scale of the factory.

Exploring the belly of this industrial beast, looking

for good angles to photograph, we discovered a

myriad of human touches; messages written on

walls, desk drawers full of personal items, lockers

with photographs of worker’s children still attached,

and countless half finished mugs of tea and coffee.

Whiteheads was shut down in 2004, three years

before we visited, and yet it felt as if the people,

who transformed it from a building into the heart of

an entire community, might have only vacated the

structure the previous day.

It quickly became clear that while the buildings

surfaces made our senses sing, it was the multitude

of personal artefacts and human traces that captured

our imaginations. In the end, what was planned as a

single visit quickly became an obsession and many

more visits followed as we tried to see through the

rust and dust for a deeper understanding. By early

2008 we had realised that we could never do justice

to the tangible history and emotive resonance of

the steelworks by ourselves. We started formulating

a plan to invite other artists, working in a variety of

media, to employ additional techniques and creative

eyes.

Ironically, it was around this time that we became

aware that Whiteheads was scheduled for demolition

only six weeks later, forcing us into action to take full

advantage of what the site offered before it was lost.

During the following weeks a variety of artists were

Introduction

Page 9: Gia book 36

9

invited to Whiteheads, free to respond to the building

and its imminent demise in whatever medium or

approach they felt suited. Work produced during this

period became the first ‘Ghosts in Armour’ exhibition

at The Riverfront in Newport, receiving over 3000

visitors.

Later, watching the demolition, we came to realise

just how emotionally attached one can become to

a building. It proved to be a painful and awkward

experience for us, and yet, we had only had the

privilege of knowing the space for a mere twelve

months. To understand the emotions felt by a worker

watching the structures collapse into rubble, men

and women who could easily have spent up to

fifty years there, was beyond our comprehension.

Realizing that there was great potential to increase

the scale and depth of the project’s research aims in a

wider European context, we selected two key regions

to investigate, looking to compare the situation in

South Wales with other European industrial areas

experiencing similar declines.

The Basque Country has a rich industrial heritage

involving the mining of its raw materials and

heavy industries such as steel production located

throughout the region. This created strong hardy

communities who like their Welsh counterparts, have

had to deal with serious social-economic turmoil as

the heavy industries are mothballed and closed in

the face of international competition. Selecting sites

to concentrate on, we were drawn to the former

Altos Hornos de Vizcaya steel factory in Sestao, on the

outskirts of Bilbao. This vast former steelworks, which

employed 40,000 workers, was easily the largest

factory complex in Spain. We also invited artists to

respond to the Zorrotzaurre peninsula, which, unlike

Altos Hornos, is home to a large number of industrial

buildings still operating or nearing the end of their

current functions on the eve of a huge regeneration

effort coordinated by Zaha Hadid.

The final project region, the Ruhrgebeit offers a much

more progressive picture of how to honour industrial

heritage, transforming enormous complexes such

as the Zollverein Coking Plant and mining operation

into an important artistic and cultural space. It is now

recognized as one of the most important industrial

monuments in the world, achieving UNESCO World

Heritage status in 2001. Additionally we intend to

explore Landschaftspark located in Duisburg-Nord,

a large steel production facility converted into a

public park, which maintains its iconic structures

such as the blast furnaces and cooling towers.

Through its reinterpretation it has evolved into a

space that attracts thousands of visitors every year

and is an integral component in shaping the future

representation of Germany’s industrial heritage. The

book in your hands represents a survey of work by a

number of artists created for a variety of exhibitions

undertaken over the three years that have passed

since our first visit to Whiteheads. It documents

creative responses from South Wales and the Basque

Country, and offers a template for future research

we intend to pursue within the Ruhrgebeit. In the

current economic climate the project faces an

uncertain future, strikingly similar to the situation

of the industries that fascinate us, and like their

communities we are determined to continue.

Enjoy exploring!

Matt Wright & Jánire Najera

Project Curators

 

Page 10: Gia book 36

10

Ymchwil artistig amlddisgyblaethol yw ‘Ghosts in

Armour’ i ddiwydiant dur Ewrop sy’n dirywio, yn

dogfennu’r colledion sydd ar hyn o bryd yn llunio

nifer o gymunedau, yn archwilio olion cyffyrddadwy

diwydiant gyda’r bwriad o gadw elfennau

anghorfforol treftadaeth ddiwydiannol: y straeon,

y chwedlau trefol a’r atgofion a gasglwyd dros sawl

cenhedlaeth weithio. Ein rhaglen fel curaduron

yw canolbwyntio cylch amrywiol o artistiaid

rhyngwladol ar fannau diwydiannol a chymunedau

cysylltiedig tri rhanbarth; De Cymru yn y Deyrnas

Unedig, Bilbao yng Ngwlad y Basg yng ngogledd

Sbaen a rhanbarth Ruhrgebiet yn yr Almaen.

Yn tarddu o’r gred mai arfer trosiadau esthetig,

yn ei hanfod, yw arfer artistig, ein bwriad yw

meithrin cysylltiadau rhwng pob cyd-destun

rhanbarthol, eu cymunedau a’u sefydliadau,

astudio, a chymell astudio ymhellach ddatblygiad

cyflymach cymdeithasau ôl-ddiwydiannol Ewrop a

chanlyniadau’r dirywio diwydiannol hanfodol.

Mae hi’n fraint o’r mwyaf i ni ryngweithio â’r

safleoedd, sy’n aml yn gyfyngedig, y mae pob

rhanbarth yn eu cynnig ac o ganlyniad mae’n bwysig

bod yr arddangosfeydd, y cyhoeddiadau a’r elfennau

rhyngweithiol rydym yn eu datblygu yn lledaenu

gwybodaeth a phrofiadau gweithwyr diwydiannol a

chyn-weithwyr.

Heddiw mae’r prosiect ar fynd ar raddfa wirioneddol

ryngwladol ond cychwynnodd fel ymateb penodol a

phersonol iawn i waith dur Whiteheads yng nghanol

Casnewydd, De Cymru. I ddechrau, yr un fath â llawer

o artistiaid ein cenhedlaeth, harddwch arwynebol y

safle oedd yn mynd â’n bryd ni. A ninnau’n dynwyr

lluniau, ein cariad tuag at liw, ansawdd a golau a’n

denodd ni at y paent glas llachar oedd yn plicio ar

du allan adeiladau’r ffatri. Roeddem ni’n syfrdan gan

bosibilrwydd chwilota yn ei pherfeddion anhysbys,

darganfod rhagor o rwd a dadfail, yn awyddus i ddal

pob agwedd ar y man cymhleth hwn trwy ein lensys.

Er na chawsom mo’n siomi gan y perfedd, nid

oeddem wedi rhagweld maint anhygoel o enfawr

y ffatri. Wrth chwilota cylla’r bwystfil diwydiannol

hwn, yn chwilio am onglau da i dynnu eu lluniau,

darganfuom fyrddiwn o gyffyrddiadau dynol:

negeseuon wedi’u sgrifennu ar barwydydd, droriau

desgi’n llawn pethau personol, cypyrddau bach a

lluniau plant y gweithwyr yn dal yn sownd ynddynt,

a mygiau rhif y gwlith o de a choffi ar eu hanner.

Caewyd Whiteheads yn 2004, dair blynedd cyn i ni

fynd yno, ac eto roedd yn teimlo fel petai’r bobol,

a’i gweddnewidiodd o adeilad yn galon cymuned

gyfan, newydd adael yr adeilad y diwrnod cynt.

Buan y daeth yn amlwg, er bod wynebau’r adeilad

yn gwneud i’n synhwyrau ni ganu, mai’r lliaws o

bethau personol ac olion dynol oedd yn dal ein

dychymyg. Ym mhen yr hir a’r hwyr, buan y daeth yr

hyn a fwriadwyd fel un ymweliad yn chwilen yn ein

pennau a dilynodd ymweliadau eto lawer a ninnau’n

gwneud ein gorau i weld drwy’r rhwd er mwyn

dirnad yn ddyfnach. Erbyn dechrau 2008 roeddem

wedi sylweddoli na allem fyth wneud cyfiawnder â

hanes cyffyrddadwy ac atsain deimladol y gwaith

dur ar ein pennau’n hunain. Dechreusom lunio

cynllun i wahodd artistiaid eraill, sy’n gweithio mewn

amrywiaeth o gyfryngau, i ddefnyddio technegau a

llygaid creadigol ychwanegol.

Yn eironig ddigon, tua’r adeg yma y cawsom ar

ddeall fod Whiteheads i fod i gael ei chwalu chwe

wythnos fer yn ddiweddarach, gyda’n gwthio ni i

fwrw iddi er mwyn elwa’n llawn ar beth oedd y safle’n

ei gynnig cyn ei golli. Yn ystod yr wythnosau wedyn

gwahoddwyd amrywiaeth o artistiaid i Whiteheads,

yn rhydd i ymateb i’r adeilad a’i dranc enfawr ym mha

gyfrwng neu gyrchddull bynnag roedden nhw’n

teimlo ei fod yn eu taro. Y gwaith a gynhyrchwyd yn

ystod y cyfnod hwn a ddaeth yn arddangosfa gyntaf

Cyflwyniad

Page 11: Gia book 36

11

‘Drychiolaethau mewn Arfwisg’ yng nghanolfan Glan

yr Afon yng Nghasnewydd, lle daeth dros 3000 o

ymwelwyr.

Yn ddiweddarach, yn gwylio’r chwalu, daethom i

sylweddoli’n union pa mor hoff y gall rhywun fynd

o adeilad. Bu’n brofiad poenus a chwithig i ni ac eto

dim ond am flwyddyn gwta y cawsem yr anrhydedd

o adnabod y lle. Roedd deall teimladau gweithiwr

yn gwylio’r adeiladau’n dymchwel yn rwbel, dynion

a merched a allasai’n hawdd fod wedi treulio hyd at

hanner can mlynedd yno, y tu hwnt i’n hamgyffred

ni. O sylweddoli bod potensial mawr chwyddo

graddfa a dyfnder amcanion ymchwil y prosiect

mewn cyd-destun Ewropeaidd ehangach, dyma

ddewis dau ranbarth allweddol i’w harchwilio, gan

geisio cymharu’r sefyllfa yn Ne Cymru ag ardaloedd

diwydiannol eraill yn Ewrop yr oedd dirywio tebyg

yn dod i’w rhan.

Mae gan Wlad y Basg lawnder o dreftadaeth

ddiwydiannol ynghlwm â chloddio ei deunyddiau

crai a diwydiannau trymion megis cynhyrchu dur trwy

hyd a lled y rhanbarth, a greodd gymunedau gwydn

cryfion sydd, fel eu cymheiriaid yng Nghymru, wedi

gorfod delio â chythrwfl economaidd-gymdeithasol

difrifol yn sgil rhoi i gadw a chau’r diwydiannau

trymion yn wyneb cystadleuaeth ryngwladol. Wrth y

gwaith o ddethol safleoedd i ganolbwyntio arnynt,

fe’n denwyd ni at ffatri ddur Altos Hornos de Vizcaya

gynt yn Sestao, ar gyrion Bilbao. Y gwaith dur gynt

enfawr hwn, oedd yn cyflogi 40,000 o weithwyr,

oedd y cyfadail ffatrïoedd mwyaf yn Sbaen o bell

ffordd. Bu i ni hefyd wahodd artistiaid i ymateb

i benrhyn Zorrotzaurre, sydd, yn wahanol i Altos

Hornos, yn gartref nifer fawr o adeiladau diwydiannol

sy’n dal i weithio neu sy’n nesu at ddiwedd eu

swyddogaethau ar hyn o bryd ar drothwy ymdrech

adfywio anferthol a gyd-drefnir gan Zaha Hadid.

Mae rhanbarth ola’r prosiect, y Ruhrgebeit, yn cynnig

darlun llawer mwy blaengar o sut i anrhydeddu

treftadaeth ddiwydiannol, yn gweddnewid

cyfadeiliau anferth megis Golosgfa a gwaith cloddio

Zollverein yn fan artistig a diwylliannol o bwys. Fe’i

cydnabyddir bellach yn un o’r cofebion diwydiannol

pwysicaf yn y byd ac yn 2001 cafodd statws

Treftadaeth y Byd UNESCO. At hynny roedd yn ein

bwriad chwilio Landschaftspark yn Duisburg-Nord,

cyfleuster mawr cynhyrchu dur a ailwampiwyd yn

barc cyhoeddus, sy’n cadw ei adeiladau eiconig megis

y ffwrneisi chwyth a’i dyrau oeri. O’i ailddehongli mae

wedi datblygu’n fan sy’n denu miloedd o ymwelwyr

bob blwyddyn ac mae’n gydran hanfodol o siapio

darlunio treftadaeth ddiwydiannol yr Almaen ddydd

a ddaw.

Arolwg yw’r llyfr yn eich dwylo o waith gan nifer o

artistiaid a grëwyd at amrywiaeth o arddangosfeydd

a lwyfannwyd dros y tair blynedd a aeth heibio ers

ein hymwelid cyntaf â Whiteheads. Mae’n dogfennu

ymatebion creadigol o Dde Cymru a Gwlad y Basg

ac mae’n cynnig patrwm ymchwil yn y dyfodol

rydym yn bwriadu ei gwneud yn y Ruhrgebeit. Yn

y dymer economaidd sydd ohoni mae’r prosiect

yn wynebu dyfodol ansicr, yn drawiadol o debyg i

sefyllfa’r diwydiannau sy’n ein cyfareddu, a’r un fath

â’u cymunedau nhw rydym yn benderfynol o ddal

i fynd.

Gobeithio y cewch chi gymaint o hwyl ar y chwilota

ag y cawsom ni!

Matt Wright a Janire Najera

Curaduron y prosiect

 

Page 12: Gia book 36

12

‘Ghosts in Armour’ es una exploración artística

multidisciplinar sobre el declive del sector industrial

del acero europeo. Documenta las pérdidas que han

marcado a las comunidades locales e investiga las

huellas tangibles de la industria con el objetivo de

preservar los elementos no físicos del patrimonio

industrial: las historias, leyendas urbanas y los recuerdos

acumulados a lo largo de varias generaciones de

trabajadores. Nuestro programa como comisarios se

centra en el trabajo de un grupo diverso de artistas

internacionales en los espacios industriales y las

comunidades de tres regiones clave, sur de Gales en el

Reino Unido, Bilbao en el norte de España y la región del

Ruhrgebeit de Alemania.

Partiendo de que la actividad artística, en esencia,

es una práctica de traducciones estéticas, nuestro

propósito es fomentar las conexiones entre cada

contexto regional, sus comunidades e instituciones,

para conocer y promover el estudio sobre el desarrollo

de las sociedades europeas post-industriales y las

consecuencias inherentes del declive industrial.

Hemos sido muy privilegiados a la hora de interactuar

con los espacios a menudo restringidos que ofrece

cada zona, y como consecuencia, es importante que

las exposiciones, publicaciones y elementos interactivos

que desarrollamos difundan los conocimientos y

experiencias de los antiguos empleados.

En la actualidad, el proyecto opera en una escala

internacional, pero comenzó como una respuesta

muy específica y personal a la acería de Whiteheads

en el centro de Newport, Gales. En un principio, como

muchos artistas de nuestra generación, nos sentimos

atraídos por la belleza superficial de este lugar. Como

fotógrafos, el color, la textura y la luz nos llamó la atención,

así como el azul brillante de los edificios exteriores de

este complejo fabril. Estábamos emocionados ante la

posibilidad por explorar sus interiores desconocidos, por

descubrir el óxido y el deterioro, y deseosos de capturar

todos los aspectos de este espacio a través de nuestros

objetivos.

Aunque el interior no nos decepcionó, fuimos incapaces

de prever la escala de la fábrica. Explorando el vientre de

esta bestia industrial y mientras buscábamos buenos

ángulos para fotografiar, descubrimos una multitud

de restos humanos: mensajes escritos en las paredes,

cajones llenos de objetos personales, armarios todavía

con las fotografías de los hijos de los trabajadores

colocadas, y muchas tazas de té y café a medio terminar.

Whiteheads se cerró en 2004, tres años antes de nuestra

primera visita, y sin embargo, sentimos como si la gente

que había transformado este edificio en el corazón de

una comunidad local, hubiera abandonado la estructura

tan solo el día anterior.

Pronto se hizo evidente que mientras la superficie

atrajo a nuestros sentidos, era la multitud de objetos

personales y huellas humanas lo que capturó a nuestra

imaginación. Al final, lo que habíamos planeado como

una sola visita pronto se convirtió en una obsesión,

a la que le siguieron visitas más frecuentes en las que

intentábamos comprender mejor este espacio oxidado

y polvoriento. A principios de 2008 nos dimos cuenta de

que nosotros solos nunca podríamos hacer justicia a las

historias tangibles y a la resonancia emotiva de la acería.

Entonces empezamos a formular un plan para invitar a

otros artistas que trabajan en diferentes disciplinas, para

así emplear técnicas adicionales y más puntos de vista

creativos.

Irónicamente, fue en ese tiempo cuando nos

confirmaron que Whiteheads iba a ser demolida seis

semanas después, lo que nos obligó a actuar con

rapidez para aprovechar al máximo lo que este espacio

ofrecía antes de que desapareciera. Durante las semanas

siguientes una variedad de artistas fueron invitados

a Whiteheads con plena libertad para responder al

Introducc ión

Page 13: Gia book 36

13

edificio y su inminente desaparición mediante los

medios y enfoques que consideraron oportunos. El

trabajo producido durante este período se convirtió

en la primera exposición de `Ghosts in Armour ́ en

El Riverfront en Newport, recibiendo más de 3000

visitantes.

Más tarde, testigos de la demolición, nos dimos cuenta

del apego emocional que se puede llegar a sentir por

un edificio. Resultó ser una experiencia dolorosa y

difícil para nosotros y eso que sólo habíamos tenido el

privilegio de conocer este espacio por unos doce meses.

Para nosotros, entender lo que sentía un trabajador que

veía como las estrucutras colapsaban convirtiéndose

en ruinas, y las emociones de hombres y mujeres que

trabajaron cerca de cincuenta años en este lugar, estaba

más allá de nuestra comprensión. No dimos cuenta de

que existía un gran potencial para aumentar la escala y

profundidad del proyecto en un contexto europeo más

amplio; por lo que seleccionamos dos regiones clave a

analizar, buscando una comparación entre la situación

vivida en el sur de Gales con la de otras áreas europeas

industriales que experimentan un declive similar.

El País Vasco cuenta con un rico patrimonio industrial

gracias a la extracción de materias primas en sus minas y

las industrias pesadas, como la de producción de acero,

que se ubicaron en toda la region. Aquí se crearon fuertes

comunidades que resistieron, como sus homólogos de

Gales, y que han tenido que lidiar con la consecuencias

socio-económicas derivadas del cierre de las plantas

siderúrgicas debido a la competencia internacional. A la

hora de seleccionar enclaves en los que concentrarnos,

nos sentimos atraídos por la antigua fábrica de Altos

Hornos de Vizcaya en Sestao, a las afueras de Bilbao. Esta

acería inmensa empleó a 40.000 trabajadores a lo largo

de su historia, y fue durante años el mayor complejo

industrial en el país. También invitamos a los artistas a

que respondieran a la península de Zorrotzaurre, que,

a diferencia de Altos Hornos, es hogar para un gran

número de edificios industriales aún activos o cerca del

cese de sus actividades, en vísperas de un gran plan de

regeneración coordinado por Zaha Hadid.

La última región a tener en cuenta por el proyecto es

el Ruhrgebeit en Alemania. Èsta, ofrece una imagen

mucho más progresista a la hora de honrar el patrimonio

industrial, transformando enormes complejos como la

planta de coque de Zollverein y su explotación minera

en un importante espacio artístico y cultural. Ha sido

reconocido como uno de los monumentos industriales

más importantes del mundo, logrando el título de

Patrimonio de la Humanidad en 2001 por la UNESCO.

De forma adicional, tenemos la intención de explorar

Landschaftspark ubicado en Duisburg-Nord, una

acería convertida en parque público manteniendo

sus estructuras icónicas como los altos hornos y las

torres de refrigeración. A través de su reinterpretación

se ha convertido en un espacio que atrae a miles de

visitantes cada año y que es un componente integral

en la futura representación de la herencia industrial de

Alemania.El libro que tienes en tus manos ofrece una

vision general de la obra creada para las exposiciones

realizadas durante los tres años que han transcurrido

desde nuestra primera visita a Whiteheads. Documenta

las respuestas creativas finalizadas en el sur de Gales y

el País Vasco, y ofrece un modelo base para las futuras

investigaciones a realizar en la zona del Ruhr. Debido

al clima económico actual el proyecto se enfrenta a

un futuro incierto, similar al padecido por las industrias

que tanto nos fascinan, pero en el que, al igual que

pasa con sus comunidades locales, estamos decididos

a continuar.

¡Disfruta explorando!

Jánire Nájera & Matt Wright

Comisarios del proyecto

 

Page 14: Gia book 36

14

‘Ghosts in Armour’ es una exploración artística

multidisciplinar sobre el declive del sector industrial

del acero europeo. Documenta las pérdidas que han

marcado a las comunidades locales e investiga las

huellas tangibles de la industria con el objetivo de

preservar los elementos no físicos del patrimonio

industrial: las historias, leyendas urbanas y los recuerdos

acumulados a lo largo de varias generaciones de

trabajadores. Nuestro programa como comisarios se

centra en el trabajo de un grupo diverso de artistas

internacionales en los espacios industriales y las

comunidades de tres regiones clave, sur de Gales en el

Reino Unido, Bilbao en el norte de España y la región del

Ruhrgebeit de Alemania.

Partiendo de que la actividad artística, en esencia,

es una práctica de traducciones estéticas, nuestro

propósito es fomentar las conexiones entre cada

contexto regional, sus comunidades e instituciones,

para conocer y promover el estudio sobre el desarrollo

de las sociedades europeas post-industriales y las

consecuencias inherentes del declive industrial.

Hemos sido muy privilegiados a la hora de interactuar

con los espacios a menudo restringidos que ofrece

cada zona, y como consecuencia, es importante que

las exposiciones, publicaciones y elementos interactivos

que desarrollamos difundan los conocimientos y

experiencias de los antiguos empleados.

En la actualidad, el proyecto opera en una escala

internacional, pero comenzó como una respuesta

muy específica y personal a la acería de Whiteheads

en el centro de Newport, Gales. En un principio, como

muchos artistas de nuestra generación, nos sentimos

atraídos por la belleza superficial de este lugar. Como

fotógrafos, el color, la textura y la luz nos llamó la atención,

así como el azul brillante de los edificios exteriores de

este complejo fabril. Estábamos emocionados ante la

posibilidad por explorar sus interiores desconocidos, por

descubrir el óxido y el deterioro, y deseosos de capturar

todos los aspectos de este espacio a través de nuestros

objetivos.

Aunque el interior no nos decepcionó, fuimos incapaces

de prever la escala de la fábrica. Explorando el vientre de

esta bestia industrial y mientras buscábamos buenos

ángulos para fotografiar, descubrimos una multitud

de restos humanos: mensajes escritos en las paredes,

cajones llenos de objetos personales, armarios todavía

con las fotografías de los hijos de los trabajadores

colocadas, y muchas tazas de té y café a medio terminar.

Whiteheads se cerró en 2004, tres años antes de nuestra

primera visita, y sin embargo, sentimos como si la gente

que había transformado este edificio en el corazón de

una comunidad local, hubiera abandonado la estructura

tan solo el día anterior.

Pronto se hizo evidente que mientras la superficie

atrajo a nuestros sentidos, era la multitud de objetos

personales y huellas humanas lo que capturó a nuestra

imaginación. Al final, lo que habíamos planeado como

una sola visita pronto se convirtió en una obsesión,

a la que le siguieron visitas más frecuentes en las que

intentábamos comprender mejor este espacio oxidado

y polvoriento. A principios de 2008 nos dimos cuenta de

que nosotros solos nunca podríamos hacer justicia a las

historias tangibles y a la resonancia emotiva de la acería.

Entonces empezamos a formular un plan para invitar a

otros artistas que trabajan en diferentes disciplinas, para

así emplear técnicas adicionales y más puntos de vista

creativos.

Irónicamente, fue en ese tiempo cuando nos

confirmaron que Whiteheads iba a ser demolida seis

semanas después, lo que nos obligó a actuar con

rapidez para aprovechar al máximo lo que este espacio

ofrecía antes de que desapareciera. Durante las semanas

siguientes una variedad de artistas fueron invitados

a Whiteheads con plena libertad para responder al

Introducc ión

Page 15: Gia book 36

15

edificio y su inminente desaparición mediante los

medios y enfoques que consideraron oportunos. El

trabajo producido durante este período se convirtió

en la primera exposición de `Ghosts in Armour ́ en

El Riverfront en Newport, recibiendo más de 3000

visitantes.

Más tarde, testigos de la demolición, nos dimos cuenta

del apego emocional que se puede llegar a sentir por

un edificio. Resultó ser una experiencia dolorosa y

difícil para nosotros y eso que sólo habíamos tenido el

privilegio de conocer este espacio por unos doce meses.

Para nosotros, entender lo que sentía un trabajador que

veía como las estrucutras colapsaban convirtiéndose

en ruinas, y las emociones de hombres y mujeres que

trabajaron cerca de cincuenta años en este lugar, estaba

más allá de nuestra comprensión. No dimos cuenta de

que existía un gran potencial para aumentar la escala y

profundidad del proyecto en un contexto europeo más

amplio; por lo que seleccionamos dos regiones clave a

analizar, buscando una comparación entre la situación

vivida en el sur de Gales con la de otras áreas europeas

industriales que experimentan un declive similar.

El País Vasco cuenta con un rico patrimonio industrial

gracias a la extracción de materias primas en sus minas y

las industrias pesadas, como la de producción de acero,

que se ubicaron en toda la region. Aquí se crearon fuertes

comunidades que resistieron, como sus homólogos de

Gales, y que han tenido que lidiar con la consecuencias

socio-económicas derivadas del cierre de las plantas

siderúrgicas debido a la competencia internacional. A la

hora de seleccionar enclaves en los que concentrarnos,

nos sentimos atraídos por la antigua fábrica de Altos

Hornos de Vizcaya en Sestao, a las afueras de Bilbao. Esta

acería inmensa empleó a 40.000 trabajadores a lo largo

de su historia, y fue durante años el mayor complejo

industrial en el país. También invitamos a los artistas a

que respondieran a la península de Zorrotzaurre, que,

a diferencia de Altos Hornos, es hogar para un gran

número de edificios industriales aún activos o cerca del

cese de sus actividades, en vísperas de un gran plan de

regeneración coordinado por Zaha Hadid.

La última región a tener en cuenta por el proyecto es

el Ruhrgebeit en Alemania. Èsta, ofrece una imagen

mucho más progresista a la hora de honrar el patrimonio

industrial, transformando enormes complejos como la

planta de coque de Zollverein y su explotación minera

en un importante espacio artístico y cultural. Ha sido

reconocido como uno de los monumentos industriales

más importantes del mundo, logrando el título de

Patrimonio de la Humanidad en 2001 por la UNESCO.

De forma adicional, tenemos la intención de explorar

Landschaftspark ubicado en Duisburg-Nord, una

acería convertida en parque público manteniendo

sus estructuras icónicas como los altos hornos y las

torres de refrigeración. A través de su reinterpretación

se ha convertido en un espacio que atrae a miles de

visitantes cada año y que es un componente integral

en la futura representación de la herencia industrial de

Alemania.El libro que tienes en tus manos ofrece una

vision general de la obra creada para las exposiciones

realizadas durante los tres años que han transcurrido

desde nuestra primera visita a Whiteheads. Documenta

las respuestas creativas finalizadas en el sur de Gales y

el País Vasco, y ofrece un modelo base para las futuras

investigaciones a realizar en la zona del Ruhr. Debido

al clima económico actual el proyecto se enfrenta a

un futuro incierto, similar al padecido por las industrias

que tanto nos fascinan, pero en el que, al igual que

pasa con sus comunidades locales, estamos decididos

a continuar.

¡Disfruta explorando!

Jánire Nájera & Matt Wright

Comisarios del proyecto

 

Page 16: Gia book 36

16

WalesEngland

E BBW VALE

PORT TALB OT WHITEHEADS

LLANWERN

Page 17: Gia book 36

17

SOUTH WALESDE CYMRU

SUR DE GALESHEGO GALES

WalesEngland

E BBW VALE

PORT TALB OT WHITEHEADS

LLANWERN

Page 18: Gia book 36

18

Wales occupies a unique place in the

history of metal mining, smelting and

processing. From the late eighteenth

century to the beginning of the twentieth century

it was successively the location of the largest

copper mine in the world and the largest iron works

in the world, internationally pre-eminent in the

smelting of copper and other non-ferrous metals,

and produced most of the world’s tinplate. From

the 1840s to the 1870s, Welsh iron works rolled rails

for the world’s railways. In the 1850s to 1870s Wales

was host to key developments in the perfection of

bulk steel making, with part of the development

of Sir Henry Bessemer’s process of pneumatic

steel making, Sir William Siemens’ large scale open

hearth steel works, and the ‘basic process’ of steel

making invented by Sydney Gilchrist Thomas and

Percy Carlisle Gilchrist originating at Welsh iron and

steel works.

To be ‘first in the field’ is to risk being overtaken by

other locations. Britain’s pre-eminence in iron and

steel was superseded at the end of the nineteenth

century first by Germany and then by the USA. The

sixty or so renowned iron works in south Wales,

located mainly in a chain strung along the heads

of the south Wales valleys, mostly closed as local

iron ores became exhausted, save for seven that

converted to steel making. The succession of ‘firsts’

and ‘largests’ that characterised the industry in the

nineteenth century gave way to firsts and ‘largests’

in Europe (or ‘outside the USA’) and latterly in the

UK. A major new steel industry became established

in the port towns of the south Wales coast,

smelting imported ore and using coking coal from

the south Wales coalfield. The economic downturn

of the 1920s and 1930s prompted government

intervention in the location and financing of heavy

and strategic industries from the mid 1930s with

the rebuilding of the Ebbw Vale steel works in 1936-

38 heralding this new phase in Britain’s industry.

The necessity to modernise the Welsh tinplate

industry, still second largest in the world in the

mid twentieth century, prompted massive state

intervention in the steel industry which, coupled

with nationalisation in 1951 (reversed from 1954),

resulted in unprecedented central planning

and joining of social with economic policy by

post-1945 socialist administrations. A process of

company amalgamations that had begun in the

1920s and accelerated in the 1930s had, by the

1950s, resulted in much of the south Wales steel

industry being concentrated in three international

scale companies, Guest Keen & Nettlefolds, Richard

Thomas & Baldwins, and the Steel Company of

Wales. Government loans enabled the last two to

construct - and continuously expand - two vast

new steel works at Llanwern near Newport and at

Port Talbot respectively.

The nineteenth century bulk steel making processes

(the Bessemer and open hearth processes) began

to be superseded by the basic oxygen process

in the late 1950s. It was introduced to the UK at

Ebbw Vale in 1960 and in 1962 the new Llanwern

works became the first in the country to be solely

equipped with BOS converters. The financial and

social costs of closing the obsolescent portion

The Welsh Ste e l IndustryRobert Protheroe Jones - Curator of Heavy Industry, Amgueddfa Cymru – National Museum Wales

Page 19: Gia book 36

19

of the UK steel industry and of building modern

replacement works resulted in the industry being

renationalised in 1967. By 1980 the restructuring

was complete, but with international demand

for steel significantly less than the optimistic

predictions of the early 1970s, and a huge growth

in international competition, the UK industry

entered the economic downturn of the 1980s with

excess capacity and a huge accumulated financial

burden. Competition also grew in home markets

as ‘mini mills’, based on the electric arc process

of steelmaking from scrap, began to be built to

produce bulk and engineering steels, including

three in south Wales.

The state-owned British Steel Corporation was

privatised in 1988, amalgamated with Dutch

steelmaker Hoogovens in 1999 to form the Corus

Group, which in turn was purchased by Tata Steel

of India in 2007. The closures during the 1980s

recession were followed by further rationalisation

in the 1990s and 2001-02, leaving a much-reduced

Welsh steel industry. In south Wales, Corus operates

the one surviving integrated works (i.e. possessing

both blast furnaces to smelt iron and steel making

plant – one of three remaining in the UK) at Port

Talbot, together with rolling mills and coating plant

at Llanwern, Trostre tinplate works at Llanelli (the

last surviving UK tinplate works), and electrical

steels rolling mills at Newport; the two surviving

mini-mills, at Newport and at Cardiff, are owned

by Spanish, and Swiss-Liberian-Greek owned

respectively.

The sweeping changes that the Welsh steel

industry experienced in the second half of the

twentieth century – massive investment and

modernisation, followed by closures and de-

manning as new processes were introduced, and

latterly retrenchment and further closures – are

not unique to Wales. The length of time that metal

smelting and processing has dominated the Welsh

economy however makes the experience of the

workforce, their families and the wider community

over the last generation all the more intense and

unexpected. Steel seemed, in the 1950s and 1960s,

to be returning to a prominence within Wales

comparable to the nineteenth century, with many

large communities reliant on the industry with

well-paid secure jobs into which sons followed

fathers. Whilst the rationalisation of the 1970s as

the industry phased out the open hearth process

and replaced it with BOS, and the accompanying

de-manning, were difficult for the steel

communities, there was widespread recognition

that they were necessary for the industry to remain

competitive, and the impact was tempered by

a generally buoyant economy. In contrast, the

closures, manpower reductions and acquisition

of the industry by foreign owners of the industry

from the early 1980s have been traumatic. Steel

works, formerly appearing to be unmoveable and

permanent fixtures in the physical and emotional

landscape, have become far less fixed and certain

to the communities that work in and live around

them. The experiences of the Whiteheads workforce

from 1945 onwards are a near-perfect microcosm

of the wider Welsh steel industry.

Espanol — p. 168 | Euskera — p. 174 | Cymru — p. 186

Page 20: Gia book 36

20

Due to the dedication of its workers, Whiteheads once led the way in steel manufacturing in the region. An open waste ground is all that remains today: the proposed site of a new hospital.

The steelworks once employed 2,000 workers and was one of the first mills in the world to install semi-continuous rolling technology.

Benefiting from its close proximity to Newport docks Whiteheads produced items that were shipped to markets all over the world. However, the rise in foreign competition from developing industrial regions forced Whiteheads operations to be gradually scaled down until the site was finally closed in 2003. The rolling plant was relocated to the nearby Llanwern steelworks where it remains in operation today.Whiteheads was demolished in 2008.

Newport, South Wales, UK

Oherwydd ymroddiad ei weithwyr, ar un adeg roedd Whiteheads yn arloesi’r ffordd mewn cynhyrchu dur yn y rhanbarth. Tir anial agored yw’r cwbl sydd weddill heddiw: safle arfaethedig ysbyty newydd.

Unwaith roedd y gwaith dur yn cyflogi dwy fil o weithwyr ac roedd yn un o’r melinau cyntaf yn y byd i osod technoleg rolio led-barhaus.

Roedd Whiteheads ar ei ennill o fod yn agos iawn at ddociau Casnewydd a chludid ei gynhyrchion i farchnadoedd trwy’r byd yn grwn. Fodd bynnag, cynyddodd cystadleuaeth dramor o ranbarthau diwydiannol datblygol a gorfodi gostwng gweithredu Whiteheads yn raddol hyd nes cau’r safle ymhen yr hir a’r hwyr yn 2003. Symudwyd yr offer rholio i waith dur Llan-wern gerllaw lle mae’n dal i weithio heddiw.

Chwalwyd Whiteheads yn 2008.

Debido a la dedicación de sus trabajadores, Whiteheads lideró la producción de acero en la región. Un terreno vacío es todo lo que queda a día de hoy con planes de convertirse en un nuevo hospital.

En su punto álgido la fábrica empleaba a 2.000 trabajadores y fue una de las pioneras en el mundo en instalar un tren de laminación semi-continuo.

Su localización, cercana al puerto de Newport, facilitó que sus productos compitieran en mercados de Reino Unido y Europa. Pero como sucedió con otras fábricas similares y tras el desarrollo de otras zonas de producción más asequibles como India o China, Whiteheads comenzó un declive gradual, cerrando sus puertas en 2003. La planta fue recolocada en la acería cercana de Llanvern donde todavía se encuentra en operación.

Whitheheads fue demolido en el año 2008.

Langileen dedikazioari esker, Whiteheads altzairuaren ekoizpenean lider izan zen eskualdean. Gaur egun lurzoru hutsa soilik geratzen da, ospitale berri bihurtzeko planekin.

Goraldian, 2.000 langile zituen fabrikak, eta ijezketa-tren erdi-jarraitua jartzen aitzindari izan zen munduan.

Newport-eko portutik gertu zegoenez, bere produktuek aukera zuten Erresuma Batuko eta Europako merkatuetan lehiatzeko. Baina antzeko beste fabrika batzuei gertatu zitzaien bezala, eta ekoizpen-eremu eskuragarriagoak garatu eta gero, adibidez, India edo Txina, Whiteheadsen beheraldia hasi zen, apurka-apurka, 2003an ateak itxi zituen arte. Fabrika Llanvern-en birkokatu zen eta oraindik han ari da.

Whitheheads 2008an eraitsi zuten.

WHITEHEADS

Page 21: Gia book 36

21

Llanwern was the first oxygen-blown integrated steelworks in the UK when it opened in 1962, occupying a vast stretch of reclaimed marshland on the outskirts of Newport.

Corus announced the end of steelmaking at the site in 2001, with the loss of 1,340 jobs. The “heavy end” of the works was subsequently demolished in 2004. However, Corus retained the hot and cold strip mill, capable of rolling over 3 million tons of steel per year.

A £115 million master plan was quickly drawn up to regenerate the site.

Llanwern, Newport, South Wales, UK

Llan-wern oedd y gwaith dur integredig chwythedig gan ocsigen cyntaf yn y Deyrnas Unedig pan agorodd ym 1962, ar lain enfawr o gorstir wedi’i adfer ar gyrion Casnewydd.

Cyhoeddodd Corus ddiwedd Gwneud Dur ar y safle yn 2001, gyda cholli 1,340 o swyddi. Yn dilyn hynny chwalwyd “pen trwm” y gwaith yn 2004. Fodd bynnag, cadwodd Corus y felin stribed boeth ac oer, oedd yn gallu rholio dros dair miliwn o dunelli o ddur y flwyddyn.

Lluniwyd uwchgynllun £115 miliwn yn fuan i adfywio’r safle.

Llanvern fue la primera acería integral con soplado de lanzas de oxígeno en UK. Sus puertas abrieron en 1962 tras su construcción en una marisma reclamada a la naturaleza a las afueras de Newport.

En el año 2001, la sociedad británico-holandesa Corus anunció el cierre de producción con la pérdida de 1.340 puestos de trabajo. Las estructuras y altos hornos fueron demolidos en 2004. Sin embargo, Corus mantiene en activo el tren de laminación en caliente y frío, capaces de producir más de 3 millones de toneladas de acero cada año.

Un plan de regeneración que asciende a 115 millones fue rápidamente puesto en marcha en la zona.

Llanvern oxigenoko lantzen puztearekin aritu zen lehen altzairutegi integrala izan zen Erresuma Batuan. 1962an ireki zituzten ateak, Newport-en kanpoaldean naturari kendutako padura batean eraiki eta gero.

2001ean, Corus sozietate britainiar-holandarrak ekoizteari utziko zuela iragarri zuen, 1.340 lanpostu galduz. Egiturak eta labe garaiak 2004an eraitsi zituzten. Alabaina, Corus-ek segitzen du hotzeko eta beroko ijezketa-trena erabiltzen, eta urtean 3 milioi tona altzairu baino gehiago ekoizteko gai da.

Berehala jarri zen martxan biziberritzeko plana, 115 milioikoa.

LLANWERN

Page 22: Gia book 36

22

The name Ebbw Vale will always be synonymous with steel making. Iron was produced on the site as early as 1790. With the invention of the Bessemer Converter in 1856 the steelworks expanded dramatically making Ebbw Vale one of the first fully integrated steel mills.

Following the decline of the mining industry in the UK, the area´s geography began to hinder production; rather than mining its own raw materials Ebbw Vale’s iron ore, coke and limestone needed to be transported great distances via road or rail.

Ebbw Vale steelworks was phased down gradually over a number of years, with the last remaining part, the tinplate works closed in 2001.

Ebbw Vale, Blaenau Gwent, South Wales, UK

Bydd yr enw Glynebwy yn gyfystyr â gwneud dur hyd byth. Cynhyrchid haearn ar y safle mor gynnar â 1778, yn sgil dyfeisio Newidydd Bessemer ym 1855 ehangodd y gwaith dur yn ddramatig a gwneud Glynebwy yn un o’r melinau dur cwbl integredig cyntaf.

Yn dilyn dirywio’r diwydiant glo yn y Deyrnas Unedig, dechreuodd daearyddiaeth yr ardal lesteirio cynhyrchu; yn hytrach na chloddio ei ddeunyddiau crai ei hun roedd gofyn cludo mwyn haearn, côc a chalchfaen Glynebwy am bellteroedd mawr ar hyd y ffyrdd neu ar drenau.

Gam wrth gam diddymwyd gwaith dur Glynebwy dros nifer o flynyddoedd, a chaewyd y gwaith tun olaf oedd ar ôl yn 2001.

El nombre de Ebbw Vale siempre estará ligado a la producción de acero. Ya en 1790, se producía hierro en la fábrica afincada en el valle de Ebbw Vale. Con numerosos avances a lo largo de los años siguientes y con la invención del convertidor Bessemer, en 1856, la planta pudo transportar carbón y otros materiales usados en el proceso del acero a precios muy económicos, convirtiendo a Ebbw Vale en una de las primeras plantas siderúrgicas completas.Sin embargo, a la vez que el sector minero entró en su época de recesión, la localización de la planta empezó a no ser favorecedora para su mantenimiento. Los materiales tenían que transportarse desde lejanas distancias a través de carretera o tren.

De forma gradual a lo largo de varios años se fueron cerrando secciones hasta su completo desmantelamiento en 2001.

Ebbw Vale izena altzairuaren ekoizpenarekin lotuko da beti. 1790an jada, burdina ekoizten zen Ebbw Vale bailarako fabrikan. Hurrengo urteetako aurrerapen ugariekin eta 1856eko Bessemer bihurgailuaren asmakizunarekin, fabrikak ikatza eta altzairuaren prozesuan erabiltzen ziren beste material batzuk merke garraiatu ahal izan zituen; horrela, Ebbw Vale lehenengo siderurgia-fabrika osoetako bat izan zen.

Baina meategietako sektorea atzeraldian sartu zen aldi berean, mantentzeko traba izaten hasi zitzaion kokalekua. Materialak urrutitik ekarri behar zituzten errepidez edo trenez.

Pixkana, hainbat urtetan, atalak itxiz joan zen harik eta 2001ean erabat desegin arte.

EBBW VALE

Page 23: Gia book 36

23

Port Talbot, with a long and illustrious history of steel making founded in 1901, is the only remaining fully integrated steelworks in South Wales and a major component in Corus’s UK operation. Established in 1951, the modern facilities were owned by the Steel Company of Wales, and later the British Steel Corporation (B.S.C).

One of the major assets of the site is its deepwater port, which allows heavy bulk carriers to ship large quantities of iron ore and coking coal into the plant from mining operations around the world.

The Port Talbot Works remain a major landmark in the area.

Port Talbot, Neath, South Wales, UK

Port Talbot, a’i hanes hir a hyglod gwneud dur a sylfaenwyd ym 1901, yw’r unig waith dur cwbl integredig sydd ar ôl yn Ne Cymru ac mae’n un o’r prif gydrannau yng ngwaith Corus yn y Deyrnas Unedig. Fe’i sefydlwyd ym 1953, ac roedd y cyfleusterau modern yn eiddo Cwmni Dur Cymru, ac yn ddiweddarach Corfforaeth Dur Prydain (B.S.C).

Un o brif gaffaeliadau’r safle yw ei borthladd dŵr dwfn, sy’n rhoi lle i swmpgludwyr trymion gludo cruglwythi o fwyn haearn a glo i’r ffatri o weithfeydd cloddio o gwmpas y byd.

Mae Gwaith Port Talbot yn dal i fod yn dirnod o bwys yn yr ardal.

Port Talbot tiene una historia dilatada e interesante como acería desde su fundación en 1901. En la actualidad es la única empresa metalúrgica completa operativa en el sur de Gales desde 1951 y una de las piezas clave de las operaciones de Corus en el Reino Unido. Port Talbot perteneció en sus inicios a Steel Company of Wales, pasando después a manos de British Steel Corporation (B.S.C).

Uno de sus puntos clave es su profundo puerto en el que pueden encallar barcos de carga pesada para descargar grandes cantidades de hierro y carbón provenientes de países lejanos.

La acería de Port Talbot es uno de los puntos de referencia más relevantes en la zona.

Port Talbot-ek historia luze eta interesgarria du altzairutegi gisa 1901ean fundatu zenetik. Gaur egun Galeseko hegoaldean erabat martxan dagoen enpresa metalurgiko bakarra eta Corusen Erresuma Batuko operazioen funtsezko piezetako bat da. Port Talbot, hasieran, Steel Company of Wales-ena izan zen eta, geroago, British Steel Corporation-en (B.S.C) eskuetara igaro zen.

Funtsezko puntuetako bat portu sakona du, urrutiko herrialdeetatik datozen burdin eta ikatz kantitate handiak deskargatzeko itsasontziak hara hel daitezkeenez gero.

Port Talbot-eko altzairutegia inguruko erreferentziazko puntu nagusietako bat da.

PORT TALBOT

Metro Bilbao, Sestao Station » 15.02.2010

Page 24: Gia book 36

24

Page 25: Gia book 36

25

Welsh art responsesYmateb ion Ce l fyddyd Cymru

Obras creadas en GalesArddangosfa

Page 26: Gia book 36

26

Page 27: Gia book 36

27

Adlewyrchiadau Byrhoedlog » Reflexiones Transitorias » Gogoeta Iragankorrak

WrightGeorge (Matt Wright & Chris George)

Transient Re flections

Transient Reflections addresses the intense relationship(s) between space and time. The 360º photosphere is constructed from a series of high dynamic range digital images, solvent-printed onto polyester/nylon and covering a latex balloon.

The installation presented the photosphere at the exact point of its own creation for a period of one working week to question the reputation and capacity of photography as a recording device. Transient Reflections foregrounds the dynamic relationship between the past viewpoint of the sphere’s exterior and that of the current perspective of the environment’s interior.

Mae Adlewyrchiadau Byrhoedlog yn mynd i’r afael â’r berthynas ddwys rhwng lle ac amser. Mae’r ffotosffer wedi’i lunio o gyfres o ddelweddau digidol cwmpas dynamig uchel 360º, wedi’u printio â thoddydd ar ddeunydd polyester/neilon ac yn gorchuddio balŵn latecs.

Roedd y mewnosodyn yn cyflwyno’r ffotosffer ar union fan ei greu ei hun am gyfnod o wythnos waith i archwilio’r enw sydd i ffotograffiaeth o fod yn ddyfais gofnodi, a’i gallu cofnodi. Mae Adlewyrchiadau Byrhoedlog yn rhoi yn y tir blaen y berthynas ddynamig rhwng safbwynt tu allan y sffêr sydd yn y gorffennol a’r persbectif presennol y tu mewn i’r amgylchfyd.

Reflexiones transitorias se refiere a la(s) relación(es) intensa(s) entre el espacio y el tiempo. La fotosfera en 360° ha sido creada a partir de una serie de imágenes de alto rango dinámico, impresas en poliéster y nylon y cubriendo un globo de látex.

Para la instalación se colocó la fotosfera en el punto exacto en el que fue creada, por un período de una semana, cuestionando la reputación y la capacidad de la fotografía como dispositivo de grabación. Reflexiones transitorias muestra en primer plano la relación dinámica entre el punto de vista del pasado, en el exterior de la esfera y el de la perspectiva actual, desde el interior.

Gogoeta iragankorrak espazioaren eta denboraren arteko lotura biziei buruz da. Foto-esfera poliester eta nylonean inprimatu eta latexeko puxika batekin estalitako 360°ko maila dinamiko altuko hainbat iruditatik sortu da.

Instalatzeko, foto-esfera sortu zen toki berberean ipini zen, astebetez, argazkiak grabatzeko dispositibo gisa duen izen ona eta gaitasuna zalantzan jarriz. Gogoeta iragankorrak lanak iraganeko ikuspegiaren, esferatik kanpo, eta gaurko ikusmiraren, barrutik, arteko lotura dinamikoa lehenengo planoan erakusten du.

Page 28: Gia book 36

28

Page 29: Gia book 36

29

Page 30: Gia book 36

30

Page 31: Gia book 36

31

Print is central to our culture, in all its manifestations. As a mode of communication it has outlived its relevance as the exclusive vehicle for news and information and is now principally a means of creating art. For this project printed materials are used to intuitively engage the visual history of Whiteheads. The three sections of AP 1, 2, 3 represent the floor, the roof, and the space existing in-between; together constituting a map of the structure.

The people and the ghosts of the site are expressed through the use of items left behind, objects and images taken from the site that have their own unique histories. The translation to print reveals their iconic status, allowing them to represent the steel works in their own right.

Martyn Webb

Mae argraffu wrth graidd ein diwylliant, ym mhob diwyg arno. Fel dull cyfathrebu mae wedi goroesi ei berthnasedd fel yr unig gyfrwng i newyddion a gwybodaeth a bellach mae’n bennaf yn ddull o greu celfyddyd. At y prosiect hwn defnyddir deunyddiau print er mwyn mynd i’r afael yn reddfol â hanes gweledol Whiteheads. Mae’r tair rhan o AP 1, 2, 3 yn cynrychioli’r llawr, y to, a’r lle gwag sy’n bod rhyngddyn nhw; gyda’i gilydd yn ffurfio map o’r adeilad.

Mynegir pobol ac ysbrydion y safle drwy’r defnydd o bethau a adawyd ar ôl, gwrthrychau a delweddau a godwyd o’r safle a chanddyn nhw eu hanesion dihafal eu hunain. Mae’r trosi i brint yn dangos eu safle eiconig, gan roi lle iddyn nhw gynrychioli’r gwaith dur yn eu rhinwedd eu hunain.

La estampación es fundamental para nuestra cultura, en todas sus manifestaciones. Como modo de comunicación ha sobrevivido gracias a su utilidad como vehículo exclusivo para distribuir noticias e información y es ahora principalmente un medio para crear arte. Para este proyecto, los materiales impresos se utilizan para relacionar de manera intuitiva la historia visual de Whiteheads. Las tres secciones de la pieza AP 1, 2 y 3 representan al suelo, techo y espacio existente en el medio, que en conjunto constituyen un mapa de la estructura.El pueblo y los fantasmas de la fábrica son expresados a través del uso de los elementos abandonados, objetos e imágenes sonsacados de su sitio con sus historias únicas. La traducción en la impresión revela su forma de iconos, permitiendo representar la acería en su propio derecho.

Estanpazioa funtsezkoa da gure kulturarako, adierazpen guztietan. Komunikatzeko modu gisa albisteak eta informazioa zabaltzeko bitarteko esklusibo gisa erabilgarria delako iraun du, eta orain, batez ere, artea sortzeko bitartekoa da. Egitasmoan material inprimatuak Whiteheads-en irudizko historia intuizioz lotzeko erabiltzen dira. AP 1, 2, 3 piezaren hiru atalek zorua, sabaia eta tarteko espazioa adierazten dituzte, hirurek batera egituraren mapa osatuz.

Herria eta fabrikako mamuak abandonatutako elementuen, euren lekuetatik ateratako gauza eta irudien erabileraren bidez, euren historia bakarrekin, adierazten dira. Inprimatzean ikono formak erakusten dira, altzaria bere zuzenbidean irudikatzeko aukera emanez.

AP 1, 2, 3

Page 32: Gia book 36

32

“Vision up the iron mile” is an audiovisual installation exploring the Whiteheads plant with high-definition cinematography fused with music and interviews recorded with ex-workers.

The installation is an intense audiovisual experience that journeys deep into the human history the steelworks encouraged.

“Golwg Lan y filltir haearn” » “Mirando a la milla del hierro” » “Burdinazko miliari begira”

Richard Crandon

“Mirando a la milla del hierro” es una instalación audiovisual que explora la fábrica de Whiteheads a través de imágenes en alta definición fusionadas con la música producida y las entrevistas grabadas con los ex-trabajadores.

La instalación es una experiencia audiovisual intensa que viaja al origen de la historia humana que la acería propulsó.

Mewnosodyn clyweled yw “Golwg Lan y filltir haearn” sy’n chwilio ffatri Whiteheads â sinematograffi croyw wedi’i gydasio â cherddoriaeth a chyfweliadau a recordiwyd â chyn-weithwyr.

Mae’r mewnosodyn yn brofiad clyweled dwys sy’n teithio’n ddwfn i’r hanes dynol a ysgogai’r gwaith dur.

“Burdinazko miliari begira” ikus-entzunezko instalazioa da; Whiteheads-eko fabrika arakatzen du bereizmen handiko irudien bidez, ekoitzitako musikarekin eta langile ohiekin grabatutako elkarrizketekin bat eginda.

Instalazioa ikus-entzunezko esperientzia bizia da, altzairutegiak bultzatu zuen giza historiaren jatorriraino doana.

“V is ion up the i ron mi le”

DVD

Page 33: Gia book 36

33

12-3-1 utilizes the discarded and forgotten work-torn garments of steelworkers. The dress consists of twelve Corus work jackets, three fluorescent yellow waistcoats and one jumpsuit.

The fabrics are twisted and sculpted into a design that challenges their original purpose and meaning to reveal the aesthetic beauty inherent in each garment.

Linzie Elliott

12-3-1 utiliza los descartados y olvidados trajes de trabajo de los trabajadores de la siderurgia. El vestido se compone de doce chaquetas de la firma Corus, tres chalecos fluorescentes y un mono.

Los tejidos han sido adaptados en un diseño que desafía a su propósito y significado original, para revelar la belleza estética inherente en cada una de estas prendas.

Mae 12-3-1 yn defnyddio dillad y gweithwyr dur, wedi’u rhwygo gan waith, eu taflu a’u hanghofio. Mae’r wisg yn cynnwys deuddeg o siacedi gwaith Corus, tair gwasgod felen fflworoleuol ac un siwt neidio.

Mae’r deunyddiau wedi’u cordeddu a’u cerflunio’n gynllun sy’n herio eu diben a’u hystyr gwreiddiol i ddatgelu’r harddwch esthetig cynhenid i bob dilledyn.

12-3-1 lanean siderurgiako langileen lan-jantzi alboratu eta ahantziak erabiltzen dira. Jantzia Corus markako hamabi jaka, hiru txaleko fluoreszente eta lohihartzeko batekin osatu da.

Ehunak jatorrizko asmoari eta esanahiari aurre egiten dien diseinuan egokitu dira, janzki horietako bakoitzari datxekion edertasun estetikoa erakusteko.

