interactive e-magazine for french learners

30
Interactive e-magazine for French Learners 6 December 2011January 2012 Issue Number 34

Upload: others

Post on 30-Jan-2022

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Interactive e-magazine for French Learners

December 2011– January 2012

Interactive e-magazine for French Learners

6 € December 2011– January 2012 Issue Number 34

Page 2: Interactive e-magazine for French Learners

Subscriptions

One issue (2 months): 6 € Three issues (6 months): 15 € Six issues (12 months): 28 € To subscribe: click HERE When you see this symbol: click on it to print a full column, pdf format, without colours or pictures. When you see this symbol: click on it to access the web page with the audio file To download all the audio files of the magazine: click HERE

Printable version

Page 2 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

And 2012 makes 5. This December-January 2012 issue marks the fifth anniver-sary of French Accent Magazine. In this fast-changing world of ours where each month, even each week, brings new trends, fashions, electronic devices and products that become obsolete at almost the moment you take them out of the box, one mar-vels over any kind of longevity. We are proud that French Accent has stood the test of time, and we hope that it will continue to provide helpful insights into the French language and culture for many years to come, as we constantly strive to adapt and refine our articles on everything French. With the French presidential elections just months away, we felt it appropriate to do a portrait of the newly-selected candidate from the Socialist Party, François Hol-lande, who, according to the latest public opinion polls, is leading by a comfortable margin over the other declared candidates. Even before the demise of Dominique Strauss Kahn following the events at the Sofitel in New York, François Hollande was planning his “rebirth” as a new political figure and knew that 2012 was his now or never chance. The main focus of this issue is French humour and what it is that makes the French laugh, and as one of France's most beloved comedians, Raymond Devos, once said, “Laughter is such a serious matter that one should not joke about it.” We have quite seriously attempted to analyse why the French and the English and the Americans don't always laugh at the same things, and that the difficulty in understanding an-other culture's sense of humour is often rooted in the very subtle plays on words that serve as vehicles for laughter. One thing we are deeply serious about, however, is extending to all our readers our sincere wishes for an excellent Christmas and New Year. Merry Christmas and Happy reading in the New Year to come!

E-magazine, published every two months. Educational purposes. Printable. Editorial team: Céline and Vincent Anthonioz, Annick and Roger Stevenson. Copyright: Reprints of the articles are permitted only with full men-tion of the title, the date and the web site address.

Contacts Questions to the editor: [email protected] Subscriptions: [email protected] Advertisement: [email protected] Tél.: +33 (0)870.46 .77.81. Web site: www.frenchaccentmagazine.com Photo de couverture : Image extraite du film Coluche, l’histoire d’un mec, réalisé par Antoine de Caunes et sorti en France en 2008. © DR

Éditorial

French Accent Magazine

Page 3: Interactive e-magazine for French Learners

Les questions (1ère partie) : Quel(s)/Quelle(s) ? Que ? Qu’est-ce que/qui ? Quoi ? Page 4 - Scénario : Tu fais quoi à Noël ? Page 5 Retour aux bases / Back to Basics Page 6 Deux dictées Page 6 Le coin des branchés : Quelques expressions courantes Page 8 Mots croisés Page 9

Les Français et l’humour Page 11 - Version anglaise : The French Sense of Humour Page 11 Les films comiques Page 12 Les autres démonstrations de l’humour français Page 13 Un peu de vocabulaire Page 15 Scénario : Tu connais la dernière ? Page 16

François Hollande : tel le phénix... Page 17 Version anglaise - François Hollande: The Political Phoenix Page 18

Olivier Giraud : How to become Parisian in one hour? Page 20

La petite histoire : L’exercice R24 Page 21 Un texte littéraire : L’écrivain, par Bernard Friot Page 22 Sélection de livres, BD et mangas Page 23 Une histoire pour enfants : C’était un petit sapin Page 26

Un gratin de fruits exotiques Page 27

Page 3

Le français interactif

Sur la scène française

Vivre en France

La politique française

À la librairie

Sommaire

Issue Number 34

La recette de cuisine

French Accent, December 2011 – January 2012

Page 4: Interactive e-magazine for French Learners

adjective and has to agree with what follows it, thus the masculine, feminine and plural forms. The sentence pattern is: quel(le) + noun. Examples: Quel vin aimes-tu boire ? = Which wine do you like to drink? Quelle robe veux-tu met-tre ? = Which dress do you want to wear? Quelles boucles d'oreille préfères-tu ? = Which ear-rings do you prefer? Quel(le) can be used with the inversion construction form as is the case above, or with est-ce que to make the question: Quel animal est-ce que tu vois ? = Which/what animal do you see? Quels profs est-ce que tu aimes le mieux ? = Which professors do you like best? Quel(le) can also be used directly with the verb être (to be). In this case, quel(le) is translated as “what”. Example: Quelle est votre adresse ? = What is your address? Note that you will still have to be sure to use the correct form, either feminine or masculine, of quel(le)(s) depending on the noun. Quel(le) can also be used as an exclamatory adjective – used for emphasis. In this instance, quel(le) is again

followed by a noun and another adjective can also be used for further empha-sis. Used this way it means “what” or “what a”. Note that there is an excla-mation mark at the end of the sentence. Examples: Quelle vue ! = What a view! Quelle belle femme ! = What a beautiful woman! 2) Que, qu’est-ce que/qui Que and its longer form qu'est-ce que are interroga-tive pronouns and are used as direct objects in a sen-tence. They are used to ask questions about things. As the object of a question, que may be used in a sen-tence where the verb and subject pronoun are in-verted or with est-ce que. Examples: Que veux-tu ? = What do you want? Qu'est-ce que tu veux ? = What do you want? Note: A straight and sim-plified translation of “what do” is qu’est-ce que. The alternate form qu’est-ce qui is used when the “what” of your question is the subject of the sentence.

WW e will be devoting the next three French Ac-cent Magazine issues on how to ask questions. In French, we have a few dif-ferent ways to ask the same question, which gives you a choice, but it also means that it can be confusing. To experience real progression in language learning, it is crucial to overcome the lack of speaking confidence bar-rier, therefore gaining a comfort level in knowing how to ask questions is one of the first steps up the lad-der of confident language use. Today, I would like to focus on the different ways we express “what and which”; it means that we will look at quel(s) or quelle(s), que, qu’est-ce que/qui, and quoi. We know it seems that there might be too many possi-bilities but there is a logic in how, when and why to use each one! Don’t worry, the other interrogative words which we will deal with in the two upcoming issues, such as qui (who), quand (when), pourquoi (why), combien (how much / how many), etc., will be more straightforward in their us-age. 1) Quel(s) (masc.)/quelle(s) (fem.) Quel(le) is mostly used when communicating a choice like “which” in Eng-lish. It is an interrogative

Example: Qu’est-ce qui arrive ? = What’s going on, What’s happening? 3) Quoi Use quoi when you have a preposition involved (à, de, dans, avec, etc,). Examples: A quoi pensez-vous ? = What are you thinking about? Dans quoi mettez-vous le gâteau ? = What do you put the cake in? Quoi can also be used for informal questions. Examples: Tu fais quoi ? = You’re doing what? (instead of Qu’est-ce que tu fais ?). Tu aimes quoi ? = You like what? Be careful when the pro-noun meaning “what” joins two clauses. In such cases, it is a relative pronoun and is used when whatever you are talking about is indefi-nite or uncertain. Do not use one of the above inter-rogatives, but use ce que, or ce qui. Examples: Je ne comprends pas ce qu’il dit ! = I don’t under-stand what he is saying! Aujourd’hui j’ai compris ce qui ne va pas au travail = Today I understood what’s wrong at work.

Céline Anthonioz

Le français interactif — Les questions, 1ère partie : Quel(s)/Quelle(s) ? Que ? Qu’est-ce que/qui ? Quoi ?

Printable version

Page 4 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 5: Interactive e-magazine for French Learners

Page 5 Issue Number 34

Scénario : Tu fais quoi à Noël ? Lilly et Jérôme are talking about the Christmas Holidays. Lilly: Hi Jérôme, what’s new? Jérôme: I’m running around like a mad man getting ready for Christmas ! What a busy period of the year! Lilly: As you said! What are you doing at Christmas? Jérôme: As usual, the traditional Christmas with the two families. With which family are you going to cele-brate this year? Lilly: Since we did it with my family last year; we’re going to do it with the in-laws this year. What’s your family going to cook? Jérôme: Normally, we start with a platter of oysters and I’m wondering what they’re going to fix for the main meal this year… It’s always a hot topic in the family! Lilly: And what are you doing on the 31st? Are you going to Claudine’s Party? Jérôme: Yes, for sure ! What do I need to do to confirm the invitation? Lilly: But it’s Claudine! Call her! That’s all. You’ve known her for 25 years! What else do you want to do? Jérôme: Ha ha, yes, you’re right. I don’t know what I’m saying anymore. I think that I’m a bit tired. Ok, I’m going, Merry Christmas, Lilly! Lilly: Merry Christmas, and take it easy!

Lilly et Jérôme parlent des fêtes de Noël. Lilly : Coucou Jérôme, quoi de neuf ? Jérôme : Je cours comme un fou pour les préparatifs de Noël ! Quelle période de l’année chargée ! Lilly : Comme tu dis ! Tu fais quoi à Noël ? Jérôme : Comme d’habitude, le Noël traditionnel avec les deux familles. Avec quelle famille vas-tu le fêter cet-te année ? Lilly : Puisqu’on l’a fait avec ma famille l’année derniè-re, on va le faire avec ma belle-famille ce Noël. Qu’est-ce que ta famille va faire à manger ? Jérôme : En général, on commence avec un plateau d’huîtres et je me demande ce qu’ils vont faire comme plat principal cette année… C’est toujours un sujet qui fait parler dans la famille ! Lilly : Et tu fais quoi pour le 31 ? Tu vas aller à la fête de Claudine ? Jérôme : Oui, c’est sûr ! Qu’est-ce qu’il faut faire pour confirmer l’invitation ? Lilly : Mais c’est Claudine ! Passe-lui un coup de fil ! C’est tout ! Tu la connais depuis 25 ans ! Qu’est-ce que tu veux faire d’autre ? Jérôme : Ha ha, oui, tu as raison. Je ne sais plus ce que je dis en ce moment. Je crois que je suis un peu fatigué. Bon, j’y vais, allez, Joyeux Noël, Lilly ! Lilly : Joyeux Noël, et vas-y mollo !

