ling septiembre 2014

100
HERE, THERE & EVERYWHERE SEPTIEMBRE 2014

Upload: brands-roses

Post on 02-Apr-2016

241 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Ling, la revista de a bordo de Vueling, lanza su número correspondiente a septiembre de 2014

TRANSCRIPT

Page 1: Ling Septiembre 2014

HERE, THERE & EVERYWHERESEPTIEMBRE 2014

Page 2: Ling Septiembre 2014

AF_ONLY IN MADRID_A4.indd 2 07/03/14 18:31

Page 3: Ling Septiembre 2014

SometimeS determination iS enough to change the courSe of deStiny

(Pág. 22)

Page 4: Ling Septiembre 2014

LIVING

06MADRIDEl descubridor de dragonesThe dragon-seeker

10VALENCIAEl boom de comer en la huerta valencianaValencia’s Agricultural Dining Boom

14ROMAEl secreto oculto de los caballeros de maltaThe Hidden Secret of the Knights of Malta

18PARIS3 Generaciones3 Generations

22GENOVAIl volto della donna che non temeva la morte Caterina Campodonico: The Face of the Woman Who Didn’t Fear Death

26MADRID, LISbOA, ROMA, NICE, buChARESt, VIGO, SAN SEbAStIáN & SEVILLA Citynews INSPIRATION

32bARCELONAUna ciudad de cineA filmic city

38WARSAWLos espías que se amaron sin entenderse ni una palabra The spies who loved each other without understanding a word 42bRuSSELSMemorias plásticasPlastic Utopia

48LONDONEl color del Pórtico de la GloriaThe Portico de la Gloria’s Colour

52GRAN CANARIAA la caza de la gran ballena blancaOn the Trail of the Great White Whale

56La historia que escribes túThis Story is Written by You

NOW

58ZÜRIChPasión árida en los AlpesThe Cactus Loving Botanist from the Alps

62SEVILLAOstras a orillas del Guadalquivir Oysters on the Banks of the Guadalquivir

66Business Everywhere¿Cambiará Homer la cerveza por el vino? Will Homer swap beer for wine? 68bILbAOBarrios de modaFashion neighbourhoods. Sopelana 74LISbOACuaderno de viajesTravel Notebook

78bORDEAuXCity by numbers GOOD

80PRAGuELos terrones de azúcar, el gran invento checoSugar Cubes: the Great Czech Invention 84DÜSSELDORFDonde nació la mostaza... alemanaThe birthplace of German mustard 86FRANKFuRtUn paseo porA Walk Through

88IbIZA, PRAGuE, FIRENZE,SEVILLA, ROMA,bRuSSELS, A CORuÑA, & MADRIDOn the road

LYON

MARSEILLE

bRuSSELSLILLE

PARIS

AMStERDAM

EDINbuRGh

LONDONCARDIFF

bRESt

NANtES

RENNES

bORDEAuX

tOuLOuSE

SAN SEbAStIáNbILbAOAStuRIAS SANtANDER

A CORuÑA

VIGO

PORtO

SANtIAGO

bARCELONA

MENORCAMALLORCA

IbIZA

MADRID

VALLADOLID

VALENCIA

ALICANtE

ALMERÍA

GRANADA

MáLAGAJEREZ

MARRAKECh

bANJuL DAKAR

CASAbLANCA

tANGER

FEZ

ARGEL

ORAN

NADOR

LANZAROtE

GRAN CANARIAtENERIFE

LA PALMA

SEVILLA

LISbOA

LuXEMbuRG

StAVANGER

bERGEN

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

FuERtEVENtuRA

REYKJAVIK

Page 5: Ling Septiembre 2014

ROMA

PISANICE

FIRENZEZADAR

GENOVA

MILANOtORINO

bOLOGNA

ZÜRICh

GENÈVEVERONA

MÜNChEN

NÜRNbERG

VENEZIAZAGREb

StuttGARt

tuNIS

MOSCOW KAZAN

St. PEtERSbuRG

StOCKhOLM

bERLIN WARSAW

hAMbuRG

hANNOVER

DORtMuNDDÜSSELDORF LEIPZIG

DRESDEN

FRANKFuRt PRAGuE CRACOW

buDAPESt

KALININGRAD

tALLIN

WIEN

DubROVNIK

SPLIt

SOFIA

buChARESt

CLuJ

bELGRADE

KIEV

MINSK

MALtA

CAGLIARI

OLbIA

bAStIA

PALERMO

CAtANIAREGGIO CALAbRIA

NAPOLIbARI

thESSALONIKI

LAMEZIA

bRINDISI

CORFu

PREVEZA

AthENS

YEREVAN

RhODESSANtORINIZAKYNthOS

CREtELARNACA

KOSMYKONOS

tEL AVIV

bEIRut

COPENhAGEN

GOthENbuRG

OSLO hELSINKI

AALbORG

Reserva tus billetes en www.vueling.com, m.vueling.com, en nuestras apps de iOS y Android o en tu agencia de viajes | Habla con nosotros

Page 6: Ling Septiembre 2014

TARIFAS | FARES

ServicioS de primera | First rate services

En Vueling puedes elegir el programa de fidelización en el que quieres acumular tus puntos: Punto o Iberia Plus. Con Punto acumulas puntos con cualquiera de las 3 tarifas, que después podrás usar para volar con Vueling, sin restricciones de plazas ni vuelos. Para cambiar los puntos por vuelos, entra en www.vueling.com. Con Iberia Plus sumas Avios y Puntos Elite con las tarifas Optima y Excellence, identificándote con tu número de Iberia Plus durante el proceso de compra. Para más información sobre cómo canjear los Avios acumulados, infórmate en www.Iberia.com o en tu agencia de viajes. | In Vueling you can choose between Punto or Iberia Plus loyalty cards to add air miles. With Punto you can gain points with the three air fares, without restrictions on seats or flights. If you would like to exchange points for flights, visit www.vueling.com. With Iberia Plus you can add Avios and Puntos Elite with Optima and Excellence fares, identifying yourself with your Iberia Plus number during the purchase. For more information on how to transfer your accumulated Avios, visit www.iberia.com or your travel agency.

Vuela

y acu

mul

a

punto

s Vue

ling

Fly

and

accu

mul

ate

Vueli

ng

poin

ts

Avios de Iberia Plus

Iberia Plus

Avios

Maleta incluída 23 kg23kg luggage

allowance included Selección

asiento incluido

Complim

entary

Seat Selection

Mostrador

exclusivo

barcelona,

Madrid y bilbao

Dedicated

check-in counter

in Barcelona,

Madrid and

Bilbao

Embarque

preferente Priority

boarding

Flexibilidad de

cambios (sin

cargo) Flexible on

changes (no fee

charge)

Asiento en

primera fila sin

nadie al lado

garantizado

Seat in first row

with empty

middle seat

Acce

so a

sala

s VIP

en

aer

opue

rtos

se

lecc

iona

dos

Acc

ess

to V

IP

loun

ge

in s

elec

ted

airp

orts

Carr

il rá

pido

en A

mst

erda

m,

barc

elon

a, b

ruse

las

y Pa

rís O

rly

Fast

trac

k

in A

mst

erda

m,

Bar

celo

na,

Bru

ssel

s an

d

Paris

Orly

Espac

io

rese

rvad

o para

equip

aje d

e

man

o

Rese

rved

spac

e for

hand

lugga

ge

Catering a bordo incluido

Complimentary

catering on board

reembolsos (cancelación

antes de la salida del vuelo) Refunds

(cancellation before flight)

Page 7: Ling Septiembre 2014

MADRIDEl descubridor de dragonesThe Dragon-Seeker

p06

VALENCIAEl boom de comer en la huerta valencianaValencia’s Agricultural Dining Boom

p10

ROMAEl secreto oculto de los caballeros de maltaThe Hidden Secret of The Knights of Malta

p14

PARIS3 Generaciones3 Generations

p18

GENOVAIl volto della donna che non temeva la morte Caterina Campodonico: The Face of the Woman who Didn’t Fear Death p22

LIVING05/30

ES IS

ESTILOS DE VIDA, CIUDADES, BARRIOS, CALLES, LUGARES Y ESPACIOS.

LIFESTYLE, CITIES, NEIGHBOURHOODS, STREETS, PLACES & SPACES.

En Roma mirar a través de la cerradura de las puertas, sin duda, no debería estar mal visto.In Rome, unlike elsewhere, looking through keyholes should not be frowned upon. p 14

Page 8: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 6

el deScubridor de dragoneS ESCRIBE Raquel Pardo

ra el 4 de noviembre de 2011 cuando Carlos Martín, metido en una cesta y elevado por una grúa, ascendía para descubrir qué era exactamente lo que se escondía tras la cal de las bóvedas que restauraba en la iglesia de su pueblo natal, Robledo de Chavela (Madrid). “No puede ser…”, fueron sus primeras pa-labras cuando lo descubrió…

El vértigo que le provocó al restaurador la su-bida en grúa no tuvo comparación con el que sintió momentos después de rascar la cal: bajo esas capas polvorientas se escondían pinturas, tal y como sospechaba. De hecho, poco antes había apostado con don Antonio, el pá-rroco del pueblo, a que las encontraría. Y ganó la apuesta. Porque lo que había ahí debajo no eran solo unas pinturas mura-les, sino, probablemente, la mayor mues-tra encontrada hasta hoy de dragones en un templo cristiano. Nada menos que 78 piezas que irían apareciendo ante los ojos de los técnicos de su equipo, instala-do en la iglesia para restaurar sus techos desde hacía meses.

Al principio, antes de descubrir Car-los Martín fauces abiertas y grandes ojos amenazantes (y protectores), don Antonio y su equipo dudaban sobre qué era lo que escondían las bóvedas. El tra-bajo es minucioso y rascar la cal llevó su tiempo: parecían blasones, armas o escu-dos. Nada raro para una nave gigantesca construida como iglesia fortaleza en un pueblo estratégico del Concejo de Sego-via durante el medievo y cuyo apellido, Chavela, podría, a ojos de algunos histo-riadores, proceder de un apelativo cari-ñoso de la reina Isabel la Católica.

Pero Martín presintió algo grande enseguida. A su memoria volvieron imágenes de cuando su in-tuición le hizo parar unas obras de restauración que habrían acabado para siempre con unos frescos de Francisco de Goya en una vieja capilla de Valbuena de Duero.

Un cambio de color en uno de los desconchones que tenía la bóveda fue la pista que le llevó a hacer las catas en los muros. Allí, pese a que muchos habi-tantes pensaban que el templo original se construyó

The dragon-SeekerIt was the 4th of November, 2011, when Carlos Martín stood inside a crane basket to be taken up to discover exactly what was behind the lime of the vaults he was restoring in the parish church of his home town, Robledo de Chavela (Madrid). “Surely not…” were his first words when he discovered what was hidden there.

What with the height and the surprise, Martín must have felt a little dizzy as he scratched away the lime covering. Under a few dusty layers were, as he suspected, some paintings. In fact a few moments previously he had made a bet with Don Antonio, the parish priest, that he would find something, and so he won. What he found were not just some deco-rative patterns, but one of the finest examples ever seen of painted dragons in a Christian church. No less than 78 different examples ap-peared before the eyes of the restoration team as they worked away over the months.

Before the appearance of gaping maws and large threatening eyes it wasn’t exactly

clear what was there and at first Martín, Don Antonio and the team weren’t quite sure what they were seeing: possibly coats-of-arms or heraldic beasts? This would not have been a major surprise in the high nave of a fortified church in what had been a strategic town in the Concejo de Segovia during the medieval period; a town whose second name, Chavela, is thought by some historians to come from a nickname for Isabella I of Castile.

Removing lime is time-consuming, de-tailed work, but Martín quickly realised they were onto something big. A previous event came to his mind, when, on intuition, he or-dered a halt to restoration work that would have destroyed frescoes by Goya in an old chapel in Valbuena de Duero.

It was variation in the colour of the lime that provided Martín with the clue that some-thing might be underneath. So, despite the fact many thought the original church had been of bare stone, he looked for paintings behind the flaking layers. “I never thought they would be of this quality,” he says. The restoration team tested various spots on the vaults, and little by little they discovered 500 square metres of 15th-century representa-

E

F | MADRID

Page 9: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 7 F | MADRID

Foto cedida por Carlos Martín

Page 10: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 8

con piedra vista, había pinturas. “Jamás pensamos que serían de este calibre”, comenta. Las catas con-tinuaron en distintas partes de la bóveda y poco a poco la cal que las cubría empezó a dejar paso a 500 metros cuadrados de pintura mural del siglo XV y 78 dragones de una calidad excepcional (no es el único caso en una iglesia, pero sí es un hallazgo extraordi-nario en cuanto al número de ellos): luces y sombras que les dan volumen, definición en el trazo… Al res-taurador se le encogía el corazón y aún, meses des-pués de que los dragones se descubrieran, se sigue emocionando por haber sido precisamente él quien los destapara: “Aquel fue el día más emocionante de mi vida profesional”, recuerda.

Pero ¿qué función pueden tener unas criaturas que la Biblia califica como malignas en un templo dedicado a la oración y al recogimiento de los fieles? Estas bestias aparecen en muchas otras iglesias, y hasta en el escudo del papa Gregorio XIII —al pa-recer un ‘fan’ de estos monstruitos, tanto que tiene uno decorando su tumba—.

