le bon vivant #3

53
Le Bon Vivant Destino Destination: Seville by Unique Stays DESTINO ALENTEJO DESTINATION ALENTEJO CASAR EM PORTUGAL WEDDING IN PORTUGAL 2014 . SEPT-NOV www.uniquestays.pt | #uniquestays | @uniquestays

Upload: uniquestays-life-at-ease-

Post on 03-Apr-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Trimestral magazine by Unique Stays - charm hotels: www.uniquestays.pt

TRANSCRIPT

Page 1: Le Bon Vivant #3

Le Bon Vivant

Destino Destination:

Seville

by Unique Stays

DESTINO ALENTEJODESTINATION ALENTEJO

CASAR EM PORTUGAL WEDDING IN PORTUGAL

2014 . SEPT-NOVwww.uniquestays.pt | #uniquestays | @uniquestays

Page 2: Le Bon Vivant #3

Sem pressas, mas com muito para contar, orgulhamo-nos de publi-car a terceira edição da revista trimestral "Le Bon-Vivant MAG" by Unique Stays. Inspirados em Setembro, Outubro e Novembro re-unimos uma publicação dedicada ao Outono, entre páginas para saborear com roupa confortável e pensamentos calmos.

O verdadeiro ‘Bon-Vivant’ reconhece o melhor de cada estação do ano, não fosse ele um apaixonado pela novidade. É, de facto esta a estação da renovação por excelência e até para novos pla-nos. Para os mais organizados, começa já não só um novo ano lectivo, mas já o plano de 2015 ;)

Falamos aqui de Alentejo, que sabe bem o ano inteiro e ainda mel-hor na altura das vindimas. Dedicamos por isso a rúbrica ‘Desti-nos’ à região mais tranquila do país. Andaluzia, ‘Tema de Capa’ pois apetece re-descobrir e explorar. Porque não agora com me-nos turistas e a arquitectura em exclusivo para contemplar e apre-ciar devagar?

E não deixe de passar pelo facebook da Unique Stays®, pois em época de vinho e São Martinho, chega também a altura de uma tertúlia de convívio na boutique Unique Stays® em Lisboa, em data a publicar! Esperam-se provas e degustações que envolvem queijos e chocolates e mesmo novos hotéis a anunciar.

Recomece, reinicie e renove-se. É Outono!

With no hurry, thought with much to tell, we are proud to publish the third edition of the trimonthly magazine "Le Bon Vivant-MAG" by Unique Stays. Inspired in September, October and November we gathered a publication dedicated to autumn, among pages to enjoy with comfortable clothes and peaceful thoughts.

The real ‘Bon-Vivant’ recognizes the best of each season, for he is athirst for novelty. It is indeed the season of renewal for excellence and up for new plans. For the more organized, not only it’s the be-ginning a new school year, but already 2015 planning ;)

In this publication we talk about Alentejo, enjoyable all year-round and even better at during the harvest. So we dedicate the rubric 'Destinations' to the quieter region of the country. Andalusia to 'Cover Theme' as we are eager to re-discover and explore. Why not now with less tourists and the possibility to appreciate the ar-chitecture slowly, all by ourselves?

And be sure to pass by Unique Stays®’ facebook, for during Thanksgiving it’s also time for gathering at Unique Stays®’ bou-tique in Lisbon, on a date to announce soon! Tastings involving cheeses and chocolates and even new hotels to be announced are expected.

Reset, restart and renew yourself. It's Fall!

BEM-VINDOS!WELCOME

1

1

Page 3: Le Bon Vivant #3

Sem pressas, mas com muito para contar, orgulhamo-nos de publi-car a terceira edição da revista trimestral "Le Bon-Vivant MAG" by Unique Stays. Inspirados em Setembro, Outubro e Novembro re-unimos uma publicação dedicada ao Outono, entre páginas para saborear com roupa confortável e pensamentos calmos.

O verdadeiro ‘Bon-Vivant’ reconhece o melhor de cada estação do ano, não fosse ele um apaixonado pela novidade. É, de facto esta a estação da renovação por excelência e até para novos pla-nos. Para os mais organizados, começa já não só um novo ano lectivo, mas já o plano de 2015 ;)

Falamos aqui de Alentejo, que sabe bem o ano inteiro e ainda mel-hor na altura das vindimas. Dedicamos por isso a rúbrica ‘Desti-nos’ à região mais tranquila do país. Andaluzia, ‘Tema de Capa’ pois apetece re-descobrir e explorar. Porque não agora com me-nos turistas e a arquitectura em exclusivo para contemplar e apre-ciar devagar?

E não deixe de passar pelo facebook da Unique Stays®, pois em época de vinho e São Martinho, chega também a altura de uma tertúlia de convívio na boutique Unique Stays® em Lisboa, em data a publicar! Esperam-se provas e degustações que envolvem queijos e chocolates e mesmo novos hotéis a anunciar.

Recomece, reinicie e renove-se. É Outono!

With no hurry, thought with much to tell, we are proud to publish the third edition of the trimonthly magazine "Le Bon Vivant-MAG" by Unique Stays. Inspired in September, October and November we gathered a publication dedicated to autumn, among pages to enjoy with comfortable clothes and peaceful thoughts.

The real ‘Bon-Vivant’ recognizes the best of each season, for he is athirst for novelty. It is indeed the season of renewal for excellence and up for new plans. For the more organized, not only it’s the be-ginning a new school year, but already 2015 planning ;)

In this publication we talk about Alentejo, enjoyable all year-round and even better at during the harvest. So we dedicate the rubric 'Destinations' to the quieter region of the country. Andalusia to 'Cover Theme' as we are eager to re-discover and explore. Why not now with less tourists and the possibility to appreciate the ar-chitecture slowly, all by ourselves?

And be sure to pass by Unique Stays®’ facebook, for during Thanksgiving it’s also time for gathering at Unique Stays®’ bou-tique in Lisbon, on a date to announce soon! Tastings involving cheeses and chocolates and even new hotels to be announced are expected.

Reset, restart and renew yourself. It's Fall!

BEM-VINDOS!WELCOME

1

1

Page 4: Le Bon Vivant #3

© Todos os direitos reservados// all rights reserved - 2014

A presente revista é de distribuição gratuita, produzida e editada sob a responsabilidade do clube de hotéis de charme Unique Stays® //

This magazine is distributed free of charge, produced and edited un-der the responsibility of the charming hotels Unique Stays Club ®:

www.uniquestays.pt | [email protected] | (+351) 911 765 855

LE BON VIVANT MAG

ii

Destinos . DestinationsAlentejo, PortugalAlentejo, Portugalp.4

Mentes Brilhantes, Corpo Saudável . Billiant Minds, Healthy BodySlow Travel by Rafaela Lemos (Odisseando)p.10

7 Sentidos . 7 SensesCasamentos de sonho // Dream Weddings by Como Brancop.15

Tema de Capa . Cover Theme:Sevilha Encantada // Enchanted Sevillep.20

Objectos de Desejo . Desire Objectsby Catarina Varão (Unique Stays)p.25

Page 5: Le Bon Vivant #3

© Todos os direitos reservados// all rights reserved - 2014

A presente revista é de distribuição gratuita, produzida e editada sob a responsabilidade do clube de hotéis de charme Unique Stays® //

This magazine is distributed free of charge, produced and edited un-der the responsibility of the charming hotels Unique Stays Club ®:

www.uniquestays.pt | [email protected] | (+351) 911 765 855

LE BON VIVANT MAG

ii

Destinos . DestinationsAlentejo, PortugalAlentejo, Portugalp.4

Mentes Brilhantes, Corpo Saudável . Billiant Minds, Healthy BodySlow Travel by Rafaela Lemos (Odisseando)p.10

7 Sentidos . 7 SensesCasamentos de sonho // Dream Weddings by Como Brancop.15

Tema de Capa . Cover Theme:Sevilha Encantada // Enchanted Sevillep.20

Objectos de Desejo . Desire Objectsby Catarina Varão (Unique Stays)p.25

Page 6: Le Bon Vivant #3

Nos recantos do Alto Alentejo, existe um pedaço de paraíso es-condido entre vales. Abençoada por uma serra majestosa, uma aldeia discreta enche-se de entusiasmo com o regresso de quem lá nasceu e não pôde ficar. Pé-da-Serra, foi assim baptiza-da em homenagem à Serra de São Miguel que tantas histórias tem para contar. A cinquenta quilómetros da fronteira de Espa-nha, as gentes desta terra parecem ter sotaque açoriano, mas não podiam ter um coração mais alentejano.