French Accent, December 2011 – January 2012

Exercice Fill in the blanks with the appropriate question word: quel(le); qu’est-ce que, quoi, que: 1. __________ tu aimes faire pendant les vacances ? 2. __________ est ta cuisine préférée ? 3. __________ film regardes-tu ? 4. __________ lis-tu en ce moment ?

5. Avec __________ tu dessines? 6. __________ voiture est-ce que ton père va louer ? 7. __________ tu achètes pour Noël ? 8. __________ veux-tu boire ? 9. À __________ joues-tu ? 10. Tu fais __________ demain?

(Solutions page 29)

Page 6: Interactive e-magazine for French Learners

Nous vous proposons deux dictées au choix, selon votre niveau de français : une pour débutants, et l’autre pour le niveau intermédiaire. Cliquez sur les boutons ci-dessous pour les écouter. Essayez de les écrire sans faire de fautes. Vous pourrez ensuite comparer ce que vous avez écrit avec le texte original page 26.

N.B.: Nous vous suggérons de lire tous les articles de ce numéro de French Accent avant de commencer la dictée, car vous reconnaîtrez la plupart des mots et des expressions.

Niveau débutant : Niveau intermédiaire :

Deux dictées au choix

Page 6

Exercice Please reply to the following questions: 1. L’actrice Marion Cotillard n’est pas belge? 2. Est-ce qu’il y a une ville qui s’appelle Paris dans l’Etat de Texas aux USA ? 3. L’actrice principale dans Amélie Poulain n’est pas Audrey Tautou ?

4. La ratatouille n’est pas une spécialité de l’Espagne ? 5. Genève n’est pas une ville très internationale ? 6. Les Français aiment faire des grands repas en famille ? 7. Noël n’est pas beaucoup fêté en France ? 8. Le Tour de France n'a pas lieu chaque année ?

(Solutions page 29)

French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

In French, there are two ways to say “yes”: si and oui. It is a good idea to get familiar with how they are used at the very beginning of your French lan-guage learning process so that your answer to ques-tions will be automatic and correct. If you do use the wrong “yes”, the French could easily become con-fused and will be unsure if your reply is positive or negative. How do we use them? Oui is used when someone asks a straight forward question and doesn’t contain any negative elements in the question. Examples: 1) Q: Est-ce que vous avez une voiture ? = Do you have a car? A: Oui, j’ai une voiture ! = yes, I have a car! 2) Q : Est-ce que vous connaissez votre voisin ? = Do you know your neighbour? A: Oui, je connais mon voisin = Yes, I know my neighbor. Now, if the construction of the question includes a negative and you wish to contradict the negation, then you will need to reply with si. When listening to the question, you have to try to identify the negatives such as: ne… pas (don’t, not); ne… jamais (never); ne… aucun/aucune (none at all); ne… personne (no one), ne… plus (not anymore).

Examples: 1) Q: Vous n’aimez pas ce film ? = You don’t like this movie? A: Si, je l’aime beaucoup ! = Yes, I do like it a lot! 2) Q : Ta fille n’a jamais fait de ski ? = Your daugther has never gone skiing? A : Si, elle a déjà fait du ski = Yes, she’s already done some skiing. 3) Q : Tu ne connais personne ici ? = You don’t know anyone here? A : Si, je connais trois personnes = Yes, I know three people. If you answered oui to any of the three above questions, then the French might interpret it incorrectly and think that you are agreeing with their negative question; it will be unclear and confusing to them. If your answer is negative to any of the question is above, that is if you agree with the question rather than contradict it, then you can simply reply with non. Example: Q : Vous n’êtes pas anglaise ? = You’re not English? A : Non, je suis américaine = No, I’m American. Again, when you hear a French question, try to listen for and identify whether a question is negative or positive, which will in turn trigger you to respond either by oui or by si (or perhaps non).

C.A.

Retour aux bases / Back to Basics : si vs oui

Page 7: Interactive e-magazine for French Learners

Une méthode de Français, niveau débutant, No 1

An e-booklet published by Learn French at Home, in the series: Speak With a French Accent www.learnfrenchathome.com

Bouclette

1. Qui suis-je ?

Special promotional price for our subscribers: 8 € (normal price: 10 €)

To purchase the first e-booklet: CLICK HERE

Discover our NEW e-booklet! The first of a new series of e-booklets specially designed

for 7-13 year-old children who are starting to learn French! Fun, full of drawings, games, exercises, audio links, etc...

A collection of e-books on travel and language

Page 8: Interactive e-magazine for French Learners

Page 8

Here are a few idiomatic expressions related to humour (see also the usual vocabulary list that includes all those with the verbe rire, page 15) : Se fendre la pipe; se fendre la pêche; se fendre la pomme = to laugh and to have a really good time. se poiler = to laugh (fam., almost vulgar); une bonne poilade = a good laugh; poilant(e) = funny se gondoler (fam.) = idem. se bidonner (fam.) = idem. être plié en quatre (fam.) = to laugh so much that one gets a pain in the side (literally, to be bent in four). se dilater la rate (fam.) = idem. être pété(e) (fam., almost vulgar) = to laugh so much that one cannot stop. lol = very funny (synonym of “tordant” (adaptation from the English “laughing out loud”). prendre du bon temps = to have a good time. payer, s'en payer = idem; payant(e) = funny. Ex.: Il est payant, celui-là ! = He is really funny, this one! ; im-payable = extremely funny. Être pince-sans-rire = to have a deadpan sense of humour. Se chatouiller pour se faire rire = to force oneself to laugh about something that one doesn't find very funny; chatouiller = to tickle; se chatouiller = to tickle oneself. Amuser la galerie = to make people laugh; sometimes used in a negative way: to make people laugh because of a lack of substance in what one has to say, or because one wants to avoid discussing important subjects. And a few French proverbs : Le rire est contagieux = laughter is contagious; an adaptation of this expression is: le rire est contagieux, faire la gueule est génétique = laughing is contagious, to sulk is genetic. Plus on est de fous, plus on rit = the more, the merrier; also used with irony, for example when several friends gather to do house chores or moving to a new house, etc. The expression has been transformed by the humorist Coluche (see page 14) into : Plus on est de fous, moins il y a de riz = the more people there are (on the earth), the

less rice they will have (to share). Il vaut mieux en rire que pleurer = It is nicer/better to laugh about it (any event that may happen) than to cry. Jean qui rit et Jean qui pleure = to go rapidly from laughter to tears; inspired from Vol-taire's poem (Jean qui pleure et qui rit), meaning that it is the same person who will be happy one day, unhappy the day after. Rira bien qui rira le dernier = He who laughs last, laughs best.

Tel qui rit vendredi dimanche pleurera = The one who laughs now will certainly be much less happy later. Le rire est le propre de l'homme = a famous quote from the French writer Rabelais, in Gargantua, meaning that laughing is specific to human beings. Le rire est une chose sérieuse avec laquelle il ne faut pas plaisanter = a quote from French humorist Raymond Devos, meaning that laughter is a serious matter about which one should not joke. Les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures = the shorter the jokes, the better.

Le coin des branchés

French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 9: Interactive e-magazine for French Learners

Mots croisés Les mots utilisés dans ces mots croisés sont tirés d’articles parus dans ce numéro.

Created with ElipseCrossword—www.elipsecrossword.com

Vertical 1. plat cuit au four 2. salutation fami-

lière 3. personnage de

BD 4. qui donne des

conseils 5. adjectif interroga-

tif 7. très marrant 10. institutrice 11. se mangent lors

des fêtes de fin d'année

12. mettre en colère 13. vélo pour trois 15. tous les jours 16. Tu fais ________

ce soir ? 20. où repose votre

tête la nuit 21. comique 22. les _________ du

cœur 23. série de BD de

Bretecher 27. jugé coupable 29. parler 30. chanteur et auteur

d'Hécatombe 31. manquer 32. première page

d'un journal 33. humoriste et can-

didat aux prési-dentielles

Horizontal 6. un fruit exotique 8. sport très populaire 9. on ne doit pas le rater 14. un coup de _____ 17. le bouche à _________ 18. un aspect de l'humour français 19. façon d'agir

24. l'oiseau qui renaît des cendres 25. rire 26. prénom d'un cowboy en BD 28. réponse affirmative à une question négative 31. mettre en scène 34. ne pas pouvoir sortir 35. quelqu'un qui fait rire 36. actrice française 37. personnage politique de (trop) longue durée

Printable version

Click HERE for a more readable version:

(Solution page 29)

Click HERE to do it online!

Issue Number 34 Page 9 French Accent, December 2011 – January 2012

Page 10: Interactive e-magazine for French Learners

A highly successful programme among expatriates. Lessons, with a French native-speaking private teacher, are geared to the stu-dent’s level and needs and focuses on everyday practical living in France. It offers a wonderful scheduling and location flexibility, as the lessons can be taken at any time and any place. • How Does it Work?

Each programme includes a lesson via Skype (www.skype.com) with a native-speaker French teacher located in France, Switzerland or North America. After each les-son, the student receives personalised home-work and has the opportunity to practice their French via our on-line forum. • Teachers

They all have a diploma and are experience French teachers. They are very patient, friendly and encouraging. They understand the frustrations and the difficulties of learning a second language. They adapt their lessons to their students’ levels and objectives. They make sure that the lesson is performed in a fun and relaxed atmosphere. • Students

The French learning programmes are adapted for expatriates living in France, tourists, students, Francophiles, business professionals and for chil-dren (from 6 yrs. up). So far, hundreds of stu-dents have experienced our French learning pro-grammes, and they all have made real progress as every lesson is personalized. • Advantages

Flexibility: Lessons can be taken from home, the office, hotel room, etc. The student can change

the date and time of the lesson on a weekly basis. Personalized: Every lesson is prepared according to the student’s level and objec-tives. Constant feed-back is given during and in between each lesson. Affordable: There is one flat fee per les-son which includes a follow-up homework assignment. There are no extra fees!

