homework - university of...
TRANSCRIPT
CONTEXT:
L’elisir d’amore, rappresentano, per la prima volta, il 12
maggio 1832 al Teatro della Canobbiana di Milano (oggi
Teatro Lirico), riscuote, fin dalla prima sera, uno
straordinario favore di pubblico e critica che si ripete per
tutte le trentadue repliche. Senza dubbio una delle opere
più raffinate, soprattutto per la scrittura orchestrale, di
Gaetano Donizetti che, con questo titolo, trova una
personale elaborazione dello stile comico, tramite
l’introduzione dell’elemento sentimentale, elemento che,
estraneo all’imperante opera seria rossiniana, riconduce
piuttosto al filone larmoyant dell’opéra-comique
francese.
2. Translate this part of the plot of Donizetti’s L’elisir
d’amore.
The sound of a trumpet announces the arrival of Dr
Dulcamara, a charlatan who awakes the interest of the
naive peasants by offering amazing powers. When the
doctor has finished his routine, Nemorino shyly asks if he
sells the elixir of love described in Adina’s book. Taking
advantage of his innocence, Dulcamara sells him a bottle
of Bordeaux for a gold coin, all the money Nemorino has,
warning him that it will take twenty-four hours until it
has any effect.
How are you going to translate the non-finite, tenseless,
adverbial clauses that elaborate on the event in the main
clause?
Annuniciato dal suono di una tromba arriva il dottor
Dulcamara, un ciarlatano che enumera a gran voce i suoi
poteri taumaturgici, destando meraviglia tra i contadini.
Quando il medico ha terminato la sua declamazione,
Nemorino gli chiede timidamente se venda l’elisir d’amore
descritto nel libro di Adina. Intuita l’ingenuità del
ragazzo, Dulcamara prontamente gli rifila una bottiglia di
Bordeaux al prezzo di uno zecchino, tutto quello che il
poverino possiede. Lo avverte però che l’effetto
desiderato si potrà osservare solo il giorno dopo.
Annuniciato dal suono di una tromba arriva il dottor
Dulcamara (passive verb form)…
The sound of a trumpet announces the arrival of Dr
Dulcamara (active verb form)…
…un ciarlatano che enumera a gran voce i suoi poteri
taumaturgici, destando meraviglia tra i contadini.
…a charlatan who awakes the interest of the naive peasants
by offering amazing powers.(No translation of ‘i suoi’
or of ‘a gran voce’: so there is less elaboration here
than in the Italian version = strategy of condensation,
see lesson 1).
Intuita l’ingenuità del ragazzo, Dulcamara
prontamente gli rifila una bottiglia di Bordeaux al
prezzo di uno zecchino, …
Taking advantage of his innocence, Dulcamara sells
him a bottle of Bordeaux for a gold coin,… (no
translation of ‘prontamente’ ) …..tutto quello che il poverino possiede. Lo avverte
però che l’effetto desiderato si potrà osservare solo il
giorno dopo.
…all the money Nemorino has, warning him that it will
take twenty-four hours until it has any effect.
(‘Nemorino’ substitutes ‘il poverino’/ no new sentence /
no translation of ‘però’)
1. A manual for using a fridge:
Function: To give the reader instructions about how it
works.
Language: The arrangement of the words and sentences
should take a preferred or expected form in order to ensure
maximum ease of understanding:
2. The plot of an opera:
Function: To summarise what happens (who does what to
whom, where, when and why). To facilitate
entertainment.
Language: must use the appropriate tenses and aspects.
Making a translation fit the expectations of different
audiences (e.g., readers of the Bible, readers of an
instruction manual, spectators of an opera) is what
the American theorist Lawrence Venuti (1995: 21)
calls ‘domesticating translation’ or
‘domestication’.
The Unit of Translation (HM Unit 3)
The classical debate about literal and free translation
is ‘linked to different translation units, ‘literal’ being
very much centred on adherence to the individual
word, while ‘free’ translation aims at capturing the
sense of a longer stretch of language. This longer
stretch can be a clause, sentence or even the whole
text. (HM: 17)
Vinay and Darbelnet reject the word as a unit of translation.
Instead, they define the unit of translation as ‘the smallest
segment of the utterance whose signs are linked in such a
way that they should not be translated individually’ (HM
18, 137-141).
Instead of defining the unit in terms of syntax (a word, a
clause, a sentence), they define it in terms of meaning,
reasoning or intonation (H&M: 138).
- Also, the lexicological units described by Vinay and
Darbelnet contain ‘lexical elements grouped together
to form a single unit of thought’. (HM 18)
- E.g., bacon and egg uova e pancetta; please per
favore; certainly senz’altro; chips patate frite
- What do you notice?