...................

Amidst the geographical nooks of Alto Alentejo, there is a slice of Paradise hidden in between valleys. Blessed by a majestic moun-tain range, a discreet village is filled with enthusiasm with the re-turn of those who were born but could not stay. Pé-da-Serra got its name to honor Serra de São Miguel a place with lots of stories to tell. Distant 50 kilometers from the Spanish frontier, the villagers have an accent very similar to the Azores, but their hearts could not be more “alentejano”.

ALENTEJO

2

3

Serenada Enoturismo,Grândola (Alentejo)

Page 7: Le Bon Vivant #3

Nos recantos do Alto Alentejo, existe um pedaço de paraíso es-condido entre vales. Abençoada por uma serra majestosa, uma aldeia discreta enche-se de entusiasmo com o regresso de quem lá nasceu e não pôde ficar. Pé-da-Serra, foi assim baptiza-da em homenagem à Serra de São Miguel que tantas histórias tem para contar. A cinquenta quilómetros da fronteira de Espa-nha, as gentes desta terra parecem ter sotaque açoriano, mas não podiam ter um coração mais alentejano.

...................

Amidst the geographical nooks of Alto Alentejo, there is a slice of Paradise hidden in between valleys. Blessed by a majestic moun-tain range, a discreet village is filled with enthusiasm with the re-turn of those who were born but could not stay. Pé-da-Serra got its name to honor Serra de São Miguel a place with lots of stories to tell. Distant 50 kilometers from the Spanish frontier, the villagers have an accent very similar to the Azores, but their hearts could not be more “alentejano”.

ALENTEJO

2

3

Serenada Enoturismo,Grândola (Alentejo)

Page 8: Le Bon Vivant #3

Fugimos da azáfama lisboeta para o sossego do Alentejo. A aldeia acolhe-nos com acenos familiares e o largo enche-se de vida. As vizinhas sentam-se nos muros a cuscarem os novos namoricos dos netos das outras, os maridos juntam-se na taberna a beber cerveja e a discutir os jogos do Benfica e as crianças correm esbaforidas, brincando à apanhada e às escondidas.

Joaquim e Maria são os nomes mais ouvidos e a todos os jovens que por ali passam pergunta-se de quem são filhos. Descobrem-se primos em sexto grau e todos se riem. Oferecem-nos tigeladas – um doce à base de leite, ovos, açúcar e farinha – em taças de barro para levarmos para a família. Agradecemos e seguimos o nosso pe-queno passeio a pé.

Pelas ruelas ao pôr-do-sol, ouvimos conversas animadas mistura-das com o tilintar dos talheres vindas das casas caiadas de branco e observamos os gatos vadios que se escondem debaixo dos car-ros esperando pelas simpáticas velhotas que gentilmente lhes dão os restos do seu jantar. Cruzamo-nos com jovens que passeiam sem rumo comentando como já se sentem velhos agora que estão a acabar a faculdade. Nós rimo-nos.

Os “festeiros” preparam as barracas dos comes e bebes, enfeitam a aldeia de luzes e bandeirolas e as mulheres juntam-se em redor das mesas contando as novidades de quem foi para a cidade mas volta sempre ao sítio onde nasceu. Os gaiatos jogam à bola com la-tas encontradas no chão e as garotas fingem ser princesas no alto do coreto já enfeitado às riscas vermelhas e brancas.

We flee the hustle of Lisbon towards the quiet of Alentejo. The villa-ge welcomes us with familiar nods of the head and the main square fills itself with life. The women seat in the lower walls, next to the hou-ses, to comment the new love affairs of each other grandchildren, their husbands reunite in the “taberna”, for a beer and a discussion of Benfica games, while the children run, gasping, playing whatever game was decided earlier.

Joaquim and Maria are the names most heard, and to every young man or woman that passes by, if someone asks about who their pa-rents are is just to check from which branch of the tree they are and everybody laughs at the finds. We can be offered “tigeladas”, a regi-onal dessert made with milk, eggs, sugar, flour and spice, made in trays made of clay, to take to the family. We thank and keep on our little stroll.

At sunset, in the alleyways, we hear vivid conversations mixed with the clinking of the kitchenware that come from the homes, painted in white and we watch the stray cats that hide beneath the cars, wai-ting for the nice old ladies that will feed them with the leftovers. We pass by young groups commenting that they already feel old since they are about to finish college. We laugh.

The “festeiros” organize and prepare the selling of food and bevera-ges, decorate the square with lights and colorful banners and the women gather round to talk about the news of those who went to the city but always come back to the place they were born. The little boys play ball with cans found in the street and the little girls pre-tend to be princesses up in the stage of the “coreto”, already decora-ted in red and white stripes.

4

Page 9: Le Bon Vivant #3

Fugimos da azáfama lisboeta para o sossego do Alentejo. A aldeia acolhe-nos com acenos familiares e o largo enche-se de vida. As vizinhas sentam-se nos muros a cuscarem os novos namoricos dos netos das outras, os maridos juntam-se na taberna a beber cerveja e a discutir os jogos do Benfica e as crianças correm esbaforidas, brincando à apanhada e às escondidas.

Joaquim e Maria são os nomes mais ouvidos e a todos os jovens que por ali passam pergunta-se de quem são filhos. Descobrem-se primos em sexto grau e todos se riem. Oferecem-nos tigeladas – um doce à base de leite, ovos, açúcar e farinha – em taças de barro para levarmos para a família. Agradecemos e seguimos o nosso pe-queno passeio a pé.

Pelas ruelas ao pôr-do-sol, ouvimos conversas animadas mistura-das com o tilintar dos talheres vindas das casas caiadas de branco e observamos os gatos vadios que se escondem debaixo dos car-ros esperando pelas simpáticas velhotas que gentilmente lhes dão os restos do seu jantar. Cruzamo-nos com jovens que passeiam sem rumo comentando como já se sentem velhos agora que estão a acabar a faculdade. Nós rimo-nos.

Os “festeiros” preparam as barracas dos comes e bebes, enfeitam a aldeia de luzes e bandeirolas e as mulheres juntam-se em redor das mesas contando as novidades de quem foi para a cidade mas volta sempre ao sítio onde nasceu. Os gaiatos jogam à bola com la-tas encontradas no chão e as garotas fingem ser princesas no alto do coreto já enfeitado às riscas vermelhas e brancas.

We flee the hustle of Lisbon towards the quiet of Alentejo. The villa-ge welcomes us with familiar nods of the head and the main square fills itself with life. The women seat in the lower walls, next to the hou-ses, to comment the new love affairs of each other grandchildren, their husbands reunite in the “taberna”, for a beer and a discussion of Benfica games, while the children run, gasping, playing whatever game was decided earlier.

Joaquim and Maria are the names most heard, and to every young man or woman that passes by, if someone asks about who their pa-rents are is just to check from which branch of the tree they are and everybody laughs at the finds. We can be offered “tigeladas”, a regi-onal dessert made with milk, eggs, sugar, flour and spice, made in trays made of clay, to take to the family. We thank and keep on our little stroll.

At sunset, in the alleyways, we hear vivid conversations mixed with the clinking of the kitchenware that come from the homes, painted in white and we watch the stray cats that hide beneath the cars, wai-ting for the nice old ladies that will feed them with the leftovers. We pass by young groups commenting that they already feel old since they are about to finish college. We laugh.

The “festeiros” organize and prepare the selling of food and bevera-ges, decorate the square with lights and colorful banners and the women gather round to talk about the news of those who went to the city but always come back to the place they were born. The little boys play ball with cans found in the street and the little girls pre-tend to be princesses up in the stage of the “coreto”, already decora-ted in red and white stripes.

4

Page 10: Le Bon Vivant #3

Ao anoitecer, a música invade o largo do core-to, chamando as pessoas à festa. Hoje será até ao amanhecer. Há quem se atreva a dançar, ora talentosos, ora pés-de-chumbo, mas todos num grande corrupio de voltas e gargalhadas. Os amigos abraçam-se, os primos falam da sua vida de emigrante e as senhoras vestidas de preto desabafam as saudades que têm dos seus maridos.

At dusk, the music invades the main square, calling people to the party. Today, it will last till dawn. Some dare to dance, be it with grace, be it with less talent, but all in a whirlwind of laughter and fun. Friends hug, the cousins talk about the life of an immigrant and the widows take solace in remembering their late husbands.