12-3-1

Page 34: Gia book 36

3434

Bill PorterEmployed at Whiteheads 1954 – 1991

I started in Whiteheads in 1954 and worked there until 1991. I had many

good years there with my workmates because the camaraderie was

excellent.

We had ups and downs but there were lots of good times. I can

remember all sorts of Whiteheads stories, most of them positive. There

were some bad times but we were guaranteed a good wage at the end

of every week.

I brought up five children with my wife on my earnings and we had a

pretty good life. I consider it to have been one of the most unique places

in the country; in fact there were four businesses in the complex and they

all looked after one another.

Money was always available in those days; we had bonuses that were

shared amongst the workers so you didn’t have to save for your holidays

or Christmas.

We did such a marvellous job here that when I was on holiday, for

example, and met people that asked me, “Where do you work Bill?”, I told

them I worked in Whiteheads and they replied “God, what a great place

that is, you get everything there!”

Whiteheads was a factory well known in the United Kingdom and

abroad because we produced innovative products and shaped steel in

more forms than you could imagine.

It was a great place to work. I had many happy years here. At the end, it

was a bitter experience because it had to finish so suddenly.

Page 35: Gia book 36

35

Whiteheads cannot be seen as a sterile space; for many years it was rich with life, a real place. It was formed and shaped over several generations making it impossible to comprehend its lasting impact now that it lies uninhabited. For It Happened Here workers were photographed in the locations chosen by them as the most memorable from their time spent within the site. Our attention is drawn not simply to what it is - the space itself comprised of vast deserted buildings and empty offices – but to the workers’ complex relationships with specific areas, and to each other, which transformed the site into a significant place.

Nothing seems to happen within these images because everything has already happened. They exist as journeys to spaces in between, unknown to the viewer whilst simultaneously vague and uncertain to their protagonists.

Yma y digwyddodd » Aquí es donde pasó » Hementxe gertatu zen

Janire Nájera

Ni ellir gweld Whiteheads fel man diffrwyth; am flynyddoedd lawer roedd yn llawn bywyd, yn lle go iawn. Fe’i ffurfiwyd ac fe’i siapiwyd dros sawl cenhedlaeth gyda’i gwneud yn amhosib dirnad ei effaith barhaus ac yntau bellach yn anghyfannedd. Ar gyfer Yma y Digwyddodd tynnwyd lluniau gweithwyr yn eu dewis lefydd sef y mwyaf cofiadwy o’u cyfnod yn y safle. Tynnir ein sylw nid yn unig at beth sydd – y man ei hun sy’n cynnwys adeiladau enfawr anghyfannedd a swyddfeydd gweigion – ond hefyd at berthynas gymhleth y gweithwyr â mannau penodol, ac â’i gilydd, a weddnewidiodd y safle’n lle arwyddocaol.

Does dim byd i’w weld yn digwydd oddi mewn i’r delweddau hyn oherwydd mae popeth eisoes wedi digwydd. Maen nhw’n bodoli fel teithiau i fannau rhwng dau fan arall, yn anhysbys i’r gwyliwr ar yr un pryd â bod yn annelwig ac yn ansicr i’w prif gymeriadau.

Whiteheads no puede ser visto como un espacio estéril ya que durante muchos años fue rico en vida, fue un lugar real. Se formó gracias al esfuerzo de varias generaciones, por lo que es imposible comprender su estado actual ahora que se encuentra deshabitado. Para este proyecto los trabajadores fueron fotografiados en los lugares elegidos por ellos como los más memorables de su tiempo dentro de la empresa. Nuestra atención no se centra sólo en lo que el espacio es en sí, un espacio con grandes edificios de oficinas vacías y abandonadas; sino en las complejas relaciones de los trabajadores con esas áreas específicas, y con ellos mismos, que transformaron la planta en un lugar significativo.

Parece que nada pasa en las imágenes, porque todo ya ha pasado. Son fotos que existen como puertas abiertas a lugares intermedios, desconocidos para el espectador, mientras al mismo tiempo se muestran lejanos e inciertos para sus protagonistas.

Ezin dugu Whiteheads espazio antzu gisa ikusi, urtetan biziz aberatsa, toki erreala izan zenez gero. Hainbat belaunaldiren ahaleginari esker osatu zen eta, horregatik, ezinezkoa da oraingo egoera ulertzea, hutsik baitago. Egitasmo honetarako, argazkiak egin zitzaizkien langileei eurek enpresan emandako denboran oroigarrien zeritzelako hautatutako lekuetan. Gure arreta ez da espaziora espazio hutsa, bulego huts eta abandonatu handiko eraikinen espazioa, denez gero soilik horretaratzen, langileek berariazko eremu horiekin eta eurekin, euren artean zituzten harreman konplexuetara ere bai, fabrika hari esangura eman ziotenez gero.

Badirudi irudietan ez dela ezer gertatzen, dena iragana baita. Ikuslearentzat ezezagunak eta, aldi berean, protagonistentzat urrun eta zalantzazkoak diren tarteko lekuetara zabalik dauden ateak diruditen argazkiak dira.

It happened here

Page 36: Gia book 36

36

I started working at Whiteheads on the 4th of October

1965 and still remember it as if it was yesterday. I

started as a 16 year old young boy and finished as

an old man. My first job was as a sample tester and I

finished as a production planner.

I’m sitting outside the works at the moment looking at

the place with my Granddaughter. It is a sad situation

to see that the buildings are not longer there and it has

been converted into a car park, before the building of

the new hospital.

I started as an electrical apprentice in August 1971.

As a 16-year-old boy coming out of school I was very

nervous at the beginning but after meeting the other

apprentices I started to settle down. I remember the

first day as if it was yesterday; we had an induction

course and were introduced to a man called Bernard

who was the timekeeper. He showed us the clock

cards and the procedure to clock in and out and other

basic things. Working on the site for 35 years there is

so much I could talk about… one of the things that

I had lots of good experiences here, some funny and

some sad. I started when there were more than 2000

people working in the factory and when I finished

there were 2 or 3 of us - that wasn’t a good experience

at all.

I have lots of things to be thankful for. We had a good

salary that I brought my family up on, and I had really

good times with the other fellows.

As I’ve said, it is sad to see it in its current state but all

those memories will to stay with me forever.

really stands out was after my 4 years apprenticeship;

Whiteheads was under short time working so

there were no jobs available for me and the other

electricians. We were transferred to another factory in

town but luckily after 18 months we could come back.

I also remember January 1980 as the beginning of the

steel strike that went on for three months, which was a

hard time for all the workers and their families.

Being in Whiteheads for so long I had the time to meet

so many good people, becoming friends of some

of them too. At the moment, maybe we don’t see

each other so often but when we do there is always

something to talk about; the Christmas parties, the

sports days and family trips.

Witnessing the demolition you have flashbacks of the

good times and the bad times. A lot of people had a

good living working here and it is unfortunate that

another generation can’t have the opportunities I had.

Kieron Kinsey Employed at Whiteheads 1971 – 2006

Bernard RoderickEmployed at Whiteheads 1965 – 2006

Page 37: Gia book 36

37

I worked with Corus from 1974 until I retired in 2007

with 32 years service. When I started working for British

Steel I was a clerk typist for 8 years.

I was then transferred to another department where I

did lots of scheduling and bagging of coils.

My favourite memories of working for Corus involve

the people I worked with, the laughs we shared and

the time we spent together inside and outside work.

We really enjoyed working together. I can honestly say

that my happiest memories are related to the people I

spent all those years with.

When I returned, to be involved with this artistic

project, it was quite a melancholy time; coming back

into Whiteheads and seeing it in its current state. All

the Christmas decorations were still hanging from the

ceilings; it was very emotional for me and shocked me

with lots of past stories all of a sudden. But all of them

are happy memories and memories I will cherish.

I started at Whiteheads in 1956 as an apprentice

electrician. I have really fun memories of the place

and the time I spent there. My father and grandfather

worked on the site, as well as other family members.

Once, I remember falling into a tank and having to be

washed, dried and dressed again with new clothes by

fellow workers. As well, I could talk about one evening

we all went out and after spending some time in the

bar we started to head back home, we collected our

coats and later, when we were on the bus we realized

that we had the coats of all the other customers in the

bar. We didn’t realise until we arrived at the other end

and we had more coats than bodies to put them on.

These are just examples of the things I can remember

from the old days.

Robert HainesEmployed at Whiteheads 1956 - 1991

Kerry PooleyEmployed at Whiteheads 1974 - 2005

Page 38: Gia book 36

38

I started working here a long time ago in November

1944 and I worked here all my life until I finally retired

when I was 65. I started at Godins drawing office

as an apprentice and after two years there I spent

two years at the tool room until I was qualified as a

draughtsman. I held this position for several years and

was transferred to the Whiteheads drawing office to

become assistant site engineering for the works.

The opportunity then came to go into production,

at which time I became a manager of the bending

department attached to the bottom end of the hot

mills. I then helped with the redevelopment of this

area until it became a fully integrated reinforcement

department. At this time the works settled as one of

the biggest specialists in this field in the entire country.

I started working on site in 1970 on the heavy strip until

I moved to the fitting line where I worked for 33 years.

I enjoyed my time at Whiteheads a lot; not that I miss

it too much now that I’m retired, although I really miss

the comradeship and all the boys looking after me and

vice versa.

I miss the place too, the friendship, and the work

because after so long I was used to it and at the end of

the day it gave me a good living.

I stayed at the position of General Manager of the site

until the reorganization, at which point I retired.

It is a very sad occasion to come to the works to see that

the demolition is actually taking place because I can

remember very happy moments with my colleagues.

I can’t get my head around the fact that it is all gone.

It is time for a new start but it is hard when you are

so attached to an environment that has disappeared.

My other memories of Whiteheads go back to late

December when most workers from the slitter line

went for some drinks together and some of them

didn’t come to work the following day.

My saddest memory... actually I would say it is coming

down to the site to see that it has all been flattened.

Whiteheads gave me a good living and I enjoyed

being part of this community.

Lyndon StevensEmployed at Whiteheads 1970 - 2004

Don CarterEmployed at Whiteheads 1944 - 1993

Page 39: Gia book 36

39

I started at Godins Mill office in June 1974 as a typist.

I used to be a customer operator but that work was

running out. I worked with a lot of characters and all

of us got on really well. After a few years I changed my

job to be a computer operator in a new office on the

other side of the building. That was a fresh start within

the same company that gave me the chance to meet

other fellows.

Although the factory has closed down we still meet

and have meals together to remember the old days.

I retired in 1991 but I still keep really good memories

of this place.

I joined Whiteheads in 1973 to work here for 27 years.

My first impression of the site was walking into the hot

mills and realizing how magnificent the machinery

was. Then I thought, “Where have I come to?” I had the

feeling of being somewhere infernal.

I came from a very small company into this large family

business with 2000 workers and I was amazed by the

friendship that was showed to everybody. Everybody

knew everybody else and we all helped each other. If

you made a mistake someone would cover it for you

and put things right. You could rely on the people to

support you and it was a wonderful place to work.

A funny story has just come to my head; I was asked to

go into the canteen to repair some lights for a concert

we were having that night. I wasn’t familiar with this

particular section and all I could find were some lights

at the back of the stage so I wired them up and got

them working. Then, as the performance started I

switched the lights on and unfortunately these were

UV lights so all you could see from the audience were

really bright eyes and the white shirts and blouses of

the women and children. It was a bit embarrassing but

at the end everyone understood the humorous side of

it and it was an entertaining night.

Philip WardEmployed at Whiteheads 1973 - 2000

Angela CooksonEmployed at Whiteheads 1974 – 1991

Page 40: Gia book 36

40

I worked in Whiteheads for 35 years. I started in

the cold roll department in 1968, shifting to other

positions before finishing in the original department

where I trained in 2002. One of my earliest memories

involves a really bad winter in the late 70s when I was

able to walk to work and hardly anyone else was, due

to the snow. The men from the warehouse department

had to cut me an opening to the next site so I was able

to use the ladies because at that time we didn’t have

women’s toilets in our side.

Being a cat lover, one of the roles I took on at

Whiteheads was to feed and look after the large

cat population on the site. In later years this turned

into feeding birds, the fox that lived around us, and

anything else that come along. One particular

Christmas my husband complained when I told him

he had to take me to the works on Christmas Day and

Boxing Day to feed the cats because I couldn’t stop

thinking about checking them.

When I was asked to take part in this project I arrived

to be greeted by two ex-employees and it felt like a

normal working day. But going inside the cold roll

department and seeing the emptiness was awful.

Weeks later there is nothing here at all, which is a very

sad experience.

Lynn FreeburyEmployed at Whiteheads 1968 - 2002

Page 41: Gia book 36

41

I was employed on the site for 35 years. I started as a

fitter/turner apprentice and held other positions until

becoming a multifunctional supervisor, and I finished

as a cold mill engineer.

I stayed here after the site had been sold, working

with the demolition contractor supervising the site

while it was closed down and made ready for a new

development. It is hard to watch it disappearing

gradually every day. It seems that memories might be

erased so easily too, and it is for this reason I’ll make the

effort to keep them forever.

I remember really well the funny colleagues that spent

time making the routine more enjoyable with their

jokes and actions. There are not many places you go to

every day and enjoy working but here in Whiteheads

it was a bit different because everybody had a good

few years.

There was a lot of good camaraderie among the

workforce on the site, making it harder to see the site

as it is today; everything has gone already.

Terry AndersonEmployed at Whiteheads 1967 - 2006

Page 42: Gia book 36

42

Page 43: Gia book 36

43

Rholio o Hyd » Laminando Todavía » Ijezketan Oraindik

Jay Dyer

Mae’r lluniau hyn gan Jay Dyer ar eu pennau’u hunain yn y prosiect hwn, gan eu bod nhw’n dangos dur yn cael ei wneud, yn hytrach na beth sy’n digwydd pan ddaw pen ar wneud dur. Er bod adleisiau’r hyn a ddigwyddodd yno unwaith yn fythol-bresennol yn y safleoedd y mae’r prosiect hwn yn eu chwilio, mae’n anodd dychmygu’r grymoedd gwirioneddol y rhoddwyd y ffrwyn iddyn nhw yn y mannau hyn heb eu profi nhw. Ac mae’r rhain yn rymoedd cryfion, cynoesol bron, dan reolaeth dynion oedd yn fychain o’u cymharu â graddfa’r gwaith. Sawl gwaith bynnag y clywch chi sôn am arllwys tua 300 o dunelli o ddur tawdd ar unwaith, does yna ddim dychmygu o fath yn y byd allai fod yn hafal i’r realaeth aruthrol.

Gwnaed y delweddau hyn yng ngwaith Corus ym Mhort Talbot. Hwn bellach yw’r unig ffatri gwneud dur sydd weddill yn Ne Cymru, ond hyd yn oed yma nid yw pethau ond cysgod o’r hyn oedd unwaith.

Las imágenes de Jay Dyer son únicas dentro de este proyecto ya que muestran el proceso del acero en lugar de lo que ocurre cuando el acero deja de ser producido. Aunque los ecos de lo que sucedió en el pasado se muestran presentes en las zonas industriales exploradas en `Ghosts in Armour´, es difícil imaginar las fuerzas reales empleadas en estos espacios sin antes haberlas experimentado. Y estas son fuerzas poderosas, casi primitivas, controladas por los hombres empequeñecidos por la magnitud de la operación. Sin embargo, muchas veces hemos oído que se vertieron 300 toneladas de acero fundido de golpe, aunque nuestra imaginación nunca puede coincidir con la impresionante realidad.

Estas imágenes han sido realizadas en la acería de Corus en Port Talbot. En la actualidad, esta es la única planta operativa que fabrica acero en el sur de Gales, pero incluso aquí las cosas son una sombra de lo que fueron una vez.

Jay Dyer-en irudiak bakarrak dira proiektu honetan, altzairuaren prozesua erakusten baitute altzairua ekoizteari uzten zaionean gertatzen dena erakutsi beharrean. Iraganean gertatu zenaren oihartzunak `Ghosts in Armour´-en arakatzen diren industria-guneetan ageri diren arren, zaila da espazio horietan benetan erabilitako indarrak irudikatzea aldez aurretik esperimentatu ezean. Eta indar horiek ahaltsuak dira, ia primitiboak, operazioaren handitasunak txiki egindako gizonek kontrolatuak. Sarritan, ordea, 300 tona altzairu urtu kolpean isuri zirela entzun dugu, gure irudimena errealitate ikaragarri horren parera inoiz helduko ez den arren.

Irudi horiek Corusen altzairutegian, Port Talboten egin dira. Gaur egun Galeseko hegoaldean altzairua fabrikatzen duen bakarra da baina, hor ere, gauzak garai batean izan zirenaren itzala baino ez dira.

Rol l ing Sti l l

These pictures by Jay Dyer are unique within the project, in that they show steel being made, rather than what happens when steel stops being made. Though the echoes of what once happened are ever present in the sites explored in this project, it is difficult to imagine the actual forces that were unleashed in these spaces without experiencing them.

These are powerful, almost primeval, forces, controlled by men dwarfed by the scale of the operation. However many times you hear about 300 tones of molten steel being poured in one go, no amount of imagination can match the awesome reality.

These images were made at the Corus works in Port Talbot. This is now the only steel making plant left in South Wales, but even here things are a shadow of what once took place.

Page 44: Gia book 36

44

Graham Acidic is a Bristol based producer who has provided much of the original music to accompany the ‘Ghosts in Armour’ project. His selected audio works are utilised within many of the multimedia elements of the project including the virtual tour ambient soundscapes and promotional videos and trailers; and they feature prominently within the main documentary films. Acidic employs many different techniques in his productions and where possible includes environmental sounds recorded whilst visiting the project sites.

Synau’r Amgylchedd » Sonidos Ambientales » Giroko Soinuak

Graham Acidic

Graham Acidic es el productor musical, con base en Bristol, que ha proporcionado gran parte de la música original que acompaña a `Ghosts in Armour´. Sus obras de audio se utilizan en muchos de los elementos multimedia del proyecto, incluyendo los sonidos ambientales del tour virtual, los vídeos promocionales y ráfagas, y ocupan un lugar destacado dentro de las obras de vídeo documental realizadas.Graham emplea muchas técnicas diferentes en sus producciones y en lo posible incluye sonidos grabados durante sus visitas a los enclaves industriales.

Cynhyrchydd sydd â’i gartref ym Mryste yw Graham Acidic, sydd wedi darparu llawer o’r gerddoriaeth wreiddiol i gyfeilio i’r prosiect ‘’Drychiolaethau mewn Arfwisg’. Defnyddir llawer o’i weithiau sain yn llawer o elfennau amlgyfrwng y prosiect gan gynnwys seinweddau amgylchol y daith rithwir, fideos a rhagluniau hyrwyddo, ac maen nhw’n amlwg eu lle oddi mewn i’r prif ffilmiau dogfen. Mae Acidic yn defnyddio llawer o wahanol dechnegau yn ei gynyrchiadau a lle bo modd mae’n cynnwys seiniau’r amgylchedd wedi’u recordio tra oedd yn rhoi tro am safleoedd y prosiect.

Graham Acidic `Ghosts in Armour´ erakusketan entzuten den musika originalik gehiena eman duen musika-ekoizlea da, Bristolen bizi da. Bere audio-obrak egitasmoaren osagai multimedia ugaritan erabiltzen dira, ibilbide birtualeko giro-soinuetan, sustapeneko bideoetan eta boladetan barne, eta toki nabarmena betetzen dute egindako bideo dokumentaleko obretan.Grahamek hainbat teknika erabiltzen ditu ekoizpenetan eta, ahal dela, industria-guneetara egindako bisitetan grabatutako soinuak sartzen ditu.

Env ironmental sounds

DVD

Page 45: Gia book 36

45

“Forged in man’s mineral” is a documentary film that responds to the objects, environments and experiences excavated from the debris of the present.

Long-serving employees of Whiteheads return to the ruined site to share their memories of work, friendship and loss.

“Gyrrwyd ym mwyn dyn” » “Forjado en los minerales del hombre” » “Gizonaren mineraletan zaildua”

Richard Crandon

“Forjado en los minerales del hombre” es un documental que responde a los objetos, ambientes y experiencias extraídas de los escombros del presente.

Empleados con larga experiencia trabajando para Whiteheads han vuelto a la fábrica para compartir sus memorias relacionadas con el trabajo, la amistad y la pérdida.

Ffilm ddogfen yw “Gyrrwyd ym mwyn dyn” sy’n ymateb i’r pethau, yr amgylchfydoedd a’r profiadau y mae ysgyrion y presennol yn eu deffro yn y cof.

Daw gweithwyr hir-wasanaeth Whiteheads yn eu holau i’r safle wedi mynd â’i ben iddo i rannu eu hatgofion am waith, cyfeillgarwch a cholled.

“Gizonaren mineraletan zaildua“ orainaren hondakinetatik ateratako gauza, giro eta esperientziei erantzuten dien dokumentala da.

Whiteheads-entzat urte luzez lan egindako langileak lantegira itzuli dira lanarekin, adiskidetasunarekin eta galerarekin loturiko memoriak partekatzera.

“Forged in man’s mineral”

DVD

Page 46: Gia book 36

46

Page 47: Gia book 36

47

This series began in 2005 by documenting the remaining industrial architecture at steel plants in Redcar, Port Talbot and Scunthorpe. Since then the focus has evolved into looking at architecture at peripheral sites that supplied the Welsh steel industry with coal, which was converted into coke for the blast furnaces around South Wales.

The Polaroid’s offer a degree of separation from the development of digital photography in that the images reveal an instant ephemeral quality about the landscape and architecture in flux.

Polaroids are one-off images that allow the concept of being at the site, then and now. They are a tool for the artist to establish a relationship or dialogue with the subject in front of him/her at that point in time. By reducing the scale of the massive architecture to that of a small hand held object, the resultant images reveal the vulnerability of the structures within the landscape.

Byrhoedlog (lluniau polaroid) » De Corta Duración (Polaroids) » Iraupen Laburrekoa (Polaroids)

James Milne

Yn 2005 y cychwynnodd y gyfres hon, yn dogfennu’r bensaernïaeth ddiwydiannol oedd weddill mewn gweithfeydd dur yn Redcar, Port Talbot a Scunthorpe. Ers hynny datblygodd y canolbwynt i fwrw golwg ar bensaernïaeth mewn safleoedd ar yr ymylon oedd yn cyflenwi diwydiant dur Cymru â glo, a drawsnewidid yn gôc i’r ffwrneisi chwyth o gwmpas De Cymru.

Mae’r lluniau Polaroid yn cynnig rhyw gymaint o ymwahanu â ffotograffiaeth ddigidol gan fod y delweddau’n dangos cynneddf ddarfodedig ddiatreg y dirwedd a’r bensaernïaeth yn y pair.

Delweddau untro yw lluniau Polaroid sy’n galluogi’r cysyniad o fod yn y safle, bryd hynny ac yn awr, maen nhw’n gelficyn i’r artist feithrin perthynas neu godi sgwrs â’r goddrych o’i flaen yn y fan honno. O leihau graddfa’r bensaernïaeth enfawr i faint rhywbeth bach a ddelir yn y llaw, mae’r delweddau canlynol yn dangos pa mor agored i niwed yw’r adeiladau oddi mewn i’r dirwedd.

Esta serie se inició en 2005, documentando la arquitectura industrial de las plantas de acero de Redcar, Port Talbot y Scunthorpe. Desde entonces, James se ha concentrado en reflejar la arquitectura de los sitios periféricos que abastecían carbón a la industria del acero en Gales, convertido en coque para los altos hornos de la zona sur.

La polaroid ofrece un grado de separación del proceso de la fotografía digital, en el que las imágenes revelan un instante efímero descriptivo de un paisaje y/o arquitectura en transición.

Las polaroids son imágenes únicas que crean el concepto de estar en el sitio, en el entonces y el ahora, son una herramienta para el artista que le ayuda a establecer una relación o diálogo con el sujeto enfrente suyo en ese momento. Las imágenes resultantes revelan la vulnerabilidad de las estructuras, al reducir la escala de la arquitectura capturada a la escala de un objeto que cabe en la palma de la mano.

Sorta hau 2005ean hasi zen, Redcar, Port Talbot eta Scunthorpe-eko altzairu-fabriken industria-arkitektura dokumentatzen. Ordutik hona, James Galesen altzairuaren industriari, hegoaldeko eremuetarako labe garaietarako koke bihurtuta, ikatza hornitzen zieten periferiako lekuetako arkitektura islatzen aritu da.

Polaroida apur bat banatzen da argazki digitalaren prozesutik, irudiek trantsizioko paisaiaren edota arkitekturaren une iragankor deskribatzailea erakusten dutenez gero.

Polaroidak irudi bakarrak dira, lekuan, orduko garaian eta oraingoan egoteko kontzeptua sortzen dute, eta une horretan aurrean duen subjektuarekin harremana edo elkarrizketa izaten laguntzen dion tresna dira artistarentzat. Ateratzen diren irudiek egituren zaurgarritasuna azaleratzen dute, atzemandako arkitektura esku-ahurrean sartzen den gauza baten mailara murriztean.

Short - Lived (Polaro ids)

Page 48: Gia book 36

48

Page 49: Gia book 36

49

The constant yet ephemeral play of light within the abandoned Whiteheads site was the focus for Traces, a series of images concerned with areas of the structure where the light seemed to penetrate and invade the darkness massed within the hulking walls.

Once upon a time the sounds were deafening and each building was full of life; these enigmatic pictures, by contrast, reveal a deserted space where only natural forms and light interact with the detritus of the past in the silence of the present.

The series offers a view of Whiteheads that might surprise even its longest-serving employee; a new interpretation of a familiar working environment.

Pefrio di-baid ac eto darfodedig y golau oddi mewn i safle anghyfannedd oedd canolbwynt Olion Ers llawer dydd roedd y sŵn yn fyddarol a phob adeilad yn llawn bywyd; mae’r lluniau annirnad hyn, o’u cyferbynnu, yn dangos man diffaith lle nad oes ond ffurfiau a golau naturiol yn rhyngweithio â malurion y gorffennol yn nistawrwydd y presennol.

Mae’r gyfres yn cynnig golwg ar Whiteheads a allai synnu hyd yn oed ei weithiwr hiraf ei wasanaeth; dehongliad newydd o amgylchfyd gweithio cyfarwydd.

El juego constante pero efímero de la luz en el sitio abandonado de Whiteheads fue el punto de partida para la serie de Huellas; una serie de imágenes relacionadas con las partes de la estructura donde la luz penetraba e invadía la oscuridad de este recinto descomunal. Hace mucho tiempo el sonido era ensordecedor y cada edificio estaba lleno de vida, por el contrario, estas imágenes enigmáticas revelan un espacio desierto donde sólo las formas naturales y lumínicas interactúan con los restos del pasado en el silencio del presente.

La serie ofrece una visión de Whiteheads que puede sorprender incluso a sus trabajadores más veteranos; convirtiéndose en una nueva interpretación de un entorno de trabajo familiar.

Argiaren jolas etengabe baina iragankorra Whiteheads-en gune abandonatuan, horixe izan zen Lorratzak seriearen abiapuntua; argia sartu eta esparru erraldoi haren iluntasuna sartzen zen egituraren aldeekin lotutako irudien seriea. Aspaldi soinua jasanezina zen eta erakinak biziz beterik zeuden; irudi enigmatiko hauek, ordea, eremu hutsa erakusten dute, forma naturalak eta argizko formak soilik ari dira iraganaren hondakinekin elkarrekintzan oraineko isiltasunean.

Serieak langilerik zaharrenak ere harrituko dituen Whiteheadsen ikuspegia eskaintzen dut, familiarteko laneko inguruaren beste interpretazio bat da.

TracesOlion » Huellas » Lorratzak

Matt Wright

Page 50: Gia book 36

50

Page 51: Gia book 36

51

Page 52: Gia book 36

52

Page 53: Gia book 36

53

“golau a roddwyd” » “luz dada” » “emandako argia”

Ceila Jackson

“l ight g iven”

Creating “light given” involved responding to the Whiteheads site as it was encountered, with little prior knowledge; to relinquish control and allowing the primitive technology of the pinhole camera to capture whatever it found while writing down first impressions at the moment they made themselves felt. The strategy of note-taking while making photographs allows for the creation of two often differing accounts of the event: later, these can be reflected upon and shaped into a layered narrative.

The resultant strange and unsettling images were indeed ‘found’ by the camera, but through the curiously reductive process that sometimes characterises pinhole photography, their referents have been simplified almost out of recognition. The dense, looming shadows of the pinhole photograph efface detail from objects; and this absence of detail, the velvety darkness, leave space for a process of individual interpretation by the viewer, in which new meanings may be ascribed to the familiar.

Roedd creu “golau a roddwyd” yn ymwneud ag ymateb i safle Whiteheads fel y tarwyd arno, heb wybod fawr amdano cynt; gollwng rheolaeth a gadael i dechnoleg gyntefig y camera twll pin ddal pa beth bynnag a gâi ar yr un pryd â tharo ar bapur argraffiadau cyntaf yr ennyd roedden nhw’n peri eu teimlo. Mae strategaeth cymryd nodiadau ar yr un pryd â thynnu lluniau yn rhoi lle i greu dau gyfrif o’r digwyddiad sy’n aml yn wahanol: yn ddiweddarach, mae modd myfyrio ar y rhain a’u llunio’n hanes haenog.

Y camera, bid siwr, a ‘ddarganfu’ y delweddau rhyfedd ac aflonyddol canlynol, ond trwy’r broses ryfedd o leihaol sydd weithiau’n nodweddu ffotograffiaeth twll pin, mae’r pethau maen nhw’n cyfeirio atynt wedi’u symleiddio bron y tu hwnt i adnabyddiaeth. Mae cysgodion enfawr, dudew’r llun twll pin yn dileu manylion pethau; ac mae’r diffyg manylion yma, y tywyllwch melfedaidd, yn rhoi lle i bob gwyliwr ddehongli, ac efallai priodoli ystyron newydd i’r cyfarwydd.

Para crear la serie de “luz dada” la artista respondió a la fábrica de Whiteheads tal y como se la encontró, sin mucho conocimiento previo y sin su propio control, permitiendo que la tecnología primitiva de la cámara oscura capturara cualquier cosa que encontrara, a la vez que Celia Jackson escribía sus primeras impresiones. La estrategia de tomar notas mientras la captura fotográfica permite que la artista desarrolle dos narraciones diferentes del evento: más adelante, éstas pueden relacionarse en una historia con más capas.Las imágenes resultantes son extrañas e inquietantes y fueron, de hecho, “encontradas” por la cámara, condicionadas por el proceso curiosamente reductivo que caracteriza a veces a la fotografía estenopeica, donde los referentes se han simplificado tanto que apenas se reconocen. Las densas sombras amenazantes borran los detalles de los objetos, y esta falta de detalle, la oscuridad aterciopelada, da paso a un proceso de interpretación individual por parte del espectador, en la que los nuevos significados pueden ser atribuidos a lo familiar.

“Emandako argia” seriea sortzeko, artistak aurkitu zuen bezala erantzun zuen Whiteheads-eko fabrikaren aurrean, aldez aurretik hari buruzko gauza handirik jakin gabe, eta bere kontrolik gabe, kamera ilunaren teknologia ilunari aurkitzen zuen oro harrapatzen utziz, Celia Jacksonek lehenengo inpresioak idazten zituen aldi berean. Argazkiak egiten diren bitartean oharrak hartzeko estrategiak aukera ematen dio artistari ekitaldiko bi narrazio ezberdin garatzeko: geroago, geruza gehiagoko historiarekin lot daitezke.

Emaitza irudi bitxi eta kezkagarriak dira eta, izan ere, kamerak “aurkitu” zituen, argazki estenopeikoa batzuetan ezaugarritzen duen prozesu bitxiki murriztaileak baldintzatuta, erreferenteak nekez ezagutzeraino sinpletuz. Itzal trinko mehatxuzkoek gauzen xehetasunak ezabatzen dituzte, eta xehetasun falta horrek, iluntasun belusatuak, bere kabuz interpretatzera eroaten du ikuslea, esangura berriak ezagunari egotzi litzaizkiokeelarik.

Page 54: Gia book 36

54

Page 55: Gia book 36

55

Page 56: Gia book 36

56

Page 57: Gia book 36

57

25 o Weithwyr » 25 Trabajadores » 25 Langile

Clare Skidmore

Canlyniad trefn arferol yw 25 o Weithwyr, yn ddrych o’r patrymau ailadroddus sydd ynghlwm â bywyd pob dydd. Gwnaed y peintiadau hyn â deunyddiau a gafwyd ar y safle er mwyn ceisio cadw rhywfaint o’r adeilad oddi mewn i’r ddelwedd a’r cynfas.

Mae’r gweithiau canlynol yn myfyrio ar drefn arferol diwydiant; bywydau pob dydd ei weithwyr a’r adeiladau roedden nhw byw ac yn bod ynddynt, i gyd wedi’u cuddio oddi mewn i’r peintiadau, wedi’u dal fel pryfed mewn ambr.

La pieza 25 Trabajadores es el resultado de una acción rutinaria y del reflejo de los patrones repetitivos que rodean la vida cotidiana. Estas pinturas fueron realizadas con materiales encontrados en la fábrica de Whiteheads en un intento por preservar algo de la estructura original dentro de la imagen y del lienzo.

Las obras resultantes son una reflexión sobre las rutinas de la industria, el día a día en la vida de los trabajadores y las estructuras en las que trabajaban, ocultas dentro de los cuadros, capturadas como moscas en ámbar.

25 Langile izeneko pieza errutinazko ekintzaren eta eguneroko bizitza inguratzen duten eredu errepikakorren islaren emaitza da. Pintura horiek Whiteheads-eko fabrikan aurkitutako materialekin egin ziren, jatorrizko egituraren zerbait irudiaren eta mihisearen barruan gordetzeko ahaleginean.

Hortik ateratako obrak industriaren errutinaren, langileen eguneroko bizitzaren eta lan egiten zuten egituren gaineko gogoeta dira, koadroen barruan ezkutatuta, euliak anbarean bezala atzemanda.

25 Work e rs

25 Workers is the result of a routine action, mirroring the repetitious patterns surrounding everyday life. These paintings were made with materials found at the site in an attempt to preserve something of the structure within the image and the canvas.

The resulting works are a meditation on the routines of industry; the day-to-day lives of its workers and the structures they inhabited, all concealed within the paintings, captured like flies in amber.

Page 58: Gia book 36

58

Page 59: Gia book 36

59

Interior Bare presents a series of complete 360º views of the empty Whiteheads interior, offering unique perspectives of the derelict spaces. Everything is laid bare, all is revealed; or is it?

These images can proof profoundly disturbing to the uninitiated eye. They look like photographs, but bear little resemblance to the conventional print, offering multiple perspectives in a single image.

They confront the viewer with a very specific question: how can the medium of photography, a medium we often believe reflects the world honestly and objectively, produce results that confound our expectations and are impossible to interpret with any certainty?

Mae Perfedd Gwag yn cyflwyno cyfres o olygon cyflawn 360º ar berfedd gwag Whiteheads, yn cynnig golygon dihafal ar y mannau anghyfannedd. Mae popeth wedi’i ddinoethi, popeth wedi’i ddatgelu; ond tybed?

Mae’r delweddau hyn yn gallu aflonyddu’r llygad anghynefin i’r byw. Mae golwg fel ffotograffau arnyn nhw, ond o’r braidd maen nhw’n debyg i’r print confensiynol yn cynnig amryfal bersbectifau mewn un ddelwedd. Maen nhw’n wynebu’r gwyliwr â chwestiwn penodol: sut gall cyfrwng ffotograffiaeth, cyfrwng rydym yn credu’n aml ei fod yn adlewyrchu’r byd yn onest ac yn wrthrychol, gynhyrchu canlyniadau sy’n drysu ein disgwyliadau ac sy’n amhosib eu dehongli yn ddiamau?

Interiores al descubierto presenta una serie completa de 360° del interior de Whiteheads, ofreciendo perspectivas únicas de los espacios en desuso. Todo es puesto al descubierto en las imágenes, todo se ha revelado, ¿o no?

Estas imágenes pueden resultar perturbadoras profundamente para el ojo no familiarizado con ellas. Parecen fotografías, pero se parecen muy poco a una foto convencional ya que ofrecen múltiples perspectivas en una sola imagen. Enfrentan al espectador con una pregunta muy concreta: ¿cómo puede el medio de la fotografía, un medio que a menudo creemos que refleja el mundo de forma honesta y objetiva, producir resultados que confunden nuestras expectativas y son imposibles de interpretar con certeza?

Barruak agerian lanean Whiteheads-en barrualdearen 360 ºko serie osoa aurkezten da, erabiltzen ez diren espazioen ikuspegi bakarrak eskainiz. Irudietan dena uzten da agerian, dena azaldu da, ezta?

Irudi horiek izugarri nahasgarriak izan daitezke ohituta ez dagoen begiarentzat. Argazkiak dirudite, baina ez dute ohiko argazkiaren bat ere antzik, irudi bakarrean ikuspegi anitz eskaintzen dituztenez gero. Oso galdera zehatza egiten diote ikusleari: nola lortzen du argazkiaren bitartekoak, sarritan mundua zintzo eta objektiboki islatzen duela uste dugun bitarteko horrek, espero duguna nahasten duten eta ziur interpretatzerik ez dagoen emaitzak produzitzea?

Inte rior BarePerfedd Gwag » Interiores al Descubierto » Barruak Ageriak

Matt Wright

Page 60: Gia book 36

60

Page 61: Gia book 36

61

Page 62: Gia book 36

62

Page 63: Gia book 36

63

Transitory State is ambitious in its attempt to capture both the loss of an important industry and the vacuum left by its absence. The images are printed on sheet steel, which subsequently corrodes; decaying and rusting like Whiteheads itself.

The works act as metaphors for the impact the site closure has had on the city and its inhabitants, reliant on the site for jobs and housing, and the amenities constructed and maintained by the factory.

Cyflwr Dros Dro » Estado Transitorio » Egoera Iragankorra

Tim Lawrence

Mae Cyflwr Dros Dro yn uchelgeisiol o ran ei ymgais i ddal colli diwydiant pwysig a hefyd y gwagle y mae ei ddiffyg yn ei adael. Mae’r delweddau wedi’u printio ar ddur dalennog, sydd wedyn yn cyrydu; yn pydru ac yn rhydu fel Whiteheads ei hun.

Mae’r gweithiau’n drosiadau’r effaith a gafodd cau’r safle ar y ddinas a’i thrigolion, yn dibynnu ar y safle am swyddi a thai, a’r amwynderau a gododd y ffatri a’u cynnal a’u cadw.

Estado Transitorio es ambicioso en su intento por capturar tanto la pérdida de una importante industria como el vacío dejado por su ausencia. Las imágenes se han impreso en chapa de acero, que se irá deteriorando con el tiempo; en descomposición y oxidación, como el mismo Whiteheads. Las obras actúan como metáforas de las repercusiones que el cierre de la planta ocasionó en la ciudad y entre sus habitantes, que dependían de ella por el empleo, la vivienda y los servicios construidos y mantenidos por la empresa.

Egoera Iragankorra handiguratsua da industria garrantzitsuaren galera eta absentzia horrek utzitako hutsunea atzemateko ahaleginean. Irudiak altzairuzko txapan inprimatu dira; denborarekin hondatuz joango da txapa, deseginez eta herdoilduz.

Obrak fabrika hura ixteak, hirian eta enpresak biztanleengan izandako eraginen metafora dira, enpresak altxatu eta eutsitako lan, etxebizitza eta zerbitzuen menpe zeudenez gero.

Transitory State

Page 64: Gia book 36

64

Page 65: Gia book 36

65

Drychiolaethau Dur » Espectros de Acero » Altzairuzko Espektroak

Janire Nájera & Matt Wright

Arteffactau dogfennol yw bocsys goleuadau Drychiolaethau Dur, ynghlwm â chyfres o dafluniadau safle-benodol ar du mewn Whiteheads cyn ei chwalu.

Ailgyflwynwyd delweddau caffael o’r tu mewn i’r adeilad anghyfannedd ac a roddwyd gan y gweithwyr yn gofnod o’r dyddiau a fu; tafluniadau gwibiol, dros dro ar draws y mannau enfawr lle’u crëwyd.

Mae’r canlyniadau’n wynebu’r gwyliwr â chwestiynau grymus yn ymwneud ag atgofion y bod dynol am le a rôl yr amgylchedd oddi mewn i’r atgofion hyn.

Las cajas de luz de Espectros de Acero funcionan como artefactos documentales de la serie de proyecciones realizada en el interior de Whiteheads antes de su demolición. Para la instalación se volvieron a introducir en la estructura fabril imágenes encontradas o donadas por los propios trabajadores. Éstas actuaron como un registro de tiempos pasados y fugaces, como proyecciones transitorias en los espacios cavernosos de su creación.

Como resultado final se confronta al espectador con cuestiones relacionadas con los recuerdos de las personas que se asocian a un espacio, así como la función del lugar físico dentro de estos recuerdos.

Altzairuzko Espektroak obretako argi-kutxek Whiteheads-en barruan, eraitsi aurretik, egindako proiekzioen serieko tramankulu dokumental gisa funtzionatzen dute. Instalatzeko, langileek eurek aurkitutako edo emandako irudiak sartu ziren berriro fabrikaren egituran. Irudiok iraganeko denbora iheskorren erregistro izan ziren, proiekzio iragankorrak sorkuntzako leize-guneetan.

Azkeneko emaitzan espazio batekin lotzen diren pertsonen oroitzapenekin zein leku fisikoak oroitzapen horien barruan duen eginkizunarekin zerikusia duten kontuak jartzen zaizkio aurrean ikusleari.

Stee l Spectres

The Steel Spectres light-boxes are documentary artefacts capturing a series of site-specific projections on the Whiteheads interior prior to its demolition.

Found imagery sourced from inside the disused buildings and donated by the workers were reintroduced as a record of times gone by; fleeting, transient projections across the cavernous spaces of their creation.

The results confront the viewer with powerful questions regarding human memories of a space and the environment’s role within these memories.

Page 66: Gia book 36

66

Pin-up in a box Borde rs don’t ne e dFlaura and fauna curse

What must happe n he re

I’m told she’s up in the crane control box, that seeing her would offend me.And maybe, maybe, there’s more than one of themunless they’ve peeled off and fallen from grace.

But on ground level, men die from high-voltage, on yellow posters. Cranes drop their bones like idle oars,post-war creatures slumpingfrom the lack of men of flesh.But they are there, in the stillness,in the dust, in the discarded cloves.This is no place for women,which is why she is pinned up.

I think of her. Her curves on greased, tobaccoed paper.Toes left to do nothing but curl with the edges.Left to rust from the split ends.This abrasive air eroding her cleavageDignity long yellowed.I look up to her.I long for her silhouette and her eyes staring outwards into stilted air,saying, come to me.

It’s you and me now, girl.

Ground beyond standstill, this factoryis brain-washed, rust-swept, wind-looted. Inside, a ritual chant still hangs, slung around gagging level, the vibration of a long psalm still sung. Or a drill. This is a pew-less cathedral. One hundred acresof borderless awe.

Still, there are painted paths – painted.Primary colours lead us safely around what is not there - machinery, iron vats of acid, molten awe, armour? - as if they were graves in the paving, protected by invisible, uncrossable tombs.

We walk in reverence of ghosts.We do not stray. We shiver on behalf of those we imagine are buried there. We abide by hopscotch. We could, but we do not walk as the crow flies. We pay respect.We glance up, read ‘Beware’, obey.

One man’s last message was: the end is nigh.Another: Beckham is queer. They used paint.And the last man out peed against a wall before leaving.

But he didn’t think it through,didn’t drink enough tea – maybe that was it. He spelled half of what he had to say and…well, he petered out.

But by the time the clocks hit zero,the stale air burst cheeks of mould out of sodden walls,and even oil grew dusty, a crack in the roof appeared.Then light. And slowly, a green ‘F’. First moss, then foliage, cracking the concrete floor and up the tiles. There it was: Fierce. Sunshine and urine. Life.

In this place, a sign: ‘Every two and a half minutes, one person is killed or injured falling at work.’The letters, serif purple on yellow: colour wheel complimentary colours, and opposites. But if time has cleansed people from this place already, the only sign of them,

this sign, what next? Below, in an oily footstep, is the limbof a bird. Sky to sand. Just the wing, singed off, quills melted. No trace of belly, a beak or its other bits. No sign of a cause, only rafters up there and ready twitters. So be it - something must die nextand keep on dying, on the clock. Time will claim itself, somehow.

to be so l id

Page 67: Gia book 36

67

What Images Roared » Lo que Rugieron las Palabras » Hitzen Orroa

Siân Melangell Dafydd

Creaduriaid apocalyptaidd yw bodau dynol sy’n byw gyda’r syniad o’r diwedd, sydd i’w weld mewn ffuglen wedi’r Rhyfel a’i diddordeb cymhellol yn hunllef apocalyptaidd difodiad niwclear. Mewn cyferbyniad, mae ofnau cyfoes yn symud tuag at achosion eraill posib dinistrio cyffredinol (gwnewch eich rhestr eich hun o blith y dwsinau sydd ar gael). Boed artist, awdur neu freuddwydiwr, mae’r dychymyg bob amser yn agored i’r gyfaredd hon, na ddylid drysu rhyngddi ac atyniad. Cynigiodd Whiteheads lwyfan, yn adleisio’r Mary Celeste, deunydd cymhellol sy’n cael ei chwilio drwy ymatebion barddonol Pa Ddelweddau Ruodd.

Los seres humanos son criaturas apocalípticas que viven con la idea del fin, demostrado por la obsesión por la ficción de la post-guerra y por la pesadilla apocalíptica de la aniquilación nuclear. Por otra parte, los miedos contemporáneos se están desplazando hacia otras posibles causas de destrucción general (pueden hacer su propia lista con docenas de ellos). Artista, escritor o soñador, la imaginación está siempre abierta a la fascinación, que no debe confundirse con la atracción. Whiteheads proporcionó un escenario, haciéndose eco de Mary Celeste, material de peso explorado a través de las respuestas poéticas en Lo Que Rugieron Las Palabras.

Gizakiak izaki apokaliptikoak dira, amaieraren ideiarekin bizi direnak, gerraostearen fikzioarekin duten obsesioak eta suntsidura nuklearraren amesgaizto apokaliptikoak erakusten duenez.

Bestalde, gaurko beldurrak suntsipen orokorraren balizko beste eragile batzuetara aldatzen ari dira (euren zerrenda egin dezakete dozenaka beldurrekin). Artista, idazle zein ameslari, irudimena lilurara irekita dago beti, erakarmenarekin nahastu barik. Whiteheads-ek eszenatokia jarri zuen, Mary Celesteren berri emanez, ruodd Hitzen Orroa lanean erantzun poetikoen bidez arakatutako material sendoan.

Pa Dde lwe ddau Ruodd

Human beings are apocalyptic creatures who live with the idea of the end, demonstrated by post-war fiction’s obsession with the apocalyptic nightmare of nuclear annihilation. In contrast, contemporary fears are shifting towards other possible causes of blanket destruction (make your own list from the dozens available). Artist, writer or dreamer: the imagination is always open to this fascination, not to be confused with attraction. Whiteheads provided a stage, echoing the Mary Celeste, compelling material explored through poetic responses of What Images Roared.

Page 68: Gia book 36

68

ffa

tri a

r fin

ei f

flatio

(a

r ôl

tai

th o

am

gylc

h un

o’r

llefy

dd y

na n

ad y

w’n

ber

thna

sol i

’n b

ywyd

ni m

ewn

dina

s,

ac f

elly

, ddi

m y

n bo

doli.

)

A d

yma

ddin

as d

an n

enfw

d m

or b

ell

ne

s bo

d y

syni

ad o

bet

h sy

dd f

yny

’na,

yn

nef

oedd

. Ann

edd

anw

eled

ig

wed

i’i t

hyci

o’r

tu m

ewn

i Gae

rdyd

d:

ail-

ddin

as o

edd

was

tad

yn e

in m

ysg.

Ond

din

as â

diff

yg d

ynol

iaet

h,

yn ll

awn

post

eri y

n si

arsi

o am

fa

rwol

aeth

drw

y be

rygl

o’r

nen,

fo

lted

d tr

ydan

ol, e

bych

noda

u m

elyn

am

niw

ed a

noch

el. B

ydd

un d

yn y

n di

sgyn

bo

b dw

y ei

liad

a ha

nner

, med

d aw

durd

od a

r w

al.

Edry

ch i

fyny

: gor

wel

tyl

log

yn g

adae

l ada

r i m

ewn

on

d ni

d al

lan.

Cac

hant

. Tri

o m

agu,

a m

arw

.

A fi

– y

n ca

el f

y ng

hadw

ym

a, n

id g

an g

aria

d na

phe

rthy

nas

on

d m

ethi

ant

ffei

ndio

drw

s. O

’r tu

alla

n,

un m

etel

oed

d o,

a b

ewar

e m

ewn

mel

yn, o

nd o

’r tu

mew

n . .

.

Wrt

h gr

wyd

ro, r

hyfe

ddu

ar y

caw

l o a

wyr

: silt

, sw

nd,

stri

bedi

llys

nafo

g yn

cym

ryd

ambe

ll ga

m f

el s

ymud

trw

y si

wed

a

rhyw

beth

cor

dedd

og y

n cr

eu d

eigr

yn d

ires

wm

ym

mhi

gyn

llyga

d.

Myn

d at

i, am

rann

au’n

gyn

taf,

yn n

ithi

o’r

ffor

dd

nes

’mod

i’n

arfe

r â’

r an

ghyff

redi

n tr

wm

yn

fy

sgyf

aint

. Nid

iach

ond

nat

urio

l –

chw

ilota

. Dot

io a

r an

ghyf

anne

dd, a

r ol

ion,

ar

bet

h oe

dd w

edi d

ifa

pope

th f

el fi

.

Mae

tai

a f

u’n

dwt

(mew

n ta

mei

diau

),

wir

– d

rws,

dw

y ff

enes

t, t

o a

phop

eth.

Ro

edd

rhyw

un y

ma’

n gw

ybod

fod

rhy

wbe

th y

n ch

wit

hig:

w

edi r

hoi c

yrte

ns a

ger

aniu

ms

mew

n cr

eon,

a

haul

byt

hol h

apus

yn

styc

ar

ffen

est.

M

ae n

enfw

d hw

n yn

fed

dal l

aith

, wed

i sug

no d

rwg.

A’

r tu

mew

n, g

wed

dilli

on d

iwrn

od o

la’r

trig

olio

n.

Neb

ar

ôl i

ysbe

ilio.

Ll

wch

dro

s ol

ion.

D

im o

lion

yn y

llw

ch.

Page 69: Gia book 36

69

Am

ser

te y

dae

th y

r ym

yrra

eth:

dac

w’r

bocs

PG

tip

s yn

bw

clo,

tw

f llw

yd y

n do

d i f

rig

y m

ygia

u, p

orsl

en ll

aith

a b

agia

u te

syc

h.

Inc

ar b

apur

new

ydd

yn g

wyw

o. C

loci

au w

edi s

etlo

ar

ser

o. B

iliau

ar

y bi

lbor

d yn

ber

m c

wrl

og. A

mse

rlen

ni b

udur

. (M

ae J

im y

n do

d i g

inio

, Tom

ar

y sh

ift

nesa

.)

Pa fl

aidd

rod

dodd

sto

p ar

y g

ymde

itha

s ho

n?

A s

ut f

ath

o fy

d sy

’n t

roi l

lest

ri’n

llip

a?

Alla

n o’

r tŷ

, i la

wr

y lô

n, p

elm

ynt

pein

tied

eg s

ydd

yma,

rh

wyd

wai

th o

ffyr

dd a

m y

tai

, rha

i tan

ciau

, rh

ai c

lyti

au ll

iw y

n da

ngos

lle’

r oe

dd y

llei

ll.

Trof

a la

s ro

wnd

y g

ongl

ym

a, a

heo

l fel

en y

n fa

ncw

. Ll

iwia

u cy

nrad

d i a

rwai

n cy

n-dd

ines

wyr

at

gyn-

adei

lada

u

yn s

aff, s

aff. A

bet

h yw

’r st

aen?

A

rsw

yd y

per

son

olaf

a d

difla

nnod

d?

Dily

n yn

ufu

dd y

dw i,

bet

h by

nnag

, yn

pei

dio

rhoi

tro

ed a

r fe

dd t

ŷ.

Ada

r yn

cac

hu m

ewn

llwyb

rau

syth

: ba

w a

r la

wr

ym m

hatr

wm

tra

wst

iau.

Dim

try

dar.

Beth

byn

nag

a afl

onyd

dodd

ar

y by

d hw

n,

bwys

tfilo

d sy

’n g

wrt

hod

brae

nu: c

raen

iau

llony

dd,

peir

iann

au e

ofn

yn f

wy

dych

rynl

lyd

yn f

arw

nag

yn

fyw

. Ts

iaen

iau

di-s

igl,

hen

esgy

rn w

edi t

yfu’

n ôl

i’w

lle

cyfia

wn

yn

figy

rnau

sol

et, o

nd d

im b

yd a

r ôl

i’w

wne

ud o

nd

eist

edd

yn d

dwfn

.

Wrt

h ge

rdde

d ym

hella

ch: r

hyw

dei

mla

d an

nidd

ig’m

od i’

n ca

el f

y na

ddu

gan

ryw

wen

wyn

anw

eled

ig.

Bod

cnaw

d yn

ddi

m b

yd o

nd t

oes.

Ym

mhe

n dr

aw’r

byd,

aw

yr y

n sy

dyn

hael

, wed

i’i h

ogi.

G

wen

wyn

llaw

n ei

gro

en m

ewn

cerw

yn r

hydl

yd,

haen

au o

ren

del.

Ana

dlu’

n dd

wfn

a m

ethu

ca

el b

oddh

ad, t

rio

eto,

dim

adf

ywia

d, m

ethu

cyr

raed

d

y m

olec

iwla

u ia

ch a

dal

i ’n

adlu

ana

dl d

difla

s fle

wog

. Cr

efu

llym

aid.

A g

wyb

od, y

tu

hwnt

i hy

n

fod

dina

s dw

i’n e

i nab

od. C

yrff

byw

yn

yfed

te

mew

n ta

i, gw

res

haul

, nid

asi

d ar

eu

crw

yn,

a th

rwy’

r ff

enes

tri –

gla

swel

lt, c

aeau

, bry

niau

a

byth

ynno

d sg

wâr

yn

cysu

ro’r

myn

ydd.

Page 70: Gia book 36

70

Page 71: Gia book 36

71

Small Objects of Desire is a collaborative installation of found objects and studio based photography. Items were collected throughout the Whiteheads site then labeled, photographed and map-referenced, and ultimately presented as an archaeological record of the remains of multiple human presences which the site offered a temporary home.

A series of diptychs then juxtapose the human traces found (and photographed) within the factory with studio images of the same objects, transforming detritus into artefact through a meticulous process of cataloguing and display.

