la gastronomía une a los peruanos, cuisine unites peruvians

28
NOW BILINGUAL! Año 4 No. 249 07/21/11 VIVACOLORADO.COM An edition of THE DENVER P OST ¡Gana entradas para ver a Marco Antonio Solís y Ana Gabriel en VIVO en el Pepsi Center! Win tickets to see Marco Antonio Solis and Ana Gabriel! Pag 24 Tamales Para Todos Gestiones para ayudar a madre mexicana incluyen a otras familias con orden de deportación; Effort to help Mexican mother expands to benefi t other families facing deportation. Pag 9 Japón el primer campeón asiático del Mundial; Japan first Asian nation to win World Cup. Pag 23 La gastronomía une a los peruanos Cuisine unites Peruvians Pag 4 Pag 7

Upload: viva-colorado

Post on 25-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Tamales Para Todos Gestiones para ayudar a madre mexicana incluyen a otras familias con orden de deportación; Effort to help Mexican mother expands to benefi t other families facing deportation. Japón el primer campeón asiático del Mundial; Japan fi rst Asian nation to win World Cup.

TRANSCRIPT

Año 4 No. 244 06/16/11 www.VivaColorado.comAn edition of THE DENVER POST

NOW BILINGUAL!

NOW BILINGUAL!

Año 4 No. 249 07/21/11 VIVACOLORADO.COMAn edition of THE DENVER POST

Llena este formulario para tener la oportunidad de ganarboletos para Marco Antonio Solís en el Pepsi Center:

Fill out this form for your chance to win tickets to Marco Antonio Solís at Pepsi Center: Viva Colorado, 101 W. Colfax Ave., 7th Floor, Denver, CO 80202

Nombre/Name _____________________________________________________________________________

Dirección/Address __________________________________________________________________________

Ciudad/City __________________________Estado/State: ________Código postal/Zip code:___________

Numero de Teléfono/Telephone_______________________________________________________________

Correo electrónico/Email address _____________________________________________________________

No es necesario comprar. No es válido en lugares prohibidos o restringidos por la ley. Todos los impuestos son responsabilidad del ga-nador. Los empleados de The Denver Post o parejas actuales no son elegibles para participar. El ganador será notificado por teléfono o correo electrónico. Esta oferta no es transferible ni canjeable por dinero.

No purchase necessary. Not valid in places prohibited or restricted by law. All taxes are responsibility of the winner. Employees of The Denver Post or current partners are not eligible to participate. The winner will be notified by telephone or email. This offer is neither transferrable nor redeemable for money.

Win tickets to see Marco Antonio Solís and Ana Gabriel LIVE at Pepsi Center!

HACIENDO HISTORIAHISTORY IN THE MAKING

Viva Colorado keeps you connected to your community.Read Viva Colorado in print and online for more great deals!

Viva Colorado. We speak your language.

¡Gana entradas para ver aMarco Antonio Solís y Ana Gabriel

en VIVO en el Pepsi Center!

Viva Colorado te mantiene informado acerca de tu comunidad.¡Lee Viva Colorado impreso y en linea para obtener más ofertas!

Viva Colorado. Hablamos tu idioma.

¡Gana entradas para ver a Marco Antonio Solís y Ana Gabriel en VIVO en el Pepsi Center! Win tickets to see Marco Antonio Solis and Ana Gabriel! Pag 24Tamales Para Todos Gestiones para ayudar a madre mexicana incluyen a otras familias con orden de deportación; Effort to help Mexican mother expands to benefi t other families facing deportation. Pag 9

Japón el primer campeón asiático del Mundial;Japan fi rst Asian nation to win World Cup. Pag 23

La gastronomía une a los peruanos

Cuisine unites Peruvians

Pag 4

Pag 7

Año 4, No. 249

EDITORIALPUBLISHER | EDITORA Rowena Alegrí[email protected]

DIRECTOR DE ARTE | DESIGNER Abraham [email protected]

MULTIMEDIA EDITOR Laressa [email protected]

REPORTERA Roxana A. [email protected]

FOTÓGRAFO Manuel [email protected]

REPORTERA Analisa [email protected]

COLABORADORESJaime Tomás AguilarFrancisco MiravalGilberto Companioni

VENTASEJECUTIVOS DE VENTAS SALES EXECUTIVESEdgar [email protected]

Kurt [email protected]

CLASIFICADOS/CLASSIFIEDSShiree [email protected]

GERENTE DE VENTASSALES MANAGER Luis [email protected] 303.954.2676

Ninguna parte de este periódico puede ser reproducida sin el consenti-miento escrito del editor. Viva Colorado no es responsable de manuscritos, fotos o trabajo artístico sin solicitar, incluso si ellos están acompañados de un sobre con los datos del remitente estampado.

La circulación de Viva Colorado es de 50.000 copias semanales lo cual está certifi cado por el Audit Bureau of Circulation.

101 W. Colfax Ave. Denver, CO 80202

VivaColorado.com

Follow us on | Síguenos en :

2 07.21.11 | www.vivacolorado.com

Mi esperanza es que pueda hacer que su visión sea una realidad y que sea lo más inclusivo que pueda. Conozco a Mike, y él lo hará. Lo más importante, mi consejo es que se acuerde de sus raíces, lo difícil que fue para él, y que se acuerde de los ciudadanos más vulnerables de Denver. No se les puede perder de vista.

My hope is that he can make his vision into a reality and be as inclusive as he can. I know Mike, and he’ll do it. Most importantly, my advice is to remember his roots, how hard it was for him, and to remember Denver’s most vulnerable citizens. You can’t lose sight of that.

Guillermo “Bill” Vidal Former Denver mayor Ex alcalde de Denver

Como ex presidente de la Liga Urbana, es una buena persona para hacer que las cosas se hagan realidad. He trabajado en cinco campañas para el alcalde de Denver. La quinta vez es la vencida, dicen.

As the former president of the Urban League, he’s a good person to make things come true. I have worked on fi ve campaigns for the Denver mayor. The fi fth time’s the charm, they say.

Christopher Lee Hancock supporter

Partidario de Hancock

Creo que el desafío más grande será en torno al presupuesto. Mi consejo es, vamos a ser creativos. Estoy emocionada porque tenemos un

En la concurrida toma de posesión del nuevo alcalde de Denver, el discurso de Michael Hancock fue bien recibido por el público en el Teatro Temple Hoyne Buell el lunes. Viva Colorado le preguntó a los asistentes que esperan de él para el futuro de Denver. At a packed inauguration for Denver’s new mayor Michael Hancock, his addess was well received by the crowd. Viva Colorado asked attendees what advice they had for him and what they expect from him for Denver’s future.

nuevo grupo con que trabajar, con nuevas habilidades y conocimientos.

La fuerza de voluntad es lo que más me emociona.

I think the biggest challenge will be to wrap our arms around the budget. My advice is, let’s get creative. I’m excited because we have a new group to work with, with new skills and expertise. The willpower is what excites me most.

Deborah Ortega, New city council member at-

large Miembro del consejo

de la ciudad en general

Es un gran trabajo, y él va a necesitar mucha ayuda. Hasta ahora, ha elegido a un gran grupo

de personas. Estoy emocionado de ver a quién más elige.

It’s a big job, and he’s going to need a lot of help. So far, he has picked a great group of people. I’m excited to see who else gets named.

Sen. Pat Steadman, D-Denver

Con él vamos a subir un peldaño más. Mi consejo es, haz lo correcto. Cuando uno hace eso, lo hace con el corazón.

He’s going to take us up a few notches. My advice is, do the right thing. When you do that, you do it from the heart. Rachel Mores,

City of Denver employeeEmpleada de la

Ciudad de Denver

Entrevistas realizadas por Analisa Romano.

Fotos por Manuel Martinez.

Para más información sobre el nuevo alcalde de Denver Michael Hancock, lee la página 12.For more information on the new Denver Mayor Michael Hancock, see page 12.

307.21.11 | www.vivacolorado.com

!Programa Bilingüe de la Universidad de Regis

!

Regis University Dual Language Accelerated Program

U N I V E R S I D A D

U N I V E R S I T Y

Regis University Dual Language Accelerated Program

Define your future. Regis University Dual Language Accelerated Program

Define your future. Regis University Dual Language Accelerated Program

Aspira. Prepárate. Logra.Programa bilingüe acelerado de la Universidad de Regis

Aspira. Prepárate. Logra.Programa bilingüe acelerado de la Universidad de Regis

Aspire. Prepare. Achieve. Regis University Dual Language Accelerated Program

Aspire. Prepare. Achieve. Regis University Dual Language Accelerated Program

Define tu futuro.Programa bilingüe acelerado de la Universidad de Regis

Define tu futuro.Programa bilingüe acelerado de la Universidad de Regis

Programa bilingüe acelerado de la Universidad Regis

Reach Regis University Dual Language Accelerated Program

Programa bilingüe acelerado de la Universidad Regis

Reach your Future

Alcanza tu futuroPrograma bilingüe acelerado de la Universidad Regis

U N I V E R S I D A D

U N I V E R S I T Y

Programa bilingüe acelerado de la Universidad de Regis

Reach Regis University Dual Language Accelerated Program

¿BUSCAS CONVERTIRTE EN UN PROFESIONAL BILINGÜE?¡Sí, se puede! La Universidad Regis te ofrece un programa bilingüe acelerado que te permite mejorar tus destrezas en el inglés y en el español, a la vez que avanzas en la carrera de tus sueños. • Completascadacursoen5u8semanas,conclasesdisponiblesenhorarios

nocturnos y durante el fin de semana. • PuedesconvertirtuexperienciadetrabajoencréditosdelaUniversidadRegis.• ¡Además,puedestransferirtuscréditos,tantodeuniversidadesenlosEstados

Unidoscomodelextranjero!

1-800-774-3030www.regisbilingue.com

Yo puedo… IR A LA UNIVERSIDAD, CUIDAR DE MI FAMILIA Y OBTENER LA CARRERA DE MIS SUEÑOS.

Contabilidad (BS)

Administración de Empresas (BS)

Mercadeo (BS)

Recursos Humanos (BS)

Psicología Aplicada (BS)

Sistemas de Información Computarizada (BS)

Gerencia en Tecnología de Negocios (BS)

Educación Elemental (BA)

Gerencia de Servicios de Salud (BS)

Administración de Empresas (MBA)

Administración de Organizaciones Sin Fines de Lucro (MNM)

Educación (M.Ed)

Liderazgo Organizacional (MS- en línea)

4

Por Roxana A. Soto

A pesar de que Francesca Ruíz ya no tiene que hacerlo, todos los

domingos aún se pone su uniforme blanco de chef y se mete a la cocina de Los Cabos II, el restaurant peruano más antiguo de Denver, para elaborar causas, ceviches, ajíes de gallina, arroz con pollo y anticuchos – entre muchos otros platos – para los comensales que vienen en busca del reconocido buffet hecho por la dueña.

“Algo que nos ha caracterizados a nosotros es que nuestros alimentos son del mismo día. No usamos nada de un día anterior. Y se cocina como en casa, como la mamá, como la abuelita”, dijo Ruíz, quien, junto con su esposo, Hernán, lleva 22 años difundiendo la comida de su tierra en Denver. “Somos bien típicos en nuestra comida porque todas las especies son totalmente peruanas”.

Pero no siempre fue así. Cuando comenzaron con el restaurant, a los Ruíz se les hacía muy difícil encontrar los productos necesarios para que su comida tuviera el auténtico sabor peruano.

“No teníamos cebolla roja, no teníamos el lime, el limón verde, en ese entonces no teníamos los condimentos peruanos, los ajíes [chiles]”, dijo Ruíz. “Y nuestros ajíes son nuestro ADN. Sin eso nuestra comida no podría ser. Si quieres hacer arroz con pollo, si no le echas ají amarillo, no te va a salir igual si le echas jalapeño”.

Hoy, gracias al tratado de libre comercio entre el Perú y Estados Unidos, los Ruíz importan la mayoría de los productos directamente del Perú vía California. De hecho, muchos atribuyen el auge de la gastronomía peruana en el mundo, en parte a la internacionalización de sus productos nacionales por medio de tratados de libre comercio.

Las otras razones incluyen el incansable trabajo del embajador de la cocina peruana, Gastón Acurio – el chef más famoso del Perú – quien se ha dedicado a difundir no solo la comida sino también los productos nacionales y sus productores a nivel mundial, y también a un cambio en la mentalidad de los peruanos en cuanto al valor de su milenaria y variada gastronomía.

Una gastronomía que será parte

ARROZ CON MARISCOS. Francesca Ruíz, dueña y chef de Los Cabos II, lleva un plato recién preparado para el brunch de los domingos en su restaurant peruano.RICe wIth SeAfOOd. Francesca Ruíz, who is owner and chef of Los Cabos II, brings out a fresh dish of Arroz con Mariscos (rice with seafood) for the Sunday brunch at her downtown Denver Peruvian restaurant. Los Cabos II is Denver’s oldest Peruvian restaurant. Jaime Tomás Aguilar for Viva Colorado.

clave de todos los eventos que están siendo organizados por las comunidades peruanas de Colorado en los próximos días en honor al 190 aniversario de la independencia del Perú el 28 de julio. Según el censo del 2010, hay casi 6.000 peruanos en Colorado y, para muchos de ellos, su nueva misión es asegurarse que el resto del mundo conozca la diversidad de su cocina – desde sus platos típicos, como el ceviche (trozos de pescado crudo marinados en limón) y el lomo saltado (pedazos de carne marinados en salsa soya servido con papas fritas), hasta sus bebidas nacionales y sus postres.