5

Page 11: Le Bon Vivant #3

Ao anoitecer, a música invade o largo do core-to, chamando as pessoas à festa. Hoje será até ao amanhecer. Há quem se atreva a dançar, ora talentosos, ora pés-de-chumbo, mas todos num grande corrupio de voltas e gargalhadas. Os amigos abraçam-se, os primos falam da sua vida de emigrante e as senhoras vestidas de preto desabafam as saudades que têm dos seus maridos.

At dusk, the music invades the main square, calling people to the party. Today, it will last till dawn. Some dare to dance, be it with grace, be it with less talent, but all in a whirlwind of laughter and fun. Friends hug, the cousins talk about the life of an immigrant and the widows take solace in remembering their late husbands.

5

Page 12: Le Bon Vivant #3

Um pouco mais afastados da aldeia, os gri-los embalam a noite e os pirilampos ilumi-nam os prados. Os miúdos juntam-se à vol-ta da figueira a comer borrachões e os ado-lescentes dão caminhadas até ao campo de futebol para ver o céu estrelado. Madru-gada adentro, confessam-se os segredos e pedem- se desejos às estrelas que vão caindo.

Further away from the village, the crickets break the silence of the night and the fire-flies light up the fields. The kids gather around a fig tree, eating “borrachões” and the teenagers take a walk to the soccer fi-eld to see the starry sky.

Closer to the dawn, secrets are confessed and some wishes are asked to the falling stars.

6

Page 13: Le Bon Vivant #3

Um pouco mais afastados da aldeia, os gri-los embalam a noite e os pirilampos ilumi-nam os prados. Os miúdos juntam-se à vol-ta da figueira a comer borrachões e os ado-lescentes dão caminhadas até ao campo de futebol para ver o céu estrelado. Madru-gada adentro, confessam-se os segredos e pedem- se desejos às estrelas que vão caindo.

Further away from the village, the crickets break the silence of the night and the fire-flies light up the fields. The kids gather around a fig tree, eating “borrachões” and the teenagers take a walk to the soccer fi-eld to see the starry sky.

Closer to the dawn, secrets are confessed and some wishes are asked to the falling stars.

6

Page 14: Le Bon Vivant #3

Junto dos barris de cerveja vazios, brinda-se às filas intermináveis para o porco assa-do, aos pequenos-almoços com direito a subida à serra depois de uma noite inteira de festa e à tradição que ia sobrevivendo às mudanças dos tempos. E pouco a pou-co, a aldeia vai acordando sem nunca ter dormido.

Next to the empty kegs of beer, toasts are made to the endless line of people who want to taste the roast pork, to the break-fast that includes climbing the Serra São Miguel after a whole night of celebration and to a tradition that still survives the chan-ge of times. And, little by little, the village starts to wake without having slept at all.

7

Monte Chora Cascas, Montemor-o-Novo (Alentejo)

Herdade da Malhadinha Nova,Albernoa (Alentejo)

Imani Country House,Guadalupe- Évora (Alentejo)

Page 15: Le Bon Vivant #3

Junto dos barris de cerveja vazios, brinda-se às filas intermináveis para o porco assa-do, aos pequenos-almoços com direito a subida à serra depois de uma noite inteira de festa e à tradição que ia sobrevivendo às mudanças dos tempos. E pouco a pou-co, a aldeia vai acordando sem nunca ter dormido.

Next to the empty kegs of beer, toasts are made to the endless line of people who want to taste the roast pork, to the break-fast that includes climbing the Serra São Miguel after a whole night of celebration and to a tradition that still survives the chan-ge of times. And, little by little, the village starts to wake without having slept at all.

7

Monte Chora Cascas, Montemor-o-Novo (Alentejo)

Herdade da Malhadinha Nova,Albernoa (Alentejo)

Imani Country House,Guadalupe- Évora (Alentejo)

Page 16: Le Bon Vivant #3

Paisagem Alentejana na Herdade da Malhadinha Nova, em Albernoa

Alentejo’s landscape at Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa

8

Page 17: Le Bon Vivant #3

Paisagem Alentejana na Herdade da Malhadinha Nova, em Albernoa

Alentejo’s landscape at Herdade da Malhadinha Nova, Albernoa

8

Page 18: Le Bon Vivant #3

O desenvolvimento das companhias low-cost provocou uma grande revolução à vida dos europeus. Antigamente - e quando eu digo antigamente, não é há tanto tempo assim, mas essencial-mente anos 90 e inícios da década de 2000 - quando alguém dizia que tinha ido a Londres ou Paris, exclamávamos um "Uau!". Nem todos podiam viajar e estávamos numa altura do mundo em que viajar era, realmente, uma actividade típica de uma classe privilegiada.

..........

The low-cost airline revolution had a huge impact on the life of us Europeans. A long time ago – come to think of it, it’s not that long ago, actually, I’m talking about the ‘90s and the beginning of the 21st century – if one of our friends told us they were going to Lon-don or Paris we would have been surprised, in awe even. Not eve-ryone could afford to travel and, at the time, only privileged classes used to.

MENTES BRILHANTES, CORPO SAUDÁVEL: SLOW TRAVELBRILLIANT MINDS, HEALTHY BODY: SLOW TRAVEL

BY: RAFAELA MOTA LEMOS IN: ODISSEANDO

3

9

Page 19: Le Bon Vivant #3

O desenvolvimento das companhias low-cost provocou uma grande revolução à vida dos europeus. Antigamente - e quando eu digo antigamente, não é há tanto tempo assim, mas essencial-mente anos 90 e inícios da década de 2000 - quando alguém dizia que tinha ido a Londres ou Paris, exclamávamos um "Uau!". Nem todos podiam viajar e estávamos numa altura do mundo em que viajar era, realmente, uma actividade típica de uma classe privilegiada.

..........

The low-cost airline revolution had a huge impact on the life of us Europeans. A long time ago – come to think of it, it’s not that long ago, actually, I’m talking about the ‘90s and the beginning of the 21st century – if one of our friends told us they were going to Lon-don or Paris we would have been surprised, in awe even. Not eve-ryone could afford to travel and, at the time, only privileged classes used to.

MENTES BRILHANTES, CORPO SAUDÁVEL: SLOW TRAVELBRILLIANT MINDS, HEALTHY BODY: SLOW TRAVEL

BY: RAFAELA MOTA LEMOS IN: ODISSEANDO

3

9

Page 20: Le Bon Vivant #3

Poucos anos depois, a Ryanair e a Easyjet monopolizaram as via-gens low-cost da Europa, trazendo novos conceitos e pequenas ma-ravilhas como as "escapadelas de fim-de-semana" e as "mini-férias". Por exemplo, aproximou Itália de Portugal. Para nós, portugueses, ir a Roma ou Milão era um luxo, algo digno de admiração, mas os ita-lianos nunca tinham ouvido falar de Portugal, quando, na realidade, estamos a uns ridículos 2500 km de distância. Eu sou do tempo (e esse tempo foi em 2006), em que quando eu dizia em plena cidade de Milão que era portuguesa, as pessoas gritavam entusiasmadas "Ah, Barcelona, que lindo o teu país". Isto aconteceu-me demasia-das vezes para ser considerado uma coincidência/ignorância casu-al.

Quem tem uns trocos e gosta de viajar, facilmente já teve a oportuni-dade de viajar até 5 ou 10 cidades europeias de topo. Conto-vos o que aconteceu comigo (e que é uma coisa triste de admitir): à medi-da que ia viajando, ia encontrando pontos semelhantes (demasia-dos) nas várias cidades europeias. Ao ponto de achar que era mais do mesmo. Claro que me divertia, acabei por ir muitas vezes a desti-nos repetidos (Londres, Nice, Nápoles, Roma, Paris, Barcelona), cla-ro que via sempre coisas novas e diferentes. Mas muito sinceramen-te, uma viagem deixou de constituir uma emoção transcedental para mim, algo pelo qual eu esperasse ou sonhasse um ano inteiro. Tal como sou capaz de ficar uma semana a pensar no domingo, quando finalmente poderei comer um kalulu feito pela minha avó, mas não sonho com um hamburguer do McDonalds. A isto que nós, europeus, fazemos chama-se fast travel. Aquilo que eu estou a fa-zer com o meu projecto Home is where I am chama-se slow travel.