5 French Learning Programmes to choose from!

Learn French at Home +33 (0)970 40 81 17 (local call cost in France)

www.learnfrenchathome.com [email protected]

TESTIMONIALS

“The best method for me for progressing in the lan-guage. Tired of classes and groups of mixed abil-ity and searching for a more personal, one-to-one contact with a tea-cher, this was the ideal answer.” Peta, Normandy, France “I really enjoy the lessons and my neighbours and friends in my village com-ment on my progress, so it's great.” Alana, Aude, France The lessons are very en-joyable and we laugh a lot about the oddities of each other's language and the different ways in which language is used. If you want to make pro-gress with your learning. I'm certainly enjoying the experience.” Peter, Northants, UK “I like the flexibility of learning this way because I can have weekly lessons regardless of where I am in the world. I am also learning French quicker than other methods or lessons because it is eas-ier for me to schedule them. Even my 9 year old son has commented how my French is improving and he is fluent!” Paul, Dordogne, France “A brilliant concept and one that I am enjoying immensely. The hour long phone call absolutely flies by, before I know it, the teacher is setting my homework, which I can then do at my conve-nience and e-mail to her for correcting.” Marian, Essex, England

Page 10 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 11: Interactive e-magazine for French Learners

Printable version

QQ u’est-ce qui fait rire les Français ? La multitude de mots et d’expressions utili-sés en français pour expri-mer le rire (voir pages 8 et 15) démontre que l’humour est, pour les Français, au moins aussi important que l’amour - et il est bien connu en France que les deux vont très bien ensem-ble. Et pourtant, il est diffi-cile de parler d’“humour français”, comme on parle par exemple d’“humour an-glais”. Ou bien on pourrait dire qu’il existe plusieurs sortes d’humour français : du pur burlesque, à la limite du grotesque, mais aussi un humour plus fin, que dé-

Vivre en France — Les Français et l’humour montrent notamment les très nombreux jeux de mots et clins d’œil que l’on utilise oralement ou que l’on trouve dans des livres ou articles de journaux, et un humour satirique. Une des caractéristiques de l’humour français, qui le distingue par exemple de l’humour anglais, est que les Français savent moins se moquer d’eux-mêmes. Mais les humoristes et les artistes comiques, très po-pulaires en France, sont là pour corriger cet état de choses, et, entre deux gags ou pointes satiriques, ils les incitent à pratiquer l’autodérision. Les articles qui suivent présentent les

grands traits de l’humour en France, et son impact dans la vie culturelle, et politi-que, du pays. Avec des conséquences parfois inat-tendues, et pas toujours très

drôles, lorsque les humoris-tes deviennent les victimes de ceux qui n’ont pas le même sens de l’humour…

Annick Stevenson

The French Sense of Humour

WW hat makes the French laugh ? The multitude of words and expressions used in French to express laugh-ter (see pages 8 and 15) sug-gest that for the French, hu-mour is at least just as im-portant as love - and it is

well known in France that the two go very well to-gether. Yet, it is difficult to talk about “French hu-mour” as one talks about “British humour”. One could actually say that there are several kinds of humour for the French:

Issue Number 34

© P

lant

u

Page 11 French Accent, December 2011 – January 2012

This cartoon, by Plantu, is a demonstration of the plays on words that the French use extensively in newspapers. It refers to the DSK (Dominique Strauss-Khan) affair, when a maid was sexually harassed in a hotel in New York. But its title, “Primaire au PS”, has two meanings: both that the PS (Parti socialiste), of which DSK is a member, was, at the time this cartoon was published in the daily “Le Monde”, preparing to hold its first primaries before the presidential election next year. But it also means that someone, has been very “primaire”(primitive) in his attitudes and behaviour...

Page 12: Interactive e-magazine for French Learners

purely burlesque humour that often borders on the grotesque, but there is also a much more refined hu-mour that is evident in the many plays on words and allusions that are used in the spoken language but that also appear in numer-ous articles in the media, and a satirical humour. One of the characteris-tics of French humour that, for example, set it apart from British humour, is that the French are not very good at poking fun at them-

The French Sense of Humour (cont’d)

selves. However, one of the roles of today's popular humorists and stand-up co-medians is to correct that shortcoming. In between two gags or satirical points, they encourage their audi-ences to indulge in the art of self-mockery. The fol-lowing articles point out several aspects of humour in France and its impact on French culture and politics. There are, however, often unintended and not very funny consequences when, for example, the humorists find themselves victimized by those who don't have the same sense of humour. □

Page 12

Glossaire

frôlant = touching on, approaching se déroulant (se dérouler) = taking place réalisées = directed (by) en l’occurrence = in this instance l’invraisemblable = unlikely, implausible grinçant = grating, dark humour con = a word actually quite vulgar, but which here is used for someone who is completely stupid côtoie (côtoyer) = borders on, approaches sont mis en lumière = are highlighted

French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Les films comiques

SS ouvent burlesques, par-fois franchement drôles, mais parfois aussi frôlant la vulgarité, les films comi-ques made in France sont adorés des Français ! Parmi les plus célèbres : - La Grande vadrouille, un excellent film se déroulant pendant la Seconde guerre mondiale et qui, en réalité, est une production franco-britannique de Gérard Oury

(1966), avec Bourvil et Louis de Funès ; - Les Gendarmes de Saint-Tropez, une série de six films burlesques, égale-ment avec Louis de Funès, réalisés par Jean Girault (dès 1964) ; durant les an-nées 1970, plusieurs autres films de Louis de Funès ont été de grands succès ; - Tout le monde il est beau, tout le monde il est gentil, parodiant les journalistes d’une chaîne de radio, a été le premier (1972) d’une série de comédies plus sati-riques que comiques, réali-sées, et jouées, par Jean Yanne, et dénonçant des aspects de la société fran-çaise ; - Les Bronzés, une série de trois films plus burlesques mais parodiant eux aussi un autre aspect de la société, en l’occurrence les vacan-ces de type Club Med, par

Patrice Leconte, (dès 1978) ; - Les Visiteurs, une série de trois films drôles imaginant l’invraisemblable passage d’une époque à une autre, réalisés par Jean-Marie Poi-ré (dès 1993), avec Chris-tian Clavier, Jean Reno et Valérie Lemercier ;

- Le dîner de cons, film irrésistible, à l’humour fin mais grinçant, dans lequel des dandys parisiens orga-nisent des dîners auxquels chacun doit inviter un con, réalisé par Francis Veber (1998), avec le brillant ac-teur Jacques Villeret dans le rôle principal ; - Bienvenue chez les Ch’tis, film vraiment très drôle, dont nous avons déjà parlé dans French Accent, réalisé par Dany Boon (2008), qui imagine le transfert du sud au nord de la France d’un directeur de La Poste.

Le cas particulier de Jacques Tati Le plus grand cinéaste fran-çais du comique est certai-nement Jacques Tati, dont chaque film (dates de sortie entre 1949 et 1971) a été un chef-d’œuvre. Les princi-paux : Jour de fête, Les va-cances de M, Hulot, Mon oncle, Play Time, ou Trafic. Tous ces films, où l’absurde côtoie la satire, et où sont mis en lumière les aspects les plus ridicules de la so-ciété, sont de parfaits exem-ples d’un humour bien plus fin que les films drôles tra-ditionnels. Il est amusant de noter que M. Hulot, person-nage majeur des films de Jacques Tati, a été inspiré par le grand-père de Nicolas Hulot, animateur de l’émis-sion de télévision sur la na-ture Ushuaia, et défenseur de l’environnement, très célèbre en France…

Phot

os e

t des

sins

: © D

.R.

Page 13: Interactive e-magazine for French Learners

Issue Number 34 Page 13 French Accent, December 2011 – January 2012

Les autres démonstrations de l’humour français tre Joséphine par exemple est une belle réussite. Les Français apprécient tellement les BD et leur équivalent japonais, les mangas, qu’ils organisent chaque année un important Festival de la bande des-sinée, à Angoulême, au-quel participent des auteurs venus du monde entier : www.bdangouleme.com Les chansons L’humour français se décli-ne aussi en musique et chansons. Entre la fin du XIXe et le début du XXe siècles, les “chansonniers”, auteurs de sketches et chansons humoristiques et satiriques, animaient les bars et cabarets. Ils ont été aujourd’hui remplacés par les humoristes (voir page 14). Mais l’humour et la satire sont souvent percep-tibles dans les chansons. Un exemple de chanteur dont les textes sont souvent drôles et satiriques, et mê-

Les blagues Certaines blagues que se ra-content les Français sont très drôles, mais un grand nombre sont grivoises, vul-gaires, ou moqueuses - comme les fameuses bla-gues dites “belges”, souvent franchement bêtes... Et pourtant, les Français ne cessent de dire que les Bel-ges sont leurs amis, et qu’ils apprécient leur sens de l’hu-mour - témoin le succès énorme que les bandes des-sinées belges ont en France (voir ci-dessous). Un exem-ple de ces stupides blagues belges : “Comment recon-naît-on des braqueurs belges dans un casino ? Ce sont les seuls qui repartent avec les jetons” (How do you reco-gnize Belgian robbers in a Casino? They are the only ones who steal the poker chips)… Les bandes dessinées (BD) Là, les Français ne se mo-quent plus des Belges car beaucoup de très bonnes BD sont belges, à commencer par le fameux Tintin du dessinateur Hergé qui, bien qu’il s’agisse davantage de dépaysement et d’aventure que d’humour, est une véri-table bible pour tous les Français et aura marqué tou-te une génération. Un suc-cès devenu mondial depuis l’adaptation que Spielberg vient d’en faire au cinéma. Une autre série de BD belge, de Morris, très célè-bre en France, est celle des Lucky Luke, le fameux lo-nesone cowboy. Et parmi les

plus récentes, et les plus drôles, des BD comiques belges, d’un humour très fin, les séries du Chat de Philippe Geluck sont un immense succès en France. Mais les Français ont aussi leurs BD bien sûr, certaines d’humour plutôt lourd, comme les séries de la Famille Bidochon de Binet, d’autres de très bon niveau et drôles, comme la série des Astérix créée par René Goscinny et Albert Uderzo, peut-être la plus populaire en France.

Enfin, également très ap-préciés des Français, et plus particulièrement des femmes, sont les dessins de Claire Bretecher, plus raffinés et subtils, dont les plus grands succès sont les séries des Frustrés, d’A-grippine ou de Docteur Ventouse. Les personnages féminins sont tellement ty-piques que les femmes ne peuvent s’empêcher de s’y reconnaître ! Et aujourd’hui, d’autres femmes dessinatrices pren-nent la relève, comme Pé-nélope Bagieu, dont le ti-

me choquants, a été Geor-ge Brassens, né en 1921, mort en 1981. Certaines de ses chansons font encore scandale, 30 ans après sa disparition : en mai der-nier, un hom-me a été arrê-té à Rennes et condamné à payer une amende pour avoir chanté Hécatombe à sa fenêtre (une chanson ri-diculisant les gendarmes). Puis, en juin, en soutien au condamné de Rennes, une trentaine de personnes, à Toulouse, ont chanté la même chanson de Brassens devant un commissariat. Ils ont été arrêtés pour quel-ques heures. Actuellement, ce sont surtout des chanteurs rebel-les comme Renaud, dont nous avons plusieurs fois parlé dans nos colonnes, qui se livrent à la satire, avec toujours autant de succès auprès du public.