La respuesta es difícil de encontrar tratándose de obras tan antiguas. Ro-bledo fue una localidad fronteriza y la iglesia, la mayor de una sola nave de la Comunidad de Madrid, es una fortaleza en la que, con un vistazo, se ven mataca-nes y pasillos de vigilancia. Hasta la torre está ‘guardada’ por ocho pináculos a los que, también, se les atribuye el apellido del pueblo, pues se les llamaba ‘Los ocho en vela’. Por eso una de las funciones de los 78 animales mitológicos, en tiempos revueltos como los de la guerra civil por el trono de Castilla entre Isabel la Cató-lica y su hermano Enrique, pudieron ser la de protectores en un momento en el que Robledo se sintiera amenazado. Eso sí, la finura en el trazo y los detalles no se descuidaron pese al peligro que se cernía sobre el pueblo y sus habitantes. Carlos Martín está convencido de que en esos momentos convulsos la localidad tuvo una importancia destacada, bien por

alguno de sus protectores y promotores de la obra en la iglesia, bien por la simpatía de ‘Chavela’ la Ca-tólica hacia alguna familia noble allí radicada y que pudo prestarle apoyo durante su lucha por el trono.

Hace más de doscientos años, quizá, la peste pro-vocó que hubiera que encalar todas las paredes para hacerle frente y los dragones robledanos quedaron ocultos. Los últimos en ver esas criaturas, antes que los habitantes y los turistas que se han ido acercan-do, pudieron ser caballeros ilustrados y hasta algún miembro de la corte española camino del cercano y majestuoso Monasterio de El Escorial. Quién sabe…

Carlos Martín continúa estudiando para com-probar con certeza la función que tuvieron los dra-gones en la iglesia y averiguar más sobre sus promo-tores y mecenas. Tras más de dos siglos ocultos, el restaurador y su bisturí los sacaron a la luz por lo que, durante un tiempo, Martín será el hombre que descubrió dragones en Robledo.

tions of no less than 78 dragons. This is not the only case of dragon paintings in a church, but this is the only church with so many. Add-ing to the rarity is the quality of the artwork: delicate shading gives volume, the outlines are striking… Carlos was right to be taken aback that first day. “It was the most exciting day of my professional life,” he remembers.

So why would creatures that the Bible defines as evil be present in a church dedicat-ed to prayer and the gathering of the faith-ful? These beasts appear in different forms in many places, including churches and even the coat-of-arms of Pope Gregory XIII, who seemed to have been a fan of these mon-sters, since one decorates his tomb.

It is not easy to answer this question when talking about works that are centuries old. Robledo de Chavela was once a frontier town and the church, the largest single nave medieval church in Madrid Region, doubled as a fortification, sporting machicolations and walkways for guards. The church tower has eight pinnacles, known as the ‘ocho en vela’ (‘eight guards’), another possible source for the town’s surname. So perhaps the 78

beasts were protective ones in a time of civil war when Isabella the Catholic battled her brother for the throne of Castile. Carlos Martín is sure that during this tumultuous epoch the town had an unusual importance because of its strategic position, and perhaps La Chavela extended her thanks towards a lo-cal aristocratic family for their support in her struggle for the throne.

Another mystery: why were the paintings covered? This happened more than two hun-dred years ago, perhaps because of the ar-rival of plague in an area where whitewashing walls was a common response to this. At any rate, the dragons were hidden and among the last to see these beasts before they dis-appeared from sight would have been local nobles and perhaps the odd member of the Spanish court visiting from the nearby pal-ace-monastery of El Escorial.

Martín is still studying the matter, trying to find out more about painters and patrons to shed light on these dragons. After cen-turies under cover, a restorer’s knife made Carlos Martín the man who discovered drag-ons in Robledo.

F | MADRID

Page 11: Ling Septiembre 2014
Page 12: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 10

ESCRIBE Pablo Ferri

Page 13: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 11 F | VALENCIA

ice el refrán: “cordero castellano, vaca gallega y arroz valenciano”. O sea, que la atracción turística imperdible en Valencia es el arroz. Hoy en día comer un buen arroz no es suficiente, la cocina evoluciona igual que los paladares y los comensales demandan una experiencia sensorial completa. Por eso, más que comer, proponemos viajar al pasado.

Las huertas valencianas de antaño yacían a un paso de las residencias familiares. Para cocinar solo había que salir de casa y tomar de la tierra lo necesa-rio: tomates, alcachofas, cebollas y por supuesto el arroz. Con el crecimiento de la ciudad, de sus peda-nías y los pueblos colindantes, la costumbre de salir al jardín como quien va a la nevera se fue perdiendo: pensar en tener como patio trasero una huerta se volvió una rareza, vender la tierra estaba de moda, la palabra clave, en vez de acequia, era de repente apartamento. Ahora, poco a poco, esta ciudad mediterránea levanta la vista del smartphone y la tableta, encantada de que unos cuantos descerebrados -¡va-lientes y nobles descerebrados!- hayan pensado que es una buena idea montar un restaurante en mitad de la huerta. No queda mucha pero algo queda.

Toni Montoliu fue uno de los pione-ros. La Barraca de Toni Montoliu, ubicada en Meliana, en pleno corazón de L'Horta Nord de Valencia, es una amalgama de campos de lechugas, tomates, alcacho-fas y árboles frutales. Montoliu comen-zó hace más de dos décadas ofreciendo a sus clientes un paseo en carroza por la huerta, recoger allí hortalizas y vegetales y luego usarlos en su propia comida. Hoy la oferta es enorme: La Mozaira, Ca’ Pe-pico, Alquería El Brosquil, Alquería del Pou, El Famós y Arros i Vi son solo algu-nos de los nombres. Valencia cuenta con decenas de pequeños restaurantes fami-liares que vuelven a la huerta, la nevera de sus abuelos. “Mantener la huerta por sí sola ya no es rentable. Muchos de los que se dedicaban al cultivo los han aban-donado. Nosotros compramos este lugar y conservamos la huerta en medio de la ciudad porque tenemos el restaurante y mantener el cultivo es una manera de te-ner productos frescos y atraer clientes”, cuenta Rafael Soler, dueño de La Alquería del Pou, un lugar encantador, encuentro de dos mundos: las flores celestes de las alcachofas y la fachada azul marino del

edificio del Agora, parte del complejo de la Ciudad de las Artes y las Ciencias que diseñó el arquitecto San-tiago Calatrava. Presente y pasado.

“La huerta es un paraíso de campos fértiles que sobrevive a la invasión de la ciudad. Eso es lo que más sorprende a los que visitan nuestro restaurante. La postal que se llevan es casi una paradoja porque hay un choque de estilos”, agrega Soler. Él y su familia abrieron en 2012 y desde entonces reciben turistas que buscan platos típicos como la ventresca de atún con tomates valencianos, el esgarraet, las alcachofas con foie o las clótxinas (mejillones del mediterráneo).

Otros casos como el de la familia Famós son no-tables. “Nosotros llevamos más de 200 años en estas tierras. Tenemos ya nueve generaciones en la huer-ta. Hemos tratado de mantener la tradición. La fa-

valencia’S agriculTural dining boomThere’s an old Spanish refrain that talks of “Cas-tilian lamb, Galician beef and Valencian rice”. In other words, visitors to Valencia cannot leave without trying its rice. But it’s no longer enough to have good quality rice. Just like tastes, cook-ing evolves, and diners now demand a full sen-sory experience. That’s why, more than just eat-ing, we propose a trip back in time.

Valencia’s traditional vegetable fields were just a stone’s throw away from family homes. To cook, all the inhabitants needed to do was go outside and take what they needed from the land: tomatoes, artichokes, onions and, it goes without saying, rice. With the growth of the city, of its districts and surrounding towns, the custom of going out into the garden as if going to the fridge, was gradually lost: the idea of having a plantation as your back gar-den became rare, and selling the land became fashionable. Where once the key word was irrigation, it was suddenly apartment. How-ever, the Mediterranean city is slowly starting to look up from its smartphones and tablets, captivated by the idea of a number of strange people—brave and noble strange people!—who have decided to open restaurants in the middle of the fields. Although it’s nearly all gone, there is still some farmland left.

Toni Montoliu was one of the pioneers. La Barraca, located in Meliana, in the heart

of Valencia’s L’Horta Nord, is a fusion of let-tuce, tomato and artichoke fields, together with fruit trees. Montoliu started out over two decades ago by offering his customers a trip in a carriage through the fields to gather the produce that would then be used for their meal. Today there are many options: La Mo-zaira, Ca’ Pepico, Alquería El Brosquil, Alque-ría del Pou, El Famós and Arros i Vi being just some examples. Valencia has dozens of small, family-owned restaurants that have returned to the fields, the fridge of their grandparents’ generation. “It’s no longer profitable to just work the land. A lot of the farmers have given up. We bought this place and preserved the fields in the middle of the city because we have the restaurant and growing our own food is a means of having fresh products and attracting customers”, explains Rafael Soler, owner of La Alquería del Pou, an enchant-ing place where two worlds collide: the light blue flowers of the artichokes and the marine blue façade of Agora’s building, which forms part of the City of Arts and Sciences complex designed by the architect Santiago Calatrava. The present and the past.

“The allotment is a paradise of fertile fields holding out against the invasion of the city. This is what most surprises visitors to our restaurant. The picture they take away with them is almost a paradox because of the clash of styles”, adds Soler. He and his family opened in 2012 and since then have received tourists looking for traditional Valencian foods such as Ventresca tuna with Valencian tomatoes, esgarraet (red peppers and salt cod), artichokes with foie and clótxinas (Mediterranean mussels).

D

Page 14: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 12 F | VALENCIA

milia abrió El Famós como taberna hace más de 100 años, luego lo hicimos restaurante y así llevamos casi 50 años”, cuenta Vicente Navarro Famós, en-cantado con la clientela de rusos y mexicanos –en-tre otros- que visita su local desde hace unos años.

El Famós se especializa en arroces y para darle solera al asunto cocina todos sus platos a leña. “Sobre todo hacemos la típica de aquí, de pollo y conejo”, dice, hecho que a veces sorprende a los visi-tantes de la meseta, acostumbrados a ex-traños sincretismos –algunos dirían que puras herejías- de carne de cerdo y ma-riscos. El ambiente campestre lo com-pletan los campos de chufa que rodean el lugar. Armado de la imaginación ne-cesaria, uno puede sentirse fácilmente dentro de un enorme vaso de horchata.

“En un momento pensamos cerrar la huerta porque ya no era tan útil, pero luego vimos que a la gente de afuera le gusta la cosa típica”, sigue Vicente con

una risa contenida, una risa de huertano a quien le cuesta creer que después de tantos años la huerta valenciana se ha puesto de moda.

Consejo: la triple b, bueno, bonito y barato, es para el menú de entresemana de Arros i Vi.

There are other notable cases, such as the Famós family. “We have been work-ing this land for two centuries. That’s nine generations in the fields. We have tried to keep the tradition alive. Our family opened El Famós as a bar more than a century ago. Later, we turned it into a restaurant and have been operating this way for almost 50 years”, explains Vicente Navarro Famós, who is more than happy with the clientele, which includes Russians and Mexicans, that has been visiting his restaurant for a number of years now.

El Famós specialises in rice and cooks all its dishes over wood to give tradition and character. “We specialise in traditional dishes using chicken and rabbit”, he says, which is sometimes surprising to visitors accustomed

to strange—some would go as far as to say heretic—syncretisms of pork and shellfish. The rural environment is completed by the tiger nut fields surrounding the spot. With enough imagination, you could easily see yourself in-side a giant glass of horchata, the traditional Valencian drink made from tiger nuts.

“At one point, we thought about closing the farm because it was no longer useful, but now we see that visitors like this tra-ditional way of eating”, continues Vicente with a contented smile, a smile of an urban farmer who finds it hard to believe, after so many years, that the fields of Valencia have become fashionable.

Insiders tip: try the midweek menu at Arros i Vi for a cheap, cheerful and tasty experience.

Page 15: Ling Septiembre 2014

BARCELONA.CAT/INSPIRES #barcelonainspirES

E x p e r i e n c e o n e c i t y . D i s c o v e r 1 Ø

Metropolitan_210x297_ANGL.indd 1 11/07/14 10:23

Page 16: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 14

el SecreTo oculTo de loS caballeroS de malTa ESCRIBE Eva Fernández

F | ROMA

oma es una ciudad que esconde muchos se-cretos, algunos a voces. Plazas escondidas, calles empedradas, rincones olvidados o cerraduras que guardan sorpresas únicas y maravillosas. La colina de Aventino, una de las siete sobre las que fue cons-truida la ciudad, guarda una de las mejores y más curiosas vistas de Roma. Para descubrirla solo hay que inclinarse y observar a través de la cerradura de la gran puerta verde del Palacio de los Caballeros de Malta en la plaza del mismo nombre. Con un mar-co verde formado por los árboles de los jardines del Palacio, podremos maravillarnos con la vista de la gran cúpula que Miguel Ángel diseñó para la Basílica de San Pedro.