Uno de esos peruanos es Roxana Montañez, quien por tercer año estará vendiendo alfajores – y otros postres típicos de su país – durante la Gran Kermese Peruana que se celebrará el 31 de julio en Aurora.

“Yo estoy fascinada con la comida y con los dulces peruanos y todo lo que está pasando ahorita”, dijo Montañez,

quien junto a su esposo, Frank, es dueña de Amelia’s Alfajores, una tienda virtual que puede hacer envios a cualquier parte del país. “Nunca había sentido eso antes. Estamos más unidos los mismos peruanos, como que el orgullo se está notando más, del país, de la comida, de la cultura”.

Y es que no es para menos, según el amante de la cocina Guido Loayza, quien además es el representante del gobierno peruano en Denver.

“Nosotros no tenemos nada que envidiarle a la comida francesa, ni a la comida mexicana, ni a la comida japonesa que están tan difundidas en el mundo”, explicó el Cónsul Loayza. “El Perú tiene la bendición de su ubicación geográfica; está en un lugar privilegiado”.

Loayza se refiere a las cuatro regiones – mar, costa, sierra y selva – con las que cuenta el Perú y a las cuales los expertos culinarios atribuyen la gran variedad de productos que solo se encuentran en ese país de Sudamérica.

“Tu dices comida peruana, y la gente se imaginará que es como la comida mexicana, y la comida mexicana es deliciosa, pero la comida peruana es única”, dijo Montañez, quien llegó del Perú a Denver a los 10 años y aprendió a cocinar observando a su mamá. “La comida peruana es una mezcla de lo viejo y lo nuevo, nunca se ha perdido el usar los ingredientes andinos”.

La base de muchos de los platos de hoy remonta a los tiempos de los antiguos peruanos, quienes desarrollaron cientos de variedades de papas y otros tubérculos, usaron la hoy tan popular quinua como fuente de proteína, y les dieron sabor a sus comidas con los abundantes ajíes a su disposición. Todos estos productos y cientos más se siguen usando en las cocinas peruanas de hoy.

Pero hay algo más que distingue a la comida peruana.

Perú es un país unido por la diversidad de su gastronomía

“Nuestros ajíes son nuestro ADN. Sin eso nuestra comida no podría ser”. – Francesca Ruíz

>> Pag 6

507.21.11 | www.vivacolorado.com

© 2011 Wells Fargo Bank, N.A. Todos los derechos reservados. Miembro FDIC.

Junto a ti cuando hay gastos que saltan a la vistaWay2Save® En Wells Fargo te ayudamos con alternativas para ahorrar que se ajustan a tus diferentes necesidades.

Con la cuenta de ahorros Way2Save, puedes establecer transferencias automáticas diarias o mensuales, por el monto que desees. Si escoges la opción Save As You Go®, cada vez que usas tu tarjeta de débito, $1 es transferido de tu cuenta de cheques de Wells Fargo a tu cuenta Way2Save. Visítanos en tu sucursal de Wells Fargo más cercana, llámanos al 1-800-311-9311 o visita wellsfargo.com/spanish

6

Datos sobre Perú

◗ CIUDAD CAPITAL: Lima, cuya población es de 9.2 millones de habitantes.◗ INDEPENDENCIA: 28 de julio de 1821 de España.◗ POBLACIÓN: Casi 30 millones de habitantes (2011).◗ GOBIERNO: El gobierno está dividido en tres poderes políticos: ejecutivo (ejercido por el presidente), legislativo y judicial.◗ EDUCACIÓN: La educación primaria es gratis y obligatoria por 11 años. El porcentaje de alfabetismo es de 96% en áreas urbanas y 80% en áreas rurales.◗ ECONOMÍA: Durante la última década, el Perú ha registrado el mayor crecimiento económico en América del Sur, con una disminución de pobreza de 15 puntos porcentuales. Entre sus principales industrias están la minería, la pesca y la manufactura. Visto un rápido desarrollo económico y mayor inversión extranjera. Entre las industrias de mayor crecimiento están la energíal, industria manufacturera, agricultura, telecomunicaciones, transporte y turismo.◗ GEOGRAFÍA: Limita al norte con Ecuador y Colombia, al este con Brasil, al sur con Chile y Bolivia y al oeste con el Océano Pacífi co. El Perú es el único país en América del Sur que cuenta con costa, sierra y selva.

– NEI Perú y Departamento de Estado de los Estados Unidos.

Country Profi le

◗ CAPITAL CITY: Lima, with a population of 9.2 million.◗ INDEPENDENCE: July 28, 1821, from Spain.◗ POPULATION: 30 million inhabitants (2011). ◗ GOVERNMENT: The government is divided into three branches: the executive (headed by the president), legislative and judicial.◗ EDUCATION: Primary education is free and compulsory for 11 years. Literacy rate is 96% in

urban areas and 80% in rural areas.◗ ECONOMY: Over the past decade, Peru has registered the fastest economic growth in South America, with poverty falling 15%. Among its main industries are mining, fi shing and manufacturing.

◗ GEOGRAPHY: Bordered on the north by Ecuador, on the northeast by Colombia, on the east by Brazil, on the southwest by Bolivia, on the south by Chile and on the west by the Pacifi c Ocean.

– INEI Peru and U.S. Department of State.

RIO AMAZONAS. La fuente más alta y lejana del Río Amazonas, el segundo más largo del mundo, es una cuesta remota en las faldas del Nevado Mismi en los Andes Peruanos.

The ultimate source of the Amazon River, the second largest in the world, is a remote slope of Nevado Mismi in the Peruvian Andes.

MANCORA. Surfi ng es un deporte sumamente popular en el Perú, con el point break izquierdo más grande del mundo en Máncora. Sofía Mulánovich

es la primer peruana campeona mundial de surf.

Surfi ng is a hugely popular sport in Peru with the largest left hand point break in the world located

in Máncora. The 2004 Women’s World Champion, Peruvian Sofi a Mulánovich, is also the

fi rst South American to win that title.

The ultimate source of the Amazon River,

Nevado Mismi in the

MANCORApoint break izquierdo más grande del mundo en Máncora. Sofía Mulánovich

>> Pag 6

El presidente electo del Perú

El ex coronel del ejército, Ollanta Humala, de 48 años, es el presidente electo

del Perú después de ganar una reñida segunda vuelta contra Keiko Fujimori, hija del deshonrado y encarcelado ex presidente Alberto Fujimori.

Identifi cado con Hugo Chávez durante su intento fallido a la presidencia en el 2006, esta vez, Humala suavizó su imagen obteniendo ayuda en su campaña de los asesores del ex presidente de Brasil Luiz Inácio Lula da Silva.

Mientras que los peruanos no están seguros de cuál de los dos Humalas saldrá a gobernar su país durante los próximos cinco años, el presidente electo ha hablado de seguir los pasos del gobierno centro-izquierdista de Brasil, responsable de que millones de brasileños salgan de la pobreza. Sin embargo, según la más reciente encuesta de confi anza empresarial, el 60 por ciento de los encuestados piensa que Humala sólo pretende tener una política más moderada.

Humala asume el cargo de presidente el 28 de julio de 2011, día de la independencia del Perú.

Ollanta HumalaFormer army colonel Ollanta Humala,

48, is Peru’s president-elect after winning a bitter second round against Keiko Fujimori, the daughter of disgraced and incarcerated former president Alberto Fujimori.

Closely identifi ed with Hugo Chavez during his unsuccessful fi rst bid for the presidency back in 2006, this time around Humala softened his image by getting campaign help from advisers to Brazil’s former president Luiz Inacio Lula da Silva.

Peruvians are not sure which Humala will emerge to govern their country for the next fi ve years. But according to the latest business confi dence survey out of Peru, 60 percent of respondents think Humala is only pretending to have more moderate politics.

Humala takes offi ce on July 28, Peru’s Independence Day.

– Roxana A. Soto

– Prom Perú, Comisión de Promoción del Perú para la Exportación y el Turismo

CUSCO. Las famosas ruinas incaicas de Machu Picchu, las

cuales están celebrando 100 años de descubrimiento,

están ubicadas en Cusco, considerada la capital arqueológica de las Américas.

Currently celebrating 100 years since their discovery, the famous Inca ruins of Machu Picchu are located in

Cusco, considered the Archeological Capital of the

Americas.

Conozca el Perú / Get to Know Peru

Para Ruíz, además de ser “una fusión de sabores milenarios adaptados a la cocina moderna, en la gastronomía peruana existen comidas y sabores de cuatro continentes en un solo país”.

Ruíz habla de la infl uencia indígena, la española (y más adelante la europea en general), la africana y la asiática.

“El Perú es capital de un imperio, y después es capital de un virreinato. Después, por problemas de falta de mano

de obra, viene la inmigración negra. Y el negro trae su manera de comer”, señaló Loayza. “Siguen viniendo los europeos y después viene los chinos, hace 160 años, y después los japoneses. Se pueden imaginar, pues, lo que concentra energéticamente eso. Es una maravilla”.

De la mezcla de las costumbres culinarias del español y del indígena nacen el cabrito a la norteña, los alfajores y el pisco. De la infl uencia africana salen los anticuchos (trozos de corazón a la parrilla en un palito) y los picarones (una especie de dona). Y, fi nalmente, la llegada de los asiáticos con sus ingredientes y especies únicas le da vida a la comida china peruana llamada Chifa.

La revolución culinaria que está viviendo el Perú en este momento es tan latente que hoy existen tours gastronómicos. Es decir, además de pasar una semana en el Cusco visitando el afamado Machu Picchu, ahora está de moda que los turistas pasen unos cuantos días en Lima degustando su variada cocina.

También, desde hace tres años, existe Mistura – considerada la feria gastronómica más importante de América Latina a celebrarse el próximo agosto en Lima – en donde se presentan no solo cocineros de la alta cocina sino también

Comida peruana: una mezcla de infl uencias<< Pag 4

>> Pag 8

¡Felicidades a los peruanos por el día de su ndependencia! Cheers to all!¡Felicidades a los peruanos por el día de su ndependencia! Cheers to all!

7

Peru: United by its cuisine

PISCO SOUR◗ INGREDIENTES:3 medidas de Pisco2 medidas de azúcar1 medida de jugo de limón1 clara de huevohieloAmargo de Angostura (para servir)

◗ PREPARACIÓN:Mezcle el pisco con la azúcar y el jugo de

limón en una licuadora, luego agregue la clara

de huevo y hielo hasta que el nivel quede a 3/4 del vaso de la licuadora. Licue. Sírvalo en un vaso y añada un par de gotitas de Amargo de Angostura.

PISCO SOUR◗ INGREDIENTS:3 parts Pisco2 parts sugar1 part lime juice1 egg whiteiceAngostura bitters (for serving)◗ DIRECTIONS:

Mix the sugar with the Pisco and the lime juice in a blender, then add the egg white and ice until the level is at 3/4 of the blender. Blend. Serve in a glass and add a few drops of Angostura bitters.

– Roxana A. Soto

Gran Inauguración!!

12012 East Colfax AveAurora 80010 (Colfax Ave y Peoria:)

Horario: Lunes a Sábado de 9AM a 8PM y Domingo de 10AM a 6PM

American Jewelry Exchange

Media CuadraAntes De Peoria Street

Colfax Ave.

S Pe

oria

St.

N

S

EW

A Compramos oro!!"Cash 4 Gold”

Pago en efectivo por su oro!

Compramos cualquier clase de oro o plata dañados,

rotos, viejos, nuevo,no importa el estado!

Pagamos el mejor precio por tu oro, más que en una

joyeria o tiendade empeño

Ven y visita nuestrasofi cinas o nosotros vamos

a tu casa!por ir a tu casa no hay

recargo alguno, ni obligación de vender!!

720-810-8081

ggggngn eegeggeg

3095 N Peoria StAurora CO 80010

5115 W Alameda AveDenver CO 5200 W Colfax Ave

Lakewood CO550 S Fedral St

Denver CO 802192295 S Chambers St

Aurora CO 80013

PISCO SOUR

07.21.11 | www.vivacolorado.com

By Roxana A. Soto

Even though Francesca Ruiz no longer needs to, every Sunday she still dons her white

chef’s uniform and goes into the kitchen of Los Cabos II, the oldest Peruvian restaurant in Denver, to make ceviches, ajíes de gallina, arroz con pollo and anticuchos – among many other dishes – for diners who come to enjoy the renowned weekend buffet made by the owner.

“Something that has characterized us is that our food is fresh,” said Ruiz, who together with her husband, Hernán, has been sharing her homeland’s food with Denver for 22 years. “We’re very authentic, very traditional, because all of our spices are entirely Peruvian.”

But that was not always the case. When they started the restaurant, the couple had trouble fi nding the necessary products for their food to taste authentically Peruvian.