 

Fast-forward to today. Ryanair and Easyjet held the monopoly over low-cost trips around Europe, introducing us to new and wondrous concepts, such as ‘weekend city breaks’ or ‘mini holidays’. They even brought Italy and Portugal closer. For us in Portugal, traveling to Rome or Milan was as luxurious as it could get: something we ad-mired from afar. However, Italians had never even heard of Portugal, when we’re but a stone’s throw away (2,500 km, to be precise). I re-member some time ago (and by that, I mean 2006) when I was living in Milan and used to tell people I was Portuguese. Their immediate reaction was to praise the beauty of my country out loud (as Italians do): “Barcelona, your country is beautiful!”. Yeah, believe you me, that’s what they said. And I experienced this too many times for it be to a coincidence or a one-off ignorant remark.

Those of you with some spare cash and beset by Wanderlust will probably already have had the opportunity to travel to 5 or 10 of the best European cities. But let me tell you what happened to me (and it’s somewhat embarrassing, I confess). What I noticed on my many trips was how cities were all becoming one and the same. This feel-ing only grew the more I travelled, to such an extent where every-thing blended into one indistinguishable city. I had fun, of course I did. I ended up going various times to the same cities (London, Nice, Naples, Rome, Paris, Barcelona) and every time I went back I saw new and different aspects of the city. Let’s be honest though: traveling did not awake the same transcendental emotions in me as it did before, something I awaited and dreamed of for one whole year. I will daydream the whole week about next Sunday and my nan’s kalulu fish dish. I do, however, not daydream about a MacDon-ald’s hamburger. What we Europeans have come to experience is fast travel. What I am doing with my Home is where I am project is called slow-travel.

10

Page 21: Le Bon Vivant #3

Poucos anos depois, a Ryanair e a Easyjet monopolizaram as via-gens low-cost da Europa, trazendo novos conceitos e pequenas ma-ravilhas como as "escapadelas de fim-de-semana" e as "mini-férias". Por exemplo, aproximou Itália de Portugal. Para nós, portugueses, ir a Roma ou Milão era um luxo, algo digno de admiração, mas os ita-lianos nunca tinham ouvido falar de Portugal, quando, na realidade, estamos a uns ridículos 2500 km de distância. Eu sou do tempo (e esse tempo foi em 2006), em que quando eu dizia em plena cidade de Milão que era portuguesa, as pessoas gritavam entusiasmadas "Ah, Barcelona, que lindo o teu país". Isto aconteceu-me demasia-das vezes para ser considerado uma coincidência/ignorância casu-al.

Quem tem uns trocos e gosta de viajar, facilmente já teve a oportuni-dade de viajar até 5 ou 10 cidades europeias de topo. Conto-vos o que aconteceu comigo (e que é uma coisa triste de admitir): à medi-da que ia viajando, ia encontrando pontos semelhantes (demasia-dos) nas várias cidades europeias. Ao ponto de achar que era mais do mesmo. Claro que me divertia, acabei por ir muitas vezes a desti-nos repetidos (Londres, Nice, Nápoles, Roma, Paris, Barcelona), cla-ro que via sempre coisas novas e diferentes. Mas muito sinceramen-te, uma viagem deixou de constituir uma emoção transcedental para mim, algo pelo qual eu esperasse ou sonhasse um ano inteiro. Tal como sou capaz de ficar uma semana a pensar no domingo, quando finalmente poderei comer um kalulu feito pela minha avó, mas não sonho com um hamburguer do McDonalds. A isto que nós, europeus, fazemos chama-se fast travel. Aquilo que eu estou a fa-zer com o meu projecto Home is where I am chama-se slow travel.

 

Fast-forward to today. Ryanair and Easyjet held the monopoly over low-cost trips around Europe, introducing us to new and wondrous concepts, such as ‘weekend city breaks’ or ‘mini holidays’. They even brought Italy and Portugal closer. For us in Portugal, traveling to Rome or Milan was as luxurious as it could get: something we ad-mired from afar. However, Italians had never even heard of Portugal, when we’re but a stone’s throw away (2,500 km, to be precise). I re-member some time ago (and by that, I mean 2006) when I was living in Milan and used to tell people I was Portuguese. Their immediate reaction was to praise the beauty of my country out loud (as Italians do): “Barcelona, your country is beautiful!”. Yeah, believe you me, that’s what they said. And I experienced this too many times for it be to a coincidence or a one-off ignorant remark.

Those of you with some spare cash and beset by Wanderlust will probably already have had the opportunity to travel to 5 or 10 of the best European cities. But let me tell you what happened to me (and it’s somewhat embarrassing, I confess). What I noticed on my many trips was how cities were all becoming one and the same. This feel-ing only grew the more I travelled, to such an extent where every-thing blended into one indistinguishable city. I had fun, of course I did. I ended up going various times to the same cities (London, Nice, Naples, Rome, Paris, Barcelona) and every time I went back I saw new and different aspects of the city. Let’s be honest though: traveling did not awake the same transcendental emotions in me as it did before, something I awaited and dreamed of for one whole year. I will daydream the whole week about next Sunday and my nan’s kalulu fish dish. I do, however, not daydream about a MacDon-ald’s hamburger. What we Europeans have come to experience is fast travel. What I am doing with my Home is where I am project is called slow-travel.

10

Page 22: Le Bon Vivant #3

Os viajantes ou turistas que praticam o slow travel escolhem viver o processo de viagem de uma forma mais tranquila. Não existem listas de pontos a visitar que devem ser verificados rigoro-samente de três em três horas, não há obsessão com os guias da Lonely Planet, não há esta coisa de voltar para casa mais cansado do que quando se partiu. Os slow travellers, por ficarem mais tempo nos destinos que escolhem (atenção, podem ser apenas uma ou duas semanas), criam uma ligação à ci-dade onde estão. Estabelecem uma em-patia com as rotinas que vão adquirindo. Ficam o tempo suficiente para reconhe-cer o rosto da pessoa que mora na porta do lado do apartamento que arrendaram ou para eleger um café preferido ao qual começam a ir todos os dias. O slow trav-eller provavelmente até se inscreve numa escola para tirar um curso de gas-tronomia ou de um idioma, estabelece um contacto real com os locais e não fica na redoma, onde a maior parte de nós quando viaja num fim-de-semana, fica enfiado. É bom viajar, seja em que termos for, mas melhor ainda é sentir que começamos a pertencer a um lugar, até então, estranho.

Travellers or tourists who decide to em-bark on the whole slow travel concept do so for the leisurely alternative it offers. There’s no bucket list to cross of every three hours (or else), nobody is ob-sessed with Lonely Planet guides and you don’t go back home feeling even more drained than when you left. Slow travellers spend more time in their city of choice (careful now, this could simply mean one or two weeks) which results in a bond of sorts being born between them and the city. They establish proper routines. They remain so long that they start recognising the face of the neigh-bour opposite their rented accommoda-tion; they might have even chosen their favourite café and will visit it every day. Our slow traveller probably even goes as far as taking a cooking or language course; he forms a real bond with the lo-cals and doesn’t remain in the same old area where most of us would go on one of our weekend trips. Traveling is good, regardless of how it takes place, but it’s even better to start feeling we belong in a place which, up to that moment, had felt strange.

11photo by AGVBonavita 2011

Page 23: Le Bon Vivant #3

Os viajantes ou turistas que praticam o slow travel escolhem viver o processo de viagem de uma forma mais tranquila. Não existem listas de pontos a visitar que devem ser verificados rigoro-samente de três em três horas, não há obsessão com os guias da Lonely Planet, não há esta coisa de voltar para casa mais cansado do que quando se partiu. Os slow travellers, por ficarem mais tempo nos destinos que escolhem (atenção, podem ser apenas uma ou duas semanas), criam uma ligação à ci-dade onde estão. Estabelecem uma em-patia com as rotinas que vão adquirindo. Ficam o tempo suficiente para reconhe-cer o rosto da pessoa que mora na porta do lado do apartamento que arrendaram ou para eleger um café preferido ao qual começam a ir todos os dias. O slow trav-eller provavelmente até se inscreve numa escola para tirar um curso de gas-tronomia ou de um idioma, estabelece um contacto real com os locais e não fica na redoma, onde a maior parte de nós quando viaja num fim-de-semana, fica enfiado. É bom viajar, seja em que termos for, mas melhor ainda é sentir que começamos a pertencer a um lugar, até então, estranho.

Travellers or tourists who decide to em-bark on the whole slow travel concept do so for the leisurely alternative it offers. There’s no bucket list to cross of every three hours (or else), nobody is ob-sessed with Lonely Planet guides and you don’t go back home feeling even more drained than when you left. Slow travellers spend more time in their city of choice (careful now, this could simply mean one or two weeks) which results in a bond of sorts being born between them and the city. They establish proper routines. They remain so long that they start recognising the face of the neigh-bour opposite their rented accommoda-tion; they might have even chosen their favourite café and will visit it every day. Our slow traveller probably even goes as far as taking a cooking or language course; he forms a real bond with the lo-cals and doesn’t remain in the same old area where most of us would go on one of our weekend trips. Traveling is good, regardless of how it takes place, but it’s even better to start feeling we belong in a place which, up to that moment, had felt strange.

