la journée internationale de la langue maternelle...

36
RAPPORT SUR LES ACTIVITÉS DES ÉTATS MEMBRES EN FAVEUR DE LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE ET DU DÉVELOPPEMENT DE L’ÉDUCATION MULTILINGUE

Upload: buituyen

Post on 12-Sep-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

RAPPORT SUR LES ACTIVITÉS DES ÉTATS MEMBRES EN FAVEUR DE LA DIVERSITÉ LINGUISTIQUE ET DU DÉVELOPPEMENTDE L’ÉDUCATION MULTILINGUE

///////////////////////////////////////////

LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE MATERNELLE

(JILM)

RAPPORT SUR LES ACTIVITÉS DES ÉTATS

MEMBRES EN FAVEUR DE LA DIVERSITÉ

LINGUISTIQUE ET DU DÉVELOPPEMENT

DE L’ÉDUCATION MULTILINGUE

2000-2007

ED.2008/WS/16

TABLE DES MATIÈRES

Défi nition 4

Abréviations et acronymes 4

Introduction 7

1. Célébration de la JILM 2000 9

2. Célébration de la JILM 2001 13

3. Célébration de la JILM 2002 15

4. Célébration de la JILM 2003 17

5. Célébration de la JILM 2004 19

6. Célébration de la JILM 2005 21

7. Célébration de la JILM 2006 23

8. Célébration de la JILM 2007 25

9. Célébration dans les États membres 2000 -2007 27

a. Les temps forts de la JILM de 2000 à 2007 28

b. Promouvoir les langues maternelles grâce à l’éducation formelle et non-formelle 31

c. La contribution de la société civile 33

d. La contribution des médias 34

Annexe 1. Statistiques 35

Annexe 2. Plaquette d’information sur la JILM 35

Annexe 3. Sources sur l’Internet 37

Informations générales 38

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 4

Défi nition

Langue maternelle - Le terme de « langue maternelle », largement employé, peut dési-gner des situations diff érentes. Elle se défi nit souvent comme : la (les) langue(s) que l’on a apprise(s) en premier ; la (les) langue(s) dont on s’identifi e - ou dont les autres vous iden-tifi ent - comme un locuteur natif ; la (les) langue(s) que l’on connaît le mieux et la (les) langue(s) que l’on emploie le plus. La « langue maternelle » peut également être désignée comme « langue primaire » ou « première langue » .1

Abréviations et acronymes

ADEA : Association pour le développement de l’éducation en Afrique

BSA : Association des étudiants du Bangladesh

CIPL : Comité international permanent des linguistes

CTF : Fédération canadienne des enseignantes et des enseignants

DCI : Discovery Communications Inc.

DPEL : Direction de la Promotion et Enseignement des Langues

DTIL : Direction Terminologie et Industries des Langues

EPT : Éducation pour tous

HDNED : Groupe sur l’éducation du Réseau du développement humain

IDSP : Institute for Development Studies and Practices

IHLA : International Heritage Languages Association

JILM : Journée internationale de la langue maternelle

IIT : Institut international du théâtre

NBC : Namibian Broadcasting Corporation

NIED : Institut national pour le développement de l’éducation (Namibie)

PANSALB : Pan South African Language Board

SIL International : Summer Institute of Linguistics

ESSIT : École supérieure d’interprétation et de traduction

UBC : Université de Colombie-Britannique

UNMIK : Mission d’administration intérimaire des Nations Unies au Kosovo

1 L’éducation dans un monde multilingue, Document-cadre de l’UNESCO, 2003.

« Quand le monde perd une langue, nous perdons une partie de nous-mêmes » (Shashi Tharoor)

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 7

IntroductionÀ SA 30E SESSION, EN NOVEMBRE 1999, LA CONFÉRENCE

GÉNÉRALE DE L’UNESCO A DÉCIDÉ DE PROCLAMER

LA CÉLÉBRATION ANNUELLE DE LA JOURNÉE

INTERNATIONALE DE LA LANGUE MATERNELLE (JILM)

///////////////////////////////////////////////////////////////

Partout dans le monde, de nombreuses langues parlées par des groupes de population mino-ritaires sont en voie de disparition. En célé-

brant cette Journée, les États membres entendent contribuer à la défense de la diversité culturelle et linguistique et à la promotion des langues en tant que vecteurs de la communication et des échanges culturels entre les peuples.

Au-delà, cependant, de l’affi rmation du droit à l’existence des langues des minorités, la Journée internationale de la langue maternelle nous aide aussi à prendre conscience de leur valeur en tant que partie intégrante du patrimoine culturel maté-riel et immatériel de l’humanité. La célébration de la JILM contribue à une meilleure appréciation des traditions culturelles et linguistiques telles qu’elles se manifestent sous diff érentes formes et en tant qu’expression de l’identité personnelle ou sociale de chacun. Cela vaut aussi bien pour les groupes majoritaires que minoritaires. Comme l’a dit Kofi Annan dans son message aux invités de la cérémo-nie marquant la première Journée internationale de la langue maternelle, « la grande leçon de notre

époque est que les langues ne s’excluent nullement l’une l’autre et que les êtres humains et l’humanité toute entière ont tout à gagner à utiliser plusieurs langues pour communiquer ».

Le 21 février de chaque année, les États membres de l’UNESCO célèbrent la Journée internationale de la langue maternelle par des danses, poèmes, chan-sons, pièces de théâtre, contes et autres formes d’ex-pression des cultures traditionnelles. La société civile dans son ensemble - écoles, universités, milieux d’aff aires, médias et associations culturelles - est encouragée à participer et apporter son concours à la célébration de la langue maternelle. La plupart

« Notre langue se répand en lamentations parce que ses propres enfants l’abandonnent, la laissant seule avec son lourd fardeau. »

Extrait d’un poème en langue wolof de Useyno Gey Cosaan (Sénégal)

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 8

d’entre nous considérons comme tout naturel de pouvoir parler la langue de notre enfance, de nos ancêtres et de notre peuple. Et pourtant, plus de la moitié des langues du monde auront cessé d’exister d’ici la fi n du siècle. Si rien n’est fait, de nombreu-ses langues vont disparaître sans laisser de trace. Et parce que la langue est étroitement liée à la culture, la disparition d’une langue implique aussi celle d’un moyen d’expression culturelle, et donc un appau-vrissement de notre expérience collective.

Le présent document off re un aperçu des activi-tés organisées par les États membres de l’UNESCO depuis la proclamation de la première Journée inter-nationale de la langue maternelle, voici huit ans, avec pour principal objectif de promouvoir le dialogue et la compréhension entre les cultures.

Nous remercions tous les pays qui ont bien voulu participer à cette journée de commémoration, dans

l’espoir que ce compte rendu sera une source d’ins-piration pour les activités qui pourront être orga-nisées dans votre communauté, ville ou localité, et nous invitons les États membres à nous adresser un rapport sur les activités dans leur pays marquant la célébration annuelle de la JILM.

Dessin chinois montrant l’amitié de deux fi llettes, l’une japonaise et l’autre chinoise.

© D

omin

ique

Rog

er /

UN

ESC

O

« Les langues comptent parmi les trésors les plus précieux, mais aussi les plus fragiles de l’humanité. »

Vigdís Finnbogadóttir, ambassadrice de bonne volonté de l’UNESCO pour les langues.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 9

Sous la présidence du Directeur général de l’UNESCO M. Koïchiro Matsuura, en présence de S.E.M. Syed Muazzem Ali, ambassadeur du

Bangladesh en France et délégué permanent du Bangladesh auprès de l’UNESCO, et de S. E. Mme Vigdís Finnbogadóttir, ambassadrice de bonne volonté de l’UNESCO pour les langues et ancienne présidente de la République d’Islande.

Le programme de la cérémonie comportait un concert de musique folklorique du Bangladesh, la projection de fi lms et un débat sur les langues maternelles.

Le Directeur général de l’UNESCO, M. Koïchiro Matsuura, a inauguré la cérémonie en soulignant que « les États membres de l’UNESCO, en décidant de célébrer les langues maternelles, ont voulu rappeler qu’elles constituent non seulement un élément essen-tiel du patrimoine culturel de l’humanité, mais l’expres-

sion irréductible de la créativité humaine dans toute sa diversité ».

Rappelant l’action de l’UNESCO en faveur du plu-rilinguisme, il a ajouté : « Encourager la promotion de la diversité linguistique et le développement de l’édu-cation multilingue dès le plus jeune âge, c’est assurer la préservation du pluralisme culturel tout autant que les conditions de la compréhension internationale, de la tolérance et du respect mutuels ».