Mewnosodyn ar y cyd yw Pethau Bach Sy’n Mynd â’n Bryd o bethau caffael a ffotograffiaeth stiwdio. Casglwyd y pethau trwy hyd a lled safle Whiteheads wedyn eu labelu, tynnu eu lluniau a rhoi cyfeirnodau map iddyn nhw ac yn y pen draw eu cyflwyno fel cofnod archeolegol gweddillion y lliaws o fodau dynol y cynigiodd y safle gartref dros dro iddyn nhw.

Wedyn mae cyfres o ddiptychau yn gosod ochr yn ochr yr olion dynol a gafwyd (ac y tynnwyd eu lluniau) yn y ffatri a delweddau stiwdio o’r un pethau, yn gweddnewid gweddillion yn arteffact trwy broses fanwl gywir catalogio ac arddangos.

Pequeños Objetos de Deseo es una instalación colaborativa con base en los objetos encontrados y la fotografía de estudio. Los artículos fueron recogidos en diversos rincones de Whiteheads, fueron etiquetados y fotografiados con su localización y, finalmente, presentados como un registro arqueológico de la gran cantidad de huellas humanas en un espacio que les ofreció una casa temporal.

Una serie de dípticos yuxtapone los rastros humanos encontrados (y fotografiados) dentro de la fábrica con imágenes de estudio de los mismos objetos, transformando el detritus en artefacto a través de un minucioso proceso de catalogación y exhibición.

Nahikunde Txikiak laguntzazko instalazioa da, aurkitutako gauzetan eta estudioko argazkian oinarrituta. Gauzak Whiteheads-eko hainbat txokotan jaso ziren, etiketatu, argazkiak egin eta kokapenarekin markatu eta, azkenean, aldi batez etxe izan zuten espazioan aurkitzen diren giza aztarna ugarien erregistro arkeologiko gisa aurkeztu ziren.

Diptiko batzuek elkarren alboan ipintzen dituzte fabrika barruan aurkitutako (eta argazkiak egindako) giza aztarnak eta gauza horien estudioko argazkiak, detrituak tramankulu bihurtuz katalogatu eta erakusteko prozesu xehatuaren bidez.

Small Objects of DesirePethau Bach Sy’n Mynd â’n Bryd » Pequeños Objetos de Deseo » Nahikunde Txikiak

Jay Dyer, Chris George, Janire Nájera & Matt Wright

Page 72: Gia book 36

72

Page 73: Gia book 36

73

Terry Anderson and Kieron Kinsey were the last employees to leave the Whiteheads site.

Their unique knowledge of the site and wholehearted support of the ‘Ghosts in Armour’ project were instrumental in its realisation and success.

As the final custodians of Whiteheads they recorded their own view of the demolition and this work presents the results; a series of photographs they created during the final months of the sites existence.

Last Breath is an intimate personal reflection on an important industrial site woven into the history of Newport and its people, and a constant in their lives during the past forty years.

Anadl Olaf » Último Respiro » Azken Hatsa

Terry Anderson & Kieron Kinsey

Terry Anderson a Kieron Kinsey oedd y gweithwyr olaf i adael safle Whiteheads.

Roedd eu cynefindra dihafal â’r safle a’u cefnogaeth galonnog i’r prosiect Drychiolaethau mewn Arfwisg yn rhan hanfodol o’i sylweddoli a’i lwyddiant.

Fel ceidwaid olaf Whiteheads cofnododd y ddau eu golygwedd ar y chwalu ac mae’r gwaith hwn yn cyflwyno’r canlyniadau: cyfres o luniau a dynnodd y ddau yn ystod misoedd olaf bodolaeth y safle.

Myfyrdod personol agosatoch yw Anadl Olaf ar safle diwydiannol pwysig oedd yn rhan o wead hanes Casnewydd a’i phobol, ac yn rhywbeth cyson yn eu bywydau yn ystod y deugain mlynedd a aeth heibio.

Terry Anderson y Kieron Kinsey fueron los últimos empleados en abandonar la fábrica de Whiteheads.

Su conocimiento sobre el espacio era único y el apoyo incondicional que prestaron al proyecto fue decisivo para su creación y desarrollo.

Como guardianes finales de Whiteheads pudieron grabar su propio punto de vista de la demolición, presentado sus resultados en este trabajo, una serie de fotografías que crearon durante los últimos meses de la planta.

Último Respiro es una reflexión íntima y personal de uno de los enclaves industriales más importante en la historia de Newport y su gente, y un referente constante en sus vidas durante los últimos cuarenta años.

Terry Anderson eta Kieron Kinsey Whiteheads-eko fabrikatik irten ziren azkeneko langileak dira.Espazioa ondo ezagutzen zuten eta proiektuari eman zioten baldintzarik gabeko babesa funtsezkoa izan zen proiektua sortu eta garatzeko.

Whiteheads-en azkeneko zaindari izanik, eraistearen euren ikuspegia grabatzeko aukera izan zuten, eta hemen daude emaitzak, fabrikatzen azkeneko hilabeteetan sortutako argazki batzuekin.

Azken Hatsa Newsport-en eta hango jendearen historiako industria-gune baten gogoeta barneko eta pertsonala da, erreferente etengabea azkeneko berrogei urteetako haien bizitzetan.

Last Breath

Page 74: Gia book 36

74Elements III, The National Waterfront Museum, Swansea » 27.01.2010

Page 75: Gia book 36

75

Exh ib itionsArddangosfaExposic iones

Etzposiak

The Riverfront, Newport, South Wales » 05.09.2008 - 17.10.2008

The National Waterfront Museum, Swansea - Elements I » 18.07.2009 - 13.09.2009

The National Waterfront Museum, Swansea - Elements II » 19.09.2009 - 15.11.2009

The National Waterfront Museum, Swansea - Elements III » 21.11.2009 - 28.01.2010

Page 76: Gia book 36

76

The National Waterfront Museum, Swansea » 18.07.2009 - 28.01.2010

Page 77: Gia book 36

77

The Riverfront, Newport, South Wales, UK

Page 78: Gia book 36

78

Barakaldo

Bi lbao

SESTAO

ZORROTZAURRE

Page 79: Gia book 36

79

GWLAD Y BASGPAIS VASCO

BIZKAIA´

Barakaldo

Bi lbao

SESTAO

ZORROTZAURRE

BASQUE COUNTRY

Page 80: Gia book 36

80

B ilbao es una villa cuya razón de ser se

debe a su posición al final del estuario

del Ibaizabal, el más importante del

Golfo de Bizkaia, con una influencia de

mareas de 14 kilómetros en un cauce navegable

de progresiva anchura. En este lugar interior

ya desde época medieval surgió su capacidad

portuaria con el envío a otras ciudades europeas

de la lana de Castilla, la materia prima más

cotizada de la época. A partir de 1876 la

explotación de sus enormes recursos mineros

propicio una nueva y muy próspera actividad, la

exportación del mineral de hierro.

La Ría ha sido siempre, y es, el elemento

geográfico más significativo y definitorio de todos

los aspectos de la vida de Villa y los diversos

pueblos asentados sobre ella. Su sinuoso curso

original se ha ido convirtiendo con el paso de los

años en un paisaje artificial por las importantes

obras de encauzamiento, rectificación y dragado

para facilitar la navegación, que sólo era posible

por la influencia de las mareas, ya que la

aportación del río y sus afluentes es insignificante.

La construcción simultánea de diques y muelles

la convirtieron en un puerto fluvial en relación

directa con los núcleos habitados y las nuevas

industrias instaladas en sus orillas.

La naturaleza ha proporcionado a Bilbao y

su entorno metropolitano dos elementos

fundamentales para su desarrollo: el mineral de

hierro de los montes cercanos como extraordinaria

materia prima y su Ría como puerto natural. La

coincidencia de ambos en un espacio territorial

muy próximo propició que la implantación de la

Revolución Industrial, algo tardía, tuviese especial

incidencia en todo este ámbito. Históricamente,

supuso la alteración del tradicional equilibrio entre

naturaleza y población. Los pueblos insertados

en el agro o junto a ríos y puertos cambiaron

su entorno natural, y básicamente horizontal,

por una presencia de elementos y volúmenes

verticales de fábricas, chimeneas, grúas, trazados

ferroviarios... que configuraron una fisonomía

urbana radicalmente distinta. Es un paraje que fue

romántico y hoy es rotundo como un territorio

de concurrencia de ámbitos humanos, espacios

públicos, lugares mercantiles, conjuntos fabriles y

escenarios del trabajo. Si en algún lugar ha tenido

incidencia especial este episodio de la historia y

la civilización, ha sido en Euskal Herria en general

y muy concreta y concentradamente en los

alrededores de Bilbao donde desde hace siglos ya

se localizaban las ferrerías.

Simultáneamente, el enorme crecimiento de

las poblaciones de sus márgenes con nuevas

necesidades exigió, además de numerosas

viviendas, unas arquitecturas públicas para

equipamientos municipales y sociales: suministro

de aguas, saneamientos, mercados, paseos y

plazas; y para las comunicaciones: estaciones de

ferrocarril, embarcaderos y puentes. Asimismo,

los procesos industriales, portuarios, navales y

siderúrgicos requirieron un amplio y notable

repertorio de construcciones e ingenios mecánicos

para la actividad marítima y naval: ferrocarriles

mineros, muelles, diques, embarcaderos,

cargaderos de mineral, depósitos, tinglados, silos

y almacenes; o para la producción industrial:

fábricas, pabellones, naves, y con un carácter

casi escultural, los complejos siderúrgicos con

los hornos altos ya demolidos. Un paisaje y

patrimonio sin retorno.

La colonización industrial y demográfica

sobre este espacio supraurbano originó unos

bordes fluviales fabriles duros, especialmente

en la margen izquierda, como un desarrollo

casi continuo entre Barakaldo y Sestao,

compartidos con unos asentamientos sociales

muy contrastados: desde la infravivienda obrera

en dicha margen, la productiva, hasta unos

emplazamientos burgueses de altísima calidad,

tanto urbanística como arquitectónicamente,

en la derecha. Como testigo de tantos

episodios acontecidos a lo largo de estos años,

especialmente desde 1876, su entorno constituye

una itinerancia histórica, un glosario, social, laboral

y residencial, un asentamiento de la civilización

tecnológica, convirtiendo la Ría en el escenario de

la industrialización de Bizkaia.

El maclaje, incluso anacrónico, de tantos

componentes y actividades sobre este cauce de la

Ría de h ie rroLa Ría de Bilbao escenario de la metamorfosis de una metrópoli, 1876-2010Iñaki Uriarte, Arquitecto

´

Page 81: Gia book 36

81

naturaleza, le ha otorgado tanta vitalidad, fuerza y

contenido plástico, que bien podría decirse que la

industria ha sido la fábrica del paisaje. Este paraje

por la concurrencia de trascendentales testimonios

ha generado un importantísimo patrimonio

industrial. Todo este mundo de la técnica, la

industria, la navegación y el trabajo humano

entorno a la Ría ha resultado un importante

caudal de inspiración por su simbología y su

expresividad, habiendo sido magníficamente

captados tradicionalmente en la obra pictórica

de notables pintores y más recientemente en la

fotografía.

No se puede pretender ver, que no mirar, Bilbao

sin entender los múltiples significados de su Ría.

Todo lo demás, actuaciones recientes y propuestas

de futuro: Abandoibarra, Guggenheim, Euskalduna,

Zorrotzaurre, Metro, puentes... son consecuencias,

episodios y secuencias de una morfología y una

decadencia productiva que intentará incorporar la

Ría no ya como un cauce industrial, sino para una

función de espacio vital, público, lúdico.

Recuperar no es sólo derruir y construir, es

reflexionar. De alguna manera la Ría, nuestra

razón de ser, es el alma de un lugar que

debemos valorar y respetar frente al despropósito

institucionalizado de borrar todo indicio de la

memoria, donde todos los ingenios de la cultura y

estética industrial son tratados como despojos.

La destrucción reciente y paulatina de muchas

de estas instalaciones, la situación incierta

de tantos elementos, el carácter de ciertos

proyectos urbanísticos residenciales o de

expansión industrial y demasiadas desacertadas

intervenciones, de presunta restauración, exigen

una profunda reconsideración de los criterios de

defensa y reutilización de muchas instalaciones

industriales, y una reinterpretación de su cauce

como cualidad paisajística. A esta complejidad

territorial, con componentes tan variados como

sugestivos y evocadores, debe darse respuestas de

rehabilitación con criterios de desarrollo sostenible

respetuoso con los testimonios más significativos

de un pasado próspero y reciente.

Este espacio fluvial, la vía más importante que

ha unido la Villa con el resto del mundo, es el

escenario donde mejor se expresa la identidad

moderna de Bilbao, de Euskal Herria y sus gentes.

La Ría es, en definitiva, un relato y relación de

preexistencias, permanencias, mutilaciones y

desapariciones. Melancolía y utopía; paisaje y

homenaje.

La Ría es la patria y un elogio del hierro.

English — p. 153 | Euskera — p. 174

Sestao - Chapa gruesa, 30.01.1950

Page 82: Gia book 36

82

The steelworks in Sestao is owned and operated by Arcelor Mittal, Europe’s largest steel maker. The site consists of a large flat strip mill, and various furnaces, as well as a large deep water port for shipping.

The current strip mill is built on the cleared ground of the A.H.V. steelworks which, in its heyday, employed around 40,000 men. A single steel constructed blast furnace, employing classic design principles, still exists on the site. This furnace is currently in the early stages of restoration, being developed into a heritage centre.

The surrounding residential area consists of a large number of wooden constructed workers houses and an abandoned workers hospital.

Sestao, Bilbao, País Vasco, Spain

Mae’r Gwaith Dur yn Sestao yn eiddo ac yn cael ei weithredu gan Arcelor Mittal, gwneuthurwr dur mwyaf Ewrop. Mae’r safle’n cynnwys melin stribed fflat fawr, ac amryw ffwrneisiau, yn ogystal â phorthladd mawr dŵr dwfn i gludo.

Mae’r felin stribed bresennol wedi’i chodi ar dir cliriedig gwaith dur hŷn a oedd, yn ei ddydd, yn cyflogi tua 40,000 o ddynion. Mae ffwrnais chwyth wedi’i gwneud o ddur sengl, yn defnyddio egwyddorion dylunio clasurol, yn dal i fod ar y safle. Ar hyn o bryd mae’r ffwrnais yma yng nghamau cyntaf ei hatgyweirio, yn cael ei datblygu’n ganolfan treftadaeth.

Mae’r ardal breswyl o gwmpas yn cynnwys nifer fawr o dai pren gweithwyr ac ysbyty gweithwyr sydd bellach yn anghyfannedd.

La acería localizada en Sestao es propiedad de Arcelor Mittal, mayor productor siderúrgico mundial. Ubicada a orillas de la Ría de Bilbao, es una planta de nueva generación, productora de bobinas de acero laminado en caliente a partir de chatarra.

La nueva planta se ha construido sobre los terrenos ocupados por Altos Hornos de Vizcaya que dieron empleo a alrededor de 40.000 personas a lo largo de su historia.

Aún queda un vestigio de lo importante que fue A.H.V. ya que se conserva un Alto Horno con planes de ser reconvertido en el Centro de Interpretación de la Memoria Industrial.

A los alrededores se encuentran las casas antiguas que daban cobijo a los trabajadores y que, a día de hoy, no presentan las mejores condiciones, así como algunas estructuras derivadas de la fábrica original.

Sestaon dagoen altzairutegiaren jabea Arcelor Mittal da, munduko siderurgia-ekoizlerik handiena. Bilboko itsasadarraren ertzetan, planta berria da, eta txatarretik berotan xaflatutako altzairu bobinak ekoizten ditu.

Fabrika berria iraun zuten bitartean 40.000 pertsonari lan eman zieten Bizkaiko Labe Garaiak zeuden orubeetan altxatu da.

Oraindik geratzen da Labe Garai haien garrantziaren aztarnarik, Nerbioiko eremuko Industriaren Memoriaren Interpretazio-zentro bihur litekeen Labe Garai bat gordetzen denez gero.

Inguruetan langileei aterpe ematen zieten etxe zaharrak daude; gaur ez daude orduan baino hobeto. Garai hartako fabrikatik sortutako hainbat egitura ere badaude.

ALTHOS HORNOS DE VIZCAYA

Page 83: Gia book 36

83

The Zorrotzaurre peninsula has a long and diverse tradition with metal processing. The site was ideal for building a number of factories because large numbers of ships could berth along its banks, and then move the processed metal along the river Nervion.

The decline of the metal factories on the peninsula began during the 1980s. Most of the factories on the site are currently abandoned, with large areas and structures being reclaimed by nature.

Today, Zorrotzaurre is the focus of a major regeneration project, with a architectural masterplan designed by Zaha Hadid.

Bilbao, País Vasco, Spain

Mae gan benrhyn Zorrotzaurre draddodiad prosesu metel maith ac amrywiol. Roedd y safle’n ddelfrydol i godi nifer o ffatrïoedd am fod nifer fawr o longau’n gallu angori ar hyd ei lannau, ac wedyn symud y metel wedi’i brosesu ar hyd afon Nervion.

Yn ystod y 1980au y cychwynnodd dirywiad y ffatrïoedd metel ar y penrhyn. Mae’r rhan fwyaf o’r ffatrïoedd ar y safle bellach yn anghyfannedd, a natur yn adfeddiannu lleiniau mawr ac adeiladau.

Heddiw mae Zorrotzaurre yn ganolbwynt prosiect adfywio o bwys, ac iddo uwchgynllun pensaernïol a ddyluniwyd gan Zaha Hadid.

La península de Zorrotzaurre tiene una tradición arraigada en el proceso del metal. Debido a su localización: a la entrada de la ciudad de Bilbao y rodeada por la Ría, la actividad portuaria siempre ha sido uno de los alicientes que ha mantenido activa a esta zona. El declive de la industria pesada comenzó en los años 80 y actualmente gran parte de las fábricas se encuentran vacías o abandonadas esperando a un futuro mejor mientras la naturaleza las reclama.

Zorrotzaurre se ha convertido en la apuesta más grande de reconversión de la ciudad con un Master Plan de 20 años firmado por la arquitecta Zaha Hadid.

Zorrotzaurreko penintsulak tradizio errotua du metalaren prozesuan. Bilboko sarreran dagoenez eta inguruan itsasadarra duenez, portuko jarduerak iraunarazi dio beti. Industria astunaren beheraldia 80ko urteetan hasi zen eta egun fabrikarik gehienak hutsik edo utzita daude, etorkizun hobearen zain, naturak beretzat nahi dituen bitartean.

Zorrotzaurre hiria birmoldatzeko apusturik handien bihurtu da, Zaha Hadid arkitektoak sinatutako 20 urterako plan masterrarekin.

ZORROTZAURRE

Page 84: Gia book 36

84

Page 85: Gia book 36

85

Basque art responsesYmateb ion Ce l fyddyd Gwlad y Basg

Obras creadas en e l País VascoArddangosfa

Page 86: Gia book 36

86

he say that, well, it’s really easy, you know what I need

tú ya lo sabes

Page 87: Gia book 36

87

A chance encounter in a windy factory criss-crossed with washing lines acted as a catalyst for long-buried memories to erupt into the present: “... the ghosts of my past. I thought I’d left them behind,” as John le Carre wrote. The poor, those without homes, the stateless: such people are also ghosts, slipping silently between the warp and weft of the city’s fabric. (Who wants to be a tourist here; who wants “a cheap holiday in other people’s misery”? - impossible to untangle that most hotly-contested of documentary dilemmas.) Once more the pinhole camera, a deceptively simple device, has produced images that combine the planned and the haphazard: soft and blurred, fragmentary and layered, they act as a metaphor for the two worlds that co-exist in this city, each only one step away from the other.

Celia Jackson

Cyfarfyddiad ar hap mewn ffatri wyntog a leiniau dillad groesymgroes ar hyd-ddi oedd sbardun ffrwydro i’r presennol atgofion fuasai dan gladd ers talwm: “...ysbrydion fy ngorffennol. Roeddwn yn meddwl fy mod wedi’u gadael ar fôl ,” chwedl John le Carré. Y tlodion, y rheini heb gartrefi, y rheini heb ddinasyddiaeth: mae pobol felly hefyd yn ysbrydion, yn sleifio’n ddistaw rhwng ystof ac anwe gwead y ddinas. (Pwy sydd eisiau bod yn ymwelydd yma; pwy sydd eisiau “gwyliau rhad yn adfyd pobol eraill”? - does dim modd datrys y penbleth dogfennu hwnnw y mae’r dadlau mwyaf brwd amdano.) Unwaith eto mae’r camera twll pin, dyfais dwyllodrus o syml, wedi cynhyrchu delweddau sy’n cyfuno’r bwriadol a’r hap a damwain:. yn fwyn ac yn aneglur, yn friwsionog ac yn haenog, maen nhw’n drosiad y ddau fyd sy’n cyd-fyw yn y ddinas hon, y naill ddim ond cam oddi wrth y llall.

Un encuentro casual en una fábrica con viento y entrecruzada por las cuerdas de tender la ropa ha actuado como catalizador de varios recuerdos enterrados que han estallado en el presente: “... los fantasmas de mi pasado. Pensé que los había dejado atrás”, como John le Carré escribió. Los pobres, los sin hogar, los apátridas: esas personas son también los fantasmas, deslizándose en silencio entre la urdimbre y la trama del tejido de la ciudad. (¿Quién quiere ser un turista aquí, quién quiere “unas vacaciones baratas en la miseria de los demás”? - Imposible llegar a una solución para el dilema más disputado en el ámbito documental) Una vez más, la cámara oscura, de un sistema aparentemente simple, ha producido imágenes que combinan lo previsto y el azar: suaves y difusas, fragmentarias y en capas, actúan como una metáfora de los dos mundos que coexisten en esta ciudad, cada uno a un paso del otro.

Ezustean topatzeak fabrika batean haizearekin eta arropa eskegitzeko sokekin gurutzatuta, orainean lehertu diren ehortzitako hainbat oroitzapen piztu ditu: “.. nire iraganeko mamuak. Atzean utziak nituela uste nuen”, Juan le Carré-k idatzi zuenez. Pobreak, etxerik gabeak, aberririk gabeak: pertsona horiek ere mamuak dira, hiriaren irazkiaren eta sarearen artean isilik igaroz. (Nork nahi du turista izan hemen, nork nahi ditu “opor merkeak besteen miserian”? – Ezinezkoa konponbidea aurkitzea esparru dokumentaleko dilemarik eztabaidatuenerako erantzuna aurkitzea). Berriro ere, kamera ilunak, sistema itxuraz sinplean, aurreikusitakoa eta zorizkoa konbinatzen duten irudiak eman ditu: leunak eta lausoak, zatika eta geruzaka, hirian elkarren ondoan, elkarrengandik pausu batera, bizi diren bi munduen metafora gisa aritzen dira.

La v ida d´un artista

Page 88: Gia book 36

88

he say, this guy came here for a better life, he leave his little daughter

hija pequeña

Page 89: Gia book 36

89

he say, look at his eyes, they found some wine last night and had a party

ochos

Page 90: Gia book 36

90

Page 91: Gia book 36

91

In Chains of Time, Wright has further developed the photosphere concept by photographing and reintroducing a 360º photographic view into an operational industrial environment. By situating the 2.5m diameter photosphere within the working chain yard of Vicinay Cadenas on the Zorrotzaurre peninsula the workers who inhabit this environment were introduced to a wholly new perspective on the space and environment in which they work.

In Blast Reflection a 2m photosphere was produced showing the exterior perspective from the 8th floor of the Altos Hornos Blast Furnace. The image was created to capture, retain for posterity, and make available, a viewpoint that very few will ever get to experience firsthand due to the industrial dangers associated with it. As the Blast Furnace is the last remaining structure of what once was the largest industrial site in Spain, the photosphere offers a unique device to witness both this imposing industrial monument, and the changing environment in which it is situated.

Cadwyni amser a Cofio Chwyth » Cadenas de tiempo y Reflejos del Alto horno » Denbora-kateak eta labe garaiaren islak

Matt Wright

Yn Cadwyni amser, mae Wright wedi datblygu ymhellach gysyniad y ffotosffer drwy dynnu lluniau ac ailgyflwyno golwg ffotograffig 360º i amgylchedd diwydiannol gweithredol. O leoli’r ffotosffer 2.5m ar ei draws oddi mewn i ffatri gadwyni sy’n gweithio, Vicinay Cadenas ar benrhyn Zorrotzaurre, cyflwynywd y gweithwyr sy’n byw ac yn bod yn yr amgylchfyd hwn i berspectif cwbl newydd ar y man a’r amgylchfyd lle maen nhw’n gweithio.

Yn Cofio Chwyth cynhyrchwyd ffotosffer 2m yn dangos y perspectif allanol o 8fed llawr Ffwrnais Chwyth Altos Hornos. Crëwyd y ddelwedd i ddal safbwynt na chaiff ond dyrniad fyth mo’r cyfle i’w brofi o lygad y ffynnon oherwydd y peryglon diwydiannol sydd ynghlwm ag ef, ei gadw i’r oesoedd i ddod ac ymorol ei fod ar gael. Gan mai’r Ffwrnais Chwyth yw’r adeilad olaf sydd weddill o’r hyn oedd unwaith y safle diwydiannol mwyaf yn Sbaen, mae’r ffotosffer yn cynnig dyfais ddihafal i fod yn dyst i’r cofadail diwydiannol trawiadol hwn a hefyd i’r amgylchedd newidiol lle saif.

En Cadenas de tiempo, Wright ha explorado aún más el concepto de la fotoesfera, fotografiando y reintroduciendo una vista fotográfica de 360° en un entorno industrial en funcionamiento. Al situar la fotoesfera de 2,5 m de diámetro en el patio de la fábrica de Cadenas Vicinay, ubicada en la península de Zorrotzaurre, los trabajadores han podido introducirse en una perspectiva completamente nueva del espacio en que trabajan.

En Reflejos del Alto Horno se ha producido una fotoesfera de 2 metros mostrando el punto de vista exterior de la 8ª planta del horno de A.H.V. La imagen fue creada para capturar, mantener para la posteridad, y facilitar un punto de vista que muy pocos podrán llegar a experimentar de primera mano, debido a los riesgos industriales asociados al enclave. A medida que el alto horno se convierte en una de las últimas estructuras de lo que un día fue la mayor fábrica del país, la fotoesfera ofrece un dispositivo especial para presenciar tanto este imponente monumento industrial, como el entorno cambiante en el que se encuentra.

Denbora-kateak lanean Wright-ek sakonago ikertu du foto-esferaren kontzeptua, 360 ºko argazkiak eginez eta argazki-ikuspegi hori sartuz funtzionatzen ari den inguru industrialean. 2,5 metroko diametroko foto-esfera Zorrotzaurreko penintsulan Cadenas Vicinay fabrikako patioan jartzean, langileek lan egiten duten espazioaren ikuspegi erabat berrian sartzeko aukera izan dute.

Labe Garaiaren Islak lanean 2 metroko foto-esfera egin da, Bizkaiko Labe Garaiaren labearen 8. solairuaren kanpoaldeko ikuspegia erakutsiz. Kokagune horri loturiko arrisku industrialen ondorioz, zuzenean oso gutxik esperimentatuko duten ikuspegia atzeman, gerorako iraunarazi eta errazteko sortu zen irudia. Labe garaia bere garaian herrialdeko fabrikarik handiena izan zeneko azkeneko egituretako bat bihurtzen den heinean, foto-esferak dispositibo berezia eskaintzen du monumentu industrial ikaragarri hori eta dagoen ingurune aldakorra ikusteko.

Cha ins o f Time & B last Re fle ction

Page 92: Gia book 36

92

Page 93: Gia book 36

93

Page 94: Gia book 36

94

Streetlight and Silent Spots are two video works recorded during a working period on the Zorrotzaurre peninsula, Bilbao. Both share an observational, almost photographic viewpoint of places already in change which will no longer serve the same purposes after the architectural redevelopment by Zaha Hadid. These locations will transform to a new function or vanish within the redevelopment. Most sites do not appear in their primary form; they bear fragmented indicators of their former use and the bygone industrial golden age.

“Golau stryd” a “mannau mud” » “Farola” y “Puntos silenciosos” » “Farola” eta “puntu isilak”

Christian Kampschroer

Farola y Puntos silenciosos son dos obras de vídeo grabadas durante la estancia de Christian en la península de Zorrotzaurre, Bilbao. Ambos comparten un punto de vista observativo, incluso casi fotográfico, de los lugares en proceso de cambio, que no servirán para los mismos fines tras la remodelación arquitectónica de Zaha Hadid. Estos enclaves adquirirán una nueva función o desaparecerán en el proceso de regeneración. La mayoría de los puntos no aparecen en su forma originaria, sino que actúan como indicadores fragmentarios de lo que un día fue su uso original y de la propia era de oro industrial.

Dau waith fideo yw Golau stryd a mannau mud a recordiwyd yn ystod cyfnod gwaith ar benrhyn Zorrotzaurre, Bilbao. Mae gan y ddau ar y cyd safbwynt gwylio, ffotograffig bron, ar lefydd sydd eisoes yn newid na fydd bellach at yr un diben wedi’r ailddatblygu pensaernïol gan Zaha Hadid. Bydd y lleoedd hyn yn gweddnewid yn swyddogaeth newydd neu’n diflannu oddi mewn i’r ailddatblygu. Nid ar eu ffurf gysefin y mae’r rhan fwyaf o’r mannau’n ymddangos, mae ynddyn nhw arwyddion o’r defnydd cyntaf ohonynt a’r oes aur ddiwydiannol a fu.

Farola eta Puntu isilak Christian Bilbon, Zorrotzaurreko penintsulan izan zenean grabatutako bi bideo-obra dira. Behaketa-puntuan bat datoz, ia argazkizko ikuspegian, Zaha Hadid-en birmoldatze arkitektonikoaren ostean helburu berberak izango ez dituzten aldatzen ari diren lekuei buruz. Kokagune horiek eginkizun berria hartuko dute edo desagertuko dira birsortzeko prozesuan. Punturik gehienak ez dira jatorrizko moduan ageri, garai batean jatorrizko erabilera izan zutenaren eta urrezko industria-aroaren beraren zatikako adierazle gisa baizik.

Streetl ight & silent spots

DVD

Page 95: Gia book 36

95

Made for these times, GIA002 and Endless possiblities form a triptych of audiovisual responses, which have allowed Tom Hardy to play with the concept of reinterpretation of elements to create something new. Whilst the steel industry combines various raw elements and processes to create steel, Tom Hardy has combined archive footage, video recordings, stills photography and site captured audio to produce three very different pieces which explore the transitional states of the environments associated with this evolving industry.

Dehongliadau dur » Interpretaciones del Acero » Altzairuaren Interpretazioak

Tom Hardy

Hecho para estos tiempos, GIA002 y Posibilidades infinitas se combinan en un tríptico de respuestas audiovisuales, permitiendo jugar con el concepto de la reinterpretación de elementos en la creación de algo nuevo. Si bien la industria siderúrgica combina distintas materias primas y procesos para crear el acero, Tom Hardy ha combinado imágenes de archivo, grabaciones de vídeo, fotos y grabaciones de audio de las zonas específicas para producir tres obras muy diferentes. Éstas, exploran la transición de los ambientes relacionados con esta industria en evolución.

Triptych o ymatebion clyweled yw Gwnaed i’r dyddiau hyn, GIA002 ac Posibiliadau diderfyn, sydd wedi rhoi lle i Tom Hardy chwarae â’r cysyniad o ailddehongli elfennau i greu rhywbeth newydd. Tra mae’r diwydiant Dur yn cyfuno amryw elfennau crai a phrosesau i greu dur, mae Hardy wedi cyfuno pytiau o ffilm o archifau, recordiadau fideo, lluniau llonydd a sain a ddaliwyd ar y safle i gynhyrchu tri darn gwahanol iawn sy’n chwilio cyflyrau dros dro’r amgylchfydoedd sydd ynghlwm â’r diwydiant newidiol hwn.

Garai hauetarako egina eta Aukera amaigabeak lanak ikus-entzunezko erantzunen triptikoan konbinatzen dira, zerbait berria sortzean elementuak berrinterpretatzearen kontzeptuarekin jolasten utziz. Industria siderurgikoak lehengaiak eta prozesuak konbinatzen ditu altzairua sortzeko eta Tom Hardyk berariazko lekuen artxiboko irudiak, bideo-grabazioak, argazkiak eta audio-grabazioak konbinatzen ditu oso ezberdinak diren hiru obra egiteko, bilakatzen ari den industria horrekin loturiko giroen iragankortasuna arakatuz.

Inte rpretations o f Ste e l

DVD

Page 96: Gia book 36

96

Page 97: Gia book 36

97

“I want rooms, which aren’t closed, which do not have a certain direction, which enable many routes, which stimulate movement.”

Zaha Hadid

[transl., Interview in ‘Die Zeit’, 14.06.2006]

The series Spending Time shows people that were photographed on the peninsula Zorrotzaurre in Bilbao in September/October 2009.

The focus is not only placed upon the documentation of the current inhabitants of Zorrotzaurre, but on the many visitors who spend their leisure time in this place. A long-term documentation is looking at if and how the composition of inhabitants and visitors will change with the regeneration of the peninsula.

Treulio Amser » Pasando el Tiempo » Denbora Ematen

Katja Illner

“Mae arnaf eisiau ystafelloedd, sydd heb fod ar gau, sydd heb gyfeiriad neilltuol, sy’n rhoi lle i lwybrau lawer, sy’n symbylu symud.”

Zaha Hadid

[trosiad, Cyfweliad yn ‘Die Zeit’, 14.06.2006]

Mae’r gyfres Treulio Amser yn dangos pobol y tynnwyd eu lluniau ar benrhyn Zorrotzaurre yn Bilbao ym misoedd Medi/Hydref 2009.

Rhoddir y canolbwynt nid yn unig ar ddogfennu trigolion Zorrotzaurre ar hyn o bryd, ond ar yr ymwelwyr lawer sy’n treulio’u hamser hamdden yma.

Mae dogfennu hirdymor yn bwrw golwg ar sut y bydd - ac a fydd – yr adeiladwaith trigolion ac ymwelwyr yn newid ynghlwm ag adfywio’r penrhyn.

“Me gustan las habitaciones, que no están cerradas, que no tienen una dirección determinada, que permiten muchas rutas, que estimulen el movimiento.”

Zaha Hadid

[trad., Entrevista en ‘Die Zeit’, 14.06.2006]

La serie Pasando el tiempo muestra varias personas que fueron fotografiadas en la península de Zorrotzaurre, en Bilbao, entre septiembre y octubre de 2009.

El objetivo no es sólo el de documentar la vida de los actuales habitantes de Zorrotzaurre, sino el de retratar a los muchos visitantes que pasan su tiempo de ocio en este lugar. En un proyecto a largo plazo se podrá analizar cómo el flujo de habitantes y visitantes irá cambiando con la regeneración de la península.

“Gogokoak ditut gelak, itxita ez daudenean, norabide zehatzik ez dutenean, bide-aukera oparoa eskaintzen dutenean, mugimendua estimulatzen dutenean.”

Zaha Hadid

[‘Die Zeit’, elkarrizketa, 14.06.2006]

Denbora ematen seriean 2009ko irailetik urrira bitartean Bilbon Zorrotzaurreko penintsulan argazkiak egin zizkieten hainbat pertsona ageri dira.

Helburua Zorrotzaurreko oraingo biztanleen bizimodua dokumentatzea eta, gainera, aisialdia han ematen duen bisitari asko erretratatzea da. Epe luzerako proiektuan ikusiko da nola joango diren aldatuz biztanleen eta bisitarien fluxuak penintsula birsortzen den heinean.

Spending Time

Page 98: Gia book 36

98

Page 99: Gia book 36

99

Page 100: Gia book 36

100

Page 101: Gia book 36

101

Several paradigms offer explanations for the way human beings relate to time, generally interpreting it as advancing decidedly towards the future, leaving behind a past we cannot return to. Nevertheless, this model can be conceived as the origin of several faults that prevent us from perceiving man’s relationship with change and daily evolution.Ispilutik represents the thought that we advance in reverse, towards an unknown future, hesitating, our only reference of the crossed way to be orientated, and at most, by the possibility of looking at our feet trying not to stumble in the imminent step.If only we could carry a mirror that allowed us to relate our past perspectives to the path we would like to follow...This tool exists: it is the remembering, which reconstructs oneiric and incomplete images, our destination. Certainly, there is no difference between remembering and imagining, or between us.

Through the Looking Glass » Trwy’r Drych » A través del Espejo

Ignacio Fernández

Mae sawl patrwm yn cynnig eglurhad y ffordd y mae bodau dynol yn dwyn perthynas ag amser, gan amlaf yn ei ddehongli’n mynd yn ei flaen yn benderfynol tua’r dyfodol, gan adael ar ôl orffennol na allwn ddychwelyd ato. Serch hynny, gellir synio am y model hwn yn darddle sawl gwall sy’n ein rhwystro rhag canfod perthynas dyn â newid a datblygu o ddydd i ddydd.Mae Ispiliutik yn cynrychioli’r syniad ein bod yn mynd yn ein blaenau tuag at yn ôl, tuag at ddyfodol anhysbys, dan betruso, a’n hunig gyfeirbwynt i fynd yn ein blaenau yw’r llwybr rydym newydd ei gerdded, ac mae gofyn i ni wylio’n traed er mwyn peidio â chymryd cam gwag.O na allem gario drych a roddai le i ni gysylltu ein persbectifau a fu â’r llwybr y byddai’n dda gennym ei ddilyn...Mae’r teclyn hwn yn bod: sef y cofio, sy’n ail-lunio delweddau breuddwydiol ac anghyflawn, pen ein taith. Yn ddiau, does dim gwahaniaeth rhwng cofio a dychmygu, na rhyngom ni.

Varios paradigmas explican la relación del ser humano con el tiempo. De forma general se le representa siguiendo un camino, avanzando decidido hacia el futuro, dejando atrás un pasado al que nunca retornará. “Teio”, sin embargo, concibe este modelo como origen de los defectos que impiden percibir de forma correcta la relación del hombre con los cambios y su evolución cotidiana. Él prefiere pensar que avanzamos de espaldas hacia lo desconocido, titubeando, con la única referencia del camino recorrido para orientarnos y, a lo sumo, la posibilidad de mirar nuestros pies para no tropezar en el paso inminente. ¡Si fuésemos portadores de un espejo que nos permitiera relacionar nuestra mirada en el pasado, con el camino que queremos discurrir en el futuro...!Esta herramienta existe: es el recuerdo que reconstruye, onírico e incompleto, el destino al que nos dirigimos.Ciertamente, recordar e imaginar, no son diferentes entre sí, ni de nosotros mismos.

Hainbat paradigmek azaltzen dute nola lotzen diren gizakia eta denbora. Oro har, bide batean aurrera doala irudikatzen da, etorkizunerantz ausart, inoiz itzuliko ez den iragana atzean utzita. “Teiok”, ordea, eredu hori gizakiak aldaketekin eta eguneroko bilakaerarekin duen lotura zuzen igartzea eragozten duten akatsen iturri gisa ikusten du. Berak nahiago du ezezagunerantz bizkarrez aurrera goazela pentsatzea, zalantzati, orientatzeko ibilitako bidearen erreferentzia bakarra dugula, eta gehienez jota, geure oinetara begiratzeko aukera, hurrengo urratsarekin behaztopa egingo ez badugu. Iraganeko gure begirada etorkizunean ibili nahi dugun bidearekin lotzen utziko ligukeen ispilurik bagenu... !Tresna hori badago: oroimena da, gure helmuga oniriko eta osatugabe berreraikitzen duena.Egia esan, gogoratzea eta imajinatzea ez dira elkarren ezberdin, ez eta gure ezberdin ere.

Isp i lutik

Page 102: Gia book 36

102

Page 103: Gia book 36

103

Page 104: Gia book 36

104

Page 105: Gia book 36

105

Page 106: Gia book 36

106

Page 107: Gia book 36

107

All over Europe, all we can do is remember: the Floating Memorials series applies the logic of gravestones to vanished steelmaking sites. Just as a person’s date of birth and date of death are marked above their grave these drawings record the birth and death of local steelmaking in the simplest terms possible: in this place, between these times, steel was manufactured.

Maps were utilized so the information could be written across the entire landscape the Industrial Incursion once occupied; a floating memorial because the work cannot settle over a single place or time, can never attempt to be the definitive memorial. Instead, each drawing is a gesture towards the final statement, a stage in the process of remembrance, a marker for the dead.

Cofebau Anwadal » Monumentos Flotantes » Monumentu Flotatzaileak

Kenneth Trayner

Drwy Ewrop benbaladr, y cwbl y gallwn ei wneud yw cofio: Mae’r gyfres Cofebau Anwadal yn cymhwyso rhesymeg cerrig beddi i safleoedd gwneud dur sydd wedi diflannu. Yn union fel y mae dyddiad geni a dyddiad marw rhywun wedi’u nodi uwch ben eu beddi, mae’r lluniadau hyn yn cofnodi geni a marw gwneud dur lleol yn y ffyrdd symlaf posib: yn y fan hon, rhwng yr adegau hyn, cynhyrchid dur.

Defnyddiwyd mapiau fel y gellid sgrifennu’r wybodaeth ar draws yr holl dirwedd roedd y Cyrch Diwydiannol unwaith yn ei llenwi; Cofeb Anwadal gan na all y gwaith fyth ymsefydlu dros un lle nac amser, ni all fyth geisio bod yn gofeb ddiffiniol. Yn hytrach, mae pob lluniad yn ystum tuag at y datganiad terfynol, yn gam yn y gwaith o gofio, yn nod i’r meirwon.

En Europa todo lo que podemos hacer a día de hoy es recordar. En la serie Monumentos flotantes se crean lápidas para los sitios de producción de acero que han desaparecido. Así como la fecha de nacimiento y fecha de defunción se graban en la lápida, en la obra de Kenneth la fecha de inicio y fin de la producción en las fábricas se marca de la manera más simple posible: en este lugar, entre estas fechas, se produjo acero.

Trayner utilizó los mapas como base porque la información podía ser escrita en todo el paisaje industrial que una vez estuvo ocupado por un monumento flotante; porque el trabajo no puede delimitarse a un solo lugar o tiempo, ni se puede saber si se trata del monumento definitivo. Por otro lado, cada dibujo es un gesto hacia la declaración final, una etapa en el proceso de ser recordada, un marcador de lo muerto.

Europan gogoratzea da gaur egun egin dezakegun bakarra. Memorial flotatzaileak seriean hilarriak sortzen dira desagertu diren altzairutegientzat. Hilarrian jaiotza- eta heriotza-datak idazten diren bezala, Ken-en obran fabriketako produkzioaren hasiera- eta amaiera-egunak ahalik eta modurik sinpleenean markatzen dira: hemen, egun honetatik honetara bitartean, altzairua ekoitzi zen.

Ken-ek mapak erabili zituen oinarri gisa, informazioa garai batean monumentu flotagarri batek betetako industria-paisaia osoan idatz litekeelako, lana ezin delako leku edo garai bakarrera mugatu, ez dagoelako jakiterik behin betiko monumentua den ala ez. Beste alde batetik, marrazki bakoitza amaiera adierazpenerako keinua da, etapa bat oroitua izateko prozesuan, hildakoaren markagailua.

Floating Memorials

Page 108: Gia book 36

108

Page 109: Gia book 36

109

This series of work develops a dialogue between photography and drawing in order to question our interpretations of reality and the emotive effects lying underneath, by utilising a variety of photographic sources ranging from archival images, film footage and original photographs; the drawings in turn respond to the photographs themselves, most notably in the form of multiple exposures.

The work questions the limitations of the image in grasping the complexities of industrial decline and its consequences; how can the image fill the void left in the wake of deindustrialisation? Is image-making a token gesture in the face of entropic decline? What the images manage to expose is the transition that industrial architecture has made from being perceived as heavy, fixed and permanent, to being viewed as vulnerable and transitory in a post-industrial society, where so much has been lost to the wrecking ball.

Rhywle Arall » En otro Lugar » Beste Nonbait

James Milne

Mae’r gyfres hon o waith yn codi sgwrs rhwng ffotograffiaeth a lluniadu er mwyn amau ein dehongliad o realaeth a’r effeithiau teimladol sy’n gorwedd o dani, trwy ddefnyddio amrywiaeth o ffynonellau ffotograffig yn amrywio o ddelweddau archifol, pytiau o ffilm a ffotograffau gwreiddiol; mae’r lluniadau yn eu tro yn ymateb i’r ffotograffau eu hunain, yn anad dim ar ffurf lluniau lluosog.

Mae’r gwaith yn amau cyfyngiadau’r ddelwedd o ran dirnad cymhlethdodau dirywio diwydiannol a’i ganlyniadau; sut gall y ddelwedd lenwi’r gwagle a adawyd yn sgil dad-ddiwydiannu? Ai osgo symbolaidd yw gwneud delweddau yn wyneb dirywio di-drefn? Yr hyn y mae’r delweddau’n llwyddo i’w ddangos yw trawsnewid pensaernïaeth ddiwydiannol, o gael ei chanfod yn drwm, yn sefydlog ac yn barhaol, i gael ei chanfod yn agored i niwed ac yn fyrhoedlog mewn cymdeithas ôl-ddiwydiannol, lle collwyd cymaint i’r bêl chwalu.

En esta serie se desarrolla un diálogo entre fotografía y dibujo para cuestionar nuestras interpretaciones de la realidad y de los efectos emotivos relacionados, mediante la utilización de una variedad de fuentes que van desde las imágenes fotográficas de archivo, filmaciones y fotografías originales; los dibujos, a su vez, son respuesta a las propias fotografías, sobre todo en forma de exposiciones múltiples.El trabajo indaga en los límites de la imagen por capturar la complejidad del declive industrial y sus consecuencias, ¿cómo puede una imagen llenar el vacío dejado tras la desindustrialización? ¿Es el proceso de toma de imágenes un gesto simbólico frente a la disminución de entropía? Lo que muestran las imágenes es la transición que se ha dado en la arquitectura industrial, de ser percibida como fuerte, estable y permanente, a ser considerada como vulnerable y transitoria en una sociedad post-industrial, donde tanto se ha perdido por nuestro afán de demolición.

Serie honetan argazkiaren eta marrazkiaren arteko elkarrizketa garatzen da errealitatea eta loturiko emozio-ondorioak nola interpretatzen ditugun zalantzan jartzeko, hainbat iturri erabiliz, hala nola, artxiboko argazkiak, jatorrizko filmazioak eta argazkiak; marrazkiak, aldi berean, argazkiei eurei emandako erantzuna dira, batez ere esposizio anitz modura.

Lanak irudiaren mugak ikertzen ditu industriaren beheraldiaren eta ondorioen konplexutasuna harrapatzeko. Nola bete dezake irudi batek desindustrializazioaren ostean geratzen den hutsunea? Irudiak hartzearen prozesua keinu sinbolikoa da entropia gutxitzearen aurrean? Irudiek erakusten dutena industria-arkitekturan izan den trantsizioa da, sendo, egonkor eta iraunkortzat hartzetik ondoren, industriaren osteko garaiko gizartean, zaurgarri eta iragankortzat jotzera igaro denez gero, suntsitzeko gure grinak hainbeste galera eragin duenean.

Somewhere Else

Page 110: Gia book 36

110

Page 111: Gia book 36

111

Page 112: Gia book 36

112

Page 113: Gia book 36

113

Page 114: Gia book 36

114

Page 115: Gia book 36

115

Altos Hornos de Vizcaya was one of the largest factories in Spain during the 20th century. Employing over 40,000 workers it was responsible for the economic development of municipalities like Sestao and Barakaldo. It closed in 1996 and most of the structures were demolished. A single blast furnace survived to be refurbished in the near future into an Industrial Heritage Centre to honour the industrial past of the region.For this series, ex-workers are portrayed in the places where their jobs were located. The area has undergone an extensive regeneration process during the last 20 years but it is still surprising to see ex-workers standing before a Convention Centre, an Auditorium, and empty building… instead of the lively steelworks they remember.The series continues the exploration started in Wales photographing steelworkers. The landscape, industrial environments, machinery, smells and human traces that Janire found in both regions were surprisingly similar. And, what about the stories?

It happened here » Yma y digwyddodd » Hementxe gertatu zen

Janire Nájera

Yn ystod yr ugeinfed ganrif roedd Altos Hornos de Vizcaya yn un o’r ffatrïoedd mwyaf yn Sbaen, yn cyflogi dros 40,000 o weithwyr ac yn gyfrifol am ddatblygiad economaidd bwrdeistrefi fel Sestao a Barakaldo. Caeodd ym 1996 a chwalwyd y rhan fwyaf o’r adeiladau. Roedd un ffwrnais chwyth yn weddill i’w hailwampio cyn bo hir yn Ganolfan Treftadaeth Ddiwydiannol i anrhydeddu gorffennol diwydiannol y rhanbarth.Yn y gyfres hon, portreadir cyn-weithwyr yn y mannau lle’r oedd eu swyddi. Adfywiwyd yr ardal yn helaeth yn ystod yr ugain mlynedd a aeth heibio ond er hynny mae’n syndod o beth gweld cyn-weithwyr yn sefyll o flaen Canolfan Gynadledda, Awditoriwm, ac adeilad gwag… yn lle’r gwaith dur bywiog maen nhw’n ei gofio.

Mae’r gyfres yn dwyn yn ei flaen yr ymchwiliad a gychwynnwyd yng Nghymru yn tynnu lluniau gweithwyr dur. Roedd y dirwedd, yr amgylchfydoedd diwydiannol, y peiriannau, yr ogleuon a’r olion dynol a ddarganfu Jánire yn y ddau ranbarth yn rhyfedd o debyg. A beth am y straeon?

Altos Hornos de Vizcaya fue una de las mayores fábricas del país durante el siglo XX, empleando a más de 40.000 trabajadores, siendo responsable del desarrollo económico de Sestao y Baracaldo. Se cerró en 1996 y la mayoría de las estructuras fueron demolidas. Un Alto Horno sobrevivió para ser renovado en un futuro próximo en un museo de la historia de la siderurgia.Para esta serie, los ex-trabajadores han sido fotografiados en el lugar en el que se ubicó su puesto de trabajo. La zona ha sido sometida a un amplio proceso de regeneración durante los últimos 20 años, pero aún así sorprende ver a los retratados frente a un centro de convenciones, un auditorio, un edificio vacío, un descampado... en lugar de la acería animada que recuerdan.Estas imágenes completan a la serie de retratos de trabajadores del metal comenzada en Gales. El paisaje, entorno industrial, maquinaria, olores y huellas humanas que Janire encontró en ambas regiones fueron sorprendentemente similares. ¿Lo son también las historias?

Bizkaiko Labe Garaiak gure herriko fabrikarik handienetako bat izan zen XX. mendean. 40.000 pertsona baino gehiago enplegatu zituen, eta Sestao eta Barakaldoren garapen ekonomikoa eragin zuen. 1996an itxi zen, eta egiturarik gehienak eraitsi zizkioten. Labe garai bakarrak iraun du etorkizunean siderurgiaren historiaren museo batean berriztatzeko.

Serie honetarako, langile ohiei lanpostua izan zuten tokian egin zaizkie argazkiak. Ingurua erabat birsortu, zaharberritu da azkeneko hogei urteotan, baina, hala ere, harrigarria da erretratuetako pertsonak konbentzio-zentro, auditorio, eraikin huts, eremu huts baten aurrean ikustea, eurek gogoan duten altzairutegi biziaren ordez.

Irudiek Galesen hasitako metaleko langileen argazkien seriea osatzen dute. Jánirek bi eskualdeetan aurkitu zituen paisaia, industria-ingurunea, makineria, giza usain eta aztarnak ikaragarri antzekoak izan ziren. Historiak ere hala izango ote dira?

Andrés Novo Empleado en A.H.V. 1958 -1986 Aqu i es donde pasó´Interview — p. 153 | Entrevista — p. 153 | Elkarrizketa — p. 174

Page 116: Gia book 36

116

En 1953 acabé la carrera de medicina y ya en 1954

estuve colaborando con Altos Hornos donde me

incorporé en 1958. En A.H.V estuve empleado como

Jefe del Servicio Médico unos 20 años hasta que me

jubilé en 1987. A lo largo de este periodo podría decir

que he conocido tres fábricas, desde la primera que

contaba con un horno alto de carga a mano, hasta

la fábrica que dejé cuando al retirarme que estaba

ya automatizada. Pasó de tener 10.000 operarios

en los años 50 a contar con 3.000 en los ochenta,

produciéndose aún así más acero, aunque menos

productos diferentes.

Como anécdota puedo recordar cuando empezamos

a hacer alcohol-tests a los obreros que venían

acompañados por sus capataces. El alcohol era uno

de los problemas graves dentro de la empresa ya

que las máquinas eran peligrosas de manejar y era

difícil controlar su consumo dentro de la fábrica. El

manejo de las bebidas tenía su propia estructura, con

los chaboleros como les llamábamos, encargados

de distribuir el vino. Esto se cortó cuando iniciamos

una campaña de prevención. Entonces se podía ya

comprar cerveza sin alcohol en las máquinas, aunque

nunca pude conseguir que tuvieran leche. Pero el

bocadillo era sagrado por lo que se autorizó una

botella de vino pequeña por persona, dando paso

a situaciones curiosas como la de aquel empleado

que se volvió a casa porque le negaron entrar con su

botella de 1 litro.

Yo dejé este botiquín nuevo y funcionando; hoy lo he

encontrado desecho. Reconozco mi antiguo despacho

por el sitio en el que estaba pero no por la situación en

la que se encuentra ahora, aunque espero que lo

Fernando AizpiriEmpleado en A.H.V. 1958 -1987

hayan aprovechado durante estos años.

Page 117: Gia book 36

117

He sido uno de los últimos trabajadores en plantilla

en entrar en la fábrica y uno de los últimos en salir.

Desde que llegué a la empresa en 1980 me tocó verla

morir poco a poco. Recorrí un montón de puestos de

trabajo pasando por el Blooming slabing, las baterías

de coque, calderas, vapor y electricidad, trabajos en

alta tensión y reparaciones eléctricas. Al final acabé en

la colada contínua cuando la gente que entró en ACB

hizo el arranque.

Hoy he estado en la zona de aprendices paseando

por los sitios donde pasé un montón de tiempo: la

zona de reparaciones, los vestuarios, la zona del paso

de camiones y entrada y salida de vagones al horno

alto… y me han venido a la cabeza un montón de

recuerdos. Recuerdos que tenía escondidos, que no

olvidados, pero con pocas ganas de que volvieran a

salir.

Tras la reconversión que padecimos, poco a poco fui

apreciando que sí adquirimos una gran experiencia

en A.H.V., además de varias cosas que podíamos

enseñar. Mi situación en este momento ha mejorado

laboralmente ya que ahora soy profesor de electricidad.

Mi pasado a pie de fábrica me permite usar recursos y

también recordar historietas de `abuelo cebolleta´,

sobre todo en temas de seguridad en el campo

eléctrico o relacionadas con accidentes para prevenir

a los estudiantes de sus riesgos. Yo también sufrí uno de

ellos por lo que puedo narrarlo por propia experiencia.