11photo by AGVBonavita 2011

Page 24: Le Bon Vivant #3

Estive no Rio de Janeiro seis meses. Não fiz tudo o que o Lonely Planet me disse que seria bom fazer. Não fui a todos os museus que gostaria de ter ido, não fui ver um jogo no Maracanã, não fui passar um fim-de-semana em Paraty, não fui a um ensaio de uma escola de samba. Mas nadei vezes sem conta no mar agitado de Ipanema, andei de bicicleta no calçadão, bebi cerveja e suco de melancia todos os dias, fiz amigos, gravei um videoclipe, conheci o Djavan, passei tardes na Livraria Travessa a escrever, fui ver um concerto do Jorge Ben (um dos melhores concertos da minha vida), comi feijão preto todos os dias, sambei com os cariocas, vi a Copa do Mundo de perto e sempre que viajava para outras cidades no Brasil, dizia sempre à boca cheia: "Não sou turista não, eu moro no Rio de Janeiro".

I lived in Rio for six months. I didn’t do everything Lonely Planet told me I had to. I didn’t get to see all the museums I wanted to see, I didn’t see a football game in Maracanã Stadium, I didn’t spend a weekend in Paraty, I didn’t see a samba school procession. What did I do? Well, I swam countless times in the choppy Ipanema sea, I whizzed by on my bike on the sidewalk and drank beer and water-melon juice every day. I made new friends, I recorded a song, I got to meet Brazilian singer Djavan, I spent my afternoons in the Travessa Bookshop writing away. I saw a Jorge Ben concert (one of the best concerts of my life), I got to see the World Cup up close, I danced samba with the locals, the cariocas, I ate a local bean dish, feijao preto¸ every day. When I travelled to other cities in Brazil, I al-ways used to proudly proclaim: “I’m no tourist: I live in Rio de Ja-neiro”.

12

Page 25: Le Bon Vivant #3

Estive no Rio de Janeiro seis meses. Não fiz tudo o que o Lonely Planet me disse que seria bom fazer. Não fui a todos os museus que gostaria de ter ido, não fui ver um jogo no Maracanã, não fui passar um fim-de-semana em Paraty, não fui a um ensaio de uma escola de samba. Mas nadei vezes sem conta no mar agitado de Ipanema, andei de bicicleta no calçadão, bebi cerveja e suco de melancia todos os dias, fiz amigos, gravei um videoclipe, conheci o Djavan, passei tardes na Livraria Travessa a escrever, fui ver um concerto do Jorge Ben (um dos melhores concertos da minha vida), comi feijão preto todos os dias, sambei com os cariocas, vi a Copa do Mundo de perto e sempre que viajava para outras cidades no Brasil, dizia sempre à boca cheia: "Não sou turista não, eu moro no Rio de Janeiro".

I lived in Rio for six months. I didn’t do everything Lonely Planet told me I had to. I didn’t get to see all the museums I wanted to see, I didn’t see a football game in Maracanã Stadium, I didn’t spend a weekend in Paraty, I didn’t see a samba school procession. What did I do? Well, I swam countless times in the choppy Ipanema sea, I whizzed by on my bike on the sidewalk and drank beer and water-melon juice every day. I made new friends, I recorded a song, I got to meet Brazilian singer Djavan, I spent my afternoons in the Travessa Bookshop writing away. I saw a Jorge Ben concert (one of the best concerts of my life), I got to see the World Cup up close, I danced samba with the locals, the cariocas, I ate a local bean dish, feijao preto¸ every day. When I travelled to other cities in Brazil, I al-ways used to proudly proclaim: “I’m no tourist: I live in Rio de Ja-neiro”.

12

Page 26: Le Bon Vivant #3

Já estou cá há três semanas, mas não sinto que regressei definitivamente do Rio. Parece que a qualquer momento vou voltar e só estou em Lisboa a passar uns dias. E a coisa bonita do slow travel é mesmo essa: a certeza de que os lugares do mundo que escolhemos como casa pas-sam a ser nossos para sempre. E que é sempre positivo quando temos a oportuni-dade de tornar este mundo todo um bocad-inho mais íntimo.

I’ve been back in Lisbon for three weeks now. I still feel I haven’t fully returned from Rio. It’s as though, any minute now, I’ll just pack my bags and go back. Was Lisbon my holiday, after all? That’s why slow travel is so nice: we have the certainty that the places we elect around the world to be our homes will be ours forever. And it’s beauti-ful when we are given the opportunity of making this world just that bit smaller.

13

Page 27: Le Bon Vivant #3

Já estou cá há três semanas, mas não sinto que regressei definitivamente do Rio. Parece que a qualquer momento vou voltar e só estou em Lisboa a passar uns dias. E a coisa bonita do slow travel é mesmo essa: a certeza de que os lugares do mundo que escolhemos como casa pas-sam a ser nossos para sempre. E que é sempre positivo quando temos a oportuni-dade de tornar este mundo todo um bocad-inho mais íntimo.

I’ve been back in Lisbon for three weeks now. I still feel I haven’t fully returned from Rio. It’s as though, any minute now, I’ll just pack my bags and go back. Was Lisbon my holiday, after all? That’s why slow travel is so nice: we have the certainty that the places we elect around the world to be our homes will be ours forever. And it’s beauti-ful when we are given the opportunity of making this world just that bit smaller.

13

Page 28: Le Bon Vivant #3

A Como Branco Wedding Concept nasceu pela vontade de 4 Wedding Planners, formadas em Design de Comunicação, que desde cedo perceberam o que queriam fazer: casamentos perso-nalizados e de sonho.

É precisamente esse background em design que acentua a aten-ção ao detalhe em todas as fases de planeamento do casamen-to. O conceito, aliado ao perfeccionismo torna-se a base funda-mental para tornar cada casamento único e irrepetível.

‘Como Brando’ Wedding Concept was born by the will of 4 Wed-ding Planners, formed in Communication Design, realized early on what they wanted to do: customized dream weddings.

It is precisely this background in design that accentuates the at-tention to detail at all stages of wedding planning. The concept, coupled with perfectionism becomes the key to making each wedding unique and unrepeatable.

7 SENTIDOS - 7 SENSESCASAMENTOS DE SONHO // DREAM WEDDINGSBY COMO BRANCO

4

14

Page 29: Le Bon Vivant #3

A Como Branco Wedding Concept nasceu pela vontade de 4 Wedding Planners, formadas em Design de Comunicação, que desde cedo perceberam o que queriam fazer: casamentos perso-nalizados e de sonho.

É precisamente esse background em design que acentua a aten-ção ao detalhe em todas as fases de planeamento do casamen-to. O conceito, aliado ao perfeccionismo torna-se a base funda-mental para tornar cada casamento único e irrepetível.

‘Como Brando’ Wedding Concept was born by the will of 4 Wed-ding Planners, formed in Communication Design, realized early on what they wanted to do: customized dream weddings.

It is precisely this background in design that accentuates the at-tention to detail at all stages of wedding planning. The concept, coupled with perfectionism becomes the key to making each wedding unique and unrepeatable.

7 SENTIDOS - 7 SENSESCASAMENTOS DE SONHO // DREAM WEDDINGSBY COMO BRANCO

4

14

Page 30: Le Bon Vivant #3

Todas as fases são importantes na or-ganização de um casamento, e nós esta-mos presentes ao longo de todo o proc-esso. Procura de espaços e catering, decoração, e contacto entre fornece-dores. Tratamos de tudo para que não tenha que se preocupar com (quase) nada.

Que Portugal é um país especial, riquís-simo em cultura e paisagens inesquecíveis, já nós sabíamos. Era fácil sabermos, vivendo nele. Era fácil viver nele, conhecendo-o e aceitando-o em toda a sua plenitude. O que não sabía-mos, é que gostavam tanto dele lá fora, como nós cá dentro.

All steps are important in organizing a wedding, and we are present throughout the entire process. The search of event areas and catering, decoration, and con-tact between suppliers. Caring for every-thing so you do not have to worry about (almost) anything.

Knowing that Portugal is a special coun-try, rich in culture and unforgettable land-scapes, we already knew. It’s easy realiz-ing it, living in Portugal. It is easy to live in it, knowing it and accepting it in all its fullness. What we did not know, is that the country is very well-recognized and liked as much as us here.