Mme Vigdís Finnbogadóttir, citant le prix Nobel islandais Hallór Laxness (« le monde s’appauvrit chaque fois qu’une langue peu usitée est avalée par une langue internationale, mais celle ci n’en devient pas plus riche pour autant ») a évoqué les langues comme les « trésors les plus précieux, mais aussi les plus fragiles de l’humanité ».

Célébration de la JILM 2000« LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE

MATERNELLE A ÉTÉ CÉLÉBRÉE POUR LA PREMIÈRE

FOIS LE 21 FÉVRIER 2000 PAR UNE CÉRÉMONIE QUI

S’EST TENUE AU SIÈGE DE L’UNESCO À PARIS. »

/////////////////////////////////////////////////////////////

01

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 10

Dans un message dont il a été donné lecture pendant la cérémonie, le Secrétaire général des Nations Unies, Kofi Annan, a émis le vœu que tous les peuples puissent désormais s’unir pour célébrer pleinement

leur diversité linguistique. Il a souligné que les langues ne s’excluent nullement l’une l’autre et que les êtres humains et l’humanité toute entière ont tout à gagner à utiliser plusieurs langues pour communiquer.

L’Institut national namibien pour le développement de l’éducation (NIED) a organisé un débat public sur l’importance de l’utilisation de la langue maternelle dans l’enseignement primaire. Chaque groupe

linguistique représenté au sein de l’Institut a proposé une animation linguistique et culturelle, (lecture de poèmes ou théâtre, par exemple). La chaîne de radiotélévision nationale Namibia National Broadcasting Corporation (NBC) a participé au lancement de la Journée.

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO :

http://unesdoc.unesco.org/images/0011/001190/119060e.pdf

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2000

De nombreuses activités ont été organisées pour célébrer la Journée : publication dans tous les quotidiens en date du 21 février d’un supplé-ment spécial consacré à la JILM par le Centre de recherche linguistique et

historique, programmation par la chaîne nationale de télévision de deux émissions sur la langue dhivehi, reportage sur la JILM dans tous les bulletins d’information de ce jour, spots d’information diff usés par la radio nationale en préparation de la Journée. Les écoles ont célébré la Journée avec diverses activités : discussions sur les formes dia-lectales de la langue dhivehi, causeries dans les diff érents dialectes insulaires par des étudiants et orateurs invités, débats, récitals de poésie, productions théâtrales, exercices d’écriture, illustrations, récitals de contes, enrichisse-ment du vocabulaire et exposés présentés par des éducateurs expatriés dans leur langue maternelle respective. L’ enthousiasme de tous les Maldiviens pour la JILM témoignait de leur attachement à la langue dhivehi.

Trente-deux établissements scolaires ont participé à la célébration de cette Journée en organisant diverses activités : interventions des enfants et d’orateurs invités, lecture de textes (poésie, prose et théâtre),

évocations littéraires (traitant en particulier de Malte et de Gozo), spectacles de mime, chants, danses tradi-tionnelles, jeux et folklore, dessins, peintures et création d’affi ches, de diagrammes et de panneaux explicatifs, ateliers d’écriture pour enfants (poésie, théâtre et slogans) et débats dans les classes sur la langue maternelle. Plusieurs activités mettaient également l’accent sur les diff érentes langues et leur usage : utilisation des langues modernes enseignées dans certains établissements, emploi du braille et de la langue des signes, utilisation de langues étrangères par des étudiants originaires d’autres pays, pratique du maltais par des enfants d’autres pays, utilisation des formes dialectales du maltais et du langage enfantin traditionnel. Si certaines écoles avaient choisi de se concentrer sur la langue et la culture maltaises, bon nombre d’entre elles se sont eff orcées d’aller plus loin en sensibilisant les enfants au problème de la diversité des langues et des cultures.

Maldives

Malte

Namibie

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 11

Mosaïque composée par des enfants bulgares.

© D

omin

ique

Rog

er /

UN

ESC

O

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 13

Célébration de la JILM 2001DANS LE CADRE DES CÉLÉBRATIONS DE LA DEUXIÈME

JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA LANGUE

MATERNELLE, DES AFFICHES ONT ÉTÉ ADRESSÉES

À L’ENSEMBLE DES DÉLÉGATIONS ET COMMISSIONS

NATIONALES ET AUX BUREAUX RÉGIONAUX

DES ÉTATS MEMBRES POUR UNE DISTRIBUTION

À L’ÉCHELLE NATIONALE.

///////////////////////////////////////////////////////////////

02

Dans son discours, le Directeur général de l’UNESCO, Koïchiro Matsuura, a rappelé que « la langue que nous a apprise notre mère

a nourri dès la plus tendre enfance nos pensées les plus intimes ». Soulignant l’inestimable valeur cul-turelle et intellectuelle de toutes les langues, il a déclaré : « Chacune d’entre elles est un univers con-ceptuel, un assemblage complexe et fascinant de sons et d’émotions, d’associations et de symboles, de représentations du mouvement et du temps », ajoutant que « chaque langue, fruit des traditions, du génie et de la créativité qui lui sont propres, est

aussi précieuse et unique que chaque vie humaine est irremplaçable ».

M. Matsuura a également insisté sur le rôle des langues dans l’instauration du dialogue interculturel :« Encourager l’apprentissage des langues, dévelop-per la traduction, créer la familiarité des cultures par le dialogue, qui est toujours un jeu à au moins deux voix, donc à au moins deux langues, c’est une façon de construire la paix ».

Il a invité les États membres à traduire son message dans le plus grand nombre possible des langues parlées sur leur territoire.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 14

Trois articles consacrés aux initiatives de l’Égypte dans ce domaine ont été publiés dans le grand quotidien Al-Ahram en date des 27 février, 7 et 10 mars 2001. Un séminaire sur la JILM s’est tenu à la Faculté des beaux-arts de l’Université du Caire.

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2001

Le Centre national géorgien de l’IIT a organisé, en coopération avec l’Université d’État Chavchavadze pour les langues et la culture, une conférence en l’honneur de cette Journée, qui a donné lieu à six

communications sur la langue et la culture géorgiennes et dont le modérateur était M. Iuri Mosidz, recteur de l’Université d’État Chavchavadze.

La Journée internationale de la langue maternelle a suscité une large mobilisation, sous l’impulsion de la Commission nationale cubaine. Les journaux Granma et Juventud Revelde ont publié un article de Nuria Gregori Torada, Directrice de l’Institut de littérature et de lin-

guistique José A. Portuondo Valdor, intitulé « En defensa de la pluralidad cultural ».

Une émission de radio, un programme de télévision et une page Web ont également été consacrés à la célébration de cette Journée .

.

Géorgie

Cuba

Égypte

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO :http://www.unesco.org/bpi/eng/unescopress/2001/21-02-01.shtml

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 15

03

Un communiqué de presse a été rédigé pour l’occasion, afi n de sensibiliser les médias internationaux.

À l’UNESCO, la célébration de la Journée a été marquée par une réunion à laquelle assistaient de nombreuses personnalités, dont plusieurs éminents linguistes, comme en témoigne la liste des principaux participants :

õ M. John Daniel, sous-directeur général de l’UNESCO pour l’Éducation, (représenté par M. Seddoh, DIR/ED/HED).

õ M. Mounir Bouchenaki, sous-directeur général de l’UNESCO pour la culture.

õ S.E.M. Jahangir Saadat, ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire du Bangladesh en France, délégué permanent du Bangladesh auprès de l’UNESCO.

õ S.E.M. Olabiyi Babalola Joseph Yai, ambassa-deur, délégué permanent du Bénin auprès de l’UNESCO.

õ M. Jean d’Ormesson, de l’Académie française.õ Mme Mireia Montané, présidente de la Commission

des langues, directrice du Programme d’éduca-tion - Forum de Barcelone 2004, Espagne.

õ M. Claude Hagège, titulaire de la Chaire de théorie linguistique au Collège de France, France.

õ Mme Tove Skutnabb-Kangas, vice-présidente de Terralingua.

Célébration de la JILM 2002À L’OCCASION DE LA TROISIÈME JOURNÉE INTERNATIONALE

DE LA LANGUE MATERNELLE, DES AFFICHES, DU MATÉRIEL

DE PROMOTION ET DES BROCHURES PRÉSENTANT

DES ORIENTATIONS ET SUGGESTIONS EN VUE DE LA

CÉLÉBRATION DE LA JILM ONT ÉTÉ IMPRIMÉS ET ADRESSÉS

AUX ÉTATS MEMBRES (DÉLÉGATIONS, COMMISSIONS

NATIONALES ET BUREAUX RÉGIONAUX).