José María Cifuentes.Empleado en A.H.V. 1980 - 1997

Page 118: Gia book 36

118

Mejicano de nacimiento llegué a Altos Hornos de

Vizcaya por coincidencia. Trabajaba para General

Electric en Méjico y estaba especializado en los

controles automáticos de los trenes de laminación en

caliente. Cuando A.H.V. compró el tren de laminación

en caliente, un eslabón que faltaba en su línea de

producción, y como se exigía que se enseñara en

castellano a los ingenieros su funcionamiento, me

seleccionaron desde Estados Unidos para venir aquí y

fui recibido muy bien.

Empezamos la instalación con un grupo de peritos y

maestros al los que les enseñé las últimas tendencias

a la vez que lo poníamos en práctica. Comenzó una

buena amistad en el grupo y todo funcionó sobre

ruedas así como en la propia puesta en marcha del

tren. Cuando terminó la instalación regresé a Méjico y

al cabo de siete años me volvieron a llamar y volví con

un contrato de un año, pero poco se fue alargando

hasta que me quedé en A.H.V. de forma definitiva.

Me ocurrió algo curioso cuando estaba enseñando

lo que son los controles automáticos, eléctricos,

mecánicos y electromagnéticos a otros compañeros.

Yo siempre he enseñado al máximo y tras 5 años en

la labor alguien me dijo que estaba equivocado,

que me tenía que guardar conocimientos porque

sino no iba a ser imprescindible para la empresa. A

Alfredo PostlehwaiteEmpleado en A.H.V. 1973 - 1998

Pedro LozaigaEmpleado en A.H.V. 1957 - 2001

He trabajado en las filiales de Altos Hornos dedicadas

a la extracción del mineral para su utilización en los

hornos altos durante 45 años. Cuando las minas de

Gallarta cerraron por razones de poca operatividad y

poco contenido de hierro me incorporé a Altos Hornos

en el departamento de auditoría interna donde estuve

hasta que me jubilé.

Profesionalmente ha sido una etapa

extraordinariamente bonita, porque la evolución

tanto desde el punto de vista técnico como incluso

la evolución en el trato con la gente ha sido muy

gratificante. Me ha tocado pasar de un proceso

completamente manual a la electrónica más

moderna. Ha sido una pena el sentimiento de que se

ha cerrado una etapa y cerrar Altos Hornos pero hay

que dejar paso a la posteridad.

Como consecuencia de tantos años de servicio

se crearon muchas amistades que realmente se

siguen conservando fuera del ámbito laboral, y ese

es el recuerdo más preciado con el que me quedo.

Seguimos reuniéndonos todas las semanas y ojala sea

durante muchos años.

lo que yo contesté que esa no era mi filosofía ya que

yo tenía que enseñar al máximo para que la gente

cogiera responsabilidades una vez aprendida la

tarea. Paradójicamente, resultó que esa labor nunca

se concluyó, ya que la gente quería más y más y me

pedían que les enseñara otras cosas, lo que me ayudó

a hacer muchos amigos aquí en Euskadi.

Estamos ahora en el BEC, donde un día se ubicó el

tren de laminación en caliente, zona reconvertida en

el Centro de Exposiciones de Bilbao. Obviamente de

repente siento la nostalgia pensando en tantas horas

duras que invertimos aquí y que han sido llevadas por

el viento, pero bueno, eso es parte del progreso. Estoy

agradecido en el sentido de que esa es la meta de todo

ser humano que se aprecia de ser, progresar.

Page 119: Gia book 36

119

He sido trabajador de A.H.V. fábrica de Etxebarri

en la cual he estado en activo durante 3 cambios

de nombre de empresa. Durante mis quince años

como trabajador he pasado por mantenimiento

mecánico en una mandrinadora, he tenido cargos

sindicales como Presidente del Comité de Empresa

y he participado en la restructuración del plan de

jubilaciones de trabajadores mayores de 52 años. Hoy

en día estoy disfrutando de una jubilación bastante

modesta pero suficiente para vivir dignamente.

He venido a hacer una visita a mi antigua fábrica de

Etxebarri reencontrándome con muchos compañeros

del taller en el que yo trabajaba, aunque ya no está

ubicado en el mismo lugar.

Como anécdota, puedo contar cuando tuvimos

que tomar la decisión de la firma del futuro plan

industrial para A.H.V. Fue un momento triste para

todos . Intentamos evitarlo organizando una

marcha a Madrid, hace ya 17 años. En ella partimos

trabajadores del grupo de Altos Hornos, desde Navarra

y Vizcaya, de la mina de Agruminsa y de Maderas y

Alquitranes. Fue una experiencia muy importante

dentro de mi vida laboral ya que por todos los

municipios que pasamos desde Bilbao a Madrid nos

recibieron con las manos abiertas. Recuerdo muy

bien como el alcalde de un pueblito de 15 habitantes

cerca de Burgos Quintanapalla, tuvo que luchar con

el obispado de Burgos y con las autoridades locales

para que nos abrieran la iglesia para darnos cobijo

ya que estaba lloviendo. Cuando nos marchamos, a

J.A. PendásEmpleado en A.H.V. 1984 - 1999

Jacinto, todavía me acuerdo de su nombre, se le salían

las lágrimas cuando los 500 trabajadores coreamos

su nombre en agradecimiento por su hospitalidad.

También recuerdo tener un nudo en la garganta tras la

entrada a Madrid por el recibimiento tan apoteósico

que tuvimos.

Page 120: Gia book 36

120

Hoy ya soy un jubilado de la empresa de A.H.V.

Empecé de aprendiz con 14 años en la Escuela

de Aprendices y luego pasé por un taller de

mecánica. He pasado por bastantes destinos

entre ellos organización, oficinas de valoración de

puestos de trabajo, maestro en talleres mecánicos,

mantenimiento… y terminé en la sección de

compras donde me jubilé con 55 años con el plan de

jubilaciones de la siderurgia. Mi padre y mi abuelo

trabajaron también en A.H.V así que he seguido la

saga de los de Altos Hornos.

He estado 41 años dentro de la empresa en los que

he visto de todo, huelgas, convenios, problemas y

soluciones también claro. También tuve una época

en la que me tocó trabajar en las oficinas de la Calle

Serrano en Madrid en la que me tocó conocer a

otro personal. También me tocó hacer de cicerón

enseñando la empresa a los visitantes. Recuerdo unos

estudiantes que visitaron la fábrica y que se quedaron

asombrados al comprobar que la fábrica estaba

operativa 24 horas al día, creyendo que era una

bilbainada el trabajar tanto tiempo en un ambiente

tan hostil.

Mucho del personal que estudió en la Escuela de

Aprendices acabó en otras empresas o talleres ya que

si es verdad que al comienzo las pagas no eran tan

buenas. Pero yo no me he arrepentido de quedarme

en A.H.V., no sabría decir por que razón, igual por

seguir la tradición familiar y por la seguridad que

ofrecía una empresa grande.

De los compañeros podría decir que ha habido un

J. A. UrcelayEmpleado en A.H.V. 1948 - 1988

es que nos lo pasamos bien cuando nos reunimos

cada semana.

poco de todo. Hoy en día soy uno de los 22 miembros

de una sociedad gastronómica en la que 16 personas

más son ex-trabajadores de Altos Hornos. La verdad

Page 121: Gia book 36

121

Empecé a estudiar en el Colegio de los Hermanos

de Sestao, propiedad de Altos Hornos de Vizcaya

y luego pasé a la Escuela de Aprendices con

14 años. Terminé oficialía y luego entré en la

fábrica de Altos Hornos y estuve trabajando en

ella hasta que me jubilé, en total fueron 31 años

y medio.

Altos Hornos era una empresa que tenía

colegios en propiedad, un sanatorio donde las

mujeres de los trabajadores podían dar a luz y

en donde se atendían los accidentes también.

A parte, disponía de viviendas, economatos y

hasta iglesias.

He estado dando una vuelta por Barakaldo,

donde estaban los terrenos de A.H.V. y en

donde actualmente sólo queda el edificio de

las oficinas, que también ha cambiado su

uso, siendo convertida en una residencia para

mayores de 65 años. Todo lo demás ha sido

transformado en viviendas, otras empresas y un

poco de todo. Por ejemplo, la zona del campo

de fútbol del Barakaldo se ha desarrollado

mucho desde que la fábrica funcionaba a pleno

rendimiento, incluso me da una sensación rara

pasear por esa zona. La sala Ilgner, las oficinas

y la Escuela de Aprendices son los últimos

resquicios de lo que un día fue A.H.V.

Valentín OchoaEmpleado en A.H.V. 1957 - 1998

Page 122: Gia book 36

122

Martin Browning’s ceramic responses investigate the fragility of identity within the culture of the workspace. By exploring the seemingly deep rooted roles that are assumed by the individual workers within the wider steel working culture, his work questions the long held and traditional aspects of the workingman. Whilst the loss of industry can initially be deemed as catastrophic, it also creates a tabula rasa for forthcoming generations and the wider community.

La obra en cerámica de Martin Browning investiga la fragilidad de la identidad dentro del ámbito laboral. Al explorar los roles tradicionales asumidos por los trabajadores de forma individual, dentro de la amplia cultura del sector metalúrgico, su trabajo indaga en los aspectos tradicionales de los obreros que fueron establecidos hace mucho tiempo. Si bien la pérdida de la industria inicialmente puede ser considerada como catastrófica, a su vez crea una tabula rasa para las generaciones futuras.

Mae ymatebion ceramig Martin Browning yn archwilio breuder hunaniaeth oddi mewn i ddiwylliant y gweithle. O chwilio’r rolau sydd i bob golwg yn ddwfn y mae’r gweithwyr unigol yn eu hysgwyddo oddi mewn i’r diwylliant gweithio dur ehangach, mae ei waith yn amau’r agweddau hirhoedlog a thraddodiadol ar y gweithiwr. I ddechrau gellir tybio bod colli diwydiant yn drychinebus, ond mae hefyd yn creu tabula rasa i genedlaethau i ddod a’r gymuned ehangach.

vernam volor milit ipsa nonectorias voluptate dit excea volorum audi as atat iumque in comni nulparibus, quiatur, undiasi nvelian diorehent unte quosae doluptibus maios maximi, ut occae dolorem olorem raturit qui re nisquate nonsed et ilit ini odiciliciis aut re est et doluptate dolorup tatemol uptae. Ceatiam volor apit pratio voloristis commoluptam que doluptatem fugitiorrum quidit es ad magnitem nonecescid mi, corionem quat est, serum dit, tem. Tis de venecto maion nonet, quo delluptat.Oluptas dempost, ima illest autassequam,

WornWedi treulio » Hementxe gertatu zen » Desgastado

Martin Browning

Page 123: Gia book 36

123

Suited Memories converted unwanted or discarded work garments into something aesthetically desirable and structured, giving them a new life.Dismantling the shapeless and dull garments allows them to be reassembled in a modern shape.Utilizing the remnants of work wear donated by one of the steelworkers was a method for exploring the recycling of clothing made from rough materials that are often difficult to manipulate.

Atgofion mewn Siwtiau » Memorias Encajadas » Memoria Ahokatuak

Susana Mota

Para la obra Memorias encajadas la artista Susana ha convertido las piezas descartadas del uniforme de trabajo en algo estéticamente deseable y estructurado, dándoles una nueva vida.El desmantelamiento total de las prendas ha facilitado su nuevo montaje de una forma más moderna. Para la pieza se han utilizado los restos de un unfirme donados por uno de los trabajadores como método para explorar el reciclaje de una ropa fabricada con materiales duros, que a menudo son difíciles de manipular.

Roedd Atgofion mewn Siwtiau yn gweddnewid dillad gwaith nad oedd eu heisiau neu oedd wedi’u taflu yn rhywbeth deniadol yr olwg ac adeiledig, gan roi bywyd o’r newydd iddynt.Mae tynnu’n dipiau’r dillad di-siâp a diflas yn rhoi lle i’w hailosod at ei gilydd ar siâp modern.

Roedd defnyddio gweddillion dillad gwaith a roddwyd gan un o’r gweithwyr dur yn ddull o chwilio ailgylchu dillad wedi’u gwneud o ddeunyddiau geirwon sy’n aml yn anodd eu trin.

Memoria ahokatuak obrarako, artista ehungileak lan-uniformetik baztertutako piezak estetikoki gogoko eta egituratutako zerbait bihurtu ditu, bizitza berria emanez.Janzkiak osorik desegiteak era modernoagoan muntatzea erraztu du.

Piezarako langile batek emandako uniformearen hondakinak erabili dira, material gogorrekin egindako arropa zelan birziklatu ikertzeko, sarritan manipulatzen zailak direnez gero.

Su ited Memories

Page 124: Gia book 36

124

Page 125: Gia book 36

125

Crefft Heneiddio » El Arte de Envejecer » Zahartzearen Artea

Armin Seltz

The art of age ing

Fel arfer proses dinistrio a dirywio yw heneiddio. Ac eto daw swyn cynnil iawn dilysrwydd a diddordeb i’r amlwg pan fydd pethau wedi heneiddio. Mae rhin antur a hanes ynghlwm â’r pethau hynny. Arwyddion o fywyd yw arwyddion o heneiddio!

Yn y gyfres hon o ffotograffau wedi’u trin aethpwyd â’r broses ddinistrio hardd hon i eithafion i roi ymdeimlad o’r amgylchfyd lle’u tynnwyd. Hawdd y gall ffotograff croyw a lliwgar ystumio’r teimlad hwn o wacter a henaint.

Envejecer es generalmente un proceso de destrucción y deterioro. Sin embargo, cuando las cosas han envejecido despiertan un interés nuevo y una autenticidad muy sutil. Un soplo de aventura e historia se relaciona con esas cosas viejas. Los signos de envejecimiento son signos de vida.

En esta serie de fotografías manipuladas, este proceso de destrucción hermosa ha sido llevado a su extremo para dar una idea del ambiente en el que se tomaron, ya que una fotografía nítida y colorida puede fácilmente distorsionar este sentido de abandono y paso del tiempo.

Zahartzea suntsitu eta hondatzeko prozesua izan ohi da. Alabaina, gauzak zahartu direnean interes berria eta benetakotasun fina pizten dituzte. Abentura eta historiako kutsua lotzen da halako gauza zaharrekin. Zahartzearen zantzuak bizitzaren zantzuak dira.

Manipulatutako argazkien serie honetan suntsipen eder hori muturreraino eroan da zein girotan hartu ziren iradokitzeko, argazki zehatz eta kolorezkoak erraz desitxuratuko baitu abandonatzearen eta denbora igarotzearen zentzu hori.

Ageing is usually a process of destruction and deterioration. Yet a subtle charm of authenticity and interest becomes apparent when things have aged. An aura of adventure and history is attached to those things. Signs of ageing are signs of life!

In this series of manipulated photographs this process of beautiful destruction has been taken to extremes to give a sense of the environment that they were taken in. A crisp and colorful photograph can easily distort this sense of abandon and age.

Page 126: Gia book 36

126

Page 127: Gia book 36

127

Following in the footsteps of Will Eisner, using the graphic novel format to present verse, Prosperity of Dreams investigates diverse stories and common threads, with a similar backgrounds and unique souls that give body to images and texts, interlacing them to form a unique and intuitive visual message. Images have been written and words have been drawn, converted into a single essence.

These stories form part of a work in progress, considering a poetic vision through several topics: the phenomenon of migration from countryside to city in search of progress, the Nervion as both a witness to and a victim of the industrial development of Biscay and subsequent its deindustrialization, a miscellany, a unique mash-up consisting of diverse perspectives from several Basque poets throughout history, concerned with the peak of the metal sector ... etc. All of these issues are intrinsically linked to the deindustrialization of the left bank of the Nervión.

Prosperity of Dreams » Llewyrch Breuddwydion » Ametsen Oparotasuna

Alex Macho & Ritxi Poo

Yn dilyn camre Will Eisner, yn defnyddio fformat y nofel graffig i gyflwyno barddoniaeth, mae Llewyrch Breuddwydion yn chwilio straeon amrywiol a phennau llinynnau ar y cyd, a chanddyn nhw gefndiroedd tebyg ac eneidiau digymar sy’n rhoi sylwedd i ddelweddau a thestunau, yn eu plethu i ffurfio neges weledol ddigymar a greddfol graff. Sgrifennwyd delweddau a lluniadwyd geiriau, wedi’u gweddnewid yn un hanfod.

Mae’r straeon hyn yn rhan o waith ar y gweill, yn ystyried gweledigaeth farddonol trwy sawl pwnc: ymfudo o gefn gwlad i’r ddinas ar drywydd gwelliant, afon Nervión yn dyst ac yn ysglyfaeth ill dau i ddatblygu diwydiannol Vizcaya a’i dad-ddiwydiannu wedyn, cymysgfa, mwtrin heb ei ail yn cynnwys amryw bersbectifau gan sawl bardd o Wlad y Basg trwy gydol hanes, yn ymwneud ag anterth y sector metel... etc. Mae’r holl achosion hyn ynghlwm yn annatod â dad-ddiwydiannu glan chwith afon Nervión.

Siguiendo los pasos de Will Eisner, bajo el formato de relato gráfico en verso, los autores buscan en cada una de las historias, e igualmente como un mismo hilo conductor de las mismas, un común trasfondo, un alma única, que dé cuerpo a imagen y texto, entrelazándolos y conformando un único mensaje visual e intuitivo. Imagen escrita o palabra dibujada, convertidas en una esencia única. Forman parte estas historias de un libro en gestación donde los autores abordan, desde su visión poética, diferentes temáticas: el fenómeno de la inmigración del campo a la ciudad, a la búsqueda del progreso; el Nervión como testigo, parte y víctima del desarrollo industrial de Vizcaya y de su posterior desindustrialización; una miscelánea, un puré único, compuesto por las diferentes perspectivas que han aportado varios poetas vascos, a lo largo de la historia, sobre el apogeo metalúrgico, etc. Todos ellos, asuntos intrínsecamente unidos a la desindustrialización de nuestra margen izquierda del Nervión.

Will Eisner-en urratsen bidetik, bertsotako kontakizun grafikoaren formatupean, egileek, istorio bakoitzean, eta mami-hari berarekin, oinarri komuna, arima bakarra bilatzen dituzte, irudia eta testua gorpuztuko dituena, elkarlotuz eta ikusi eta sumatzeko mezu bakarra eratuz. Irudi idatzia edo hitz marraztua, esentzia bakar bihurtuta.

Istorio horiek prestatzen ari den liburu batekoak dira; egileek, liburuan, hainbat gai jorratzen dituzte poesiaren ikuspegitik: landatik hirirako immigrazioaren fenomenoa, aurrerapen bila; Nerbioi ibaia Bizkaiaren industria-garapenaren eta ondorengo desindustrilizazioaren lekuko, parte eta biktima; nahaste bat, ore bakarra, hainbat euskal poetek historian metalurgiaren goraldiari eta abarrei buruz emandako ikuspegi ezberdinek osatuta. Gai guztiak berez loturik daude Nerbioi ibaiaren ezkerraldearen desindustrializazioarekin.

Prosperidad de los Sueños

Page 128: Gia book 36

128

Page 129: Gia book 36

129

Page 130: Gia book 36

130

Page 131: Gia book 36

131

Maps are performed through the territory they are created to reflect. However, the map is regularly rendered obsolete by the constantly changing reality it tries to represent. When trying to visualise an infinity of possible future changes, the map empties itself of information, is quite literally washed away or covered over; no longer a guide because the territory is completely unknown and unquantifiable.

Fresh Territories offers a glimpse into the gaps that follow the demolition of Industrial sites, both the physical absence and the uncertainty that their erasure generates. By removing all traces of text and symbols in anticipation of the changes to come each map is transformed into a suggestion of the space through which the future will inevitably emerge; after demolition, before regeneration.

Perfformir mapiau trwy’r diriogaeth y’u crëwyd i’w hadlewyrchu. Fodd bynnag, mae’r map yn gyson yn ddarfodedig am fod y realiti y mae’n ceisio’i ddarlunio yn newid yn ddi-baid. O geisio darlunio newidiadau di-rif posib yn y dyfodol, mae’r map yn ei ddisbyddu ei hun o wybodaeth, mae’n llythrennol yn cael ei olchi’n lân neu ei orchuddio; heb fod bellach yn ganllaw am fod y diriogaeth yn gwbl anhysbys a difesur.

Mae Tiriogaethau Newydd yn cynnig cip ar y bylchau sy’n dilyn chwalu safleoedd Diwydiannol, yr absenoldeb corfforol a hefyd yr ansicrwydd y mae eu dileu yn ei ennyn. O dynnu holl olion testun a symbolau i ragweld y newidiadau i ddod mae pob map yn cael ei weddnewid yn awgrym o’r bwlch y daw’r dyfodol i’r fei trwyddo’n anochel; ar ôl chwalu, cyn adfywio.

Los mapas se interpretan leyendo el espacio negativo que se ha creado en el territorio que representan. Por lo normal, los mapas se quedan obsoletos con rapidez debido a la realidad en constante transformación a la que evocan. Cuando se trata de visualizar una infinidad de posibles cambios futuros, el mapa se vacía de información, se borra o se llena del todo pero ya no funciona como guía porque el territorio es desconocido y no cuantificable para nosotros.

Nuevos territorios ofrece una visión de las lagunas que siguen a la demolición de los polígonos industriales, tanto por la ausencia física como por la incertidumbre que genera su supresión. Al eliminar todos los rastros de texto y símbolos en previsión de los cambios por venir, cada mapa se transforma en una propuesta del espacio a través de la cual el futuro, inevitablemente, surgirá después de la demolición, antes de la regeneración.

Mapak irudikatzen duten lurraldean sortu den espazio negatiboa irakurriz interpretatzen dira. Normalean, mapak azkar zaharkitzen dira irudikatzen duten errealitatea etengabe aldatuz doalako. Etorkizuneko balizko aldaketa ugariak bistaratu nahi direnean, mapa informaziorik gabe geratzen da, ezabatu ala guztiz betetzen da, baina jada ez du gida gisa balio, lurralde ezezaguna delako eta ezin dugulako kuantifikatu.

Lurralde Berriak lanak industria-poligonoak suntsitu osteko hutsuneen ikuspegia ematen du; absentzia fisikoa zein ezabatze horrek sortzen duen zalantza-giroa. Testuaren eta sinboloen arrasto guztiak ezabatzean, etorkizun diren aldaketak aurreikusiz, mapa bakoitza espazioaren proposamen bihurtzen da, zeinen bidez piztuko den etorkizuna, ezin bestela, suntsitzearen ostean, birsortu baino lehen.

Tiriogaethau Newydd » Nuevos Territorios » Lurralde Berriak

Kenneth Trayner

Fresh Territories

Page 132: Gia book 36

132Metro Bilbao, Estación de Sestao » 15.02.2010

Page 133: Gia book 36

133

Metro Bilbao, Estación de Casco Viejo » 10.12.2009 - 15.01.2010

Fundación Bilbao Arte Fundazioa » 18.12. - 31.12.2009

Metro Bilbao, Estación de Sestao » 20.01.2010 - 20.02.2010

FTSI, Fundación de Trabajadores de la Siderurgia Integral » 11.02.2010 - 16.03.2010

Exh ib itionsArddangosfeydd

Exposic ionesEtzposiak

Page 134: Gia book 36

134

Metro Bilbao, Estación de Casco Viejo » 10.12.2009 - 15.01.2010

Page 135: Gia book 36

135

Metro Bilbao, Estación de Sestao » 20.01.2010 - 20.02.2010

Page 136: Gia book 36

136

Page 137: Gia book 36

137

Fundación Bilbao Arte Fundazioa » 18.12. - 31.12.2009

Page 138: Gia book 36

138

Page 139: Gia book 36

139

FTSI, Fundación de Trabajadores de la Siderurgia Integral » 11.02.2010 - 16.03.2010

Page 140: Gia book 36

140What Remains - Matt Wright, 2009

Page 141: Gia book 36

141

Page 142: Gia book 36

142

`Ghosts in Armour’ (GIA) is a uniquely collaborative effort

made possible through the continuing hard work of a

diverse group of passionate people who share a love and

vision for the wider aims of the project. This book contains

just a small example of the work that has been produced

as part of the European investigations. Whilst there are

too many people who have helped the project to name

separately, certain individuals deserve special mention for

their continued tireless efforts.

Lead Artists, Producers & Curators Artistas, Productores y Comisarios

Janire Nájera

Janire is a Spanish documentary photographer dedicated to

giving communities a voice. Instrumental in the conception

and realization of almost all project elements her curatorial

agenda and project management skills have continuously

supported the fluid development and success of GIA. As

the artist who first gained access to the Whiteheads site, all

blame ends with `Jani’!

Janire es una fotógrafa documental dedicada a ofrecer una

voz a las comunidades locales. Ha sido instrumental en la

concepción y realización de casi todos los elementos del

proyecto. Su agenda como comisaria y sus recursos en la

fase de producción han contribuido al desarrollo fluido y

éxito de GIA. Siendo la artista que conseguió el acceso a la

fábrica de Whiteheads, ¡`Jani´es la culpable de GIA!

Matt Wright

Matt is a British photographic artist who, alongside

Janire, conceived and curated the project. His infectious

enthusiasm and general ideology that nothing is impossible

has helped GIA and its artists & collaborators elevate out in

a multitude of creative directions. This often results in a lot

more work for everyone & a much tighter budget but is a

large reason why GIA is such a diverse and unique project.

Just don’t leave him in charge of the finances!

Matt es un fotógrafo británico, que, junto con Janire, ha

concebido y comisariado el proyecto. Su entusiasmo

contagioso y la ideología general de que nada es imposible

han ayudado a GIA y a sus artistas y colaboradores a

tomar una multitud de direcciones creativas. A menudo, a

significado más trabajo para todos y un presupuesto mucho

más ajustado, pero ha sido una de las razones por las que

GIA es un proyecto tan diverso y único. ¡Simplemente no le

dejen a cargo de las finanzas!

Regional Logistical CoordinatorsCoordinadores Logísticos en las Regiones

Jay Dyer

Jay Dyer is a Welsh based fine-art photographer who

deserves special mention for all his logistical support

towards the four Welsh exhibitions. His financial acumen

has proved critical in allowing the curators to push the

boundaries without breaking the bank.

Jay Dyer es un fotógrafo artístico galés que merece una

mención especial por todo su apoyo logístico ofrecido

durante las cuatro exposiciones realizadas en Gales. Su

perspicacia financiera ha sido clave, permitiendo a los

comisarios superar los límites sin desbordarse de su

presupuesto.

Ignacio Fernández

`Teio’ has been fundamental in helping the projects

development in the Basque Country. His local knowledge

and driven nature has greatly facilitated the Basque

residency, helping co-ordinate artist visits, site access and

exhibition planning and logistics.

`Teio´ han sido de ayuda fundamental para el desarrollo de

GIA en el País Vasco. Su conocimiento local y su tenacidad

por naturaleza ha facilitado enormemente la residencia en

Bilbao, ayudando a coordinar las visitas de los artistas, el

acceso, logística y la planificación de las exposiciones.

Manuel Gómez & Ruth Mayoral

Both `Manu’ & Ruth, working as part of the ZAWP Bilbao

project, have aided GIA considerably through their

passionate support of our activities on the Zorrotzaurre

peninsula. ZAWP Bilbao aims to keep the historical memory

alive while the building and regeneration processes alter the

peninsula forever.

Tanto ‘Manu’ como Ruth, que trabajan como parte del

proyecto ZAWP Bilbao, han ayudado de forma considerable

a las actividades de GIA en la península de Zorrotzaurre.

ZAWP Bilbao tiene como objetivo mantener viva la memoria

histórica, mientras que los edificios y los procesos de

regeneración alteran la península para siempre.

Print, Web & Interaction DesignImpresión, Web y Diseño Interactivo

Armin Seltz

Armin Seltz is a German designer working across a broad

range of design disciplines. His multifaceted skills base,

creativity and honest enthusiasm has been an instrumental

component in much of GIA’s physical and web based

design. From exhibition visualizations to the majority of

print and web design, to the book you are holding, Armin

has been the key to much of the projects accessibility.

C redits

C réditos`Ghosts in Armour’ (GIA) es un esfuerzo colaborativo que

ha sido posible gracias al trabajo continuo de un grupo

de personas apasionadas que comparten los objetivos

generales del proyecto. Este libro sólo contiene un

pequeño ejemplo del trabajo que se ha producido como

parte de las investigaciones europeas, y, si bien hay muchas

personas que han ayudado, algunas de ellas merecen una

mención especial por sus incansables esfuerzos.

Page 143: Gia book 36

143

Armin Seltz es un diseñador alemán que trabaja en una

amplia gama de disciplinas. Su base polifacética, su

creatividad y sincero entusiasmo han sido un elemento

fundamental en el diseño físico y virtual de GIA. Armin ha

sido clave en el desarrollo de la accesibilidad del proyecto,

creando las visualizaciones de las muestras, la mayoría de

material impreso y diseño web, así como del libro que tiene

en sus manos.

Gordon Everett

`Flash’ is a multimedia and web developer from West Wales.

He has worked on both the Welsh and Spanish elements of

GIA, both as an artist and a contributor of online content for

the website. As an artist he collaborated with David Daniel

to produce the Interactive Portal – a large scale multi-touch

table that was exhibited in Newport in 2008. He is also

responsible for the production of the interactive virtual tours

of both regions.

‘Flash’ es un desarrollador multimedia y web basado en

Gales. Ha trabajado tanto en los elementos de Gales y

del País Vasco de GIA, tanto como artista y diseñador de

contenido para la web. Como artista ha colaborado con

David Daniel para producir el Portal Interactivo, una mesa

a gran escala multi-touch que se exhibió en Newport en

2008. También es responsable de la producción de los tours

virtuales interactivos de ambas regiones.

David Daniel

`Dai’ is a new media artist and interaction designer who

uses technology to create unique experiences and novel

interfaces for human-computer interaction. For GIA he

worked closely with Gordon and several of the artists to

create the multi-touch table and various interactive versions

of a number of key works.

`Dai´ es un artista de los nuevos procesos y un diseñador

interactivo que utiliza la tecnología para crear experiencias

únicas e interfaces para la interacción entre persona-

ordenador. Para GIA colaboró estrechamente con Gordon y

varios de los artistas para crear la mesa multi-touch y varias

versiones interactivas de las obras clave.

Richard Chitty

Richard Chitty was responsible for the initial branding of the

project. His graphic direction has provided the cornerstone

of GIA’s visual representation, and the guidelines he set forth

for the projects design identity are still instrumental today.

Richard Chitty es responsable del estilo inicial del proyecto.

Su dirección gráfica ha proporcionado la piedra angular de la

representación visual de GIA. Las directrices que estableció

sobre el diseño de la identidad del proyecto siguen siendo

instrumentales en la actualidad.

Manuel Pestana

Half Portuguese multimedia artist, half enlightened digital

guru, ̀ Dreedee’ has been there in the moments when results

and intelligent solutions to seemingly impossible tasks were

needed. He has facilitated many technical aspects of the

project with pinpoint accuracy, often when time was a

critical factor.

Mitad artista multimedia portugués, mitad gurú digital,

`Dreedee´ ha ayudado siempre en los momentos en los

que se necesitaban resultados y soluciones inteligentes para

tareas aparentemente imposibles. Ha facilitado muchos

aspectos técnicos del proyecto con precision, cuando el

tiempo era un factor crítico.

Research & Conceptual SupportInvestigación y Apoyo Conceptual

Celia Jackson

Celia’s academic background and artistic wisdom has

provided an invaluable sounding board to many of the

curators more complex problems. Acting as a conceptual

consultant when difficult situations and decisions have

needed to be made, she has been a true asset to ‘Ghosts

in Armour’ and is also responsible for giving the project its

name.

La formación académica de Celia y sus conocimientos

artísticos han proporcionado consejos valiosos ante los

problemas más complejos de los comisarios. Actuando

como una asesora conceptual ante situaciones difíciles y

cuando decisiones clave han tenido que ser tomadas, Celia

ha sido una recurso único para `Ghosts in Armour´, siendo a

su vez responsable del nombre del proyecto.

James Milne

James sheer enthusiasm for all things industrial has provided

the project with a constant reminder of its own worth as well

as shaping GIA direction towards the Ruhrgebeit. Coming

on board after the initial Welsh exhibition he has offered

countless hours of logistical support to the curators and

aided both Celia and Ken in the research efforts undertaken

in the projects name. Thank you `Hans P´!

El entusiasmo enorme de James por todo lo industrial ha

proporcionado al proyecto un recordatorio constante

de su propio valor, así como de la dirección de GIA hacia

el Ruhrgebeit. Subiendo a bordo después de la primera

exposición en Gales, James ha ofrecido innumerables horas

de apoyo logístico a los comisarios. Junto con Celia y Ken

ha ayudado en las investigaciones realizadas en nombre del

proyecto. ¡Muchas gracias `Hans P´!

Kenneth Trayner

Ken has helped extensively with the history research

undertaken during the project, examining the three

selected regions. He is also responsible for the Retreat to

the Bunker series, a 1000 word contextual essay published

weekly through GIA’s website. He deserves special credit for

the hours he has dedicated in assisting with the editorial of

this book.

Ken ha ayudado notablemente con la investigación

histórica realizada durante el proyecto, examinando las tres

regiones seleccionadas. También es responsable de la serie

Retreat to the Bunker, ensayos contextuales de 1000 palabras

que se han publicado semanalmente a través de la web de

GIA. Se merece una mención especial por las horas que ha

dedicado en la edición de este libro.

Euskera — p. 174

Page 144: Gia book 36

144

Thanks must also go to the following people:Un agradecimiento especial para:

Danielle Rowlands, Alan Williams, Terry Anderson, Kieron Kinsey,

Nick Young, Nick Cadman, Andrew Deathe, Stephanos Mastoris,

Robert Prothroe Jones, Rachel Kinchin, Steve & Andrew Nasrat,

Jason Small, Chris Davies, Helen Pickering, Scott Liddle, Keith

Farron, Tom Johnson, Jerome Fack, Phil Mansell, Sally Grant, Delyth

Lewis, Gillian Whitfield, Graham Philips, Chris Mansouri, Kerry

Skidmore, Chris Plaister, Hannah Biscombe, James Lantry, Keefa

Chan, Jonnay Hicks, Iker & Unai Martínez, King Konsul, Melanie

Lindsell, Michal Iwanowski, Nicola Romanini, Stuart Hoe, Tom

Tempest Radford, Darius James, Amy Doughty, Russell Britton, Jon

Farley, Javier Palao, Ángel Fernández, Javier Riaño, Icíar Rodríguez,

Aitor Arakistain, Kris Webster, Ana Canales, Agurtxane Quincoces,

Pablo Otaola, Andres Porlán, Mar Rouret, Julio Ibarra, Manu

Gómez-Alvarez, Ruth Mayoral, Andrés Novo, Juan Resines, Ana

Viñals Astrid López de la Serna, Josune Murueta, Sara Vilar, Pedro

Pérez, Nestor Álvarez, Paco Arana, Valentín Otxoa, Javier Marcos,

Manu Novo, Iñaki Santiago, Víctor Cancho, Josune Uriarte, Idoia

Onaindia, Uxune Iriondo, Esperanza Crespo , David García, David

Baldosa, Teresa Bedialauneta, Marilyn Phillips, Josean Riaño, Marita

Pfeiffer and all our friends and family for their continued support /

y a todos nuestros amigos y familia por su ayuda incansable.

Thanks to the technology of Skype and Dropbox for making

possible to create this book across continents. / Gracias a la

tecnología de Skype y Dropbox por hacer possible la creación de

este libro en diferentes continentes.

Finally, special thanks must be given to all the workers from

Whiteheads and A.H.V. for sharing their memories with us. /

Finalmente, una mención especial para todos los trabajadores de

Whiteheads y A.H.V. por compartir sus recuerdos con nosotros.

ArtistsArtistas

Martin Browning

Sculptor | EscultorWales | Gales

Richard Crandon

Filmmaker | CineastaWales | Gales

Jay Dyer

Photographer | FotógrafoWales | Gales

Linzie El l iott

Fashion designer | Diseñadora textilEngland | Inglaterra

Ignacio Fernández

Photographer | FotógrafoBasque Country | País Vasco

Chris George

Photographer | FotógrafoEngland | Inglaterra

Tom Hardy

Audio-Visual | Artista audiovisualEngland | Inglaterra

Ritxar Herrera

Poet | PoetaBasque Country | País Vasco

Katja I l lner

Photographer | FotógrafaRuhr, Germany | Ruhr, Alemania

Celia Jackson

Photographer | FotógrafaWales | Gales

Christian Kampschroer

Filmmaker | CineastaRuhr, Germany | Ruhr, Alemania

Tim Lawrence

Photographer | FotógrafoEngland | Inglaterra

Alex Macho

Ilustrator | IlustradorBasque Country | País Vasco

James Milne

Fine Artist | ArtistaWales | Gales

Sian Melangell Dafydd

Poet | PoetaWales | Gales

Susana Mota

Fashion | Diseñadora textilPortugal | Portugal

Janire Nájera

Photographer | FotógrafaBasque Country | País Vasco

Javier Palao

Journalist | PeriodistaBasque Country | País Vasco

Cris Paul

Writer | EscritorWales | Gales

Graham Ritchings

Audio Producer | Productor sonoroEngland | Inglaterra

Armin Seltz

Visual designer | DiseñadorGermany | Alemania

Claire Skidmore

Painter | PintoraEngland | Inglaterra

Kenneth Trayner

Writer | EscritorScotland | Escocia

Martyn Webb

Printmaker | GrabadorWales | Gales

Matt Wright

Visual artist | Artista visualEngland | Inglaterra

For more information on the artists please go to:

Para más informacion sobre los artistas visita:

www.ghostsinarmour.com

Page 145: Gia book 36

145

www.ghostsinarmour.com

‘Ghosts in Armour’ has been supported by ‘Ghosts in Armour’ ha sido apoyado por ‘Ghosts in Armour’ ha sido apoyado por

Publication Sponsors Espónsors de la Publicación Espónsors de la Publicación

Page 146: Gia book 36

146

Page 147: Gia book 36

147

Project Diary

Page 148: Gia book 36

148

Page 149: Gia book 36

149

ESSAYS & TRANSLATIONS YSGRIFAU & CHYFIEITHADAU

ENSAYOS & TRADUCCIONES ESSAYS & TRANSLATIONS

‘‘

‘‘

150 - 161 Eng l ish | Sae sne g | Ing lés | Inge le s

162 - 174 Span ish | Sbae ne g | Españo l | Espano l

175 - 1 87 Bas que | Basg | Vasco | Euskara

1 8 8 We lsh | Cymrae g | Ga lés | Ga le s

Page 150: Gia book 36

150

If a Martian came to earth and tried to understand what

human beings do from just reading most literature

published today, he would come away with the

extraordinary impression that what we mostly spend

our time doing is falling in love and, occasionally,

murdering one another. But what we really do is go to

work - and yet this work is unseen, it is literally invisible

and it is so in part because it is not represented in art.

Alain de Botton, Nature’s Vital Circles, New Statesman

(30/03/09)

For most of us, work dominates our lives, and yet the places

in which we labour are rarely captured lovingly in text or

on film for future generations. Our workplaces are generally

taken for granted at best, reviled at worst. (This is due in part

to the conflation of the work itself with the building, the

institution in which that work is done, and even with those

in our ‘team’ or management structure.) However, as Alain

de Botton suggests above, the architecture and indeed the

processes and functions of the workplace are too important

to be overlooked. He would, therefore, be delighted to read

the poem Staines Waterworks by Peter Redgrove, which

forms the subject of one of San Francisco-based writer Geoff

Manaugh’s blog posts (BLDGBLOG). It is an extraordinarily

lyrical piece of writing about a water treatment works in

Staines, west London, and contains some unforgettable

images. “Rainwater gross as gravy” is taken through a series

of purification steps, moving through a “windowless hall of

tides” and attended by men who “resemble walking crests

of water in their white coats” before reaching the point

where it “leaps from your taps like a fish”, clean, pure and

ready to drink. This is descriptive writing as alchemical

process, transforming the mundane and everyday into a

thing of beauty through its capture and rendition in rich

and evocative language.

Staines Waterworks is a unique yet little-known poem; the

photographs of Bernd and Hilla Becher are familiar to a far

wider audience. These dispassionate images, focussing as

they do on industrial structures associated with outdated

technologies, represent one of the few recent attempts to

archive the outward appearance, at least, of the workplace.

Blast furnaces, factory chimneys and water towers are

soberly depicted and displayed in multiple forms using

photography as both the medium and the organising

principle for the work. Somehow the tools of the Bechers’

trade (the cumbersome camera, the black and white film)

transform these prosaic subjects into something impressive

and beautiful, even romantic. And photography - in the

hands of the Bechers - does more than this: it flattens,

silences, shrinks and reduces to grayscale that which was

once vast, deafening and teeming with life, heat and

colour. These antiquated structures in themselves may

be illegible to most viewers, but the rich tonal range and

formal composition of the silver gelatin print is seductive

enough to evoke a sense of nostalgia, in the layman if not

the steelworker or engineer.

This sense of nostalgia and the romantic has to do with

what Geoff Manaugh, in another of his posts, describes as

“the appeal of ruins”. Recent years have seen an explosion

in the popularity of photography dealing with buildings

that are abandoned and decaying, full of “the traces of

former patterns of life” (as Anthony Vidler wrote in Warped

Space), peopled with ghosts yet empty of human presence.

Urban exploration has become a relatively common modus

operandi and the practice has spawned multiple websites

(urban ex, 28dayslater) offering advice on kit and safety, and

forums on storm drains, hospitals, asylums and more. The

Victorians also had a penchant for ancient ruins, not only for

their beauty but because they viewed a decaying building

as a memento mori: “wrecks are reminders of mortality,

proof that nothing is forever”, as William Wiles put it in a

recent issue of New Statesman.

So where is the artist in all this? One might ask what it is that

possesses a person to put him/herself in often considerable

danger in order to take photographs or otherwise capture

impressions of disused and broken buildings. Susan

Hiller has spoken of the artist as someone who shows us

something about the world that we don’t already know,

who reveals that which is hidden or presents us with a

fresh perspective on the familiar or banal. Alain de Botton

writes (in The Pleasures and Sorrows of Work, 2009) that

“the great works of art have about them the quality of a

reminder”, which encapsulates that sense of familiarity and

resonance we may feel when immersed in a new book, or

standing in front of a painting not hitherto seen: deeply-

buried memories may be stirred by the sight of a carefully

rendered-leaf, or the unexpected conjoining of three words:

“hall of tides”. The photographer’s concern may be generally

to capture the elusive, to fix the fugitive; or more specifically

to document the everyday lives of a particular group of

people. S/he may want to commemorate achievement or

to immortalise the features of a loved one. But the primary

function of the artist is to communicate, and to do so in

whatever language is most appropriate; although quite

what is communicated, and to whom, remains a matter of

some concern. At a time in our culture when the border

between public and private has become increasingly

porous, I am troubled by the idea that my own need to

communicate may lead to tactics that could be construed

as intrusive or insensitive. So, in Whiteheads and (finally)

in Zorrotzaurre, I returned to my default position: working

almost entirely alone, scribbling in my tattered notebook

and exploring the gutted factory floors and absent offices

with my old-fashioned pinhole camera. [I’m better off on

my own, I remember thinking, as Matt and Jani’s laughter

rang through the echoing spaces and the warm wind blew

heedlessly through empty steel window frames, in one side

of the building and out through the other.]

The notion of common ground between the photographer

of ruins and the archaeologist is one that had exercised me

considerably since taking pictures in Whiteheads. Worried,

I asked myself (and others) many questions: Do I flatter

myself? Is it possible to piece together whole lives from a few

fragments gathered from barren rooms? More pertinently, is

it ever right to use my work [that word again] as an excuse

for ransacking the contents of other people’s lives? [It’s like

you said, Jani tells me as we walk back along the peninsula,

I feel like a tourist.] On further reflection I realised that, just

as the archaeologist builds up a detailed picture of past

lives and other worlds using tiny fragments painstakingly

obtained, so the photographer employs a combination of

(objective) medium and (subjective) memory to excavate

the past and to conjure up stories rich in meaning. The

images that were captured by the simple technology of

the pinhole camera and the notes that I wrote allowed me

to weave stories that resulted in two bodies of work, both

driven by the autobiographical but both quite different

in intent and outcome. As always there was an amount of

meditation in each upon the elusive, often treacherous,

nature of photography as a medium of representation; and

the idea that the pinhole camera is so often a source of

surprise (“seeing” what I don’t, and not “seeing” what I do).

This was brought home to me forcefully as I watched the

images emerge in the developing trays after Whiteheads

and after Zorrotzaurre. Furthermore, I was only too aware of

being pulled by the undertow of the personal in both cases,

of the dangers of autobiography, of how my own memories

threatened to overwhelm the content and meaning of the

work. [I’m not Tracey Emin, I grumbled to Matt, to Brendan,

to anybody who’d listen.]

In the end, I did tell stories, which is what we do as artists, as

photographers. The crucial difference lay in that the story I

told after Whiteheads wasn’t about the deserted building, or

the workers, or even about post-industrial decline, although

ARTIST AT WORKCelia Jackson

Page 151: Gia book 36

151

I thought at the time that it was. It was about me, and

about my poor, dead, first-born son [always loved, never

forgotten]: and I am still troubled by the knowledge that

I somehow turned other people’s loss and misery into my

own. But it’s too late to worry about that now.

The story I told after Zorrotzaurre was also personal, and

it was, I guess, about me; but instead of turning inward to

myself I turned outward to others. Through listening to

the harrowing stories of strangers I grew to understand

that there is more to be done with my work than endlessly

recycle the past and exorcise personal demons. I learned that

autobiographical work can be a force for good and an agent

of change, knowledge that has in itself been life-changing

for me. I’ve realised that I am (as Jim Goldberg puts it) “a

documentary story teller” and that those stories don’t have

to be all about me. Stories that began in the workplaces of

other people, in other countries, have engendered lasting

changes and given me the strength to reach out to others

in a form of collaborative endeavour.

I want to return to where I began: with the observation that

for most of us, work dominates our lives. I suspect that for

artists, more than for others, work is impossible to escape or

even to put down for long; that it cannot be fitted into neat

packages of time; that it refuses to be left “in the office”; that

the evenings of the artist are not spent watching television;

and that the notion of a “workplace” is in itself problematic,

unless one is fortunate enough to have a studio. But I cannot

imagine ever doing anything else.

[and me? Celia Jackson: photographer? artist? writer? chica

perdida? I just keep on running, running until the rushing

of the wind in my ears drowns out the voices in my head.]

The decline and loss of heavy industry in Western Europe

(and the nostalgic operations this demise generates)

inevitably raises the question of what’s worth keeping, or

saving, and forces us to confront the possibility that actually

nothing is worth saving. Industry has always been nomadic,

capable of moving freely between locations, and we’re still

learning how to deal with the disappearing act. The thematic

thread linking all the work of Ghosts in Armour (separately

and collectively) is an attempt to perceive and respond to

the traces of the past found in the present, to appreciate

the value of its signature. Not just for the present but for the

future that’s implied; the future without industry.

This is not a detailed technical drawing of the complex

processes of time, memory, and industry; rather it’s a

sketch constructed using broad strokes of soft black pencils

to describe a territory, a context, and some aspirations.

It outlines some thoughts on the nostalgic, the shift

between the industrial and the post-industrial (an attempt

to visualise something of what distinguishes each epoch,

and the significance of the changes), and what’s lost as a

consequence of these changes; the forces that produce the

nostalgic.

Operations of the Nostalgic: The past is comparable to

the present (yesterday with today) because memory and

experience are born simultaneously in the present, “as [Henri]

Bergson shows, memory is not an actual image which forms

after the object has been perceived, but a virtual image

coexisting with the actual perception of the object. Memory

is a virtual image contemporary with the actual object, its

double, its ‘mirror image.’” (Gilles Deleuze, The Actual and the

Virtual, trans. Eliot Ross Albert; in Dialogues II, p. 114)

Like a black hole, the nostalgic punctures the present; a

vacuum that acts like a receptacle for the past which we

carry through the present. The simplicity of its emotional

resonance masks its complexity, and as we extract the

nostalgic from the heart of the black hole, as we unpack it,

it reveals itself to be a sequence of intricately interwoven

circuits:

Circuit 1, the most popular conception, is the nostalgic

as a desire for something past; or for the past in general,

as opposed to the present or the future – a wish to move

backwards rather than forwards, to a time, a place, a feeling,

a person. The first circuit operates through all the positive

elements of memories, ideas, places, people, tying fond

recollections together. Still, it’s important not to confuse the

positive dimensions of memory with the sum total of your

memories and experiences ( just because the house is fondly

remembered does not necessarily mean that all the events

which occurred there are ‘happy memories’).

Circuit 2 is closely related, and relies upon circuit 1 for its

definition. Where the first circuit is constructed from a

desire to travel back in time to a past place or event, the

second requires the place or event to travel through time,

from the past to the present (the ‘mirror image’ of the first

circuit). The membrane separating them may be subtle, at

times imperceptible, but it’s important to keep track of it

to understand that the nostalgic longing for a return to a

particular place or person is simultaneously a longing for the

return of that place or person. The second circuit is expressed

wherever the nostalgic emerges from reminiscences to be

confronted by the physical (the house continues to exist

in the present, and appears on the map, but to satisfy the

Nostalgic it must return as it was when you lived there, just

as a person must return as they were at that particular time

in that particular place, with no subsequent experiences or

reflections).

The first and second circuits are closely related because of

A SKETCH OF THE POST-INDUSTRIAL FUTURE

Kenneth Trayner

Page 152: Gia book 36

152

their reliance on the convergence of their returns (meeting

from separate directions) satisfying the conditions of the

nostalgic but creating the third and final circuit to envelope

and contain them: the impossibility of any returns.

The nostalgic operates through the present, but is orientated

towards the future as much as the past because it relentlessly

defers itself through the fact of its own expression

(demanding impossible conditions – to travel back in time,

sometime in the future... or to have that coveted past travel

through time to you, sometime in the future). The nostalgic is

the empty centre of the present that the past and the future

spin around, propelled by its remorseless gravity.

We try to contextualise the present with the past, to utilize

the past as a tool for understanding, and form ethical

judgements about the future based upon our analysis. So

the role of the future in contextualising the present can be as

important and influential as the past. There are possibilities

and probabilities concerning the future that we anticipate,

that become what we think is going to happen.

However, the future is created in the present, from the

present, and is never simultaneous to it like the past (an

actual ‘mirror image,’ while the future can only be a ‘possible

mirror image’).

Generations of the Nostalgic: Typically, industrial sites are

enormous; altering landscapes, defining skylines. But what

actually made the mills, factories, ovens, and furnaces

worthwhile working environments? Why do such hostile

uncomfortable places inspire the nostalgic?

If we could view the physical construction of Industrial sites

and human settlements through a time-lapse film their

symbiotic relationship would be clear.

Imagine 300 years of time-lapse footage that can be run

backwards and forwards at will to plot their Settlements

blooming in anticipation of new industrial work spaces, or

as a direct consequence of their construction, emerging all

around them, literally born out of them; growing or receding

as we spin the dial, as fast or as slow as we like (living spaces,

worker’s accommodation, and social spaces grow around

Industrial Incursions in time as well as space).

Now imagine the same data as a virtual sculpture we can

walk through at any scale as the constructions spread out

around us, a 4 dimensional time-lapse installation giving

an objective view of the physical impact of the Industrial

Revolution on the construction of our habitat(s).

Consider the physical nature of the work; the processing

of raw materials rendering the achievements of a day’s

work visible. The industrial incursion is a vast mechanism

that transforms the temporal into the physical (each

minute of every day quantifiable in the volume of steel

produced, for example). The industrial worker is afforded

a clearer perception of his or her hand in the results. The

very fact that there are results, that something is produced,

is because of the worker’s contributions to the industrial

processes involved. It’s the act of making something which

is so important, and having made something that can be so

fulfilling (and it’s what artists relate to).

Compare the industrial, manufacturing based, economies of

the past (and those of the present; India, China, and other

emerging Industrial economies) with the post-industrial,

service based economies, in Western Europe, where heavy

industries like steel making are almost extinct: You’re a call

centre worker, say, taking sales calls, discussing problems

with a customer’s products or services, operating in a loop

of relentlessly Intangible results (results you don’t get to see),

one day after another.

Heavy industrial production also involves a relentless and

often extremely dangerous routine but, (this may sound

trite) it seems more difficult to feel pride in your work in a

service based environment than in manufacturing, possibly

attributable to the act of production (the feeling of actually

doing / achieving something is much more clearly defined).

It is this pride which inspires the nostalgic: circuits 1 and 2

spinning out of the unavoidably physical nature of the work,

the security of (potentially) lifelong employment with a

single firm, in a single place, the pride in all of these things,

and circuit 3 encircling everything, a wall, a barrier: the

impossibility of any return...

The trap, to be avoided whenever possible, is to romanticise

the past. Of course the nature of the nostalgic is to fondly

recall the past, mostly discarding any negative events or

situations in favour of the positive. We can’t really say with

any certainty that yesterday was “better” than today but

the task Ghosts in Armour set itself from the outset was to

consider and respond to traces of the past still visible in

the present, to consider whatever lessons, if any, might be

learned. And from certain perspectives, it must be said, the

past definitely feels more favourable, more conducive to

healthy working lives, communities, pride; exactly what is

worth keeping (maybe it’s just me...).

Anticipations of the Nostalgic: What does a future without

industry actually look like? What will it be like? Very much like

an extension of the present; industrial production migrating

to other continents, leaving physical remains behind to be

demolished, or regenerated as heritage centres if we’re lucky.

Imagine a tide sweeping the industrial sites off the map of

Europe, sea levels rising and rising, consuming more and

more of them as the decades go by. At present lots of sites

are still functioning on mountain tops high above sea level

but the water is still rising relentlessly, a by-product of the

shift into the post-industrial.

Page 153: Gia book 36

153

Bilbao is a city whose raison d’etre comes from its position at

the end of Ibaizabal estuary, the largest in the Bay of Biscay, with

a tidal influence of 14 miles in a navigable channel of gradual

width. In this interior location, since medieval times it’s port

strength emerged from the shipping of wool, the most prized

raw material of the time, from Castile to other European cities.

After 1876 the exploitation of the area´s vast mineral resources

established a new and very prosperous business, the export of

iron ore.

The estuary is, and has always been, the region’s most significant

geographical feature, defining all aspects of Bilbao life and

the various villages set on it. Its original winding course has

become an increasingly artificial landscape over the years due

to important works performed on the channel, to straighten

and dredge it for ease of navigation, which was only possible

because of the influence of the tides, since the contribution

of the river and its tributaries is negligible. The simultaneous

construction of docks and piers transformed it into a river port

in direct relation to the settlements and new industries located

on its shores.