Una pequeña cerradura que guarda una postal insólita de la ciudad: la ima-gen de la cúpula, blanca y magnífica en sus dimensiones, rodeada del verde de los jardines que recrean el efecto de un túnel secreto que nos conduce directa-mente a la Basílica de San Pedro; a pesar de los 3 km de distancia.

Y por si la estampa no fuese lo sufi-cientemente especial, a través de la ce-rradura se contemplan tres fronteras al mismo tiempo. Con los pies tocamos suelo italiano; sin embargo, la cúpula de San Pedro se ubica en el Vaticano y los jardines del Palacio de los Caballeros de Malta gozan de extraterritorialidad y pertenecen a dicho país.

No es difícil imaginarse la cara de sorpresa del que miró por primera vez a través de esa cerradura; seguramente con la intención de fisgonear y enterar-se de lo que ocurría más allá de las puer-tas del Palacio de los Caballeros de la Orden de Malta, una de las órdenes mi-litares más antiguas fundada en Jerusa-

lén durante las Cruzadas. Estos caballeros llegaron a Roma en 1834 tras haber sido expulsados de Mal-ta por Napoleón en el año 1789. Establecieron su sede en esta villa que durante el siglo X había sido un monasterio benedictino para, después, perte-necer a los Templarios. Tras la destrucción de esta orden, el edificio pasó a los Caballeros Hospitala-rios, predecesores de la actual Orden de Malta. Así fue como en 1869 Italia reconoció la extraterrito-rialidad del Palacio y hoy sigue siendo un rincón maltés en medio de Roma.

The hidden SecreT oF The knighTS oF malTaRome is a city with many secrets, some of them in plain sight. Hidden squares and cob-bled streets; forgotten nooks and crannies. One of Rome’s more curious hidden views is from the Aventine Hill, one of the seven original hills of Rome. It is concealed from sight and can only be seen by putting your eye to the keyhole of the massive green door to the Palace of the Knights of Malta, in the piazza of the same name. With an elegant and verdant frame formed by the trees of the palace’s gardens, we can make out Michelan-gelo’s dome atop the Basilica of St Peter’s.

The little keyhole provides a most unu-sual view: the image of the dome, of harmo-nious shape and light colour surrounded by the green of the gardens, which provide the effect of a secret tunnel leading somehow to St Peter’s which is, nonetheless, 3 km away.

Another curious feature of the view is that we are also looking across borders. We

are standing on Italian soil; however, St Pe-ter’s is located within the autonomous Vati-can City and the enclosure of the Knights’ palace enjoys extraterritorial status and be-longs to the nation of Malta.

One can just imagine the look of sur-prise on the face of the first person who ever peeked through this keyhole. We can only imagine that his or her intention was to try to get a quick look at what was going on be-yond the gates, in the Knights of Malta’s gar-dens. The Order of Malta is of ancient origin, going back to the military order of Knights Hospitaller founded in Jerusalem even be-fore the crusades. These knight-monks were eventually forced to leave the Holy Land and they settled in Rhodes and then Malta, from where they were expelled by Napoleon in 1789. Their next stop was Rome and they took up residence in what had been founded as a Benedictine monastery in the 10th cen-tury, but which later belonged to the Tem-plers. This order was suppressed, so the land became free for the Knights Hospitaller, now known as the Order of Malta. They were there when, in 1869, Italy recognised the extrater-ritoriality of the palace, which even today is a little corner of Malta in the heart of Rome.

R

Page 17: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 15

Page 18: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 16

La Piazza dei Cavalieri di Malta es la cómplice de uno de los secretos mejor guardados de Roma y testigo de la sonrisa de los que se asoman por la cerradura de la gran puerta verde de su número 3. Fue diseñada por Giovanni Battista Piranesi, un famoso grabador del siglo XVIII que a veces se las daba de arquitecto, pero que solo pudo ver construidos dos de sus diseños arquitec-tónicos: la propia plaza y la iglesia de Santa María del Priorato en el interior del Palacio.

En Roma mirar a través de la cerradura de las puertas, sin duda, no debería estar mal visto. Se des-cubren secretos tan sorprendentes como este.

So the Piazza dei Cavalieri di Malta hides one of Rome’s best secrets, as you can see by the smiles of those with their eyes glued to the big gates at number 3. These were designed by Giovanni Battista Piranesi, an eighteenth century engraver and architect. His work as an architect was somewhat part

time, however, and his only two architectural projects are right here on the Aventine: the piazza itself, and the church of Santa Maria del Priorato inside the palace grounds.

In Rome, unlike elsewhere, it surely isn’t frowned upon to look through keyholes… for there are secrets there that everyone can enjoy.

F | ROMA

Page 19: Ling Septiembre 2014

At European University, you don’t just learn from entrepreneurs, you become one!

Emilija PetrovaManaging Director, Trade Resource GmbHAlumna 2002

Supareak Charlie Chomchan

Managing Director,Pacific Rim Rich Group Co., Ltd.Alumnus 2003

Peter von FortsnerManaging Director, Häusler AutomobilesAlumnus 2010

Roxana FloresFounder, BeCaridadAlumna 2011

Business school is where you build good habits, learn the theory, pick up practical skills and obtain the knowledge necessary to put your ideas into action. You need a business

school that will help you develop both as a businessperson and an entrepreneur. At European University, we make a difference in students’ lives and propel them to success.

Viktor GöhlinFounder, Nokadi Alumnus 2006

Bart van StratenGeneral Manager, Van Straten MedicalAlumnus 1996

YOU!

PEOPLE HAVE IDEAS. ENTREPRENEURS MAKE THEM HAPPEN.

BARCELONA | GENEVA | MONTREUX | MUNICH | ONLINE

learning from entrepreneurs 2.indd 1 4/7/14 3:36 PM

Page 20: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 18 F | PARIS

Podría parecer que la huida del verano en París proporciona tris-teza a quien la vive. Se supone que la Ciudad de la Luz comienza a apagarse con la llegada del otoño, pero eso, por suerte, no ocurre. La capital francesa resucita en septiembre con el regreso de todos los que huyeron en la diáspora veraniega y dejaron la ciudad adora-blemente tranquila. París vuelve a bullir y su luz no palidece. Sen-cillamente, deja de apoyarse en la cantidad y adopta tonalidades inspiradoras, matizadas y deliciosas. Estas tres parisinas cuentan lo que ansían vivir tras olvidar el matizado calor de este verano asu-mible en temperaturas y la llegada de la caída de las hojas.

You might think that the end of summer in Paris brings a melancholy feel to the city, that the City of Light becomes dim with the arrival of autumn. But this is not the case. The French capital comes back to life in September with the return of those who fled the city in the summer exodus, which left the city wonderfully peaceful. Paris shines again, only now the nuances are different: animated, inspirational and vibrant. These three parisiennes tell us about life after the summer heat, when the leaves start to turn.

EscribE DaviD GarcíaFotoGraFía victoria García

LEttEriNG Laia Mora

- 3 GEN -

Page 21: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 19 F | PARIS

A Cathy, que estudia en París, lo primero que se le viene a la mente cuando piensa en la llegada de septiembre es el color. “Los colores amarillos, rojos o naranjas de París y las hojas que convierten el suelo de la ciudad en una alfombra inmensa”, dice. Garo deja que se disipe el agobio generado por la marabunta de turistas para poder reencontrarse en su ciudad. “Al llegar el oto-ño me da la sensación de que me reconcilio con el alma parisina”. Cathy camina, huele el otoño y aprovecha para mirar París desde el imponente punto de vista que proporciona Montmartre.

When Cathy, who studies in Paris, thinks about September, the first thing that comes to her mind is the colour. “The yellows, reds and oranges of Paris, when the leaves turn the ground in the city into a gigantic carpet.” Garo enjoys the moment when the hordes of tourists begin to thin out, letting her find her city again. “When autumn arrives, I have the feeling of being reconciled with the real Paris.” Cathy walks, enjoying the scents of autumn and likes to look at the city from that most impressive of viewpoints, Montmartre.

cathy Garo2 5 a ñ o s / 2 5 y E a r s o L D

Page 22: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 20

cLauDE LaDrièrE4 9 a ñ o s / 4 9 y E a r s o L D

Claude trabaja en un centro de personas con autismo. Pasa el verano en París y espera al otoño, al igual que Cathy, a que la ciudad se despeje para volver a visitar su vasta oferta cultural. “Después del verano, París encuentra su ritmo diario. Me gusta caminar en la noche, cuando la ciudad se viste de luz, pasar por los Campos Elíseos y tener tiempo para admirar las exposicio-nes o para tomar un café. Adoro caminar sobre las hojas caídas que cubren las aceras y ver los árboles”.

Claude works in an autism centre. She spends the summer in Paris and when autumn comes she waits for the city to unclog before pursuing the city’s cultural attractions. “After the summer, Paris falls back into its day-to-day rhythm. I like walking at night when the city is all lit up, maybe along the Champs-Élysées. Then I have time to look at an exhi-bition or have a coffee. I love walking on the fallen leaves which cover the pavements, and looking at the trees.”

F | PARIS

Page 23: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 21

Anne Marie es una verdadera parisina. Su bisabuela ya vivía en París y ahora ella habita cerca de la Bastilla. Dice que su barrio era antes un centro de profesionales y artesanos y ahora es el distri-to de las manifestaciones. “¡Hay una cada semana!”. Para Anne Marie, el otoño en París “es el momento de comenzar nuevos pro-yectos, todo lo que no hemos podido hacer antes”, explica. Por lo demás, no encuentra tantas diferencias entre el verano y el otoño. Quizás por la lluvia estival que caía en el momento de hacer la foto.

Anne Marie is a true Parisian. Her great-grandmother lived in the city, and she herself lives in the Bastille area. She says that, before, her neigh-bourhood was one of professionals and craftspeople, but now the thing you notice is the demonstrations. “There is a new one every week!” For Anne Marie, autumn in Paris “is a time for new projects, for doing all the things we haven’t been able to do before.” As for everything else, she doesn’t see a big difference between summer and autumn. Perhaps be-cause of the summer rain that fell at the moment the photo was taken.

aNNE MariE GrozELiEr7 1 a ñ o s / 7 1 y E a r s o L D

F | PARIS

Page 24: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 22

IL VOLTO DELLA DONNA CHE NON TEMEVA LA MORTE ESCRIBE María Bayón

Page 25: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 23 F | GENOVA

aterina Campodonico nacque nella fiorente cit-tà portuale di Genova nel 1804, un luogo speciale che agli albori del XIX secolo accoglieva nelle sue vie una raffinata borghesia in espansione. Di umile famiglia, tutti gli indizi lasciavano presagire che il destino non le avrebbe riservato una vita agiata e nessuno avrebbe scommesso le proprie ricchezze che Caterina sarebbe diventata una leggenda; talvolta, però, basta la deter-minazione a cambiare il corso del destino.

Nello stesso anno della nascita di Caterina, Na-poleone emise il suo celebre “Editto di Saint-Cloud”, in virtù del quale proibiva le sepolture nelle chiese e all’interno delle mura cittadine. Questo fatidico edit-to avrebbe fatto incrociare la vita di Caterina con gli ambiziosi progetti dell’architetto Giovanni Battista Resasco, responsabile della costruzione di un cimitero secondo i gusti, sia in vita che nell’aldilà, della nuova e potente classe alta genovese.

Quando il cimitero monumentale di Staglieno aprì finalmente i cancelli il 2 gennaio 1851 Caterina, soprannominata dai genovesi “la Popola-na”, era già ben conosciuta in città. Vende-va dolciumi e frutta secca nelle strade del capoluogo ed era una donna allegra, loqua-ce, coraggiosa e all’avanguardia rispetto al suo tempo. Sfidando le convenzioni so-ciali, Caterina aveva divorziato dal marito, beone e perdigiorno, nonostante i 3.000 franchi che aveva dovuto pagare per la sua libertà, una piccola fortuna all’epoca.

Era una donna molto particolare. Lu-cida osservatrice della natura umana, la sua attività nelle strade contribuiva a dif-fondere le sue doti, come quando regalò delle noccioline al giovane uomo, a suo dire studente, gesto di un cuore gentile che le valse un posto come ospite d’onore alle pri-me delle opere di Verdi. Con il passare del tempo, quel giovane in cerca di un ristoro per placare la fame sarebbe diventato uno dei più celebri compositori di tutti i tempi e la gratitudine nei confronti di Caterina avrebbe catapultato la donna nel circolo dei benestanti smaniosi di assicurarsi un posto a Staglieno. Irretita da quell’incantesimo, la ruota del destino iniziò a girare dalla sua parte, concedendole un posto tra le perso-nalità più distinte dell’alta società genovese.

Non era raro ascoltarla intonare, con la sua voce soave, le arie più famose di Verdi, mentre vendeva collanine di nocciole co-nosciute come raeste, che portavano for-tuna alle nuove coppiette di innamorati. E senza dubbio, il sogno di Caterina di trova-

re posto nello spettacolare e mondialmente noto cimi-tero iniziava a farsi realtà. Nel tempo libero le piaceva evadere dalla città e passava ore a passeggiare nel cam-posanto, tra le sue languide statue dalla bellezza infini-ta come la morte stessa, calcolando la prossima mossa.

