lesson 13 unit 6 (05/11/2015) for homework, see last...
TRANSCRIPT
LESSON 13 UNIT 6 (05/11/2015)
For homework, see last slide
• Translation of medical text
• Unit 6 (HM) Theoretical points
• Translating discourse markers in conversation
HOMEWORK: Italian translation of medical text
Physical examination: This 24 year old white female
appeared acutely ill. She was thin and febrile with an oral
temperature of 39.4°C. Respiration rate was 24/min and was
shallow, blood pressure was 160/100 mmHg, pulse rate was
110/min, and the patient was diaphoretic (= sweating). She
had small erythematous macules on her face, neck, shoulders,
and upper arms. These lesions were pink and slightly raised.
Their diameters were about 0.5 to 1.5 cm. Around the
exposed area of the neck and chest, the lesions were
confluent. There were clearly visible telangiectasias seen in
many of these spots. The lower lip was markedly swollen, the
patient could barely open her mouth, and the lip had served
several bluish and prominent changes. The patient reported a
burning sensation in all of these cutaneous alterations.
HOMEWORK: Italian translation of medical text
Esame obiettivo: questa donna di 24 anni, che mostrava una
patologia in fase acuta, si presentava magra, con una temperatura
orale di 39,4°C. Il respiro era superficiale e di 24 atti al minuto, la
pressione arteriosa era 160/100 mmHg, la frequenza del polso era
di 110 batti al minuto. La paziente era diaforetica. Presentava
piccole macchie eritematose sulla faccia, sul collo, sulle spalle e
sulla parte superiore delle braccia. Tali lesioni erano di colore rosa
e leggermente sollevate. I loro diametro variava da circa 0,5 cm a
1.5 cm. Le lesioni localizzate nelle superficie esposta del collo e
del torace si presentavano confluenti. In molte di queste macchie
erano chiaramente visibili delle telangectasie. Il labbro inferiore
era gonfio al punto tale che la paziente poteva a stento aprire la
bocca, e presentava molte alterazioni bluastre e prominenti. La
paziente riferiva una sensazione di bruciore localizzata in ognuna
di queste alterazioni cutanee.
Physical examination: This 24 year old white female appeared
acutely ill. She was thin and febrile with an oral temperature of
39.4°C.
Esame obiettivo: questa donna di 24 anni, che mostrava una
patologia in fase acuta, si presentava magra, con una
temperatura orale di 39,4°C.
- 2 sentences in English but1 sentence in Italian with relative
clause: ‘che mostrava una patologia in fase acuta’
- appeared mostrava; was si presentava. ||| Simple past
l’imperfetto (Faini 121: questo tempo verbale conferisce una
sorta di staticità alla narrazione, sviluppandola su un unico
piano temporale.)
- thin and febrile magra (reduction)
- 39.4°C. 39,4°C. (comma instead of point: be careful with
different conventions for numbering)
Respiration rate was 24/min and was shallow, blood
pressure was 160/100 mmHg, pulse rate was 110/min, and
the patient was diaphoretic
Il respiro era superficiale e di 24 atti al minuto, la pressione
arteriosa era 160/100 mmHg, la frequenza del polso era di
110 batti al minuto. La paziente era diaforetica.
- Il respiro (article in Italian ).
- 1 sentence in English; 2 sentences in Italian. The single
sentence ‘The patient was diaphoretic’ would be too
brusque (staccato) in English
There were clearly visible telangiectasias seen in many of
these spots.
In molte di queste macchie erano chiaramente visibili delle
telangectasie.
- Different word order so as to achieve same emphasis of
telangiectasias / telangectasie.
- Existential verb: ‘There were…’ in English. Used to
introduce new information relating to the existence of
something (Nelson 118).
- ‘delle telangectasie’ placed in final sentence-position in
Italian.
The lower lip was markedly swollen, the patient could
barely open her mouth, and the lip had served several
bluish and prominent changes. The patient reported a
burning sensation in all of these cutaneous alterations.
Il labbro inferiore era gonfio al punto tale che la paziente
poteva a stento aprire la bocca, e presentava molte
alterazioni bluastre e prominenti. La paziente riferiva una
sensazione di bruciore localizzata in ognuna di queste
alterazioni cutanee.
..was markedly swollen, the patient could barely open her
mouth,… (= 2 clauses)
… era gonfio al punto tale che la paziente poteva a stento
aprire la bocca… (1 clause)
UNIT 6 HM (Dynamic equivalence and the receptor
of the message)
The previous unit focused on the analysis of meaning
(denotative, connotative, collocative) at the level of
individual words and phrases
This unit widens the focus so as to define meaning in
terms of broader contextual categories such as culture
and audience in both the ST and the TT.