Nature has provided to Bilbao and its metropolitan area with

two fundamental elements for its development: the iron ore

located in the nearby mountains is an extraordinary resource,

while its estuary is a natural port. The coincidence of both in

a territorial space in such close proximity led to the area’s

Industrial Revolution, somewhat late, which had a particular

impact on the whole area. Historically, it meant a disruption

of the traditional balance between nature and people. Those

seated in the countryside or beside rivers and ports altered the

natural environment, disrupting the basically horizontal lines,

by introducing vertical elements and volumes with factories,

smokestacks, cranes, and railway lines all of which shaped a

urban physiognomy radically different from what had existed

before. It was a romantic place that today offers a strong

overlapping of human areas, public spaces, commercial sites,

factories and work locations. If anywhere has had a unique

impact on this period in the history of civilization, it has been

Euskal Herria, specifically the outskirts of Bilbao where forges

were located for centuries.

Simultaneously, the massive population growth on the

margins demanded new developments, on the one hand more

housing was needed, while on the other public constructions

for municipal facilities and social services were required:

water supplies, sanitation, markets, promenades and squares,

communications; railway stations, jetties and bridges. Also, the

industrial installations, ports, and steel based factories required

an impressive repertoire of structures and mechanical devices

for naval and maritime activity: mining railways, wharves, docks,

landings of mineral deposits, sheds, silos and warehouses; or

sites for industrial production: factories, pavilions, halls, with an

almost sculptural character, steel complexes with blast furnaces

that have since been demolished. This is now a landscape and

heritage of no return.

The industrial and demographic colonization of this urban

space originated on the other side of the river, on the hard

manufacturing edges of the left shore, beginning an almost

continuous development between Barakaldo and Sestao,

sharing sharply contrasting social settings, from substandard

worker’s housing to bourgeois high-quality urban and

architecturally sophisticated sites located on the right. As a

witness to so many episodes over the years, especially since

1876, this is historically a roaming environment, a glossary

for the social, occupational and residential settlements of

technological civilization, turning the estuary into a stage for

the industrialization in Bizkaia.

The union, however anachronistic, of such diverse components

and activities along this natural channel has given so much

vitality, strength and plastic content, that it could easily be said

that the industry has been the fabric of the landscape. This

place has generated an important industrial heritage through

the concurrence of transcendental testimonies. The world of

technology, industry, navigation and human work constructed

around the estuary has offered a wealth of inspiration to

artists because of its symbolism and its expressiveness, having

traditionally been superbly captured in the paintings of eminent

artists and most recently through photography.

You cannot expect to see Bilbao without understanding

the multiple meanings of its estuary. Everything else, -the

recent plans and proposals for future developments such as

Abandoibarra, the Guggenheim, Euskalduna, Zorrotzaurre, the

subway, the bridges- represents the consequences, episodes

and sequences of a morphology of production in decline that

seeks to integrate the estuary not as an industrial channel, but

as a functional living space with both public and recreational

uses.

To recover is not just to tear down and rebuild, but to reflect.

Somehow the estuary, our reason for being, is the soul of a place

that we should value and respect above an institutionalized

absurdity that aims to erase all traces of memory, where all

cultural devices and industrial aesthetics are treated as remains.

The recent, gradual destruction of many of these facilities,

the uncertain status of many elements, as well as the

character of some residential and urban projects of industrial

expansion combined with too many misguided interventions

of alleged restoration, demand a profound rethinking of the

defensive criteria for reusing of many industrial areas, and a

reinterpretation of the estuary as a landscape. Considering this

territorial complexity, with components as diverse as they are

suggestive and evocative, rehabilitation should be pursued

with sustainable development criteria, respecting the most

significant evidence of a prosperous recent past.

The river area, the most important way in which the city

joined with the rest of the world, is the stage where the finest

expression of the modern identity of Bilbao, Euskal Herria and

its people is represented. The estuary ultimately offers a story

of pre-existing relationships, impermanences, mutilations

and disappearances. Melancholy and utopia; landscape and

homage.

The estuary is the home and praise of iron.

Iñaki UriarteIRON ESTUARY

Th e R i a d e B i l b a o sta g e o f th e

m e ta mo rp hos i s o f a m e t ro p o l i s,

1876-2010

Page 154: Gia book 36

154

It was during this period the brothers introduced their system of

paying its workers a bonus calculated on the dividends paid to

shareholders, another innovation.

The Company utilized another innovative rolling technology

at their new works. Investigated while under construction in

Chicago, the Morgan continuous hoop mill combined key

features from separate existing mills to maximise its production

capacity, this time taking only three months to begin operations,

providing the first hint that modern continuous mills in this

country were to benefit enormously from the pioneering work

of the Whitehead Iron & Steel Company.

By 1931 the Courtybella works was running three continuous

mills, producing a complete range of hot-rolled products. It

was also around this time that the original mills in Tredegar

were closed. The 1930s saw an enormous increase in the global

demand for highly finished cold-rolled steel products for use

in several manufacturing industries such as automobiles and

motorcycles, furniture, and other new consumer products. This

culminated in the company installing a new reversing mill in

1936, making the works the largest cold-rolled strip producer in

Europe, increasing their production from 150 tons / week to 500

tons / week.

The Whiteheads Sports Club, which would play an important

role in the wider community around the Company and the

Courtybella works, was founded in 1938, involving 4000 people

in its various sports and social activities a decade later.

At the outbreak of the Second World War the company installed

a four-stand 12 in. tandem continuous mill which increased their

production to 800 tons / week. 3 years later an additional 24

in. reversing mill and a three stand tandem mill were installed

which increased production again, reaching 1250 tons / week.

Like many of their contemporaries during the Second World War

the Whitehead Iron & Steel Company manufactured materials to

help with the war effort. In particular, steel bars used to reinforce

ferro-concrete for the Mulberry Harbour scheme were made at

the Courtybella works, and large quantities of cold-rolled steel

strip was supplied for the construction of the flexible pipeline

codenamed “Pluto” which fed petrol across the Channel to

supply Allied mechanised units.

The Company was nationalised in 1951, only to be de-

nationalised two years later in 1953, at the time employing

nearly 2000 people. A new tandem mill was completed around

this time meaning that production in the cold mill was reached

a staggering 2000 tons / week, making the Courtybella works

responsible for 25% of national production.

The Company was nationalised again in 1967 as part of the

formation of the British Steel Company (B.S.C.). This coincided

with a general recession throughout the industry, caused by

Britain’s poor economic position, resulting in a shortage of

orders. By 1982 B.S.C. were considering either selling or closing

the Newport works and a campaign was launched to save

Whiteheads Courtybella works, which at this time employed

around 800 people. It was also the only nationalised narrow

strip mill left in the entire country, a fact that attracted a great

deal of pressure to close the site from the Independent Steel

Producers Association and the British Government. However,

Whiteheads managed to survive and became part of U.K.-Dutch

conglomerate Corus in 1999. Only 4 years later, Corus invested

£4m relocating its Special Strip (C.S.S.) operations from the

Courtybella works to its Llanwern operations only five miles

away, a move designed to improve the prospects for long term

viability and secure employment for 105 employees.

In 2003, after 80 years of production and innovation, the

Whiteheads works in Newport were closed. The works were

finally demolished in 2008.

The 40 hectare (100 acres) site is currently the subject of a long

term planning process. Newport County Borough Council

believes a replacement for the Royal Gwent Hospital should be

built on the site. In its unitary development plan (UDP), which

sets planning and development guidelines until 2011, the

Council has reserved the site for health use, making it less likely

that it will be used for new residential or retail projects.

Lionel D. Whitehead was the Manager of the Tredegar Ironworks

at the turn of the last century. In 1903 he formed the Whitehead

Iron & Steel Company Ltd. with his brother, Arthur V. Whitehead,

when they obtained the lease on the bar mills at Tredegar. The

brothers would ultimately rechristen the mills to the Deighton

Ironworks, after Lionel D. Whitehead’s Yorkshire home.

The Company’s long history of innovation began in 1905 when

the world’s first semi-continuous rolling mill was brought into

production in America. After visiting the site to inspect the

new technology in operation, the brothers purchased a similar

mill from the Massachusetts based manufacturer, at a cost of

£70,000, which arrived in South Wales during 1906. This was an

especially ambitious move since nobody in Britain understood

anything about the new technology, and it would take them

three long years to get the new mill into continuous production.

The technology was so new, in fact, that the company was

forced to import skilled engineers from America, which placed

an enormous strain on their resources leading the brothers,

eventually, to train their own sons (then only in their mid-teens

and without any previous rolling mill experience) to operate the

equipment required to perform each task. Once the new mill was

fully operational, however, their investment paid off, generating

a great deal of capital which allowed the company to expand,

purchasing the 39 acre site for the Courtybella works, Newport,

in 1913.

The First World War (with both Whitehead brothers serving

in the British Armed Forces) delayed the construction of the

Courtybella works, which did not begin operations until 1922,

employing 300 men by 1924 with a wage bill of £1000 a week.

Kenneth Trayner

WHITEHEADS 1922 - 2003

Coutrybella shunting engine, 1950Courtesy of The Pill Heritage Centre

Page 155: Gia book 36

155

for the closures it was decided a new steel mill would be

built in Sestao, a compact coil electric furnace to produce

hot rolled steel, providing employment for around 600

people and whose main resources were scrap materials and

electric power. On 2 July 1996 the last blast furnace at Sestao

was switched off. It was the end of the company and the

integrated steel industry model which characterized the steel

industry in Bilbao during the last century and a half, the end of

a production model based on the resources of iron and coal,

and the unmistakable silhouette of blast furnaces across the

industrial landscape of Biscay.

The Basque Country’s industrial development underwent

significant changes and accelerations after the creation in

1882 of three large steel companies (Altos Hornos y Fábricas de

Hierro y Acero de Bilbao (A.H.B.), La Vizcaya and San Francisco

del Desierto) which coincided with the introduction of a policy

allowing for the monopolization of the Spanish steel market,

culminating in 1901 with the merger between A.H.B. and La

Vizcaya, resulting in the creation of Altos Hornos de Vizcaya

(AHV) a year later. This would also create the Compañía

Anónima La Iberia, dedicated to the production of tin. In 1902,

Altos Hornos de Vizcaya was producing 85% of the Spanish

steel with a workforce of nearly 6,000 people.

In addition, new power plants were created in Baracaldo and

Sestao, such as another battery of coke, setting workshops,

sheet metal and cast iron workshops at the same time the

steam engines were replaced by electric motors. In 1913,

a new technology renewal plan proposed among other

improvements, the expansion of mill shops. However

World War I would thwart technological renovation needs.

Furthermore, the years of the Great War were not especially

lucrative for the company. The restrictions imposed on exports

by Britain and submarine warfare disrupted the supply source,

and AHV was forced to purchase a mine in Asturias - Hulleras

of Turón, 1918.

After the war the production system was outdated and the

protectionist policies of European countries would hamper

exports. Between 1924 and 1933 a plan for improvements to

the factory facilities was developed in Baracaldo: installing a

new blooming train, launched by the English company Davy

Brothers in 1926 and a new reversible finisher train installed

by the German firm A. Thyssen. Also an electricity system

was developed for the entire factory including internal

transportation between sites in Baracaldo and Sestao. In 1935

the centralization and mechanization of the blast furnaces

was planned to make Sestao the head of steel production,

but the Spanish Civil War interrupted the process. In July

1937, General Franco’s army completed its occupation of the

Basque Country, the first major industrial region “liberated”

during the Civil War. Altos Hornos de Vizcaya facilities were at

the disposal of the Francoist side, becoming a key instrument

in the evolution of the war. During the next two years the

company was militarized and production intensified. This

situation would enable an ambitious reform plan to develop

in the next decade. At the same time, the Baracaldo and

Sestao sites were preparing a plan for improvements and

expansions of the batteries of coke, sintered ore, converters,

new train trimmers, structural and commercial facilities, and

the selection of Sestao for the construction of two new blast

furnaces that would greatly increase production capacity. The

project suffered some changes but 1959 inaugurated the first

two blast furnaces producing 700 tons / day.

In 1963 the company, which already had capital and technical

assistance of United States Steel Co. (U.S.), was planning a new

furnace: the 2A popularly known as “Mariangeles” capable of

producing 2,000 tons / day. The modernization project was

completed with the installation of new rolling mills and a

train Slabbing and Blooming mill in Sestao in addition to the

first hot and cold strip mill installed in Spain, the first one in

Ansio-Baracaldo and the second in Echébarri (Vizcaya), while

the mills old Bessemer converter was replaced by a new world

system converters LD-blown oxygen lance. The old surgical

hospital, which had been operating since 1911 in Baracaldo,

was extended to house 80 beds. Faced with the problem

of housing shortages, AHV developed and implemented a

comprehensive program to build 2,300 homes. In education,

the four centres established by the company imparted free

education to 5.537 students and its two apprentice schools

(Sestao and Sagunto) enrolled over 500 students.

In 1969, the new hot strip mill Ansio (Barakaldo) started

production, reaching a capacity of about 3 million tons of

processed products. Furthermore, the increased production of

emerging countries with low labour costs introduced another

factor of instability. In the 1980s AHV and other European steel

companies welcomed the restructuring plan dictated by the

ECSC (European Coal and Steel Community) which provides

financial support to upgrade facilities deemed beneficial, and

to demolish obsolete sites to reduce production by 30% and

staff by over 40%. As a result of this plan, in 1987 the company

launched a modernized steel mill that supplied three

continuous casting machines and a renewed hot strip mill with

an investment of 62,000 million pesetas. Early retirement plans

was negotiated with the unions, with the aim of reducing the

workforce by 6,000 employees. The fall in steel prices during

the years 1990-94 did away with the expectations of business

survival. At that time, the Spanish government drafted a new

restructuring plan which consisted of the merger of AHV with

ENSIDESA (Asturias), creating a new entity: the Corporacion

Siderurgica Integral (CSI), of which 100% of its capital would

be publicly owned. At the same time the decision was made

to close all the facilities in Barakaldo and Sestao; to demolish

them / or sell them abroad, transferring their production

capabilities to the factories of ENSIDESA. As compensation

Miguel Ángel Martínez

ALTOS HORNOS DE V IZCAYA 1902 - 1996

A.H.V. Archivo Foral de Vizcaya.

Page 156: Gia book 36

156

Whiteheads at this point. “Lots of younger people and

older people all played sport and we used to go out

all of us. Nights out were good. A bit of fighting, lots

of drinking, a bit of sex. People took drugs, it was the

70s, it was the age, but it was mostly drinking. Drink

was the biggest problem on site. After a night out we

used to work a system where we clocked everyone in,

sometimes covering for one another all day, as we didn’t

want anyone to lose a day’s pay.”

A lack of international competition in heavy skilled

industry (or the chance to exploit workers overseas

instead) meant that the British steel industry had to

tolerate a regime that was far more lax than that of

today, in the era of stark corporate professionalism.

Marxist class consciousness had dripped down to the

workers over the better course of a century. Labour

had a sense of its own worth, and while men like Allan

worked damn hard, and “watched one another’s backs”,

there were unplanned benefits arising directly from

managerial inefficiency.

“Take forklift driver for instance. If you started work on

a Monday, by Monday afternoon the forklift’s batteries

were flat and never any good for the rest of the week,

as they were never fully charged. We got away with it

for years until they eventually bought diesel trucks. If

we were asked to do anything we just said that the truck

was charging. It says a lot about British steel in them

days. It didn’t change for a long time.”

When change did come, however, it came big. And

change arrived in the 1980s. “It was the 1980s and the

I met with Allan Williams for the first time in early

February 2010. He’d agreed to be interviewed for this

publication, in order to offer a worker’s perspective on

the closure of the Whiteheads steel plant. People of

varying ideological persuasions have opinions on the

loss of the Welsh steel industry, but it is remarkable how

infrequently workers’ voices are aired on the subject.

Allan himself is a very likeable chap. He clearly keeps

himself fit, and he has an unassuming and engaging

style of conversation. He is the sort of guy that you like

to listen to when he speaks, and you wouldn’t get bored

when he tells long stories down the pub. He is nobody’s

fool, and when he speaks there is an air of natural

authority in his account. He is, I remember thinking,

very clever, but straightforward too.

Allan started working at Whiteheads in 1972 and stayed

in “constant service” there for 32 years, apart from when

on strike. During that time he saw the South Wales steel

plant evolve from the publicly owned monolith that

was British Steel - “it was an institution and we became

institutionalised” - to the corporate beast that is Corus

today. Allan’s working life, and the lives of the tens and

thousands of others who made their way through the

gates of Whiteheads and Llanwern steelworks around

the same time, are microcosms of the late industrial

development in the latter end of the 20th century: times

that mark the global shift in models from imperialism to

neo-liberalism, and the fractures that made themselves

felt in an acute fashion locally as a consequence. The

grand stories of modern history were played out in

miniature through the lives of these workers. Those

who, like Allan, are still around to report on events are

history’s primary resources.

Allan Williams was not born into a culture that favoured

social mobility. The schools in and around Newport

have never been known for fast-tracking to Oxbridge or

Sandhurst. The best prospect most men from Newport

could hope for was the best that any man can hope for

- that is, to get a job and earn enough money to live a

reasonable life with enough beers and sufficient funds

to bring up a family. These are worthy and modest

expectations; but even in a modern democracy it is

not always so easy. Allan was glad of the security and

benefits the steel industry offered. There were certainly

rougher and more exploitative occupations.

“What made Whiteheads special to me in the early days

was that I started worked originally in the scrapyard,

which was real laborious work: the money was

horrendous, lots of lifting, sweating, and oxy-burning.

Big ships came up the [River] Usk, and we were taking

the big ships apart and selling them off for scrap. They

wanted six pounds of flesh off you every day. It became

so dirty and dangerous it was not even worth working.

But at Whiteheads I got twice the wages for half the

work.”

The Welsh economy has always thrown its destiny into

the arms of big employers. Most Welsh men round the

1970s ended up in some kind of heavy industrial role.

But the exact circumstances that led to Allan working

in Whiteheads felt more “ just like fate” than a fortunate

geographical coincidence. “Unemployed for actually

one week,” and on his way home, Allan and a few mates

popped in to Whiteheads to see if the local steel mill

had any jobs. “They just happened to be conducting

interviews, and I was given an induction immediately.

Because I played rugby and football and baseball I knew

the guy doing interviews and he said we could have the

jobs if we played sport for Whiteheads. So I got the job -

but I never actually did play sport for Whiteheads.”

When speaking of this, the casual favouritism that led to

his employment, Allan gives a wry grin. He knows that

the working culture in which he submerged himself for

three decades would be unrecognisable to today’s class

of young professionals, and certainly at odds with their

experience. Few people now, as is often said, can expect

a job for life. But there are curious differences, both

social and professional, beyond this. There was no such

thing as professional rugby then, for example. Allan was

able to hobnob in his break times with the stars of the

Welsh front row: players like Charlie Falkman and Bobby

Windsor - the Wales and British Lions Rugby Union

forwards - who worked at Whiteheads alongside Allan

and his colleagues. He “got to know them quite well

over the years.” This may seem unremarkable to non-

Welsh rugby fans, but back then it was a big deal. To put

it into context for more Anglo-centric readers, it is a bit

like starting work today in a call centre and finding that

your line manager is David Beckham. Society was more

horizontal and transparent then than now. Fame and

renown were founded more frequently on admiration

and merit instead of mere celebrity.

About two and half thousand people worked in

by Cris Paul

AN INTERV IEW WITH ALLAN WILLIAMS

Page 157: Gia book 36

157

here these days, not when you look at the new sort

of jobs coming through here. They’re all what I’d call

supermarket style jobs, paying just over the minimum

wage. You can’t bring a family up on that.”

time of Maggie Thatcher, and the time of the bosses

against the unions.” Thatcher straddled the political

landscape of the 1980s like a demonic colossus. This was

not a good thing if you were Welsh and working class.

Maybe if you were a young man in Essex craving share

traders’ square mile champagne dreams in EC1, then

Thatcher was some kind of laissez faire goddess, but

she was a pariah for the industrial workers in Wales and

elsewhere. She was a visionary in some regard, but not

in a good way for those of egalitarian outlook.

What Thatcher saw was not the same as what unions

at the time saw. She could see the developing world

having its head pulled out of the mire and forcibly

‘modernised’ by the US in some instances. She could

also see how cheap it would become to get coal out the

ground, and steel fabricated, away from the lands where

these practices had first originated. So she set about

‘modernising’ Britain her own way. In part convulsed

by a lack of breadth of vision, the unions went on strike

in defence of their members’ rights. It was around 1982,

“before the miners went out on strike. We were out on

strike for 12 straight weeks from January till March. I

was a union member and they decided we needed to

go out on strike so we did. We got no strike pay and

no assistance. I was single then so I was all right. But

I felt for the guys with wives and families. But we went

on strike at the wrong time and for the wrong reasons.

I never thought my job wouldn’t be there and we were

striking over pay. But we should have been striking to

save our jobs.”

In retrospect the strikers were doomed to fail. The

commodities market had become truly global, but the

unions represented at best the interests at a national

level, more often the bias of particular verticals. Within

a few months after the strike, “one third of the workforce

was let go. They asked for voluntary redundancies,

and after that it was last in and first out. Me and

the guys that started with me were looking over our

shoulders for a bit and I was nervous because I was just

thinking of getting married. Two weeks before the last

redundancies were announced I heard I was definitely

safe.”

The management of the steel industry then got down to

business, in order no doubt to streamline and produce

lean, competitive operations. This did not help stave off

their downfall however. They introduced management

tiers open only to university graduates (that is, anyone

not already working in the plant and unlikely to be from

the surrounding area). All of a sudden “the best you

could hope for was to be made foreman. When I started,

most of the managers had started off where I was -

on the shop floor. Now they were bringing through

graduates to manage who’d never even worked before.

Now for me, a graduate is someone with the potential

to be good - it’s not that they are good. They were

brought in and right away they were under pressure.

They were the filling in the sandwich if you like, but the

two sides of the sandwich weren’t getting on, with the

bosses on one side and workers on the other.”

There was considerable solidarity to contend with. “They

were dealing with men who worked together, had gone

on strikes together, played sport together, who knew

when their wives and girlfriends were pregnant, and

went to each others weddings.” But despite cutback

after cutback, change after change, the Corus Steel

buyout and American-style modernisation, Whiteheads

continued its decline. “If you ask me there was no single

moment that Whiteheads suddenly died. It was a death

by a thousand cuts. I was one of the last 40 to walk out

of the plant when it shut in 2004. We walked out and

got pissed. And then got pissed a fair few times after

that.”

Allan himself managed well after the closure of the

plant. He had made astute ‘ABC’ pension investments

over the years. So much so that “they offered me a job

at Llanwern [steelworks] but I would have been working

for nothing. It’s not as if I wanted to stop working, but

when you’d not be making any more money than if

you weren’t working….” Perhaps his financial security

colours his judgement, but there is no bitterness in his

tone when he describes the plant’s closure: nostalgia

and sadness, yes, but not bitterness. “Most people left

Whiteheads getting what they wanted.” The younger

workers tried something else. The older workers got well

paid off. “In the end I don’t think anyone left unless they

wanted to.”

Nevertheless, the community has changed dramatically

since Whiteheads shut its gates. Community often

struggles under the weight of its own inertia. “When

Whiteheads closed it wasn’t just the jobs and money

that left, but the pride went too. People didn’t feel

able to provide for themselves in the same way as

before, the living standards went down, and the town

got a lot worse as a result. I wouldn’t want to be young

Page 158: Gia book 36

158

stay there, I was there for 22 months, but the 40 hours law

came and they moved me again. And I ended up at the blast

furnace, where I retired (laughs). I had no idea I was going to

retire or anything.

Did life revolve around the factory and work?

Usually yes, because we had access to housing. I would have

been given one because I had a large family. But I never

asked for one because I was afraid ... if there was a strike I

could lose my home and my job (laughs). These things were

very likely to happen. The factory also had a company store

and another one based at the apprentice school of Sestao.

The kids were there to learn the trade and they worked as

labourers in the factory once they knew it. Everything here

was A.H.V. The sports city belonged to Altos Hornos, the

football field, the School of Pilar, Carmen ... everything was

covered.

Did you participate in any of the workers’ mobilizations?

Yes, I had to take part in several strikes, once I had to stay

28 days in the street out of work. Another time I got caught

inside when I was lighter????. The protests were massive. I

remember once when about eighty or a hundred men were

coming from Sestao walking inside the factory, and when

they were about to walk into the esplanade, there was the

Guardia Civil, there saying “Do not move a step further or

I give the order to load”(laughs). Then because I knew the

hiding places I told them to come with me. Underneath there

were two underground passages beneath the esplanade.

When they saw us on the other side... (laughs). There was

a workers committee and a strike committee too. But it

Andrés Novo welcomes us into his secure apartment,

located in the building that once housed the offices of

A.H.V. in Baracaldo. A tireless worker is one of the thousands

of anonymous employees who contributed with his effort to

the development of metallurgical activities.

His name does not appear in the history books, but he is

a key piece of gear of this giant machine that completely

transformed the face of the Bay of Biscay. He is just one of

thousands of emigrants who arrived in the region to work in

mines, factories or markets and in his hands had control of

trains and trams, of forges and blast furnaces.

Witness of the changes of his time, at eighty-four years old

he describes with clear thinking the artisans and industrial

processes in which he participated opening the door to

stories of the ‘old times.’ Days when the trains were full of

people at 4 o’clock in the morning, heading to the industrial

zones. Days when you earned 13.50 pesetas and food like

bread, milk and potatoes were rationed. He even remembers

that his first wages in A.H.V. arrived ‘inside a numbered tub,

every Thursday.’

The same hands that once worked hard and heavy materials

become a crucial part in the narration of his story. Agile

and awake, his hands describe complex metal processes,

hands which these days construct delicate wicker figures

in his spare time. The first day he was alone at the controls

of the blast furnace his legs trembled, but with tenacity he

overcame the situation and continued to learn from the

experience until he retired in 1986.

I would like it if we could get closer to understanding you

as an employee and person.

Yes, of course. Did you see the tram Santurce-Bilbao that

was around here? I was a tram driver.

That was one of your first jobs?

No, I worked before ... I will tell you how I started here. I came

alone. I was married, we married in May and in September

we left la Coruña, the village of Melide and we emigrated

here. When I arrived I heard some local people swearing to

us, or maybe not from here (laughs). They said for example,

where have you left the flock? ... Even some of them sang to

the Virgin of Begoña, saying, “Our Lady of Begoña I will ask

for the Galician who come when they will go. They came in

with a corduroy jacket and come out with a raincoat; we

have to blame the Basques who do not break your necks.

The jokes and the drums accompany them to Orduña, from

there they will have to go alone.” Then I came here and

I had to find a hostess to sleep, to wash the clothes, make

dinner ... My first job was at Sefanitro when it opened. I took

the first firewood to light the ovens. Then I found a job in

a pipe factory through the hostess where I was staying. The

factory that is in Burceña, Ceramic Products, I worked there

... but this was harder than being in the village. And I went

to Omega Workshops, worked with boilers and cast iron. I

stayed there a long time but they made me a link, and you

know what a link is, either you are on the side of the business

or you are on the side of the workers. I packed up and left, I

asked for the wages and went to Zorroza Workshops.

You were gradually learning various trades.

I was a boiler specialist. I was a riveter, I managed well. In

Zorroza Workshops seemed you were always outdoors. With

the winter arriving ... those terrible winters! We came to work

in the blast furnace of A.H.V. and I stayed there. I started the

18th October 1958 and they early retired me in 1986. First

I was in the foundry. There were some services called la

bolsa, you went to perform the services as they were asking

for them. Firstly I did cast iron; we had a contract of three

months, and there were five hundred workers. And after we

had worked there for a year they tried to dismiss us, and

they did. Of course, we turned to the union and eight days

later the company called us, they offered us a contract for

six months but with different dates. We were distributed in

groups of ten and I headed up one, I said I would not sign

if they were going to give me new dates. I would sign it if

they would agree to follow the dates we had then. Most of

the workers were falling away and eventually only three

from my group remained. Of the five hundred workers who

had demanded the company only three of us reached the

final stage of the process. We won the trial. And with a legal

counsel. They put a mark on my records! (laughs). And they

sent me here to la bolsa. I was there for fourteen months.

Then I went to couple locomotives, which was a dangerous

profession. I spent three years in there, but I had a meniscus

injury. And then I asked to work as the operator that switched

the blast furnace on, but getting less pay, I lost ten pesetas

a day. And I was there from 1961 to 1973. I went through

different departments: galipo, escoriero, sieve conveyor

belt, loading bay... We were lighter??? and greasers?TO PUT

GREASE ON THE MACHINES? and chaboleros, cuarteleros ...

They fired me and they sent me to Sestao. In Sestao I went to

the coal dock. A few days later they took me off that. Then I

went to the lab in the steelworks. And I would have liked to

by Javier Palao

INTERV IEW WITH ANDRES NOV O

Page 159: Gia book 36

159

Editor notes:

Arramplado: stolen, usurped.

Boxes mills: support on which the ore is passed or material

between two rollers or cylinders, rotating at the same speed

and in reverse, to make the sheets of steel.

Sieve conveyor belt: support on which are separated and

selected materials in good condition.

Chaboleros, cuarteleros: those who are dedicated to

cleanliness and organization of dwellings as warehouses or

storerooms.

Escoriero: person responsible for removing the waste in

metal smelting.

Esquirol: employee who receives remuneration for breaking

a strike or continue with their work.

Galip: a mid-twentieth century were used panels made

using a paste base of sand, limestone, and coal galip ground,

which served to seal the oven.

Rivet: a person responsible for securing and ensuring a

structure.

Nozzle: tubular opening located at the bottom of a blast

furnace through which air flow force that ignites the coke.

was dangerous to come to work. I wanted to get out, you

know, because many people did not understand what was

happening ... scab! And you had to go with no other option

left. Once the Civil Guard came for me at home at twelve

o’clock at night to take me to work, and what can you say

to them, that you are not going? They got a furnace working

but didn´t have enough people, and they were coming to get

you at home.

And outside of work, did you have another occupation?

More than anything ... I’ve raised five children and two more

who died. And after finishing my shift at the factory I was a

cold meat commercial. First I worked assembling furniture.

Then I went to Pelegrín Sausages in Durana, Alava. The life

my wife and me had was not living. Bring up the kids, bring

them to school and also work ... Sometimes I told myself that

they would not know me at home, how were they going to?

My wife worked in a fashion store. She made clothes, pillows

for the bullring, clothing for the children and me, even our

shoes. And thinking about the life we had, even if I had

the chance I do not know if I could go back. I worked a lot

outside the factory, until 1973 when I could not take on more

extra work. Now there are highways, but before when I took

the car to Zorroza and you had to leave it in Lutxana because

it couldn’t drive any further. How many times I had to leave

the car in Sestao and come to the factory without eating…

What is your impression about the urban transformation

that the Metropolitan Bilbao has experienced in recent

years?

For me, the Metro has been a novelty, I am very happy

that there is a Metro. Then ... here in Baracaldo everything

has totally changed. Before there were no trees, now they

are changing the streets... there are pedestrian streets ...

Baracaldo has improved a lot and where I live, near the

estuary, it will be nice when it is completed. What I don’t like

is the iron trees in our garden, have you seen the trees made

of iron? I think it would be better with natural trees. They are

lightning conductors! (laughs).

The official closure of the blast furnaces with the

establishment of the Guggenheim Foundation more or

less coincides. Have you visited the museum? What do you

think about the art they are exhibiting?

Yes, I went three times. I like the museum. We were also

in the Euskalduna palace. I liked most the Euskalduna, I

do not know why, in the other one you are all the time up

and down, up and down ... It’s just that I understand very

little about painting. It’s something that no ... I like it but do

not understand ... but, the Mining Museum or the Farmers

Museum, I like them because I recognize from the first rake. I

am interested in antiques. I am now building old things that

have disappeared. In my village I made a device with which

we prepared the linen for making cloth. I have also made a

Roman plough by hand, just to have it. In fact, I would have

liked to be a journalist or lawyer. There were things I liked

very much. But you know what happens, it is ungrateful to

ask questions when there are troubles...

Do you think there has been a debate about maintaining or

preserving industrial heritage structures?

Well, I would have liked it if those projects were taken into

consideration. But, about the war... and the weapons...

always quiet. I almost stayed in the military... The industrial

structures have not all disappeared. Bilbao has the Carola

crane in the Euskalduna. But near Baracaldo, most of the

factories were small, with the exception of General Electric

and Altos Hornos. To save these places money is required.

In Gallarta there is a mining museum, and I was watching

it, twice. I did not like the one in Portugalete as much.

Around here they have been reforming some of the docks;

yesterday I walked by them. At the entrance of Sestao there

is the blast furnace ... but all has been lost. Of the jetties?

jets ???? nozzles??? They have removed all the copper, also

the bronze. It has been devastated. I think about the past…

not the wars, let’s not talk about the wars, but all things ...

inventions, improvements, structures ... that’s interesting.

All the things that are being recovered, which have been

forgotten but have a value over time, have served some

purpose. Nowadays, an animal like a donkey for example, an

animal that is endangered here, how long has that animal

served man? Do we abandon it now? I don’t think so. Before

we bought the cars for parts, the trucks ... and to start them

you needed a crank, (laughs) well then there has to be one, a

museum where you can see that. What happens with these

things is that there is not enough money and without funds

... there’s nothing to do. I want to say that they should invest

in heritage and in preserving old things. At present, they are

going to rebuild the Gallarta furnaces, and I consider that

a beautiful thing to do. From there they checked the iron

that was already almost purified from the oven. As well, I

also heard that the blast furnace, if they would ever repair

it, they will be charging an admission fee. And of course that

is because they need some funds to maintain it, there’s no

doubt, not to make a profit.

Page 160: Gia book 36

160

Bilbao was, in the mid-nineteenth century, both a port and

a commercial city; its development was associated with its

participation in the commercial circuit formed between

Spain, Europe and America. A port of transit traffic and

distributors, it also exported its own products from the iron

factories throughout the country, mainly importing cod and

colonials.

Its urban space was reduced to 32 hectares because of

physical constraints such as the mountains nearby and the

passage of the river, Bilbao had a concentrated population

of 18,000. The activities related to shipping and commercial

traffic took place on the bank in El Arenal, where ships

arrived, practicing the work of loading and unloading and

setting up the contracts. In its immediate surroundings

the stores, small shops and little stores were distributed

that shared the soil of the “Seven Streets” with buildings for

housing, whose only outlet was the Plaza Nueva (1851).

Given these limitations, the shipbuilding and the heavy

industry occupied a site outside the village and the

jurisdictional limits of Bilbao, following the course of the

estuary. At the city centre in Bilbao foundries, tanneries, and

paper mills were built, a traditional industry which had not

yet undertaken the challenge of renewal. Within the city

the Santa Ana de Bolueta steel site (Begoña), which opened

in 1843, was a pioneer of modernization. The only other

industrial space available was the opposite shore of the

urban area of Bilbao, on the left bank of the river stretching

as far as Zorroza (Abando). Along this shore, continuing

a tradition dating back to the fifteenth century, several

shipyards worked in the construction of boats by hand. For

example, the Ripa, Olabeaga and Zorroza neighbourhoods

are where the Cordelería and the Royal Dockyard (XVII-

XIX) were located. Around the yards an auxiliary industry

blossomed: workshops for sawing, rope, sails, anchors,

forges ... that transformed Olabeaga and the waterfront of

Deusto into enclaves marked by the maritime and industrial

activity.

Behind these ports and industrial banks the wide rural

meadows of Abando and Deusto were opened, where the

country houses of prominent members of the bourgeoisie

of Bilbao were located.

Thereafter, two processes would transform the city: the

enlargement of its jurisdictional boundaries and the

industrial boom, with the result that for the first third of the

twentieth century Bilbao was conceived as an urban area

vertebrated by the estuary and the harbour. In 1870 Bilbao

began its territorial expansion with the annexation of land

on the left bank of the estuary (Abando). The management

of the new plan, Ensanche Bilbao (1876), would develop an

urban space with two distinct uses: residential, reserved

for the upper valley of Abando, and industrial and port

developments located along the same banks; the dockside.

The port also moved to the left bank, occupying the land

along the river front extending from the city centre to

Zorroza. This area shared its land with industrial plants,

shipyards, mineral loading points and railway lines; the rest

was the residential city.

The industrial boom, which began around 1876, consolidates

these port functions, taking place while the mines exploited

the mountains near Bilbao (Morro Ollargan, Miribilla) during

the modernization and expansion of industrial activities.

Around the old town and the Ensanche, the nerve centre of

the city’s residential and tertiary uses (financial, commercial,

cultural) a mining and industrial suburban ring was set up,

highlighting the importance of the metallurgical factory

Echevarria SA, steel plant Santa Ana de Bolueta, the naval

factory Euskalduna Deusto Workshops, Zorroza Workshops

and Tubos Forjados.

Due to these developments, the population growth

associated with immigration and urban development, the

city was increasing, leading to new infrastructure, facilities

and services. And, beside the residential bourgeois area

Ensanche, workers housing areas were built on the high part

of the city, which accumulated large deficits.

Bilbao concluded its territorial expansion with the

annexation of Begoña, Deusto and Lutxana (Erandio) in

1925. An urban plan was created, Plan de Extensión Urbana

(1927-29), which represents the triumph of the interests of

the port authorities influencing the planning of the city,

preserving the service areas of the docks, planning new

bridges to facilitate mobile passing vessels, and the design

of the future channel of Deusto in an area that was initially

planned to hold some residential uses.

During the expansion phase throughout the third quarter of

the twentieth century, the functions of the urban-industrial

Bilbao were consolidated. The industry that was born in

the past outside the city’s core would eventually be built,

inhabited and assimilated into the urban area, while the

newly created free spaces on the margins of the estuary

limits (Olabeaga, Zorroza and banks of Deusto) were pushed

towards an urban residential and suburban ring around the

core. This industry covered a wide range of activities, with

varied dimensions and volumes of employment, a major

consumer of land, in the mid-seventies occupying an area

of around 50 ha.

Meanwhile, port facilities reached saturation point, creating

a waterfront in the heart of the city that hindered the

development of residential areas and communications

uses. The proposed Canal de Deusto was not opened to

traffic until 1968. The peninsula is merely a dock at which

incorporates an industrial zone that is considered to be

of great value because of the scarcity of available land

for development. By this time, the industrial centre had

shifted from Bilbao to Deusto and Indautxu with the port

and industrial peninsula of Zorrozaurre embedded within

it (Chains Vicinay, Workshops Zar, Tarabusi, etc.) creating

conflict with adjacent residential developments and road

traffic, hindering access to Bilbao.

The Bilbao urban area, centre of a dense sprawl running

along the river, was defined in three functional areas: an

industrial area, a mining area and the outer area of the Abra.

The industrial area consisted of the municipalities of

Barakaldo and Sestao on the left, and Leioa and Erandio

on the right. It was characterized by the juxtapositions of

concentrations of population, residential buildings and

industrial and port facilities.

Susana Serrano and José Maria Beascoechea (UPV-EHU)

A LO OK TO THE PAST TO UNDERSTAND THE CURRENT

Page 161: Gia book 36

161

The mining area was a largely peripheral space in the whole

agglomeration. It consisted of a series of villages built

directly around the mines themselves, of limited size and

organization.

Finally, the Abra area was originally residential and evolved

in two separate directions: the left (Portugalete and

Santurce) essentially popular housing and port facilities,

while the right was extended by the qualified residence in

Getxo.

Within this functional scheme, the industrial suburbs of

Bilbao’s urban area continued along both banks of the

river in the municipalities of Sestao, Barakaldo, Erandio

and Lamiako-Leioa. All these nuclei emerged quickly

from nothing, from small groups of people dedicated to

traditional agriculture, changed due to the industrialization

of the area. The industrial development of the left bank of

the river was justified by its geographical position in relation

to the mines, the city and the river port along the estuary,

all favourable conditions for industrialization. However,

from that first moment of implantation, the internal logic

that seemed to govern the general articulation of the

city assigned all of these areas of the estuary a functional

specialization and invariable urban growth model.

Sestao represents an extreme case of strict linkage between

industrial operations and human residences during the

industrial revolution in the Bilbao Estuary. In Sestao,

available land was broad and flat, primarily marsh, across

the entire front of the estuary, and along rivers Ballonti

and Galindo. Like other coastal areas along the estuary, the

land which constituted Sestao was originally communal

property. The farm Junquera de San Nicolás was sold by

the municipality in the late seventeenth century, giving

rise to the Convento del Desierto, key in strengthening the

banks of the river with their defensive works and sanitation

throughout the eighteenth century. These lands were

disentailed by the state in 1836, and finally purchased by

the Martínez de las Rivas, creators of the steel complex of

San Francisco del Desierto since 1879. The other side of the

river, Sestao beach, remained a marsh for the community

until its confiscation and sale by the state in 1860.

Two large farms in Sestao formed the front of the estuary, a

large strip or pastilla just over two miles long and 400 meters

wide, between the river Galindo, the estuary, La Benedicta

and the road/railway. This is where the industrial complex

was built, becoming the highest industrial concentration in

Bizkaia: the Nervión Shipyard, the steel site of San Francisco

and the blast furnaces of Vizcaya, interspersed with a

number of smaller factories.

The impact of industrial investment in the lowlands of

Sestao was immediate and drastic. The priority was industry.

All flat land was reserved for industrial uses. Housing

and residential areas for the workforce were typically

characterised by crude improvisations and neglections. The

result was a chronic housing shortage, because of the cost

of the cramped and badly maintained housing conditions.

The city of Barakaldo shares many features with Sestao.

Its origins are also in the marshland of El Desierto, across

the river Galindo, the original factory was Nuestra Señora

del Carmen, founded in 1854 and promoted by the Ybarra

family. The site continued to grow and expand, eventually

becoming the Altos Hornos de Bilbao (1882) company

which , together with La Vizcaya (Sestao) became the giant

Altos Hornos de Vizcaya (1901), at one time the largest

industrial company in Spain. Worker’s housing was built

beside the industrial and port facilities that defined the

basic structure of the El Desierto area, initially paid for by

their own employers.

This approach would be repeated and expanded after the

end of the Carlist war during the years of industrial expansion

in the 1880s, defining an urban future for Barakaldo marked

by anarchy, speculation and an absolute subordination of

housing allocation to the interests of industry. After 1876,

the industrial and urban explosion continued in the almost

complete absence of ordering directives. The urban and

industrial expansion was eventually targeted by the City

Council during the 1920’s and 1930’s, completing the model

of industrial village when a new Barakaldo was envisioned,

deriving from the great expansion of the 1950s and 1960s,

which would ultimately radically transform this inherited

space.

In Erandio, as in other towns along the river, since the mid-

nineteenth century the Alzaga area had attracted growing

interest and would come to stage a spectacular urban

development program, coupled with the implementation

of industry. In this case, it was a private planning model

(Jado family) which aimed to provide housing for workers

in local industries (mainly metallurgical Franco Española)

and for workers from Sestao and Barakaldo who crossed the

estuary by boat.

The end product of this dense cluster of human activity

extended through time and materialized in a particularly

hard landscape that was the daily scenery of several

generations. The industrial and urban crisis of the 1970s and

1980s resulted to a new post-industrial landscape, which

has only recently begun to be valued for its heritage and

ability to support for the collective memory.

Page 162: Gia book 36

162

“Si un marciano llegara a la tierra y tratara de entender lo

que hacemos los seres humanos simplemente leyendo

la literatura publicada a día de hoy, se quedaría con la

impresión de que la mayor parte del tiempo lo pasamos

enamorándonos y, en ocasiones, asesinándonos los unos a

los otros. Pero lo que realmente hacemos es ir a trabajar y

sin embargo, este trabajo no se ve, es literalmente invisible

y lo es, en parte, porque no se representa en el arte.”

Alain de Botton, Ciclos vitales de la naturaleza, New Statesman

(30/03/09)

PPara la mayoría de nosotros, el trabajo domina nuestras vidas,

y sin embargo, los lugares en los que trabajamos rara vez son

capturados con cariño en artículos¬ o en películas para las

generaciones futuras. Nuestros lugares de trabajo se toman

como un extra en el mejor de los casos, o como una ofensa en

el peor. (Esto se debe en parte a la fusión de la propia obra con

el edificio, la institución en la que el trabajo se está realizando,

e incluso con los miembros de nuestro “equipo” o estructura

de gestión). Sin embargo, como Alain de Botton sugiere en

el pàrrafo anterior, la arquitectura y, de hecho, los procesos y

funciones del lugar de trabajo son demasiado importantes para

ser pasados por alto. Él, por ejemplo, estaría dispuesto a leer el

poema de Staines Waterworks por Peter Redgrove, objeto de

uno de los blogs en San Francisco del escritor Geoff Manaugh

(BLDGBLOG). Es una pieza extraordinariamente lírica sobre

el tratamiento de las agua en Staines, al oeste de Londres, y

contiene algunas imágenes inolvidables. “El agua de lluvia

es espesa como una salsa” se consigue a través de una serie

de etapas de purificación, moviéndose a través de “un salón

sin ventanas por el que pasan las mareas” al que acuden los

hombres que “en sus batas blancas, se asemejan al oleaje del

agua” antes de llegar al punto en el que el agua “salta de los

grifos como el pescado”, limpia, pura y lista para beber. Este es

un texto descriptivo como lo podría ser un proceso alquímico,

transformando lo mundano y lo cotidiano en algo bello a través

de un lenguaje rico y evocador.

Staines Waterworks es un poema único y a la vez poco

conocido; las fotografías de Bernd y Hilla Becher son familiares

para un público mucho más amplio. Estas imágenes imparciales

se centran en las estructuras industriales asociadas con las

tecnologías obsoletas, que representan uno de los pocos

intentos recientes por archivar la apariencia exterior del lugar

de trabajo. Altos hornos, chimeneas de fábricas y depósitos

de agua se han representado con sobriedad y se muestran

en múltiples formas, utilizando la fotografía como medio y

principio de organización para el trabajo. De alguna manera las

herramientas del proceso de los Bechers (la cámara pesada, la

película en blanco y negro) transforman estos sujetos prosaicos

en algo impresionante y hermoso, incluso romántico. Y la

fotografía -en manos de los Bechers- hace algo más que esto:

se aplana, se silencia, se encoge y reduce a la escala de grises

lo que alguna vez fue enorme, ensordecedor y lleno de vida,

con calor y color. Estas estructuras anticuadas en sí mismas

pueden ser ilegibles para la mayoría de los espectadores, pero

la amplia gama tonal y la composición formal de la impresión

en gelatina de plata es lo suficientemente seductora para

evocar un sentimiento de nostalgia en el gran público y en el

trabajador o ingeniero.

Este sentido de nostalgia y romanticismo tiene que ver con lo

que Geoff Manaugh, en otro de sus posts, describe como “el

atractivo por las ruinas”. En los últimos años hemos visto una

explosión en la popularidad de la fotografía sobre edificios

que están abandonados y en declive, repletos de “las huellas

de los patrones antiguos de la vida” (como Anthony Vidler

escribió en Warped Space) poblada de fantasmas pero vacía de

presencia humana. La exploración urbana se ha convertido en

un modus operandi relativamente común y la práctica ha dado

lugar a múltiples sitios web (urban ex, 28dayslater) ofreciendo

asesoramiento en el equipo necesario, en la seguridad, así

como foros sobre desagües, hospitales y asilos abandonados,

entre otros. Los victorianos tenían también predilección por

las ruinas antiguas, no sólo por su belleza, sino porque veían

a un edificio en descomposición como un memento mori: “los

naufragios son un recordatorio de la mortalidad, la prueba de

que nada es para siempre”, como William Wiles escribiera en un

número reciente de New Statesman.

¿Y dónde está el artista en todo esto? Uno podría preguntarse

qué es lo que hace que una persona se ponga en considerable

peligro para tomar fotografías o capturar sus impresiones de

edificios en desuso y arrasados. Susan Hiller ha dicho del artista

que es alguien que nos muestra algo acerca del mundo que

no sabemos, que revela lo que está oculto y que nos presenta

una nueva perspectiva de lo familiar y banal. Alain de Botton

escribe (en Los placeres y penas del trabajo, 2009) que “las

grandes obras de arte tienen sobre ellas la propiedad de un

ser un recordatorio”, encapsulando ese sentido de familiaridad

y resonancia que puede sentirse cuando nos sumergimos en

un nuevo libro, o que descubrimos delante de una pintura

que no hayamos visto antes: recuerdos profundamente

enterrados pueden ser conmovidos por la visión de una hoja

cuidadosamente presentada, o la conjunción inesperada de

tres palabras: “salón de mareas”. La preocupación del fotógrafo

puede ser generalmente la de captar lo esquivo, fijar lo fugitivo

o, de forma específica, cómo documentar la vida cotidiana

de un grupo particular de personas. Él/ella puede pretender

conmemorar un logro o inmortalizar las características de un

ser querido. Pero la función principal del artista es comunicar,

y para hacer eso hay que emplear el idioma más apropiado,

aunque lo que se comunica, y a quien, sigue siendo motivo de

cierta preocupación. En un momento en nuestra cultura, en el

que la frontera entre lo público y privado se ha hecho cada vez

más porosa, me preocupa la idea de que mi propia necesidad

de comunicarme puede dar lugar a tácticas que podrían

interpretarse como una intromisión o como insensibles. Así, en

Whiteheads y (por último) en Zorrotzaurre, volví a mi posición

por defecto: trabajar casi completamente sola, escribiendo en

mi cuaderno desgastado y explorando el suelo de las fábricas

y las oficinas vacías con mi antigua cámara estenopeica. [Estoy

mejor por mi cuenta, recuerdo que pensé, cuando la risa de Matt

y Jani resonó por el eco a la vez que el viento cálido soplaba sin

reparos a través de los marcos de acero de la ventana, entrando

por un lateral del edificio y saliendo por el otro.]

La noción de un terreno común entre el fotógrafo de ruinas

industriales y el arqueólogo es la que me había preocupado

considerablemente desde que empecé a tomar fotografías en

Whiteheads. Preocupada, me planteé a mí misma (y a otros)

muchas preguntas: ¿Me estoy haciendo ilusiones? ¿Es posible

reconstruir vidas enteras a través de algunos fragmentos que

recogí en las habitaciones estériles? Más pertinentemente,

¿puedo utilizar mi trabajo (esa palabra otra vez) como una excusa

para registrar el contenido de la vida de los demás? [Es como

bien decías, Jani me comenta mientras volvemos caminando

por la península, me siento como una turista] En una reflexión

más profunda me di cuenta de que, así como el arqueólogo

construye una imagen detallada de las vidas pasadas y

otros mundos con pequeños fragmentos cuidadosamente

obtenidos, el fotógrafo utiliza una combinación de (objetividad)

el medio y (subjetividad) la memoria para excavar el pasado y

evocar historias ricas en significado. Las imágenes que fueron

capturadas por la tecnología simple de la cámara estenopeica

y las notas que he escrito me han permitido tejer historias

que dieron lugar a dos líneas de trabajo, ambas impulsadas

por la autobiografía, pero muy diferentes en sus intenciones y

resultados. Como siempre había una cantidad de meditación

en cada una hasta lo elusivo, a menudo traicionero, de la

naturaleza de la fotografía como un medio de representación

y la idea de que la cámara estenopeica es una fuente de

sorpresas (“ver” lo que yo no veo, y no “ver” lo que hago). Esto

me fue desvelado con fuerza mientras las imágenes aparecían

en las bandejas de revelado después de visitar Whiteheads y

Zorrotzaurre. Además, yo era muy consciente de que podría

ser arrastrada por la resaca de lo personal en ambos casos,

de los peligros de la autobiografía, de cómo mis recuerdos

amenazaban con desbordar el contenido y el significado de la

ARTISTA EN EL TRABAJOCelia Jackson

Page 163: Gia book 36

163

obra. (No soy Tracey Emin, refunfuñé a Matt, a Brendan y a todo

aquel que me escuchaba.)

Al final, conté historias, que es lo que hacemos los artistas, los

fotógrafos. La diferencia fundamental radica en que la historia

que narré después de visitar Whiteheads no era sobre el edificio

abandonado, o los trabajadores, o incluso sobre el declive

post-industrial, aunque pensé en su momento que sí lo era. Se

trataba de mí, y de mi primer hijo muerto (siempre amado y

no olvidado). Todavía me obsesiona ser consciente de que de

alguna manera siempre acabo recogiendo las pérdidas y las

miserias de otras personas como si fueran las mías propias. Pero

es demasiado tarde para preocuparse de esto ahora.

La historia que conté sobre Zorrotzaurre fue también de

carácter personal, y fue, supongo, sobre mí, pero en lugar de

cerrarla en mí misma la giré hacia los demás. Tras escuchar

historias desgarradoras de personas que me encontré, llegué

a comprender que hay más que hacer con mi trabajo que

sólo reciclar el pasado y exorcizar mis demonios personales.

Aprendí que la obra autobiográfica puede ser una fuerza para

el bien y un agente de cambio; conocimiento que ha sido en

sí mismo motivo de cambio en mi vida. Me he dado cuenta

de que soy (como Jim Goldberg dice) “un narrador de historias

documentales” y que esas historias no tienen que ser solamente

sobre mí. Historias que se iniciaron en los lugares de trabajo

de otras personas, en otros países, han generado cambios

duraderos y me han dado la fuerza para alcanzar a los otros

mediante un esfuerzo de colaboración.

Quiero volver al comienzo de este texto: con la observación de

que, para la mayoría de nosotros, el trabajo domina nuestras

vidas. Sospecho que para los artistas, más que para otros, es

imposible escapar del trabajo o incluso dejarlo por mucho

tiempo. No se puede colocar en paquetes ordenados de

tiempo, se niega a quedarse en la `oficina´, y, en las noches de

los artistas no se ve la television; y la noción de un `lugar de

trabajo´ es de por sí problemática, a menos que uno tenga la

suerte de tener un estudio. Pero incluso con estas limitaciones

no puedo imaginarme haciendo otra cosa.

[¿Y yo? Celia Jackson: ¿fotógrafa? ¿artista? ¿escritora? ¿Chica

perdida? Continuaré corriendo, corriendo hasta que el ruido del

viento en mis oídos ahogue las voces en mi cabeza.]

El declive de la industria pesada en Europa occidental (y

el proceso nostálgico que esta pérdida conlleva) nos hace

preguntarnos de forma inevitable en qué es lo que merece

la pena guardar, o conservar, a la vez que también plantea la

cuestión de que igual no merece la pena conservar nada.

La industria siempre ha sido nómada, capaz de moverse

libremente entre localizaciones diversas y nosotros todavía

estamos aprendiendo a actuar frente a su desaparición. El

hilo conductor que relaciona a las obras creadas en `Ghosts

in Armour´ (de forma separada y colectiva) es un intento por

percibir y responder a las huellas del pasado encontradas en el

presente para apreciar el valor de su presencia. Un legado no

sólo importante en el presente, sino también en el futuro que

éste condiciona; un futuro sin industria.