La monumentalità del cimitero di Staglieno, con i suoi 18.000 metri quadrati di superficie, era sulla boc-ca di tutti e soprattutto del nutrito gruppo di scultori di cui aveva richiamato l’attenzione, nuovi amici dei ricchi e potenti che, proprio come Caterina, avrebbero voluto essere immortalati per l’eternità dai loro ceselli. Bastava percorrerne i bianchi viali per accorgersi che la quasi fantasmagorica collezione di sculture diceva molto di più sulla morte rispetto a qualsiasi trattato filosofico. È sufficiente respirare in silenzio l’impalpa-bile finitezza del nostro passaggio sulla terra, passeg-giando lungo le bianche stradine di questo luogo, per percepire che l’arte ha il potere di trascenderci. Così, i volti celati con lo sguardo rivolto all’infinito, ora vela-ti, ora estasiati in una sconcertante dimostrazione di

The Face oF The Woman Who didn’T Fear deaTh Caterina Campodonico was born in the thriv-ing port city of Genoa in 1804. At the outset of the 19th century, it was a special place, a city whose streets, , were home to a fashionable and burgeoning middle class. She was born into a humble family, and all the signs were that wealth would pass her by. Nobody would have staked their fortune on Caterina becom-ing a legend, but sometimes determination is enough to change the course of destiny.

The same year Caterina was born, Na-poleon issued his famous “Edict of Saint-Cloud”, prohibiting burials in churches and villages. This fateful edict would bring her life into contact with the ambitious plans of the architect Giovanni Batista Resasco, re-sponsible for building a cemetery to meet the tastes of Genoa’s new and powerful up-per class, in both life and death.

When the Cemetery of Staglieno finally opened its gates on 2 January 1851, Caterina, nicknamed the “peasant woman” by the in-habitants of Genoa, was already well known throughout the city. She sold confectionery and dried fruits in the street, and was cheerful, talk-ative and brave, not to mention ahead of her

time. Defying social customs, Caterina divorced her husband, an alcoholic and layabout, al-though she had to pay the price of 3,000 francs for her freedom, a small fortune at the time.

She was a very special woman. An astute observer of human nature, her talents were multiplied by her work in the streets, and her kind heart earned her a place as a guest of honour at the premières of Giuseppe Verdi’s operas, all thanks to the nuts the “peasant woman” gave for free to a young man who looked like a student. With the passing of time, the hungry young lad would go on to become one of the most famous compos-ers of all time, and his gratitude for Caterina would catapult her into the inner circle of Genoa’s well-heeled, anxious to secure their final resting place in Staglieno. Caterina also fell prey to that spell. The hands of fate be-gan to move, allotting her a place among the most distinguished of Genoa’s high society.

She could be heard singing Verdi’s most famous arias in a soft voice as she sold her strings of hazelnuts, known as restes, which brought good luck to the newly betrothed. And sure enough, her dream of finding a space in the spectacular and now world re-nowned cemetery began to take shape. In her free time, she would escape from the city and spend the hours strolling around the grounds of the cemetery, among its languid statues with a beauty as infinite as death itself, calcu-lating her next step.

C

Page 26: Ling Septiembre 2014

L I N G | L I V I N G pag. 24

eleganza, vengono a ricordarci con ineguagliabile forza che dobbiamo godere dei potenti raggi di sole che tra-pelano attraverso l’edera, fintanto che possiamo.

Nel 1880 Caterina si ammalò gravemente e la sua famiglia, che fino ad allora non aveva ancora percepito di quale tenace pasta fosse fatta la donna, passava le serate a disquisire su come ripartire l’ere-dità della familiare. Fu la goccia che fece traboccare il vaso; ormai senza più un bri-ciolo di pazienza, Caterinà balzò dal letto come miracolosamente guarita e andò a far visita al più acclamato scultore dell’e-poca, Lorenzo Orengo, il quale accettò di buon grado i risparmi della “Popolana” e si mise appassionatamente al lavoro. E fu così che nel 1881 Caterina, insieme ad un folto gruppo di ammiratori, poté ammi-rare la statua che sarebbe stata collocata sulla sua tomba.

Il suo sogno divenne realtà: aveva vis-suto abbastanza a lungo da poter vedere il volto di chi l’avrebbe resa immortale. Ven-ne a mancare il 7 luglio 1882, lasciando ai posteri queste parole:

“Vendendo collane di noccioline e dol-ci All'Acquasanta, al Garbo, a San Cipriano, ho sfidato gli elementi per procurarmi da vivere e per farmi immortalare in questo monumento che io, Caterina Campodoni-co conosciuta come la Popolana, ho com-missionato quand’ero ancora in vita”.

Con il passare del tempo la sua tom-ba, la numero 23 del Porticato Inferiore a

Ponente, è diventata il segno visibile della leggenda di una donna che seppe volare alto, al di sopra di chi re-stava perplesso a osservarne il volo.

Oggi la gente porta ancora fiori alla sua tomba, te-nendo bene a mente che la determinazione contribui-sce a forgiare il nostro destino.

The monumentality of the 18,000 square metres of the Cemetery of Staglieno was the talk of the town, especially among the large group of sculptors that followed in its wake, the new best friends of the rich and power-ful, all of whom wished to be immortalised for eternity by their chisels. Just like Caterina. It was enough to walk down its white avenues to understand that the almost phantasma-gorical collection of sculptures spoke more about death than any philosophical treatise. It sufficed to silently breathe the ethereal fi-niteness of our time on this earth to under-stand that art has the power to transcend us. Indeed, the veiled faces that stare into infin-ity, cloaked or swooning with a disconcerting display of elegance are the most striking re-minder that we must enjoy the powerful sun-light that filters through the ivy while we can.

In 1880 Caterina was taken seriously ill and her family, who until then had not yet un-derstood the tenacious determination of the woman, spent the evenings arguing about how to divide up her inheritance. It was the straw that broke the camel’s back, exhausting her patience and causing her to jump from

her bed, miraculously cured, and pay a visit to the most acclaimed sculptor of the time. Lorenzo Orengo was only too happy to ac-cept the “peasant woman’s” savings and pas-sionately set to work. So it was that in 1881, Caterina, together with a large group of ad-mirers, was able to look upon the statue that would be placed on top of her tomb.

Her dream came true and she had lived long enough to see the face that would im-mortalise her in death. She died on 7 July 1882 and left the following words for posterity:

“Selling trinkets in the Sanctuaries of Acqua-santa, Garbo and San Cipriano, I braved the ele-ments to procure the resources to live out my old age and immortalise myself in this monument that I, Caterina Campodonico, known as the peasant woman, commissioned while still alive”.

With the passing of time, her tomb, num-ber 23 of the Lower West Gate, has become a worthy successor to the legend of a woman who knew how to fly high above where the rest of the world believed she could go.

To this day, people still lay flowers at her feet, a reminder that determination also plays a role in determining our fate.

F | GENOVA

Page 27: Ling Septiembre 2014

Aparece en Google hoyy encuentra a buenos clientes online

• ¿Cómo? Con Google AdWords, el programa de publicidad online de Google

• Esto solo es el principio... Para empezar, te regalamos 75€ de publicidad gratuita al invertir tus primeros 25€ y te asesoramos gratis con tu primera campaña en el

Llámanos gratis al 900 814 542 o visita google.es/adwords

900 814 542

Control de tu inversión

Público segmentado

Paga solo por resultados

Paga solo por resultadosCon AdWords, solo pagas

cuando los potenciales clientes hacen clic en tu anuncio. Si tu anuncio

aparece y no hacen clic, no pagarás nada.

Público segmentadoTus anuncios pueden aparecer cuando los potenciales clientes

busquen en Google los productos o servicios que

ofreces.Control de tu inversión,

tú decides cuánto quieres invertir. Si no sabes qué presupuesto establecer, puedes

llamarnos y te guiaremos.

¡Se te han adelantado!Llámanos gratis al

900 814 542y te ayudaremos

a ser visible en Google

Page 28: Ling Septiembre 2014

CITYNEWS L I N G | L I V I N G pag. 26

MADRID

El primer mercado de comida callejera_ First street food market

R Barras de bar, algún taburete, un turista con un cucurucho de gambas o alguien pro-bando un exótico café es lo que se puede encontrar ahora en lo que fuera el primer mercado de abastos cubierto de Madrid. Y es que el Mercado de San Ildefonso, ubica-do entre Malasaña y Chueca, es ahora el primer street food market de la capital. Con 18 puestos monotemáticos de comida para llevar se ha especializado en los productos gourmet y se ha propuesto dar de comer bien a los que tienen poco tiempo o simple-mente prefieren llevarse la comida donde más les convenga.

R Counters, the odd bar stool, a tourist with a paper cone full of prawns or someone trying an

exotic coffee is what you can find at what was Madrid’s very first indoor market. The thing is

that Mercado de San Ildefonso, located between Malasaña and Chueca, has now become the

capital’s first street food market. With 18 specialised take-away stalls, it centres on gourmet

products and aims to offer quality food to those who are short of time or simply prefer to eat

wherever’s most convenient.

ROMA

Un parque temático de Óscar_ Oscar-winning theme park

R Cinecittà World es el nombre del nue-vo parque temático en el que se ha con-vertido parte de los terrenos donde antes se encontraban los famosos estudios de cine italianos. En el recinto los visitan-tes pueden visitar el lejano Oeste, pero también darse una vuelta por su particu-lar paseo de la fama o entrar a alguno de los cuatro teatros que estarán abiertos 260 días al año. Para acercarlo aún más a Hollywood, el parque temático ha sido diseñado por Dante Ferretti, que conoce bien los entresijos de la meca del cine, pues ha ganado tres premios Óscar por sus trabajos como director artístico en Sweeney Todd, El Aviador y Hugo.

R Cinecittà World is the name of the new

theme park located where the famous Italian

cinema studios used to be found. Visitors can

enjoy the Wild West, take a stroll along the

park’s own walk of fame or make for one of

the four movie theatres that will be open 260

days a year. To bring it even closer to Holly-

wood, the theme park has been designed by

Dante Ferretti, a real cinematic insider, who’s

won three Oscars for his work as artistic direc-

tor on Sweeney Todd, The Aviator and Hugo.

LISbOA

Una fachada de ‘diamantes’_ Façade set with ‘diamonds’

R La Casa dos Bicos, que acoge la Fundación Saramago, recibe su nombre de cada una de las puntas (‘bico’) que la conforman. Esos pinchos cuentan desde este verano con una iluminación que pretende hacerlos brillar para que se parezca al Palacio de los Dia-mantes de Ferrara, en el que está inspirado. El estreno de la iluminación dio el pistole-tazo de salida a la apertura de un yacimiento arqueológico que hay en la base del edifi-cio y que contiene vestigios romanos, trozos de la muralla tardo-romano y la medieval de Lisboa, así como objetos de los siglos XVI al XVIII.

R La Casa dos Bicos, which houses the Saramago Foundation, gets its name from the carved

spikes covering the façade. From this summer, these pointy stones will be lit so as to shine just

like Palazzo dei Diamante in Ferrara, the inspiration behind the whole place. The big switch-

on coincided with the opening of an archaeological site beneath the building, which contains

Roman remains, pieces of the late-Roman and Medieval city walls, along with objects from the

16th to 18th centuries.

Page 29: Ling Septiembre 2014

Durante mucho tiempo el dueño de estas zapatillas hacía varias maratones al día, y lo más increíble de todo: sin salir de casa y con una lesión de espalda. De la cama al cuarto de baño, una. Del cuarto de baño a la cocina, otra. De la cocina al salón, otra... Porque cuando se tiene algún disco dañado, cualquier distancia, por pequeña que sea, puede convertirse en una maratón. Ahora, afortunadamente, gracias al Instituto Clavel y a su pionera técnica de ADR – sustitución de un disco dañado

Estas zapatillas corrieroncientos de maratones.

doctorclavel.com

Pl. Alfonso Comín, 5 - 7 (Consulting Room 209-210) 08023Barcelona - tel. (+34) 932 554 083 - fax (+34) 932 381 [email protected]

por una prótesis que imita un disco sano – el dueño de estas zapatillas ha sustituido las duras maratones por los agradables paseos.

Page 30: Ling Septiembre 2014

CItYNEWS L I N G | L I V I N G pag. 28

VIGO

De diente de tiburón a implante humano_ From shark’s tooth to human implant

R El grupo de Nuevos Materiales de la Universidad de Vigo buscaba la ma-nera de aprovechar los desechos de pescado que se tiran en las lonjas. Gra-cias al apoyo de varios hospitales públicos, han conseguido obtener cerámi-cas biológicas a partir de los dientes de tintoreras y marrajos que se usarán para crear implantes dentales en humanos. Una de las ventajas del invento es que es sencillo: se lavan, se secan y se muelen los dientes de los escualos para después someterlos a un proceso de pirólisis. El resultado es un com-puesto granulado apto para introducirlo en el hueso de la mandíbula y dejar lista la encía para realizar el implante.

R The New Materials Group at Vigo University were searching for a way to take

advantage of the fish waste thrown out at the portside market. Thanks to support

from various public hospitals, they’ve managed to obtain bioceramics from the

teeth of both blue and mako sharks, which can be used to create dental implants

for humans. One of the advantages of this innovation is its simplicity: the sharks’

teeth are washed, dried and milled, then put through a process of pyrolysis. The

result is a granulated compound fit to insert into the jaw bone in preparation for

the dental implant.