/////////////////////////////////////////////////////////////////

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 16

La deuxième édition mise à jour (en anglais) de l’Atlas des langues en péril dans le monde a été offi ciel-lement présentée à cette occasion, en hommage à la mémoire du professeur Stephen Wurm, linguiste aus-tralien d’origine hongroise, qui parlait une cinquan-taine de langues.

L’Atlas expose les processus qui aboutissent à l’extinction des langues et donne des informations sur celles qui sont actuellement les plus menacées. Il rappelle que des langues disparaissent partout dans le monde et fournit des exemples d’initiatives qui ont permis de sauver certaines d’entre elles.

Plus précisément, l’Atlas constate qu’« au moins 3 000 langues - encore parlées aujourd’hui - sont actuellement menacées, sérieusement menacées ou en voie d’extinc-tion, et que de nombreuses autres, quoique toujours viables, donnent déjà des signes de menaces potentielles et pourraient bientôt aborder la phase où elles seront en péril et menacées de disparition ».

Les orateurs suivants ont pris la parole :õ S.E.M. Matthew Peek, ministre, délégué perma-

nent de l’Australie auprès de l’UNESCO. õ M. Jean Perrot, membre du Comité exécutif,

Comité international permanent des linguistes (CIPL), Centre interuniversitaire d’études hongroi-ses, Université Sorbonne nouvelle - Paris III, France.

õ M. Rieks Smeets, secrétaire général de la Commis-sion nationale néerlandaise pour l’UNESCO.

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO :http://www.unesco.org/education/imld_2002/index.shtml

L’Institut international de la langue maternelle, dont la première pierre avait été posée en 2000 par le Secrétaire général des Nations Unies, M. Kofi Annan, a été inauguré à Dhaka.

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2002

Une cérémonie intitulée « Dans la galaxie des langues, chaque mot est une étoile » a été organisée dans un centre de ressources pédagogiques, avec la participation du Coordonnateur national du Réseau du système des écoles associées de l’UNESCO.

La Commission nationale italienne pour l’UNESCO a organisé le sémi-naire « 6 000 langues pour le monde », en association avec la Libre Université des langues et de la communication (IULM) de Milan. Le

séminaire, ouvert par l’Ambassadeur de la République du Bangladesh en Italie, S.E.M. Mohammad Ziauddin, a été suivi d’un spectacle de chants et danses du Bangladesh.

Philippines

Italie

Bangladesh

õ Professeur Matthias Brenzinger, Institut d’études africaines de l’Université de Cologne, Allemagne.

Dans son discours, le Directeur général de l’UNESCO a souligné l’importance de préserver la diversité lin-guistique et le rôle des langues comme instruments de compréhension mutuelle, citant le dicton populaire espagnol : « hablando se entiende la gente » (c’est en parlant que les gens se comprennent). Il a également déclaré : « Parmi toutes les langues parlées dans le monde, la plus importante pour le début du dévelop-pement émotionnel et cognitif est celle avec laquelle nous apprenons à nommer notre univers personnel et qui nous permet de nous comprendre avec nos parents, notre famille et la communauté élargie des amis et de l’école. C’est la langue de l’enfance, de l’expérience fami-liale intime et de nos premières relations sociales ».

Le Directeur général a déclaré, en conclusion : « Il y a plus de 6 000 langues parlées dans le monde, chacune ayant son propre système complexe de sons et de signifi cations et sa grammaire. (...) Certaines langues sont écrites, d’autres ne le sont pas ; diff éren-tes langues utilisent des systèmes écrits diff érents, et chaque langue s’accompagne de gestes, d’expressions et d’un langage du corps qui sont à leur tour le refl et de normes culturelles. Pourtant, en cette Journée interna-tionale de la langue maternelle, toutes les langues sont traitées à égalité. »

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 17

Célébration de la JILM 2003À L’OCCASION DE LA JOURNÉE INTERNATIONALE DE LA

LANGUE MATERNELLE 2003, LE TEXTE DE L’ALLOCUTION

DU DIRECTEUR GÉNÉRAL DE L’UNESCO, DES AFFICHES

ET DES CARTES POSTALES ONT ÉTÉ ADRESSÉS POUR

DIFFUSION À L’ENSEMBLE DES DÉLÉGATIONS ET

COMMISSIONS NATIONALES DES ÉTATS MEMBRES ET

BUREAUX RÉGIONAUX.

/////////////////////////////////////////////////////////

04

En outre, une manifestation commémorative était organisée au Siège de l’UNESCO avec des interventions de :

õ M. Mounir Bouchenaki, ADG/CLT, qui a donné lecture du message du Directeur général avant d’intervenir en son nom personnel et de

õ S.E.M. Jahangir Saadat, ambassadeur extraor-dinaire et plénipotentiaire du Bangladesh en France, délégué permanent du Bangladesh auprès de l’UNESCO.

Un bref programme culturel a conclu la céré-monie avec de la musique du Bangladesh. Dans le cadre des célébrations de 2003, Discovery

Communications Inc. (DCI) a produit, en partenariat avec l’UNESCO et le programme « L’ONU travaille »,une émission consacrée à quelques-unes des langues les plus menacées, qui a été diff usée sur la chaîne Discovery Channel et vue par plus de 100 millions de téléspectateurs dans le monde. Cette émission comportait neuf vignettes tournées en Argentine, au Canada, en Écosse, en Inde, au Japon, en Malaisie, au Mexique et en Suède, illustrant des histoires et anecdotes racontées par les derniers locuteurs de diff érentes langues menacées.

Les sites Internet de l’UNESCO et du programme « L’ONU travaille » ont complété ce programme, permettant à des millions de personnes dans le

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 18

monde de découvrir ces langues et cultures trop peu connues. M. Shashi Tharoor, secrétaire général adjoint des Nations Unies à la communication et à l’information, a déclaré : « Promouvoir le respect de la diversité est l’un des enjeux vitaux de la mission globale des Nations Unies », ajoutant : « Quand le monde perd une langue, nous perdons une partie de nous-mêmes ».

Dans son message, Koïchiro Matsuura, directeur général de l’UNESCO, a qualifi é les langues d’ins-truments de communication, de perception et de réfl exion qui façonnent notre vision du monde et constituent une expression irréductible de la créativité humaine dans toute sa diversité. Il en a conclu qu’« apprendre la langue des autres, c’est donc aussi aborder d’autres visions du monde, d’autres approches ».

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO :http://www.unesco.org/education/imld_2003/en_message.pdf

À l’occasion de la JILM, la Fédération canadienne des enseignantes et des enseignants (CTF) a diff usé une « trousse de ressources » à l’inten-tion des personnes qui s’occupent d’enfants francophones issus des

minorités au Canada. Il s’agit de préparer l’intégration scolaire de ces enfants de moins de six ans dans des écoles francophones en milieu minoritaire. Cette « trousse » propose de nombreuses activités d’apprentis-sage judicieusement choisies concernant la langue et la culture, l’objectif étant :

• De promouvoir une approche commune de la préparation des enfants à leur scolarisation dans un établissement francophone

• De bien préparer les enfants pour qu’ils puissent donner le meilleur d’eux-mêmes.

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2003

La South State School de la ville de Serviceton a célébré la JILM en réunissant des familles de diff érents horizons culturels parlant en tout une quinzaine de langues. À l’issue de cette réunion, il a été convenu d’organiser régulièrement à l’école des rencontres avec les

parents d’élèves dont l’anglais n’est pas la langue maternelle.

Le collectif Dong Jiao Zong, qui regroupe l’Association des comités scolaires (Dong Zong) et les associations d’enseignants (Jiao Zong) des écoles chinoises de Malaisie, a organisé une manifestation où des éducateurs/locuteurs de diff érents groupes linguistiques (notam-

ment malais, chinois, tamoul, kadazan, iban et semaï) étaient invités à s’exprimer sur les langues mater nelles, le but étant de promouvoir des politiques exemptes de discrimination raciale au sein du mouvement édu-catif. Cette célébration de la Journée internationale de la langue maternelle aura été l’occasion pour les représentants des peuples autochtones et de divers groupes d’éducation des minorités ethniques de se réunir afi n de revendiquer leur droit à l’éducation en langue maternelle.