“We didn’t have red onion, we did not have limón, the green lime, back then we didn’t have the Peruvian spices, the ajíes [chili peppers],” said Ruiz. “And our ajíes are our DNA, without it our food could not be. If you want to make arroz con pollo [chicken with rice], if you don’t use ají amarillo [yellow chili pepper], it’s not going to be

the same if you use jalapeño.” Today, thanks to a free trade agreement

between Peru and the United States, Ruiz imports most of the products directly from Peru via California. In fact, many attribute the rise of Peruvian cuisine in the world, in part, to the international spread of their domestic products possible through free trade agreements.

Other reasons include the tireless work of the ambassador of Peruvian cuisine, Gaston Acurio – the most famous chef in Peru – who has dedicated himself to spreading not only his country’s food but also its domestic products and producers worldwide, in addition to a change in the mindset of Peruvians as to the value of its ancient and varied cuisine.

That cuisine that will be a key component in all the events being organized by the Peruvian communities of Colorado in the coming days to honor the 190th anniversary of their independence from Spain on July 28. According to the 2010 census, there are nearly 6,000 Peruvians in Colorado and, for many, their new mission is to make sure the world fi nds out about the diversity of its cuisine – from traditional dishes, such as ceviche and lomo saltado (a sort of beef stir fry), to their national

drinks and desserts.One of those Peruvians is Roxana Montañez,

who for the third year will be selling alfajores (a sort of shortbread cookie with caramel) during the Gran Kermese Peruana to be held on July 31 in Aurora.

“I’m fascinated with Peruvian food and sweets and everything that is happening now,” said Montañez, who together with her husband, Frank, owns Amelia’s Alfajores, a virtual store

that can ship anywhere in the country. “I’ve never felt that before. We, Peruvians, are more united, like that pride is being felt more for our country, our food, our culture.”

And with good reason, according to food lover Guido Loayza, who is also the representative of Peru’s government in Denver.

“We have nothing to envy of the French,

>> Pag 8

07.21.11 | www.vivacolorado.com

Mexican, or Japanese cuisine that is so prevalent in the world,” said Consul Loayza. “Peru has the blessing of its geographic location; it is in a privileged place.”

Loayza refers to the four regions – sea, coast, mountains and jungle – which compose Peru and to which culinary experts attribute the wide range of products that are only found in this South American country.

“Peruvian food is a mixture of the old and the new; the use of Andean ingredients has never gone away,” said Montañez, who arrived in Denver from Peru at age 10 and learned to cook watching her mother.

The basis of many of today’s dishes goes back to the times of the ancient Peruvians, who developed hundreds of varieties of potatoes and other tubers, used quinoa – the latest rage in healthy food – as a source of protein and gave zest to their meals with the abundant chili peppers available. All these products and hundreds more are still used in Peruvian kitchens today.

But there is something else that distinguishes Peruvian food.

For Ruiz, “in Peruvian cuisine there are foods and flavors from four continents in one country.”

She is referring to the indigenous influence, then the Spanish (and later the European one in general), the African and the Asian.

“Peru is the capital of an empire, and then it is the capital of a viceroyalty. Then, due to lack of labor, black immigration begins. And the blacks brings their way of eating,” said Loayza. “The Europeans keep coming, and then come the Chinese and then the Japanese.”

From the mixture of the culinary traditions of the Spaniards and the Indians, Peruvian cuisine comes up with cabrito a la norteña (goat stew), alfajores and pisco. The African influence brings about anticuchos (beef heart kabobs) and picarones (a type of doughnut). Finally, with the arrival of the Asians and their unique ingredients and spices, a new blend of Peruvian Chinese food, called Chifa, is born.

The culinary revolution is such that a few

n Gran Kermés PeruanaWhen/Cuándo: July 31, 10 a.m. – 5 p.m.Where/Dónde: Bicentennial Park, 13600 E. Bayaud Ave., Aurora. Info: 303.936.6276 $: Free/Gratis n 11th Peruvian Festival 2011When/Cuándo: July 24, 8 a.m. – 6 p.m.Where/Dónde: Sandstone Ranch Community Park, 2525 & 3001 E. Hwy 119Info: 720.690.7183 $: Free/Gratisn Gran Baile Social con el Grupo 5 When/Cuándo: July 22, 6 p.m. – 1:30 a.m.Where/Dónde: Club Internacional Fuego, 10801 E. Mississippi Ave., AuroraInfo: 720.371.8895 ó 303.548.1673 $: 30

Fiestas y festivales peruanos

months ago, Acurio, the famous Peruvian chef who already owns 28 Peruvian restaurants in 12 countries, announced he will open his second cebicheria in the United States in Madison Avenue in New York City.

For her part, Ruiz plans to continue spreading her homeland’s cuisine in Denver.

“As an immigrant, I want to share my roots, through food,” said Ruiz, who immigrated to Denver 30 years ago in search of a better future. “Since the American people opened their doors to us, we want to pay them back.”

8

los de las humildes carretillas de barrio, haciendo posible así que se eleve el estatus de toda la comida peruana sin importar quién está detrás de las ollas.

El boom gastronómico también ha producido dos documentales – De ollas y sueños y Mistura – y hace unos meses, Acurio, el famoso chef peruano quien ya es dueño de 28 restaurantes peruanos en 12 países, anunció que abrirá su segunda cebichería en Estados Unidos en Madison Avenue en la ciudad de Nueva York. (La otra está en San Francisco.)

Por su parte, Ruíz piensa seguir difundiendo la sazón peruana en Denver.

“Como inmigrante yo quiero compartir mis raíces, mi cultura, a través de la gastronomía. Y yo creo que Los Cabos lo ha hecho a través de los años con mucho orgullo”, dijo Ruíz, quien emigró a Denver hace más de 30 años en busca de un mejor futuro. “Ya que el pueblo americano nos ha abierto las puertas, entonces nosotros de alguna manera queremos pagar con esto”.

Boom gastronómico produce dos filmes

Peruvian cuisine: a mix of old and new

<< Pag 6<< Pag 7

quinoa salad. Jaime Tomás Aguilar

907.21.11 | www.vivacolorado.com

La abogada latina para los latinosVisas para trabajadores y profesionistasCiudadanía • Visas de familia • Casos de asilo

Honestidad • Plan de PagosSinceridad • ProfesionalismoAhora tambien servimos a la comunidad hispanaen las montañas con oficinas en Eagle Vail.

Lilian Shea12371 E. Cornell Ave #15 • Aurora, CO 80014303.597.0131 Eagle Vail

INMIGRACIONLilian Shea Law Offices, LLC

Specializing in:

• Immigration• Small Business Issues

Phone: (303) 908-8162 Fax:(866) [email protected]

1459 Ogden St. Suite 19Denver, CO 80202

FREEINITIAL CONSULTATION50% OFF TOTAL FEESTHROUGH JULY 31ST, 2011

Rebecca PayoAbogada

Por Francisco Miraval

Jeanette Vizguerra sumó una nueva frustración a su intenso deseo de

quedarse en Estados Unidos cuando el pasado 13 de julio la jueza de inmigración en Denver postergó hasta octubre próximo la decisión final sobre la situación inmigratoria de esta madre mexicana.

A pesar de ello, Vizguerra y quienes la respaldan encontraron una original manera de luchar contra su posible deportación: tamales.

“El resultado de la reciente audiencia fue frustrante porque significó otro retraso. La jueza Mimi Sankov dijo que próximamente tomará la decisión, pero solamente la hará pública después del 1 de octubre. Quizá la envíe electrónica-mente a los abogados de Vizguerra, o quizá convoque a otra audiencia”, explicó Nicole Melaku, de Rights for All People (Derechos Para Todos).

“Mientras tanto, Jeanette y su familia seguirán esperando hasta que se sepa qué decisión se tome”, dijo Melaku.

Pero no se trata de una espera pasiva ni en resignación. Para ayudar a Vizguerra y otras familias afectadas por deportación, Derechos Para Todos inició la campaña Tamales Para Todos.

“La deportación de personas no solamente afecta emocional y mental-

mente a las familias, sino también económicamente. Los gastos de abogados y el proceso legal son caros. Por eso, los miembros de Derechos Para Todos quieren reunir fondos para ayudar inmediatamente a esas familias”, dijo Liz Hamel, de las Campañas de Derechos Para Todos.

Las personas interesadas pueden realizar sus pedidos de tamales caseros hasta el 27 de julio. Los pedidos se entregarán o se podrán ir a buscar (solamente en el área metropolitana de Denver) hasta el 30 de julio. El costo es $15 por docena de tamales.

“Pedimos que el pago se haga por adelantado para cubrir el costo de los ingredientes”, dijo Hamel.

Vizguerra, Melaku y Hamel reconocen que la venta de tamales, sin importar cuánto dinero se recaude, no resolverá el problema del “quebrado sistema inmigratorio”.

“Pero es una nueva oportunidad de expresar nuestra solidaridad con Jeanette y con todas las familias que, como Jeanette, enfrentan un futuro incierto”, comentó Hamel.

“Jeanette se mantiene tan firme como siempre y se comprometió a seguir peleando y a hablar por todas aquellas familias que enfrentan deportación y separación”, agregó.

Vizguerra, de la Ciudad de México,

llegó a Colorado con su esposo en 1997. En el 2000, él fue diagnosticado con cáncer, impidiéndole trabajar. Vizguerra es madre de una hija ya adulta y casada, y de tres niños de 7 años, 5 años y de cinco meses. Ella es también dueña de una compañía de mudanzas y limpieza y trabaja en otros lugares para pagar las cuentas médicas y mantener a su familia.

Para su segunda audiencia de deportación, más de 50 personas de distintas organizaciones se reunieron frente a la corte federal en solidaridad con Vizguerra. Líderes religiosos y 25 otras personas la acompañaron durante las dos horas de la audiencia.

Tamales Para TodosEsfuerzo para ayudar a madre mexicana se expande para beneficiar a otras familias que también enfrentan la deportación

LUCHANDO. Jeanette Vizguerra, a la derecha, una inmigrante mexicana que enfrenta la deportación, protesta su situación frente a la corte de inmigración en Denver el 13 de julio. FACING DEPORTATION. Jeanette Vizguerra, right, a mexican immigrant who came to Denver in 1997, protests in front of the immigration court building in Denver on July 13. Francisco Miraval

El costo es $15 por docena de tamales de chile rojo con pollo o de tamales vegetarianos con chile verde y queso. Escribir y enviar los cheques a nombre de Rights for All People, 1400 Dayton St., Aurora, CO 80010. O se puede realizar el pedido por teléfono a 303.893.3500.

Para ayudar

>> Pag 10

“Los fiscales federales son normal-mente agresivos, a veces gritándole en

10

REARDON LAW GROUP

Denver3291 Peoria St. Ste. DAurora CO 80010303-576-5682

Glenwood Springs826 Grand Ave.970-242-0953

Grand Junction1311 Glenwood Ave

970-928-7303

★★★★★★★★★★★★★★★★

La mejor representación profesional disponibleLa primera consulta es gratis

ABOGADOS DE INMIGRACIÓN

No se ponga en riesgo,nosotros peleamos cuando

otros abogados se danpor vencidos.

DP-6652313

CON CUATRO OFICINAS EN COLORADO

Nos especializamosen todos sus tramites

de inmigración.

Thornton9261 Washington St.Thornton, CO 80229

303-255-9198

Escúchenoslos Lunes a las4:00 PM en la

1150 AM.

By Francisco Miraval

Jeanette Vizguerra reached a new level of frustration in her intense desire to stay in

the United States on July 13 when a judge postponed until October her final decision about the Mexican mother’s immigration situation.

Nonetheless, Vizguerra and her supporters found an original way to fight back: tamales.

“The recent hearing was frustrating because it meant another delay. Judge Mimi Sankov said she’ll make her decision next time, but she’ll only make it public after Oct. 1. Perhaps she’ll send it electronically to Vizguerra’s lawyers, or maybe she’ll order another hearing,” said Nicole Melaku, of Rights for All People. “Meanwhile,

Jeanette and her family are still waiting to know her decision.”

But there’ll be no waiting passively nor resignedly. To help Vizguerra and other families affected by deportation, Rights for All People initiated the Tamales for All People campaign.

“Deportation doesn’t just have a mental and emotional effect on families, it’s economic, too. Legal fees and court costs are expensive. Therefore, the members of Rights for All People wanted to collect funds to assist these families immediately,” said Liz Hamel of Rights for All People.

Those who want to help can place their orders for homemade tamales until July 27. Orders can be delivered or picked up in the metro area until July 30. “We’re asking for payment in advance to cover the cost of the ingredients,” Hamel said.

Vizguerra, Melaku and Hamel realize that selling tamales, no matter how much money they make, won’t solve the problem of a “broken immigration system.”

“But it is a new opportunity to express our

Tamales for AllVizguerra imploró a la juez que le permita quedarse en el país

Effort to help Mexican mother expands to benefit other families facing deportation

<< Pag 9

la cara a las personas. Creo que eso no sucedió en la audiencia de Jeanette porque hubo una fuerte y constante presencia comunitaria en la corte”, opinó Jennifer Piper, de American Friends Service Committee.

Durante su testimonio, Vizguerra habló de la búsqueda de las dificultades que viven las personas indocumentadas.Además, le imploró a la juez que le permita quedarse con su familia.