NICE

SMS contra los robos_ SMS against theft

R Policía nacional, municipal y comer-ciantes del barrio de Notre-Dame en Niza se han aliado para combatir los robos que desde hace unos años se pro-ducen en la zona. El sistema que han ideado consiste en usar la telefonía mó-vil en favor de la seguridad. Así, la poli-cía enviará SMS masivos a los dueños de establecimientos del barrio cuando detecten que en alguna zona cercana se está cometiendo un delito. La intención de los cuerpos policiales es usar este ba-rrio como laboratorio y si la idea funcio-na, extender el servicio a todas las áreas comerciales de la ciudad.

R National and local police, together with

neighbourhood businesses in the Notre-

Dame district of Nice have joined forces to

combat the levels of theft the area has suf-

fered over the past few years. The system

they’ve designed uses mobile phones as

security-improving devices. The police will

send mass text messages to store-owners

when they detect a crime being committed

anywhere close by. The police force’s inten-

tion is to use the neighbourhood as a trial and

if the idea works, extend the service to all the

city’s commercial areas.

buChARESt

Bisontes, 200 año después_ Bison, 200 years later

R El bosque de Tarcu Armenis ha sido el elegido para devolver a Rumanía un animal que hacía más de dos siglos que estaba extinguido en el país. La tala de árboles y la caza acabó con una especie que estuvo presente en toda Europa y de la que ahora han lle-gado 17 ejemplares a Rumanía. Los bisontes serán criados en semilibertad y estarán fuertemente vigilados por expertos. Una vez hayan crecido lo suficiente serán puestos en libertad en el bosque Tarcu Armenis, donde tendrá lugar el proyecto de repoblación que pretende aumentar la población de bisontes hasta 200 para el año 2024.

R The Tarcu Armenis Forest is the place chosen for Romania to recover an animal that has been

extinct in the country for over two hundred years. Deforestation and hunting killed off a species

that was once found across Europe; now, 17 bison have arrived in Romania. They’ll be reared in

semi-free roaming space, closely monitored by experts. And once they’ve grown enough, they’ll

be set free in Tarcu Armenis Forest, the chosen location for a project that aims to increase the

bison population to 200 by 2024.

2014_09-AD-V1-1.indd 2 21/08/14 13:55

Page 31: Ling Septiembre 2014

2014_09-AD-V1-1.indd 2 21/08/14 13:55

Page 32: Ling Septiembre 2014

SAN SEbAStIáN

Un bono tecnológico para innovar_ A technology voucher for innovation

R Innovar. Esa es la palabra clave en toda empresa para seguir adelante. Y eso es lo que pretenden facilitar la sociedad municipal Fomento San Sebastián al crear un “bono tecnológico” por valor de hasta 8.000 euros para empresas y emprendedores. Los bonos se canjearán por la aseso-ría del centro de investigación Ceit-Ik4 o por su ayuda para desarrollar productos nuevos e innovadores dentro de su ámbito de trabajo. El pre-supuesto inicial es de 80.000 euros, pero las autoridades municipales se plantean esta iniciativa como un programa piloto que pueda tener ediciones con más presupuesto y que permita beneficiarse a un mayor número de empresas.

R Innovate. That’s the keyword for any business looking to move forward. And that’s

just what the business support department at San Sebastian City Council is aiming

to promote. They’ve created a “technology voucher”, worth up to €8,000 for busi-

nesses and entrepreneurs, which can be exchanged for consultancy from the Ceit-

1k4 research centre or support in developing new and innovative projects within

centre’s area of expertise. The initial budget is €80,000 but the local authorities

view this initiative as a pilot scheme that could be extended both in terms of overall

funding and number of participating firms.

SEVILLA

Una noche en blanco _ A white night

R Teatro, música, arte, fotografía, moda, patrimonio, Historia… Todas las discipli-nas artísticas tienen un espacio en la No-che en Blanco sevillana, que desde 2007 está unida a este movimiento que nació en París para pasar 24 horas disfrutando del arte y la cultura. La entidad sin ánimo de lucro Sevillasemueve es la responsable de organizar y dinamizar un evento que tiene vocación de repetirse otras noches y tener eco en las actividades cotidianas de la ciudad para incentivar la creatividad de los artistas y las ganas de aprender y educarse de los espectadores.

R Theatre, music, art, photography, fashion,

heritage, history… Every artistic discipline has

its space during the ‘White Night’ in Seville,

which, since 2007, has formed part of the

movement started in Paris with the objec-

tive of enjoying 24 hours non-stop arts and

culture. The non-profit body, Sevillasemueve,

organises and promotes this event; it aims

to repeat the experience on other nights and

also impact on the city’s regular activities, pro-

viding an incentive for artists’ creativity and

audiences’ eagerness to discover and learn.

CItYNEWS L I N G | L I V I N G pag. 30

Page 33: Ling Septiembre 2014

bARCELONAUna ciudad de cineA Filmic City

p32

WARSAWLos espías que se amaron sin entenderse ni una palabraThe spies who loved each other without understanding a word p38

bRuSSELSMemorias plásticasPlastic Utopia

p42

LONDONEl color del Pórtico de la GloriaThe Portico de la Gloria’s Colour

p48

GRAN CANARIAA la caza de la gran ballena blancaOn the Trail of the Great White Whale

p52

INSPIRATION31/56

ES IS

MODA, ARTE, CULTURA, DISEÑO, CREATIVIDAD, IMAGINACIÓN, LEYENDAS Y FANTASÍA.

FASHION, ART, CULTURE, DESIGN, CREATIVITY, IMAGINATION, LEGENDS & FANTASY.

Las Palmas se llenó de estrellas de Hollywood en pleno franquismo para el rodaje de Moby Dick.Las Palmas was packed with Hollywood stars during Francoist Spain for the filming of Moby Dick.p 52

Page 34: Ling Septiembre 2014

una ciudad de cine ESCRIBE Juanjo Moreno

Page 35: Ling Septiembre 2014
Page 36: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 34 F | bARCELONA

Page 37: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 35 F | bARCELONA

e pequeño robaba el Hola a su madre. No le in-teresaba especialmente lo que allí ponía. De hecho, ni lo leía. Simplemente recortaba sus fotos para luego pegarlas en otro sitio. Hacía collages con fo-tos recortadas en los que lo mismo situaba a Grace Kelly sobre un anuncio de lavadoras o a Carolina de Mónaco junto a la mona Chita. Así empezó la afición de Víctor Colomer por los montajes fotográficos.

Creció y la afición por transformar la realidad con trozos de papel perduró. Primero, fotocopiando fotos, recortándolas y pegándolas de otra manera. Después, componiendo tarjetas de felicitación na-videña. Hasta que Photoshop llegó a su vida y se hicieron compañeros insepara-bles. Con este programa, y animado por unos amigos, se atrevió a ubicar a Tin-tín, Milú, el capitán Haddock, Tornasol y demás personajes del cómic de Hergé en las calles y plazas de su Sabadell na-tal. A partir de ese momento, realiza un calendario cada año con referencias icó-nicas de distintas temáticas: músicos de rock, fotos clásicas de prensa, momentos estelares del siglo XX, monumentos del mundo o logos universales, todos con Sa-badell siempre como telón de fondo.

El pasado año se atrevió con Barcelo-na. Y como tema, el cine. La serie recibió el nombre de BCN:HWD (Barcelona es Hollywood). “Me entró una fiebre sobre-natural y empecé a trabajar como un po-seso hasta superar la cifra de cien foto-montajes de la serie”, señala Colomer. Tras dos intentos frustrados con sendas editoriales, la firma especializada en publicaciones turísticas, Triangle, se ha encargado de diseñar, imprimir y distri-buir el que será su nuevo calendario para 2015 con las fotos de Víctor Colomer.

Sin embargo, el autor reconoce ser solo un aficionado a la fotografía. “No me atrevo a llamarme fotógrafo. Respeto de-masiado a mis compañeros de la cámara.

Tengo la suerte de que ninguno de ellos me llama intruso aunque podrían hacerlo. Aunque a veces tuercen el gesto ante alguna de mis obras, todos me ayudan cuando les consulto sobre temas de compo-sición, equilibrio de color, proporciones, perspectiva y otros aspectos técnicos. Sigo cuantos cursos puedo de retoque fotográfico y a menudo no doy la talla”.

En realidad, Colomer es, desde hace 30 años, periodista de Diari de Sabadell y autor de una de las secciones más populares del medio, ‘Cara a cara’, en la que entrevista a famosos, muy famosos y nada famosos. “Habré entrevistado unas 5.000 personas:

a Filmic ciTy When he was small he borrowed his mum’s copy of Hello magazine. He wasn’t inter-ested in what it said, in fact, he didn’t even read it. He used to cut out the photos to stick them elsewhere. He made collages of photos, and these could be of Grace Kelly, a washing machine advert, or Caroline of Mo-naco next to the chimpanzee Cheeta. That was how Víctor Colomer’s interest in photo-montage began.

He grew up but his interest in transform-ing reality through images continued, adapt-ing to new technologies. He photocopied photos, cutting them up and sticking them together. Later, he composed his own Christ-mas cards. Then Photoshop arrived, and since then they have been inseparable com-panions. Using this software, and encouraged by his friends, he once filled the streets and squares of his native Sabadell with Tintin, Snowy, Captain Haddock, Professor Calculus and the other characters from Hergé’s comic. From that time, he would make a different calendar each year, each time with an iconic theme: rock musicians, classic press photos,

important moments in the 20th century, monuments of the world or famous logos, all with Sabadell as the backdrop.

Last year he moved onto Barcelona and this time his subject was film. The series of images was baptised BCN:HWD (“Barcelona is Hollywood”). “I got a kind of fever and I started to work like a possessed man until I had a series of a hundred photomontages,” says Colomer. After two frustrated attempts to publish it, a company specialising in tour-ist publications, Triangle, agreed to edit, print and distribute what was to be their new cal-endar for 2015, using Colomer’s photos.

However, the artist claims to be noth-ing more than a photography hobbyist. “I wouldn’t call myself a photographer. I have a lot of respect for my colleagues in the business. You might say that I am lucky that none of them complain I am treading on their territory, although they could. Sometimes they make a face when they look at one of my works, but they all help me when I ask them about questions of composition, colour balance, proportions, perspective and other technical aspects. I have taken all the courses I can on photo alteration, and I have to say that sometimes it is beyond me.”

D

Page 38: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 36 F | bARCELONA

de Teresa de Calcuta, José M. Aznar, Mariscal o Jo-han Cruyff al basurero de la esquina, pasando por la víctima de un terremoto, de un crucero accidenta-do, un testigo de los sucesos de la plaza de Tianan-men o de la caída del muro de Berlín, siempre saba-dellenses o vinculados a nuestra ciudad”.

Pero volvamos a este Barcelona convertido en la meca del cine. Allí Chaplin huye de la policía por el Ra-val, King kong se sube a la Torre Agbar en lugar de al Empire State, Gene Kelly canta bajo la lluvia subido a Canaletes, Mrs. Robinson se pone el calce-tín de Tapies en lugar de la famosa media de El Graduado, Vito Corleone se sienta en su despacho en la alcaldía de Barcelona y el dictador Chaplin hace de las suyas en la sala de juntas de la Generalitat.

“Igual que en mis entrevistas, también aquí uno lo global con lo local”, dice Colomer; “el glocalismo me parece un ejercicio apasionante”. Sin embargo, a diferencia de su trabajo profesional, jue-ga con la imagen y no con palabras y se permite manipular la verdad, “cosa que tengo prohibida en el periodismo”. Y a fuerza de pasear por Barcelona y mirarla con ojos de celuloide, ha terminado por enamorarse de una ciudad tan versátil y diversa, capaz de ofrecerle platós para Rocky, Spiderman, el Pato Donald, Han-nibal Lecter o R2D2 y C3PO. “Es aluci-nante cómo todos van encontrando su rincón en la Ciudad Condal, sea cual sea el género cinematográfico”.

Y lo más curioso es que, al juntar realidad con ficción, surge una nueva película en la mente del autor. “¿Qué hace Elisabeth Taylor vestida de Cleopatra en la tienda de souvenirs del Museu Egipcio? Pues era una chica algo friki del barrio de Gracia, apasionada por la egiptología y a la que costó superar la entrevista de trabajo por

su extravagancia en el atuendo, pero que fue finalmen-te aceptada en el puesto por su belleza… por ejemplo”. Surge así una nueva película, la suya, bien distinta a la lectura que pueda dar cada espectador. “¿Qué siente Indiana Jones al hallar finalmente su arca perdida en el Born? ¿Cómo le sentará a Brad Pitt montar su caba-llo de Troya en el Auditori? ¿Por que Marilyn mira con semblante tan aburrido una manifestación indepen-dentista? Responder a estas preguntas es dejar volar la imaginación”, concluye Víctor Colomer.