Australie

Malaisie

Canada

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 19

Célébration de la JILM 2004À L’OCCASION DE LA CINQUIÈME JOURNÉE

INTERNATIONALE DE LA LANGUE MATERNELLE,

DES AFFICHES, DU MATÉRIEL DE PROMOTION ET

DES BROCHURES PRÉSENTANT DES ORIENTATIONS ET

SUGGESTIONS EN VUE DE LA CÉLÉBRATION DE

LA JILM ONT ÉTÉ IMPRIMÉS ET ADRESSÉS

AUX ÉTATS MEMBRES (DÉLÉGATIONS, COMMISSIONS

NATIONALES ET BUREAUX RÉGIONAUX)

////////////////////////////////////////////////////////////

05

Cette année, le Siège de l’UNESCO accueillait une collection unique de cahiers d’écoliers du monde entier montrant les étapes du pro-

cessus d’apprentissage de l’écriture dans les classes.

Dans un discours à la tonalité poétique, le Directeur général de l’UNESCO, M. Koïchiro Matsuura, a souligné l’importance de la contribution de chacun des États membres au succès de cette journée.

L’exposition a été inaugurée par M. John Daniel, sous-directeur général de l’UNESCO pour l’Éducation.

S.E.M. Jahangir Saadat, ambassadeur, délégué permanent du Bangladesh auprès de l’UNESCO, a également pris la parole.

Au cours de la cérémonie, des enfants d’Ar-ménie, du Bangladesh, de Bolivie, du Japon et de Madagascar ont interprété des chansons dans leur langue maternelle.

On a pu également assister à la projection d’ex-traits d’un documentaire sur les langues menacées, intitulé « Le dernier mot ».

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 20

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO : http://portal.unesco.org/education/en/ev.php

URL_ID=28717&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.htm

À l’occasion de la JILM, le rapport spécial « Art de la Traduction » a été présenté au public russe, mais aussi parisien, par l’entremise de Russomania. Ce document retrace l’histoire de la traduction et

des manuels de traduction en Russie de 1708 à nos jours.

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2004

À l’initiative de l’antenne congolaise de l’Institut international du théâtre (IIT ), la JILM a été célébrée au centre d’apprentis-sage qui porte le nom de Pierre Tchicaya, à qui un hommage a été rendu à cette occasion.

La cérémonie comportait deux parties. Dans un premier temps, diverses personnalités dont le direc-teur du centre, M. Richard Paraiso, et M. Okemba, représentant la Direction du département de l’enseignement primaire et secondaire, ont prononcé une allocution. Ont suivi plusieurs communi-cations concernant la langue ipunu, avec les interventions d’invités témoignant de leur expérience personnelle.

La Journée internationale de la langue maternelle a été célébrée à l’Hôtel de ville d’Edmonton. La cérémonie, organisée et coordonnée par l’International and Heritage Languages Association (IHLA), a été offi ciellement inaugurée par M. Hi Nguyen, représentant de

patrimoine canadien, qui a invité toutes les personnes présentes à entonner en chœur l’hymne national canadien .

Tous les assistants ont été ensuite invités à découvrir les panneaux explicatifs préparés par les diff érentes écoles de langues et à dialoguer avec les présentateurs. Neuf équipes de dix personnes, composées pour la plupart d’élèves des écoles IHLA, ont participé à une passionnante chasse au trésor, conçue comme une initiation amusante aux langues et cultures du monde entier.

Congo

Canada

Russie

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 21

Célébration de la JILM 2005À L’OCCASION DE LA SIXIÈME JOURNÉE

INTERNATIONALE DE LA LANGUE MATERNELLE,

DES AFFICHES, DU MATÉRIEL DE PROMOTION

ET DES BROCHURES PRÉSENTANT DES ORIENTATIONS

ET SUGGESTIONS EN VUE DE LA CÉLÉBRATION DE

LA JILM ONT ÉTÉ IMPRIMÉS ET ADRESSÉS AUX ÉTATS

MEMBRES (DÉLÉGATIONS, COMMISSIONS NATIONALES

ET BUREAUX RÉGIONAUX), AINSI QU’À DIVERSES

AUTRES INSTITUTIONS.

/////////////////////////////////////////////////////////////////

06

La Journée internationale de la langue mater-nelle 2005 était consacrée à l’écriture braille et à la langue des signes, en collaboration avec

l’Union mondiale des aveugles et la Fédération mondiale des sourds-muets. Les États membres de l’UNESCO étaient invités à centrer sur ce thème les activités par lesquelles ils célébraient cette Journée.

Dans son discours, le Directeur général M. Matsuura a fait état du soutien croissant des États membres à la Journée internationale de la langue maternelle . Il a remercié les personnalités

suivantes de leurs contributions au succès de cette journée :

õ M. Markku Jokinen, président de la Fédération mondiale des sourds

õ M. Colin Low, président de l’Union européenne des aveugles.

õ M. Mokrane Boussaid, directeur de l’Union euro-péenne des aveugles.

õ Mme Zoubeida Moulfi , organisatrice d’un atelier sur l’enseignement et l’apprentissage du braille.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 22

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO :

http://unesdoc.unesco.org/images/0013/001387/138707e.pdf

La Jornada Ojanasca a publié pour l’occasion de nombreux articles sur les langues autochtones du Mexique.

Ces articles portaient sur diff érents sujets comme la revalorisation de la diversité culturelle nationale, les œuvres littéraires en langues autochtones et l’action du musée de la culture populaire : spectacles et acti-vités savantes, représentation théâtrale intitulée L’homme et la bête, ainsi que des débats sur les moyens de freiner l’extinction de certaines langues, surtout autochtones, des chants et des poèmes, et la présentation d’une série de tableaux d’inspiration afro-mexicaine représentant la vie quotidienne des femmes et des enfants.

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2005

Mexique

1 Helen Keller, 1925

Dans son discours, le Directeur général s’est inspiré de la citation suivante, qui a été prononcée il y a presque un siècle mais qui est toujours d’actualité :

«Ce n’est pas la cécité le handicap principal des aveugles mais de voir le comportement des autres à leur égard.»1

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 23

Célébration de la JILM 2006À L’OCCASION DE LA SEPTIÈME JOURNÉE

INTERNATIONALE DE LA LANGUE MATERNELLE,

DES AFFICHES, DU MATÉRIEL DE PROMOTION

ET DES BROCHURES PRÉSENTANT DES ORIENTATIONS

ET SUGGESTIONS EN VUE DE LA CÉLÉBRATION

DE LA JILM ONT ÉTÉ IMPRIMÉS ET ADRESSÉS

AUX ÉTATS MEMBRES (DÉLÉGATIONS, COMMISSIONS

NATIONALES ET BUREAUX RÉGIONAUX), AINSI QU’À

DIVERSES AUTRES INSTITUTIONS.

/////////////////////////////////////////////////////////////////

07

Le thème retenu pour cette année était celui des langues dans le cyberespace.

Dans son discours d’ouverture de la cérémonie organisée au Siège de l’UNESCO, le Directeur général a tenu à remercier deux éminentes personnalités qui participaient à cette Journée :

õ Le Président de l’Académie africaine des langues.

õ Mme Vigdis Finnbogadottir, ancienne présidente de la République d’Islande, ambassadrice de bonne volonté de l’UNESCO.

Il a également insisté sur le fait que l’engagement de l’UNESCO ne sera effi cace que s’il est associé à celui de l’ensemble de la communauté politique, scientifi que, éducative et culturelle internationale.

La promotion des langues dans le cyberespace, facteur clé de la construction de sociétés du savoir dans un contexte véritablement multiculturel, ne pourra voir le jour sans la participation de tous les acteurs politiques, sociaux et académiques concernés.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 24

À l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle pro-clamée par l’UNESCO (21 février), il a été prévu d’organiser un forum de réfl exion où etaient examinés, d’une part, les arguments qui militent en faveur de l’enseignement dans la langue maternelle à la lumière

des dernières expériences prouvant qu’il existe un lien entre cette formule et la qualité de l’apprentissage et, d’autre part, l’expérience des pays en développement en matière de politiques linguistiques afi n de les aider à atteindre les objectifs de l’EPT.

Les débats étaient animés par un panel de spécialistes, dont certains intervenaient sur place et d’autres par vidéo-conférence ou par l’intermédiaire de déclarations pré-enregistrées. Au cours de ces séances interactives d’une durée de deux heures, les participants pouvaient intervenir et exprimer des commentaires. L’exercice avait pour objet de se fonder sur les recherches menées récemment sur la langue d’enseignement afi n de défi nir les options les plus prometteuses pour les pays en développement confrontés à ce type de problèmes en s’attachant à réaliser une éducation de qualité pour tous.