Glossaire que se racontent (se raconter) les Français = that the French tell. Note the inversion of subject and verb - for stylistic reasons. grivoises = spicy, slightly off colour témoin = for example (témoin really means a witness, but in this case it is more idiomatic). se moquent (se moquer de) = to make fun of, to mock s’y reconnaître = to recognize oneself prennent (prendre) la relève = to take over from some-one else, to succeed se décline (se décliner) = to be available in a variety of forms disparition = the death, the passing condamné = the person who has been sentenced, found guilty se livrent (livrer) à = to practise, to indulge in

© R

oger

Pic

Ph

otos

et d

essi

ns: ©

D.R

.

Page 14: Interactive e-magazine for French Learners

caricatures, et dans des jeux de mots, très fréquents dans les titres. Même le quotidien sportif L’Equipe regorge de jeux de mots dans ses titres. Quant aux dessins d’hu-mour, ceux de Plantu qui illustrent le quotidien Le Monde comme celui que nous avons publié page 10 sont pratiquement devenus la marque distinctive du journal. A noter que Plan-tu, très impliqué dans la protection des droits hu-mains, a créé une associa-tion internationale de dé-fense des droits des dessi-nateurs de presse, Cartoo-ning for Peace : www.cartooningforpeace.org Comme Le Monde, pres-que chaque journal français a son caricaturiste attitré. Mais ce sont surtout dans les publications franche-ment satiriques que l’hu-mour se joue à la fois dans le texte, et dans les nom-breux dessins et caricatu-res. Les deux plus impor-tantes sont des hebdoma-daires : Le Canard enchaî-

Les humoristes et imitateurs Ils sont très nombreux, et toujours très populaires, en France. L’un des plus connus, et des plus appré-ciés du public, du XXe siè-cle, a été Coluche, né en 1944 et mort dans un acci-dent de moto en 1986. Il a été un personnage hors du commun, à la fois imitateur, comique, mais aussi très sa-tirique, critique envers le gouvernement et engagé contre la pauvreté, les injus-tices, les discriminations. Il est même allé jusqu’à se présenter par dérision aux élections présidentielles de 1981, avant de se retirer. Une de ses citations : “La différence entre les oiseaux et les hommes politique, c'est que de temps en temps les oiseaux s'arrêtent de vo-ler !” (the difference bet-ween birds and politicians is that, from time to time, birds stop flying / stealing - and here is a typical play on words as “voler” means both “to fly” and “to steal”).

Coluche est mainte-nant surtout connu pour avoir créé une super-be associa-tion huma-nitaire qui

est devenue immense, Les restos du cœur, fournissant de la nourriture et d’autres services aux personnes dé-munies partout en France. Un film a été fait sur lui en 2008 (notre illustration en couverture) : Coluche, l’his-toire d’un mec, par Antoine de Caunes.

Aujourd-’hui, l’un des humo-ristes les plus appré-ciés est Jamel Debbouze. Né à Paris mais d’origine marocaine, il se produit sur scène pour des sketches comiques, mais est aussi un excellent acteur, qui joue dans de nombreux films. D’autres humoristes, ou comiques, très connus sont Guy Bedos, Gad Elma-leh, Laurent Gerra, Oli-vier Giraud (voir page 20), Yves Lecoq, Virginie Lemoine, Anne Rouma-noff, Charlotte de Turc-kheim, etc.

Quant aux deux humoris-tes de radio Stéphane Guillon et Didier Porte, qui faisaient de petits sket-chs quotidiens à France Inter (Radio France), ils se sont faits tous les deux ren-voyer en 2010, leurs satires politiques ayant déplu au nouveau patron de Radio France, Jean-Luc Hees, nommé à ce poste par Ni-colas Sarkozy... Humour et satire dans les journaux Dans la plupart des jour-naux français, l’humour se trouve à la fois dans des dessins humoristiques ou

né, redouté des politiciens car ses journalistes sont toujours très bien informés, et ce sont souvent eux qui révèlent des scandales. Et le deuxième est Charlie Hebdo, qui a fait beaucoup parler de lui début novem-bre 2011 parce que le siège du journal a été victime d’un incendie criminel qui a détruit tous les bureaux, après avoir publié un nu-méro spécial Charia Heb-do, avec le portrait du pro-phète Mahomet en “une” (pour faire référence au vi-rage islamique pris par le nouveau gouvernement tu-nisien). Une autre démons-tration que l’humour ne fait pas rire tout le monde.

A.S.

Glossaire

par dérision = as a joke démunies = those who are destitute se produit (se produire) = to perform se sont faits (se faire) tous les deux renvoyer = who were fired (got themselves fired) déplu (déplaire) = to displease titres = the headlines regorge (regorger) = are crammed with, replete with, in abondance attitré = appointed se joue (se jouer) = takes place, is present, plays a role in redouté = feared le siège = the headquarters en “une” = on the front page virage = change in direction

Anne Romanoff.

Phot

os e

t des

sins

: © D

.R.

Coluche.

Page 14 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 15: Interactive e-magazine for French Learners

Un peu de vocabulaire* The verb “rire”, and its variations : le rire = laughter. rire = to laugh; BUT: se rire de = to disregard, ignore, make light of (difficulties for example), or to mock someone. éclater de rire = to burst into laughter. un fou rire = uncontrollable laughter; piquer un fou rire = to start laughing uncontrollably. rire aux éclats = to laugh a lot, quite loudly. rire aux larmes, pleurer de rire = to laugh so much that one starts crying. rire comme une baleine (fam.) = to laugh one's head off. se tordre (de rire) = to fall about laughing; tordant(e) = very funny. pouffer (de rire) = to burst out laughing. rire dans sa barbe/en cachette/en coin/sous cape/tout bas = to laugh for oneself, without the others noticing it. rire à gorge déployée/de toutes ses dents/à s'en décrocher les mâchoires (fam.) = to laugh loudly, not discreetly at all, the mouth wide open… rire de bon cœur/de gaieté de cœur = to laugh heartily. rire à s'en faire péter les côtes (fam.), rire comme un bossu (fam.) = to laugh so strongly that one gets a pain in the ribs. rire aux anges = to be so full of happiness that one looks ecstatic. être mort/écroulé de rire = to roll around laughing. rire pour un oui pour un non = to laugh without any excuse, for no reason. rire jaune = to give a forced laugh. rire au nez de quelqu'un = to mock someone to their face. Other usual verbs, words and expressions*: rigoler = to laugh (a more familiar, gentle synonyme of “rire”); une bonne rigolade = a good laugh; rigolo, ri-golote = funny. Ex.: Elle est rigolote, ton histoire ! = Your story is funny! Il est rigolo, ce gamin = This kid is funny. se marrer = to laugh (fam., widely used in the common language); marrant(e) = funny. s'esclaffer = to guffaw. plaisanter = to joke ; une plaisanterie = a joke. blaguer, raconter des blagues (more fam. than plaisanter) = to tell jokes; une blague = a joke. faire une blague/une farce à quelqu'un = to play a trick on somebody. s'amuser = to have fun, to play; amusant(e) = funny, entertaining. drôle = funny; and also means: strange, bizarre. Ex.: C'est une drôle d'histoire… = it's a strange story. comique = funny, comic, humorous. divertissant(e) = enjoyable, entertaining. réjouissant(e) = pleasant, satisfying. cocasse = very funny. irrésistible = extremely funny, at the point that one cannot help laughing. désopilant(e), hilarant(e) = hilarious. truculent(e) = full of humour (when talking about a story, an anecdote…). avoir de l'humour, avoir le sens de l'humour = to have a good sense of humour; faire de l'humour = to make jokes; manquer d'humour = to lack a sense of humour. un humoriste = an humourist. ricaner = to giggle. se moquer de… = to mock; une moquerie = a mockery. railler = idem, but more used in literature than in common language. ironiser = to introduce irony into one's comments; une ironie = an irony. ____ * See also page 8.

Issue Number 34 Page 15 French Accent, December 2011 – January 2012

Page 16: Interactive e-magazine for French Learners

Scénario : Tu connais la dernière ? Two friends are sitting in a café and leafing through an issue of Le Canard enchaîné.

Marianne: Look at this cartoon! They're really great when they mix politics and family life like that. Jean-Jacques: Not bad! Talking about family life, have you heard the latest? No? Well, here it is: two elderly people, a 95 year-old woman and a 97 year-old man, who have been married for a long time, decide to get a divorce. They go see a judge, who asks them: “But af-ter all, at your age, after spending your whole life to-gether, why do you want to get a divorce?” The old couple answers: “We waited until our children died be-cause we didn't want to cause them any problems.” Marianne: Ha, ha, that's great! … Wait, I know a good one too. There are these three women having tea and chatting. They start talking about the good qualities of their husbands. The first woman relates all sorts of good things about hers; he is very nice, does all kinds of chores around the house and is very generous. She says: “Really, he is a golden husband” (en or = in gold). The second one says in turn: “Mine is very good also. He is adorable with me, does everything he can to help me. He is perhaps not quite as perfect as yours, but I would say I have a silver husband” (en argent). The first two women turn to the third and say: “You're being awfully silent. What's your husband like?” And she answers: "Mine, he's in prison” (en tôle). Jean-Jacques: That's excellent! Well, one last joke before we leave. Two mandarin oranges ask their mother if they can go out with Mister Lemon. Their mother hesitates, but finally gives them permission, but she makes them promise to behave and not get into any mischief. The two mandarin oranges promise and leave with Mister Lemon. The next morning, the mother wakes her two daughters up and asks them how the eve-ning went and if they have behaved themselves. They

answer: “Yes, we were very well behaved, but the lemon made a few inappropriate zes-tures and we are afraid that we will have problems/seeds.”

Deux amis, dans un café, sont en train de feuilleter ensemble un numéro du Canard enchaîné.