“Yo no soy especial. Hay mucha gente allí afuera con el mismo problema. La única diferencia es que yo he tomado la rabia que siento para salir a hablar en contra de la destrucción y la separación de mi familia”, declaró Vizguerra.

Además, calmadamente respondió a las preguntas de los fiscales y le imploró al juez que le permita quedarse en Estados Unidos y con su familia.

“Fue una dura audiencia para Jeanette y todos quienes la aman”, expresó Piper.

solidarity with Jeanette and with all the families that face an uncertain future,” Hamel said. “Jeanette is standing firm as always and has vowed to keep fighting and to speak for all the families that are facing deportation.”

Vizguerra, who is from Mexico City, came to Colorado with her husband in 1997. In 2000, he was diagnosed with cancer and couldn’t work. Vizguerra is the mother of a married, adult daughter and three children, 7, 5 and 5 months. Vizguerra is also the owner of a cleaning and moving company. She works at three other jobs to pay the medical bills and to support her family.

On July 13, for her second deportation hearing, more than 50 people from various organizations gathered in front of the federal courthouse in Denver to support Vizguerra. Religious leaders and another 25 supporters accompanied her during her two-hour hearing.

“The federal prosecutors are usually aggressive, at times screaming in people’s faces. I believe this didn’t happen at Jeanette’s hearing because there was a strong and consistent community presence in court,” said Jennifer Piper with the American Friends Service Committee.

During her testimony, Vizguerra spoke about looking for a better life for her family, about the difficulties that undocumented people face, and

11

BANCARROTA CON TOMÁS!!

3080 Larimer St. •Denver, [email protected]

1. Traeme tus documentos de impuestos, tus talones de pagoy tus cuentas

2. Juntos decidiremos cual bancarrota es mejor para ti.3. Yo presentaré tu petición ante la corte e iré contigo unmesmás tarde.

4. La corte revisará tu petición.

Confia En Thomas!!!Trabajamos los sábados!

Thomas J. BrahamAbogado Especializado en

BancarrotaABraham Law Firm, L.L.C.

Tu primera consulta es gratis.

NoMás Reposición!• Juicios en corte por deudas• Embargo• Jucio hipotecario

07.21.11 | www.vivacolorado.com

hello!

how can we help you?

800.877.chfa (2432)

www.chfainfo.com

financing the places wherepeople live and work

Our down payment assistance, 20% tax credit for every year you live in your home, and below-market interest rates make homeownership attainable.

Pair that with our free homebuyer education classes, online and in classrooms across the state, and you will succeed at homeownership!

Contact a CHFA Participating Lender today to learn more.

INMIGRACIONAbogada

Francesca Ramos, P.C.Nos especializamos en:• Asilos políticos• Residencia• Obtención de Visas (turista,negocio, familia, novios,...)

• Reclamación de Familiares• Procesos de Deportación• Estudiantes o Trabajadoresde Intercambio

• Naturalización• Representación en Corte• Casos especialesOficinas en Aurora y Longmont

(303) 417-6370www.ramoslawyer.com

Desde 1999…eficaz.”

[email protected]

FrancescaRamosAbogada

10%de descuento aplicable a la

primera cita.

ALVARADO LAFORETT&MARTINEZ TENREIRO, LLC

6000 East Evans Avenue, Suite 3 – 400, Denver, Colorado 80222

303 831 7670 / 888 833 7670 • Fax 303 860 8262

ATTORNEYS / ABOGADOS

LLame Para Una RepresentaciónExcelente -

Call For Excellent Representation!

Workers’ Compensation / Accidentes De TrabajoSocial Security Disability / Desabilidad Seguro Social

PROTESTA. Un grupo de líderes religiosos y comunitarios protestan frente al edificio de la corte de inmigración en Denver la posible deportación de la madre mexicana Jeanette Vizguerra. Francisco MiravalPROTEST. About 50 people gathered in support of Jeanette Vizguerra prior to her deportation hearing.

Tamales are $15 per dozen, for red chile with pork or green chile with cheese. Checks may be made out to Rights for All People and mailed to 1400 Dayton St., Aurora, CO 80010. Or place your order by phone at 303.893.3500.

Tamales for Allabout the negative affect the process has had on the health and wellbeing of her family.

“I am not special in any way. There are many people out there facing deportation. The only difference is that I took my anger as a motivation to speak against the destruction and separation of my family,” Vizguerra said.

She also responded calmly to the lawyers’ questions and implored the judge to allow her to stay in the United States with her family.

¿Tiene Ustedalguna de las

siguientes condiciones?Diabetes Tipo 2 • Gota

Síntomas de la Menopausia Presión Arterial Alta • Constipación

Triglicéridos Elevados • Fibroides Uterinos

El centro de investigaciones “HORIZONS” está estudiando nuevos tratamientos para estas condiciones de salud. Como participante de un estudio usted recibirá:

• Todas las visitas clínicas, estudios de laboratorio, exámenes médicos y el medicamento de estudio sin ningún costo.

• También recibirá una compensación monetaria por el tiempo y sus visitas.

Llámenos al 303.399.4067 o escríbanos un correo

electrónico a [email protected] Le atenderemos en español.

12

nuevo alcalde. Miles de personas se reunieron en el interior del Temple Hoyne Buell Theatre para presenciar la toma de posesión del nuevo alcalde de Denver, Michael B. Hancock, el 18 de julio. La ceremonia incluyó la toma de posesión de otros 15 cargos, incluyendo miembros del concejo municipal, auditor y secretario y registrador. Hancock, de 41 años, entra como alcalde número 45 de Denver durante uno de los peores períodos económicos de la ciudad.

new mayor. Thousands gathered inside the Temple Hoyne Buell Theatre to witness the inauguration of Denver’s new Mayor, Michael B. Hancock on July 18. The ceremony included the swearing in of 15 other positions, including City Council members, secretary of state and auditor. Hancock, 41, enters as Denver’s 45th mayor during one of the city’s worst economic periods. Manuel Martinez, Viva Colorado

u Hombre intenta atacar a Rupert Murdoch en audiencia

LONDRES — Un individuo salpicó el martes con espuma a Rupert Murdoch, interrumpiendo una dramática audiencia en la que el magnate aseguró a legisladores británicos que él no es el responsable del escándalo de escuchas telefónicas que ha cimbrado a la Gran Bretaña.

Murdoch pareció sucesivamente malhumorado, agudo, conciso y con respuestas algo imprecisas durante su comparecencia, en la que estuvo acompañado por su hijo y adjunto, James.

El magnate de los medios se refirió al interrogatorio en el Parlamento como “el día más humillante de mi carrera”, pero se rehusó a asumir la responsabilidad personal de una crisis que causó el cierre de un tabloide y ha sacudido los niveles más altos de la policía, e incluso la oficina del primer ministro.

Murdoch rejects blame for hack scandal at hearing

LONDON — Summoned by British lawmakers Tuesday to account for a phone hacking and bribery scandal, Rupert Murdoch said he was humbled and ashamed but accepted no personal responsibility, insisting he was at fault only for trusting the wrong people at a now-defunct tabloid that made up a tiny portion of his vast media empire.

The 80-year-old media tycoon endured a three-hour grilling from lawmakers and escaped attempts to tar him with individual blame for the scandal that has rocked his empire and embroiled Britain’s top police, politicians and many journalists.

u México: Detienen a altos funcionarios por fuga de reos

MEXICO — El director de una prisión y otros seis funcionarios carcelarios fueron detenidos por su vinculación con una fuga de reos que dejó siete prisioneros

muertos y permitió que otros 61 escaparan, informaron autoridades.

La Procuraduría General de la República dijo en un comunicado que el director del penal de Nuevo Laredo, Alfonso Daniel Ramírez Garza, y el coordinador de seguridad, Juan Lorenzo de la Cruz Rodríguez, están siendo interrogados y a la espera de que un juez determine si serán procesados.

Los prisioneros escaparon por un túnel luego de una pelea que dejó siete internos muertos, de acuerdo con el comunicado de la dependencia.

Funcionarios estatales habían dicho previamente que cinco guardias de la cárcel habían abandonado sus puestos durante el enfrentamiento.

Top officials held in deadly Mexico prison break

WASHINGTON — Mexican prosecutors say a prison director and six others officials have been detained in connection with a jail break that left seven prisoners dead and allowed the escape of 61 others.

A statement Tuesday from the Attorney General’s Office says that Nuevo Laredo prison director Alfonso Daniel Ramirez Garza and security coordinator Juan Lorenzo de la Cruz Rodriguez are among those being questioned. They are awaiting a judge’s decision on whether they should face charges.

The statement says the prisoners escaped through a tunnel after a fight that killed seven inmates.

State officials earlier said that five prison guards had abandoned their posts during the clash in the city across the border from Laredo, Texas.

u Chile: forenses confirman que Allende se suicidó en 1973

SANTIAGO DE CHILE — El presidente Salvador Allende se suicidó en medio de las balas, los gases lacrimógenos y el incendio que consumía el palacio presidencial durante el golpe militar de 1973, confirmó el martes un equipo internacional de forenses.

La conclusión de los peritos fue unánime. “Estamos en condiciones de poder asegurar que se trata de una muerte violenta de explicación médico legal suicida, y para ello no tenemos absolutamente ninguna duda”, dijo el perito español Francisco Etxeberría en rueda de prensa tras entregar los resultados de la pericia al juez Mario Carroza, a la senadora socialista Isabel Allende, hija del

1307.21.11 | www.vivacolorado.com

NUEVO ALCALDE. Miles de personas se reunieron en el interior del Temple Hoyne Buell Theatre para presenciar la toma de posesión del nuevo alcalde de Denver, Michael B. Hancock, el 18 de julio. La ceremonia incluyó la toma de posesión de otros 15 cargos, incluyendo miembros del concejo municipal, auditor y secretario y registrador. Hancock, de 41 años, entra como alcalde número 45 de Denver durante uno de los peores períodos económicos de la ciudad.

NEW MAYOR. Thousands gathered inside the Temple Hoyne Buell Theatre to witness the inauguration of Denver’s new Mayor, Michael B. Hancock on July 18. The ceremony included the swearing in of 15 other positions, including City Council members, secretary of state and auditor. Hancock, 41, enters as Denver’s 45th mayor during one of the city’s worst economic periods. Manuel Martinez, Viva Colorado

mandatario, y a la abogada de la familia Pamela Pereira.

El análisis de los restos del mandatario, exhumados el 23 de mayo, puso punto fi nal a varias teorías en torno a las causas de su muerte: mientras la versión de los militares señalaba que se había suicidado, otra indicaba que había muerto combatiendo con los sublevados y una tercera que había intentado matarse y, al fallar, fue rematado por uno de sus colaboradores.

Chile: Autopsy confi rms President Allende’s suicide

SANTIAGO, Chile — An autopsy has confi rmed that Chilean President Salvador Allende committed suicide during the 1973 coup that toppled his socialist government, court offi cials announced on Tuesday.

British ballistics expert David Prayer said Allende died of two shots fi red from an assault rifl e that was held between his legs and under his chin and was set to fi re automatically. The bullets blew out the top of his head and killed him instantly.

The forensics team’s conclusion is unanimous, Spanish expert Francisco Etxeberria said: “We have absolutely no

posturas. Ha llegado el momento de dedicarnos de lleno a solucionar este problema”, afi rmó el mandatario, haciendo énfasis en la necesidad de que el Congreso cierre fi las en torno a la propuesta de los senadores.

Obama habló horas antes de que la Cámara de Representantes someta a votación un plan republicano para elevar el tope de endeudamiento y reducir el gasto, aunque la medida tiene nulas probabilidades de ser adoptada como ley ante la amenaza de veto del mandatario.

Obama dijo que después de la votación del martes invitaría al presidente de la cámara baja John Boehner y a otros líderes legislativos a más reuniones en la Casa Blanca.

Obama añadió su propia advertencia

doubt” that Allende committed suicide.Dr. Patricio Bustos, who directs Chile’s

Medical Legal Service, announced the autopsy results, which he described as defi nitive. Ever since Allende’s death, Chile’s military has held that he committed suicide, while others, notably Cuban leader Fidel Castro and Nobel Prize-winning writer Gabriel Garcia Marquez, wrote that Allende went down fi ghting. Others more recently claimed he tried to kill himself but was only gravely wounded and was then killed by a bodyguard, who then died as well.

The experts also determined that Allende died using the AK-47 Castro had given him while visiting Chile two years earlier.

Obama elogia plan bipartidista sobre límite de deuda

LONDRES — El presidente Barack Obama ensalzó el martes un plan bipartidista de un grupo de senadores para reducir el défi cit, al considerarlo el “enfoque equilibrado” que necesita el país.

“No tenemos más tiempo para embarcarnos en gestos simbólicos, no tenemos más tiempo para presentar

el martes. Dijo que aunque los mercados fi nancieros han mostrado confi anza en Washington hasta el momento, eso no durará mucho si los legisladores no actúan.

Sin embargo, el mandatario se mostró optimista ante el anuncio de un grupo bipartidista del Senado — llamado “La Banda de los Seis”— de que se están acercando a un acuerdo sobre un plan para recortar el défi cit en más de 4 billones de dólares durante la próxima década.