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2006

L’ Institut Linguapax célèbre cette journée annuelle par une mani-festation spéciale visant à sensibiliser l’opinion à la nécessité de promouvoir la diversité linguistique et l’éducation multilingue pour

faire avancer la cause de la paix. Linguapax a également choisi cette date symbolique pour proclamer le lauréat du Prix Linguapax, décerné chaque année à des linguistes, chercheurs, professeurs ou membres de la société civile pour récompenser une contribution remarquable à la promotion de la diversité linguis-tique et de l’éducation multilingue.

Cette Journée internationale de la langue maternelle 2006 coïncide avec le renforcement de l’approche adoptée par Linguapax, dont témoigne la création de délégations de l’Institut dans diff érentes régions du monde. La table ronde que nous proposons vise à présenter des études de cas et des exemples de bonnes pratiques concernant l’Afrique, le Pacifi que, l’Eurasie, l’Amérique centrale et l’Asie, conformément à la stratégie de protection et de promotion de la diversité culturelle et linguistique qui est celle de l’UNESCO.

Le fi lm « Voix du monde », réalisé sous l’égide des Nations Unies avec le soutien de l’ancienne Présidente de la République d’Islande, Présidente d’honneur du Comité consultatif de Linguapax, Mme Vigdís Finnbogadóttir, a été projeté à cette occasion.

Le premier Comité du Bangladesh pour la célébration de la JILM, établi à Toronto, a invité la population à célébrer la sixième Journée internationale de la langue maternelle proclamée par l’UNESCO, avec

un programme culturel symbolique représentant les 170 langues recensées dans la ville de Toronto, afi n de susciter un sentiment de collectivité.

Au nombre des personnalités invitées fi guraient le représentant de Dalton McGuinty, premier ministre de l’Ontario, le Ministre de l’immigration, Mike Colle, l’ambassadeur du Bangladesh au Canada, Rafi q Ahmed Khan, et le Maire de Toronto, David Miller.

Espagne

Canada

USA

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO : http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001440/144002f.pdf

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 25

Célébration de la JILM 2007DANS LE CADRE DE LA CÉLÉBRATION DE LA JOURNÉE

INTERNATIONALE DE LA LANGUE MATERNELLE 2007, DES

AFFICHES ET AUTRES DOCUMENTS ONT ÉTÉ IMPRIMÉS ET

ADRESSÉS À TOUS LES ÉTATS MEMBRES (DÉLÉGATIONS,

COMMISSIONS NATIONALES ET BUREAUX RÉGIONAUX)

POUR ÊTRE DIFFUSÉS À L’ÉCHELLE NATIONALE.

//////////////////////////////////////////////////////////////

08

La Journée internationale de la langue mater-nelle 2007 avait pour thème les liens entre la langue maternelle et le multilinguisme. Les

langues jouent un rôle intégrateur important dans tous les secteurs de la vie publique, mais tout parti-culièrement dans le domaine de l’éducation.

Pourtant, sur les quelque 6 000 langues recen-sées dans le monde, des milliers sont totalement absentes de la sphère publique et la moitié sont menacées de disparition pure et simple.

C’est ce qu’a souligné le Directeur général dans son discours. Il a rappelé que l’UNESCO s’ef-

force de promouvoir le multilinguisme, notam-ment dans le système éducatif, en encourageant l’acquisition par tous d’au moins trois niveaux de compétence linguistique : une langue mater-nelle ou primaire, une langue nationale et une langue véhiculaire.

« C’est de la langue maternelle que viennent les premiers mots que nous prononçons, c’est elle qui exprime le mieux la pensée individuelle. Elle est la fondation sur laquelle tout être humain se construit dès son premier souffl e, et qui le soutient tout au long de sa vie. »

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 26

À cette occasion, l’Union latine, basée à Paris, organisait sur le thème du « multilinguisme dans les pays latins » une rencontre-débat animée par François Zumbiehl, directeur de la Division de la culture

et de la communication.

De nombreux participants ont pris part à la discussion et plusieurs personnalités comme Mme Dolorès Alvarez, directrice adjointe de la Direction de la promotion et de l’enseignement des langues (DPEL), M. Daniel Prado, directeur de la Direction de la terminologie et des industries de la langue (DTIL), Mme Delicia Villagra, membre de la Délégation du Paraguay auprès de l’UNESCO et M. Manuel Tost, l’Universitat Autònoma de Barcelona, sont intervenues sur divers thèmes comme « De la langue de l’être à la langue du monde » ou « L’intercompréhension en langues voisines, un atout pour le plurilinguisme et les langues maternelles ».

Activités des États membres pour la Journée internationale de la langue maternelle 2007

À cette occasion, le Centre culturel et scientifi que russe avait orga-nisé une session inaugurale de cours de langue russe, en collabora-tion avec le Bureau de l’UNESCO au Maroc.

La réunion s’est prolongée par des animations (comme la récitation de contes ou de poèmes) à l’intention des enfants de couples mixtes russo-marocains qui assistaient à la manifestation.

Maroc

Union latine

Pour lire le message du Directeur général de l’UNESCO : http://edats.hq.int.unesco.org/Archive/Transit/Hermes/0042783.doc

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 27

Les célébrations

dans les États membres

de 2000 – 2007

LES ÉTATS MEMBRES DE L’UNESCO CONTRIBUENT À

CHANGER NOTRE APPRÉHENSION DES LANGUES ET DE

LA CULTURE EN OUVRANT DES ESPACES DE DISCUSSION

ET D’ÉCHANGE D’INFORMATIONS, EN ENCOURAGEANT

LA CÉLÉBRATION DES LANGUES MATERNELLES SOUS

DES FORMES ARTISTIQUES ET PAR DES MOYENS DIVERS,

ET EN COMMANDANT DES ÉTUDES SUR L’IMPORTANCE

DES LANGUES DANS DES DOMAINES VARIÉS, COMME LA

MONDIALISATION OU LES DROITS DES MINORITÉS.

09

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 28

Les temps forts de

la JILM de 2000 à 2007//////////////////////////////////////////////////

Au cours des huit dernières années, des débats, forums et manifestations divers ont été organisés aux niveaux local, national,

régional et international. En l’an 2000, par exemple, le Ministère de la culture de l’Azerbaïdjan a mis en oeuvre une série de manifestations (exposition de photographies à la Bibliothèque nationale, concerts et soirées littéraires et théâtrales) consacrées à l’évo-lution des langues maternelles et à la promotion de la tolérance envers les langues d’autres groupes de population. Des représentants du Ministère de l’in-formation et de la presse et des universitaires de renom ont également évoqué devant les médias l’importance et le rôle de la langue maternelle dans la vie quotidienne.

La même année, aux Maldives, l’Institut culturel a organisé une table ronde sur le thème : « Défense de la langue maternelle et développement national ». Il a également monté des expositions et présenté des stands d’information sur le rôle de la Bibliothèque nationale, de la Plateforme de l’éducation publique, de l’école humaniste utilisant le papiamentu et de l’Offi ce national des langues. Dans tout le pays, le grand public était invité à formuler des suggestions concrètes pour la promotion et la reconnaissance des diff érentes langues maternelles dans des con-textes locaux.

À l’occasion des JILM 2001 et 2002, l’Ethno Centre international Babka de Kovaćica, en Yougoslavie, s’est attaché à célébrer les langues dans le cadre de la préservation des arts populaires et traditionnels, avec des cérémonies consacrées aux thèmes sui-vants : « L’importance des langues maternelles dans la préservation des arts populaires et traditionnels » et : « Quelle langue maternelle pour nos enfants ». Ces deux cérémonies, qui rassemblaient des repré-sentants d’institutions gouvernementales et d’orga-nisations non gouvernementales, ont commencé par la lecture d’un discours du Directeur général

de l’UNESCO, traduit en hongrois, en roumain, en serbe et en slovaque. Les experts ont ensuite visité des écoles élémentaires dans des municipalités où l’enseignement est déjà dispensé dans des langues minoritaires (hongrois, romani, roumain et slovaque). Un débat a également eu lieu sur le thème : « La langue : le droit et le privilège de choisir ».

Depuis 2000, l’Institut créole des Philippines col-labore avec l’Institut de l’éducation et la Bibliothèque nationale à l’organisation de diverses activités. L’Institut a déjà mené des recherches de grande ampleur à la suite desquelles il a mis en place d’im-portants outils linguistiques (glossaire et correcteur d’orthographe). À l’occasion de la JILM 2003, ses principaux membres ont été interviewés dans les médias et des expositions et conférences ont été organisées dans ses locaux. La même année, l’Ins-titut a fait don au service de pédiatrie de l’hôpital Victoria d’affi ches présentant des poésies et chan-sons en langue maternelle.