More specifically, the focus is on the need to respond
to the communicative requirements of the text receiver
and, by implication, to the purpose of the translation,
without necessarily losing sight of the communicative
preferences of the original message producer or the
function of the original text (HM 40)
UNIT 6 HM (Dynamic equivalence and the receptor of the
message)
Abandoning the classical terms such as ‘literal’, ‘free’ and
‘faithful’ translation, the Bible translation scholar Eugene
Nida made a distinction between formal and dynamic
equivalence:
Formal equivalence (See Nida text in HM 167). This
‘focuses attention on the message itself, in both form and
content. One is concerned that the message in the receptor
language should match as closely as possible the different
elements in the source language’ (‘Receptor language’ here =
the target language.) Formal equivalence, which Nida later
called ‘formal correspondence’, is oriented towards the ST
structure, which exerts strong influence in determining
accuracy and correctness.
Dynamic equivalence: Dynamic equivalence, or what
Nida later called ‘functional’equivalence, is based on
what he calls ‘the principle of equivalent effect’, where
the relationship between ‘the receptor and the message
should be substantially the same as that which existed
between the original receptors and the message’.
Dynamic equivalence continued:
The message has to be tailored to the receptor’s
(audience’s) linguistic needs and cultural expectations.
So the message has to aim ‘at complete naturalness of
expression’. For Nida, the goal of dynamic equivalence is
to find ‘the closest natural equivalent to the source
language message. Adjustments of grammar, of lexis and
of cultural references are essential for achieving this
naturalness. The TT language should not show
interference from the SL, and the foreignness of the ST
setting is minimised.
More simply, dynamic equivalence consists of four basic
requirements:
• making sense
• conveying the spirit and manner of the original
• having an natural and easy form of expression
• producing a response that is similar to the response of
the SL and ST audience.
What implications does this have for translating
conversations?
Conversation out of context is almost opaque. (Try
listening to /translating the Nixon Watergate tapes!)
https://www.youtube.com/watch?v=_oe3OgU8W0s
http://www.nixonlibrary.gov/forresearchers/find/tapes/wa
tergate/trial/transcripts.php
You need to be able to assign reference when there are:
• Pronouns (him, her, them, etc.)
• Generic words (do, happen, the thing, etc.)
• Ellipses (Yes he did. ||| That’s why. ||| How often? )
You also need knowledge of the culturally specific
context:
‘Suppose we have a grand jury proceeding. Would that,
would that, what would that do to the Ervin thing?
‘You do that on a grand jury, we could then have a much
cause in terms of saying ‘Look, this is a grand jury, in
which the prosecutor…’.
You may also need to translate dialogues where the
speakers expect listeners to quickly infer conclusions
with very little mental effort. Consider the vast amount of
knowledge that is required to understand what he means
in the following conversation:
Woman: I’m leaving you.
Man: Who is he?
(Pinker 227)
You may also need to translate aspects of ‘phatic
communion’ (Malinowski). Sometimes called ‘small
talk’, gossip or ‘chit-chat’, phatic communion is talk with
apparently little meaningful content, e.g., the English talk
about the weather. But phatic communion has the
important functions of creating solidarity or social
bonding, and defusing the potential hostility of silence.
You may also need to translate aspects of ‘phatic
communion’ that involve use of the following ‘discourse
markers’:
•Ok so: marks agreement and functions as a metalinguistic
operator (i.e., it can mark a stage in the discourse such as the
beginning).
•actually, maybe (can mark opinion, disagreement,
suggestion or topic change)
•Well, I mean (marks more precise information)
•you’re like, / and like (marks speaker’s opinion and point
of view. Marker of subjectivity and evaluation)
•I’m kinda like (marks approximation and vague reference)
•really uhm (marks surprise)
• and then just, you know,…. just = can function as an
intensifier of the information that follows, but not always. It’s
difficult to find a core semantic meaning of ‘just’. The
meaning(s) of ‘just’ emerge(s) from a complex interaction
between this word, the other elements in the utterance and the
contexts of situation and culture. Here, ‘just’ functions as a
metalinguistic operator: it signals that more precise
information will follow and it marks an expression of speaker
attitude.
• you know marks an appeal to COMMON GROUND (i.e.,
knowledge that the speaker and listener already accept and
share), and it requests (or presumes?) listener’s agreement.
• Yeah ||| Mmm
•etc., etc.
For more information about English discourse markers see K.
Aijmer, English Discourse Particles, Evidence from a Corpus,
John Benjamins, Amsterdam, 2002.
EXAMPLE (= HOMEWORK):
Click on the link below, and watch and listen to a
conversation between two young people about the
differences between American and British English. They
use the above types of discourse markers to create phatic
communion.
https://www.youtube.com/watch?v=Ua7nyAaf3pE
How would you translate the discourse markers on the
previous two slides? (Don’t try to translate the complete
conversation you have just heard.)