Marianne : Regarde ce dessin ! Ils sont trop bons quand ils mêlent la politique et la vie de famille. Jean-Jacques : Pas mal ! A propos de vie de famille, tu connais la dernière ? Non ? Alors voilà : deux vieillards, une femme de 95 et un homme 97 ans, mariés depuis très longtemps, décident un jour de divorcer. Ils vont voir le juge, qui leur demande : “Mais enfin, à votre âge, après avoir passé toute votre vie ensemble, pour-quoi voulez-vous divorcer ?”. Et les deux vieux répon-dent : “On a attendu que nous enfants soient morts parce qu'on ne voulait pas leur faire de peine.” Marianne : Ha ha, super !... Attends, j'en connais une bonne aussi. C'est trois femmes qui se retrouvent pour prendre le thé, et bavardent. Elles se mettent à parler des qualités de leurs maris. La première fait plein d'éloges sur le sien, elle trouve qu'il est très gentil, fait beaucoup de choses à la maison, est très généreux. Elle dit : “Vraiment, j'ai un mari en or !” La deuxième parle à son tour : “Le mien est très bien aussi, il est adorable avec moi, fait souvent son possible pour aider. Bon, il n’est peut-être pas aussi parfait que le tien. Je dirais que j'ai un mari en argent !” Les deux femmes se tournent alors vers la troisième : “Et toi, tu ne dis rien, comment il est, ton mari ?” Et elle répond : “Le mien, il est en tôle”. Jean-Jacques : Excellent ! Bon, une petite dernière et après on s'en va. C'est deux petites mandarines qui de-mandent à leur maman la permission de sortir avec Monsieur Citron. La maman hésite, et finalement accep-te, mais elle leur fait promettre de ne pas faire de bêti-ses ! Les deux mandarines promettent, et partent avec Monsieur Citron. Le lendemain matin la maman va les réveiller et leur demande comment ça s'est passé, et si elles ont été bien sages. Elles répondent : “Oui on a été sages, mais le citron a eu des zestes un peu déplacés et on a peur d'avoir des pépins…”

Restrictions are also effecting the Elysée Palace. “We have one more mouth to feed,” says Carla (referring to their new baby), but you, you put a freeze on your salary (the Presi-dent, to show his goodwill, had just decided that he wouldn’t have an increase in salary this year).

tôle = a cute play on words: tôle means both sheet metal, but also a slang expression for prison. zestes = zestes (zest) and gestes (gestures) are very close in their pronunciation. pépins = avoir des pépins means to have problems, but it's bad news for a mandarin orange to have pépins = seeds.

Page 16 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 17: Interactive e-magazine for French Learners

La politique française — François Hollande : tel le phénix...

Printable version

a vu le jour pour assumer le rôle de chef de file de la gauche dans la campagne visant à retirer le pouvoir à Nicolas Sarkozy. François Hollande est né en 1954 à Rouen, dans le nord de la France. Fils d'un médecin qui avait flirté po-litiquement avec l'extrême droite, le jeune François a commencé ses études dans des internats catholiques à Rouen, puis dans un lycée de la banlieue parisienne de Neuilly-sur-Seine, où son père s'était installé avec la famille en 1968. François était un excellent étudiant, qui a d'abord obtenu un di-

BB ien qu'il pourrait sem-bler, pour beaucoup de per-sonnes non informées, que le candidat du Parti socia-liste, récemment désigné, est plutôt un nouveau venu opportuniste sur la scène politique française, ceux qui ont suivi sa carrière et son engagement politique savent que rien n'est plus éloigné de la réalité. Fran-çois Hollande a déjà eu une longue et fascinante carriè-re. Et en effet, on pourrait presque le considérer com-me l'un des “éléphants” qui ont dominé la politique française depuis trop long-

plôme à la Faculté de droit de Paris. Puis il a poursuivi ses études dans les plus prestigieuses des Grandes écoles : la très célèbre HEC (Ecole des Hautes études commerciales) suivie de l'ENA (Ecole Nationale d'administration), établisse-ment de l'élite d'où sortent la plupart des chefs politi-ques et des diplomates français (à l'exception no-toire de Nicolas Sarkozy). Et il a terminé 7e de sa classe. En tant qu'étudiant, il a été impliqué dans des acti-vités politiques, et a organi-sé plusieurs mouvements

temps. Il a pratiquement toujours joué un rôle un peu en retrait, ne s'élevant jamais au sommet de l'échelle électorale, et suite à la défaite très décevante de la candidate socialiste, Ségolène Royal - sa com-pagne à l'époque - lors des élections présidentielles de 2007, il a semblé s'être presque totalement effacé. Quelle différence une nou-velle campagne électorale, la mort politique de son principal rival à gauche pour la nomination, et la perte d'un bon nombre de kilos, peuvent faire ! Un nouveau François Hollande

Entre la photo de gauche (2008) et celle de droite (fin 2011), la différence est nette : un candidat à la présidence de la République est né.

© D

.R. C

harl

es H

ende

lus

© D

.R.

Issue Number 34 Page 17 French Accent, December 2011 – January 2012

Page 18: Interactive e-magazine for French Learners

François Hollande (suite)

François Hollande: The Political Phoenix

fait preuve d'un sens du pragmatisme et d'une gran-de capacité à rallier un bon groupe de solides suppor-teurs autour de lui. Il faut noter qu'il ressent un senti-ment très profond de loyau-té envers ses collaborateurs fidèles, dont la plupart ont été à ses côtés depuis les toutes premières années de sa carrière politique. Il dé-montre également une dé-termination sans faille dans la poursuite de ses objectifs et ambitions politiques. Sur le plan personnel, il est juste l'opposé de son possible ad-versaire dans l'élection poli-tique de mai prochain, Ni-

d'étudiants de gauche, aux-quels il a activement parti-cipé. Lorsqu'il était au HEC, il a présidé un comité de soutien à François Mit-terrand, puis il a adhéré of-ficiellement au Parti socia-liste. Après son diplôme de l'ENA, il est entré dans l'entourage de Mitterrand comme conseiller aux af-faires économiques, et suite à son élection en 1981, il a occupé les fonctions de chargé de mission aux af-faires économiques du nou-veau président socialiste. Au cours de sa vie politi-que, François Hollande a occupé diverses fonctions, et tenu de nombreux pos-tes, et il s'est progressive-ment élevé dans les rangs du Parti socialiste. Il a été élu député à l'Assemblée nationale et au Parlement européen, puis maire de la ville de Tulle en Corrèze, où il est actuellement prési-dent du Conseil régional. Il a également, pendant onze ans, été le Premier Secré-taire du Parti socialiste. Par deux fois auparavant, il avait été un candidat poten-tiel aux élections présiden-tielles, la dernière fois en 2007, avant d'avoir été écarté par un référendum interne du parti au profit de sa compagne d'alors, Ségo-lène Royal. Il lui a élégam-ment cédé la place et a me-né activement campagne pour elle, mais cette cam-pagne électorale a marqué la fin de leur relation (bien que n'ayant jamais été ma-riés, le couple Hollande/Royal a eu quatre enfants ensemble). Après la défaite

colas Sarkozy. Son style de vie est bien plus modeste et moins ostentatoire, il aime le bon vin et préfère des vacances simples avec ses amis et sa famille. L'une de ses premières déclarations à propos du type de candi-dat qu'il voulait être a reflé-té cette différence fonda-mentale avec la présidence autoritaire et bling-bling de Sarkozy : “Je veux être un candidat 'normal'.” Il sem-ble de plus en plus que ce soit justement ce genre de candidat pour lequel les Français préfèreront voter lors des élections du prin-temps prochain. □

désastreuse de Ségolène par Nicolas Sarkozy, Fran-çois Hollande s'est retiré de son poste de Secrétaire du parti, et s'est mis à l'écart, dans un relatif oubli - c'est du moins l'impression que l'on a pu avoir. C'est durant cette retraite solitaire, et surtout en 2009, que le nouveau Fran-çois Hollande est né. Il a littéralement vécu une tra-versée du désert. Pendant ce qu'il a décrit comme une période d'isolement indis-pensable, il a réalisé que 2012 était sa chance. C'était maintenant ou jamais. Bien que les médias l'aient tour-né régulièrement en déri-sion - les Guignols de l'info le représentent comme une sorte de clown ridicule - et que ses ennemis politiques l'accusent d'être trop mou, ou de n'avoir jamais occupé de poste ministériel et d'être plutôt indécis, ses points dans les sondages ont commencé à monter. Il a formulé un plan multidi-rectionnel portant sur la production, la responsabili-té fiscale et l'éducation. Et il a également changé son image, perdant beaucoup de poids, faisant teindre ses cheveux, et portant de nou-velles lunettes, mieux adap-tées à une fonction prési-dentielle, tout en affinant son image publique, pour passer de l'homme jovial qui faisait des blagues à tout moment à un candidat au look bien plus sérieux et intelligent. Nombreux sont ceux qui pensent qu'il doit sa candi-dature à la mort politique de Dominique Strauss-Kahn, et ils n'ont certes pas tort. Mais il a, toutefois,

WW hile it could appear to many an outsider that the newly-designated Socialist Party candidate for the up-coming presidential elec-tions is something of an op-portunistic newcomer on the French political scene, for those who have followed his career and involvement in French politics, nothing could be further from the truth. François Hollande has had a long and fascinat-ing career. In fact, you could almost consider him as one of the so-called “elephants”* who have dominated French politics for far too long. He has nearly always played on the periphery, never quite rising to the very top of the elec-toral ladder, and following the hugely disappointing de-feat of the Socialist candi-

date, Ségolène Royal - at the time Hollande's partner - in the 2007 presidential election, he seemed to fade almost totally into the background. What a differ-ence a new election cam-paign, the political demise of his chief rival on the left for the nomination and the loss of a good number of pounds can make. A new François Hollande has risen to assume the role of front-runner in the left's cam-paign to wrest power from Nicolas Sarkozy. François Hollande was born in 1954 in Rouen in Northern France. Son of a doctor who dabbled in poli-tics on the far right in France, the young François began his education in Catholic boarding schools in Rouen and attended a ly-cée in the Parisian suburb