Au Pakistan s’est tenue, lors de la JILM 2003, une conférence nationale sur le thème : « Langues maternelle et mondialisation : défi s et opportu-nités ». Cette réunion, organisée par l’Institute for Development Studies and Practices (IDSP) à Quetta et parrainée par l’UNESCO, SAP-Pk, l’Université d’Iqra et l’Académie des Belles-lettres, a réuni plus de 100 intellectuels, universitaires, spécialistes et acteurs du développement de tout le Pakistan, et notamment du Baloutchistan, et donné lieu à plu-sieurs résolutions et recommandations. Le rapport fi nal de cette conférence est disponible à l’IDSP.

La même année, le comité italo-hellénique a organisé à Zante (Grèce), une conférence internatio-nale intitulée « Magna Grecia : patrimoine culturel et Jeux olympiques » et a approuvé à l’unanimité l’idée de proposer l’inscription du parler grec de Calabre au Patrimoine culturel immatériel de l’UNESCO.

a.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 29

Le Gouvernement du Pays de Galles a présenté à l’occasion de la JILM les travaux de l’UNESCO sur les langues en danger et moins utilisées, des fi lms vidéo et des affi ches. Plus de 100 personnes ont assisté à cette manifestation à Cardiff en 2005. Le Comité national du Pays de Galles (UNESCO-Cymru-Wales) a été créé la même année.

En 2005, les commissions nationales coréenne et sud-africaine pour l’UNESCO ont commencé à présenter sur leurs sites Web des informations rela-tives à la JILM et à distribuer des documents à leurs concitoyens.

Au niveau international, la Banque mondiale a organisé en 2006 un séminaire d’une journée à Washington, en coopération avec le Groupe sur l’éducation du Réseau du développement humain (HDNED) et SIL International, organisation confes-sionnelle. Cette manifestation en l’honneur de la JILM a examiné les arguments qui militent en faveur de l’enseignement en langue maternelle à la lumière des dernières expériences établissant un lien entre cette formule et la qualité de l’apprentissage et, d’autre part, l’expérience des pays en développe-ment en matière de politiques linguistiques afi n de leur permettre de réaliser les objectifs de l’EPT. Cette manifestation était organisée autour d’un panel d’experts, parmi lesquels David Harding (président de séance), directeur par intérim du programme d’éducation de l’Institut de la Banque mondiale, et Mamadou Ndoye, secrétaire exécutif de l’Asso-ciation pour le développement de l’éducation en Afrique (ADEA).

Le Comité national du Pays de Galles (UNESCO-Cymru-Wales) qui a été créé la même année, s’est associé pour la première fois en 2007 à la célébra-tion de la JILM. À cette occasion, le Pays de Galles a fourni un fi lm sur la langue galloise et le Premier Ministre Rhodri Morgan a enregistré un message de salutation au monde, destiné à être visionné au Siège de l’UNESCO. À Cardiff , la Journée a été célé-brée au Temple de la paix. Cette manifestation gra-tuite proposait au public des concerts de musique, des fi lms, des informations sur divers pays et sur les travaux de l’UNESCO, ainsi qu’un buff et et des récompenses. On espère la voir devenir une mani-festation annuelle au Pays de Galles. Les écoles pourraient mettre à profi t des discussions organi-sées dans les classes, voire des temps de réunion élèves-professeurs pour sensibiliser les élèves à l’importance de la langue.

En 2007, la Commission nationale du Malawi a souhaité organiser un débat radiotélévisé pour

marquer l’événement dans le pays. La Commission nationale ougandaise a également mis en oeuvre dans son pays des activités destinées à célébrer cette journée.

Une soirée culturelle avec récitation de poèmes en diff érentes langues a été organisée à Canelones, en Uruguay, par les commissions nationales concer-nées.

La célébration de la JILM est devenue une tradition pour la Commission nationale du Tadjikistan pour l’UNESCO, étant donné le multilinguisme que connaît ce pays. Le Ministère de l’éducation et la Commission nationale pour l’UNESCO ont conjointement décrété une célébration des langues maternelles d’une durée de 10 jours dans les écoles et les universités, du 11 au 21 février 2007. Le 21 février, l’Académie des sciences de la République du Tadjikistan a tenu une conférence scientifi que en l’honneur du 1150e anniversaire de la naissance d’Abdullah Rudaki, fondateur de la littérature persane tadjike.

La JILM 2007 a célébré les liens entre la langue maternelle et le multilinguisme. À cette occasion, la Commission nationale a tenu une réunion consa-crée à « La langue offi cielle comme facteur de con-solidation des sociétés multinationales », à laquelle ont participé des représentants de diff érentes mino-rités du Tadjikistan, notamment des Tadjiks, des Kazakhs, des Allemands, des Géorgiens, des Tatars et des Libanais.

Ces manifestations ont été couvertes par diff é-rents médias, dont les journaux Vetcherni Douchanbe et Jumhuriyat, deux chaînes nationales de télévision et des stations de radios.

En Indonésie, pays qui compte 700 langues maternelles, la Commission nationale pour l’UNESCO a célébré en 2007 la Journée internationale de la langue maternelle. Le professeur Arief Rachman, président exécutif de la Commission nationale indo-nésienne pour l’UNESCO, a exprimé l’espoir que ces langues soient préservées activement et collective-ment, car un grand nombre d’entre elles sont mena-cées de disparition.

« Pour que ces langues ne se perdent pas, chaque communauté doit s’attacher à élaborer des docu-ments sur sa langue maternelle », a déclaré M. Hasan Karta Djoemena, vice-président de Yayasan Rancage, un organisme œuvrant à la préservation et au déve-loppement des langues maternelles qui a récem-ment créé une bibliothèque à Bandung sous l’égide du Centre d’études sundanais.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 30

Près de 300 personnes ont participé à cette manifestation, dont des diplomates, des représen-tants des institutions des Nations Unies, des ONG et des médias, ainsi que des responsables du Ministère indonésien de l’éducation nationale et du Ministère de la culture et du tourisme. Cent lycéens, élèves d’écoles primaires et artistes traditionnels profes-sionnels ont présenté un spectacle où se côtoyaient notamment chant, chorale, danse, contes et marion-nettes, qui soulignait la diversité linguistique cultu-relle de l’Indonésie. La manifestation s’enrichissait également de spectacles proposés bénévolement par cinq autres pays : le Bangladesh, l’Inde, la Corée, les Philippines et le Sri Lanka.

En 2007, le Ministère de l’éducation et des scien-ces de Géorgie a célébré la Journée internationale de la langue maternelle en organisant un forum Internet dans les écoles. Cette manifestation était mise en œuvre conjointement par le Département

des langues offi cielles du Ministère de l’éducation et des sciences, le Bureau des programmes scolaires et la Fondation Deer Leap.

Le Ministère géorgien de l’éducation et des sciences a annoncé la création d’un concours dans les écoles publiques géorgiennes pour célébrer la Journée internationale de la langue maternelle.

En 2007, la Commission nationale italienne pour l’UNESCO a organisé à Rome une table ronde inti-tulée « Adopter une Langue », qui a rassemblé des acteurs du monde de l’éducation (notamment des enseignants de langues), des institutions publiques et des personnes du secteur privé dans le but d’en-courager l’adoption de langues minoritaires dans les universités et dans le secteur privé.

Le Centre culturel national du Groenland a célébré cette journée en 2007 avec diverses manifestations destinées à promouvoir les langues (le kalaallisut) et la culture du Groenland et du Danemark en 2007.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 31

Les ministères de l’éducation du monde entier encouragent l’usage des langues autochto-nes dans tout le système scolaire, afi n que

les enfants puissent étudier leur langue maternelle et en apprendre l’histoire dès le jardin d’enfants. Certains pays ont également inscrit la JILM dans des cadres de développement plus larges, comme le Pérou, qui a célébré la JILM au titre de sa « Décennie pour l’alphabétisation ». En 2003, le gouvernement a organisé une conférence sur « l’alphabétisation et la langue maternelle » et « l’alphabétisation et la langue maternelle dans le cadre des droits de l’homme ».

Pour ce qui concerne l’éducation formelle, le Siège et les bureaux régionaux de l’UNESCO appor-tent aux ministères nationaux de l’éducation des idées et du matériel pour les aider à célébrer la JILM dans les écoles à l’échelle nationale. Des affi ches et divers supports pédagogiques sont mis à leur dis-position. Les activités recommandées sont notam-ment organisées dans les classes : des discussions et des tests de connaissances générales, des exposés présentés par les élèves en diff érents dialectes, des danses, des jeux et folklore, des ateliers d’écriture pour les enfants, des récitals de poésie, des pièces de théâtre, des concours de nouvelles et des exerci-ces de vocabulaire.