Colomer has been working as a journalist for the Diari de Sabadell for the last 30 years, and is the man who writes one of the daily’s most popular sections, Cara a Cara. In it, he interviews the famous, not-so famous, and not-at-all famous. “I must have interviewed about 5,000 people, from Mother Theresa to Aznar, Mariscal, Johann Cruyff and the man who collects the rubbish. I have interviewed a victim of an earthquake and one of a cruise ship accident; I have spoken to witnesses to the Tiananmen Square incidents and the fall of the Berlin Wall. In most of these cases they had some connection with Sabadell.”

Let us return to Barcelona, dressed as Hollywood. There, Chaplin runs from the po-lice down the Raval; King Kong climbs the Ag-bar Tower instead of the Empire State Build-ing; Gene Kelly sings in the rain on Canaletes; Mrs Robinson puts on Tàpies’ sock instead of the famous stocking from The Graduate; Vito Corleone sits in his office in Barcelona City Hall; and Chaplin, as the Dictator, makes himself at home in the parliament hall of the Catalan Regional Government.

“Just like in my interviews, my photographic work has global and local elements,” says Co-lomer. “It is an exercise in glocalism.” However, unlike in his professional work, he plays with

images not words and this allows him to jug-gle the truth, “something that is not permitted in journalism.” By wandering around Barcelona and seeing it with celluloid eyes, in the end he has come to love a city so versatile and diverse that it can offer sets for Rocky, Spiderman, Don-ald Duck, Hannibal Lecter and R2D2 and C3PO. “It is incredible that all of them find a home in the city, whatever their genre in the cinema.”

Talking to the artist reveals that this col-lision between reality and fiction leads to stories being invented in the mind of the art-ist. “What on earth is Elisabeth Taylor doing dressed as Cleopatra in the souvenir shop of the Egyptian Museum? Well, really that is just an eccentric girl from Gracia, who loves Egyptology. Although they weren’t very impressed with her style of dress at the in-terview, they decided she was too beautiful not to give her the job… for example.” So a new film is written, one that can be differ-ent for every viewer. “How did Indiana Jones feel when he finally found the Lost Ark in the Born? How will Brad Pitt feel if the Horse of Troy is put in the Auditori? Why does Marilyn look so bored when watching a demonstra-tion in favour of independence? Answering these questions is about letting your imagi-nation fly,” concludes Víctor Colomer.

Page 39: Ling Septiembre 2014

Online Store Worldwide Shipping / www.escollectionstore.com

Page 40: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 38 F | WARSAW

La Guerra Fría fue un poco más fría en Varsovia que en, pongamos por caso, Cuba o Washington, y la criptografía no es una ciencia exacta, pero desde luego es interesante.

Durante los años de plomo, en los que la descon-fianza se había instalado a ambos lados del Telón de Acero, los agentes dobles a menudo también lo eran triples y a veces cuádruples, y la mayoría acababa re-cibiendo tratamiento psiquiátrico... o dispensándolo.

El escudo de Varsovia tiene una sirena armada con un sable curvo y protegida por un escudo redondo, y Cracovia siempre ha mantenido una cierta rivalidad con la urbe que nos ocupa, desde que Segismun-do III decidiera arrebatarle la capitalidad para entregársela a Varsovia... Todo esto lo sabían nuestros protagonistas, que fueron adiestrados para parecer más polacos que los propios polacos.

Por cierto, hablar polaco no es fácil, pero Polonia jugó un papel muy impor-tante en esos tiempos, por su proximidad política y emocional con la URSS, y sus fronteras con la RDA... y por un movi-miento subterráneo de resistencia que nada tenía que envidiar a los franceses.

Esa es la razón por la que en Varsovia había literalmente enjambres de espías. La historia que contaremos hoy parece inverosímil, pero no la referiríamos aquí si no hubiera sido refrendada por algunos de los más importantes historiadores de ese periodo, la mayoría de los cuales ha cambiado de ocupación y ahora se dedica la hostelería.

La protagonizan un ama de casa re-clutada de manera accidental y un espía cuádruple que trabajaba para el Foreign Office Británico, el temido Mi6, pero que

también vendía informes a los soviéticos y además mantenía un fluido contacto con la inteligencia de El Ferrol, aunque este extremo nunca fue confirmado, dado el secretismo que suele envolver las vidas de es-tos héroes anónimos, a veces injustamente olvidados por la Historia. Pero volvamos a nuestro agente cuá-druple, que como buen agente cuádruple tenía cuatro identidades sustentadas por cuatro pasaportes y cua-tro personalidades esquizoides.

The SpieS Who loved each oTher WiThouT underSTanding a WordThe Cold War was a bit colder in Warsaw than, for the sake of example, Cuba or Wash-ington. And cryptography isn’t an exact sci-ence, though it’s interesting all the same.

During the conflict’s darkest years, with distrust rife on either side of the Iron Cur-tain, double agents were often triple agents and even quadruple agents. Most ended up receiving psychiatric treatment…or dispens-ing it.

Warsaw’s coat of arms features a mer-maid bearing a curved sabre and a circular shield, and Krakow has always maintained a certain rivalry with the city, ever since Si-gismund III favoured Warsaw, making it the country’s capital… Our protagonists knew all

of this, trained, as they were, to seem more Polish than the Poles themselves.

By the way, speaking Polish is no mean feat, but Poland played an important role at that time, given its political and emotional af-finity with the USSR, its border with the GDR, and an underground resistance movement on a par with La Résistance itself.

For that reason, Warsaw was literally a hive of spies. The story we’ll reveal today seems unbelievable, but we wouldn’t recount it here had it not been corroborated by the most important historians of the period, most of whom have made career changes and are now working in the food service industry.

The protagonists of this tale are a house-wife, recruited by chance, and a quadruple agent who worked for the British Foreign Of-fice, the much-feared MI6, but also sold re-ports to the Soviets and maintained regular contact with intelligence services in Ferrol, Galicia. This last connection has never been confirmed, given the secretism that tends to surround these anonymous heroes, some-times unjustly overlooked by history. But returning to our quadruple agent… Like any good quadruple agent, he had four identities

loS eSpíaS que Se amaron Sin enTenderSe ni una palabra ESCRIBE Antonio Dyaz | ILUSTRA Amaia Arrazola

Page 41: Ling Septiembre 2014

En Varsovia era Andnej Kazynisky; en Moscú optó por un discreto Boris Grushenko (se dice que Woody Allen se inspiró en nuestro personaje para su película homónima); en Londres se hacía llamar Elton John (lo que más tarde ocasionaría no pocos malentendidos), y en El Ferrol era simplemente Patiño. Hablaba perfectamente polaco, ruso, inglés y gallego. Y era uno de los tipos más guapos y atrac-tivos que jamás ejerciera de espía, lo que a veces suponía una ventaja, pero en general le traía complicaciones porque todas las mujeres le recordaban, y no pocos hom-bres le envidiaban.

A veces Patiño se espiaba a sí mismo y redactaba mensajes que enviaba a sus jefes de las otras facciones informando de sus propios movimientos y actividades. Ello desconcertaba no poco a los respon-sables de la “inteligencia”, que a veces eran muy poco inteligentes.

Disponía de un emisor-transmisor morse que cabía en un maletín, todo un avance para la época, y además cifraba sus textos con un complicado algoritmo matemático de su invención. Pero quiso el azar que Dominika Wozniak intercep-tara en una frecuencia poco común los mensajes cifrados de Patiño. Dominika compartía apellido con uno de los fun-

dadores de Apple, Steve Wozniak, socio de Steve Jobs... pero esa es otra historia que comenzó cuando la Guerra Fría ya era Templada, o directamente des-apareció. Decíamos que por pura casualidad, Domi-nika, que trabajaba en las oficinas de la resistencia que, como todo el mundo sabe, nadie sabe dónde se ubicaban; se topó con una transmisión muy descon-certante para un ama de casa que llevaba una doble vida de espía.

backed up by four passports and four schiz-oid personalities.

In Warsaw he was Andnej Kazynisky; in Moscow he opted for a discreet Boris Grush-enko (Woody Allen is said to have taken in-spiration from our character for the protago-nist of his film, Love and Death); in London he went by the name of Elton John (which would later cause no small number of mis-understandings) and in Ferrol he was simply Patiño. He spoke perfect Polish, Russian, Eng-lish and Galician. And he was one of the best-looking, simply most attractive guys ever to work as a spy. Though at times this was an advantage, in general it caused difficulties: women remembered him and many were the men who envied him.

Occasionally Patiño spied on himself, writ-ing messages he then sent to his bosses from the different factions reporting his own move-ments and activities. This was more than a lit-tle confusing for the “intelligence” staff, who were sometimes rather lacking in intelligence.

He had a Morse broadcast transmitter that fit inside a suitcase – state of the art at that time – and also coded his texts with a complicated mathematical algorithm he’d developed him-self. But fate would have it that, on a frequency barely ever used, Dominika Wozniak intercept-ed Patiño’s coded messages. Dominika had the same surname as one of the founders of Ap-ple, Steve Wozniak, partner of Steve Jobs… But that’s another story, which started when the Cold War had turned Cool, or disappeared al-

F | WARSAWL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 39

Page 42: Ling Septiembre 2014

Por poner un ejemplo, cuando Patiño escribía un mensaje cifrado que tras, ser decodificado del morse ofrecía esta cadena: “jgla287?·%&$/sfgk87uGGGH&&Ruofldod!!!!!!” Estaba que-riendo decir: “Plaza Lubianka. Entrega de paquete hoy a las 8”. Pero si Dominika aplicaba su manual de traducción y cifrado, quiso la casualidad más perversamente romántica que la cadena ofrecida fuera: “Me muero por besarte en los codos, mi amor.” A Dominika le parecía raro que un extraño quisiera besar sus co-dos, pero le pareció muy halagador. Otro mensaje de Patiño que interceptó, esta vez enviado desde la calle Piwna, cerca de la cén-trica plaza Rynek, tras ser procesado, decodificado y traducido al polaco, arrojó la siguiente sentencia: “He dormido toda la noche oliendo tus deliciosos calcetines”.

El proceso era complejo. Patiño es-cribía el texto en su idioma materno (te-nía media docena). Luego lo codificaba aplicando su famoso algoritmo. Y por úl-timo lo emitía en el idioma del receptor. Lo que nunca hubiera imaginado es que la simetría del Universo pudiera propi-ciar que mensajes de espionaje pudieran transformarse en románticas soflamas acerca de codos, calcetines, y quién sabe qué más cosas.

Lo cierto es que Dominika pasaba las noches enteras en vela ante el receptor de la emisora, esperando atrapar en el éter de las ondas una nueva sentencia que hiciera volar su imaginación.

Los jefes de Patiño recibían los mensa-jes correctamente, pero nadie podía imagi-nar que un ama de casa rubia que trabajaba para la resistencia fantaseara con frases tan surrealistas como “Quiero rellenar tus bellas orejas con mortadela siciliana” o “Cada vez que pienso en ti lloro porque me acuerdo de un colibrí disecado”.

Una noche, Dominika decidió tomar la iniciativa, y tras rastrear la frecuencia en la que emitía Patiño, le envió un men-saje cifrado con lo que ella creía que era el código correcto. Lo que le quiso decir fue: “Eres un tío guay, nadie me ha dicho nunca cosas tan originales. Me gustaría conocer-te en persona.”. Pero cuando Patiño aplicó su algoritmo para decodificar el mensaje, lo que leyó fue “No sé cómo huelen tus cal-cetines, pero creo que los dos trabajamos para el bando equivocado.”

Cuando Patiño leyó y releyó el men-saje pensó que había conectado con algún agente cuádruple como él, o incluso quizá quíntuple; que le estaba tratando de decir algo en clave, dentro de otra clave, que de-bía decodificarse para entenderlo con otra clave más. Pero le gustó. Activó todos sus

enlaces y contactos para identificar al emisor. Y tras varias sema-nas (recordemos que Internet no existía entonces, y las comuni-caciones no eran nada fáciles), alguien le dio una dirección real.

La cita se concertó en un hotel del centro de Varsovia, en la suite Ambassador... Cuando los dos espías políglotas, criptógra-fos, ambiguos, románticos y de alta cualificación profesional se encontraron frente a frente, Patiño, que tenía el don de gentes gallego en el ADN y era guapo hasta el dolor, descorchó una bote-lla de champán, cerró la puerta y colgó el cartel de “No Molestar”, que en polaco se escribe Nie przeszkadzać, pero que su algoritmo habría traducido como: “Nos estamos derritiendo”.

Decididamente, en ese momento la Guerra Fría dejó de ser fría.

together. As we were saying, quite by chance, Dominika – who worked at the resistance HQ, which, as everyone knows, is located at a site unbeknownst to anyone – came across a trans-mission that was extremely disconcerting for a housewife with a double life as a spy.

To give an example: when Patiño wrote a coded message that, after being deci-phered from Morse, provided the sequence “jgla287?·%&$/sfgk87uGGGH&&Ruofldod!!!!!!” what he really expressed was “Lubianka Square. Deliver the package today at 8.” But if Dominika applied her translation and de-coding manual, the most perversely romantic coincidence had it that the phrase read, “I’m dying to kiss your elbows, my love.” Dominika found it weird that a stranger should wish to kiss her elbows, but it was flattering all the same. Another of Patiño’s messages that she intercepted - this time sent from Piwna Street, near the city-centre Rynek Square - once pro-cessed, decoded and translated into Polish turned out the following sentence: “I’ve slept all night smelling your delicious socks.”