15

Page 31: Le Bon Vivant #3

Todas as fases são importantes na or-ganização de um casamento, e nós esta-mos presentes ao longo de todo o proc-esso. Procura de espaços e catering, decoração, e contacto entre fornece-dores. Tratamos de tudo para que não tenha que se preocupar com (quase) nada.

Que Portugal é um país especial, riquís-simo em cultura e paisagens inesquecíveis, já nós sabíamos. Era fácil sabermos, vivendo nele. Era fácil viver nele, conhecendo-o e aceitando-o em toda a sua plenitude. O que não sabía-mos, é que gostavam tanto dele lá fora, como nós cá dentro.

All steps are important in organizing a wedding, and we are present throughout the entire process. The search of event areas and catering, decoration, and con-tact between suppliers. Caring for every-thing so you do not have to worry about (almost) anything.

Knowing that Portugal is a special coun-try, rich in culture and unforgettable land-scapes, we already knew. It’s easy realiz-ing it, living in Portugal. It is easy to live in it, knowing it and accepting it in all its fullness. What we did not know, is that the country is very well-recognized and liked as much as us here.

15

Page 32: Le Bon Vivant #3

Começamo-nos a aperceber do amor por Portu-gal quando noivos estrangeiros nos procuram para os ajudar a casar neste cantinho da Eu-ropa tão especial.

E não, não querem apenas as praias quentes do Algarve. Querem mais.

We realized our love for Portugal when foreign grooms look us into for help in getting married in this little corner of Europe so special.

And no, they don’t just seek for the warm beaches of the Algarve. They want more.

16

Page 33: Le Bon Vivant #3

Começamo-nos a aperceber do amor por Portu-gal quando noivos estrangeiros nos procuram para os ajudar a casar neste cantinho da Eu-ropa tão especial.

E não, não querem apenas as praias quentes do Algarve. Querem mais.

We realized our love for Portugal when foreign grooms look us into for help in getting married in this little corner of Europe so special.

And no, they don’t just seek for the warm beaches of the Algarve. They want more.

16

Page 34: Le Bon Vivant #3

Querem recantos por descobrir, montanhas, montes e vales. Querem o frio do norte em frente a uma lareira, querem palácios em serras, querem o charme do Alentejo, o fado de Coimbra, os gatos de Lisboa e os Hotéis de luxo à beira rio. Querem a beleza incon-tornável do nosso país refletido no sorriso dos seus amigos e con-vidados. Querem oferecer momentos inesquecíveis ao olhar, acom-panhados por uma gastronomia rica em experiências únicas, que só as nossas terras e chefs sabem fazer.

Portugal torna-se assim o anfitrião perfeito. A hospitalidade portu-guesa combinada com a excelente e variada oferta culinária, e com-plementada com paisagens suficientemente diversificadas. Po-demos afirmar que temos de tudo um pouco: sol, praia, campo, neve, montanha, monumentos e palácios repletos de história, traços sociais alegres e afáveis, e preços competitivos.

A tudo isto, só falta mesmo a parceria ideal, para ajudar nos prepa-rativos e na organização do casamento. O casamento não se re-sume apenas ao espaço e à gastronomia, faz falta um ambiente mágico, uma história contada desde a entrega do convite, até aos menus que encontram em cima do prato. As flores que não per-tencem ao acaso, a decoração pensada ao pormenor, as cores que unem os convidados aos noivos, o "sim" que emoldura o amor.

Our foreign clients want to discover places, mountains, hills and val-leys. They seek for the cold north in front of a fireplace, palaces on high hills, charming mannor houses of Alentejo, fado of Coimbra, Lis-bon cats and Luxury hotels along the river. They want the inescap-able beauty of our country reflected in the smile of your friends and guests. The purpose is to offer unforgettable moments to look, ac-companied by a rich cuisine in unique experiences that only our land and chefs can do.

Portugal thus becomes the perfect host. The Portuguese hospitality combined with excellent and varied culinary offer, complemented with diversified landscapes. We can say that we can find here a sam-ple of every men’s desire: sun, beach, countryside, snow, mountain, monuments and historic palaces, cheerful and affable social fea-tures, and competitive pricing.

Combining all this, we wouldn’t forget the ideal partners to help in the preparations and organization of the wedding. Marriage is not just for space and food, but also magical environment, a story told from the delivery of the invitation all the way to the menus that are on top of the dish at the table. The flowers are not randomly chosen, the decor thought to detail, the colors that unite the guests the bride and groom, the "yes" that frames the love.

17

Page 35: Le Bon Vivant #3

Querem recantos por descobrir, montanhas, montes e vales. Querem o frio do norte em frente a uma lareira, querem palácios em serras, querem o charme do Alentejo, o fado de Coimbra, os gatos de Lisboa e os Hotéis de luxo à beira rio. Querem a beleza incon-tornável do nosso país refletido no sorriso dos seus amigos e con-vidados. Querem oferecer momentos inesquecíveis ao olhar, acom-panhados por uma gastronomia rica em experiências únicas, que só as nossas terras e chefs sabem fazer.

Portugal torna-se assim o anfitrião perfeito. A hospitalidade portu-guesa combinada com a excelente e variada oferta culinária, e com-plementada com paisagens suficientemente diversificadas. Po-demos afirmar que temos de tudo um pouco: sol, praia, campo, neve, montanha, monumentos e palácios repletos de história, traços sociais alegres e afáveis, e preços competitivos.

A tudo isto, só falta mesmo a parceria ideal, para ajudar nos prepa-rativos e na organização do casamento. O casamento não se re-sume apenas ao espaço e à gastronomia, faz falta um ambiente mágico, uma história contada desde a entrega do convite, até aos menus que encontram em cima do prato. As flores que não per-tencem ao acaso, a decoração pensada ao pormenor, as cores que unem os convidados aos noivos, o "sim" que emoldura o amor.

Our foreign clients want to discover places, mountains, hills and val-leys. They seek for the cold north in front of a fireplace, palaces on high hills, charming mannor houses of Alentejo, fado of Coimbra, Lis-bon cats and Luxury hotels along the river. They want the inescap-able beauty of our country reflected in the smile of your friends and guests. The purpose is to offer unforgettable moments to look, ac-companied by a rich cuisine in unique experiences that only our land and chefs can do.

Portugal thus becomes the perfect host. The Portuguese hospitality combined with excellent and varied culinary offer, complemented with diversified landscapes. We can say that we can find here a sam-ple of every men’s desire: sun, beach, countryside, snow, mountain, monuments and historic palaces, cheerful and affable social fea-tures, and competitive pricing.

Combining all this, we wouldn’t forget the ideal partners to help in the preparations and organization of the wedding. Marriage is not just for space and food, but also magical environment, a story told from the delivery of the invitation all the way to the menus that are on top of the dish at the table. The flowers are not randomly chosen, the decor thought to detail, the colors that unite the guests the bride and groom, the "yes" that frames the love.

17

Page 36: Le Bon Vivant #3

Elaboramos um conto de fadas nos dias de hoje, contado de forma única e personalizada à medida de cada noivo.

Garantimos originalidade, diversão e momentos inesquecíveis. Os noivos só terão que se render ao amor, e os seus convidados só terão que testemunhar. Tudo o resto, é nossa responsabili-dade fazer acontecer, ficando assim nos corações dos “nossos” noivos como parte fundamental do dia mais importante das suas vidas.

A Como Branco existe para realizar sonhos e deseja que esse sonho permaneça eternamente nos seus corações.

We developed a fairy tale for today’s living, told in a unique and personalized way, customed for each groom.

We guarantee originality, fun and unforgettable moments. The bride and groom will only have to surrender to love, and their guests only have to testify. Everything else, it is our responsibility to make it happen, so getting in the hearts of "our" marriage as a fundamental part of the most important day of their lives.

‘Como Branco’ makes dreams come true and wishes this dream to forever remain in all our hearts.

*

18

Page 37: Le Bon Vivant #3

Elaboramos um conto de fadas nos dias de hoje, contado de forma única e personalizada à medida de cada noivo.

Garantimos originalidade, diversão e momentos inesquecíveis. Os noivos só terão que se render ao amor, e os seus convidados só terão que testemunhar. Tudo o resto, é nossa responsabili-dade fazer acontecer, ficando assim nos corações dos “nossos” noivos como parte fundamental do dia mais importante das suas vidas.

A Como Branco existe para realizar sonhos e deseja que esse sonho permaneça eternamente nos seus corações.