De nombreuses écoles invitent des personnali-tés à présenter l’usage des langues modernes dans certaines régions. Si la plupart des intervenants se limitent à évoquer les langues et les cultures natio-nales, certaines n’en abordent pas moins des sujets plus larges qui sensibilisent les enfants aux langues et aux traditions d’autres groupes de population. Les États membres veillent également à ce que les activités assurent un lien entre l’enseignement et les diff érents milieux sociaux et culturels des élèves

et touchent notamment les diff érents groupes eth-niques et les élèves des communautés urbaines et rurales marginalisées.

õ Dans l’enseignement secondaire

Les élèves et leurs familles vivant dans des communautés multiculturelles peuvent souvent connaître la solitude et éprouver un sentiment d’iso-lement. L’école South State School de Serviceton, en Australie, a célébré la JILM 2003 en organisant un goûter festif auquel étaient invitées toutes les familles des élèves. Les élèves de l’école sont d’ori-gines culturelles diverses et parlent une quinzaine de langues maternelles. Le succès de cette petite réunion a incité l’école à instituer régulièrement des temps de réunion pour les parents parlant des langues autres que l’anglais.

Des élèves de l’école secondaire Santa Coloma d’Andorre ont décoré l’école et préparé des récitals de poésie pour les parents, leurs camarades et les professeurs. Ces activités ont eu lieu dans de nom-breuses langues, dont le catalan, le castillan, le fran-çais et l’anglais, les variantes latino-américaines de l’espagnol, le brésilien, le portugais et le galicien.

õ Dans l’enseignement supérieur

La question des langues maternelles compte tout autant au niveau de l’enseignement supérieur. Les écoles techniques et les universités ont joué un rôle important en organisant des conférences et en publiant des articles sur des thématiques clés de la diversité culturelle et linguistique au sein de la société dans son ensemble.

En 2000, l’Institut culturel des Antilles néerlan-daises a organisé un « Dia di Papiamentu » sur le campus de l’université nationale, en présence du Ministre et Commissaire à l’éducation. Les activités

Promouvoir les langues

maternelles grâce à l’éducation

formelle et non-formelle

///////////////////////////////////////////////////////

b.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 32

qui se sont déroulées durant cette journée consis-taient notamment en un salon de l’écriture et des spectacles artistiques (chanteurs, poètes et écrivains de tous âges).

Au Kirghizistan, les établissements d’enseigne-ment supérieur ont contribué à célébrer la JILM 2002 en élaborant des orientations pédagogiques pour l’enseignement du kirghiz à des étudiants russes, ainsi que du matériel pédagogique dans le domaine du travail de bureau et de l’archivage.

En 2003, la Faculté d’études linguistiques arabes (Dar el Oloom) de l’Université du Caire a également tenu deux conférences, intitulées « Médias et langue arabe » et « Un siècle de langue arabe et d’études linguistiques », dont les rapports fi naux et les docu-ments de travail sont maintenant disponibles.

La Commission nationale italienne pour l’UNESCO, en coopération avec l’École supérieure d’interpré-tation et de traduction (SSIT) de Milan, a organisé l’atelier « Coopération internationale, médiation cul-turelle et linguistique : éducation sans frontières », auquel ont participé de hauts responsables gouver-nementaux, des organisations internationales, des personnalités, des universités et des médias.

õ Réseaux et clubs d’écoles

En 2003, les sections suédoise et européenne de School-Net se sont coordonnées pour proposer sur leurs sites Web, le 21 février, des activités con-cernant les langues maternelles. Le site Multilingual Learner, créé par un réseau d’enseignants suédois en langues maternelles, informait les enseignants et les étudiants sur le déroulement de la Journée

et les invitait à y participer. Des écoles d’une dizaine de villes ont répondu à cette invitation.

Dans les pays arabes, l’association Lesan Al-Arab, en Égypte, est un modèle en matière d’organisation de concours et d’activités dans les écoles. Depuis l’an 2000, l’association choisit une école autour de laquelle s’organisent ses activités et où un important réseau scolaire se réunit chaque année. En 2003, Le sous-secrétaire d’État pour les activités et servi-ces d’éducation, le président de l’association Lesan Al-Arab, des directeurs des zones d’éducation, des enseignants et des consultants ont participé à la célébration de la JILM.

Deux ans plus tard (en 2005), l’Association des étudiants du Bangladesh (BSA) de l’Université de Colombie-Britannique (UBC), concernée par la lutte du Bangladesh pour ses droits culturels, s’est mobilisée pour célébrer la Journée et a communi-qué aux autres étudiants des informations sur cette manifestation.

Une cérémonie intitulée :

Dans la galaxie des langues, chaque mot est une étoile

a été organisée dans un centre de ressour-ces pour les enseignants aux Philippines, avec l’assistance du coordonnateur natio-nal du Réseau du système des écoles associées de l’UNESCO

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 33

La contribution

de la société civile

/////////////////////////////////////

c.

Des troupes de théâtre, des clubs et institu-tions locaux des organisations non gouver-nementales (ONG) élaborent généralement

en coopération avec les commissions nationales pour l’UNESCO leur programme de célébration de la JILM. Celle-ci est souvent couverte par la télévi-sion nationale et locale ou régionale, la radio et la presse.

En Irlande du Nord, POBAL, groupement d’orga-nisations de la communauté de langue irlandaise, a célébré la JILM en 2003 avec une manifestation au Culturlann McAdam O Fiaich de Belfast. Des locuteurs de langue irlandaise, musiciens, politi-ciens et personnalités irlandais ont participé à un petit déjeuner festif, en compagnie d’un profes-seur franco-canadien de l’Université Murdock, au Canada, qui avait travaillé avec le Gouvernement britannique sur les besoins et les priorités de la communauté de langue irlandaise dans la perspec-tive des prestations de l’État.

Une ONG établie en Malaisie - l’Association des comités des écoles chinoises de Malaisie (Dong Zong) - organise depuis 2002 plusieurs programmes de célébration de la JILM qui, selon elle, « défend un principe de pluralité des langues et des cultures propres à défendre également la dignité et l’esprit de chaque race ». Outre la célébration de la JILM, Dong Zong a organisé en mai 2007 un séminaire sur

la pluralité des langues et des cultures de la Malaisie, manifestation également ouverte aux étudiants de premier cycle.

La même année, des représentants de peuples autochtones et de divers groupes d’éducation des minorités ethniques se sont réunis en Malaisie à l’occasion de la Journée internationale de la langue maternelle pour défendre leur droit à recevoir un enseignement dans leur langue maternelle. Le collectif Dong Jiao Zong, qui regroupe l’Associa-tion des comités scolaires (Dong Zong) et l’Asso-ciation des enseignants (Jiao Zong) des écoles chinoises de Malaisie, a invité des spécialistes de l’éducation et des orateurs de diff érents groupes linguistiques (notamment malais, chinois, tamoul, kadazan, iban ou semaï) à s’exprimer sur les prin-cipales questions touchant la langue maternelle. Cette activité s’inscrivait dans le cadre de mesures visant à promouvoir des politiques exemptes de discrimination raciale au sein des institutions éducatives.

L’Institut Linguapax, organisation non gouverne-mentale établie à Barcelone qui soutient des politi-ques protégeant la diversité linguistique et favorisant l’apprentissage de plusieurs langues, a célébré en 2007 la Journée internationale de la langue mater-nelle pour sensibiliser le public à cette journée et à son propre travail.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 34

La contribution des médias

///////////////////////////////////////////////////////

d.

Les médias représentent de toute évidence un outil important pour faire connaître la JILM à un public plus large. De nombreux ministères

de l’éducation préparent des articles et des comptes rendus destinés à être diff usés dans la presse natio-nale. À titre d’exemple, en 2000, le Centre de lin-guistique et de recherche historique des Maldives a élaboré un bulletin d’information destiné à être repris dans les journaux le 21 février. Parallèlement, la télévision publique a diff usé deux émissions sur le dhivehi. Tous les bulletins d’actualités du jour com-portaient un compte rendu spécial sur la JILM et la radio nationale a soutenu l’événement à l’aide de messages publicitaires.

À l’Institut de langue et de philologie croates, un membre de l’Académie croate des Sciences et des Arts a prononcé un discours consacré à la JILM 2003. Deux livres ont été présentés : Les origines de la langue croate et Projet de dictionnaire croate jusqu’à Marulic et ses contemporains. Le magazine Vijenac a également publié un éditorial sur l’impor-tance de la langue maternelle. L‘universitaire Dalibor Brozovic a écrit un article intitulé « À la veille de la Journée internationale de la langue maternelle ». L’Union croate pour l’espéranto a célébré la JILM en publiant une déclaration en faveur de la préserva-tion des langues autochtones.