The process was complex. Patiño wrote the text in his mother tongue (he had half a dozen). Then it was coded, applying his fa-mous algorithm. Finally, it was broadcast in the receiver’s language. What he could never have imagined was that the symmetry of the universe would help turn these espionage-loaded messages into romantic discourses on elbows, socks, and who knows what else.

Dominika, it must be said, spent sleep-less nights beside the receiver, eager to trap a new sentence in the ether waves and let her imagination run free.

Patiño’s bosses received the messages correctly, but it would have never crossed anyone’s mind that a blonde housewife and member of the resistance would be fantasis-

ing with phrases as surreal as, “I want to fill your beautiful ears with Sicilian mortadella,” or “Every time I think of you I cry because I remember a dissected humming bird.”

One night, Dominika decided to take the initiative. After tracking down the frequency where Patiño usually broadcast, she sent him a message in what she believed to be the right code. What she wanted to say was: “You’re a cool guy, no-one’s ever said such original things to me. I’d love to meet you in person.” But when Patiño applied his algorithm to de-code the message, what he read was “I don’t know what your socks smell like, but I think we’re both working for the wrong side.”

On reading and re-reading the message, Patiño surmised that he’d made contact with another quadruple agent like himself, or per-haps even quintuple agent; that they were try-ing to tell him something in code, perhaps in-side another code, which had to be deciphered with the help of yet another code if it were to be understood. But he liked it. He set all his con-tacts and connections into action to identify the source of the transmission. After various weeks (remember that internet didn’t exist back then and communication was far from easy), some-one came up with an address.

The meeting was set at a hotel in central Warsaw, in the Ambassador Suite… The two spies, both of them polyglots, cryptographers, ambiguous, romantic and highly-qualified professionals, came face to face. Patiño, with an easy-going Galician friendliness in his very DNA, and so handsome that it hurt, popped open a bottle of champagne, closed the door and hung the sign that read “Do Not Disturb.” In Polish, that’s Nie przeszkadzac, but his algo-rithm had translated it as “We are melting.”

Definitively, at that moment the Cold War stopped being cold.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 40 F | WARSAW

Page 43: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 41 F | WARSAW

Page 44: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 42 F | bRuSSELS

memoriaS pláSTicaS ESCRIBE Y FOTOGRAFÍA Daniel Martorell

Page 45: Ling Septiembre 2014

ucho antes de que el ecologismo pusiera la lupa sobre el plástico y nos hiciera ver sus conse-cuencias para el medioambiente, este material sin-tético gozó de una fama formidable, y no solo entre los productores industriales sino también en los círculos artísticos. Durante buena parte del siglo XX, la magia de la química nos permitió crear de manera sencilla objetos con una combinación de propiedades inexistentes en otro tipo de materia-les. Liviano, coloreable, de tacto agradable, barato de producir y capaz de moldearse en formas infini-tas, el plástico se convirtió en el material indispen-sable en las líneas de las fábricas a partir de los años 50 y en muchos talleres de artistas en la década de los 60. El furor por los políme-ros no tenía límite… hasta que lo tuvo. Su resistencia a la degradación ambiental y biológica —una ventaja a priori— cho-caba de lleno con las políticas medioam-bientales que empezaron a aplicarse a partir de 1970. Luego llegaría la crisis del petróleo de 1973 y aquel auge se deshin-chó como un globo.

En la Rue de Locquenghien de Bru-selas, no lejos del centro histórico de la ciudad, el artista y coleccionista Philippe Decelle ha dado forma a un particular museo donde se conserva un pedazo de la aventura del diseño industrial en plás-tico y del pop art: se llama Plasticarium. Ocupa todo un edficio art nouveau y en él se exhibe la mayor colección del mun-do de objetos y piezas de arte hechas de plástico. Un auténtico homenaje al mun-do retro vintage de los 60, a la cultura pop, al arte óptico y a las obsesiones de aquella sociedad de consumo que, de re-pente, todo lo quería en plástico y de co-lores vivos: desde la mesa hasta las tazas, desde el armario hasta la tele, desde la lámpara hasta la falda. “Empecé a reco-lectar piezas en 1987”, explica Philippe. “Vi que alguien había tirado una silla Co-

lombo a la basura y me dije: la gente empieza a des-hacerse de esto… habrá que empezar a coleccionar-lo. Pensé que si había espacio para museos art déco y art nouveau, ¿por qué no iba a haber uno sobre pop art?”. Y dicho y hecho.

Poco a poco fue haciéndose con piezas de los mejores diseñadores de los 60 como Tom Wessel-mann, Olivier Mourgue, Philippe Starck, Günter Beltzig y Victor Vasarely, entre otros. En 1993 logró poner en orden la colección y abrir las puertas del Plasticarium, que hoy ocupa una superficie total de 200 m2 y que aglutina 450 piezas —desde clips para el pelo hasta una mesa de tres metros de longitud—,

plaSTic uTopiaBefore environmentalism asked us to take a closer look at plastic, revealing its conse-quences for the planet, this synthetic material enjoyed considerable prestige, and not only among industrial producers but also in artis-tic circles. For much of the 20th century, there was an aura of magic around the chemistry that created simple objects with a range of properties that simply could not be achieved with other materials. Light, easily coloured, pleasant to the touch, cheap to produce and mouldable into almost any shape, plastic was already an indispensable material on the pro-duction line by the 1950s, and in artist’s work-shops by the 1960s. The enthusiasm for poly-mers seemed unstoppable… until it stopped. Plastics’ resistance to natural degradation clashed with the new environmental aware-ness and policies of the nineteen seventies. Then came the oil crisis of ’73, and the plastic rush deflated like a balloon.

On the Rue Locquenghien in Brussels, not far from the city’s historical centre, the artist and collector Philippe Decelle has created a

fascinating museum that displays a snapshot of plastic’s place in the history of industrial design and Pop Art. The Plasticarium, as it is known, is located in an Art Nouveau building and is the world’s largest collection of objects and artworks made of plastic. This collection focuses on the material’s heyday in the 1960s. It is a trip back to Op Art, Pop culture and the obsessions of a consumer society, when sud-denly everything was cheap and colourful: from tables to cups, cupboards to televisions, lamps to skirts. “I started to collect pieces in 1987,” explains Decelle. “I saw that someone had thrown a Colombo seat into the rubbish and I said to myself: so people are getting rid of this… it is time to start collecting it. I thought that if there was a place for Art Deco and Art Nouveau museums, then why not have one for Pop Art?” And so he made one.

Little by little, he acquired pieces from major 1960’s artists and designers like Tom Wesselmann, Olivier Mourgue, Philippe Starck, Günter Beltzig and Victor Vasarely. In 1993 he managed to put the collection into some kind of order and opened Plasticarium, which today covers an area of 200 m2 and includes 450 items, whose size ranges from a hairclip to a

F | bRuSSELSL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 43

M

Page 46: Ling Septiembre 2014
Page 47: Ling Septiembre 2014
Page 48: Ling Septiembre 2014

abarcando un período que va desde 1960 hasta 1973, la edad dorada de este material. “De repente, fruto de la química, nos dimos cuenta de que podíamos moldear objetos con cualquier forma imaginable. De alguna manera nos creíamos Dios”. Y a ese juego se apuntaron artistas y diseñadores industriales que dieron rienda suelta a todo su poder creativo.

Pese a representar una fracción de nuestro pasado, lo cierto es que cuando uno deambula por algunos rincones del edificio siente que viaja al futuro. A un futuro demodé, si se quiere. Algo así como un futuro pasado, como los muebles de una película sesentera de ciencia ficción (por cierto, el museo exhibe una pieza de Olivier Mourgue, que es el artista que Stanley Kubrick eligió para diseñar las butacas rosadas que aparecen en el Hotel Hilton futurista en 2001: Una odisea del espacio). A esa sensación me refiero. Y es agradable. “Desde los 50 hasta los 60 vivimos la época del futuro, del optimismo”, explica Philippe. “Por eso, también, hay tantos colores y tan brillantes. Se siente la felicidad del mo-mento, de una época diferente. Además, creo que los visitantes disfrutan de la colección porque entre tantos objetos

reconoce algunos que ha visto de pequeño o que incluso ha usado. Por lo general, los coleccionistas suelen hacerse con objetos raros, únicos, que en la época no se vendían o se pro-ducían poco. Aquí, por contra, yo tengo también objetos coti-dianos, del día a día”.

La utopía del plástico tiró el freno de mano a principios de los años 70 cuando nos dimos cuenta de que el futuro real pin-taba mal —tirando a muy mal— si seguíamos enamorados de los polímeros. El Plasticarium de Bruselas resume a la perfección aquel idilio que, por fortuna para todos, terminó en ruptura.

three-metre long table, covering a time period between 1960 to 1973. “All of a sudden, tech-nology offered us the possibility of creating objects with any shape you care to imagine. So we had turned into gods.” It is hardly surpris-ing that artists and designers fell in love with a material that would allow them to give free rein to their creative ideas.

The collection represents a part of our past, but as you walk through the rooms here it feels as if you are looking at the future; even if it is a slightly outmoded future, something like the furniture in a sixties science fiction film. In fact, the museum exhibits a piece by Olivier Mourgue, who designed the pink armchairs seen in the futuristic Hilton Hotel in 2001: A Space Odyssey. That is the sensation I am referring to, and it by

no means an unpleasant one. “In the 1950s and 60s we lived in a time of optimism, of the future,” explains Decelle. “There are lots of bright col-ours, which reflects the joy of the moment. Also, one thing that visitors like about the collection is that they often recognise something from when they were young, something they have seen or maybe even used. In general, collectors display objects that are rare or unique, which were pro-duced and sold singly or in small numbers. Yet here there are many everyday objects, things that were used in ordinary circumstances.”

The plastics utopia is over. The handbrake went on in the 1970s when we realised that our use of polymers has its ugly side. The Plasticar-ium in Brussels is a beautiful recollection of that idyll which, thankfully for us all, came to an end.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 46 F | bRuSSELS

Page 49: Ling Septiembre 2014

AD_210x297_Ling.indd 1 07-08-14 14:02

Page 50: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 48 F | LONDON

l colonialismo británico facilitó que los museos del Reino Unido se llenaran de monumentos y obras de arte de todo el mundo. Lo que no es tan sabido es que muchas de estas piezas son solo copias de los originales. Es el caso del Pórtico de la Gloria de la Catedral de Santiago o la altísima Columna Trajana romana. Y todas pueden visitarse en el museo Vic-toria y Alberto, en South Kensington, lo que permi-te viajar por Europa sin salir de Londres.

En total, este conjunto de edificios alberga 1.142.000 objetos y 405.000 imágenes repartidas por sus decenas de galerías. Escultura, cerámica y vidrio, mobiliario y decoración, orfebrería, arte indio, textiles y trajes, arte islámico y del Extremo Oriente, grabados… Todo tiene cabida en los muros de este museo, en torno al cual siempre gira la polémica: la afición de los prohombres de la época a poseer copias en yeso de las más grandes obras del mundo conocido sin reparar en gastos ni consecuencias.

Un considerable ejemplo es el Pórti-co de la Gloria y su gemelo en yeso. Esta portada maestra del románico fue reali-zada en el siglo XII por el cantero Mestre Mateo por encargo de Fernando II tras una peregrinación a Santiago. Policro-mado desde el principio, fue repintado en el siglo XVII por Crispín de Evelino, que recibió 130 ducados por retocar “brazos, pies y manos de las figuras que están en la portada principal”. Con este y otros apaños, el color de las esculturas sobrevivió hasta 1866.

Ese año llegó el italiano Domingo Brucciani que, a sueldo del gobierno inglés, tenía la misión de realizar un vaciado en escayola a tamaño na-tural de esta obra. Los operarios prepararon el encofrado, crearon la estructura alrededor de los 12 apóstoles y vertieron el yeso. Dejaron que se secase y quitaron el material, llevándose con él la policromía que acompañaba al pórtico desde el siglo XII.

The porTico de la gloria’S colourBritish colonialism helped to fill the UK’s mu-seums with monuments and artworks from across the world. Less well known is the fact that many of these pieces are mere copies of the originals. Such is the case of the Portico de la Gloria from Santiago Cathedral or the imposing Trajan’s Column from Rome. And all of these can be viewed at the Victoria & Albert Museum in South Kensington, enabling you to travel around Europe without setting foot out-side London.

In total, this collection of buildings houses 1,142,000 objects and 405,000 images ex-hibited in dozens of different halls. Sculpture, ceramics and glass, furniture and decorative pieces, fine metalwork, Indian art, textiles and

clothing, Islamic and Far Eastern art, prints… Everything has a place within this museum’s walls. Controversy, meanwhile, is on-going, fruit of empire builders’ eagerness to possess plas-ter casts of the known world’s great artworks without worrying about cost or consequences.

A significant example is the Portico de la Gloria and its plaster cast twin. Commissioned by Fernando II after a pilgrimage to Santiago, this Romanesque masterpiece was created in the 12th Century by the stonemason, Master Mateo. Polychrome from the outset, the arch-way was restored in the 17th Century by Crispin de Evelino, who received 130 ducats for re-touching “arms, feet and hands of the figures at the main entrance arch.” With this and other similar conservation efforts, the sculptures’ col-ours survived until 1866.