We developed a fairy tale for today’s living, told in a unique and personalized way, customed for each groom.

We guarantee originality, fun and unforgettable moments. The bride and groom will only have to surrender to love, and their guests only have to testify. Everything else, it is our responsibility to make it happen, so getting in the hearts of "our" marriage as a fundamental part of the most important day of their lives.

‘Como Branco’ makes dreams come true and wishes this dream to forever remain in all our hearts.

*

18

Page 38: Le Bon Vivant #3

Andaluzia podia ser, por si só um país imenso! Dos 910 quilóme-tros de costa de oceano atlântico e de mar mediterrâneo, é no interior que a capital Sevilha deslumbra, não fosse a cidade um ponto de passagem obrigatório aos viajantes rumo a África ou Europa. E é esse o encanto que vimos na cidade quando desco-brimos o Palácio Villapenes Alma Sevilha...

Andalusia could be, just by itself an enormous country! Of the 910 kilometers of coastline of the Atlantic Ocean and Mediterra-nean Sea, it is right inside that the capital Seville dazzles, or wasn’t the city a mandatory point of passage for travelers head-ing to Africa or Europe. And it was exactly that charm that se-duced us when we first saw the city, upon discovering the Palace Villapenes Alma Sevilla ...

TEMA DE CAPA/ COVER THEME:SEVILHA ENCANTADAENCHANTED SEVILLEBY CATARINA VARÃO E FRANCISCO PEREIRA

5

19

Page 39: Le Bon Vivant #3

Andaluzia podia ser, por si só um país imenso! Dos 910 quilóme-tros de costa de oceano atlântico e de mar mediterrâneo, é no interior que a capital Sevilha deslumbra, não fosse a cidade um ponto de passagem obrigatório aos viajantes rumo a África ou Europa. E é esse o encanto que vimos na cidade quando desco-brimos o Palácio Villapenes Alma Sevilha...

Andalusia could be, just by itself an enormous country! Of the 910 kilometers of coastline of the Atlantic Ocean and Mediterra-nean Sea, it is right inside that the capital Seville dazzles, or wasn’t the city a mandatory point of passage for travelers head-ing to Africa or Europe. And it was exactly that charm that se-duced us when we first saw the city, upon discovering the Palace Villapenes Alma Sevilla ...

TEMA DE CAPA/ COVER THEME:SEVILHA ENCANTADAENCHANTED SEVILLEBY CATARINA VARÃO E FRANCISCO PEREIRA

5

19

Page 40: Le Bon Vivant #3

Autêntico, exclusivo, mourisco

Em Sevilha descobrimos um vestígio da autêntica Espanha senhori-al.

Antigo palácio transformado em hotel de charme, o Alma Sevilla traz consigo a narrativa fidalga do Marquês D. Manuel López Pintado...numa manifestação aristocrática de exclusividade.

O estilo mourisco adorna o palácio mas é o calor e a hospitalidade andaluzes que o aquecem. Os ambientes do hotel falam-nos de tempos antigos e cavalheirescos, contam-nos a história de Sevilha em todo o seu esplendor. O serviço é muito personalizado e a esta-dia é única e inesquecível.

Authentic, exclusive, moorish

In Seville we find a remnant of the authentic feudal Spain.

An antique palace transformed into a charming hotel, AlmaSevilla brings with it the noble narrative of Marquis Manuel Lopéz Pintado... in a manifestation of aristocratic exclusiveness.

The Moorish style adorns the palace but it is Andalusia’s hospitality that warms it. The hotel’s environment speaks of former, chivalrous times and tells us the story of Seville in its entire splendor. The servi-ce is personalized and the stay is unique and unforgettable.

20

Page 41: Le Bon Vivant #3

Autêntico, exclusivo, mourisco

Em Sevilha descobrimos um vestígio da autêntica Espanha senhori-al.

Antigo palácio transformado em hotel de charme, o Alma Sevilla traz consigo a narrativa fidalga do Marquês D. Manuel López Pintado...numa manifestação aristocrática de exclusividade.

O estilo mourisco adorna o palácio mas é o calor e a hospitalidade andaluzes que o aquecem. Os ambientes do hotel falam-nos de tempos antigos e cavalheirescos, contam-nos a história de Sevilha em todo o seu esplendor. O serviço é muito personalizado e a esta-dia é única e inesquecível.

Authentic, exclusive, moorish

In Seville we find a remnant of the authentic feudal Spain.

An antique palace transformed into a charming hotel, AlmaSevilla brings with it the noble narrative of Marquis Manuel Lopéz Pintado... in a manifestation of aristocratic exclusiveness.

The Moorish style adorns the palace but it is Andalusia’s hospitality that warms it. The hotel’s environment speaks of former, chivalrous times and tells us the story of Seville in its entire splendor. The servi-ce is personalized and the stay is unique and unforgettable.

20

Page 42: Le Bon Vivant #3

Na exclusividade e conforto de um palácio sevilhano, esconde-se a mais íntima e requintada estadia.

O Tapas Bar, com vista panorâmica sobre a cidade, revela-se o sítio perfeito para beber um copo e petiscar tapas espanholas.

Do restaurante sai o doce aroma da cozinha andaluza e mediterrâ-nea gourmet. Os sabores tradicionais têm um look moderno e são regados por uma distinta selecção de vinhos e licores.

No Wellness Centre contamos com sauna, banho Turco, ginásio, tra-tamentos de corpo, massagens e um SPA localizado no terraço do hotel, com uma vista perfeita sobre Sevilha.

The most refined intimate stay hides in the exclusivity and comfort of this Sevillian palace.

The Tapas Bar, with panoramic views over the city, proves to be the perfect spot for a drink or some Spanish tapas.

At the restaurant, we can scent and taste the best Andalusian and Mediterranean gourmet dishes. The traditional savors have a mod-ern look and are accompanied by a fine selection of wines and liq-uors.

The Wellness Centre has sauna, Turkish bath, gym, body treatments, massages and a SPA located in the hotel’s terrace overlooking Seville.

Respira-se história em todos os cantos do AlmaSevilla.

21

Page 43: Le Bon Vivant #3

Na exclusividade e conforto de um palácio sevilhano, esconde-se a mais íntima e requintada estadia.

O Tapas Bar, com vista panorâmica sobre a cidade, revela-se o sítio perfeito para beber um copo e petiscar tapas espanholas.

Do restaurante sai o doce aroma da cozinha andaluza e mediterrâ-nea gourmet. Os sabores tradicionais têm um look moderno e são regados por uma distinta selecção de vinhos e licores.

No Wellness Centre contamos com sauna, banho Turco, ginásio, tra-tamentos de corpo, massagens e um SPA localizado no terraço do hotel, com uma vista perfeita sobre Sevilha.

The most refined intimate stay hides in the exclusivity and comfort of this Sevillian palace.

The Tapas Bar, with panoramic views over the city, proves to be the perfect spot for a drink or some Spanish tapas.

At the restaurant, we can scent and taste the best Andalusian and Mediterranean gourmet dishes. The traditional savors have a mod-ern look and are accompanied by a fine selection of wines and liq-uors.

The Wellness Centre has sauna, Turkish bath, gym, body treatments, massages and a SPA located in the hotel’s terrace overlooking Seville.

Respira-se história em todos os cantos do AlmaSevilla.

21

Page 44: Le Bon Vivant #3

Lorem ipsum dolor sit amet, con-sectetur adipisicing elit, sed do tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

O estilo arquitectónico é o Barroco, sobressaem os detalhes mouriscos (estilo Mudéjar) aliados a um design contemporâneo minimalista.

Destacam-se as finas e elegantes colunas do pátio central, as abóbadas decoradas, as peças de azulejo... elementos visuais sugestivos do sul de Espanha.

One breathes history in every corner of AlmaSevilla.

The architectural style is the Baroque but the Moorish details stand out combined with a minimalist contemporary design.

We highlight the thin, elegant columns of the central courtyard, the décor of the domes, the ceramic tiles... suggestive visual ele-ments of Southern Spain.

22

Page 45: Le Bon Vivant #3

Lorem ipsum dolor sit amet, con-sectetur adipisicing elit, sed do tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

O estilo arquitectónico é o Barroco, sobressaem os detalhes mouriscos (estilo Mudéjar) aliados a um design contemporâneo minimalista.

Destacam-se as finas e elegantes colunas do pátio central, as abóbadas decoradas, as peças de azulejo... elementos visuais sugestivos do sul de Espanha.

One breathes history in every corner of AlmaSevilla.