Este texto no es un dibujo técnico detallado sobre la

complejidad del proceso del tiempo, memoria e industria;

es más un esbozo construido usando amplios trazos de lápiz

para describir un territorio, un contexto y algunas aspiraciones.

Perfila algunos sentimientos de nostalgia, de transición de una

sociedad industrial a una post-industrial (es un intento por

visualizar algo que diferencia a cada época y el significado de

esos cambios) y también sobre lo que se pierde a consecuencia

de esos cambios; las razones que producen la nostalgia.

Operaciones de la Nostalgia: El pasado es comparable con el

presente (el ayer con el ahora) porque memoria y experiencia

han nacido de forma simultánea en el presente como anuncia

[Henri] Bergson. `La memoria no es una imagen real que se

forma después de que el objeto ha sido percibido, sino una

imagen virtual que coexiste con la percepción real del objeto.

La memoria es una imagen virtual contemporánea con el

objeto real, es su doble, es “su imagen reflejada”. (Gilles Deleuze,

The Actual and the Virtual, trans. Eliot Ross Albert; in Dialogues

II, p. 114)

Como un agujero negro, la nostalgia perfora al presente, es

un vacío que actúa como un receptáculo para el pasado que

llevamos hasta el presente. La simplicidad de su resonancia

emocional enmascara su complejidad, y a la vez que extraemos

la nostalgia del corazón del agujero negro, a la vez que lo

descomprimimos, se revela a sí misma como una sucesión de

circuitos estrechamente entrelazados:

Circuito 1, es la idea más popular, la nostalgia es un deseo de

algo pasado; o del pasado en general, en comparación con el

presente o el futuro, el deseo de ir hacia atrás más que hacia

adelante, a un tiempo, a un lugar, a un sentimiento, a una

persona. El primer circuito actúa a través de todos los elementos

positivos de los recuerdos, ideas, lugares, personas, compilando

los buenos recuerdos. Sin embargo, es importante no confundir

las dimensiones positivas de la memoria con la suma total de

sus recuerdos y experiencias (sólo porque la casa es recordada

con cariño no significa que todos los acontecimientos que

ocurrieron allí son “buenos recuerdos”).

Circuito 2, estrechamente relacionado y basado en el Circuito 1

por definición. Cuando el primer circuito está construido por el

deseo de viajar atrás en el tiempo a un lugar o un acontecimiento

pasado, el segundo requiere el lugar o el evento para viajar en

el tiempo, desde el pasado al presente (la “imagen reflejada”

del primer circuito). La membrana que los separa puede que

sea muy sutil, o a veces imperceptible, pero es importante

comprender que la nostalgia que añora el regreso a un lugar,

o persona en particular, es a la vez un anhelo por el retorno a

ese lugar o persona. El segundo circuito se expresa allí donde

la nostalgia se desprende de los recuerdos físicos asociados (la

casa sigue existiendo en el presente, y aparece en el mapa, pero

para satisfacer a la nostalgia debe regresar a cómo era cuando

se vivía allí, así como una persona debe regresar a cómo era en

ese momento y en ese lugar en particular, sin añadir ninguna

experiencia posterior o ninguna reflexión).

Los circuitos 1 y 2 están estrechamente vinculados debido a su

dependencia de la convergencia de sus recorridos (reuniéndose

desde direcciones separadas) satisfaciendo las condiciones de

la nostalgia pero creando, a su vez, un tercer y último circuito

que los envuelve y recoge: la imposibilidad de ninguna vuelta

atrás.

La nostalgia opera a través del presente, pero está orientada

hacia el futuro tanto como hacia el pasado, porque remite sin

cesar a través del hecho de su propia expresión (exigiendo

condiciones imposibles - para viajar en el tiempo, en el futuro...

o para facilitar el codiciado viaje en el pasado hacia ti mismo,

en algún lugar del futuro). La nostalgia es el centro vacío del

presente en el que pasado y el futuro giran, impulsados por su

gravedad implacable.

Tratamos de contextualizar el presente con el pasado, para

utilizar el pasado como una herramienta para la comprensión,

y para formar opiniones éticas sobre el futuro basados en

nuestros análisis. La función del futuro en la contextualización

del presente puede ser tan importante e influyente como el

pasado. Existen posibilidades y probabilidades sobre el futuro

que prevemos de antemano, convirtiéndose en lo que creemos

que va a suceder.

Sin embargo, el futuro se crea en el presente, desde el presente,

y nunca es simultáneo a si mismo como lo es el pasado (una

`imagen reflejada´, mientras que el futuro sólo puede ser una

`imagen reflejada posible´).

Generaciones de la nostalgia: Por lo general, las zonas industriales

son inmensas, alteran el paisaje así como la definición del

horizonte. Pero ¿qué es lo que convirtió a los molinos, fábricas

y hornos altos en zonas de trabajo imprescindibles? ¿Por qué

lugares tan hostiles evocan a la nostalgia?

Kenneth Trayner

ESBOZO DE UN FUTURO POST-INDUSTRIAL

Page 164: Gia book 36

164

Si pudiéramos ver en imágenes la construcción física de

las instalaciones industriales de forma paralela a la de los

asentamientos humanos, su relación simbiótica quedaría clara.

Imagina 300 años en imágenes secuenciales que se pueden ver

hacia atrás y hacia adelante y que se encuentran relacionadas a

lo largo de un eje temporal así como espacial (vagando a través

del tiempo, así como el espacio) y considerando a lo que podría

parecerse esta situación:

Asentamientos que florecen de forma anticipada en las

nuevas zonas industriales, o como consecuencia directa de su

construcción, surgiendo a su alrededor, literalmente, nacidos

desde ellos mismos, creciendo o retrocediendo a medida que

hacemos girar el controlador de las imágenes, tan rápido o tan

lento como nosotros queremos (tanto los espacios dedicados

a la vivienda para los trabajadores como los espacios sociales

crecen alrededor de las incursiones industriales en el tiempo y

el espacio).

Ahora imagina la misma información como una escultura

virtual en la podemos caminar en su interior, representada

en la misma escala que las construcciones que se extienden

alrededor nuestro; una secuencia en 4 dimensiones que ofrece

una visión objetiva de las consecuencias físicas de la Revolución

Industrial en la construcción de nuestro hábitat.

Hay que tener en cuenta la naturaleza física de la obra,

la transformación de materias primas entendidas como

representación de los logros del trabajo de un día. La industria

es un mecanismo que transforma lo temporal en físico (por

ejemplo, cada uno de los minutos del día cuantificables en el

volumen de acero producido en ese período). El trabajador

dispone de una percepción más clara de su mano de obra

mediante los resultados. El hecho de que hay resultados,

de que se produce algo, se debe a las contribuciones de los

trabajadores en los procesos industriales implicados. Es el acto

de hacer algo lo que es tan importante y, aún más allá, de haber

hecho algo que puede ser satisfactorio (y que es a lo que los

artistas se refieren).

Comparar los sectores industriales de manufacturación, las

economías del pasado (y las del presente, como India, China

y otras economías emergentes) con el post-industrialismo,

basado en las economías de servicios localizadas en la Europa

occidental, donde las industrias pesadas como la fabricación

de acero han desaparecido casi por completo: Por ejemplo, si

fuéramos un trabajador de un centro de recepción de llamadas

a día de hoy, donde se discuten los problemas y los productos

de un cliente, operaríamos con resultados intangibles

(resultados que no se llegan a ver), un día tras otro.

La producción industrial también implica una incansable y, a

menudo, extremadamente peligrosa rutina, pero (esto puede

sonar común) parece más difícil sentirte orgulloso en un trabajo

basado en el sector servicios al contrario que en uno basado en

el sector industrial, probablemente por la relación entre dicho

sector y el acto de producir (ya que la sensación de crear, hacer/

lograr está definida más claramente).

Este es el orgullo que inspira a la nostalgia: los circuitos 1 y 2

dando vueltas en la fase inevitablemente física del trabajo, la

seguridad del empleo (potencialmente) de pasar toda la vida

en una sola empresa, en un solo lugar; el orgullo en todas estas

cosas, y el circuito 3 rodeando todo, un muro, una barrera: la

imposibilidad de ningún regreso...

La trampa, que debemos evitar siempre que sea posible, es

idealizar el pasado. La naturaleza de la nostalgia es recordar

con cariño el pasado, a la vez que se queda con los elementos

positivos antes que con los negativos. No podemos decir

con certeza que ayer fue “mejor” que hoy, pero la tarea que

`Ghosts in Armour´ se ha marcado desde el principio es la de

examinar y responder a las huellas del pasado todavía visibles

en el presente, considerando si hay lecciones que aún deben

ser aprendidas. Y desde ciertas perspectivas, hay que decirlo, el

pasado definitivamente se siente más positivo, más favorable

a la vida sana de trabajo, los grupos sociales, el orgullo, valores

que considero que merece más la pena guardar (o tal vez sea

sólo yo...).

Anticipaciones de la nostalgia: ¿Qué haría un futuro sin la

industria que tenemos a día de hoy? ¿Cómo será? Creo que muy

parecido a una extensión del presente, la producción industrial

migrando a otros continentes, dejando restos físicos detrás que

serán demolidos, o regenerados como centros de patrimonio,

si tenemos suerte.

Imagine que una ola arrasara todos los sitios industriales

del mapa de Europa, y que los niveles crecientes del mar

consumieran más y más de ellos a la vez que las décadas pasaran.

En la actualidad, muchos de esos sitios siguen funcionando en

la cima de la montaña sobre el nivel del mar, pero el agua sigue

aumentando sin cesar, como un subproducto del cambio en la

era post-industrial.

¿Cuánto echaremos de menos la presencia física de las inmensas

estructuras industriales una vez que han sido desmanteladas y

convertidas en chatarra? Echaremos de menos no sólo a las

personas que trabajaban en el sector, sino también a aquellos

de nosotros a los que nos ha afectado de forma indirecta,

¿creciendo entre sus sombras?

La instalación de una secuencia de imágenes nos mostraría los

cambios físicos, incluso puede que nos haga echar de menos

las incursiones industriales a medida que desaparecen, pero

en realidad no podría demostrar los efectos sobre las vidas

de las personas, las decisiones que tomaron, las experiencias

que tuvieron, las cosas que echan de menos y que inspiran la

nostalgia.

La nostalgia emerge a consecuencia de la disminución de las

industrias pesadas e impregna a las sociedades post-industriales

de la Europa occidental contemporánea. Hemos observado

anteriormente que implica tanto al futuro como al pasado, pero

que frena una especie de nostalgia anticipada.

Inevitablemente, la nostalgia produce circuitos adicionales, se

copia a sí misma a través de su propia operación, que es, de

hecho, una parte integrante de estas operaciones. Las cosas y

los lugares existen, los acontecimientos ocurren en el presente

e inspirarán a la nostalgia del futuro, por lo que anticipamos...

los últimos sitios industriales repartidos por todo el continente

generan ya nostalgia, como el fantasma de un hombre

hechizando una casa, mientras él todavía está vivo.

El futuro nace del presente y, estudiar el cambio entre lo

industrial y lo post-industrial, se ve como un proceso triste, un

lugar que da miedo, un lugar aburrido; el reino de la nostalgia.

Page 165: Gia book 36

165

Page 166: Gia book 36

166

neerlandés Corus, en 1999. Tan sólo 4 años después, Corus

invirtió 4 millones de libras para trasladar su tren especial

(CSS) desde la planta de Courtybella a la acería de Llanwern,

a tan sólo cinco kilómetros de distancia. Esta medida fue

diseñada para mejorar las perspectivas de viabilidad a

largo plazo y garantizar el empleo de los 105 trabajadores

afectados.

En 2003, y después de 80 años de producción e innovación,

la acería de Whiteheads fue cerrada en Newport. Las obras de

demolición comenzaron en 2008.

Las 40 hectáreas que ocupaba la planta son, a día de hoy,

objeto de un largo proceso de planificación. El Ayuntamiento

de Newport considera que en ese terreno debe construirse

una ampliación del hospital Royal Gwent, existente a

escasos metros. En su plan de desarrollo unitario (UDP), que

establece directrices de planificación y desarrollo hasta 2011,

el Ayuntamiento ha reservado ese emplazamiento para

salud, haciendo menos probable que se utilice para nuevos

proyectos residenciales o comerciales.

Lionel D. Whiteheads fue el Gerente de la acería de Tredegar

a comienzos del siglo pasado. Junto con su hermano Arthur

V. Whiteheads formó, en 1903, Whiteheads Iron & Steel

Company Ltd. cuando obtuvo el contrato de arrendamiento

de las bandas de acero de Tredegar. Los hermanos, en última

instancia, renombraron estas bandas como Fundiciones

Deighton, en homenaje al lugar de procedencia de Lionel D.

Whiteheads en Yorkshire.

La larga historia de la Compañía, en cuanto a innovación,

se inició en 1905, cuando se puso en funcionamiento el

primer tren de laminación continuo del mundo, en Estados

Unidos. Después de visitar ese lugar para inspeccionar la

nueva tecnología en operación, los hermanos compraron al

fabricante de Massachusetts una máquina similar, por 70,000

libras, y que llegó al sur de Gales durante 1906. Este fue un

movimiento especialmente ambicioso, ya que nadie en Gran

Bretaña entendía nada acerca de esta nueva tecnología,

por lo que les llevó tres largos años conseguir que la nueva

planta produjera de forma continua. Este proceso era tan

nuevo, de hecho, que la empresa se vio obligada a importar

ingenieros cualificados de los Estados Unidos, lo que produjo

una enorme tensión en los recursos de los hermanos. Por eso

optaron por formar a sus propios hijos (entonces en su época

adolescente y sin experiencia previa en trenes de laminación)

en aras a formar el equipo necesario para realizar cada tarea.

Una vez que la nueva planta estuvo en pleno funcionamiento

valió la pena su inversión, generando una gran cantidad de

capital que permitió que la compañía se expandiera, con

la compra de 39 hectáreas en los terrenos de Courtybella

Works, en Newport, en 1913.

La Primera Guerra Mundial (con los dos hermanos Whiteheads

sirviendo en las Fuerzas Armadas Británicas) retrasó la

construcción de las obras de la planta, no comenzando a

funcionar hasta 1922 y empleando ya a 300 hombres en 1924

con un total salarial de 1.000 libras a la semana. Fue durante

este período cuando los hermanos presentaron su sistema

de pago de bonificaciones a sus trabajadores, calculados

sobre los dividendos pagados a los accionistas, otra de las

innovaciones que implementaron.

La Compañía utilizó otra tecnología innovadora para su

proceso de laminación. Se empezó a investigar sobre ella

a la vez que se construía en Chicago el laminador continuo

Morgan, que combinaba las principales características

de diferentes trenes para maximizar su capacidad de

producción. Esta vez, en Whiteheads Iron & Steel Company

se tomaron sólo tres meses para ponerlo en marcha, siendo

pioneros en UK y contribuyendo al desarrollo de los trenes de

laminación modernos en este país.

En 1931, la fábrica de Courtybella tenía en funcionamiento

tres trenes continuos, produciendo una gama completa de

productos laminados en caliente. También fue en esta época

cuando se cerraron las fábricas originales en Tredegar. La

década de 1930 vio un enorme incremento en la demanda

mundial de productos de acero laminado en frío, para uso

en las industrias de manufacturación como la del automóvil

y motocicletas, muebles y otros productos de consumo. En

1936, la empresa volvió a invertir en un nuevo laminador que

convirtió a Whiteheads en el productor de bandas laminadas

más grande de Europa, incrementando su producción de 150

toneladas por semana a 500 toneladas por semana.

En 1938 se fundó el Club Deportivo, que jugaría un papel

importante en la comunidad, ya que relacionaba la Empresa

y el área donde se ubicaba. Una década más tarde, cerca de

4.000 personas participaban en sus actividades deportivas y

sociales.

Con el estallido de la Segunda Guerra Mundial, la empresa

instaló un tren de laminación continuo que aumentó su

producción a 800 toneladas a la semana. Tres años más

tarde, se instaló un tren adicional de 24 in. y un tren tándem

de 3 bandas, aumentando la producción de nuevo y

llegando a 1.250 toneladas a la semana. Como muchos de

sus contemporáneos, durante la Segunda Guerra Mundial,

Whiteheads Iron & Steel Company fabricó materiales

relacionados con la guerra. En particular, produjeron las

barras de acero utilizadas para reforzar el hormigón armado

en el puerto de Mulberry; y también en Courtybella se

produjeron una gran cantidad de tiras de acero laminadas

en frío para la construcción de la tubería nombrada como

“Pluto”, por la que se transportaba petróleo a través del Canal

para el suministro de las unidades aliadas.

La empresa fue nacionalizada en 1951, pero tan sólo

dos años después, en 1953, se desnacionalizó, cuando

empleaba a casi 2.000 personas en aquel entonces. Un

nuevo tren de laminación fue completado en esta época,

por lo que la producción en el laminador de bandas en frío

alcanzó la asombrosa cifra de 2.000 toneladas por semana,

convirtiendo a la fábrica de Whiteheads en responsable del

25% de la producción nacional.

La empresa fue nacionalizada de nuevo en 1967 como

resultado de la creación de la empresa British Steel (BSC).

Esto coincidió con una época de recesión general en toda

la industria, causada por la posición económica de Gran

Bretaña, lo que desencadenó en una bajada en la cantidad

de pedidos.

Ya en 1982, B.S.C. estaba considerando la posibilidad de

venta o cierre de la fábrica de Newport y, de forma paralela,

se lanzó una campaña para salvar a Whiteheads y a sus 800

empleados. Era el único tren de bandas nacionalizado en todo

el país, lo que generó una gran presión para cerrar la planta

por parte de la Asociación de Productores Independientes

del Acero y el Gobierno británico. Sin embargo, Whiteheads

logró sobrevivir y se convirtió en parte del conglomerado

Kenneth Trayner

WHITE H E A DS 1922 - 2003

Whiteheads drivers checking-in pointCourtesy of The Pill Heritage Centre

Page 167: Gia book 36

167

en Sestao de una acería compacta con hornos eléctricos

para producir bobina de acero laminado en caliente, que

daría trabajo a unas 600 personas y cuyas materias primas

serían la chatarra y la energía eléctrica. Así, el 2 de julio de

1996 se apagaba en la fábrica de Sestao el último horno alto.

Era el fin de la empresa y del modelo de siderurgia integral

que ha caracterizado a la industria siderúrgica vizcaína el

último siglo y medio; el final de un modelo de producción

basado en los recursos del mineral de hierro y del carbón,

con la inconfundible silueta de los hornos altos en el paisaje

industrial de Vizcaya.

El desarrollo industrial del País Vasco tuvo un importante

cambio y una aceleración a partir de la creación en torno a

1882 de tres grandes empresas siderúrgicas (Altos Hornos

y Fábricas de Hierro y Acero de Bilbao (A.H.B.), La Vizcaya y

San Francisco del Desierto), que la coincidencia de mercados

hará posible una política de carterización y monopolización

del mercado siderúrgico español, culminando en 1901 con

el proyecto de fusión entre las dos primeras, dando lugar

un año después a la creación de Altos Hornos de Vizcaya

(A.H.V.). A esta se unirá también la Compañía Anónima La

Iberia, dedicada a la elaboración de hojalata. En 1902, AHV

ya producía el 85 % del acero español con una plantilla de

casi 6.000 personas.

Además se montaron nuevas centrales eléctricas en

Baracaldo y Sestao, otra batería de coque, talleres de ajuste,

calderería y fundición y se fueron remplazando las máquinas

de vapor por electromotores. En 1913 se proyecta un plan

de renovación tecnológica que contemplaba, entre otras

mejoras, la ampliación de los talleres de laminación. Pero la

I Guerra Mundial va a frustrar las necesidades de renovación

tecnológicas. Además, los años de la Gran Guerra no fueron

especialmente lucrativos para la empresa. Las restricciones

impuestas a la exportación por Gran Bretaña y la guerra

submarina interrumpieron esa fuente de abastecimiento y

A.H.V. tuvo que adquirir en Asturias un coto minero - Hulleras

del Turón- el año 1918.

Terminada la guerra el aparato productivo se ha quedado

obsoleto y las políticas proteccionistas de los países

europeos van a dificultar la exportación. Entre 1924 y 1933

se desarrolla el plan de mejoras en varias instalaciones de

la fábrica de Baracaldo: se instala un nuevo tren blooming,

puesto en marcha por la casa inglesa Davy Brothers en

1926 y un nuevo tren reversible acabador instalado por la

alemana A. Thyssen. También se llevó a cabo la electrificación

completa de las instalaciones, incluido el transporte interno

entre las factorías de Baracaldo y Sestao. En 1935 se proyecta

la centralización y mecanización de los hornos altos para

dejar en Sestao la cabecera de la siderurgia, proceso que se

interrumpirá como consecuencia de la Guerra Civil.

En julio de 1937, el ejército del general Franco completaba

la ocupación del País Vasco, la primera gran región industrial

“liberada” en la guerra civil española y las instalaciones de

A.H.V., a disposición del bando franquista, se convirtieron

en pieza clave en la evolución de la guerra. Durante los

dos años siguientes se militarizó la empresa y se intensificó

la producción. Esta coyuntura posibilitaría afrontar en la

siguiente década un ambicioso plan de reformas. Al mismo

tiempo, en Baracaldo y Sestao se preparaba un plan de

mejoras y ampliaciones de las baterías de cok, sinterizado

de minerales, convertidores, nuevos trenes desbastadores,

estructurales y comerciales, además de la concentración

de la cabecera en Sestao con dos nuevos hornos altos de

mayor capacidad de producción. El proyecto sufrió cambios

y redimensionamientos posteriores. En 1959 se inauguraban

los dos primeros hornos altos de 700 Tn./día.

En 1963 la empresa, que contaba ya con capitales y

colaboración técnica de United States Steel Co. (U.S.S.)

principal siderurgia del mundo, planeaba un nuevo horno:

el 2A popularmente conocido como “Mariangeles” de 2.000

Tn./día. La modernización se completaba con la instalación

de nuevos trenes de laminación: un tren Blooming-Slabbing

en Sestao además de los primeros trenes de laminación de

bandas en caliente y en frío instalados en España, el primero

en Ansio-Baracaldo y el segundo en Echébarri (Vizcaya);

mientras la acería con sus viejos convertidores Bessemer

se sustituía por un sistema mundialmente novedoso de

convertidores LD soplados con lanza de oxígeno. El viejo

sanatorio quirúrgico que venía funcionando desde 1911

en Baracaldo fue ampliado hasta llegar a las 80 camas.

Ante el problema de escasez de viviendas, se desarrollo un

amplio programa para la construcción de 2.300 viviendas.

En materia de enseñanza, los cuatro centros creados por la

empresa impartían enseñanza gratuita a 5.537 alumnos y en

sus dos escuelas de aprendices (Sestao y Sagunto) estaban

matriculados más de 500 alumnos.

En 1969, con el nuevo Tren de Bandas en Caliente de Ansio

(Baracaldo) ya funcionando, se alcanza una capacidad de

producción de cerca de 3 millones de toneladas de productos

transformados. Además, el aumento de la producción de los

países emergentes, con bajos costes de mano de obra, vino

a establecer otro factor de desequilibrio. En la década de los

ochenta, A.H.V, como el resto de las siderurgias europeas, se

acogió al Plan de Reestructuración dictaminado por la CECA

(Comunidad Europea del Carbón y del Acero) que consistía

básicamente en ayudas financieras para modernizar las

instalaciones optimizables, chatarrizar las obsoletas, reducir

la producción en un 30% y el personal en más del 40%. Fruto

de este plan, la empresa puso en funcionamiento en 1987

una acería modernizada que abastecía a tres máquinas de

colada continua y a un renovado tren de bandas en caliente,

con una inversión de 62.000 millones de pesetas. Se negoció

con los sindicatos la jubilación anticipada, con el objetivo de

reducir la plantilla en unos 6.000 empleados.

La caída de los precios siderúrgicos en el periodo 1990-94 dio

al traste con las expectativas de supervivencia de la empresa.

En ese momento, el Gobierno Español se planteó un nuevo

Plan de Reestructuración de la Siderurgia que consistía en la

fusión de A.H.V. con ENSIDESA (Asturias), creando una nueva

entidad: la Corporación Siderúrgica Integral (C.S.I.) cuyo

100% de capital sería de propiedad del Estado. Al mismo

tiempo se decide cerrar todas las instalaciones de Baracaldo

y Sestao; chatarrizarlas y/o venderlas al exterior, transfiriendo

sus capacidades de producción a las factorías de ENSIDESA.

Como compensación al cierre, se decide la construcción

Miguel Ángel Martínez

ALTOS HORNOS DE V IZCAYA 1902 - 1996

A.H.V. Archivo Foral de Vizcaya.

Page 168: Gia book 36

168

gran hazaña. Para ponerlo en contexto para lectores

más anglo-centrales, sería como empezar a trabajar

hoy en un centro de llamadas y ver que tu supervisor

es David Beckham. Entonces más que ahora la sociedad

era más horizontal y transparente. La fama y renombre

se fundaban con mayor frecuencia en la admiración y el

mérito en vez de en la mera celebridad.

Alrededor de dos mil quinientas personas trabajaban

en Whietehads en ese momento. “Mucha gente joven

y también personas mayores practicaban deporte

y después solíamos salir todos juntos. Las salidas

nocturnas eran buenas. Un poco de pelea, mucha

bebida y un poco de sexo. La gente tomaba drogas,

eran los años setenta, pero la bebida era sobre todo lo

que nos entretenía. Beber era el mayor problema en la

planta. Después de una noche de fiesta solíamos fichar

a todos los empleados cubriendo a veces a unos, otros

días a otros… ya que no queríamos que nadie perdiera

un día de salario.”

La falta de competencia internacional en trabajadores

cualificados en la industria pesada (o la oportunidad

de explotar a los trabajadores en el extranjero) significó

que la industria siderúrgica británica tuvo que tolerar

un régimen que era mucho más relajado que el de

hoy, en la era del profesionalismo empresarial duro.

La conciencia de clase marxista había calado en los

trabajadores a lo largo de un siglo. El trabajo tenía

sentido por su propia valía, y mientras hombres como

Alan trabajaban duramente y “se cubrían las espaldas”,

surgían beneficios no planificados derivados de la

ineficiencia de las gestiones.

Me reuní con Alan Williams por primera vez a principios

de febrero de 2010. Aceptó a ser entrevistado para esta

publicación, a fin de ofrecer su perspectiva sobre el

cierre de la planta de acero de Whiteheads. La personas

con diferentes posturas ideológicas tienen sus propias

opiniones sobre la pérdida de la industria siderúrgica

en Gales, pero es sorprendente lo poco frecuente que la

voz de los trabajadores se alza sobre este tema.

Alan es un tipo muy simpático. Es evidente que

se mantiene en forma y que tiene un estilo de

conversación sencillo y atractivo. Alan es el tipo de

persona que te atrapa cuando habla y que no te aburre

cuando te cuenta largas historias en el bar. No es un

hombre ingenuo y cuando habla se capta un aire de

autoridad en su voz. Él es, recuerdo que pensé, muy

inteligente, pero muy directo a la vez.

Alan comenzó a trabajar en Whiteheads en 1972

y permaneció en servicio constante por 32 años,

salvo cuando hubo huelgas. Durante ese tiempo vio

evolucionar a la acería, desde ser propiedad pública

de British Steel, “era una institución y nosotros tuvimos

que institucionalizarnos”, a la bestia corporativa que

es hoy Corus. La vida laboral de Alan, y las vidas de

las decenas de otros compañeros que pasaron por

Whiteheads y la acería de Llanwern durante la misma

época, son microcosmos del tardío desarrollo industrial

del siglo 20: tiempos que marcaron el cambio global

del imperialismo al neoliberalismo y las fracturas que se

padeciron a nivel local como consecuencia. Las grandes

anécdotas de la historia moderna se disputaron en

miniatura en las vidas de estos trabajadores. Aquellos

que, como Alan, todavía están entre nosotros para

informarnos sobre los eventos que son los recursos

primarios de la historia.

Alan Williams no había nacido en una cultura que

favoreciera la movilidad social. Las escuelas en los

alrededores de Newport nunca han sido reconocidas

como Oxbridge o Sandhurst. Las mejores perspectivas

que los hombres de Newport podían esperar eran

similares a las que cualquier otro hombre pudiera

aspirar, es decir, conseguir un trabajo y ganar dinero

suficiente para vivir una vida razonable en la que poder

disfrutar de algunas cervezas y que fuera suficiente

para sacar adelante una familia. Estas son expectativas

dignas y modestas, pero, incluso en la democracia

moderna no siempre es tan fácil conseguirlas. Alan

estaba contento por la seguridad y los beneficios que

ofrecía la industria siderúrgica. Es cierto que existían

otras ocupaciones más desiguales y explotadoras.

“Lo que hizo que Whiteheads fuera especial para mí fue

la comparación con el primer empleo que tuve en el

depósito de chatarra, trabajo laborioso y duro, el dinero

era horrible, cogíamos mucho peso y gastábamos todas

nuestras energías. Llegaban grandes buques por la

ría Usk, que desmantelábamos para venderlos como

chatarra. Nos exigían que trabajáramos mucho. Llegó

a ser un ambiente tan sucio y peligroso que no valía la

pena trabajar. Pero en Whiteheads ganaba el doble de

sueldo con la mitad de esfuerzo.”

El destino de la economía de Gales siempre ha estado

en las manos de grandes empresas. La mayoría de

los hombres galeses en torno a la década de 1970

terminaron en puestos de trabajo relacionados con la

industria pesada. Pero las circunstancias exactas que

llevaron a que Alan trabajara en Whiteheads se debieron

a la suerte más que a una coincidencia geográfica.

“Parado por una semana”, y en su camino a casa, Alan y

unos compañeros aparecieron en Whiteheads “para ver

si la fábrica de acero ofrecía algún puesto de trabajo.

Simplemente ese día estaban realizando entrevistas, y

me dieron una inducción de inmediato. Como yo jugaba

al rugby, fútbol y béisbol conocía al hombre que nos

hizo la entrevista y él me dijo que podría conseguir el

empleo si practicábamos deporte para Whiteheads.

Así que conseguí el trabajo, pero en realidad nunca

practiqué deporte para la empresa”.

A Alan se le escapa una sonrisa irónica cuando habla

del favoritismo casual por el que consiguió su empleo.

Es consciente de que la cultura de trabajo en la que

se sumergió durante tres décadas sería irreconocible

a día de hoy entre los jóvenes profesionales, y que

contradictoriamente, se encuentra lejos de sus

posibilidades. Pocas personas ahora, como se dice a

menudo, pueden contar con un trabajo de por vida.

Pero hay diferencias curiosas, tanto sociales como

profesionales más allá de este asunto. Entonces, no

existía nada parecido al rugby profesional, por ejemplo.

Alan fue capaz de codearse en sus horas libres con las

estrellas de Gales: jugadores como Charlie Falkman y

Windsor Bobby, los leones del rugby del País de Gales y

Gran Bretaña, que trabajaron en Whiteheads junto con

Alan y sus compañeros. Él llegó a conocerlos muy bien

con los años. Esto puede parecer poco notable para los

no aficionados al rugby, pero en aquel entonces era una

Realizada por Cris Paul

UNA ENTREVISTA CON ALAN WILLIAMS

Page 169: Gia book 36

169

Alan se manejó bien tras la clausura de la planta. Había

invertido de forma inteligente en el plan de pensiones

durante años. Tanto es así que “me ofrecieron un

trabajo en la acería de Llanwern, pero habría estado

trabajando por nada. No es que no quisiera dejar de

trabajar, pero cuando se gana más dinero que si está

trabajando...” Tal vez su seguridad financiera condiciona

su postura, pero no hay amargura en su tono cuando

describe el cierre de la planta: hay nostalgia y tristeza,

sí, pero no amargura. “La mayoría de las personas

dejaron Whiteheads consiguiendo lo que querían”. Los

trabajadores más jóvenes lo intentaron en otros lugares.

Los trabajadores de más edad se retiraron con buenas

pensiones. “Al final, creo que nadie dejó la acería a

menos que quisiera.”

Sin embargo, la comunidad ha cambiado

dramáticamente desde que Whiteheads cerró sus

puertas. La masa obrera a menudo lucha bajo el peso

de su propia inercia. “Cuando Whiteheads cerró no

solo se acabaron los puestos de trabajo y el dinero,

sino que a su vez, fue el orgullo lo que desapareció. La

gente no estaba en condiciones de mantenerse por sí

misma como hicieran antes, el nivel de vida descendió,

y la ciudad empeoró mucho como resultado. “No me

gustaría ser joven aquí en estos tiempos, no cuando me

fijo en los nuevos puestos de trabajo que existen en la

zona. Son, lo que yo denominaría `puestos de trabajo

de estilo de supermercado´, pagan justo por encima

del salario mínimo. Y así no se puede mantener a una

familia”.

“Por ejemplo, puedo explicar el caso del conductor de

grúas. Si comenzaba a trabajar un lunes, ese mismo día

por la tarde las baterías ya estaban descargadas por lo

que no funcionaban bien el resto de la semana. Durante

años no se dieron cuenta de nuestra hazaña pero al

final acabaron comprando grúas que funcionaban con

gasolina. Pero mientras duró la historia teníamos la

excusa de decir que no podíamos seguir con el trabajo

porque las baterias estaban cargándose. Esto dice

mucho de las acerías británicas en esos días. Y no se

alteró por muchos años.”

Pero cuando al final se transformó, fue una gran

reforma. Y el cambio llegó en la década de 1980. “Fue

en 1980 y el tiempo de Margaret Thatcher, y la época

en la que los jefes estaban en contra de los sindicatos”.

Thatcher se extendió como un coloso demoniaco en

el panorama político de esa década. Pero esto no fue

nada bueno si tú eras galés y de clase obrera. Tal vez si

eras un hombre joven en Essex, comerciante de la milla

cuadrada, entonces, Thatcher era para ti como una

diosa permisiva que facilitaba, pero fue un paria para

los trabajadores industriales del País de Gales y de otros

lugares. Ella fue un visionaria en algunos aspectos pero

para aquellos que creían en el igualitarismo.

Lo que Thatcher vio no fue lo mismo que vieron

los sindicatos en aquel momento. Ella pudo ver un

mundo en desarrollo con la cabeza fuera del fango

y `modernizado´ por los EE.UU. También se anticipó

en ver lo económico que sería obtener carbón y

producir acero fuera de las tierras en las que estas

prácticas comenzaron. Así que se dedicó a `modernizar´

Gran Bretaña a su manera. Los sindicatos, en parte

convulsionados por la falta de perspectiva hacia un

futuro mejor se declararon en huelga en defensa

de los derechos de sus miembros. Fue alrededor de

1982, “antes de que los mineros se declararan en

huelga. Estuvimos en huelga durante 12 semanas

consecutivas desde enero hasta marzo. Yo era miembro

del sindicato y como decidieron que teníamos que

ir a la huelga así lo hicimos. No tuvimos paga durante

la protesta, ni asistencia. Yo estaba soltero por lo que

me defendía. Pero yo sufría por los chicos que tenían

esposa y familia. Pero nos declararomos en huelga en

el momento erróneo y por las razones equivocadas.

Nunca pensé que mi trabajo fuera a desaparecer por

lo que nos movilizamos para obtener mejores salarios.

Pero teníamos que haber protestado por salvar nuestros

puestos de trabajo”.

Mirando hacia el pasado, los huelguistas estaban

condenados al fracaso. El mercado de mercancías se

había globalizado, pero los sindicatos representaban

los intereses a nivel nacional, y con más frecuencia,

el sesgo de vertientes específicas. A los pocos meses

después de la huelga, “un tercio de la fuerza de trabajo

fue despedido. Pidieron bajas voluntarias, y luego los

ultimos en llegar fueron los primeros en irse. Yo y los

chicos que empezaron conmigo vivimos una época

de incertidumbre, estuve nervioso porque estaba

pensando en casarme. Dos semanas antes de los últimos

despidos me anunciaron que definitivamente mi puesto

estaba a salvo.”

La gestión de la industria del acero empezó a

trabajar firmemente, empezando a racionalizar y a

ser más eficiente y competitiva en sus operaciones.

Sin embargo, esto no ayudó en evitar su caída. Se

introdujeron niveles de gestión abierta sólo para los

graduados universitarios (es decir, personas que no

trabajaban en la planta siendo poco probable que

fueran de la comarca). De repente, “lo mejor a lo que

podía aspirar era a ser capataz. Cuando empecé, la

mayoría de los gerentes habían comenzado donde

yo estaba, en el taller. Ahora estaban colocando a

graduados para que gestionaran un lugar en el que

nunca habían trabajado. Para mí, un licenciado es

alguien con el potencial de ser bueno, pero no significa

que sean buenos. Se les colocaba de inmediato y se

encontraban bajo presión. Ellos fueron como el relleno

de un sandwich si se quiere, pero los dos lados del

sandwich no se entendían bien, con los jefes por un lado

y los trabajadores por el otro.”

Pero tuvieron que competir contra una solidaridad

fuerte. “Los empresarios estaban lidiando con

hombres que trabajaron juntos, que habían ido a las

huelgas juntos, que practicaban deporte en equipo,

que conocían cuando sus esposas y novias estaban

embarazadas, y que eran invitados a las bodas de los

otros”. Pero a pesar de recorte tras recorte, cambio

tras cambio, la compra de Corus y la modernización

del acero al estilo americano, Whiteheads continuó

su declive. “Si me preguntas te diría que no hay un

momento único en el que Whiteheads muriera de forma

repentina. Fue una muerte debida a mil recortes. Yo fui

uno de los últimos cuarenta en salir de la planta cuando

ésta se cerró en 2004. Salimos y nos fuimos a beber al

bar. Y también fuimos al bar varias veces después de

esta”.

Page 170: Gia book 36

170

allí sí me hubiera quedado, estuve 22 meses, pero vino la ley

de las 40 horas y nos quitaron. Y me llevaron al horno alto,

y allí me he jubilado (ríe). Yo no sabía nada que me iban a

jubilar ni nada.

¿Toda la vida giraba en torno a la fábrica y el trabajo?

Normalmente sí, porque teníamos acceso a vivienda. A mí

me la hubieran dado por familia numerosa. Pero nunca

solicité. Porque yo temía… hay una huelga y me quedo sin

trabajo y sin casa (ríe). Eran muy probables esas cosas. La

fábrica tenía también un economato y otro en la escuela de

aprendices de Sestao. Allí iban los chavales a aprender el

oficio y el que aprendía entraba a trabajar como peón en la

fábrica. Todo aquí era de Altos Hornos. La ciudad deportiva

era de Altos Hornos, el campo de fútbol, las escuela del Pilar,

la del Carmen… estaba todo abarcado.

¿Has participado en alguna de las movilizaciones obreras?

Sí, me ha tocado participar en varias huelgas, una vez me

tiré 28 días en la calle. Y otra vez me pillaron dentro, cuando

estaba de encendedor. Las movilizaciones eran masivas. Me

acuerdo que vinieron una vez unos ochenta o cien hombres,

que venían de Sestao andando por el interior de la fábrica,

y cuando iban a pasar aquí a la explanada, allí estaba la

Guardia Civil, “no se da un paso más o doy orden de carga”

(ríe). Entonces yo, como sabía los escondites les dije, venir

conmigo. Por debajo había dos subterráneos que pasaban

al otro lado de la explanada. Cuando nos vieron al otro

lado… (risas). Había un comité de empresa y uno de huelga.

Pero era peligroso venir a trabajar. Yo me quise quedar

Andrés Novo nos recibe en su apartamento tutelado,

ubicado en el edificio que acogía las oficinas de AHV en

Baracaldo. Trabajador incansable, es uno de los miles de

obreros anónimos que contribuyeron con su esfuerzo al

desarrollo de las actividades metalúrgicas.

Su nombre no aparecerá en los libros de historia, y sin

embargo es pieza clave del engranaje de esa gigantesca

máquina que transformó por completo la fisonomía

de la Bahía de Vizcaya. Él tan sólo es uno de los miles de

emigrantes que llegaron a la región para trabajar en las

minas, las fábricas o mercados y en sus manos tuvo el

control de trenes y tranvías, de fraguas y altos hornos.

Testigo de los cambios de su época, a sus ochenta y cuatro

años, describe lúcido los procesos artesanos e industriales

en los que participó, abriéndonos las puertas hacia las

historias de los `otros tiempos´. Días en los que los trenes

iban repletos a las 4 de la mañana con dirección a la zonas

industriales. Días en los que ganabas 13,50 pesetas y en el

que los alimentos como el pan, la leche y las patatas estaban

racionados. Hasta recuerda como le pagaron sus primeros

jornales en AHV, `dentro de un bote numerado, cada jueves´.

Las mismas manos que han trabajado los materiales más

duros y pesados se convierten en parte decisiva en la

narración de su historia. Manos ágiles y despiertas que

describen los procesos complejos del metal y con las que

ahora realiza delicadas figuras de mimbre en su tiempo libre.

El primer día que le dejaron al frente del control de carga del

Alto Horno le temblaron las piernas, pero con tenacidad se

sobrepuso a la situación y aprendió de la experiencia hasta

el día de su jubilación en 1986.

Me gustaría que nos acercases a tu figura como trabajador

y persona.

Tú, claro ¿no conociste el tranvía de Santurce-Bilbao por

aquí? Yo he estado de conductor en el tranvía.

¿Ése fue uno de tus primeros trabajos?

No, primeramente trabajé… fíjate como empecé yo aquí.

Yo vine solo. Estábamos casados, nos casamos en mayo y

yo me iba en septiembre. De la Coruña, del ayuntamiento

de Melide. Emigramos aquí. Cuando llegué escuché algunas

palabras malsonantes de la gente de aquí, o sin ser de aquí

(ríe). Decían por ejemplo, ¿dónde has dejado el rebaño?...

Incluso había quien nos cantaba a la Virgen de Begoña, y

decían: “a la Virgen de Begoña le voy a preguntar por los

gallegos que han venido cuándo se van a marchar. Entran

con chaqueta pana y salen con gabardina, la culpa la

tenemos los vascos que no les rompemos la crisma. Hasta

Orduña les acompaña el chiste y el tamboril, de allí adelante

solitos se tendrán que ir”. Entonces yo llegué aquí y te tenías

que buscar una patrona para dormir, para lavar la ropa,

hacer la comida... Mi primer trabajó fue cuando se inauguró

Sefanitro. Eché las primeras leñas para encender los hornos.

Luego entré, por medio del patrón donde estaba hospedado,

en una fábrica de tubos. La que estaba en Burceña,

Productos Cerámicos. Allí estuve trabajando… pero aquello

era más duro que estar en la aldea. Y me marché a Talleres

Omega, de calderería y fundición. Allí estuve mucho tiempo

pero me hicieron enlace, y sabes lo que es un enlace, o vas a

favor de la empresa o vas a favor de los obreros. Agarré y me

marché, pedí la cuenta y me fui a Talleres Zorroza.

Fue poco a poco aprendiendo diferentes oficios.

Yo era especialista de calderería. Era un remachador, me

defendía bien. En Talleres Zorroza parecía que estabas a

la intemperie. Venían los inviernos… aquellos inviernos

terribles. Vinimos para hacer una labor en Altos Hornos

y me quedé aquí. Entré el 18 de octubre del año 58 y me

prejubilaron en el 86. Primero en fundición. Había unos

servicios que los llamaban la bolsa, entrabas a realizar los

servicios según te iban pidiendo. Ahí en fundición estuvimos

un año, entramos con un contrato de tres meses, unos

quinientos y pico en aquel entonces. Y cuando llevábamos

un año nos intentaron despedir, y nos despidieron. Y claro,

recurrimos al sindicato y a los ocho días la empresa nos

llama, que nos daban un contrato de seis meses pero

con diferente fecha. Entre todos formamos grupos de

diez y yo encabezaba un grupo. Y dije yo no firmo los seis

meses, si me dan la fecha seguida sí, pero si me cambian

la fecha ya no. Fueron cayendo casi todos, solamente de

mi grupo quedaron tres. Hicimos la demanda quinientos

trabajadores y llegamos a la magistratura diez. Y ganamos

el juicio. Y eso con abogado de oficio. A mí me pusieron

ojo en el expediente (ríe). Y me mandaron aquí a la bolsa.

Estuve catorce meses. Luego me marché a enganchador de

locomotoras, que era un oficio peligrosísimo. Estuve tres

años en el enganchador, pero sufrí un accidente de menisco.

Y entonces pedí de encendedor, pero rebajando, perdiendo

diez ptas. al día. Y así estuve desde el año 61 hasta el 73. Pasé

por galipó, escoriero, cinta de cribado, carro de cargue...

Estuvimos de encendedores, engrasadores y chaboleros,

cuarteleros… De ahí me echaron y me mandaron a Sestao.

De Sestao fui al muelle de carbón. A los pocos días sobraba

y me quitaron de allí. Luego fui al laboratorio de la Acería. Y

Realizada por Javier Palao

ENTREV ISTA A ANDRES NOV O

Page 171: Gia book 36

171

Notas al pié de página:

Arramplado: robado, usurpado.

Cajas de laminación: soporte sobre el que se hace pasar el

mineral o material entre dos rodillos o cilindros, que giran

a la misma velocidad y en sentido contrario, para sacar

láminas de acero.

Cinta de cribado: soporte sobre el qu e se separan y

seleccionan los materiales en buen estado.

Chaboleros, cuarteleros: aquellos a que se dedican a la

limpieza y organización de habitáculos como almacenes o

despensas.

Escoriero: persona encargada de retirar los residuos en la

fundición del metal.

Esquirol: trabajador que recibe una remuneración a cambio

de romper una huelga o que continúa con sus labores.

Galipó: a mediados del siglo XX se utilizaban unos paneles

realizados mediante una pasta con base de arena, caliza,

galipó y carbón molido, que servían para tapar el horno.

Remachador: persona encargada de afianzar y asegurar una

estructura.

Tobera: abertura tubular situada en la parte inferior de

un alto horno por donde se fuerza el paso del aire que

enciende el coque.

fuera, sabes por qué, porque mucha gente no comprendía

lo que pasaba… ¡esquirol! Y tenías que ir por narices. Una

vez la Guardia Civil vino a buscarme a casa a las doce de la

noche para llevarme, y qué, les dices, ¿qué no vas? Ponían

un horno en marcha y no había gente suficiente, e iban a

buscarte a casa.

Y fuera del trabajo, ¿tenías algún otro tipo de ocupación?

Yo más que nada… hemos criado cinco hijos y dos

que fallecieron. Y después de la fábrica era viajante de

embutidos. Primero trabajé montando muebles. Luego me

marché a Embutidos Pelegrín, en Durana, Álava. La vida que

hemos llevado yo y mi mujer no era vida. Criarlos, llevarlos

a la escuela y además trabajar… A veces me decía que

no me iban a conocer en casa, ¿cómo me van a conocer?

Ella trabajaba en una tienda de modas. Ahí hacía ropa,

almohadillas para la plaza de toros, la ropa de los niños y

la mía, hasta las zapatillas. Y yo pensando en la vida que

llevábamos, aunque pudiera volver no sé si volvería. Me

gané mucho la vida fuera de la fábrica, hasta el 73 porque

ya no pude con más trabajos extra. Ahora hay autopistas,

pero entonces cogías el coche para ir a Zorroza y tenías

que dejarlo en Lutxana porque no andaba. Cuántas veces

he dejado el coche en Sestao y he entrado a la fábrica sin

comer.

¿Cuál es tu impresión sobre la transformación urbana que

ha vivido el Bilbao Metropolitano estos últimos años?

Para mí el Metro ha sido una novedad, estoy muy contento

con que haya un Metro. Después… aquí en Baracaldo ha

cambiado totalmente. Antes no había ni un árbol, ahora

están cambiando las calles… hay calles peatonales…

Baracaldo ha mejorado y donde vivo, junto a la Ría, estará

bonito cuando esté terminado. A mí lo que no me gustan

son los árboles de hierro, ¿habéis visto los árboles de hierro?

Yo creo que estarían mejor con árboles naturales. Eso son

pararrayos (ríe).

Más o menos coincide en el tiempo, el cierre oficial de

Altos Hornos con la constitución de la Fundación Museo

Guggenheim. ¿Has visitado el museo? ¿Y qué opinión te

merece el arte que se expone?

Sí, he ido tres veces. El museo me gusta. También estuvimos

en Euskalduna. Me gustó mucho más el Palacio Euskalduna,

yo no sé por qué, en el otro subir y bajar, subir y bajar… Lo

que pasa es que yo de pinturas entiendo muy poco. Es una

cosa que no… Me gusta verla pero no entiendo… ahora,

el museo minero ó el agrícola, pues ahí conozco desde el

primer rastrillo. A mí me interesan las antigüedades. Yo

ahora estoy haciendo cosas antiguas que han desaparecido.

En la aldea hice un aparato con el que se preparaba el lino,

para hacer ropa. También he hecho un arado romano a

mano, por el capricho de tenerlo. En realidad, a mí me

hubiera gustado ser periodista o abogado. Eran las cosas

que más me gustaban. Pero sabes lo que pasa, lo ingrato

que es hacer preguntas, cuando hay follones…

¿Consideras que ha habido una reflexión para mantener

o preservar como patrimonio las estructuras industriales?

Pues a mí me hubiera gustado que se tuviera en consideración

esos proyectos. Ahora, cosas de la guerra… Y las armas…

siempre calladitas. Y eso que estuve a punto de quedarme en

la mili… Las estructuras industriales no han desaparecido.

En Bilbao está la grúa Carola, en Euskalduna. Después

aquí, la mayoría eran fábricas pequeñas, a excepción de la

General Eléctrica y Altos Hornos. Para guardar el patrimonio

hace falta dinero. En Gallarta hay un museo de la minería,

ya estuve viéndolo, dos veces. El de Portugalete no me

gustó. Aquí reformaron unos de los cargaderos, ayer estuve

paseando por allí. En la entrada de Sestao está la 60…

pero está todo perdido. De las toberas han quitado todo

el cobre, también el bronce. Las han arramplado. Yo creo

que el pasado… de la guerra no, no hablemos de la guerra,

pero todas las cosas… inventos, mejoras, estructuras…

eso es interesante. Todas las cosas que se van recuperando,

que se han olvidado pero tienen un valor en el tiempo, han

servido para algo. Ahora pasa hasta con animales como el

burro. Un animal que está en estado de extinción. ¿Cuánto

ha servido al hombre ese animal?, ¿lo vamos a abandonar

ahora? Digo yo. Antes los coches los comprabas a piezas, los

camiones… y para arrancar, a manivela (ríe), bueno pues

eso tiene que haber alguno, un museo donde se pueda ver.

Lo que pasa con estas cosas es que habrá pocos fondos, y si

no hay dinero… no hay nada que hacer. Quiero decir que

tenían que invertir en patrimonio y conservar las cosas más

antiguas. Ahora van a reconstruir los hornos de Gallarta, me

parece una cosa bonita. Ahí pasaban el hierro que ya venía

casi purificado al horno. Después, también he oído decir que

el horno alto, si algún día se repara, que va a ser como para

cobrar entrada. Y hombre, para mantenerlo hay que tener

algún fondo, eso no cabe duda. Pero no como lucro.

Page 172: Gia book 36

172

Bilbao era, a mediados del siglo XIX, una ciudad portuaria y

mercantil, cuyo desarrollo estaba asociado a su participación

en el circuito comercial formado entre España, Europa y

América. Un puerto de tráfico de tránsito y redistribuidor

que exportaba también productos propios de las fábricas de

hierro del país y que importaba fundamentalmente bacalao

y coloniales.

Su espacio urbano se reducía a 32 has. debido a los

condicionamientos físicos derivados de los montes próximos

y del paso de la ría, y en él se concentraba una población de

18.000 habitantes. Las actividades ligadas a la navegación y el

tráfico comercial tenían lugar en la ribera, en el Arenal, donde

arribaban los buques, se practicaban las labores de carga y

descarga y se establecían los contratos. En sus alrededores

se distribuían almacenes, pequeños talleres y tiendas

que compartían el escaso suelo de las “Siete Calles” con

edificaciones destinadas a viviendas, cuyo único desahogo

era la Plaza Nueva (1851).

Ante estas limitaciones, la industria y los astilleros ocupaban

un emplazamiento fuera del casco urbano y de los propios

límites jurisdiccionales de Bilbao, siguiendo el curso de

la ría. En la cabecera del centro bilbaíno se levantaban

fundiciones, molinos, fábricas de curtidos y de papel, una

industria tradicional que aún no había acometido el reto de

su renovación. Dentro de la misma, la siderurgia Santa Ana de

Bolueta (Begoña), que inauguraba sus instalaciones en 1843,

se erigía en la pionera de la modernización. El otro espacio

industrial era el que se disponía en la orilla contraria del

casco urbano bilbaíno, en la margen izquierda de la ría que

se extendía hasta Zorroza (Abando). A lo largo de esta ribera

y continuando con una tradición que se remontaba al siglo

XV, diversos astilleros trabajaban, de forma artesanal, en la

construcción de embarcaciones; los más destacados, los de

Ripa, Olabeaga y Zorroza, barrio éste último donde estuvieron

emplazados la Cordelería y el Astillero Real (XVII-XIX). En torno

a estos astilleros se había ido organizando una industria

auxiliar: talleres de aserrado, cordelería, velamen, anclas,

fraguas… que convertían a Olabeaga y la ribera de Deusto en

enclaves de marcada actividad marítima e industrial.

De espaldas a estas riberas portuarias e industriales se

abrían las amplias vegas rurales de Abando y de Deusto;

en ésta última se intercalaban las bellas casas de campo de

destacados miembros de la burguesía bilbaína.

En adelante, dos procesos van a transformar la ciudad: la

ampliación de límites jurisdiccionales y el despegue industrial,

de manera que, para el primer tercio del siglo XX, terminará

configurándose como una aglomeración urbana vertebrada

por la ría y el puerto. En 1870 Bilbao inicia su expansión

territorial con la anexión de terrenos de la margen izquierda

de la ría (Abando). De la gestión del nuevo plan de Ensanche

bilbaíno (1876) resulta un espacio urbano con dos usos bien

diferenciados: el residencial, reservado en la parte alta de la

vega de Abando, y el industrial y portuario, localizado en la

ribera de la misma, al pie de muelle. El puerto salta también

a esta orilla izquierda y va ocupando los terrenos del frente

de ría que se extiende desde el centro urbano hasta Zorroza.

Sus instalaciones comparten el suelo con establecimientos

industriales, astilleros, cargaderos de mineral y líneas de

ferrocarril; de espaldas queda la ciudad residencial.

El despegue industrial, que se inicia en torno a 1876, consolida

estas funciones portuarias, al tiempo que tiene lugar la

explotación masiva de las minas de los montes bilbaínos

(Morro, Ollargan, Miribilla) y la modernización y ampliación

de las actividades industriales. Alrededor del casco antiguo

y del Ensanche, centro neurálgico de la ciudad destinado a

unos usos residenciales y terciarios (financieros, comerciales,

culturales), se configura un anillo periurbano minero e

industrial, en el que sobresalen la fábrica metalúrgica de

Echevarría S.A., la siderurgia Santa Ana de Bolueta, la factoría

naval de Euskalduna, los Talleres de Deusto, los Talleres de

Zorroza y Tubos Forjados.