Obama praises ‘Gang’ plan as debt debate begins

WASHINGTON — Declaring “11th hour” urgency to raise the government’s borrowing limit, President Barack Obama on Tuesday hailed a plan by “Gang of Six” senators from both parties to reduce federal defi cits as the kind of balanced approach that could break the economy-threatening deadlock. He said it was time for Congress to rally around such a proposal. “We don’t have any more time to engage in symbolic gestures, we don’t have any more time to posture. It’s time to get down to the business of actually solving this problem,” the president said.

– The Associated Press

14

Por Kathy Van Mullekon, Daily Press

La tumultuosa vida de las abejas recibe mucha atención en los medios. Sin embargo, muchos de esos

polinizadores corren serio peligro, según Eric Mader, director asistente del programa de polinizadores de la The Xerces Society for Invertebrate Conservation.

“En algunos casos, su destino puede ser el peor”, indicó. “La cantidad de mariposas monarca, antes muy abundantes, ha descendido al nivel más bajo desde que los científicos comenzaron a documentar esa población en la década de 1970. No están en peligro de extinción, pero su migración anual en América del Norte es cada vez menor, por lo que nuestra experiencia del mundo natural es más pobre”.

Esa alarmante declinación en los polinizadores motivó a la sociedad, fundada en 1971 y nombrada por la extinta mariposa Xerces, a escribir y publicar un libro, “Attracting Native Pollinators: Protecting North America’s Bees and Butterflies” (Atrayendo polinizadores nativos: Protegiendo a las abejas y mariposas de América del Norte). El libro incluye capítulos sobre cómo cuidar y ayudar a los polinizadores, la biología de la polinización, las amenazas a los polinizadores.

“Este libro, aunque se enfoca en polinizadores nativos, es un vehículo para reconectar a la gente con la ecología del mundo a su alrededor”, dijo Mader.

Por eso está escrito en lenguaje

sencillo. El libro incluye diseños sencillos de jardines para residencias, escuelas y oficinas, así como plantas junto a las rutas, sectores divisores con plantas, y hábitats para plantas.

Además, el libro incluye fotografías a color e ilustraciones, para que sea atractivo para niños.

Los capítulos finales se enfocan en polen nativo y en plantas con néctar y sugiere plantas para que las orugas se transformen en mariposas. ¿Por qué

preocuparse por los polinizadores? Incluso si usted no es un jardinero

experto, los polinizadores tienen un profundo impacto en nuestra vida diaria porque la tercera parte de los alimentos depende de los polinizadores para la reproducción de las plantas.

“Todos comemos alimentos producidos por polinizadores, como frutas o verduras, o incluso carne o productos lácteos producidos por animales que comieron plantas, como alfalfa o tréboles, producidos por polinizadores”, dijo Mader.

“Los polinizadores contribuyen a la producción de algodón, que tiene un impacto en el costo de la ropa. Y los polinizadores ayudan a producir semillas de aceite, como canola, que es cada vez más usada para energía”, agregó.

Es importante reconocer que los polinizadores también son importantes para la biodiversidad del mundo natural porque ayudan a la reproducción de las plantas nativas, produciendo frutas y semillas que sirven de alimento a la vida silvestre, como pájaros cantores y osos.

Según Mader, existen 4.000 especies nativas de abejas, pero se las ha descuidado. Mucha gente cree que las abejas productoras de miel son originarias de América del Norte. En realidad, las trajeron los europeos en el siglo XVII.

“Nuestras abejas nativas representan una diversidad de especies”, dijo Mader.

Y, contrario a lo que se cree, la mayor parte de las abejas nativas no pican.

“De hecho, varias abejas nativas tiene aguijones tan débiles que no penetran la

Polinizadores en peligro: Todos pueden ayudar a las abejas y las mariposas

POLINIZADORES. Una mariposa succiona néctar mientras que una abeja recoge polen de la misma flor en el Jardín Botánico de Denver. POLLINATORS. A Painted Lady butterfly suckles nectar as a bee gathers pollen on the same yellow cephalaria at the Denver Botanic Gardens. The Denver Post

Sobre Libro

“Attracting Native Pollinators: Protecting North America’s Bees and Butterflies” (Atrayendo polinizadores nativos: Protegiendo a las abejas y mariposas de América del Norte). $29.95, Storey Publishing. 384 páginas, tapa blanda.

piel humana”, comentó Mader.¿Cómo se puede ayudar a los

polinizadores?Los polinizadores prefieren jardines

con hierbas crecidas y lugares con flores silvestres.

Si usted no vive en una granja o no tiene un jardín, puede atraer a polinizadores con flores silvestres en macetas en un balcón.

“La conservación de polinizadores en algunos lugares puede ser tan sencilla como dejar crecer el césped y plantar flores en el jardín”, dijo Mader.

Información sobre polinizadoresSin importar donde usted viva, la

The Xerces Society afirma que existen elementos en común para la conservación de polinizadores:

Plante flores, muchas flores. Use tantas plantas nativas como sea posible. No use pesticidas.

15AMERICAN FURNITURE WAREHOUSEAMERICAN FURNITURE WAREHOUSEAMERICAN FURNITURE WAREHOUSE

AFWonline.com

Se pueden aplicar cargos adicionales a la mercadería recogida en las salas de exhibición. Pregunte por detalles en la tienda. Todos los muebles están sujetos a disponibilidad mientras duren las existencias.

UNIVERSITY S. UNIVERSITY & COUNTY LINE

(303) 795-0928

PUEBLOI-25 & EAGLERIDGE

(719) 542-5169

GLENWOOD SPRINGS3200 S. GLEN AVE.

(970) 928-9422

COLORADO SPRINGSI-25 & FILLMORE - 2805 CHESTNUT ST.

(719) 633-4220 S.W. LAKEWOOD

5390 S. WADSWORTH BLVD. (303) 933-3975

AURORA1700 S. ABILENE

(303) 368-8555

FORT COLLINSI-25 AND HWY. 14

(970) 221-1981

WESTMINSTER94th & WADSWORTH (303) 425-4359

THORNTON SUPERSTORE & WAREHOUSE

I-25 & 84TH

(303) 289-4100

DOUGLAS CO. MEGASTORE & WAREHOUSE

2 minutes east of I-25 off E-470 & Peoria St.

(303) 799-9044

FIRESTONE SUPERCENTER & WAREHOUSE

I-25 & HWY 119 - LONGMONT/FIRESTONE

(303) 684-2400

COMPRE EN

LÍNEAAFWonline.com

Por favor, done generosamente

en cualquiera de nuestras 11 tiendas

para ayudar a satisfacer las

necesidades de insumos médicos, equipo y servicios en todo el mundo.

¡Gracias!

y AFW orgullosamente respaldan a:

399$

El tapizado suave cubre los apoy-abrazos oblicuos y rodeo los asien-

tos y el respaldo.

Microfi bra

F1-8104Sofá cama

Tamaño Queen

EXTRAResortes de 5”

Sólo Venta por separado$49

(El precio incluye colchón)

Disponible en 2 colores

Sofá $299, Sillon doble $279, Silla $235, Taburete $87

Colchón para sofá cama Queen

494949Colchón tamaño Full $44

409 se-ries

Disponible en dos tamaños y cu-atro colores: cedro, arce, canela

y cereza. Se requiere armarlo.

Libreros 5 estantes$36

cada uno

Libreros 3 estantes$22

cada uno

25w x 12d x 72h

25w x 12d x 36h

Mesita de noche $57, Espejo $77, Plataforma para cama tamaño Full o Queen$174, Cabezal full o Queen $77, Vestidor $138, Cajonera $108

Esta colección incorpora líneas minimalistas y rectas y manijas metálicas con un acabado puramente negro para incorporar a su dormitorio un mueble sofi sticado y contemporáneo. Con

toques modernos periódicamente interrumpidos por líneas curvas para resaltar la elegancia. Todas las piezas vienen listas para ser armadas. Disponible en blanco o negro.

Juego de dormitorio de 5 piezas 457$ Incluye vestidor, cajonera, mesita de

noche, espejo y cabezal Full o Queen

3107-

Juego de 5 piezas

Juego de patio de 5 piezas $148 Esta colección incluye

marció de metal con capa de acabado

aplicada al calor y sillas metálicas curvas. La

mesada es de vidrio y tiene lugar para una

sombrilla. Buen aspecto y excelente precio.

Incluye una mesa redonda de 42” y cu-atro sillas metálicas

y AFW orgullosamente respaldan a:

de 5 piezas 148 atro sillas metálicas

CALIENTES ¡PRECIOS DE VERANO!...en la mayor selección de muebles en existencia en Colorado!

07.21.11 | www.vivacolorado.com

16

303.223.7822

Encuentra mujeres reales esta noche

PRUÉBALO GRATIS

Para otras ciudades llama al: 1.800.831.1111 18+ www.fonochatlatino.com

Tenemos diferentes tamaños:• 50 x 70 PIES2 - ESPACIO ABIERTO• 1,200 PIES2 Por $1,350• 1,000 PIES2 Por $1,000

• Para negocios detallistas,mayoristas, oficinas,fábricas tipo liviano.

TENEMOS LOS MEJORES PRECIOS!INCREÍBLE! $1500 (mes) x 2,500 Pies Cuadrados

Elaine y Abigael le mostrarán cual es elmejor espacio para usted!

Llame Ya! 303-588-1224Abigael: 303-502-8407

R E N T A M O S L O C A L E SCOMERCIALES EN LONGMONT

PRIMER MESA MITAD

DE PRECIO!!

DP-6652322

By Kathy Van Mullekon, Daily Press

The troubled lives of honeybees get a lot of media attention. Yet, many other pollinators are in serious

trouble, according to Eric Mader, assistant pollinator program director with The Xerces Society for Invertebrate Conservation.

“In some cases, their fates are potentially worse,” he says. “The once-ubiquitous monarch butterfl y has declined to some of the lowest population levels ever documented since scientists fi rst began tracking their numbers in the 1970s. While the monarch butterfl y is not going to become extinct anytime soon, the mass annual migration of monarchs across North America is dwindling, and leaving our experience of the natural world poorer as a consequence.”

These alarming declines in pollinators motivated the society, founded in 1971 and named after the extinct Xerces blue butterfl y, to write the just-released book, “Attracting Native Pollinators: Protecting North America’s Bees and Butterfl ies.” The 384-page, softback book features chapters that cover why you should care about and how you can help pollinators, biology of pollination, threats to pollinators.

“The book, while ostensibly about native pollinators, is really a vehicle intended to reconnect people to the greater ecology of the world around them,” says Mader.

Which is why it’s written in an easy-to-read manner for everyday people. Simple garden designs are outlined for residential gardens, school and offi ce sites, roadside plantings, riparian buffers and fi eld-like habitats. Its many full-color photographs and

illustrations offer appeal to children. Chapters in the back of the book profi le

native pollen and nectar plants for all planting regions and suggest host plants for the caterpillars that morph into butterfl ies.

Why care about pollinators? Even if you have no green thumb, these

tiny creatures have a profound impact on your daily life because more than a third of our food supply relies on the plants they pollinate.

“We all eat food produced by pollinators, whether it is insect-pollinated fruits or vegetables, or even meat or dairy products produced by animals that are fed insect-pollinated forage crops like alfalfa or clover,” says Mader.

“Pollinators contribute to higher cotton yields, which impact the prices of our

clothing, and pollinators produce a number of oilseed crops like canola, which are increasingly being used for energy.”

Importantly, pollinators are also central to biodiversity of the natural world by helping native plants reproduce, producing fruits and seeds that feed other wildlife such as songbirds and grizzly bears.

Our roughly 4,000 species of native bees, as a group, are overlooked, according to Mader. Many people assume the honeybee is native to North America, but, in fact, it was fi rst imported by Europeans in the 1600s.

“Our native bees represent an amazing diversity of species,” he says.

And, contrary to popular belief, most of our native bees are gentle creatures that do not sting.

“If fact, a number of our native bees have

Imperiled pollinators: How everyone can help bees and butterfl ies thrive

About the book

EXTINCTION. A number of our roughly 50 native bumblebee species are in precipitous decline, with a couple of species likely having gone extinct in recent years and a few other possibly teetering on the brink of extinction. EXTINCION. Varias de las 50 especies nativas de abejorros están desapareciendo y dos de esas especies se extinguieron en los últimos años. Viva Colorado archive

stingers too weak to even penetrate human skin,” he says.

How you can help pollinators? Pollinators thrive in landscapes with

weedy, slightly overgrown gardens and big spreading patches of wildfl owers.

No yard or farm? You help pollinators when you plant wildfl owers in containers on a small balcony.

“Pollinator conservation in some settings can be as simple as putting away the mower and planting wildfl owers in your lawn,” says Mader. “Especially if you include a diversity of native fl owering plants in your landscape, so there is a succession of species blooming throughout the year.”

Pollinator pointersNo matter where you live, the common

denominators to pollinator conservation are simple, according to The Xerces Society:

Plant fl owers — lots of them. Use as many native plant species as possible. Don’t use pesticides.