The architectural style is the Baroque but the Moorish details stand out combined with a minimalist contemporary design.

We highlight the thin, elegant columns of the central courtyard, the décor of the domes, the ceramic tiles... suggestive visual ele-ments of Southern Spain.

22

Page 46: Le Bon Vivant #3

Lorem ipsum dolor sit amet, con-sectetur adipisicing elit, sed do tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Os jardins e pátios têm sombras, palmeiras e laranjeiras, e con-vidam a uma leitura e um copo de vinho andaluz...

O emblemático brasão da família Villapanés, proprietária do palácio até 2007, concede o tom aristocrático de uma orgulhosa casa senhorial.

São a riqueza e património do hotel que o tornam num dos edifícios mais admirados de Sevilha.

>> www.uniquestays.pt/alma-sevilha

In the gardens and courtyards we find shadows, palm trees and orange trees tempting us to read a book and drink a glass of An-dalusian wine.

The emblematic coat of arms of the Villapanés family, owners of the palace until 2007, grants the tone of a proud, aristocratic feu-dal house.

The wealth and heritage of the hotel make it one of the most ad-mired buildings in Seville.

23

Page 47: Le Bon Vivant #3

Lorem ipsum dolor sit amet, con-sectetur adipisicing elit, sed do tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua.

Os jardins e pátios têm sombras, palmeiras e laranjeiras, e con-vidam a uma leitura e um copo de vinho andaluz...

O emblemático brasão da família Villapanés, proprietária do palácio até 2007, concede o tom aristocrático de uma orgulhosa casa senhorial.

São a riqueza e património do hotel que o tornam num dos edifícios mais admirados de Sevilha.

>> www.uniquestays.pt/alma-sevilha

In the gardens and courtyards we find shadows, palm trees and orange trees tempting us to read a book and drink a glass of An-dalusian wine.

The emblematic coat of arms of the Villapanés family, owners of the palace until 2007, grants the tone of a proud, aristocratic feu-dal house.

The wealth and heritage of the hotel make it one of the most ad-mired buildings in Seville.

23

Catarina Varão
Page 48: Le Bon Vivant #3

OBJECTOS DE DESEJODESIRE ITEMS BY CATARINA VARÃO

6

Page 49: Le Bon Vivant #3

OBJECTOS DE DESEJODESIRE ITEMS BY CATARINA VARÃO

6

Page 50: Le Bon Vivant #3

25

O Outono é época de renovações e Spring arrives, the greatest day, the desire to wear more color-ful, leaving home lighter clothes to enjoy the many days of sun-shine in one of the huge terraces that our dear country offers us.

The inspirations for this edition are a hymn to all the good things that the change of season brings.

Mala para Bicicleta feita em algodão impermeabili-zado e pele de curtimenta Alcaria Pannier // Bicycle Alcaria Pannier in waterproofed Cotton and vegeta-ble tanned leather. Ideal & Co212 EUR

Mocassin em pele e lã de ovelha // Mocassin with sheep wool, Ugg100 EUR

Café de saco aroma a Caramelo (aromatiza a casa toda também) // Roasted Coffee with Caramel blend

(perfumes the whole house), Godiva12 EUR

App Hermés Tie Break, App Store0 EUR

Lanterna em estilo nórdico cornos de resina // Resin Horn Lantern nordic style, Zara Home.29,99 EUR

Varius Ceramic Black (roller), Caran Dache. aprox 650 EUR

The Tao of Travel- Paul Theroux, Amazon10 EUR

Encharpe caxemira // Cashmere Scarf, Massimo Dutti 39,95 EUR Confortáveis camas para cão //

Comfortabel dog beds, Pooccio Sob consulta - Upon request

Catarina Varão
Page 51: Le Bon Vivant #3

25

O Outono é época de renovações e Spring arrives, the greatest day, the desire to wear more color-ful, leaving home lighter clothes to enjoy the many days of sun-shine in one of the huge terraces that our dear country offers us.

The inspirations for this edition are a hymn to all the good things that the change of season brings.

Mala para Bicicleta feita em algodão impermeabili-zado e pele de curtimenta Alcaria Pannier // Bicycle Alcaria Pannier in waterproofed Cotton and vegeta-ble tanned leather. Ideal & Co212 EUR

Mocassin em pele e lã de ovelha // Mocassin with sheep wool, Ugg100 EUR

Café de saco aroma a Caramelo (aromatiza a casa toda também) // Roasted Coffee with Caramel blend

(perfumes the whole house), Godiva12 EUR

App Hermés Tie Break, App Store0 EUR

Lanterna em estilo nórdico cornos de resina // Resin Horn Lantern nordic style, Zara Home.29,99 EUR

Varius Ceramic Black (roller), Caran Dache. aprox 650 EUR

The Tao of Travel- Paul Theroux, Amazon10 EUR

Encharpe caxemira // Cashmere Scarf, Massimo Dutti 39,95 EUR Confortáveis camas para cão //

Comfortabel dog beds, Pooccio Sob consulta - Upon request

Catarina Varão
Page 52: Le Bon Vivant #3

CONTRIBUIÇÕES // CONTRIBUTORS

xxvi

Catarina VarãoApaixonada por viagens, de profissão, caçadora de hotéis e charme como lema de vida. Especializada em consultoria em hospitalidade, turismo e tecnologias // Travel passion-ate for profession, charm hotel seeker for living. Core areas are hospitality and tourism consultancy and technology.

Carina MartinsUm passado em product e graphic design inspiraram seguramente à criação da Como Branco, onde é a co-owner e wedding planner // A past in product and graphic design surely inspired the creation of Como Branco, where she is co-owner and wedding planner.

Francisco PereiraSonhador, aventureiro anónimo e apaixonado pelo universo do turismo e da hotelaria. Copywritter na Unique Stays® // Dreamer, anonymous adventurous and passionate for the uni-verse of tourism and hospitality. Copywritter at Unique Stays®.

Rafaela Mota LemosBlogger do “Odisseando” é também tradutora e men-tora de projectos como Lance e Kaiango // Blogger of “Odisseando” as well as translater and mentor of projects such as Lance and Kaiango.

THANK YOU :)

Um muito obrigada a todos os nossos contribuidores, amigos e seguidores que tornaram esta edição possível. A próxima, lançada em Dezembro trará ideias de inverno e ano novo. Sugestões aceitam-se por email.

.....

A big ‘thank you’ to all our followers, friends and contributors that made this edition possible. Next one will be launched in December and will bring winter and new year thoughts. Suggestions are welcomed to:[email protected]

Margarida AlmeidaRecém-licenciada em Direcção e Gestão Hoteleira, ganhou o bichinho das viagens e gosta de colec-cionar histórias para contar. // Recently graduated in Hotel Management, was bitten by the travel bug and loves to collect stories to tell.

Page 53: Le Bon Vivant #3

CONTRIBUIÇÕES // CONTRIBUTORS

xxvi

Catarina VarãoApaixonada por viagens, de profissão, caçadora de hotéis e charme como lema de vida. Especializada em consultoria em hospitalidade, turismo e tecnologias // Travel passion-ate for profession, charm hotel seeker for living. Core areas are hospitality and tourism consultancy and technology.

Carina MartinsUm passado em product e graphic design inspiraram seguramente à criação da Como Branco, onde é a co-owner e wedding planner // A past in product and graphic design surely inspired the creation of Como Branco, where she is co-owner and wedding planner.

Francisco PereiraSonhador, aventureiro anónimo e apaixonado pelo universo do turismo e da hotelaria. Copywritter na Unique Stays® // Dreamer, anonymous adventurous and passionate for the uni-verse of tourism and hospitality. Copywritter at Unique Stays®.

Rafaela Mota LemosBlogger do “Odisseando” é também tradutora e men-tora de projectos como Lance e Kaiango // Blogger of “Odisseando” as well as translater and mentor of projects such as Lance and Kaiango.

THANK YOU :)

Um muito obrigada a todos os nossos contribuidores, amigos e seguidores que tornaram esta edição possível. A próxima, lançada em Dezembro trará ideias de inverno e ano novo. Sugestões aceitam-se por email.

.....

A big ‘thank you’ to all our followers, friends and contributors that made this edition possible. Next one will be launched in December and will bring winter and new year thoughts. Suggestions are welcomed to:[email protected]

Margarida AlmeidaRecém-licenciada em Direcção e Gestão Hoteleira, ganhou o bichinho das viagens e gosta de colec-cionar histórias para contar. // Recently graduated in Hotel Management, was bitten by the travel bug and loves to collect stories to tell.