Fruto del despegue son también el espectacular crecimiento

de la población, asociado a la inmigración, y el desarrollo

urbanístico de la ciudad, que alberga nuevas infraestructuras,

equipamientos y servicios. Y junto al Ensanche residencial y

burgués, surgen los barrios populares y obreros de las zonas

altas de la ciudad, que acumulan importantes déficits.

Bilbao concluye su expansión territorial con la anexión de

Begoña, Deusto y Lutxana (Erandio) en 1925. De ella se

deriva un Plan de Extensión urbana (1927-29) que supone

el triunfo de los intereses de las autoridades portuarias en la

planificación de la ciudad: se preservan las áreas de servicio

de los muelles, se proyectan nuevos puentes móviles para

facilitar el paso de embarcaciones y se diseña el futuro canal

de Deusto en una sector de la ribera inicialmente pensado

para albergar unos usos residenciales.

Durante la fase de expansión del tercer cuarto del siglo XX

se consolidan las funciones urbano-industriales del área

metropolitana bilbaína. La industria que había nacido en

épocas anteriores fuera del núcleo edificado y habitado

terminará siendo asimilada dentro de la trama urbana,

mientras que la de nueva creación coloniza los espacios aún

libres de las márgenes de la ría (Olabeaga, Zorroza y ribera de

Deusto), de los límites de los ensanches residenciales y del

anillo periurbano que rodea al núcleo central. Esta industria

abarca una amplia gama de actividades, es de variadas

dimensiones y volumen de empleo y gran consumidora de

suelo, ocupa a mediados de los años setenta una superficie de

en torno a las 50 has.

Por su parte, las instalaciones portuarias alcanzan su

saturación, creándose un frente portuario en pleno corazón

de la ciudad que obstaculiza el desarrollo de las funciones

residenciales y de las comunicaciones. El proyectado canal de

Deusto no se abre al tráfico hasta 1968. La península no deja

de ser sino una mera dársena a la que se incorpora una zona

industrial que se considera de gran valor debido a la escasez

de suelo urbanizable. Pero para entonces, el centro urbano

bilbaíno se ha desplazado ya hacia los ensanches de Indautxu

y de Deusto y, en consecuencia, esta península portuaria e

industrial de Zorrozaurre queda incrustada dentro del mismo

(Cadenas Vicinay, Talleres Zar, Tarabusi, etc.), provocando la

entrada en conflicto con los usos residenciales colindantes y

obstaculizando el tráfico rodado y los accesos de Bilbao.

Aqui se cierra el espacio urbano de Bilbao, centro de una

aglomeración que discurría a lo largo de la ría, y que se definía

en otras tres áreas funcionales: área media industrial, zona

minera, y área exterior del Abra.

Susana Serrano y José Maria Beascoechea (UPV-EHU)

UNA MIRADA AL PASADO PARA C OMPRENDER

Page 173: Gia book 36

173

La zona media industrial se componía de los municipios de

Barakaldo y Sestao en la margen izquierda, y de Erandio y

Leioa en la derecha. Se caracterizaba por la yuxtaposición

de concentraciones de población, edificios residenciales

e instalaciones industriales y portuarias. La zona minera

constituía un espacio básicamente periférico en el conjunto

de la aglomeración. Estaba integrada por una serie de

poblados improvisados directamente sobre las propias minas,

de escaso tamaño y entidad. Finalmente, estaba la zona del

Abra, originalmente residencial y que evolucionó en dos

direcciones: la margen izquierda (Portugalete y Santurtzi)

para vivienda básicamente popular y puerto, mientras por la

derecha se extendió la residencia cualificada en Getxo.

Dentro de este esquema funcional, los suburbios industriales

del entorno de Bilbao continuaban a lo largo de las dos riberas

de la ría en los municipios de Sestao, Barakaldo, Erandio y

Lamiako-Leioa. Todos estos núcleos nacieron rápidamente de

la nada, a partir de pequeños grupos de población de tradición

agrícola radicalmente trasformados con la industrialización. La

localización industrial a lo largo de la orilla izquierda de la ría

parece claramente justificada por su posición geográfica en

relación con las minas, la ciudad y el puerto fluvial de la ría, y

por las condiciones bajo las que se planteó la industrialización.

Sin embargo, a partir de ese primer momento de implantación,

la lógica interna que parecía regir la articulación general de la

ciudad asignó a todo esta área del curso medio de la ría una

especialización funcional y un modelo de crecimiento urbano

invariable.

Sestao constituye el caso extremo de vinculación estricta entre

la implantación industrial y la residencia humana durante la

revolución industrial en la Ría de Bilbao. Sestao disponía de

amplios terrenos llanos, básicamente marismas, en todo el

frente de la ría, y a lo largo de los ríos Galindo y Ballonti. Como

en otros espacios ribereños de la ría, también los terrenos

de Sestao fueron originalmente propiedades comunales. La

finca Junquera de San Nicolás fue vendida por el municipio

a fines del siglo XVII, dando lugar al Convento del Desierto,

clave en la consolidación de la ribera de la ría con sus obras de

defensa y saneamiento a lo largo del siglo XVIII. Esos terrenos

fueron desamortizados por el estado en 1836, y finalmente

adquiridos por la familia Martínez de la Rivas, impulsores del

complejo siderúrgico de la San Francisco del Desierto desde

1879. La otra parte del frente de la ría en Sestao, la playa

de Sestao, permaneció como marisma comunal, hasta su

desamortización y venta por el Estado en 1860.

Estas dos grandes fincas formaron el frente de Sestao a la

ría, una gran franja o pastilla de algo más de dos kilómetros

de largo por unos 400 metros de ancho, entre el río Galindo,

la ría, la dársena de la Benedicta y la línea de carretera/

vías del ferrocarril. Allí se formó un conjunto industrial que

representaba la máxima concentración fabril de Bizkaia: desde

los Astilleros del Nervión y la siderurgia de San Francisco, hasta

los altos hornos de La Vizcaya, intercalados por toda una serie

de factorías menores.

La repercusión de las inversiones industriales en los terrenos

bajos de Sestao fueron inmediatos y radicales. La prioridad

era la industria. Para ella estaban reservados los mejores

terrenos y las ubicaciones más llanas y cómodas. En cuanto

a la vivienda y áreas residenciales para la fuerza de trabajo de

esas industrias, normalmente dominó la improvisación y la

desidia. El resultado fue una crónica escasez de viviendas, que

cuando existían solían ser caras, diminutas y con unas nefastas

condiciones de habitabilidad.

La articulación urbana de Barakaldo comparte muchos rasgos

con la de Sestao. Aquí, el origen está también en la zona de

marismas del Desierto, al otro lado del río Galindo, y la factoría

original fue la siderurgia Nuestra Señora del Carmen, fundada

en 1854 y promovida por la familia Ybarra. Esta fue creciendo

y ampliándose, dando lugar a la sociedad Altos Hornos de

Bilbao (1882), matriz junto a La Vizcaya (de Sestao) del gigante

Altos Hornos de Vizcaya (1901), en su momento la mayor

empresa industrial de España. Alrededor de las instalaciones

industriales y portuarias que definieron la estructura básica

de la zona del Desierto se fueron levantando las viviendas

de los trabajadores, al principio promovidas por los propios

patronos.

Esta forma de actuación se repitió y amplió sin más desde

el final de la guerra carlista y durante los años de explosión

industrial de la década de 1880, definiendo ya un futuro

urbanístico para Barakaldo marcado por la anarquía, la

especulación y la absoluta supeditación de las viviendas

a los intereses de la industria. A partir de 1876, la explosión

industrial y urbana se realizó en la casi absoluta ausencia

de directrices ordenadoras. Sólo durante los años 20 y 30 la

expansión urbana y fabril comenzó a ser encauzada por el

ayuntamiento, completando el modelo de pueblo industrial

sobre el que se asentó después un nuevo Barakaldo, el que

deriva de la gran expansión de las décadas de 1950 y 1960,

que terminaría transformando radicalmente este espacio

heredado.

En Erandio, como en otros municipios de la ría, desde

mediados del siglo XIX la zona de ribereña de Alzaga concitó

un creciente interés, hasta terminar por protagonizar un

espectacular proceso de desarrollo urbano, unido a la

implantación inicialmente secundaria de la industria. En este

caso, se trató de un modelo de planificación privada (familia

Jado) y orientada a dotar de viviendas a los trabajadores de las

industrias locales (fundamentalmente la metalúrgica Franco

Española), y los de Barakaldo y Sestao que pasaban en el

barco-pasaje de la ría.

El producto de todo este cúmulo de actividad humana,

prolongado en el tiempo y materializado en un territorio,

da lugar a un paisaje particular, duro, que fue el escenario

cotidiano de varias generaciones. Tras la crisis industrial y

urbana de las décadas de 1970 y 1980, sale reconvertido y

degradado, dando lugar a un nuevo paisaje postindustrial,

que sólo recientemente se ha comenzado a valorar como

patrimonio y soporte de memoria colectiva.

Page 174: Gia book 36

174

en Cardiff en funcionamiento, son respectivamente,

propiedad de una companía española y de un

conglomerado Suizo-Liberiano-Griego.

Las profundas transformaciones que la industria

siderúrgica experimentó en la segunda mitad del siglo

XX, con la etapa de inversión masiva y modernización,

seguido por los cierres a la vez que nuevos procesos

fueron introducidos, y después, los despidos y el

cierre total de las plantas, no son exclusivos de Gales.

El periodo en el que la fundición y procesamiento de

metales ha dominado la economía galesa sin embargo

hace que la experiencia de los trabajadores, sus familias

y la comunidad en general durante la última generación

sea más intensa e inesperada. El sector del acero

parecía, en los años 1950 y 1960, que iba a volver a una

nivel comparable al del siglo XIX en el País de Gales, con

grandes comunidades que dependían de esta industria,

con la seguridad en los trabajos bien remunerados

que se pasaban de generación en generación. Si bien

la racionalización de la década de 1970 que hizo que

la industria remplazara las chimeneas abiertas por el

proceso BOS, y la dotación de acompañamiento, fueron

difíciles para las comunidades que dependían del acero.

Hubo un amplio reconocimiento sobre su necesidad

para que la industria siguiera siendo competitiva,

y el impacto fue atenuado por una economía en

general boyante. Por el contrario, los cierres, las

reducciones de personal y adquisición de las acerías por

propietarios extranjeros desde la década de 1980 han

sido traumáticos. Las plantas siderúrgicas, que antes

parecían ser inamovibles y permanentes para el paisaje

físico y emocional, se han convertido en menos fijas y

seguras para las comunidades que trabajan y viven en

su entorno. Las experiencias obreras de “Whiteheads”

a partir de 1945 son un microcosmos casi perfecto que

resume la historia de la industria siderúrgica general en

Gales.

País de Gales ocupa un lugar único en la historia de la

minería, fundición y procesamiento de metales. Desde

finales del siglo XVIII hasta principios del siglo XX fue,

sucesivamente, lugar donde se ubicaron las minas de

cobre y las fábricas de hierro más grandes del mundo

y, a nivel internacional, fue pionero en la fundición

de cobre y otros metales no ferrosos, produciendo

la mayoría de hojalata del país. Desde 1840 a 1870

en Gales se laminó hierro para los ferrocarriles del

extranjero. Desde 1850 a 1870, Gales fue sede de

los principales acontecimientos relacionados con la

perfección de la fabricación de acero a granel, con

el desarrollo del proceso de Sir Henry Bessemer de

fabricación de acero neumático, las acerías de gran

escala de Sir William Siemens, y el proceso inventado

por Sidney Gilchrist Thomas y Percy Gilchrist Carlisle que

originaron ferrerías y acerías en la región.

Pero ser `el primero en el sector´ tiene el riesgo de ser

superado por otros. La supremacía de Gran Bretaña

en el sector metalúrgico fue sustituida a finales del

siglo XIX, primero por Alemania y luego por los EE.UU.

Las sesenta fábricas de hierro tan célebres en el sur

de Gales, se encontraban, principalmente, en una

zona encadenada a lo largo de los valles del sur y que

fueron cerrando, a la vez que los minerales locales

se agotaban; a excepción de siete de ellas que se

convirtieron en acerías. La sucesión de ‘primicias’ y

`grandiosidad´ que caracterizaron a la industria del

siglo XIX dio paso a las `primicias´y `grandiosas fábricas´

en Europa (o fuera de los EE.UU.) y, últimamente, en el

Reino Unido. Una importante industria del acero se

estableció en las ciudades portuarias de la costa sur

de Gales, fundiendo minerales importados y utilizando

el carbón de coque localizado en la zona minera de la

región. La recesión económica de los años 1920 y 1930

provocó la intervención del gobierno en la ubicación y

la financiación de la industria pesada y estratégica, con

la reconstrucción a mediados de los años 30 de la acería

de Ebbw Vale en 1936-38 anunciando una nueva etapa

en la industria de Gran Bretaña.

La necesidad por modernizar la industria de hojalata

en Gales, siendo el segundo productor más grande del

mundo a mediados del siglo XX, provocó la intervención

del gobierno que junto con la nacionalización en 1951,

dio lugar a una planificación central sin precedentes

y uniones entre políticas sociales y económicas de las

administraciones socialistas posteriores a 1945. Un

proceso de fusiones de empresa que se habían iniciado

en la década de 1920 y que se aceleraron en la década

de 1930, ocasiónaron en la década de 1950 que gran

parte de la industria del acero del sur de Gales se

concentrara en tres empresas internacionales: Guest

Keen & Nettlefolds, Richard Thomas & Baldwin, y la

Compañía de Acero del País de Gales. Los préstamos del

gobierno permitieron a los dos últimos la construcción,

y continua expansión, de dos grandes acerías, Llanwern,

cerca de Newport, y Port Talbot, cerca de Swansea.

Los procesos del siglo XIX, la fabricación de acero a

granel (Bessemer y las chimeneas abiertas) comenzaron

a ser sustituidos por el proceso de oxigenación a

finales de 1950. Fue introducido en el Reino Unido en

Ebbw Vale en 1960; y, en 1962, la acería de Llanwern se

convirtió en la primera del país al ser la única equipada

con convertidores BOS.

Los costos financieros y sociales del cierre de la partes

obsoletas de la industria siderúrgica del Reino Unido

y los derivados de la construcción de las obras de

nuevas estructuras, dio lugar a una renacionalización

de la industria en 1967. En 1980, la reestructuración

fue completa, pero con una demanda internacional de

acero significativamente menor a la que fue predecida

en la década de 1970, y un enorme crecimiento en la

competencia internacional, la industria del Reino Unido

entró en recesión económica, con exceso de capacidad

y una enorme acumulación de problemas financieros.

La competencia también creció en los mercados

nacionales como “mini acerías´, basadas en el proceso

de fabricación de acero a partir de chatarra y que se

empezaron a construir para producir acero a granel y de

ingeniería, incluyendo tres en el sur de Gales.

La compañía estatal British Steel Corporation se

privatizó en 1988, y se unió con la siderúrgica

neerlandesa Hoogovens en 1999 para formar el Grupo

Corus, que a su vez fue comprada por la empresa india

Tata Steel en 2007. Los cierres durante la recesión de

1980 fueron seguidos por una mayor racionalización

en los años 1990 y 2001-02, reduciendo de forma

significativa la industria metalúrgica en Gales.

En el sur de la región, Corus opera como el único

superviviente productor de acero integral (es decir, que

posee altos hornos para fundir hierro y acero vegetal,

siendo uno de los tres restantes en el Reino Unido)

en Port Talbot, junto con los trenes de laminación

y recubrimiento vegetal en Llanwern, la fábrica de

hojalata Trostre en Llanelli (el único aún operativo en

este sector en UK), y los trenes de laminación eléctricos

en Newport. Las dos `mini-acerías´, en Newport, y

Robert Jones Protheroe, Comisario de Industria Pesada, Amgueddfa Cymru - Museo Nacional de Gales.

LA INDUSTRIA SIDERURGICA DE GALES

Page 175: Gia book 36

175

aldi berean. Geroago kaleratzeak eta tailerrak erabat

ixtea. Ez dira Galeseko esklusiboak. Metalen fundizioa

eta prozesamendua Galeseko ekonomian nagusitu

diren tarteak, ordea, langileen, familien eta, oro har,

komunitatearen esperientzia azkeneko belaunaldian

biziagoa eta ezustekoagoa izatea dakar. Altzairuaren

sektoreak, 1950ean eta 1960an, XIX. mendean

Galesen izandako mailaren parera helduko zela

zirudien, industria haren mende zeuden komunitate

handiekin, belaunaldiz belaunaldi igarotzen ziren

ondo ordaindutako lanen ziurtasunarekin. Industriak

BOS prozesuak irekitako tximiniak ordeztea ekarri

zuen 1970eko hamarkadaren arrazionalizazioa, eta

laguntzailearen hornidura altzairuaren mendeko

komunitateentzat zailak izan ziren arren, ondo

aitortu zitzaien beharrezkoak zirela industria lehiakor

izango bazen, eta ekonomia orokorrean oparoak

inpaktua arindu zuen. Aitzitik, 1980eko hamarkadatik

itxierak, langileen murrizketak eta altzairutegiak

atzerritarrek eskuratzeak traumatikoak izan dira.

Planta siderurgikoak, lehenago paisaia fisikoan eta

emozionalean mugiezin eta iraunkor ziruditenak, ez

dira hain finkoak eta seguruak inguruan lan egin eta bizi

diren komunitateentzat. “Whiteheads”-eko langileen

esperientziak 1945etik aurrera Galeseko industria

siderurgikoaren historia laburtzen duen mikrokosmos ia

perfektua dira.

Gales bakarra da metalen meategien, fundizioaren eta

prozesamenduaren historian. Han kokatu ziren XVIII.

mendearen amaieratik XX. mendearen hasierara arte

munduko kobre-meategirik eta burdinolarik handienak

eta, nazioarte mailan, aitzindari izan zen kobrearen eta

burdinazkoak ez ziren beste metal batzuen fundizioan,

herrialdeko latorririk gehiena ekoitziz. 1840tik 1870era

bitartean atzerriko trenbideetarako burdina ijetzi

zen Galesen. 1850etik 1870era altzairua fabrikatzea

perfekzionatzeko gertakari nagusiak han izan ziren, Sir

Herny Bessemer-en altzairu pneumatikoa fabrikatzeko

prozesua garatuta, Sir Williams Siemens-en maila

handiko altzairutegiekin, eta eskualdean burdinolak eta

altzairutegiak sorrarazi zituzten Sidney Gilchrist Thomas

eta Percy Gilchrist Carlislek asmatutako prozesuarekin.

Baina “sektorean lehena” izateak besteek gainditzeko

arriskua dakar. Bretainia Handiaren metalurgiaren

sektoreko nagusitasuna lehenengo Alemaniak eta

ondoren AEBk hartu zuten XIX. mendearen amaieran.

Galesen hegoaldean hain ospetsu ziren hirurogei

burdinolak batez ere hegoaldeko bailaretan zehar

kateatutako eremuan zeuden, eta itxiz joan ziren

hango mineralak agortu ahala. Zazpi salbatu ziren,

altzairutegi bihurtuta. XIX. mendeko industriaren

ezaugarri izan ziren ‘primizia’ eta `handitasunen´ ostean

“primiziak” eta “fabrika handiak” etorri ziren Europan

(edo AEBtik kanpo) eta, azken aldian, Erresuma Batuan.

Altzairu-industria garrantzitsua ezarri zen Galeseko

hegoaldeko portu-hirietan, inportatutako mineralak

fundituz eta eskualdeko meategien aldean aurkitutako

koke-ikatza erabiliz. 1920ko eta 1930eko urteetako

atzeraldi ekonomikoak gobernuak industria astun eta

estrategikoaren kokapenean eta finantzaketan parte

hartzea ekarri zuen, 30.eko hamarkadaren erdialdera

Ebbw Vale-ko altzaritegia berreraiki zenean 1936-38an

Bretainia Handiko industrian etapa berria iragarriz.

XX. mendearen erdialdera munduko bigarren

ekoizlerik handiena zen Galesen latorriaren industria

modernizatzeko beharrak, gobernuaren esku-hartzea

eragin zuen, eta 1951ko nazionalizazioarekin batera,

aurrekaririk gabeko planifikazio zentrala eta 1945aren

osteko administrazio sozialisten politika sozial eta

ekonomikoen arteko batasunak ekarri zituen. Enpresen

bat egiteen prozesuak, 1920ko hamarkadan hasi

eta 1930ekoan azkartu zenak, 1950eko hamarkadan

Galeseko altzairuaren industriaren zati handi bat

nazioarteko hiru enpresatan biltzea eragin zuen:

Guest Keen & Nettlefolds, Richard Thomas & Baldwin

eta Galeseko Altzairuaren konpainia. Gobernuaren

maileguei esker, azkeneko biek bi altzairutegi handi

(Llanwern Newport-etik gertu eta Port Talbot, Swansea

Galeseko Altzairuaren konpainiatik gertu.

1950aren amaieran oxigenazio-prozesua XIX. mendeko

prozesuak, altzairuaren fabrikazioa (Bessemer

eta tximinia irekiak) ordezten hasi zen. Erresuma

Batuan 1960an Ebbw Valen eta 1962an Llanwern-

eko altzairutegia BOS herrialdean bihurgailuekin

hornitutako lehena izan zen.

Erresuma Batuko industria siderurgikoaren atal

zaharkituak ixtearen finantzazko gastuek eta gastu

sozialek eta egitura berrien obrak eraikitzearen

ondoriozkoek 1967an industria berriro nazionalizatzea

ekarri zuten. 1980an erabat berregituratu zen, baina

1970eko hamarkadan iragarritakoa baino altzairuaren

nazioarteko eskari nabarmen txikiagoarekin, eta

nazioarteko lehia izugarri hazita. Erresuma Batuko

industria atzeraldi ekonomikoan sartu zen, ahalmen

gehiegirekin eta finantzazko arazo izugarri mordoarekin.

Lehia ere gehitu zitzaion nazioarteko merkatuetan:

“altzairutegi txikiak”, altzairua txatarretik fabrikatzen,

altzairua eta ingeniaritzarakoa ekoizten hasteko

egindakoak, Galeseko hegoaldean hiru.

British Steel Corporation estatuko konpainia 1988an

pribatizatu zen, eta bat egin zuen Hoogoven siderurgia

nederlandarrarekin 1999an Corus taldea osatzeko.

Taldea Tata Steel Indiako enpresak erosi zuen 2007an.

1980ko itxieren ostean arrazionalizazio handiagoa

etorri zen 1990an eta 2001-02an, Galeseko industria

metalurgikoa nabarmen murriztuz.

Eskualdearen hegoaldean, Corusek altzairu integralaren

ekoizleen artean zirauen bakarra darama (hots,

burdina eta altzairu begetala funditzeko labe garaiak

dituena, Erresuma Batuan geratzen zen hiruetako

bat) Port Talbot-en, Llanwern-eko ijezketa eta

estaldura begetaleko trenekin, Llanelli-ko Trostre

latorri-fabrikarekin (UKn sektorean operatibo dagoen

bakarra) eta Newport-eko ijezketa-tren elektrikoekin

batera. Bi `altzairutegi txikiak ´, Newport eta Cardiff-en

funtzionatzen, Espainiako konpainia baten eta suitzar-

liberiar-greziar konglomeratu batenak dira, hurrenez

hurren.

Industria siderurgikoak XX. mendearen bigarren

erdian izan zituen transformazio sakonak, inbertsio

masiboko eta modernizazioko etaparekin, eta

ondoren bi itxierarekin prozesu berriak sartzen ziren

Robert Jones Protheroe, Industria Astuneko komisarioa, Amgueddfa Cymru – Galeseko museo nazionala

GALESEKO INDUSTRIA SIDERURGIKOA

Page 176: Gia book 36

176

Martetar bat lurrera heldu eta gaur egun argitaratutako

literatura irakurriz soilik gizakiok zer egiten dugun

ulertzen saiatuko balitz, denbora gehiena maitemintzen

eta, batzuetan, elkar hiltzen ematen dugula irudituko

litzaioke. Baina, benetan, lanera joaten gara eta lan hori,

ordea, ez da literalki ikusten, artean irudikatzen ez denez

gero.

Alain de Botton, Ciclos vitales de la naturaleza, New Statesman

(09/03/30)

Gutako gehienontzat, lana gure bizitzetan nagusi da baina,

hala ere, gure lantokiak nekez jasotzen ditugu maitasunez

etorkizuneko belaunaldientzako artikuluetan edo pelikuletan.

Gure lantokiak estratzat hartzen dira gehienetan, edo irain gisa,

kasurik txarrenetan (neurri batean, obra bera eraikinarekin,

lana egiten ari den erakundearekin batzen delako, baita gure

“lantaldeko” edo kudeaketa-egiturako kideekin ere). Alabaina,

Alain de Bottonek aurreko lerroaldean iradokitzen duenez,

lantokiko arkitektura eta, izatez, prozesuak eta eginkizunak

garrantzitsuegiak dira oharkabean joaten uzteko. Bera, adibidez,

prest egongo litzateke Peter Redgrove-ren Staines Waterworks

poema, Geoff Manaugh idazlearen San Frantziskoko blog

baten (BLDGBLOG) hizpide dena, irakurtzeko.

Londreseko mendebaldeko Staines-eko uren tratamenduari

buruzko pieza da, ikaragarri lirikoa, eta irudi ahantziezinak

ditu. “Euri-ura saltsa bezain astuna da” arazteko etapa batzuen

ostean lortzen da, “mareak igarotzen diren leihorik gabeko

aretotik”, “bata zurietan uraren olatuen antza hartzen duten

gizonak” joaten diren aretotik,mugituz, ura “txorrotetatik

arrainak bezala, garbi, aratz eta edateko prest, jauzi egiteko”

puntura heldu baino lehen. Alkimiako prozesua izan litekeen

bezain deskribatzailea da testua, mundutarra eta egunerokoa

eder bihurtuz hizkuntza eder eta iradokitzailearen bidez.

Staines Waterworks poema bakarra eta, aldi berean, ez oso

ezaguna da; Bernd eta Hilla Becher-en argazkiak askoz ere jende

gehiagok ezagutzen ditu. Irudi inpartzial horiek teknologia

zaharkituei loturiko egitura industrialetan zentratzen dira,

lantokiaren kanpoko itxura artxibatzeko duela gutxiko ahalegin

gutxietako bat direlarik. Labe garaiak, fabriketako tximeneak

eta ur-andelak neurritasunez irudikatu dira eta forma ugaritan

erakusten dira, argazkia lanerako antolamendurako bitarteko

eta printzipio gisa erabiliz. Nolabait, Bechertarren prozesuko

tresnek (kamera astuna, zuri-beltzeko pelikula) subjektu

prosaiko horiek zerbait ikaragarri eta eder bihurtzen dituzte,

erromantiko ere bai. Eta argazkiak – Bechertarren eskuetan –

hori eta gehiago egiten du: lautzen da, isiltzen da, biltzen da eta

grisen eskalara murrizten du behinola erraldoia, burrunbatsua

eta biziz betea izan zena, beroz eta kolorez. Egitura zaharkituak,

berez, irakurtezinak izan daitezke ikuslerik gehienentzat,

baina tonu-gama zabala eta inprimaketaren zilar-gelatinako

konposizio formala publiko handian zein langilearengan

edo ingeniariengan nostalgia-sentimendua pizteko bezain

liluragarriak dira.

Nostalgia eta erromantizismoko zentzu horrek zerikusia

du Geoff Manaugh-ek, bere beste post batean, “aiurrien

erakarmen” gisa deskribatzen duenarekin. Azkeneko urteotan

leherketa ikusi dugu “bizitzako lehengo ugazaben lorratzez”

beterik utzita eta hondatzen ari diren eraikinen argazkiaren

ospea (Anthony Vidler-ek Warped Space-n idatzi zuen bezala),

mamuz beteta baina gizakirik gabe. Hiriaren esplorazioa

jarduteko modu arrunt samar bihurtu da eta praktikak web

gune ugari eman ditu (urban ex, 28dayslater) beharrezko

ekipoan, segurtasunean aholkua eskainiz, baita, besteak beste,

abandonatutako isurbide, ospitale eta babes-etxeei buruzko

foroak ere. Victoriarrak ere aiurri zaharren zaleak ziren, ederrak

zirelako ez ezik, desegiten ari den eraikina heriotzaren une

gisa ere ikusten zutenez gero: “naufragioak hilkortasunaren

oroigarriak dira, betiko ezer ez dagoelako proba”, William Wiles-

ek New Statesman-en duela gutxiko zenbaki batean idatzi

zuenez.

Eta non dago artista horretan guztian? Batek galde lezake ea

zerk bultzatzen duen norbait arrisku handiak hartzera jada

erabiltzen ez diren eta suntsituta dauden eraikinen argazkiak

egitera edo inpresioak atzematera. Susan Hiller-ek esan du

artista munduari buruz ez dakigun zerbait erakusten diguna

dela, ezkutuan dagoela azaleratzen duena eta familiarra eta

hutsala denaren beste ikuspegi bat aurkezten diguna. Alain de

Botton-ek idatzi du (Los placeres y penas del trabajo, 2009) “arte-

lan handiek oroigarriak direla”, liburu berri batean murgiltzen

garenean senti daitekeen, edo lehenago ikusi ez dugun pintura

baten aurrean aurkitzen dugun ezaguntasun edo oihartzun

moduko hori: sakon-sakon gordetako oroitzapenak uki litezke

arreta handiz aurkeztutako orri bat ikustean, edo bizpahiru

hitz ezustean bateratzean: “mareen aretoa “. Argazkilariaren

kezka iheskorra atzematea, saiheskorra finkatzea, edo beren

beregi, nola dokumentatu pertsona multzo jakin baten

eguneroko bizitza izan daiteke. Berak lorpen bat oroitzea

edo pertsona maite baten ezaugarriak betikotzea nahi izan

lezake. Baina artistaren eginkizun behinena komunikatzea

da eta, horretarako, hizkuntzarik egokiena erabili behar da,

komunikatzen dena, eta nori komunikatzen zaion, kezka-

iturri izaten segitzen duen arren. Gure kulturan une batean,

publikoaren eta pribatuaren arteko muga gero eta porotsuagoa

den une honetan, kezkatzen nau ea komunikatzeko dudan

beharrak mutur-sartze edo sentiberatasunik gabekotzat uler

litezkeen taktikak ekar litzakeela. Horrela, Whiteheads-en eta

(azkenik) Zorrotzaurren, nire berezko posiziora itzuli nintzen: ia

bakar bakarrik lan egitera, gastatutako nire koadernoan idazten

eta fabriketako eta bulego hutsetako zorua arakatuz nire

kamera estenopeikarekin. [Hobeto nabil nire kabuz, pentsatu

nuela gogoratzen dut, Matt eta Jani-ren algararen oihartzuna

entzun nuenean haize beroak inolako erreparorik gabe jotzen

duenean leihoko altzairuzko markoetan zehar, eraikinaren albo

batetik sartuz eta besterik irtenez.]

Industriako aiurrien argazkilariaren eta arkeologoaren arteko

lurralde komuna da Whitheads-en argazkiak egiten hasi

nintzenetik nabarmen kezkatu nauena. Arduratuta, galdera

asko egin nizkion neure buruari (eta beste jende askori): Neure

itxaropenak besterik ez dira? Berreraiki daitezke bizitza osoak

gela antzuetan jaso nituen zati batzuen bidez? Egokiago,

erabil nezake nire lana (berriro hitz hori) besteen bizitzaren

edukia erregistratzeko aitzakia gisa? (Zuk zenioen bezala da,

esan dit Janik penintsulan zehar oinez gatozela, turista bat

bezala sentitzen naiz]. Gogoeta sakonagoan, ohartu nintzen,

arkeologoak iragandako bizitzen eta mundu txikiagoen

irudi xehatuz kontu handiz lortutako zati txikiekin eraikitzen

duen bezala, argazkilariak inguruaren (objektibotasuna)

eta memoriaren (subjektibotasuna) konbinazioa erabiltzen

duela iraganean industeko eta esangura aberatseko historiak

oroitzeko. Kamara estenopeikoaren teknologia sinpleak hartu

zituen irudiak eta idatzi ditudan oharrek aukera eman didate bi

lan-ildo eman zituzten historiak ehuntzeko; biak autobiografiak

bultzatuta, baina oso ezberdinak asmo eta emaitzetan. Beti

bezala, meditazio ugari zegoen bakoitzean, argazkiaren

adierazpenerako bitarteko izaeraren eta kamera estenopeikoa

ezusteen iturri delako ideiaren iheskortasuneraino (nik ikusten

ez dudana “ikusi” eta nik egiten dudana ez “ikusi”). Indarrez

argitu zitzaidan hori errebelatzeko erretiluetan irudiak ageri

zirenean, Whiteheads eta Zorrotzaurre bisitatu eta gero.

Gainera, oso kontzientea nintzen bi kasuetan neure barrenaren

ajeak eroan nintzakeela, ohartzen nintzen autobiografiaren

ARTISTA LANEANCelia Jackson

Page 177: Gia book 36

177

arriskuez, nolako mehatxua ziren nire oroitzapenak obraren

edukia eta esangura gainditzeko. (Ez naiz Tracey Emin, purrust

egin nien Matti, Brendani eta entzuten zidan orori).

Azkenean, istorioak kontatu nituen, horixe egiten dugu artistok,

argazkilariok. Diferentzia nagusia da Whiteheads ikusi eta gero

kontatu nuen istorioa ez zela eraikin utziari buruzkoa, langileei

buruzkoa, edo industriaren osteko beheraldiari buruzkoa, bere

garaian hala zela pentsatu nuen arren. Ni nintzen, hildako nire

lehen haurra (beti maitatuta eta inoiz ez ahantzia). Oraindik

burutik kendu barik dut, azkenean, nolabait, beste pertsona

batzuen galerak eta miseriak jasotzen amaitzen dudala, nireak

bailiran. Baina beranduegi da halakoekin kezkatzeko.

Zorrotzaurreri buruz kontatu nuen istorioa ere pertsonala izan

zen, eta niri buruz izango zen, baina nire baitara itxi beharrean

besteengana biratu nuen. Aurkitu nituen pertsonen historia

lazgarriak entzun eta gero, ulertu nuen nire lanarekin iragana

birziklatzea eta nire deabru pertsonalak egoztea baino gehiago

egin behar dela. Ikasi nuen obra autobiografikoa onerako

indarra eta aldaketaren eragilea izan daitekeela; eta hori

jakiteak berez aldatu duela nire bizitza. Ohartu naiz “historia

dokumentalen kontalaria” naizela, eta historia horiek ez direla

niri buruz soilik izan behar. Beste pertsona batzuen lantokietan,

beste lurralde batzuetan, hasi ziren historiek aldaketa

iraunkorrak sortu dituzte eta besteenganaino heltzeko indarra

eman didate lankidetzarako ahalegina tarteko.

Testu honen hasierara itzuliko naiz: gutariko gehienoi lanak

bizitzak gobernatzen dizkigula ohartarazteko. Susmoa dut

artistentzat, beste batzuentzat baino gehiago, ezinezkoa dela

lanetik itzurtzea, edo luzaroan alboratzea. Ezin dute denboraren

pardel ordenatuetan jarri, uko egiten diote “bulegoan”

geratzeari , eta, artisten gauetan, ez da telebista ikusten; eta

“lantokiaren” nozioa bera arazotsua da berez, estudiorik izateko

zorterik ezean. Baina muga horiekin guztiekin ere, ez dut neure

burua beste ezer egiten ikusten.

Eta nik? Celia Jackson: argazkilaria? artista? idazlea? neska

galdua? Korrika segituko dut, korrika harik eta haizearen

zaratak, nire belarrietan, buruko ahotsak itotzen dituen arte.]

Industria astunak mendebaldeko Europan izandako

beheraldiak (eta galera horrek dakarren nostalgiaren prozesua)

ezinbestean eroaten gaitu zerk merezi duen gordetzea,

kontserbatzea galdetzera eta, aldi berean, agian onena ezer ez

gordetzea pentsatzera. Industria nomada izan da beti, hainbat

tokiren artean libreki mugitzeko gai, eta gu desagertzen

denean zer egin behar dugun ikasten ari gara oraindik.

`Ghosts in Armour´ lanean banaka eta batera sortutako obrak

lotzen dituen haria orainean aurkitutako iraganaren aztarnak

hauteman eta, izatearen balioaz ohartzeko, aztarna horiei

erantzuteko ahalegina da. Legatu hori orain ez ezik, hark

baldintzatzen duen geroan ere, industriarik gabeko geroan,

garrantzitsua izango da.

Testu hau ez da denboraren, memoriaren eta industriaren

prozesuaren konplexutasunaren gaineko marrazki tekniko

xehea, lapitz-marra zabalak erabiliz lurralde bat, inguramendu

bat eta hainbat asmo deskribatzeko zirriborroa baizik.

Nostalgia, industria-gizartetik industria aroaren osteko

gizarterako aldaketaren sentimenduak perfilatzen ditu (garaiak

ezberdintzen dituen zerbait eta aldaketa horien esangura

bistaratzeko ahalegina), baita aldaketa horien ondorioz zer

galtzen den ere, nostalgia eragiten duten arrazoiak.

Nostalgiaren operazioak: Iragana orainarekin alderatzen da

(atzokoa gaurkoarekin), memoria eta esperientzia aldi berean

sortu dira, [Henri] Bergson-ek iragartzen duenez. `Memoria

ez da objektua hauteman eta gero eratzen den irudi erreala,

objektuaren pertzepzioarekin batera dagoen irudi birtuala

baizik. Memoria irudi birtual garaikidea da, haren doblea, “irudi

islatua”. (Gilles Deleuze, The Actual and the Virtual, trans. Eliot

Ross Albert; in Dialogues II, 114. orr.)

Zulo beltzaren antzera, nostalgiak oraina zulatzen du, orainera

daroagun iraganaren gordailu gisa aritzen den hutsunea da.

Bere oihartzun emozionalaren sinpletasunak konplexutasuna

mozorrotzen dio eta, bihotzaren nostalgia zulo beltzetik

ateratzen dugun aldi berean, nasaitzen dugun aldi berean, estu

elkarlotutako zirkuituen segida gisa ageri da:

1. zirkuitua, ideiarik zabalduena, nostalgia iraganeko zerbaiten

guraria da; edo iraganarena, oro har, orainarekin edo

etorkizunarekin alderatuta – aurrerantz baino atzerantz joateko

gogoa, garai, leku , sentimendu, pertsona batengana-. Lehen

zirkuituak oroitzapenen, ideien, lekuen, pertsonen elementu

positibo guztien bitartez jarduten du, oroitzapen onak pilatuz.

Garrantzitsua da, ordea, ez nahastea memoriaren dimentsio

positiboak oroitzapenen eta esperientzien batuketa osoarekin

(etxea maitasunez oroitzeak soilik ez du esan nahi hango

gertakari guztiak “oroitzapen onak” direnik).

2. zirkuitua, definizioz 1. zirkuituarekin oso lotuta eta

hartan oinarrituta. Lehen zirkuitua denboran iraganeko

leku edo gertakari batera atzera egiteko gurariak osatzen

badu, bigarrenak lekua edo gertakaria behar du denboran

bidaiatzeko, iraganetik orainera (lehen zirkuituko “irudi islatua”).

Banatzen dituen mintza oso fina izan daiteke, hautemanezina

ere batzuetan, baina garrantzitsua da ulertzea norabait,

norbaitengana itzultzea amesten duen nostalgia leku horretara,

pertsona horrengana itzultzeko guraria ere badela. Bigarren

zirkuitua nostalgia loturiko oroitzapen fisikoetatik isurtzen den

tokian adierazten da (etxea hor dago orain ere, mapan ageri da,

baina nostalgia asetzeko han bizi zen garaian bezalakoa izatera

itzuli behar du, sasoi hartan, leku hartan zen modura, geroko

inolako esperientziarik edo gogoetarik gehitu gabe).

1. eta 2. zirkuituak estu lotuta daude ibilbideen

konbergentziaren menpe daudenez gero (norabide

bananduetatik bat eginez), nostalgiaren baldintzak asez baina,

aldi berean, biltzen eta jasotzen dituen hirugarren eta azken

zirkuitu bat sortuz: inolako atzerabideren ezintasuna.

Nostalgia orainetik aritzen da, baina etorkizunera zein

INDUSTRIAREN OSTEKO ETORKIZUNAREN ZIRRIBORROA

Kenneth Trayner

Page 178: Gia book 36

178

iraganera begira dago, bere adierazpenaren beraren izatearen

bitartez etengabe arintzen delako (ezinezko baldintzak eskatuz

– denboran, etorkizunean zehar bidaiatzeko ... edo norbere

baitarako iraganeko bidaia irrikatuan, etorkizuneko tokiren

batean). Nostalgia orainaren erdigune hutsa da, iragana

eta etorkizuna biraka dabilzkiona, grabitate gupidagabeak

bultzatuta.

Oraina iraganaren testuinguruan kokatzen saiatzen gara,

iragana ulertzeko tresna gisa erabiltzeko, eta gure analisietan

etorkizunari buruzko iritzi etikoak osatzeko. Etorkizunaren

eginkizuna orainaren testuingurua zehaztean iragana bezain

garrantzitsua eta eragilea izan daiteke. Aldez aurretik ikusten

ditugun aukerak eta ahalbideak daude, gertatuko dugula uste

dugunean bihurtuz.

Etorkizuna, ordea, orainean sortzen da, orainetik, eta inoiz ez da

aldi berekoa, iragana bezala (“irudi islatua”, etorkizuna “balizko

irudi islatua” soilik izan daitekeen bitartean).

Nostalgiaren belaunaldiak: Normalean, industria-guneak

handiak dira, paisaia eta zerumugaren definizioa nahasten

dituzte. Baina zerk bihurtu zituen errotak, fabrikak eta labe

garaiak ezinbesteko lan-gune? Zergatik pizten dute nostalgia

hain leku etsaiek?

Industriako instalazioen eraikuntza fisikoa iruditan gizakien

ezarpenen eraikuntzaren parez pare ikusterik bagenu,

harreman sinbiotikoa argi geratuko litzateke.

Irudikatu 300 urte atzerantz eta aurrerantz ikus daitezkeen

sekuentziazko irudietan, denboraren ardatzean eta espazioaren

ardatzean elkarlotuta daudela (denboran zein espazioan zehar

noraezean), egoera honen antzeko batean:

Industria-gune berrietan aldez aurretik edo eraikuntzaren

ondorio zuzenez loratzen diren ezarpenak, inguruan sortuz,

euretatik sortuta, haziz edo atzera eginez irudien kontrolagailua

birarazten dugun heinean, guk nahi bezain azkar edo motel

(langileentzako etxebizitzetarako erabilitako espazioak zein

espazio sozialak hazten dira industriaren denborako eta

espazioko sarraldien inguruan).

Orain irudikatu informazio horixe bera barruan ibil gaitezkeen

eskultura birtual gisa, gure inguruan hedatzen diren

eraikuntzen eskala berean irudikatuta; iraultza industrialak

gure habitata(k) eraikitzen izandako ondorio fisikoen ikuspegi

objektiboa eskaintzen duen 4 dimentsioko sekuentzia.

Obraren izaera fisikoa kontuan hartu behar da, lehengaien

transformazioa egun bateko lanaren lorpenen irudikapen

gisa ulertuta. Industria denborazkoa fisiko bihurtzen duen

mekanismoa da (adibidez, eguneko minutu zenbagarri

bakoitza tarte horretan ekoitzitako altzairu bolumen).

Langileak bere eskulanaren pertzepzio argiagoa du emaitzen

bidez. Emaitzak egotea, zerbait ekoiztea, langileek industriako

prozesu horietan parte hartzearen ondorioak dira. Zerbait

egiteko ekintza da garrantzitsua, eta are gehiago, asegarria izan

daitekeen zerbait egin izana (hori da artistek hizpide dutena).

Manufakturako industria-sektoreak, iraganeko ekonomiak

(eta orainekoak, India, Txina eta azaleratzen ari diren

beste batzuk, adibidez) industriaren osteko garaiarekin

konparatzea, mendebaldeko Europan kokatzen diren

zerbitzuen ekonomiekin, altzairugintzako industria astunak

ia erabat desagertuta: adibidez, deiak hartzeko zentro bateko

langileak bagina, gaur, bezero baten araoak eta produktuak

eztabaidatzen arituko bagina, ukiezineko emaitzekin (inoiz

ikusiko ez diren emaitzak) arituko ginateke egunez egun.

Industriako ekoizpenak errutina nekaezina eta, sarritan, izugarri

arriskutsua ere badakar, baina (arrunkeria eman dezake),

zailago dirudi zerbitzuen sektorean oinarritutako lanean

harro sentitzea industriako sektorean oinarritzen den batean

baino, ziurrenik sektore horren eta ekoizteko ekintzaren artean

dagoen loturarengatik (sortu/egin/lortzeko sentsazioa argiago

nabari denez gero).

Horixe da nostalgia sustatzen duen harrotasuna: 1. eta 2.

zirkuituak lanaren, bizitza osoa enprsa bakarrean, leku berean

egoteak dakarren enpleguaren segurtasunaren (balizkoa)

fase ezinbestean fisikoan biraka; harrotasuna gauza horretan

guztietan eta 3. zirkuitua dena inguratzen, horma bat, barrera

bat: inolako itzuleraren ezinezkotasuna...

Amarrua, ahal dela saihestu beharrekoa, iragana idealizatzea

da. Nostalgiaren izaera iragana maitasunez gogoratzea da,

elementu positiboekin geratzea negatiboekin baino lehen.

Ezin dugu esan atzo gaur baino “hobea” izan zela. baina

`Ghosts in Armour´ egitasmoak orainean oraindik nabari diren

iraganeko aztarnak aztertu eta aztarna horiei erantzun nahi izan

die hasieratik, oraindik ikasi beharreko lezioak daudelakoan. Eta

hainbat ikuspegitatik, esan behar da, iragana laneko bizimodu

osasungarrirako, talde sozialetarako, harrotasunerako,

gordetzea merezi duten balioetarako egokiago, aldekoago gisa

sentitzen da (baliteke ni izatea...).

Nostalgiaren aurrerapenak: Zer egingo luke etorkizunak gaur

dugun industriarik gabe? Nolakoa izango da? Orainaren

luzapenaren oso antzekoa, industriaren ekoizpena beste

kontinente batzuetara migratzen, hondakin fisikoak uzten

atzean, gero eraitsiko direnak edo ondare-zentro gisa birsortu,

zorte onarekin.

Pentsatu olatu batek Europako mapako industria-leku guztiak

eroango balitu, eta itsasoaren maila gorakorrek hamarkadak

aurrera doazela gero eta gehiago irentsiko balitu. Gaur egun,

leku horietako askok mendi-gailurrean segitzen dute martxan

itsasoaren mailan gora, baina urak goraka jarraitzen du

etengabe, aldaketaren azpiproduktu gisa industriaren osteko

garaian.

Zenbaterainoko hutsunea sentiaraziko digute industria-egitura

erraldoiek desegin eta txatarra bihurtu eta gero? Sektorean

lan egiten zuten pertsonen hutsunea ez ezik, zeharka, haien

itzaletan haziz?, eragin digun gutakoena ere sentituko dugu,

Irudien sekuentziaren instalazioak aldaketa fisikoak erakutsiko

lizkiguke, baliteke industria-sarraldien hutsunea desagertuz

doazen heinean sentiaraztea, baina, benetan, ezin izango

luke erakutsi zer ondore izan duten pertsonen bizitzan, hartu

zituzten erabakietan, izandako esperientzietan, faltan hartzen

dituzten eta nostalgia pizten dieten gauzetan.

Nostalgia industria astunak gutxitzearen ondorioz azaleratzen

da, eta gaurko Mendebaldeko Europaren industriaren osteko

gizarteak bete-betean hartzen ditu. Lehenago ohartu gara

geroa zein iragana hartzen dituela baina aldez aurreko

nolabaiteko nostalgia moteltzen duela.

Nostalgiak zirkuitu gehigarriak sortzen ditu, ezinbestean, bere

operazioaren bidez kopiatu egiten da, operazio horien parte

dela, izan ere. Gauzak eta lekuak daude, gertakariak orainean

gertatzen dira eta etorkizuneko nostalgia inspiratuko dute,

horregatik hartzen diegu aurrea... kontinente osoan zehar

barreiatutako azkeneko industria-tokiek nostalgia pizten dute

jada, etxe bat sorgintzen duen gizonaren mamuak bezala,

gizona artean bizirik dagoela.

Etorkizuna orainetik sortzen da eta industrialaren eta

industriaren ostekoaren arteko aldaketa aztertzea prozesu

goibeltzat hartzen da, beldurrezko leku, leku aspergarri gisa;

nostalgiaren erresuma.

Page 179: Gia book 36

179

Bilbo Ibaizabalen estuarioaren amaieran dagoelako sortutako

hiribildua da. Bizkaiko Golkoko estuariorik garrantzitsuena

da, apurka zabalduz doan ubide nabigagarrian itsasaldien

eraginpeko 14 kilometrorekin. Barrualdeko leku horretan, jada

Erdi Aroan sortu zen portu-ahalmena, Gaztelako artilea, garai

hartako lehengairik kotizatuena, Europako beste hiri batzuetara

bidaltzean. 1876tik aurrera, bertoko meategietako baliabide

ikaragarrien ustiapenak jarduera berri eta oparoa sustatu zuen,

burdinaren mineralaren esportazioa, alegia.

Itsasadarra beti izan da, eta hala da orain ere, Hiribilduaren

bizitzako eta haren gainean finkatutako herrien alderdi

guztietan elementu geografiko esanguratsu eta adierazgarriena

da. Jatorrizko ibilgu bihurgunetsua, urteekin, paisaia artifizial

bihurtuz joan da, ibaiaren eta ibaiadarren ekarpena oso txikia

izanik, itsasaldien arabera soilik nabigagarria zenez, nabigazioa

erraztera begira ibaia bideratzeko, artezteko eta dragatzeko

egin diren obra handien ondorioz. Dikeak eta kaiak aldi berean

eraikitzeak ibai-portu bihurtu zuten, jendea bizi zen guneekin

eta ertzetan jarritako industria berriekin zuzenean lotuta.

Naturak funtsezko bi elementu eman dizkie Bilbori eta

metropoliaren inguruneari garatzeko: gertuko mendietako

burdin minerala, lehengai paregabea, eta itsasadarra, berezko

portua. Biak oso lurralde-eremu gertuan batzeak apur bat

berandu heldu zen iraultza industrialak esparru horretan

guztian eragin berezia izatea ekarri zuen. Historikoki, naturaren

eta populazioaren arteko oreka tradizionala asaldatu zuen.

Landa-eremuan zein ibai eta portuen ondoan ezarritako

herriek natura-ingurunea, batez ere horizontala, aldatzea eta

fabrika, tximinia, garabi, trenbide eta abarren elementu eta

bolumen bertikalak nagusitzea eragin zuen, hiri fisonomia

erabat ezberdina hartuz. Erromantikoa izan zen parajea, eta

gaur giza esparruak, espazio publikoak, merkataritza-tokiak,

fabrika-multzoak eta lan-eszenatokiak biltzen diren lurralde

zorrotza da. Historiaren eta zibilizazioaren episodio horrek

nonbait eragin berezirik izan badu, Euskal Herrian oro har eta,

oso zehazki eta oso era kontzentratuan, Bilboren inguruetan

izan da, burdinolek mendeak zeramatzaten inguruan, alegia.

Aldi berean, itsasadarraren alboetako herrien hazkunde

izugarriak behar berriak sortu zituen eta, ondorioz, etxebizitza

ugari altxatu ziren, arkitektura publiko asko egin, udal eta

gizarte ekipamenduetarako (uren hornidura, saneamenduak,

azokak, pasealekuak eta plazak); komunikazioetarako (tren

geltokiak, kaiak eta zubiak). Era berean, industria, portu,

ontzigintza eta siderurgiako prozesuek eraikuntza eta tresna

mekaniko sorta ugari eta aberatsa eskatu zuten itsaso eta

ontzigintzako jardunerako: meatzetako trenbideak, kaiak,

dikeak, moilak, mineralen zamatzeko tokiak, biltegiak, oholtzak,

siloak eta gordetegiak; edo industria-ekoizpenerako: fabrikak,

pabilioiak, nabeak, eta ia eskulturazkoak ziren siderurgiako

konplexuak, jada eraitsita dauden labe garaiekin. Itzulerarik

gabeko paisaia eta ondarea.

Hiriaz gaindiko espazio horren gaineko kolonizazio

industrial eta demografikoak fabrikazko ibaiertz gogorrak

sortu zituen, bereziki ezkerraldean, Barakaldo eta Sestao

arteko garapen ia etengabearekin, oso gizarte ezarpen

ezberdinekin batera: ezkerraldean langileentzako etxe

txiroak, eta eskuinaldean hirigintza zein arkitektura aldetik

kalitate ikaragarri altuko kokapen burgesak. Urte horietako

guztietako gertakarien lekuko gisa, bereziki 1876tik, ingurunea

ibilbide historikoa da, glosategia, gizarte, lan eta egoitzazkoa,

zibilizazio teknologikoaren ezarpena, itsasadarra Bizkaiaren

industrializazioaren eszenatoki bihurtuz.

Naturaren ibilgu horren gainean izandako hainbat eta hainbat

osagai eta jardueraren maklajeak bizitasuna, indarra eta eduki

plastikoa eman dizkio; esan liteke industriak fabrikatu duela

paisaia. Paraje horrek, lekukotasun garrantzitsuak bilduz,

industria-ondare paregabea sortu du. Itsasadarraren inguruko

teknikaren, nabigazioaren eta giza lanaren mundu hori guztia

inspirazio iturri garrantzitsua izan da sinbologiarengatik

eta adierazkortasunarengatik, eta bikain islatu dira pintore

ospetsuen koadroetan eta, berrikiago, argazkigintzan.

Ezin duzu Bilbo ikusi, ez begiratu, itsasadarraren esanahi

ugariak ulertu gabe. Gainerako guztia, duela gutxiko jarduerak

eta etorkizuneko proposamenak: Abandoibarra, Guggenheim,

Euskalduna, Zorrotzaurre, Metroa, zubiak... itsasadarra ibilgu

gisa barik bizitzeko espazio, espazio publiko eta ludiko gisa

eransten saiatuko den morfologiaren eta produkzioaren

beheraldiaren ondorioak, episodioak eta sekuentziak dira.

Berreskuratzea ez da eraistea eta altxatzea soilik, gogoeta egitea

ere bada. Nolabait, itsasadarra, gure izatearen arrazoia, balioetsi

eta errespetatu beharko genukeen lekua da, memoriaren

edozein aztarna ezabatzeko burugabekeria erakundetuaren

aurrean, kultura eta estetika industrialaren tresneria guztia

zabor gisa tratatzen dutenez gero.