- The number of words and their order in the TL does
not correspond with those in the SL. The translation
unit is typically not individual words at all but small
chunks of language (communicating units of thought)
that build up into the sentence (HM 22).
However, a conventional grammatical analysis of the
units of translation can be useful. Analyse, i.e., define
grammatically, the units of translation in the following
text (seen in a train station). Each unit is on a different
line:
•Travelling from Heathrow?
•There are
•easy to follow instructions
•on the larger self-service touch screen ticket
machines.
ANSWERS
•Travelling from Heathrow? (Interrogative structure
functioning as a question)
•There are (existential verb group)
•easy to follow instructions (pre-modified noun
phrase)
•on the larger self-service touch screen ticket
machines. (Adverbial communicated with a
prepositional phrase. The prepositional complement
here is a noun phrase [machines] with extensive pre-
modification by other nouns and by one definite
article and adjective [the larger])
Now translate this text into Italian. Do the units and
their order remain the same or do they change? (You
might also want to read the analysis of the French
translation in HM: 21)
Travelling from Heathrow? (Interrogative structure
functioning as a question)
There are (existential verb group)
easy to follow instructions (pre-modified noun
phrase)
on the larger self-service touch screen ticket
machines. (Adverbial communicated with a
prepositional phrase.
•Translation requires attention to equivalence between
different units or grammatical levels = the rank scale
from morpheme, word, phrase (collocation or multi-word
unit), clause to sentence. See HM 22).
•Translation also requires attention to equivalence
between units of information that are new (the rheme)
and units of information that are already known (theme).
See concept box HM22-23. Note the concept of
‘communicative dynamism’: the communication is driven
by new information that is often, but not always, focused
towards the end of a sentence in English.
Example: Translate Jack paid the bill and since it was
expensive, Mary chipped in too.
SUGGESTED ANSWER:
Jack ha pagato il conto, e siccome era molto caro, ha
contribuito anche Mary.
Taylor 16: The fact that the bill was expensive is new
information (the rheme) and the sentence achieves
dynamism as it proceeds. This new information keeps the
reader interested. Note that in the final clause the newest
element (= Mary) is placed in absolute final position.
‘Mary’ in this position in the Italian translation is ‘an
example of subject in final position as opposed to a
grammatically acceptable, though stylistically less
common, position before the verb, as in English.
Translators need to be ‘aware of this kind of post-verbal
subject option, which is so frequent in Italian and so rare in
English’.
SUMMARY
Although Vinay and Darbelnet speak of lexicological
units that form units of THOUGHT (HM 18), ‘the unit
of translation is normally the LINGUISTIC unit which
the translator uses when translating (HM 25). Translation
theorists have proposed various units, from individual
word and group to clause and sentence and even higher
level such as text and inter-textual levels (HM 25).
…. advertisements, most particularly, and poetry need to
be translated at the level of the text (or even culture) and
not the word if their messages to function in the target
culture; and medicines […] must carry instructions […]
that satisfactorily alert the TT reader (HM 24)
Translate the following warning notice on a bottle of
medicine: Keep out of the reach of children
And translate the following parts of an advertisement for
diamonds (Taylor 293). (Remember that the purpose of
the text is to persuade the potential purchaser):
This Diamond of Venus is not out of your reach. Just ask
for it.
Just wait and see: a Damiani Diamond of Venus will soon
be yours.
ORIGINAL ITALIAN VERSION
Questo Diamante di Venere non è irraggiungibile. Basta
chiederlo.
Vedrete: presto uno di questi diamanti di Venere Damiani
sarà vostro.
COMPARE: what do you notice?
Questo Diamante di Venere non è irraggiungibile. Basta
chiederlo. Vedrete: presto uno di questi diamanti di
Venere Damiani sarà vostro.
This Diamond of Venus is not out of your reach. Just ask
for it. Just wait and see: a Damiani Diamond of Venus
will soon be yours.
Now translate this passage from a literary text. Think
about the appropriate unit of translation for words and
phrases that are obscure or ‘heavy’, and difficult to
translate.
This was the terrible thing, the quiet in the hopelessness.
To believe the human race lost and not to feverishly want
to do something about it, a desire in me, for example, to
be lost with it. I was troubled by abstract furies which
were not of the blood and I was quiet, I desired nothing.
It did not matter that my girlfriend was waiting for me: to
go to her or not or to leaf through a dictionary was all the
same to me; and to go out and see friends, to see the
others, or to stay at home was all the same to me.