Page 18 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 19: Interactive e-magazine for French Learners

pronged plan for France fo-cusing on production, fiscal responsibility and educa-tion. He also changed his physical image, losing a good deal of weight, dying his hair and wearing new, more presidential-like glasses, and he refined his public image from someone who was always jovial and cracking funny jokes to a more serious and intelligent candidate. Many feel that he owes his candidacy to the politi-cal demise of Dominique Strauss-Kahn, and that is in-deed a valid point. He has, however, demonstrated a sense of pragmatism and the ability to rally a group of solid supporters around him. It should be pointed out that he has a deep feel-ing of loyalty to his faithful collaborators, most of which have been with him from the very early years of his political career. He also conveys a single-minded determination in the pursuit of his political goals and

of Neuilly-sur-Seine where his father had moved the family in 1968. François was an excellent student, earning a degree in law at the Faculté de droit de Paris. He then moved on to the most prestigious of France's elite Grandes écoles: the celebrated HEC (Hauts études commercia-les) followed by the ENA (Ecole nationale d'adminis-tration), the elite school where most of France's po-litical leaders and diplo-mats are educated, with the notable exception of Nico-las Sarkozy. He finished 7th in his class at the ENA. He was active in political issues as a student and joined and organized sev-eral student factions on the left. While at the HEC, he was president of a support group for François Mitter-rand and later officially joined the Socialist Party. After his graduation from the ENA, he was brought into the Mitterrand entou-rage as an advisor on eco-nomic affairs, and follow-ing Mitterrand's election in 1981, he served as the new Socialist president's chargé de mission for economic matters. Hollande fulfilled vari-ous functions and held nu-merous offices during his political life and he rose steadily through the ranks in the Socialist Party. He was elected a deputy in the National Assembly, a Euro-pean Parliament deputy, as well as mayor of the city of Tulle in the Corrèze where

ambitions. On the personal level, he is just the opposite of his probable opponent in next May's presidential election, Nicolas Sarkozy. He leads a much more sim-ple and less ostentatious life style, enjoys good wine and prefers unglamorous vacations with his friends and family. One of his early statements as to what kind of candidate he wanted to be reflected that diametrical difference from the authoritarian and bling-bling Sarkozy presidency: “I want to be a ‘normal’ candidate.” It seems in-creasingly likely that it is just that kind of candidate the French will prefer to vote for in next spring's elections.

Roger Stevenson ___ *In French political lingo, an “elephant” is a rather negative term for someone who has been around for some time and who wields considerable - sometimes too much - influence.

he is currently the president of the regional council of Corrèze. He also served for eleven years as the First Secretary of the Socialist Party. Twice before he was a potential candidate for the presidential elections, the last being in 2007 when he was defeated in a party ref-erendum for the party's nomination by his then partner, Ségolène Royal. He graciously stepped aside for her and cam-paigned energetically on her behalf, but that election campaign signalled the end of their relationship (while never married, the Hol-lande/Royale couple had four children together). After the disastrous defeat of Royal by Nicolas Sarkozy, François Hollande stepped down as party sec-retary and retreated into relative oblivion, or so it seemed. It was during this soli-tary time, especially during 2008, that the new François Hollande was born. He lit-erally, as the French say, experienced a crossing of the desert. In what he describes as a necessary solitary time of reflection, he realized that 2012 was his “now or never” chance. In spite of be-ing derided by the me-dia - the Guignols de l'info depicted him as a clownish figure of ridi-cule - and by his politi-cal enemies as being too soft, of never hav-ing held a ministerial post, of being indeci-sive, his numbers in the polls began to rise. He also formulated a three

François Hollande (cont’d)

He leads a much more simple and less ostentatious life style than Nicolas Sarkozy. © D.R. Margaux L'Hermite

Issue Number 34 Page 19 French Accent, December 2011 – January 2012

Page 20: Interactive e-magazine for French Learners

2012. Ensuite une tournée à l’étranger est prévue, no-tamment à Londres, New York, Philadelphie, Chica-go… Alors si vous avez envie de rire lors d’un prochain voyage à Paris, allez-y sans hésiter !!

Vincent Anthonioz

Vidéo reportage avec extraits du spectacle : www.youtube.com/watch?v=YTv07c5C8ZM Article (en anglais) de playbill.com, New York : www.playbill.com/news/article/155777-A-LETTER-FROM-PARIS-French-Lessons-in-English-on-How-to-Become-Parisian

Sur la scène française — Olivier Giraud : How to become Parisian in one hour?

glais, Australiens, Italiens, Espagnols, Sud-africains, provinciaux… ou même Parisiens (la moitié des spectateurs sont parisiens, ce qui démontre malgré tout que les Français peu-vent aussi se moquer d’eux-mêmes), ce one man show qui a attiré en trois ans plus de 60 000 spectateurs est sans aucun doute un im-manquable de la capitale française. Le spectacle bénéficie d’un très bon “bouche à oreille” ; il est d’ailleurs classé N°1 dans le site tri-padvisor.com dans la “List of overall attractions in Pa-ris” ! Les critiques sont très positives, même si certains peuvent penser que c’est un peu trop stéréotypé, ou un peu enfantin. Ce spectacle à lieu en ce moment à Paris au Théâtre de la Main d’Or, dans le 11e arrondissement. Il a été prolongé jusqu’en juin

Un spectacle comique en Anglais sur le comporte-ment des Parisiens, qui connaît un énorme succès à Paris depuis trois ans.

OO livier Giraud est un comique français qui, après avoir travaillé dans le mana-gement hôtelier aux Etats-Unis, a décidé de réaliser son rêve : devenir humoris-te ! Il y a trois ans, il a créé son premier “one man show” : How to become Pa-risian in one hour? Dans ce spectacle, Olivier Giraud analyse le quotidien des Parisiens et décrit avec brio leurs habitudes, réac-

tions, attitudes, arrogan-ce… selon les situations : dans les magasins, dans le métro, au restaurant, en discothèque, etc. Il passe aussi en revue leurs techni-

ques de séduction, leurs expressions qui font partie de leur langage quo-tidien, du “Oh la la” au “Putain fait chier”… N’allez pas croire que seuls les Parisiens sont visés, les tou-ristes le sont aus-si. Le spectacle est en anglais, avec bien sûr un accent français très pro-noncé ! Il est très réaliste, malgré, bien sûr, quelques exagérations, et

clichés. Et pour cause, en vivant à Paris après avoir passé cinq ans en Floride et quelques mois à Lon-dres, Olivier Gi-raud a étudié le comportement des Parisiens et leurs différences cultu-rels, notamment avec les Améri-cains et les Britan-niques. Que vous soyez Américains, An-

Printable version

Glossaire le quotidien = the daily routine avec brio = with verve passe aussi en revue (passer en revue) = to take a look at, examine putain fait chier = a rather vulgar expression to ex-press that one is extremely upset or bothered visés = to be the object, target of (viser = to aim at) Et pour cause… = and with good reason… le comportement = the behaviour Que vous soyez = whether you are . . . se moquer d'eux-mêmes = to laugh at themselves (se moquer de = to mock or ridicule) un immanquable = some-thing that shouldn't be missed bouche à oreille = word of mouth enfantin = childish une tournée = a concert tour

Page 20

© D

R

French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 21: Interactive e-magazine for French Learners

Glossaire enfourcher = to get on a bike - to put your legs over, to straddle, the frame like a fork tridem = a bicycle for three arriver = to happen to se retrouver = to meet fou-rire = uncontrollable laughter rigolade = laughter se livrer à = to take part in minuté = timed défoulement = release, let-ting off steam oreillers = pillows syndicats = labour unions pause pipi = a toilet break tour de rôle = each one tak-ing his/her turn rater = to miss out on contrevenant = the person who has broken the rules ce qui lui est arrivé = what happened to him (see arriver above) coincé = stuck, unable to get out fossé = the ditch along the side of the road

À la librairie — La petite histoire : L’exercice R24

où le temps de séjour était limité à deux minutes. Tous ces exercices étant obligatoires, en rater un était une faute grave dont la conséquence pouvait al-ler jusqu’à un contrôle to-tal du compte bancaire du contrevenant par son em-ployeur. Et évidemment, ils étaient tous surveillés par des SE (surveillants d’exercice). - Mais attends, peut-être que personne n’a remarqué ton absence ! Moi je n’ai pas vu Lex*, le SE d’au-jourd’hui, s’étonne Lue. - Bien sûr, il n’était pas là ! se souvient Coe, qui avait écouté distraitement la conversation. Vous savez ce qui lui est arrivé ? Il est resté coincé dans les TH ! Et alors, les trois filles, d’un seul geste, sont par-ties se cacher dans le fossé au bord de la route, pour se livrer au plus beau fou-rire qu’il ne leur était jamais arrivé de prendre en dehors des R24.

Annick Stevenson *Par souci de simplifica-tion, en 2050, les prénoms avaient été réduits à trois lettres, se terminant par “e” pour les filles, et “x” pour les garçons.

AA lors que Lue, Mae et Coe* sont sur le point d’enfourcher leur tridem pour retourner dans leur tri-studio, Mae s’arrête bru-talement. - “Oh non ! Ce n’est pas vrai, j’ai oublié l’exercice. - Lequel ? demande Lue. - Le R24 ! - C’est affreux, qu’est-ce qui va t’arriver ?...” Le R24 est l’un des exer-cices importants imposés depuis le début des années 2080 dans les entreprises : l’obligation pour l’ensem-ble du personnel de se re-trouver dans la salle d’en-traînement pour participer à un fou-rire collectif de 10 minutes. En effet, de-puis les années 2060, les banquiers (qui avaient pris le gouvernement de tous les pays) avaient trouvé que les fou-rires ou les moments de rigolade qui intervenaient à tout mo-ment dans les bureaux ra-lentissaient le rythme de travail, et réduisaient donc la productivité. Mais puis-que l’Agence de psycho-ergonomie du travail avait démontré que le rire était indispensable à l’équilibre mental des travailleurs, les banquiers avaient interdit le rire pendant les heures

de travail, et créé le R24, un exercice qui consistait à se livrer, dans un local ap-proprié, à un éclat de rire général minuté. Il y avait beaucoup d’au-tres exercices, ou règle-ments, imposés. Par exem-ple le D60 : exercice de dé-foulement toutes les 60 heures, consistant à se li-vrer à des batailles d’oreil-lers dans la même salle d’entraînement. Ou encore le MD8 : massage du dos de 5 minutes pratiqué tou-tes les 8 heures sur chaque travailleur par son collègue le plus proche, lequel fai-sait de même pour lui. Ce règlement avait été obtenu par les syndicats quand ils existaient encore. Les syn-dicats et toute forme de ré-bellion avaient totalement été éradiqués des entrepri-ses en 2070, mais certaines règles datant de leur épo-que avaient subsisté. Tout comme la PP5 (pause pipi toutes les 5 heures) que les syndicats avaient considéré comme un droit fondamen-tal des travailleurs. Pour que le rythme de travail ne soit pas ralenti, un tour de rôle était imposé, de sorte que des mouvements de PP5 se manifestaient envi-ron toutes les heures vers les TH (toilettes horaires),

Questions: 1) A quelle époque se déroule cette histoire, et dans quel endroit ? 2) Qui dirige les gouvernements ? Pensez-vous que ce scénario soit réaliste, et pourquoi ? 3) Qu’est-ce que le R24 ? Et le D60, le MP8 et le PP5 ? 4) Comment imaginez-vous l’avenir ?