“Attracting Native Pollinators: Protecting North America’s Bees and Butterfl ies” ($29.95, Storey Publishing), looks into the world of pollinators, including bees, wasps, fl ies, beetles, butterfl ies and moths. The 384-page softback book highlights the roles of these insects in home gardens, farms, parks and natural areas and even on rooftops and along roadsides.

1707.21.11 | www.vivacolorado.com

18 Tus Eventos

Street, Denverwhen/cuando: July 23, 7:30 p.m.$: 40

New Belgium Urban Assault Ride/Competencia en bicicletaA scavenger hunt on bikes through Denver. Una carrera en bicicleta en busqueda de tesoros.where/donde: Skyline Park, 16th St. Mall and Arapahoe Street, Denver

when/cuando: July 24, 9 a.m.-2 p.m. .info: urbanassaultride.com/participate$: 40-60

Denver Municipal Band Concert in the Park/Concierto en el parquewhere/donde: Washington Park, East Kentucky Avenue and South Franklin Street, Denverwhen/cuando: July 23, 7:30 p.m. info: dmamusic.org/dmb$: Free/Gratis

Chicano music festival/Festival de música Chicanawhere/donde: Su Teatro, 721 Santa Fe Drive, Denverwhen/cuando: August 5-7 info: 303.296.0219, suteatro.org

American Idol auditions/Audiciones para American Idolwhere/donde: Mile High Stadium, Denverwhen/cuando: Registration/inscripciones July 27 y 28, 7 a.m. Auditions/audiciones July 29. info: americanidol.com/auditions/season_11/denver$: Free/Gratis

Wine tasting benefits Dumb Friends League/Degustación de vinosA wine tasting to benefit Denver Dumb Friends League will be open to dog owners and their pets. Dumb Friends League invita a su evento benéfico de degustación de vinos.where/donde: Lala’s Wine Bar and Pizzeria, 410 East Seventh Avenue, Denverwhen/cuando: July 23, 2-4 p.m. info: 303.861.WINE$: 18

Castlewood Canyon Dam hike and history/Paseo por Castlewood Canyon where/donde: 2889 S. State Highway 93, Franktownwhen/cuando: July 23, 9 a.m.-1 p.m.info: 303.866.4686, historycolorado.org/events/castlewood-canyon-dam-hike-and-history $: 20-25 for members, plus $6 entry fee/$20-25 para miembros y $6 para entrar el parque

Grub Crawl in the HighlandsSample food and drinks at five Denver restaurants. Pruebe comida y bebidas de cinco de los restaurantes de Denver.where/donde: Lola Restaurant, 1575 Boulder Street, Denverwhen/cuando: July 26, 5:30 p.m.$: 30

Sip ‘n’ Paint Guatemala/Pinte escenas de Guatemalawhere/donde: Sipping n Painting, 2563 15th

$: Varies/Varia de acuerdo al evento.

India.Arie conciertowhere/donde: Denver Botanic Gardens, 1007 York Street, Denverwhen/cuando: July 21, 7 p.m.info: 720.865.3500$: 34

Colorado Renaissance Festivalwhere/donde: 650 West Perry Park Avenue, Larkspurwhen/cuando: July 23-25 and 30-31, 10 a.m.-6:30 p.m.info: coloradorennaissance.com$: 18.95 for adults/adultos, 8 for children/niños 5-12, free/gratis for children under 5

The Quemando Salsa Orquestawhere/donde: Confluence Park, 15th and Little Raven streetswhen/cuando: July 21, 6:30 p.m.info: greenwayfoundation.org/web/index.php/riversideevents/concerts$: Free/Gratis

1907.21.11 | www.vivacolorado.com

Horizontales 1. Vacilar un cuerpo sobre las

aguas por el movimiento de ellas, ser llevado por las olas.

8. Tipo de costa común en

Galicia. 11. General. 12. Símbolo del galio. 14. Proveía de armas a uno. 15. (...-Ekiti) Importante ciudad

del sudoeste de Nigeria.

17. En árabe, “hijo de”. 18. Otorgabas. 21. Cola de los animales. 23. Asgo con la boca. 24. Quita algo de una superfi-

cie como raspando. 26. Tiene vida. 27. Extraño, poco frecuente. 28. Mamífero plantígrado carni-

cero. 29. Máquina para medir el

tiempo. 32. (Manuel de ... y Junyent)

Virrey del Perú entre 1761 y 1766.

35. Insecto zoófago, díptero. 36. Gran extensión de agua

salada. 38. Río de Asia, en la antigua

URSS. 39. Urdes, maquinas. 41. Partícula inseparable priva-

tiva. 42. Señales, marques. 44. Ciudad de Serbia. 45. Calidad de sensato.

Verticales 2. Símbolo del lutecio.

3. Utiliza. 4. En América, planta arbórea

araucariácea que da una piña grande

5. Acción de tamborear. 6. (... Bator) Capital de

Mongolia. 7. Crecida, inundación. 8. Camino que uno se propo-

ne seguir en lo que intenta o procura.

9. Formo masa. 10. Esclava de Sara, madre de

Ismael. 13. Caudillos de gente de gue-

rra. 16. Preposición inseparable “en

virtud de”. 19. Ciñe con los brazos alguna

cosa. 20. Resolvía una cuestión de

común acuerdo con otros. 22. En Argentina, mono, traje

de faena de una pieza. 25. Distribuimos algo entre

varios. 29. Dividen en rajas. 30. Pleito (proceso). 31. Nombre de la décima letra

(pl.). 33. Símbolo del molibdeno. 34. Facultad de dar a tientas

con las cosas que se bus-can.

36. (Thomas, 1875-1955) Novelista y crítico alemán, una de las figuras más importantes de la literatura de su país.

37. Mamífero roedor muy per-judicial, más grande que el ratón.

40. Tercer hijo de Adán y Eva. 43. Conozco.

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

Gaturro

Condorito

Crucigrama

Sopa de letrasRespuestas de la semana pasada

20 07.21.11 | www.vivacolorado.com

ARIES (Marzo 21-Abril 19). La vieja escuela de la sabiduría dicta que no debes preocupar a otra persona con lo que pu-edes hacer personalmente. Sin embargo, no podrás avanzar con todo tu potencial mientras hagas todo en soledad. El éxito depende de tu capacidad de delegar el trabajo menos crucial. TAURO (Abril 20-Mayo 20). Podrás presentarte junto con tus ideas con la es-peranza de obtener apoyo. Has escuchado que no se supone que te vendas a bajo precio. Pero, si exageras, corres el riesgo de parecer una persona desesperada e insegura. GEMINIS (Mayo 21-Junio 21).Es inocente pensar que las acciones dramáticas podrán cambiar de una rel-ación a otra. La relación es como una liga que cuando se estira extremadamente en una dirección no tiene más opción que

regresar instantáneamente a su posición original. Lenta y hábilmente trabaja para eliminar los complejos nudos. CANCER (Junio 22-Julio 22). Se dice que si disciplinas a los niños hablando suavemente, te escucharán con mucha claridad. Utiliza el mismo principio. Debes decir a tus voces internas que bajen el volumen. Sé fi rme y amable internamente, con justicia – sin enojos. LEO (Julio 23-Agosto 22).Madurar con rapidez a veces es la mejor defensa en contra de lo que Shakespeare llamó, “las piedras y las fl echas de la ridícula fortuna.” Esta semana revisitarás la versión infantil de ti para llenar algunos de los huecos. Diviértete con ello. VIRGO (Agosto 23-Septiembre 22). No comprendes tu propio poder. Va más allá de la fuerza física, agudeza mental y resistencia emocional. Hay más de ti extendiéndose por las dimensiones que lo que crees. Así es que debes ofrecerte voluntariamente para las tareas difíciles. LIBRA (Septiembre 23-Octubre 23). La preocupación no es sólo un mal hábito;

es debilitante. Cuando te preocupas, comienzas a ver la versión negativa de tu futuro. Ya que la visualización realmente funciona, cuando te imaginas lo peor, tiene un impacto. También eres brillante en lo que respecta a conjurar un resultado positivo. El jueves, tu visualización se convertirá en realidad.ESCORPION (Octubre 24-Noviembre 21). Se supone que debes hacer el plan, pero por razones que no te quedan claras, te resistes. No creas que es “fl ojera”. Esta es tu sabiduría interna sugiriendo que los planes son fútiles ahora. Conserva tu intención en el primer plano de tu mente. Las cosas se armarán de manera inesperada, graciosa y conveniente.SAGITARIO (Noviembre 22-Diciembre 21). Para poder aprender, necesitas retroalimentación precisa. No siempre es fácil saber quién tiene la opinión correcta, sin embargo. El tiempo será buen juez. Unos cuantos días es todo lo que se necesita para sacudir los consejos innec-esarios y que sólo prevalezca la verdad. CAPRICORNIO (Diciembre 22-Enero

19). Un proverbio chino dice, “un viaje de 1,000 millas comienza con un paso”. Pero no es antes del paso 233 que comienzas a sentir que realmente vas a alguna parte. Durante una buena porción de la semana, tratarás de crear algo de inercia. Para el jueves, estarás encima de las cosas. Las fuerzas te impulsarán. ACUARIO (Enero 20-Febrero 18). Te adhieres a las reglas aceptadas de etiqueta para tu cultura. También estás consciente de que otras culturas tienen reglas distintas. Pero cuando estás alrededor de quienes parecen no tener reglas en absoluto, puedes ver la inherente oportunidad. Serás un ejemplo y un maestro, llevando orden y gracia a un ambiente sin gobierno. PISCIS (Febrero 19-Marzo 20). Quieres que todos se sientan en casa en donde estás. Por ello, cuándo asistes a un even-to, actúas más como anfi trión que como huésped, alentando a todos a participar. Cuando estás en un lugar público, a veces eres más útil que el personal. Tu actitud producirá buena fortuna esta semana.

LAS PELÍCULAStaquilleras

‘Potter’ vence a Batman ‘Potter’ takes down Batman

Los Horóscopos de Holiday Mathis

Res

pues

tas

de la

se

man

a pa

sada

21

Warner Bros. calcula que “Harry Potter and the Deathly Hallows:

Part 2” recaudó $168,6 millones de viernes a domingo, superando al mejor fi n de semana de estreno previo, de $158,4 millones en 2008 con Batman “The Dark Knight”.

Warner Bros. estimates that “Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2” took in $168.6 million domestically from Friday to Sunday, beating the previous best opening weekend of $158.4 million, also held by Warner Bros., for 2008’s Batman blockbuster “The Dark Knight.”

1. Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 2

$168,6 millones2. Transformers: Dark of the Moon $21,3 millones3. Horrible Bosses $17,6 millones4. Zookeeper $12,3 millones5. Cars 2 $8,3 millones6. Winnie the Pooh $8 millones7. Bad Teacher $5,2 millones8. Larry Crowne $2,6 millones9. Super 8 $1,2 millones10. Midnight in Paris $1,9 AP

DP-6600590LLAME HOY Y CAMBIE SU VIDA!

ES USTED DE LAS PERSONAS:• Que no progresan• Todo le sale mal• Mala suerte en el amor• Mala suerte en el dinero• Problemas de infertilidad, impotencia y eyaculación precoz

• Problemas en su hogar• Su pareja lo dejó• Enfermedades desconocidas• Su negocio no prospera

Enfermedades desconocidasEnfermedades desconocidas

¡PARE DE SUFRIR!ES USTED DE LAS PERSONAS:ES USTED DE LAS PERSONAS:••••••••••

Maestro JoseGregorioLE REGRESO

AL SER AMADOLE REGRESOLE REGRESO

AL SER AMADOAL SER AMADOAL SER AMADO

303-474-4221100% GARANTIZADO

07.21.11 | www.vivacolorado.com

BAILE TIPICO. Guillermo Booz dances with his wife, Lizbeth Sosa, during the Fourth Annual Colombian Independence Day Festival July 17 in Denver. Hundreds gathered to celebrate the anniversary of Colombia’s independence from Spain in July of 1810. COLOMBIA. Guillermo Booz baila con su esposa, Lizbeth Sosa, durante el Cuarto Festival de la Independencia Colombiana el 17 de julio en Denver. Cientos de personas se reunieron para celebrar el aniversario de la independecia de Colombia de España en julio de 1810. Manuel Martinez, Viva Colorado

Festival de la Independencia de Colombia / Colombian Independence Day Festival

22

DP-6656003

Monday, July 25Sports Break in Skyline Park :11 a.m. – 1 p.m.Official Happy Hour: Euclid Hall : 5 – 7 p.m.

Tuesday, July 26Picnic & Lawn Games at Civic Center EATS :11 a.m. – 2 p.m.Art Tote Days at the Denver Pavilions :Noon – 3 p.m.Official Happy Hour: Yard House : 3 – 6 p.m.

Wednesday, July 27Denver Post Coffee Break : 9:30 – 10:30 a.m.Corporate Tug o’ War Competition at Skyline Park :11 a.m. – 1 p.m.Official Happy Hour : Rock Bottom Brewery : 5 – 7 p.m.

Thursday, July 28Ping Pong Tournament at Denver Pavilions : 11 a.m. – 1 p.m.Art Tote Days at the Denver Pavilions : Noon – 3 p.m.Larimer Square is Just Peachy : All DayOfficial Happy Hour: Rialto Cafe : 5 – 7 p.m.