En Europe et en Amérique du Nord, la célébra-tion de la JILM est généralement annoncée dans les journaux à grand tirage, comme Il Giornale di Vicenza, La Tribuna di Treviso, Il Matino di Padova et Il Giornale di Sicilia, en Italie, et El Correo, La Nueva Espana, Diario de Ibiza et Diario de Noticias en Espagne.

∞D’autres médias se sont intéressés à la JILM :

En 2007, UNMIK TV (Kosovo) a souhaité promou-voir la JILM en diff usant des informations en alba-nais et en serbe.

Des médias en ligne, comme Times online, Allafrica, Inslandbusiness, ont publié de nom-

breux articles sur la célébration de cette jour-née dans différentes régions du monde.

Par exemple, l’agence Inter Press Service News Agency a publié en 2007 un article sur la célébration de la JILM en Argentine. En vue de renforcer la diver-sité linguistique en Argentine, la Faculté des langues de l’Université de Buenos Aires a lancé avec succès un programme d’enseignement dans les langues autochtones les plus parlées du pays. L’espagnol est la seule langue offi cielle de l’Argentine au niveau national, mais plus de 20 langues autochtones sont également parlées dans diff érentes régions du pays.

En Afrique du Sud, BuaNews Online a publié en 2007 un article intitulé « Language Expo aims to promote mother tongues » (Language Expo vise à promouvoir les langues maternelles). La branche du Gauteng du Pan South African Language Board (PANSALB) et la Bibliothèque nationale d’Afrique du Sud ont accueilli à Pretoria une exposition linguisti-que destinée à promouvoir les langues maternelles dans cette province. Cette exposition de trois jours avait pour but de promouvoir les langues vernacu-laires et de revitaliser le riche patrimoine et la grande diversité culturels du pays. Cette manifestation visait à attirer les écrivains de langue africaine de la pro-vince, les écoles primaires et secondaires, les édu-cateurs, et le Département des arts et de la culture. L’attention accordée par les médias à la célébration de la Journée a contribué à sensibiliser le public à cette manifestation et à souligner l’intérêt de l’ap-prentissage multilingue.

Il convient également d’évoquer, parmi les activités de sensibilisation, les « blogs » créés sur l’Internet pour débattre de la JILM. Ce média permet d’informer plus facilement les jeunes générations sur l’importance de la promotion des langues maternelles. EuropaWorld Blog, par exemple, analyse les raisons pour lesquelles cette démarche est si importante dans son contexte. Ce mode de communication renforce la capacité d’ac-tion des jeunes, qui pourront, à terme, infl uencer les décisions politiques dans leur pays.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 35

Pourquoi une Journée internationale de la langue maternelle ?

La diversité linguistique et culturelle représente des valeurs universelles qui renforcent l’unité et la cohésion des sociétés. La reconnaissance de l’impor-tance de cette diversité est à l’origine de la décision de l’UNESCO de célébrer la Journée Internationale de la langue maternelle.

Quand la Journée a-t-elle été proclamée?

La Conférence générale de l’UNESCO, à sa 30e session, en 1999, a décidé de proclamer une Journée internationale de la langue maternelle. Cette journée est célébrée le 21 février de chaque année dans le monde entier.

Statistiques

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

Annexe 1.

Plaquette d’information sur la JILM

//////////////////////////////////////////////////////

Annexe 2.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 36

Que célèbre-t-on ?

La Journée internationale de la langue mater-nelle vise à promouvoir la diversité linguistique et l’éducation multilingue ainsi qu’à sensibiliser davan-tage aux traditions culturelles et linguistiques en se fondant sur la compréhension, la tolérance et le dia-logue.

Qui participe ?

Le Directeur général de l’UNESCO prend l’initia-tive de la célébration et donne l’impulsion initiale, mais ce sont les États membres de l’organisation qui sont les partenaires clés par le biais des associations et institutions nationales. Les médias ainsi que les écoles, les universités et les associations culturel-les jouent un rôle essentiel dans la promotion des objectifs de la Journée internationale de la langue maternelle.

Que pouvez-vous faire ?

Quelques suggestions pratiques pour :

Les enseignants :

õ Les enfants savent-ils que beaucoup de leurs camarades d’école ont une ou des langues mater-nelles diff érentes de celle que l’on utilise dans l’éta-blissement ?

õ Les enseignants peuvent demander à ces élèves de se présenter, de parler de leurs familles et de leurs cultures, et d’apprendre aux autres élèves quelques mots de leur langue maternelle.

õ Les enfants peuvent aussi lire des poésies, raconter des histoires et chanter dans leurs langues maternelles.

õ Des expositions de peinture et de dessins assorties de légendes en langues maternelles peuvent également être organisées dans l’enceinte des écoles ou à l’extérieur.

Les étudiants :

õ Les étudiants savent que certains de leurs condisciples viennent d’une autre culture et parlent d’autre(s) langue(s) mais ils ne s’en sont jamais pré-occupés. C’est le moment de le faire.

õ Ils peuvent par exemple faire une enquête sur les langues maternelles présentes sur le campus et en publier les résultats sur Internet.

õ Des activités culturelles, fi lms, pièces de théâtre et des manifestations musicales peuvent être orga-nisées pour célébrer ces langues maternelles.

Les médias :

õ Tous les ans, l’UNESCO publie des matériels d’information sur cette Journée.

õ Les médias locaux et nationaux peuvent jouer un rôle en produisant des articles sur les langues locales parlées dans les régions et sur les expres-sions culturelles de ces langues. Il est particulière-ment important que cette action ne concerne pas seulement la presse écrite, mais aussi la radio et la télévision.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 37

Sources sur l’Internet

//////////////////////////////////

Annexe 3.

http://www.lexpress.to/archives/1181/

http://volksgruppen.orf.at/slovenci/novice/stories/63171/

http://www.ipsnews.net/print.asp?idnews=36670

http://www.sabcnews.com/south_africa/general/0,2172,144164,00.html

http: //www.rferl.org/featuresarticle/2007/2/eb2f5d3d-38b9-467b-9867-b60ac9f69dfe.html

http://news.xinhuanet.com/english/2007-02/21/content_5761547.htm

http: //www.freeonline.org/cs/com/cs-9511/Le_posizioni_radicali_alla_Tavola_rotonda_dell_UNESCO_Italia_

sulle_lingue_a_rischio_estinzione

http://www.vilaweb.cat/www/noticia?p_idcmp=2281966&p_edi=calella

http: //www.jeuneafrique.com/jeune_afrique/article_depeche.asp?art_cle=PAN70027laromsirape0

http://www.buanews.gov.za/view.php?ID=07022016151001&coll=buanew07

http://www.scoop.co.nz/stories/PO0702/S00276.htm

http://www.sz-online.de/nachrichten/artikel.asp?id=1413791

http: //www.jpost.com/servlet/Satellite?cid=1171894477953&pagename=JPost%2FJPArticle%2FShowFull

http://www.rundschau-online.de/html/artikel/1171562120650.shtml

http://tirol.orf.at/stories/173370/

http: //islandsbusiness.com/news/index_dynamic/containerNameToReplace=MiddleMiddle/focusMod-

uleID=130/focusContentID=7933/tableName=mediaRelease/overideSkinName=newsArticle-full.tpl

http://www.deseretnews.com/dn/view/0,1249,660197703,00.html

http://english.people.com.cn/200702/22/eng20070222_351685.html

http://www.kansan.com/stories/2005/feb/17/news_campus_language

http://www.anc.org.za/ancdocs/history/zuma/2005/jz0222.html

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////// 38

Sur ce mur du square Jehan Rictus, place des Abbesses à Paris, on peut lire “je t’aime” dans toutes les langues des États membres de l’ONU et dans d’autres langues encore. Il est possible de trouver une transcription des langues comme le bengali, le chinois, le japonais et le coréen en consultant www.lesjetaime.com

Envoyez-nous de nouvelles idées pour célébrer la Journée internationale de la langue maternelle à l’adresse suivante :

Division pour la promotion de l’éducation de base

Section pour la promotion de l’intégration et de l’apprentissage de qualité

Secteur de l’éducation, UNESCO

7, place de Fontenoy, 75352 Paris 07 SP France

courriel : [email protected]

D’autres informations sur la Journée internationale de la langue maternelle et les activités de l’UNESCO en faveur de la diversité culturelle et linguistique dans l’éducation sont disponibles sur notre site Internet :

www.unesco.org/languages