Printable version

Issue Number 34

Pour écouter la petite histoire :

Page 21 French Accent, December 2011 – January 2012

Page 22: Interactive e-magazine for French Learners

BB ernard Friot is a writer and teacher of young students with problems in reading and writing. He has published six volumes of short stories that were inspired by his experiences in the classroom with young readers, and also by the many letters he has received from his readers. The short texts always contain a very subtle and refined humour, are at times a bit sarcastic or biting, but they al-ways reflect the very special vision of the world through the eyes of children. L'écrivain was pub-lished in Tous pressés, the last in the series entitled Histoires pressées.

L’écrivain, par Bernard Friot

Glossaire Il fallait (falloir) qu’on = we had to Elle s’est fâchée (se fâcher) = she got angry s’est mis à (se mettre à) = began remuer = to wiggle, move back and forth On aurait dit (dire) = One would have said. Lit.: She looked like a piqué (piquer) = to steal classer = to put in order, arrange goal = the goalie arrière = the back or wingback on a football team a froncé (froncer) les sourcils = to wrinkle one's brow s’est gratté (se gratter) = to scratch onself Ça n’a pas plu (plaire) = That didn't please (the teacher) J’ai eu (avoir) zéro = I got a zero Ça = a colloquial way of saying “it”.

quelle est la fonction du groupe “la femme du charcutier” ? C’était la première ques-tion de l’exercice de gram-maire. L’écrivain a froncé les sourcils. Il a demandé à la maîtresse pourquoi j’étais au fond de la classe. Sans attendre ses explications, il est venu vers moi et il a re-gardé le livre de grammaire. Il s’est gratté la tête un long moment, puis il m’a dicté les réponses de l’exercice. Ça n’a pas plu à la maîtres-se. Son nez a bougé encore plus vite que d’habitude. Après, l’écrivain est parti.

Il y a un mois, la maîtresse nous a annoncé qu’un écri-vain allait venir dans notre école. Il fallait qu’on lise ses livres et qu’on prépare des questions. Mais moi, j’aime pas lire. Sauf les li-vres de foot. Et cet écrivain-là, il n’a rien écrit sur le foot. Alors j’ai dit à la maî-tresse que ça ne m’intéres-sait pas. Elle s’est fâchée et son nez s’est mis à remuer bizarrement. On aurait dit un lapin pas content parce qu’on lui a piqué sa carotte. - Très bien, a-t-elle dit, si ça ne t’intéresse pas, tu fe-ras autre chose.

En fait, ce n’était pas un vrai écrivain. Il avait tout faux à l’exercice de gram-maire. J’ai eu zéro à cause de lui. C’est pas grave. Je le trouve marrant, ce type. Je vais lire ses livres. Si ça parle de foot. Bernard Friot, Tous pressés, Editions Milan, 2011.

Et le jour de la visite de l’écrivain, elle m’a envoyé au fond de la classe, derriè-re l’aquarium et les plantes vertes, avec un exercice de grammaire. C’est pas grave. J’en ai profité pour classer mes images de foot. Il me man-que que le goal de l’OM et un arrière du FC Sochaux. Les autres ont posé des questions à l’écrivain. De temps en temps, j’écoutais les réponses. Quand Luis lui a deman-dé : “Vous avez écrit combien de livres ?”, il a répondu : “Sept kilos”. Ça

m’a fait rigoler. Mais pas la maî-tresse. À travers les plantes ver-tes, j’ai bien vu qu’elle faisait son nez de lapin. Et puis, il y a eu un grand si-lence dans la classe. - Plus de ques-tions ? a deman-dé l’écrivain. Tout le monde a baissé la tête. Alors, j’ai levé le doigt et j’ai dit : - Dans la phrase “Le gendarme offre un cactus à la femme du c h a r c u t i e r ” ,

Page 22 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Bernard Friot © D.R.

Page 23: Interactive e-magazine for French Learners

Issue Number 34

Sélection de livres, BD et mangas

Page 23 French Accent, December 2011 – January 2012

qu’aux adultes (La Joie de lire, 18 euros). Tous pressés est un recueil des “histoires pres-sées” de Ber-nard Friot (voir page 22), qui font autant d’excellents exercices de lecture pour les étudiants apprenant le fran-çais (Milan, 10,90 €). 4) Agendas et calendriers

L’agenda 2012 de Sempé est l’occasion d’admirer des dizaines de dessins de ce formidable dessinateur-auteur, qui mêle toujours humour et tendresse (Galli-mard/Denoël, 15 €).

Un jeu par jour : un excel-lent exercice de français que ce calendrier de jeux. Dans la même série : Un trait d’humour par jour (Larousse, 12,90 chacun). Plusieurs très beaux calen-driers thématiques illustrés, avec des citations et textes informatifs : Chefs-d’œuvre de la peinture, Impression-nisme et Histoire de Fran-

ce (Larousse, 14,90 € cha-cun). 5) Bandes dessinées La guerre des bou-tons est une n o u v e l l e adaptation, très libre, du roman et du film, dont deux versions sont sorties cet automne (De La Martinière, 12 €).

Ce tome 14 de la série des fameux Profs mêle, comme les précédents, humour, et

bonne leçon de français (Bamboo, 10.40 €). Les filles de 10 à 13 ans se jetteront sur ce tome 6 de Studio Danse, car le succès est garanti (Bamboo, 10,40 €).

Guère plus jeunes sont les lectrices des Sisters, dont le to-me 6 vient également de paraître

(Bamboo, 10,40 €).

que, comme Liz Taylor et Richard Burton, Do-ra Maar et Pablo Picas-so, Jacky et John Kennedy, Edith Piaf et Marcel Cerdan, Romy Schneider et Alain Delon, et des dizaines d’autres (Ed. Carpentier, 29,90 €). Inoubliables années 60 : au travers de 750 photos, illustrations et reproduc-tions de do-cuments anciens, ce livre revient sur la génération du baby boom, de mai 68, des Beatles et de Peace and love (Larousse, 29,90 €). 3) Pour adultes et ados

Un bel ouvra-ge que ce livre écrit et

illustré par cet ex-chanteur à succès et relatant ses voyages autour du monde : Antoine au paradis des animaux. Avec un DVD (Gallimard, 29 euros). Les gratte-ciel : très étonnant, ce livre tout en hauteur fait de dessins évolutifs de grues et chantiers de constructions improbables, avec un minimum de texte, qui plaira autant aux jeunes

1) Dictionnaires Oxymore : une analyse de

ces ensembles de mots que l’on associe alors qu’ils signifient tout le contraire, et beaucoup

d’autres bizarreries de la langue française. Educatif, et très drôle (Chiflet & Cie, 24,95 €). Petit dictionnaire des vraies fausses citations : une intéressante liste de cita-tions célèbres qui ont été détournées ou modifiées, par ignorance, ou par erreur (Albin Michel, 10 €). 2) Beaux livres adultes Le cheval en cent poèmes

est un très beau cadeau à faire pour Noël à tous les amateurs de chevaux et d’équita-tion. Aussi

bien les illustrations que les textes (citations de poè-mes des plus grands au-teurs français) sont super-bes (Omnibus, Place des éditeurs, 28 €). Amour : Gloire et tour-ments des amants célè-bres, est également un beau livre qui rappelle les amours passionnées de per-sonnes de plusieurs pays qui ont marqué leur épo-

Page 24: Interactive e-magazine for French Learners

L ’ o r i g i n e des inven-tions, grand album pop-up en 3D, rend un bel h o m m a g e

aux génie des civilisations antiques. Une manière très sympa de faire découvrir l’univers des inventions (Larousse, 24, 90 €). Plus qu’un livre, Titanic, qui revient sur la tragédie bien connue, offre de très n o m b r e u x documents, volets ani-més, photos et maquettes en 3D, et

comporte même une ma-quette à construire soi-même (Larousse, 19,90 €). 8) Autres livres jeunesse

Un livre à recomman-der à tous les enfants qui appren-nent le f r a n ç a i s , mais qui

peut être aussi très utile aux adolescents ou adultes, est Mon abécédaire. Cet alphabet, très joliment il-lustré de dessins et scénet-tes, avec plein de petits détails, comporte non moins de 1000 mots usuels (Seuil, 15 €).

Réservé plutôt aux garçons, la série As-cension capti-ve tous ceux qui sont pas-sionnés de

montagne et d’alpinisme (7,95 €). D’un format un peu diffé-rent, légère-ment plus grand, Un drôle de père est l’histoire d’un homme de 30 ans qui adopte la fille illégitime (6 ans) de son grand-père, qui vient de mourir. Un manga adapté au cinéma dans un film (10,50 €). 7) Beaux livres junior Le Grand livre des géants

r eprodu i t le texte de six contes classiques de géants et d’ogres. Et il inclut à l’inté-rieur de sa

couverture cartonnée un poster géant. (De La Marti-nière, 18 €). Le secret du pharaon, mi-fiction mi-documentai-re, est la 1ère enquête de S h e r l o c k Holmes, quand il était en-core jeune homme, qui se situe dans l’Egypte ancien-ne. Avec des animations (cartes, jeux, etc.) et des livrets documentaires (De La Martinière, 23 €).