Friday, July 29Pinkberry Swirl Break : 12 – 1 p.m.Skyline Park Summer Concert Series: Haldon Wofford & Hi Beams : 12 – 1:15 p.m.Official Happy Hour: Katie Mullen’s : 5 – 7 p.m.

Saturday, July 30Mile High Movies in Skyline Park: Megamind : at Dusk

Join us forfree events,contests,promotionsand specialsAll for DowntownDenver employees!

MONDAY, JULY 25THROUGHSATURDAY, JULY 30

PRESENTED B Y:

Find out all the details! visit: DowntownEmployeeAppreciationWeek.com

2307.21.11 | www.vivacolorado.com

NEXT

Home Game

For more information, visit COLORADORAPIDS.COM

Colorado Rapids v.New England Revolution

Saturday, July 23 at 7pm

Por Gilberto Companioni

El Comité Olímpico de Estados Unidos (USOC por sus siglas en inglés)se dispuso a encender una llama dentro de 30 estudiantes de todo el país la semana pasada en sus instalaciones de entrenamiento en Colorado Springs.

Durante los últimos 18 años, el USOC ha seleccionado a estudiantes que han demostrado excelencia acádemica, en liderazgo, en servicio comunitario y en deportes de un grupo de cientos de solicitantes y los ha llevado a Colorado Springs – con todos los gastos pagados – para participar en el programa Finding Leaders Among Minorities Everywhere (o FLAME por sus siglas en inglés).

En el programa de cuatro días, los estudiantes se sumergen en los ideales del movimiento olímpico, viviendo con atletas olímpicos, paralímpicos y en formación en el centro de entrenamiento. Ellos asisten a sesiones de motivación, seminarios y talleres de liderazgo financiero que les ayuden a mejorar su desarrollo personal y profesional.

“Esta experiencia los ayuda a prepararse mejor para todo lo que tienen que enfrentar en el mundo laboral y profesional”, dijo Ivan James Lee, un ex campeón de esgrima y miembro del comité olímpico estadounidense quien sirvió como orador y uno de los guías de

Aprendiendo de los deportistas olímpicos

los estudiantes el primer día de la visita. “Los motivamos a seguir adelante y

luchar por alcanzar sus metas y llegar a lo más alto”, dijo Lee, quien también participó de este programa en 1996 cuando tenía 15 años.

El atleta que perdió la medalla de bronce por un punto en los juegos de Atenas 2004 dijo que FLAME se trata de nunca darse por vencido.

“Vivir tus sueños y dar todo lo que tienes en busca de la excelencia. No dejar que nadie te diga que no puedes”, concluyó Lee, quien hizo una demostración de esgrima ante la audiencia de FLAME el pasado fin de semana.

“El deporte y el salón de clases son

muy similares”, dijo Iván González, uno de los siete estudiantes hispanos que participó de esta experiencia. Él es voluntario en un centro de ayuda en San Francisco para mujeres y niños inmigrantes víctimas de abuso doméstico y otros delitos.

“Si quieres triunfar en el deporte, tienes que trabajar muy duro, de la misma manera que tienes que hacerlo en la escuela”, concluyó. Su meta, dijo, es ser abogado de inmigración.

Para Efraín García, nacido en Guadalajara, México, y estudiante de la Universidad de Texas en Austin, esta era una oportunidad que no podía dejar pasar ya que sus metas profesionales están muy ligadas a la industria del deporte.

“Yo estudio salud y nutrición y quería conocer más sobre el proceso olímpico, cómo los atletas entrenan, viven y se preparan en el día a día,” dijo.

Para Brianna Tammaro, quien juega fútbol para la Universidad Trinity en San Antonio, Texas, el sueño olímpico fue siempre una meta personal que ahora quiere llevar a la vida profesional.

“Desde niña siempre soñé con esto y con jugar en el mundial de fútbol, pero ahora estoy lista para llevar esta experiencia y esa motivación a mi vida más allá del deporte”, dijo.

Para González, la disciplina, dedicación y esfuerzo son los factores que marcan la diferencia entre los atletas olímpicos y el resto de los deportistas.

Jóvenes líderes de minorias pasan fin de semana en centro de entrenamiento

excelentes. El Comité Olímpico de Estados Unidos cada año invita a estudiantes de todo el país a sus instalaciones de entrenamiento en Colorado Springs para motivarlos en la manera de los atletas.FlAMe. Participants in the U.S. Olympic Committee’s Finding Leaders Among Minorities Everywhere program spend four days at the training center in Colorado Springs learning to lead in the spirit of the athletes. Cortesía de/Courtesy of the USOC

24

Llena este formulario para tener la oportunidad de ganarboletos para Marco Antonio Solís en el Pepsi Center:

Fill out this form for your chance to win tickets to Marco Antonio Solís at Pepsi Center: Viva Colorado, 101 W. Colfax Ave., 7th Floor, Denver, CO 80202

Nombre/Name _____________________________________________________________________________

Dirección/Address __________________________________________________________________________

Ciudad/City __________________________Estado/State: ________Código postal/Zip code:___________

Numero de Teléfono/Telephone_______________________________________________________________

Correo electrónico/Email address _____________________________________________________________

No es necesario comprar. No es válido en lugares prohibidos o restringidos por la ley. Todos los impuestos son responsabilidad del ga-nador. Los empleados de The Denver Post o parejas actuales no son elegibles para participar. El ganador será notificado por teléfono o correo electrónico. Esta oferta no es transferible ni canjeable por dinero.

No purchase necessary. Not valid in places prohibited or restricted by law. All taxes are responsibility of the winner. Employees of The Denver Post or current partners are not eligible to participate. The winner will be notified by telephone or email. This offer is neither transferrable nor redeemable for money.

Win tickets to see Marco Antonio Solís and Ana Gabriel LIVE at Pepsi Center!

HACIENDO HISTORIAHISTORY IN THE MAKING

Viva Colorado keeps you connected to your community.Read Viva Colorado in print and online for more great deals!

Viva Colorado. We speak your language.

¡Gana entradas para ver aMarco Antonio Solís y Ana Gabriel

en VIVO en el Pepsi Center!

Viva Colorado te mantiene informado acerca de tu comunidad.¡Lee Viva Colorado impreso y en linea para obtener más ofertas!

Viva Colorado. Hablamos tu idioma.

By Gilberto Companioni

The United States Olympic Committee set out to light a FLAME within 30 students

from around the country last week at its training facilities in Colorado Springs.

For the past 18 years the USOC has selected students who have demonstrated excellence in leadership, academics, community service and sports from a pool of hundreds of applicants and brought them, all expenses paid, to Colorado Springs to participate in the Finding Leaders Among Minorities Everywhere program.

In the four-day program, students get immersed in the ideals and values of the Olympic movement by living and eating together with the Olympians, paralympians and athletes in training at the center. They attend motivational sessions, leadership seminars and financial workshops that help them to further their personal and professional development.

“This experience prepares them better for the real world, things they’ll have to learn for when they go into the corporate world,” said Ivan James Lee, an Olympian and world champion in fencing who was one of the speakers and guides during the first day.

“We motivate them to fight for their dreams and goals and to strive for excellence, just as I was motivated when I participated in this program in 1996 when I was 15 years old,” said Lee, the first

African American to win a world fencing championship.

The 2004 Olympian, who missed the bronze medal in Athens by one point, said FLAME is about never giving up.

“Live your dream, push yourself and strive for excellence, and never let anyone tell you that you can’t do it,” said Lee who gave a fencing demonstration before the FLAME audience last weekend.

“The parallels in sports and in the classroom are very much the same,” said Ivan Gonzalez, one of seven Hispanic students selected to participate. Gonzalez attends San Francisco State University. He also volunteers at an immigrant center for abused women and children in the Bay area and wants to be an immigration lawyer.

“If you want to succeed in sports you have to work hard, and if you want to succeed in school and in life, you have to work hard,” he said.

Efrain Garcia, another of the Hispanic students in attendance, was born in Guadalajara, Mexico, and studies at the University of Texas at Austin. He said he wanted this opportunity because his professional goals are in the sports industry.

“I am pursuing a major in health promotion and a minor in nutrition, so I wanted to come here and see how the Olympic athletes train, live and prepare themselves,” said Garcia.

Brianna Tammaro plays soccer for Trinity University in San Antonio, Texas, and now wants to apply her Olympic dreams to her professional life.

“It was always a dream of mine. I always wanted to play in the World Cup, but now I am ready to apply this experience to my life beyond sports,” she said.

Learning from OlympiansYoung minority leaders spend weekend at U.S. training center

positive message. ‘Live your dream, push yourself and strive for excellence, and never let anyone tell you that you can’t do it,’ said Olympian Ivan James Lee.

motivacion. ‘Vivir tus sueños y dar todo lo que tienes en busca de la excelencia. No dejar que nadie te diga que no puedes’, dijo Ivan James Lee, un ex campeón de esgrima y miembro del comité olímpico estadounidense. The Denver Post

2507.21.11 | www.vivacolorado.com

Servicio completo de inmigración con preciosal alcance de su bolsillo

Ofrecemos servicios legales profesionales enqualquier tema de inmigración

www.coimmigrationlawyer.comDENVER:

1040 S. Gaylord St., Ste 205Denver, CO 80209

303-643-5670

GREELEY:3011 W. 10th St., Ste 109

Greeley, CO 80634970-353-2342

Bobbie C. MastersAttorney at Law

Abogada de InmigraciónMasters Law Firm, P.C.

Bilingual, Multimedia News CoverageWe Speak Your Language. Hablamos Tu Idioma.

Para anunciarte enTus Negocios, llama anuestra representante bilingüeShiree Johnson al [email protected]

To advertise inTus Negocios, call our

bilingual representativeShiree Johnson at 303-954-1118

[email protected]

vivacolorado.com

Tus Negocios

$145.00$149.00

$94.00$94.00$99.00

12110 N Pecos #170 Westminster, CO 80234www.cherrycreekpropertiesllc.com/

Do you need to buy a home? Or are you in need of sellingyour home? Wait no longer, I would love to help you today!

JENNIFER BRISENOCell 720-472-2131 Email: [email protected]

“Your Realtor, Your Friend”

Se necesita personal para limpiezade casas y entregar volantes de casaa casa en Lafayette y Boulder. Debetener licencia de conduar valida ydispuestos a usar so carro propiopara trabajar. Para aplicarse, porfavor llame 720-315-6564.

Psychic Reading by Kelly

Psychic Reader & AdvisorI tell past, present and future. Ireunite loved ones. I am

clairvoyant. Call now for one freesample love reading. 954-410-6893

Espiritista AliciaConsulta de Carta Tarot $20Amarres y Hechizos de Amor PaqueteCompleto $150

720-885-5232Le ayudaremos en todo tipo de problemas en el amor,

la suerte, el negocio por más difícil que sea.

2 years previous exp. Must be able to passcriminal background check.To apply, go to www.riteofpassage.comor fax to 720.963.5041 Attn: HR.

Collect Signatureson a statewide petition to help schools.Start immediately. Pay is twice a week.Work your own hours, anywhere inColorado. The petition is to let voterschoose whether to increase funding for education.You must be a U.S citizen, 18 or over.Pay: $10-25/hour. Call (303) 575-1048

PLASTICSInjection Molding Set Up TechnicianTo apply you MUST have 2-5 yrs expin 50 to - 500 ton molding machines.

Running 3 shifts.

303- 592-9548

J O B F A I RTuesday, July 19th, 20118:30 am to 4:00 pm

Driver/Warehouse AssociatesLeading Steel Distributor immediate openings for flatbed truckdrivers & Warehouse Associates.Driver position requirements: Class A CDL with 1 year minimumflatbed experience within the last two years. Clean MVR.Warehouse associates requirements: Experienced in overheadcrane, forklift, count, measure, physically pull steel to loadcompany trucks. Experienced preferred but will train ifnecessary.If you are above average achiever, a stable work history, amotivated team player with good references come and join us atthe job fair. We offer full benefits, including: medical, dentalinsurance, & generous profit sharing & 401K plan.

Please apply in person:R&S Steel

3811 Joliet StreetDenver, CO. 80239

DRIVERS CDL A

Seeking Full time Drivers- Minimum 2 years exp -meet DOT qualifications. Company offers paidweekly - Flatrate, home almost every night - 250miles or less. Excellent benefits - vacation -medical - 401K. Call us, 800-394-7389-ext 219 orEmail: [email protected]

JOIN THE WINNING TEAM

Licensed ProducersTired of Failed marketing? You've tried theirway, now try ours. Benefits include weeklypaychecks, $500 weekly guarantee, suppliedleads, major medical and 401K,EOE. CallJordan at (214) 998-9522 or [email protected]

PhysicianNeeded part time at the Jeffersoncounty Jail in Golden, CO.Guaranteed Salary! MalpracticeProvided! Flexible Schedule. SendCV/Questions [email protected] call 866-670-3331 x 582.EOE

26

GRATIS

CONSULTAS Abogados especializados

en accidentes de auto con heridos!

THE O’CONNELLLAW FIRM, P.C.