Instalazio horietako askoren duela gutxiko eta apurkako

suntsitzea, hainbeste elementuren zalantzazko egoera,

bizitokietarako edo industria hedatzeko hirigintzako proiektu

batzuen izaera, eta ustezko lehengoratzeen ondoriozko esku

hartze desegoki gehiegi izan direnez, beharrezkoa da industria-

instalazio asko defendatu eta berrerabiltzeko irizpideak

sakonki berraztertzea, eta ibilgua paisaiaren ezaugarri gisa

berrinterpretatzea. Lurraldearen konplexutasun horri, hain

osagai ugari, iradokitzaile eta gogorarazleekin, birgaitzeko

erantzunak eman behar zaizkio garapen iraunkorreko

irizpideekin, iragan oparo eta duela gutxiko lekukotasunik

esanguratsuenekin errespetuz jokatuz.

Ibai eremu hori, Hiribildua munduaren gainerakoarekin lotu

duen biderik garrantzitsuena, Bilboren, Euskal Herriaren eta

bertoko jendearen nortasun modernoa ondoen adierazten

duen eszenatokia da. Itsasadarra, azken batean, aurreizate,

iraupen, mutilazio eta desagertzeen kontakizuna eta zerrenda

da. Malenkonia eta utopia; paisaia eta omenaldia.

Itsasadarra burdinaren aberria eta gorazarrea da.

Iñaki Uriarte

BURDINAZKO ITSA SADARRA

B i l b o ko i tsa sa d a r ra m e tro p o l i

b ate n m e ta mo r fos i a re n

e sz e n ato k i . 1876-2010

Page 180: Gia book 36

180

Plantak betetzen zituen 40 hektareak plangintza prozesu

luzean murgilduta daude egun. Newporteko udalaren

iritziz, handik metro gutxira dagoen Royal Gwent ospitalea

handitzeko eraikina altxatu beharko litzateke han. 2011ra

arteko plangintza eta garapenaren irizpideak zehazten

dituen garapen unitarioko planean (UDP), Udalak toki

hori osasunerako gorde du, beraz, zailagoa izango da

bizitzeko edo saltokietarako xedeko egitasmoetarako

erabiltzea.

Lionel D. Whitehead Tregeder-eko altzairutegiko

gerentea izan zen joan den mendearen hasieran. Arthur

V. Whitehead anaiarekin batera Whitehead Iron & Steel

Company Ltd. eratu zuen 1903an, Tredegar-eko altzari-

bandak errentatzeko kontratua lortzean. Anaiek, azken

unean, Deighton fundizioak izena eman zieten bandei,

Lionel D. Whitehead-en sorterriaren omenez (Yorkshire).

Konpainiaren historia luzea, berrikuntzari dagokionez,

1905ean hasi zen, Amerikako Estatu Batuetan munduko

lehen ijezketa-tren jarraitua martxan jarri zenean.

Teknologia berri hura ikuskatzera joan ziren bertara

eta, ondoren, anaiok antzeko makina erosi zioten

Massachusetts-eko fabrikatzaileari, 70,000 liberatan;

1906an heldu zen Galeseko hegoaldera. Mugimendu

bereziki handiguratsua izan zen, Bretainia Handian inork

ez zuelako teknologia berri hari buruz ezer ulertzen eta,

horrela, hiru urte luze jo zien planta berriak etengabe

produzitzea lortzea. Hain zen berria prozesua non

enpresa behartuta egon baitzen Estatu Batuetatik

ingeniari zailduak inportatzera, tentsio handia sortuz

anaien giza baliabideen artean. Horregatik, euren semeak

(garai hartan nerabe eta ijezketako trenetan inolako

eskarmenturik gabe) trebatzea erabaki zuten zeregin

bakoitzerako beharrezko lantaldea osatzeko. Planta berria

erabat martxan egon zenean inbertsioak merezi izan

zuen, eta kapital ugari sortu zuen. Horri esker, konpainia

hedatu zen 1913an Newporten, Courtubella Works-en

lursailetan 39 hektarea erosita.

Munduko Lehen Gerrateak (Whiteheads anaia biak

Britainiar Ejertzitoan zerbitzuan) planta eraikitzeko

obrak atzeratu zituen eta martxan jartzea ere 1922ra

arte luzatu zen. 1924an 300 langile zituen, astean guztira

1000 liberako lansariarekin. Garai hartan aurkeztu zieten

mozkinak ordaintzeko sistema langileei, akziodunei

ordaindutako dibidenduen arabera kalkulatuta, ezarritako

beste berrikuntza bat, alegia.

Konpainiak beste teknologia berritzaile bat erabili

zuen ijezketaren prozesurako. Chicagon egiten zen aldi

berean hasi ziren hura ikertzen: Morgan laminatzaile

jarraitua, hainbat trenen ezaugarri nagusiak uztartzen

zituena, ekoizpen-ahalmenik handiena lortzeko. Orduan,

Whitehead Iron & Steel Company-n hiru hilabete soilik

behar izan zituzten martxan jartzeko. Aitzindariak izan

ziren UKn eta lagundu zuten ijezket-trenak garatzen.

1931n Courtybella-ko fabrikak hiru tren jarraitu zituen

funtzionatzen eta beroko ijezketako produktu sorta

oparoa ekoizten zuen. Garai hartan, halaber, Tredegar-

eko hasierako fabrikak itxi zituzten. 1930eko urteetan

izugarri hazi zen hotzean ijeztutako altzairuzko

produktuen eskaria munduan, manufakturako

industrietan erabiltzeko, adibidez, automobilgintzan,

motozikletagintzan, altzarigintzan eta beste kontsumo

gai batzuetan. 1936an ijezketako tresna berrian inbertitu

zuen enpresak eta Europako banda laminatuko ekoizlerik

handiena izatera heldu zen Whiteheads, astean 150 tona

ekoiztetik 500 ekoiztera igaroz.

1938an Kirol taldea osatu zuten. Garrantzitsua izan zen

erkidegoan, enpresa eta inguruaren harremanetan.

Handik hamar urtera, ia 4000 pertsonek hartzen zuten

parte hango kirol eta gizarte ekintza eta ekitaldietan.

Munduko Bigarren Gerra hasi zenean, enpresak ijezketako

tren jarraitua ipini zuen, astean 800 tona ekoizteraino

igoz. Hiru urte geroago, 24 in.-eko tren gehigarria jarri

zuen, eta 3 bandako tren tandema, ekoizpena berriro

handituz eta astean 1250 tonaraino helduz. Garaikide

askok bezala, bigarren mundu gerra hartan, Whitehead

Iron & Steel Company-ek gerrarekin loturiko materialak

fabrikatu zituen. Bereziki, Mulberry-ko portuan eta

Courtybella-koan ere hormigoi armatua indartzeko

erabili ziren altzairuzko barrak ekoitzi zituzten, baita

“Pluto” izeneko hodia, Kanalean zehar aliatuak hornitzeko

petrolioa eroateko erabiltzen zena, eraikitzeko hotzean

laminatutako altzairuzko tira ugari ere.

Enpresa 1951n nazionalizatu zen baina handik bi urtera

soilik, 1953an, desnazionalizatu zen, ia 2000 langile

zituenean. Ijezketako tren berria osatu zen garai hartan

eta hotzeko banda-laminatzailean ekoizpena astean

2.000 tonako kopuru harrigarrira heldu zen; Whiteheads

fabrikan nazio osoko ekoizpenaren % 25 egiten zen.

Enpresa 1967an nazionalizatu zuten berriro British Steel

(BSC) sortzean. Atzeraldi garaiak ziren industria osoan,

Bretainia Handiaren posizio ekonomikoak eraginda eta,

ondorioz, eskariak gutxitu ziren.

1982an B.S.C. Newport-eko fabrika saldu edo ixtea

aztertzen ari zen eta, aldi berean, Whiteheads eta 800

langileak zelan salbatu asmatzen saiatzen. Herrialde

osoan nazionalizatutako banda-tren bakarra zenez,

ixteko presio handia egin zuten Altzairuaren Ekoizle

Independenteen Elkarteak eta Gobernu Britainiarrak.

Hala ere, irautea lortu zuen Whiteheads-ek, eta Corus

konglomeratu nederlandarrean sartu zen 1999an. 4

urte geroago, Corusek 4 milioi libera inbertitu zuen

bere tren berezia (CSS) Courtybellako plantatik bost

kilometrora soilik zegoen Llanwern-eko altzairutegira

eroateko. Neurri hura epe luzerako bideragarritasunaren

ikusmirak hobetzeko eta eragiten zien 105 langileen lana

bermatzeko diseinatu zen.

2003an, 80 urteko ekoizpen eta berrikuntzen ostean, itxi

zuen Whiteheads altzairutegia Newporten. 2008an hasi

ziren eraisten.

Kenneth Trayner

Whiteheads drivers checking-in pointCourtesy of The Pill Heritage Centre

WHITE H E A DS 1922 - 2003

Page 181: Gia book 36

181

Siderurgia Berregituratzeko Plan berria atera zuen: AHV Asturiaseko ENSIDESArekin batuko litzateke, erakunde berria sortzeko, Corporación Siderúrgica Integral (C.S.I.), kapitalaren % 100 Estatuarena izanik. Aldi berean, Barakaldo eta Sestaoko instalazio guztiak ixtea erabaki zen; txatarra egin edota kanpora saltzea, ekoizteko ahalmenak ENSIDESAren faktorietara eskualdatuz. Ixtea nolabait konpentsatzeko, Sestaon labe elektrikoen altzairutegi trinkoa eraikitzea erabaki zen, berotan ijeztutako altzairu-bobina ekoizteko. 600 langile inguru hartuko lituzke eta lehengaiak txatarra eta energia elektrikoa lirateke. Horrela, 1996ko uztailaren 2an Sestaoko fabrikako azkeneko labe garaia itzali zen.

Enpresaren eta azkeneko mende eta erdiko Bizkaiko siderurgia-industriaren ezaugarri izan zen ereduaren akabera zen hura; burdinaren mineralaren eta ikatzaren baliabideetan oinarritutako produkzioaren ereduaren akabera, Bizkaiko industria-paisaian labe garaien silueta nahastezinarekin.

Euskal Herriaren garapen industriala izugarri aldatu eta azkartu zen 1882an hiru enpresa siderurgiko handi sortu zirenean (Altos Hornos y Fábricas de Hierro y Acero de Bilbao (A.H.B.), La Vizcaya eta San Francisco del Desierto), merkatuetan bat egitean Espainiako merkatu siderurgikoaren bezeroak erakarri eta monopolizatuta, 1901ean lehenengo biak batu egin ziren eta handik urtebetera Bizkaiko Labe Garaiak (Altos Hornos de Vizcaya – AHV) eratu zuten. Latorria egiten zuen La Iberia konpainia anonimoa ere erantsi zitzaien gerora. Jada 1902an AHVk Espainiako altzairuaren % 85 ekoizten zuen ia 6000 langilerekin.

Gainera, zentral elektriko berriak muntatu zituzten Barakaldon eta Sestaon, beste koke bateria bat, doitzeko tailerrak, galdarak eta fundizioak, eta lurrinezko makinen ordez elektromotorrak sartzen hasi ziren. 1913an teknologia berritzeko plana zehaztu zen, besteak beste, ijezte-tailerrak handitzea aurreikusten zuena. Baina Munduko I. Gerrateak teknologia berritzeko beharrak zapuztu zituen. Bretainia Handiak esportazioari ezarritako murrizketek eta itsaspeko gerrak hornidura-iturri hura eten zuten eta AHVk meategi-esparrua eskuratu behar izan zuen Asturiasen - Hulleras del Turón- 1918an. Gerra amaituta, ekoizpen-tresneria zaharkituta geratu zen eta Europako herrialdeetako politika protekzionistek esportazioa zaildu zuten. 1924tik 1933ra bitartean hobekuntza-plana garatu zen

Barakaldoko fabrikako hainbat instalaziotan: blooming tren berria ipini zen, Davy Brothers etxe ingelesak 1926an martxan jarria, baita A. Thyssen alemaniarrak instalatutako tren itzulgarri akaberako berria ere. Instalazioak erabat elektrifikatu ziren, Barakaldo eta Sestaoko faktorien arteko barruko garraioa barne. 1935ean labe garaien zentralizazioa eta mekanizazioa proiektatu ziren, Sestao siderurgian buru izateko, prozesua, ordea, Gerra Zibilaren ondorioz eten zen. 1937ko uztailean, Franco jeneralaren ejertzitoak Euskal Herriaren okupazioa burutu zuen, Espainiako gerra zibilean “liberatutako” lehen eskualde industrial handia, eta AHVren instalazioak, bando frankistaren esku, funtsezko bihurtu ziren gerraren bilakaeran.

Hurrengo bi urteetan enpresa militartu eta produkzioa areagotu zen. Abagune horrek hurrengo hamarkadan erreforma-plan handiguratsuari aurre egitea ahalbidetuko zuen. Aldi berean, Barakaldon eta Sestaon koke-bateriak, mineralak sinterizatzea, bihurtzaileak, arbastatzeko tren berriak, egiturazkoak eta komertzialak, hobetu eta handitzeko plana prestatzen zen, Sestaon faktoria nagusian ekoizpen-ahalmen handiagoko bi labe garai berri kontzentratu ziren. Proiektuak hainbat aldaketa eta birdimentsionamenduak jasan zituen gerora. 1959an 700 Tn/egun-eko lehenengo bi labe garaiak inauguratu ziren.

1963an enpresak, jada United States Steel Co. (U.S.S.) munduko siderurgia nagusiaren kapitalak eta laguntza teknikoa zituela, labe berria prestatzen ari zen: 2A labea, alegia, “Mariangeles” izenez ezaguna, 2000 Tn/egun-ekoa. Modernizazioa ijezteko tren berriak jarriz osatuko zen: Blooming-Slabbing tren bat Sestaon, Espainian jarritako beroko eta hotzeko banden ijezteko lehen trenez

gain, lehena Ansio-Barakaldon eta bigarrena Etxebarrin (Bizkaia); Bessemer bihurgailu zaharrak zituen altzairutegiaren ordez mundu osoan berria zen oxigeno-lantzazko LD bihurgailu puztuen sistema jarri zen. Barakaldon 1911tik martxan ari zen kirurgia-osasun-etxe zaharra 80 ohe izateraino handitu zen. Etxebizitza gutxi zeudenez, 2300 etxebizitza egiteko programa zabala garatu zen. Irakaskuntzan, enpresak sortutako lau zentroek doako irakaskuntza ematen zieten 5537 ikasleri eta ikastunentzako bi eskoletan (Sestaon eta Sagunton) 500 ikasle baino gehiago zeuden matrikulatuta.

1969an, Ansioko (Barakaldo) berotako banden tren berria jada funtzionatzen ari zela, eraldatutako produktuen ia 3 milioi tonako produkzio-ahalmenera heldu ziren. Gainera, azaleratzen ari ziren herrialdeetako produkzioa gehitzeak, eskulan merkearekin, desorekatzeko beste faktore bat ezarri zuen. Laurogeiko hamarkadan, AHVk, Europako beste siderurgiak bezala, CECAk (ikatzaren eta altzairuaren Europako elkarteak) zehaztutako Berregituraketa-planari eutsi zion; funtsean finantzazko laguntzak ziren, optimizatzeko moduan zeuden instalazioak modernizatzeko, zaharkituak txatarra bihurtzeko, produkzioa % 30 murrizteko eta langileak % 40tik gora gutxitzeko.

Planaren ondorioz, enpresak altzairutegi modernizatua jarri zuen martxan 1987an, etengabe galdatzen ari ziren hiru makina eta beroko banden tren berriztatua hornitzeko, 62.000 milioi pezeta inbertituz. Aurretiaz jubilatzea negoziatu zen sindikatuekin, 6.000 langile inguru gutxitzeko. 1990-94 aldian siderurgiaren prezioak jaisteak enpresak irauteko zuen esperantza irauli zuen. Une hartan, Espainiako Gobernuak

Miguel Ángel Martínez

BIZKAIKO LA BE GARAIAK 1902 - 1996

A.H.V. Archivo Foral de Vizcaya.

Page 182: Gia book 36

182

Interview I - Basque

Page 183: Gia book 36

183

Interview I - Basque

Page 184: Gia book 36

184

Galipota, zepa, bahetzeko zinta, zamaketako gurdia...

denetik ezagutu nuen. Piztaile, koipeztatzaile eta txabolari,

kasernari... aritu ginen. Handik bota eta Sestaora bidali

ninduten. Sestaotik ikatz-kaira joan nintzen. Egun gutxiren

buruan sobera nintzen han ere eta kendu ninduten. Gero

Altzairutegiko laborategira joan nintzen. Eta han geratuko

nintzatekeen, 22 hilabete eman nituen baina 40 orduen

legea etorri eta kendu gintuzten. Eta labe garaira eroan

ninduten, eta han heldu zitzaidan erretiroa (kar, kar, kar). Ez

nekien jubilatu behar nindutenik, ez ezer.

Bizitza osoa fabrikaren eta lanaren inguruan, ezta?

Normalean bai, etxea eskura genuenez gero. Niri emango

zidaketen, familia ugaria ginen. Baina ez nuen inoiz eskatu.

Beldur nintzen … greba eginez gero, lanik eta etxerik gabe

geratuko nintzen (kar, kar, kar). Gertagarriak ziren, oso,

halakoak. Fabrikak ekonomato bat zuen eta beste bat

zegoen Sestaoko ikastunen eskolan. Hara joaten ziren

mutikoak lanbidea ikastera eta ikasten zuena fabrikan peoi

sartzen zen. Hemen dena zen Labe Garaiena. Kiroldegia

Labe Garaiena zen, futbol zelaia, Pilar eskola, Carmen

eskola... dena hartzen zuten.

Parte hartu duzu langileen mobilizazioren batean?

Bai, hainbat grebatan parte hartzea egokitu zait, behin

28 egun eman nituen kalean. Eta beste behin barruan

harrapatu ninduten, piztaile nintzela. Mobilizazioak

masiboak ziren. Gogoan dut behin laurogei edo ehun

bat gizon etorri zirela, Sestaotik oinez zetozen fabrika

barrutik, eta hona, lautadara, sartzekoak zirela Guardia

Zibila zegoela han, “beste urrats bat aurrera eta kargatzeko

Andrés Novok AHVk Barakaldon zituen bulegoak zeuden

eraikinean dagoen zaintzapeko apartamenduan hartu gaitu.

Langile nekaezina, metalurgia-jarduerak garatzen lagundu

zuten milaka langile anonimoetako bat da.

Bere izena ez da historiako liburuetan azalduko baina, hala

ere, funtsezko pieza izan da Bizkaiko Badiaren fisionomia

erabat itxuraldatu zuen makina erraldoiaren engranajean.

Bera meategietan, fabriketan edo azoketan lan egitera

heldutako milaka etorkinetako bat baino ez da, eta eskuetan

izan zuen trenen, tranbien, sutegien eta labe garaien

kontrola.

Bere garaiko aldaketen lekuko, laurogeita lau urterekin

orain, buruargi jardun digu parte hartu zuen artisautza eta

industriako prozesuak azaltzen, “beste garai batzuetako”

istorioetarako ateak irekitzen. Trenak goizeko 4etan

industria-guneetarantz jendez gainezka joaten ziren garaiak.

13,50 pezeta irabazten zenituen eta ogia, esnea eta patatak

anoatan banatzen ziren garaiak. AHVko lehen jornalak zelan

ordaindu zizkioten ere gogoratzen du, “zenbakitutako ontzi

batean, ostegunero”.

Materialik gogor eta astunenak landu dituzten esku horiexek

erabakigarriak dira kontakizunean ere. Esku arin eta azkarrak,

metalaren prozesu konplexuak azaltzen eta orain, aisian,

zumezko figura delikatuak egiteko erabiltzen dituenak. Labe

Garaiaren zamaren kontrolaren aurrean utzi zuten lehen

egunean dardarka izan zituen hankak, baina irmoki eutsi

zion egoerari eta esperientziatik ikasi zuen 1986an erretiroa

hartu zuen arte.

Esaguzu apur bat nolakoa zaren, langile eta pertsona gisa.

Zuk ez zenuen Santutzi-Bilbo tranbia ezagutu, ezta? Ni

tranbia hartako gidari izan nintzen.

Hori izan al zenuen lehen lanetako bat?

Ez, lehenengo lana... hara, egin kontu zelan hasi nintzen

hemen. Bakarrik etorri nintzen. Ezkonduta geunden,

maiatzean ezkondu ginen eta nik irailean alde egingo nuen.

A Coruñatik, Melidetik. Hona etorri ginen. Heldu nintzenean

hemengoen eta hemengoak ez zirenen hitz zatarrak entzun

nituen (kar, kar, kar). Halakoak esaten zituzten: Non utzi

duzu artaldea? ... Baziren Begoñako Andra Mariari kantu

egiten zionik ere, horrela: “a la Virgen de Begoña le voy a

preguntar por los gallegos que han venido cuándo se van a

marchar. Entran con chaqueta pana y salen con gabardina,

la culpa la tenemos los vascos que no les rompemos la

crisma. Hasta Orduña les acompaña el chiste y el tamboril,

de allí adelante solitos se tendrán que ir” (Begoñako Andra

Mariri etorri diren gailegoak noiz joango diren galdetuko

diogu. Panazko jakarekin sartu eta gabardinarekin joaten

dira, errua euskaldunok dugu, bizkarra hausten ez diegulako.

Urduñaraino joango dira barre-algara eta txistuen doinuen

artean baina handik aurrera bakarrik segitu beharko dute).

Hona heldu nintzen eta ostalaria bilatu behar zenuen lo

egin, arropa garbitu, otorduak prestatzeko... Lehen lana

Sefanitro inauguratu zenean aurkitu nuen. Labeak pizteko

lehen egur puskak bota nituen. Gero, ostalariaren bidez,

hodien fabrika batean sartu nintzen. Burtzeñan zegoen,

Productos Cerámicos. Han jardun nuen... baina gure herrian

egotea baino gogorragoa zen hura. Eta Talleres Omegara

alde egin nuen, galdara eta fundizioetara. Luzaro aritu

nintzen han, baina sindikatu-bitarteko izendatu ninduten

eta badakizu zer den hori, enpresaren alde ala langileen

alde egin behar duzu. Alde egin nuen, kontua eskatu eta

joan egin nintzen, Talleres Zorrozara.

Apurka joan zinen, lanbideak ikasten.

Ni galdaretako espezialista nintzen. Errematxadorea

nintzen, ondo moldatzen nintzen. Talleres Zorrozan kale

gorrian zeudena zirudien. Neguak zetozen, negu izugarri

haiek. Labe Garaietan lan egitera etorri ginen eta hemen

geratu nintzen. 1958ko urriaren 18an sartu nintzen eta 86an

aurre-erretiroa eman zidaten. Lehenengo fundizioan. La

bolsa (burtsa) zeritzen zerbitzu batzuk zeuden, eskatu ahala

sartzen zinen zerbitzu haiek betetzera. Han fundizioan

urtebete jardun genuen, hiruhilabeteko kontratuarekin sartu

ginen, bostehun eta piku orduan. Urtebete generamanean

kaleratu nahi izan gintuzten eta kalean utzi gintuzten.

Sindikatuarengana jo genuen, jakina, eta zortzi egunera

enpresak deitu eta sei hilabeterako kontratua eskaini

zigun, baina beste data batekin. Hamarreko taldeak osatu

genituen, ni talde baten buru nindoan. Eta esan nuen, ez

ditut sei hilabete sinatuko, segidako data ematen badidate

bai, bestela ez. Ia denek eman zuten amore, nire taldetik hiru

soilik geratu ziren. Demanda bostehun langilek egin genuen

eta epaitegietara hamar heldu ginen. Eta irabazi genuen.

Ofizioko abokatuarekin gainera. Niri marka ipini zidaten

espedientean (kar, kar, kar). Eta hona bidali ninduten,

burtsara. Hamalau hilabete eman nituen. Gero lokomotorak

krokatzera joan nintzen, oso lanbide arriskutsua. Hiru

urtez aritu nintzen horretan baina ezbeharra jasan nuen

meniskoan. Eta orduan piztaile izatea eskatu nuen, egunean

hamar pezeta galduz. Eta horrela iraun nuen 61etik 73ra.

Bizkaiko Labe Garaietako langile ohia

ELKARRIZKETA, ANDRES NOVO

Page 185: Gia book 36

185

Notas al pié de página:

Arpilatu: dena lapurtu

Ijezte-kutxak: altzairuzko xaflak ateratzeko minerala edo

materiala abiada berean eta aurkako norabidean biraka

doazen bi arrabola edo zilindroren artean pasatzeko

euskarria

Bahetzeko zinta: egoera onean dauden materialak bereizi

eta hautatzeko euskarria

Txabolari, kasernari: gelak biltegi edo jaki-gordailu gisa

erabiltzeko garbitzen eta antolatzen dituztenak

Zepa: metalaren fundizioan hondakinak

Eskirola: greba hausteagatik saria jasotzen duen edo greban

lanean segitzen duen langilea.

Galipota: XX. mendearen erdialdera harea, kareharri, galipot

eta ikatz xehezko orearekin egindako panelak erabiltzen

ziren labea estaltzeko.

Errematxadorea: egitura bat finkatu eta ziurtatzeko

arduraduna.

Haizebidea: hodi-hutsunea, labe garaiaren behealdean

dagoena, kokea pizten duen airea pasatzera behartzeko

aginduko dut” (kar, kar, kar). Orduan nik, ezkutalekuak

ezagutzen nituenez, nirekin etortzeko esan nien. Azpitik

lurpeko bi bide zeuden lautadaren beste alderaino. Beste

aldean ikusi gintuztenean... (algarak). Enpresa-batzorde bat

eta greba-batzorde bat zeuden. Baina arriskutsua zen lanera

etortzea. Nik kanpoan geratu gura izan nuen, badakizu

zergatik?; jende askok ez zuelako zer gertatzen zen ulertzen

… eskirola! Eta joan behar zenuen, derrigor. Behin Guardia

Zibila etorri zitzaidan etxera bila, gaueko hamabietan, eta

zer esango diezu, ez zarela eurekin joango? Labea martxan

jartzen zuten eta nahikoa jende ez bazegoen, bila etortzen

zitzaizkizun etxera.

Eta lanetik kanpo, bazenuen bestelako zereginik?

Nik, batez ere... bost ume hazi ditugu eta bi hil zitzaizkigun.

Eta fabrikaren ostean hestebeteen saltzaile nintzen.

Lehenengo altzariak muntatzen lan egin nuen. Gero,

Arabara, Duranara, Embutidos Pelegrín-era joan nintzen.

Emazteak eta biok izan duguna ez da bizitza izan. Umeak

hazi, eskolara eroan eta gainera lan egin … Batzuetan

esaten nuen etxean ez nindutela ezagutuko, nola ezagutu

behar ninduten, bada? Emazteak moda-denda batean

lan egiten zuen. Arropa egiten zuen, burukotxoak zezen-

plazarako, umeen arropa, nirea, zapatilak ere bai. Eta nik,

generaman bizitzari buruz pentsatuz, ahal izanez gero

ez dut uste itzuliko nintzenik. Bizimodua ondo atera nuen

fabrikatik kanpo 73ra arte, handik aurrera ez nintzelako

aparteko lanik egiteko gai. Orain autopistak daude, baina

orduan Zorrotzara joateko autoa hartu eta Lutxanan utzi

behar zenuen, ez zebilelako. Zenbat bider utzi dut autoa

Sestaon eta bazkaldu gabe sartu fabrikan.

Zer deritzozu Bilbo Metropolitarrak azkeneko urteotan

bizitako hiri eraldaketari?

Niretzat Metroa berritasuna izan da, oso pozik nago

metroarekin. Gero … hau, Barakaldo, izugarri aldatu da.

Lehenago ez zegoen zuhaitzik, orain kaleak aldatzen ari

dira... oinezkoentzako kaleak daude … Barakaldo hobetu

da eta ni bizi naizen tokia, itsasadarraren ondoan, ederra

izango da amaitzen dutenean. Gustatzen ez zaidana

burdinazko zuhaitzak dira, ikusi dituzue burdinazko

zuhaitzak? Nik uste dut benetako zuhaitzekin hobeto

egongo liratekeela. Tximistorratzak dira horiek (kar, kar,

kar).

Denboran, gutxi gorabehera, Guggenheim fundazioa

eratu zenean itxi ziren ofizialki Labe Garaiak. Ikusi duzu

museoa? Zer deritzozu han erakusten den arteari buruz?

Bai, hirutan izan naiz. Gogoko dut museoa. Euskaldunan

ere izan naiz. Euskalduna jauregia askoz ere ederragoa

iruditu zitzaidan, nik ez dakit zergatik, bestean gora

eta behera, behera eta gora … Baina pinturez eta gutxi

ulertzen dut nik. Ez dakit... Gustatzen zait ikustea baina

ez dut ulertzen… tira, meatzarien edo nekazarien museoa

balitz, hor bai, hor eskuarerik txikiena ere ezagutzen dut.

Niri antzinako gauzak interesatzen zaizkit. Orain desagertu

diren antzinako gauzak egiten ari naiz. Herrian lihoa

prestatzeko, arropa egiteko erabiltzen zen tresna bat egin

nuen. Erromatar goldea ere egin dut, eskuz, edukitzearen

kapritxo hutsez. Egia esan, kazetari edo abokatu izan nahi

nukeen. Gogoko nituen lanbide horiek. Baina badakizu zer

gertatzen den, zer desatsegin den galderak egitea, auziak,

arazoak daudenean…

Industria-egiturak ondare gisa zaindu edo gordetzeko

gogoetarik egin da, zure ustez?

Nahiago nuke proiektu horiek kontuan hartu izan balira.

Orain, gerrako gauzak... Eta armak.... beti isilik. Eta hori

soldadu geratzeko zorian egon nintzela … Industria-egiturak

ez dira desagertu. Bilbon Euskaldunan, Carola garabia dago.

Gero, hemen, gehiena fabrika txikiak ziren, General Eléctrica

eta Labe Garaiak ezik. Ondarea gordetzeko dirua behar da.

Gallartan meatzarien museoa dago. Birritan izan naiz hura

ikusten. Portugaletekoa ez zitzaidan gustatu. Hemen zama-

tokietako bat erreformatu zuten eta handik paseatzen ibili

nintzen. Sestaoren sarreran 60a dago... baina dena galdu da.

Haizebideetatik kobre guztia kendu dute, baita brontzea ere.

Arpilatu dute dena. Nik uste dut iragana... gerrarena ez, ez

dezagun gerraz hitz egin, baina gauza guztiak... asmatutakoak,

hobekuntzak, egiturak ... hori guztia interesgarria da.

Berreskuratzen ari diren gauza guztiek, ahantzi direnak baina

denboran balio bat dutenek, zerbaiterako balio izan dute.

Orain astoa bezalako animaliekin gertatzen da. Desagertzeko

arriskuan dagoen animaliak. Zenbat lagundu dion gizakiari

animalia horrek! Utzi behar al dugu orain? Diot nik. Lehenago

autoak piezaka erosten zenituen, kamioiak... eta arrankatzeko,

biradera (kar, kar), hori, bada, egon beharko da museoren bat

halakoak ikusi ahal izateko. Halakoekin gertatzen dena da diru

gutxi egongo dela, eta dirurik ez badago... ez dago zereginik.

Esan nahi dut ondarean inbertitu beharko luketela eta gauza

zaharrak zaindu. Orain Gallartako labeak berreraikiko dituzte,

polita deritzot. Han ia araztuta zetorren burdina labera

igarotzen zuten. Gero, entzun dut labe garaia, egunen batean

konpontzen badute, sarrera kobratzeko modukoa izango dela.

Tira, mantentzeko dirua eduki behar da, ez dago zalantzarik.

Baina ez du irabazpidea izan behar.

Page 186: Gia book 36

186

Bilbo portu eta merkataritzako hiria zen XIX. mendearen

erdialdera, eta hiriaren garapena Espainia, Europa eta Amerika

arteko merkataritza-zirkuituan parte hartzera lotuta zegoen.

Pasoko portua eta birbanaketarakoa, bertoko burdinoletako

produktuak ere esportatzen zituena eta, batez ere, bakailaoa

eta kolonietako gaiak inportatzen zituena.

Hiri-eremua 32 hektareara mugatzen zen inguruko mendien

eta itsasadarraren ondoriozko baldintza fisikoak tarteko; 18.000

biztanle biltzen ziren hirian. Nabigazioari eta merkataritzari

loturiko trafikoari lortuko jarduerak erriberan kokatzen ziren,

Areatzan; hara iristen ziren itsasontziak, han egiten ziren

zamalanak, eta han zehazten ziren kontratuak. Inguruetan

biltegiak, tailer txikiak eta dendak zeuden, Zazpi Kaleetako

lurrazal urria etxebizitzekin partekatzen, Plaza Barriaren

zabalgune bakarrarekin (1851).

Muga horien aurrean, industria eta ontziolak hirigunetik

eta Bilboren jurisdikziopeko mugetatik kanpo ere zeuden,

itsasadarraren bidean zehar. Bilboko erdigunearen muturrean

fundizioak, errotak, larrugintzako eta papergintzako fabrikak

altxatzen ziren, artean berritzeari ekin gabeko industria

tradizionala, alegia. Horren barruan, Santa Ana de Bolueta

siderurgia (Begoña), instalazioak 1843an inauguratu zituena,

izan zen modernizazioaren aitzindari. Beste industria-

eremua Bilboko hirigunearen bestaldeko ertzean zegoen,

Zorrotzaraino (Abando) luzatzen zen itsasadarraren

ezkerraldean. Erribera horretan zehar eta XV. mendekoa

den tradizioarekin segituz, hainbat ontziolatan eskuz egiten

zituzten itsasontziak; aipagarrienak, Ripa, Olabeaga eta

Zorrotzakoak. Zorrotzan Erret Ontziola eta Sokategia (XVII-

XIX) egon ziren. Ontziola haien inguruan industria osagarria

antolatuz joan zen: zerrategiak, sokategiak, haize-oihalgintza,

ainguragintza, sutegiak... Olabeaga eta Deustuko erribera

itsaso eta industriako jarduera nabarmeneko kokagune

bihurtuz.

Portu eta industriako erribera horiei bizkar emanez, Abando

eta Deustuko landa-ibar zabalak zeuden; azken horretan

Bilboko burgesiako pertsona nabarien landetxe ederrak

tartekatzen ziren.

Aurrerantzean, bi prozesuk aldatuko zuten hiria: jurisdikzio-

mugak zabaltzea eta industria hedatzea. Hartara, XX.

mendearen lehen herenerako itsasoan eta portuan

oinarritutako hiri-multzoa eratuko zen. 1870ean Bilbok lurralde

handiagoa hartzeari ekin zion ezkerraldeko lurrak beretuz

(Abando). Bilboko Zabalguneko plan berria kudeatzetik

(1876) oso erabilera ezberdineko bi hiri eremu sortu ziren:

egoitzazkoa, Abandoko ibarraren goialdean, eta industria

eta porturakoa, erriberan bertan, kaiaren parean. Portua

ezkerraldeko ertzera ere irten zen eta itsasadarraren aurreko

lurzoruak hartuz joan zen, hirigunetik Zorrotzaraino. Portuko

instalazioen ondoan industriako establezimenduak, ontziolak,

mineral-zamategiak eta trenbideak egongo ziren; atzean,

bizitokien hiria.

Industriaren hedapena 1876an edo hasi zen eta portuaren

eginkizunak sendotu zituen, Bilboko mendietako meategiak

masiboki ustiatzen ziren (Morro, Ollargan, Miribilla) eta

industriako jarduerak modernizatu eta gehitzen ziren

aldi berean. Hirigune zaharraren eta bizitokietarako

eta zerbitzuetarako erabileren zentro neuralgikoa zen

Zabalgunearen inguruan (finantzak, merkataritza, kultura),

meategi eta industrietako hiringuruko eraztuna eratu zen:

aipagarriena Echevarría S.A. fabrika metalurgikoa, Santa Ana

de Bolueta siderurgia, Euskalduna ontziola, Talleres de Deusto,

Talleres de Zorroza eta Tubos Forjados.

Hedapenak biztanleriaren hazkunde ikusgarria, immigrazioari

lotuta, eta hirigintzaren garapena ere ekarri zituen, azpiegitura,

ekipamendu eta zerbitzu berriekin. Eta egoitzazko Zabalgune

burgesaren ondoan auzo apalak, langileen auzoak sortu ziren

hiriaren goialdeetan, defizit handiak metatuz.

Bilbok 1925ean Begoña, Deustua eta Lutxana (Erandio)

beretuz burutu zuen hedapena. Handik hiriaren hedapen-

plana eratorri zen, hiriaren plangintzan portuko agintarien

interesak gailenduz: kaietako zerbitzu-guneak babesten

ziren, zubi mugikor berriak proiektatu ziren itsasontziei bidea

errazteko, eta Deustuko geroko kanala diseinatu zen hasieran

bizitokietarako pentsatuta zegoen erriberako eremu batean.

XX. mendeko hirugarren laurdeneko hedapenaren fasean

Bilboko metropoliaren eremuaren hiri eta industriako

eginkizunak finkatu ziren. Aurreko garaiotan eraikinak eta

bizidunak zituen gunetik kanpo sortu zen industria hiriak

beretu zuen azkenean, eta sortu berriak itsasadarreko bi

aldeetan egoitzazko zabalguneetan eta erdiko muinaren

inguratzen zuen eraztunean artean libre zeuden espazioak

kolonizatu zituen (Olabeaga, Zorroza eta Deustuko erribera).

Industria hark jarduera ugari hartzen zituen, hainbat dimentsio

eta enplegu-bolumenetakoa eta lurzoru asko hartuz, 50

hektarea inguru beteko zituen hirurogeita hamarreko

urteetan.

Portuko instalazioak ere topera heldu ziren, eta hiriaren

bihotzean bertan bizitokiak eta komunikazioak garatzea

oztopatuko zituen portu-frontea sortu zen. Egitekoa zen

Deustuko kanal ez zen 1968ra arte ireki trafikora. Penintsula

nasa hutsa besterik ez zen, urbanizatzeko lur gutxi zegoenez

balio handikotzat hartzen zen industria-gunea erantsita.

Baina ordurako, Bilboko hirigunea Indautxu eta Deustuko

zabalguneetarantz lekutua zen eta, ondorioz, Zorrotzaurreko

portu eta industriako penintsula hura haren barruan txertatuta

geratu zen (Cadenas Vicinay, Talleres Zar, Tarabusi, eta abar),

alboko bizitokien erabilerekin auzitan sartuz eta errepideetako

eta Bilboko sarbideetako trafikoa oztopatuz.

Hemen ixten da Bilboko hiri gunea, itsasadarrean zehar zihoan

pilaketaren erdigunea, beste hiru eremu funtzionaletan

definituta: erdiko industria-gunea, meategien aldea eta

Abraren kanpoaldea.

Erdiko industria-gunea ezkerraldeko Barakaldo eta Sestao eta

eskuinaldeko Erandio eta Leioa ziren. Herri-guneak, bizitokien

eraikinak eta industria eta portuetako instalazioak elkarren

alboan zeuden. Meategien aldea multzoaren ingurabideko

espazioa zen batez ere. Meategietan bertan besterik gabe

atondutako herrixkak, txikiak eta garrantzi handirik gabeak.

Azkenik, Abraren aldea zegoen, jatorriz bizitokietarako eta

bi bidetatik bilakatu zena: ezkerraldetik (Portugalete eta

Santurtzi), herritar xumeentzako bizitokiak eta portua eta

eskuinaldetik Getxoko egoitza kualifikatua.

Eskema funtzional horren barruan, Bilboko industria-aldiriek

itsasadarraren bi erriberetan zehar segitzen zuten Sestao,

Barakaldo, Erandio eta Lamiako-Leioa udalerrietan. Herri-gune

Susana Serrano eta José Maria Beascoechea (UPV-EHU)

SAIAKERA HISTORIKOA

Page 187: Gia book 36

187

haiek guztiak azkar sortu ziren ezerezetik, industrializazioak

errotik aldarazitako nekazaritzako tradizioko herri-gune

txikietatik. Industria ezkerraldeko ertzean zehar kokatu zen

meategietatik, hiritik eta itsasadarreko portutik gertu zegoela

eta industrializazioa planteatutako baldintzak kontuan hartuta.

Alabaina, ezarpenaren hasieratik bertatik, hiriaren artikulazio

orokorra gidatzen zuela zirudien barruko logikak espezializazio

funtzionala eta hiria hazteko eredu aldaezina esleitu zizkion

itsasadarraren erdiko ibilguaren eremu horri guztiari.

Sestao Bilboko itsasadarreko industria-iraultzan industriaren

ezarpenaren eta gizakien bizitokien arteko lotura estuaren

muturreko kasua da. Sestaok lautada zabalak zituen, padurak

batez ere, itsasadarraren aurrealde osoan, eta Galindo eta

Ballonti ibaietan zehar. Itsasadarraren erriberako beste gune

batzuetan bezala, Sestaoko lurzoruak ere jatorriz jabetza

komunalak ziren. Udalerriak Junquera de San Nicolás finka

saldu zuen XVII. mendearen amaieran, itsasadarraren erribera

finkatzeko funtsezkoa, XVIII. mendean egindako defentsa

eta saneamenduetarako obrekin. Lurzoru haiek 1836an

desjabetu zituen estatuak eta, azkenean, Martinez de la Rivas

familiak erosi zituen. Familia horrek San Francisco del Desierto

siderurgia-konplexua sustatu zuen 1879tik. Itsasadarraren

aurrealdeko beste aldeak, Sestaoko hondartzan, padura

komunal izaten segitu zuen Estatuak 1860an desamortizatu

eta saldu zuen arte.

Bi finka handi horiek Sestaoren itsasadarrerako frontea osatu

zuten, zerrenda handia, bi kilometro eta piku luze eta laurehun

metro zabal, Galindo ibaiaren, itsasadarraren, Benediktaren

nasaren eta errepide/trenbideen lerroaren artean. Bizkaiko

fabrikarik gehien zegoen industria-konplexua eratu zen han:

Astilleros del Nervión eta San Francisco siderurgia, zein La

Vizcayako labe garaiak, eta hainbat faktoria txiki ere.

Industriako inbertsioek Sestaoko behealdeko lurretan

berehalako eta erabateko eragina izan zuten. Industria zen

lehentasuna. Harentzat gordetzen ziren lurrik onenak eta

kokapen lau eta erosoenak. Indu En Erandio, como en otros

municipios de la stria horietako langileentzako etxebizitza eta

egoitzazko eremuei dagokienez, normalean bat-batekoa eta

utzikeria nagusitu zen. Ondorioz, beti etxe gutxiegi zegoela

eta, etxerik zegoenean, garesti, txiki eta bizitzeko oso baldintza

txarrekoak ziren.

Barakaldoko hiriaren artikulazioa Sestaokoaren antzekoa da

gauza askotan. Hemen, jatorria Desertuko paduren aldean

dago, Galindo ibaiaren beste aldean, eta jatorrizko faktoria

Nuestra Señora del Carmen faktoria, 1854an fundatua eta

Ybarra familiak bultzatua, izan zen. Faktoria hura haziz eta

handituz joan zen, eta Altos Hornos de Bilbao sozietatea

etorri zen gero (1882), La Vizcayakoarekin batera (Sestao) Altos

Hornos de Vizcaya erraldoia emango zuena (1901), Espainiako

industria-enpresarik handiena bere garaian. Desertuaren

aldeko oinarrizko egitura zehaztu zuten industria eta portuko

instalazioen inguruan langileen etxebizitzak altxatuz joan

ziren, hasieran ugazabek eurek sustatuta.

Jarduera-modu hori besterik gabe errepikatu eta zabalduz

joan zen gerra karlista amaitu zenetik eta 1880ko hamarkadako

industria-leherketaren urteetan, Barakaldorentzat anarkiak,

espekulazioak eta etxebizitzak industriaren interesen erabat

mende izateak markatutako hirigintzako etorkizuna utziz.

1876tik aurrera industriaren eta hirien eztanda inolako

antolamendu-irizpiderik gabe egin zen. 20 eta 30 urteetan

soilik hasi zen udala hiriaren eta fabriken hedapena bideratzen,

gerora, 1950 eta 1960ko hamarkadetako hedapen handitik

sortutako Barakaldo berria ezarriko zen industria-herriaren

eredua osatuz, amaieran heredatutako espazio hura erabat

aldatzeraino.

Erandion, itsasadarreko beste udalerri batzuetan bezala, XIX.

mendearen erditik aurrera, Altzagako erriberako aldeak gero

eta interes handiagoa piztu zuen eta, azkenean, hiriaren

garapenaren prozesu ikusgarria protagonizatu zuen, hasieran

bigarren mailakoa zen industriaren ezartzearekin batera.

Kasu horretan, plangintza pribatuko eredua izan zen (Jado

familia), bertako industrietako (batez ere Franco Española

metalurgikakoak) langileentzako eta itsasadarra zeharkatzeko

itsasontzian igarotzen ziren Barakaldo eta Sestaokoentzako

etxeak lortzeko.

Giza jarduera horren guztiaren produktuak, denboran luze

eta lurralde batean gauzatuak, paisaia berezia, gogorra,

ekarri zuen, hainbat belaunaldiren eguneroko eszenatokia,

alegia. 1970 eta 1980ko industriaren eta hiriaren krisiaren

ostean, birmoldatuta eta narriatuta, memoria kolektiboaren

ondare eta sostengu gisa oraintsu soilik balioesten hasi den

industriaren osteko paisaia berriarekin.

Susana Serrano eta José Maria Beascoechea (UPV-EHU)

Page 188: Gia book 36

188

Mae i Gymru le dihafal yn hanes cloddio, mwyndoddi

a phrosesu metel. O ddiwedd y ddeunawfed ganrif tan

ddechrau’r ugeinfed ganrif roedd yn lleoliad, y naill ar

ôl y llall, y gloddfa copr fwyaf yn y byd a’r gweithfeydd

haearn mwyaf yn y byd, heb ei hail trwy’r gwledydd ym

maes mwyndoddi copr a metelau anfferrus eraill, ac yn

cynhyrchu’r rhan fwyaf o dunplat y byd. Rhwng y 1840au a’r

1870au roedd gweithfeydd haearn Cymru yn rholio cledrau i

reilffyrdd y byd. Yn y 1850au hyd at y 1870au yng Nghymru

roedd datblygiadau allweddol yn y gwaith o berffeithio

gwneud dur mewn swmp: yng ngweithfeydd haearn a dur

Cymru y cychwynnodd rhan o ddatblygiad proses niwmatig

gwneud dur Syr Henry Bessemer, gweithfeydd dur ffwrnais

tân agored ar raddfa fawr Syr William Siemens, a’r ‘broses

sylfaenol’ gwneud dur a ddyfeisiwyd gan Sydney Gilchrist

Thomas a Percy Carlisle Gilchrist.

Mae bod ‘y cyntaf yn y maes’ yn dwyn yn ei sgil y perygl y bydd

lleoliadau eraill yn achub y blaen. Ddiwedd y bedwaredd

ganrif ar bymtheg disodlwyd goruchafiaeth Prydain ym maes

haearn a dur yn gyntaf gan yr Almaen ac wedyn gan Unol

Daleithiau America. Oherwydd disbyddu mwynau haearn

lleol, caeodd y rhan fwyaf o’r tua thrigain o weithfeydd

haearn enwog yn ne Cymru, oedd gan mwyaf mewn cadwyn

ar draws blaenau cymoedd de Cymru, ar wahân i saith a

addaswyd yn weithfeydd gwneud dur. Gwelwyd y rhes o’r

‘cyntaf’ a’r ‘mwyaf’ a nodweddai’r diwydiant yn y bedwaredd

ganrif ar bymtheg yn disgyn i’r ‘cyntaf’ a’r ‘mwyaf’ yn Ewrop

(neu’r ‘tu allan i’r Unol Daleithiau’) ac erbyn hyn yn y Deyrnas

Unedig. Sefydlwyd diwydiant dur newydd o bwys yn

nhrefi porthladd glannau de Cymru, yn toddi mwyn wedi’i

fewnforio ac yn defnyddio golosg o faes glo de Cymru. Bu

cwymp economaidd y 1920au a’r 1930au yn gyfrwng procio’r

llywodraeth i ymyrryd yn lleoliad a chyllido diwydiannau

trwm a strategol o ganol y 1930au allan gydag ailgodi

gweithfeydd dur Glynebwy ym 1936-38 a oedd yn arwydd

o ddechrau’r cyfnod newydd hwn yn niwydiant dur Prydain.

Roedd angen moderneiddio diwydiant tunplat Cymru, oedd

yn dal i fod y mwyaf ond un yn y byd ganol yr ugeinfed

ganrif, a bu hyn yn gyfrwng ysgogi ymyrryd sylweddol

gan y wladwriaeth yn y diwydiant dur a barodd, ar y cyd â

gwladoli ym 1951 (a gildrowyd o’r flwyddyn 1954 ymlaen),

gynllunio canolog digynsail a chysylltu polisi cymdeithasol

â pholisi economaidd gan lywodraethau sosialaidd wedi

1945. Yn y 1920au dechreusai proses cyfuno cwmnïau,

magodd wib yn y 1930au ac erbyn y 1950au canlyniad hyn

oedd canolbwyntio llawer o ddiwydiant dur de Cymru mewn

tri chwmni ar raddfa ryngwladol, Guest Keen & Nettlefolds,

Richard Thomas & Baldwins, a Chwmni Dur Cymru. Bu

benthyciadau gan y llywodraeth yn gyfrwng galluogi’r ddau

olaf i godi - ac ehangu’n ddi-baid - dau waith dur newydd

enfawr yn Llan-wern ger Casnewydd ac ym Mhort Talbot yn

y drefn honno.

Ddiwedd y 1950au dechreuodd y dull ocsigen sylfaenol (BOS)

ddisodli dulliau’r bedwaredd ganrif ar bymtheg o wneud

dur mewn swmp (dulliau Bessemer a thân agored). Fe’i

cyflwynwyd i’r Deyrnas Unedig yng Nglynebwy ym 1960 ac

ym 1962 daeth y gweithfeydd newydd yn Llan-wern y cyntaf

yn y wlad oedd wedi’u cyfarparu â thrawsnewidwyr BOS

yn unig. Oherwydd costau ariannol a chymdeithasol cau’r

rhan ddarfodol o ddiwydiant dur y Deyrnas Unedig a chodi

gweithfeydd modern yn ei lle, ailwladolwyd y diwydiant ym

1967. Erbyn 1980 roedd yr aildrefnu wedi’i orffen, ond roedd

cryn dipyn llai o alw rhyngwladol am ddur na rhagamcanion

hyderus dechrau’r 1970au, a chystadleuaeth ryngwladol wedi

tyfu’n aruthrol, felly pan gychwynnodd cwymp economaidd

y 1980au roedd gan y Deyrnas Unedig ormodedd o allu

cynhyrchu a baich ariannol cronedig aruthrol. Tyfodd

cystadleuaeth hefyd mewn marchnadoedd cartref pan

ddechreuwyd codi ‘melinau bychain’, wedi’u seilio ar y dull

arc trydan o wneud dur o sborion, i gynhyrchu duroedd

crynswth a pheirianyddol, gan gynnwys tair yn ne Cymru.

Ym 1988 preifateiddiwyd Corfforaeth Dur Prydain oedd yn

eiddo i’r wladwriaeth, ym 1999 unodd â’r gwneuthurwr dur

o’r Iseldiroedd Hoogovens i ffurfio’r Grŵp Corus, a brynwyd

yn ei dro gan Tata Steel o India yn 2007. Gwelwyd cau sawl

cwmni yn ystod dirwasgiad y 1980au ac wedyn ad-drefnwyd

eto yn y 1990au a 2001-02, gan adael diwydiant dur llai o

lawer yng Nghymru. Yn ne Cymru, Corus sy’n gweithredu’r un

gwaith integredig sydd ar ôl (h.y. a chanddo ffwrneisi chwyth

i fwyndoddi haearn ac offer gwneud dur ill dau - un o’r tri

sydd weddill yn y Deyrnas Unedig) ym Mhort Talbot, ynghyd

â melinau rholio a gwaith cotio yn Llan-wern, gweithfeydd

tunplat Trostre yn Llanelli (y gwaith tunplat olaf sydd ar ôl

yn y Deyrnas Unedig), a melinau rholio dur trydanol yng

Nghasnewydd; mae’r ddwy felin fechan sydd ar ôl, yng

Nghasnewydd ac yng Nghaerdydd, yn perthyn i gwmnïau o

Sbaen, a’r Swistir-Liberia-Groeg yn y drefn honno.

Profodd diwydiant dur Cymru newidiadau ysgubol yn

ail hanner yr ugeinfed ganrif – buddsoddi enfawr a

moderneiddio, wedyn cau a diswyddo fel y cyflwynwyd

dulliau newydd, ac erbyn hyn cwtogi a chau mwy o gwmnïau.

Nid yw Cymru ar ei phen ei hun yn hyn o beth; fodd bynnag,

mae mwyndoddi a phrosesu metal yn ben ar economi Cymru

ers talwm a hyn sy’n gwneud profiad y gweithlu, eu teuluoedd

a’r gymuned ehangach dros y genhedlaeth a aeth heibio yn

ddwysach ac yn fwy annisgwyl fyth. Yn y 1950au a’r 1960au

roedd dur fel petai’n dod i’r amlwg drachefn yng Nghymru

yn debyg i’r sefyllfa yn y bedwaredd ganrif ar bymtheg, a

llawer o gymunedau mawrion yn dibynnu ar y diwydiant

a chanddyn nhw swyddi diogel â chyflog da lle’r oedd

meibion yn dilyn eu tadau. Roedd yr ad-drefnu yn y 1970au

a’r diwydiant yn diddymu o gam i gam y broses tân agored

ac yn rhoi BOS yn ei lle, a’r diswyddo a ddaeth ynghlwm â

hynny, yn anodd i’r cymunedau dur, ond cydnabyddid ar led

eu bod yn angnenrheidiol er mwyn i’r diwydiant ddal i fod yn

gystadleuol, ac roedd economi oedd at ei gilydd yn fywiog

yn lleddfu’r effaith. Mewn cyferbyniad, bu’r cau cwmnïau, y

cwtogiadau ar y gweithlu a pherchnogion tramor y diwydiant

yn prynu’r diwydiant ers dechrau’r 1980au yn ysgytwad. Mae

gweithfeydd dur, oedd gynt i’w gweld yn rhannau disymud a

pharhaol o’r dirwedd gorfforol a theimladol, bellach yn llawer

llai diysgog a sicr i’r cymunedau sy’n gweithio ac yn byw o’u

cwmpas. Mae profiadau gweithlu Whiteheads o’r flwyddyn

1945 allan yn fychanfyd sydd agos â bod yn ddarlun perffaith

o’r diwydiant dur ehangach yng Nghymru.

Robert Protheroe Jones, Curadur Diwydiant Trwm, Amgueddfa Cymru

DIWYDI A NT D U R CYM R U