Les jeunes lecteurs de Zoé & Pata-clop appré-cieront sans nul doute ce 2e tome des

drôles d’aventures de Zoé et son poney (Bamboo, 10,40 €). 6) Mangas junior Nous intègrerons désor-mais des mangas (ou plus précisément la version française de ces bandes dessinées japonaises que l’on lit en commençant par la fin), car elles sont ado-rées des Français, et per-mettent aussi de découvrir de nouveaux mots, ou des expressions utilisées par les jeunes. Voici déjà quel-ques nouveautés des édi-tions Delcourt :

Cette série, Fight Girl, dont le No 5 est sorti en octobre, ra-conte l’his-toire d’une jeune écoliè-

re plutôt turbulente, mais au grand cœur (6,95 €). Autre grand succès, sur-tout chez les jeunes lec-trices, est : Otomen, ou la vie d’un garçon qui pense comme les filles, a les mêmes goûts et les mê-mes talents, et la même sensibilité (6, 95 €).

Page 24

Le Dictionnaire des écoliers de France Une œuvre tout à fait excep-tionnelle, publiée pour la première fois, est ce diction-naire entièrement réalisé par de jeunes écoliers de 8 à 11 ans, aidés par leurs maîtres. Toutes les définitions des mots ont été écrites par les enfants, et ce sont eux qui ont aussi fait ou choisi tou-tes les illustrations : dessins, ou photos. Cet ouvrage, pu-blié parmi les très sérieux dictionnaires Larousse, de 1030 pages, recouvre 7500 mots (y compris des noms propres) et 10 500 définitions, 900 illustrations, et 1000 encadrés. Des encadrés dans lesquels les enfants se sont amusés à écrire une charade, raconter une petite histoire ou une blague, reproduire une citation, ou jouer avec les mots qui les ont inspirés. Du genre : “Mot-valise : aven-ture, Turquie, Kilimandjaro, rodéo, Australie, liberté, Téhéran, randonnée, néant, en avant, aventure”. Les définitions étant bien plus faciles à comprendre (et logiques) que dans les dictionnaires traditionnels, nous ne pouvons que recommander vivement ce livre à toutes les personnes étrangères apprenant le français (Larousse, 15,90 €).

Sélection de livres (suite)

French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 25: Interactive e-magazine for French Learners

French lessons for children

(6-12 years old) Children learn quickly and are generally attracted and moti-vated to learn if the lesson is performed in a relaxing and fun atmosphere. Taking lessons via Skype is exciting because kids love to use the computer and appreciate the real time interaction! The teacher targets the lesson's objective towards comprehen-sion. Through games, pictures, drawings, short role plays, songs and more, he/she keeps the student's attention in a fun and relaxing atmosphere during the entire lesson. The only necessary equipment includes earphones with a micro-phone, a webcam and a high speed internet connection. Every lesson lasts for 30 minutes and after the lesson, the child will receive the vocabu-lary learned during the lesson via email as well as one or two exercises to do as home-work. Lessons can be taken on a weekday or on a weekend at a suitable time for your child.

www.learnfrenchathome.com/programchildren

nes lecteurs é t r a n g e r s dont le ni-veau de fran-çais leur per-met déjà assez bien de lire (L’Ecole des loisirs, 7 €). 9) Recettes de cuisine Irrésistibles, et faciles à fai-re pour les enfants dès 7-8 ans, Les recettes du Petit Nicolas sont présentées sous forme de petites fiches dans un carnet très sympa.

Avec des extraits des His to i re s inédites du Petit Nico-las de Gos-cinny et Sempé, et des espa-

ces pour écrire soi-même ses propres recettes (Imav, 14,90 €). A noter que le même éditeur publie également en cette fin d’année, sur le thème du Petit Nicolas, des cartes postales (18 €), un Agenda (19 €) et un Calen-drier 2012 (12,90 €). Moi, je cui-sine le cho-colat ! Les petits en-fants très gourmands, dès l’âge de 8-9 ans, ne pourront qu’être tentés d’essayer ces recettes de cakes et gâteaux de fête, à base de chocolat, et présen-tées dans un livre-cahier avec beaucoup de dessins et de photos très colorés (Milan, 14,90 €).

Dans la même série : Mon carnet d’amies (Larousse, 7,90 € chacun).

Le vrai conte du Petit cha-peron rouge de Charles Perrault, celui qui se termi-ne bien mal, est repris avec un superbe graphisme de Thierry Dedieu, et sous la forme originale et très es-thétique d’une toile de Jouy (Seuil, 14 €). L’enfant est une fable plei-ne de charme, de surprises, celle d’un enfant qui parle à un mouton, et qui cher-che à comprendre à quoi il sert. Il intéressera les jeu-

Ce guide 2012 des filles qui s e r o n t b i e n t ô t ados, Vive les filles,

s’intéresse à tous les sujets qui les intéressent, et ré-pond à toutes les questions qu’elles peuvent se poser, dans une mise en pages très fun (Milan, 18 €). Mon carnet à dessiner permet de faire de jolis dessins soi-même : poupée kokeshi, ou p o u l a i n , chaton, etc. Avec plein d’images et autocollants.

Issue Number 34

Sélection de livres jeunesse (suite)

Page 25 French Accent, December 2011 – January 2012

Page 26: Interactive e-magazine for French Learners

Niveau intermédiaire Un homme téléphone à la police. Il dit : “Je viens d'écraser un poulet. Qu'est-ce que je dois faire ?” Le policier répond : “Et bien, plumez-le et faites-le cuire à thermostat 6.” Et l'homme à son tour demande : “Ah bon ! Et qu'est-ce que je fais de la moto ?” Glossaire :

un poulet = expression idiomatique pour un agent de police plumer = enlever les plumes d'un oiseau

Niveau débutant J'adore les blagues, surtout les blagues intelligentes et subtiles. Mais je déteste les blagues racistes ou sexistes. Les pires, ce sont les histoires belges que les Français aiment beaucoup raconter, et ne parlons même pas de tou-tes les blagues sexistes où on se moque des femmes.

Deux dictées

Page 26

C’était un petit sapin

C'était un petit sapin Tout joli Tout plein de couleurs flamboyantes Je le regardais tous les jours J'avais l'impression qu'il brillait comme les étoiles dans le ciel Elles avaient de quoi en être jalouses Quel joli petit sapin Mais Noël est fini Je vais devoir le remettre dans sa petite boîte toute jolie Mais je ne dois pas désespérer Je ne dois qu'attendre une petite année

Alexandra Anthonioz

French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 27: Interactive e-magazine for French Learners

La recette de cuisine — Un gratin de fruits exotiques

Printable version

Ingrédients (4 personnes) 1 petite papaye 1 grosse mangue 2 kiwis 1 gousse de vanille ou extrait de vanille 4 jaunes d’œufs 25 cl de crème liquide 50 g de sucre en poudre 15 g de beurre Préparation Epluchez les fruits et coupez-les en cubes d’environ 1 cm. Répartissez les fruits dans un grand plat à gratin beurrés, ou quatre petits plats individuels. Dans une casserole, mélangez les jau-nes d’œufs, le sucre et la vanille (graines d’une gousse fendue en deux ou une demi-cuillère à café d’extrait liquide). Fouettez ce mélange jusqu'à ce qu’il blanchisse. Puis incorporez la crème liquide en mélangeant doucement.

Ingredients (4 servings) 1 small papaya 1 large mango 2 kiwis 1 vanilla pod or vanilla extract 4 egg yolks 25 cl of cream (about 8.5 oz) 50 g of sugar (about 1.75 oz) 15 g of butter (0.5 oz) Preparation

Peel the fruits and cut them into me-dium sized cubes. Place the cubes of fruit in one large or four small individual gratin dish(es); spread a thin layer of butter in each one. In a saucepan, mix together the egg yolks, sugar and vanilla (beans from a pod or a half teaspoon of vanilla ex-tract). Blend with a whisk until it turns white, then add the cream and keep stirring.

Issue Number 34 Page 27 French Accent, December 2011 – January 2012

L’hiver est la saison où on trouve le plus de fruits exotiques en France. Une bonne raison d'essayer cette délicieuse recette, très appréciée les jours de fête…

Page 28: Interactive e-magazine for French Learners

Faites réchauffer à feu très doux, et continuez de tourner doucement jusqu’à ce que le mélange épaississe. Important : faites très atten-tion à ne pas faire bouillir ! Une fois que le mélange com-mence à épaissir, retirez-le du feu. S’il bout, le mélange va tourner ! Versez le mélange sur les fruits. Allumez le grill du four et faites dorer quelques minu-tes. Servez immédiatement.

Vincent Anthonioz Note : Vous pouvez utiliser bien sûr beaucoup d’autres fruits exotiques, ou seulement de la mangue et des kiwis.

Heat the mixture over a very low flame and stir constantly until it thickens. Important: be sure that it doesn’t boil! Once the mix-ture starts to thicken, re-move it from the heat. If it starts to boil, it will curdle! Pour the mixture over the fruit. Turn on the oven's over-head grill and bake it for a few minutes until golden brown. Serve right away. Bon appétit! Note: you can, of course, use many other exotic fruits, or only mangoes and kiwis.

Un gratin de fruits exotiques (suite)

Page 28 French Accent, December 2011 – January 2012 Issue Number 34

Page 29: Interactive e-magazine for French Learners

(Solution de la page 9)

Issue Number 34 Page 29 French Accent, December 2011 – January 2012

1) Solutions de la page 5 : 1. Qu’est-ce que ; 2. Quelle ; 3. Quel ; 4.Que ; 5. quoi ; 6. Quelle ; 7. Qu’est-ce que ; 8. Que ; 9. quoi ; 10. quoi. 2) Solutions de la page 6 : 1.Non, Marion Cotillard n'est pas belge/Marion Cotil-lard est française. 2.Oui, il y a une ville qui s’appelle Paris dans l'Etat du Texas.

3. Si, c’est Audrey Tautou. 4. Non, ce n’est pas une spécialité espagnole/c'est une spécialité française. 5. Si, Genève est une ville très internationale. 6. Oui, les Français aiment bien faire de grands repas en famille. 7. Si, Noël est beaucoup fêté en France. 8. Si, le Tour de France a lieu chaque année.

Exercices

Page 30: Interactive e-magazine for French Learners

Don’t Forget About our E-Books!

Cook Like A French Person Learn French while cooking! 25 bilingual (French-English) traditional French recipes adapted to an international taste (e-book without audio)

Write Like A French Person

Practice your French

through dictées! All 50 dictées contain

audio links. Two levels : beginner

and intermediate.

All recipes and dictées have been selected and compiled from previous issues

of French Accent Magazine

Special price for our subscribers: 9 € for one, 16 € for two

(normal price: 12 € each)

To purchase one or two e-books: CLICK HERE