Nuestros Abogados le ofrecerán:

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Denver CO 80210Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

www.coloradoinjuryattorney.net

Las compañíasde seguros tienen

sus abogados, usted debería tener su propio abogado!

Abogados especializados

303-759-40001777 S Harrison St. Suite 801

Localizados en el I-25 y Colorado Blvd.

• A nosotros se nos paga solo cuando ganemos su caso.• Trabajamos con una amplia red de médicos, cuyo costo se pagará solo sí ganamos su caso.• Su estatus migratorio no es un problema para defenderlo.

• Le conseguiremos la mejor compensación posible.• Tenemos más de 15 años de experiencia en el manejo de leyes de accidentes.• Hemos representado víctimas tanto de accidentes de autos, motocicletas, camiones, peatonales, caídas y mordeduras de perro.

!

Por Nancy Armour, AP

FRANCFORT — Japón ganó el domingo el Mundial del fútbol femenino al imponerse a Estados Unidos por 4-1 en serie de penales luego de que Homare Sawa empató 2-2 en el tiempo extra.

Shannon Boxx, Carli Lloyd y Tobin Heath fallaron sus tiros de penal por la selección estadounidense, que desperdició numerosas oportunidades y dejó ir la ventaja a pocos minutos de ganar su tercer título mundialista.

“Esto por supuesto que va a afectar por un rato”, dijo la estadounidense Abby Wambach, que tiene una carrera brillante aún sin un título mundial.

La figura de los penales fue la arquera Ayumi Kaihori, que tuvo dos atajadas brillantes.

Japón no había vencido a Estados Unidos en sus 25 encuentros, incluyendo dos derrotas por 2-0 en los preparativos un mes antes del Mundial. Pero las niponas estuvieron inspiradas en el torneo, con la esperanza de que un eventual trofeo animara a su país que intenta recuperarse de los desastres naturales del 11 de marzo.

Luego de recibir el trofeo dorado, las japonesas saltaron en el podio y luego se colocaron detrás de una pancarta que decía: “Campeonas. Campeonas Mundiales”.

“Ninguna de las jugadoras cedió”, afirmó el entrenador de Japón, Norio Sasaki, quien estimuló a sus pupilas antes de los cuartos de final mostrándoles

fotografías de la devastación del terremoto y el tsunami de marzo.

Luego de terminar el tiempo regular con el marcador empatado 1-1, las estadounidenses tomaron la ventaja 2-1 a los 14 minutos del primer tiempo extra con un cabezazo de Wambach. Alex Morgan, que anotó el primer gol de Estados Unidos, le dio el pase a Wambach, que estaba frente a la portería y sólo empujó el balón a la red.

El empate 2-2 llegó a los 12 minutos del segundo tiempo extra. Sawa aprovechó un tiro de esquina para forzar la serie de penales, y lo consiguió con su quinta diana en el Mundial.

En Japón, la noticia fue un remanso el lunes luego de meses de tragedias, disfrutando su poco probable victoria en la Copa del Mundo femenil.

Aficionados jubilosos salieron con sus camisetas azul marino del uniforme del equipo nacional y se abrazaron y cantaron en Tokio mientras veían a su equipo levantar la copa en transmisiones en vivo desde Alemania.

Fue un extraño momento de felicidad para Japón, que aún se recupera del terremoto y el maremoto que golpearon la isla en marzo y devastaron toda su costa nororiental. El desastre dejó 23.000 muertos o desaparecidos y una crisis en un planta nuclear que aún no se resuelve.

Japón es la primera nación asiática que gana el Mundial. Estados Unidos logró el título en 1999 también en serie de penales contra China.

Japón es la primera nación asiática que gana el Mundial

CAMPEONAS. Homare Sawa de Japón levanta el trofeo tras el partido final entre Japón y los Estados Unidos en la Copa Mundial Femenil en Francfort, Alemania, el 17 de julio. Japón ganó el partido por penales. TRIUMPH. Japan’s Homare Sawa lifts the trophy following the final match between Japan and the United States at the Women’s Soccer World Cup in Frankfurt, Germany, on July 17. Japan won the match in a penalty shootout. AP

NARITA, Japan — Thousands of joyous, flag-waving fans greeted the Japan women’s football team as the players arrived home Tuesday morning after beating the United States in the World Cup final.

Two fire trucks shot out celebratory arches of water over the team’s aircraft as it approached the terminal at Tokyo’s Narita Airport.

Throngs of fans wearing the team’s dark blue colors greeted the players as they made

their way into the terminal.A nation reeling from months of tragedy has

been united in joyous celebration after a team nicknamed “Nadeshiko” — for a pink mountain flower — became the first from Asia to win the biggest prize in women’s football.

Goalkeeper Ayumi Kaihori, one of the stars of Sunday’s win, was the first to come through the terminal.

The rest of the team, wearing their medals, followed as cameras flashed and fans shouted

Fans give ‘Nadeshiko Japan’ a hero’s welcome

2707.21.11 | www.vivacolorado.com

TUS CLASIFICADOS

¡Anúnciate en Viva Colorado!Si tienes preguntas sobre la publicación y te gustaría

anunciarte en Viva Colorado, llama a nuestros agentes de ventas:

Kurt Holtschlang (303) 954-3379

Representante bilingüe de clasifi cados Shiree Johnson 303-954-1118

Edgar Carreno (303) 954-3380

La Escuela de Bellas Artes celebra su 16aniversario con gran Exito. Ininterrumpidamentelogrando formar diferentes agrupaciones,y músicos, solistas tanto a nivelnacional e internacional: como Eclipse Show deDurango y muchos más.

Clases de guitarra, bajo, piano, teclado, batería,percusiones, saxofón, trompeta, trombón, flauta,clarinete. Vocalización y canto.Estamos ubicados en:

1. Lakewood 3010 → Newland St. → entreWadsworth y Sheridan

2. Aurora 551 → Norfolk St. entre 6 y Airport.3. Colorado Spgs. ACADEMY Blvd.

Profesor Juan Uribe

ESCUELA DE MUSICA DEBELLAS ARTES

AHORA EN DENVER YCOLORADO SPRINGS!

Inf (720) 275 1906

Reciba los resultados de los partidos de los Rockies y de la MLB con la nueva aplicación GRATIS del The Denver Post para Béisbol Profesional en tu iPhone!

Tenemos todas las bases cubiertas.

Descargue todas nuestras aplicaciones en DenverPost.com/mobile

Examen+ Rayos X Niños y adultos

$5999Nuevos pacientes

sses

Hablamos

Español

ACEPTAMOSLa mayoría de seguros

incluyendo Medicaid y CHP+

• Tratamiento sin dolor para toda la família• Emergencias el mismo día• Estética dental y blanqueamiento• Coronas, puentes, implantes y dentaduras• Atendemos pacientes sin aseguranza

Dr. Carl M. Sakamaki, D.D.S.

ESPECIAL

DP-6652314 303.477.4075

2480 W 26th Ave. Denver, CO 80211Edificio B, Oficina 320 En la esquina de Zuni y 26th Ave.

I-25

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★Fede

ralB

lvd

Bryant

St Zuni

St.

AlcottSt

W 26th Ave

W 27th Ave

N Speer Blvd

“Omedeto Gozaimasu” — or congratulations.Japan’s players used the disasters as

motivation throughout the tournament, viewing images of the devastation from their homeland before some matches. The March 11 earthquake and tsunami left nearly 23,000 people dead or missing and caused partial meltdowns at a nuclear power plant that added to the tragedy.

Before the fi nal, the team unfurled a banner reading “To our Friends Around the World — Thank You for Your Support.”

Japan became the fi rst Asian nation to win the Women’s World Cup, beating the Americans in a penalty shootout after a 2-2 draw. AP

TOUGH LOSS. U.S. goalkeeper Hope Solo reacts after losing the fi nal match against Japan at the Women’s Soccer World Cup on July 17. AFECTADA. La arquera de Estados Unidos Hope Solo reacciona después de perder el juego fi nal contra Japón en el Mundial femenil. AP

TAKE A DRIVE WITH US Get behind the wheel with our new car reviews every Thursday in Viva! Colorado To adver-tise call 303-954-1111

Vende tu auto por solo $8. Vende tu auto o practicamente calquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111.

Saturn 1998, auto, 109,000 millas, $ 2550 o mejor oferta, Std 1993, 183000 millas, $1350. Ambos en muy buenas condi-ciones, con título y emisión. 720-365-0624

Vende tu auto por $8. Vende tu auto o practicamente cualquier cosa en VIVA Colorado! Los anuncios clasificados empiezan a tan solo $8, asi que llame hoy mismo 303-954-1111

Buscas empleados? Pueste tu anuncio en los clasificados deVIVA Colorado tan bajo como $8! Real mente funcionan!!!

Buscas Una Nueva Trabajo? En los cla-sificados de VIVA Colorado! puedes en-contrar to nueva carerra.

Se solicita técnico en tapicería. Mínimo de 5 años de experiencia en tapicería de automóviles. Llame al 303-807-6480

Encuentra to nueva carrera en los clasif-icados de VIVA Colorado!

Encuentra to nueva carrera en los clasif-icados de VIVA Colorado!

Busca en el directorio de VIVA Colorado!! Por un plomero, un electrista o un abo-gado, para encontrar el ayuda que nec-esitas.

Un dormitorio, completamente amo-blado. $570/mes Colfax/Área de Cham-bers. Cerca de King Soopers/KMart. 1340 Idalia Court, Aurora, CO 80011 303-341-1474

OPENHOUSE $429 1er y 2? mes 303-695-1493 [email protected]

Aurora 3 dorm. Casa, pago inicial bajo. Desde $725/mes 303-343-0128

Los animales domestcos mas suaves estan en los clasificados de Viva Colo-rado! cada Jueves. Si quieres vender tu animal domestica, Llama al 303-954-1193

Si vendes animales domesticos, los clasif-icados de VIVA Colorado! Cada Jueves, pueden ayudarte. Llama al 303-954-1193 para poner tu anuncio!

Encuentra una casa nueva, un auto o lo que sea hoy, en los clasificados de VIVA Colorado! Una forma facil de comprar.

Look for Viva! Colorado every Thursday at your favorite places to shop!

28

Nuestra gente hace la diferencia. Our People Make The Difference.

PRECIOS VÁLIDOS ENTRE EL MIÉ., 20 DE JULIO HASTA EL MAR. 26 DE JULIO DE 2011

1125

_KS

VIV

P1 www.kingsoopers.com

KING SOOPERS ESTÁ EN LÍNEA EN www.kingsoopers.com NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES MIENTRAS DUREN LAS EXISTENCIAS. NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE CORREGIR CUALQUIER ERROR. ESTE ANUNCIO SEMANAL HA SIDO IM-PRIMIDO EN PAPEL DE PERIÓDICO QUE UTILIZA HASTA EL 65% DE PAPEL RECICLADO. NO TODOS LOS ARTÍCULOS ESTÁN DISPONIBLES EN TODOS LOS LUGARES. LA GARANTÍA DE LA TIENDA REFERENTE A LA PRECISIÓN DEL ESCANEO NO SE APLICA A LOS ARTÍCULOS CUYOS PRECIOS SE INTRODUCEN MANUALMENTE, NI A LOS ARTÍCULOS DE ALCOHOL, TABACO O DE LA FARMACIA.

®

Recibe 50 PUNTOSpor cada receta médica que

califi que que compres.

Recibe PUNTOS DOBLES en la compra de tarjetas de regalo que califi quen.

Se aplican restricciones. Visita la tienda para obtener detalles.

Recibe un PUNTO por cada dólar que

gastes en King Soopers.

$ahorrahasta

en combustiblepor galón

100 puntos te gana un descuento de 10 centavos

Cereza roja dulce

Bistec suavizado de res o carne de res para guisar Paquete Súper Value

Refrescos Coca-Cola Variedades selectas, Paquete con 12 latas de 12 oz

$399lb

con la tarjeta

$179lb

con la tarjeta

Frijoles refritos, marca Rosarita 30 oz $169

con la tarjeta

Tortillas caseras, marca Mission 12 unidades

Huevos grandes, marca King Soopers Grado AA, 12 unidades

10$10por con la tarjeta

CheetosVariedades selectas, de 9.25-9.75 oz

FritosVariedades selectas, 10.5 oz

$199con la tarjeta

Helados marca Dreyer’s o Blue Bunny de 48-56 oz

$299con la tarjeta

Pan, marca King Soopers Sooperbde harina blanca o integral, 24 oz $119

con la tarjeta

3$11por con la tarjeta

PRECIO FINAL

Compra 3,

AHORRA $1

$199con la tarjeta

Cereales Kellogg’s Variedades selectas, de 10-20 oz

Cereales Quaker Variedades selectas, de 14-15 oz

$329con la tarjeta

Rebanadas de queso Kroger Variedades selectas, 24 unidades

Queso Kroger Variedades selectas, de 12-16 oz

2$5por con la tarjeta

2$3por con la tarjeta

Salsa para enchiladas, marca Las Palmas 28 oz

Cuando compras 3 dentro de la misma transacción. Límite de 1

recompensa por transacción. Cantidades adicionales a 3 por $12.

620_R5_1125_P01_KSVIV.indd 2 7/18/11 11:10:04 AM

07.21.11 | www.vivacolorado.com