That year, Domingo Brucciani, an Italian working for the British Government, took on a commission to create a full-size plaster cast of this piece. Workers prepared the mould, cre-ating a structure around the 12 apostles, then

el color del pórTico de la gloria ESCRIBE C. Carabaña

E

Page 51: Ling Septiembre 2014

F | LONDONL I N G | I N S P I R AT I O N pag. 49

Page 52: Ling Septiembre 2014

La colección de estas copias ocupa dos vastas galerías. A un lado, las reproducciones del norte de Europa, y al otro, con la Columna Trajana como línea divisoria, las de España. Cruces ir-landesas, bajos y altos relieves, decenas de detalles arquitectónicos… El Museo Vic-toria y Alberto tiene a gala que, en algunos casos, el original ha sido restaurado sin cuidado o incluso ha sido destruido, por lo que ahora la copia en yeso que alberga este museo almacén es la única forma de poder disfrutar de esas obras.

Todo fruto del interés por el vaciado

en yeso que asoló a las gentes civilizadas de Europa durante el siglo XIX. Una suerte para los londinenses, pero no tanto para el color del Pórtico del Gloria

poured in the plaster. They left it to dry before removing the cast and, along with it, the poly-chrome that had decorated the sculpture since the 12th Century.

The V&A’s cast collection fills two huge halls. On one side, copies from northern Europe and on the other, with Trajan’s Column marking a dividing line, the reproductions from Spain. There are Irish crosses, low and high reliefs,

dozens of architectural details… In some cases, the originals have been poorly restored or even destroyed, which means that this warehouse-like museum can boast of being the only place where examples of these artworks may be viewed.

And all because of the fervour for plaster casting which beset polite European society in the 19th Century. A stroke of luck for London-ers; less so for the Portico de la Gloria’s colour.

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 50 F | LONDON

Page 53: Ling Septiembre 2014

MARC MÁRQUEZ COLLECTIONOFFICIAL PRODUCT

Mar

c M

árqu

ez /

Mot

oGP ™

Wor

ld C

ham

pion

Page 54: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 52

ballena blanca

a la caZa de la gran

ESCRIBE José Luis Pardo

Page 55: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 53 F | GRAN CANARIA

a caza de la gran ballena blanca le costó al capi-tán Ahab una pierna, luego la salud mental, y final-mente su barco, su vida y la de su tripulación, excep-to la de Ishmael, que sobrevivió agarrado a un ataúd y pudo contar una de las historias más fascinantes de la literatura del siglo XIX, esa que comienza con el célebre “Call me Ishmael”. Moby Dick, la nove-la de Herman Melville, tampoco tuvo una travesía sencilla en su lanzamiento. Sus enciclopédicas des-cripciones sobre la pesca de la ballena supusieron una barrera para muchos lectores. Como muchos clásicos, sin embargo, remontaron un inicio com-plicado para después trascender. Como muchos clásicos también tuvo sus adap-taciones cinematográficas. La más céle-bre fue la película de 1956, dirigida por John Huston. Haciendo honor al tortuo-so viaje de la historia y de la novela, el rodaje fue complicado, aunque también acabó triunfando. Fue el film más taqui-llero del año en Estados Unidos.

El gran leviatán nunca pudo ser cap-turado, pero sus reproducciones para la gran pantalla, de unos 65 metros, se des-trozaron dos veces. Después de fracasar en el intento de rodar la épica batalla fi-nal entre Moby Dick y el capitán Ahab en las escarpadas costas de Gran Bretaña, el rodaje llegó por casualidad a Las Palmas de Gran Canaria. El productor de la pelí-cula hizo escala en la isla cuando viajaba a América Latina para buscar localizacio-nes. La Bahía del Confital le pareció el lu-gar ideal para rodar el final de la película. La isla, además, contaba con una buena infraestructura portuaria y talleres para crear de nuevo la ballena. Así en 1954, en

medio del aislamiento del franquismo y el aislamien-to de la isla, en la que ir al cine era una pequeña odi-sea, Las Palmas se llenó de estrellas de Hollywood.

A la cabeza de la exuberante expedición estaba Gregory Peck (Ahab), al que los testimonios de la época recuerdan como un hombre educado y tran-quilo. Sobre John Huston, el que para algunos es el mejor director de la historia del cine, existen menos comentarios. Quizás por la famosa furia del cineas-ta irlandés, pocos se atrevían a acercarse a él. Con todo, hay quien recuerda partidas de póker entre los dos en las que se jugaban montañas de dólares.

on The Trail oF The greaT WhiTe Whale His pursuit of the great white whale would cost captain Ahab his leg, his mental health, and, in the end, his ship, his life and that of his crew. All except Ishmael, who survived by clinging onto a coffin, allowing him to live to tell one of the most fascinating tales of 19th century literature, which begins with the fa-mous line “Call me Ishmael”. The launch of Herman Melville’s novel Moby Dick was also far from smooth. His encyclopaedic descrip-tions of trying to catch the whale constituted a barrier for many readers. However, like many classics, it was able to overcome these initial difficulties to achieve universal acclaim. And like many classics, it has been adapted for the cinema on a number of occasions, the most famous being John Huston’s 1956 film. True to the tortuous journey of the story

and the novel, the filming was complicated, although it too went on to triumph and was a box office bestseller in the United States.

The great Leviathan was never captured, but its reproductions for the big screen, some 65 metres long, were destroyed twice. After a failed attempt to film the epic finale between Moby Dick and Captain Ahab against the pre-cipitous coasts of Great Britain, the filming set-tled by chance on Las Palmas de Gran Canaria. Its producer was on a stopover on the island on route to Latin America to look for suitable sets when the bay of El Confital struck him as the ideal place to shoot the end of the film. The island also had good port infrastructure and workshops for recreating the whale. And so in 1954, in the midst of the isolation of the Franco regime and the island itself, in which going to the cinema was a small odyssey, Las Palmas became filled with Hollywood stars.

At the head of the exuberant expedition was Gregory Peck (Ahab), recalled in accounts from the time as a reserved and educated man. Information about John Huston, who for some continues to be the best film director of

L

Page 56: Ling Septiembre 2014

L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 54 F | GRAN CANARIA

Más allá de las anécdotas, 60 años después el ayuntamiento se ha propuesto que quede un legado físico de aquel rodaje. Aunque las Islas Canarias han sido escenario de multitud de películas –Ron Howard estrenará otra película sobre balleneros rodada en Lanzarote y la Gomera-, quizás ninguna haya sido tan comentada como Moby Dick. Por eso este año se inaugura la ruta de la pelícu-la. El recorrido empezará en la calle Te-nerife, en el barrio de la Isleta. Allá, en un astillero ya desaparecido, se construyó la maqueta de la gran ballena blanca. La si-guiente parada será en la plaza de la Pun-tilla, en la zona de la playa de Las Cante-

ras. Y para rematar la Bahía del Confital, donde se instalará una réplica de Moby Dick, para recordar la eterna lucha entre Ahab y el leviatán.

all time, is much thinner on the ground. Per-haps the film maker’s Irish blood and famous temper meant few people dared to try and get close to him. Nonetheless, there are those who recall the two playing games of poker amongst mountains of dollars.

Beyond the anecdotes, however, 60 years later the local council has floated the idea of creating a physical monument to the filming. Although the Canary Islands have been the setting for many films—Ron How-ard would shoot another film about whal-

ing in Lanzarote and La Gomera—arguably none has had the same impact as Moby Dick, with a route to commemorate the film being launched this year. It will start in the street Tenerife, in the Isleta district, formerly the site of a shipyard where the model of the great whale was built. The next stop will be the Plaza de la Puntilla in the beach area of Las Canteras, with the route ending in the bay of El Confital, where a replica of Moby Dick has been installed to commemorate the eternal struggle between Ahab and the Leviathan.

Page 57: Ling Septiembre 2014

Bugaboo Bee3

Diseñado específicamente para padres que viven la vida al vuelo.

ElCocheUrbano

explora nuestra web bugaboo.com© Copyright 2014 Bugaboo® International BV

140718 ES PrF2_LS BGB B3 210x297 Ling.indd 1 18/07/14 16:58

Page 58: Ling Septiembre 2014

Fue despertarse y encontrarse de golpe con el rostro de un gnomo mirándole f ijamente

He awoke suddenly to f ind himself face to face with a gnome staring at him intensely

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta va-rios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta re-vista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold this magazine in their hands will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.

LA HISTORIA QUE ESCRIBES TÚ L I N G | I N S P I R AT I O N pag. 56

Page 59: Ling Septiembre 2014

ZÜRIChPasión árida en los AlpesThe Cactus Loving Botanist from the Alps

p58

SEVILLAOstras a orillas del Guadalquivir Oysters on the Banks of the Guadalquivir

p62

BusinessEverywhere¿Cambiará Homer la cerveza por el vino? Will Homer swap beer for wine?

p66

bILbAOBarrios de modaFashion Neighbourhoods Sopelana

p68

LISbOACuaderno de viajesTravel Notebook

p74

Un cactus cambió la vida del botánico suizo Hans Krainz.Swiss botanist Hanz Krainz life was changed by a cactus.p 58

ES IS

NOW57/78

ACTUALIDAD, TENDENCIAS, NUEVOS MODELOS DE NEGOCIO, EMPRENDEDORES, TECNOLOGÍA E INNOVACIÓN.

CURRENT AFFAIRS, TRENDS, NEW BUSINESS MODELS, ENTREPENEURS, TECHNOLOGY & INNOVATION.

Page 60: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 58

Page 61: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 59

l paisaje evocador de los Alpes no debió parecer-le suficiente a Hans Krainz. Este botánico suizo, na-cido en Zurich en 1906, quería rodearse de un paraje más parecido al de las películas del oeste que al de los dibujos animados infantiles. Por eso, su afición a las plantas y los arbustos se convirtió en especiali-zación cuando vio un cactus.

Esta especie -cuyo nombre proviene de los an-tiguos griegos, que denominaban así a una planta espinosa de la que desconocían su origen y su cuida-do- es más propia de terrenos desérticos y tempera-turas extremas que de un país con una densidad de población notable y una vegetación envidiable.

Aun así, este jardinero se encaprichó de aquellas escenas donde unos brotes con apariencia de tenedor recio y punti-lloso suponían la única sombra en miles de hectáreas. Así, estudió este tipo de plantas y viajó en diferentes ocasiones a México y Estados Unidos, donde los cactus tienen su nacimiento y alcanzan hasta los veinte metros de altura. Y se empeñó en recrear-los en su lugar de nacimiento, Zúrich.

Allí, una ciudad de casi 400.000 ha-bitantes a orillas del lago homónimo, Krainz recogió el testigo en 1931 de la llamada Colección de Plantas Suculen-tas (Sukkulenten- Sammlung, en suizo). Esta colección perteneció en la década de los años veinte a Jacob Gasser. Este aficionado la intentó traspasar al ayun-tamiento, que la rechazó. Terminó ven-diéndosela a otro coleccionista, Julius Brann, con el que trabajó Krainz.

Por fin, el botánico logró que el ayuntamiento se hiciese cargo del jar-

dín y, poco a poco, fue entregándose al placer del cuidado altruista. Sin recibir a cambio más que el silencio de los invernaderos y el reconocimiento de estas plantas altivas que se defienden de los her-bívoros a través de unas hojas evolucionadas hasta el minimalismo de un pincho.

La personalidad de los ciudadanos del país alpino, que la escritora Jan Morris define en su libro Un mundo escrito como “campesina, de una nación de bucólicos”, hizo que cada vez más gen-te se interesara por el proyecto. Krainz empezó a explicárselo a sus paisanos y a ampliar el espacio. Al principio contaba con las pocas macetas que lo-

The cacTuS loving boTaniST From The alpSThe evocative landscape of the Alps must not have been enough for Hans Krainz. This Swiss botanist, born in Zurich in 1906, set out looking for other lands. What he liked might look, to us, more like a Western film than a muesli box. And when he first set eyes on a cactus, his interest in plants and shrubs became a specialization.

This family of flora, whose name comes from the Ancient Greek for ‘spiny plant’, is most common in regions with low rainfall and extreme temperatures, very different from the green and fertile valleys of Switzerland.

Hans Krainz was drawn to lands where large, spiky plants provide the only shade for miles around, and he started to study cacti, trav-elling several times to Mexico and the United

States to do so. The Americas are the home of the cactus, and in their native habitats they can grow to up to twenty meters in height. The hor-ticulturalist collected specimens to take back to his native land, planting seeds in greenhouses to recreate the deserts of North America.

At home in Zurich, Switzerland’s largest city, Krainz built up a little botanical garden, one which is now known as the Collection of Succulent Plants (Sukkulenten-Sammlung in Swiss German), officially founded as an insti-tution in 1931. During the 1920s, the plants had been looked after by Jacop Gasser; after a few years he offered the collection to the city, which refused it. In the end he sold it to another col-lector and colleague of Krainz, Julius Brann.

Brann was more convincing, and man-aged to get the city to take charge of the garden. In the greenhouses, there was si-lence, only disdainful plants with their curious shapes and leaves that, protecting the plant from herbivores and retaining water, had evolved into spikes. However, the city council

E

F | ZÜRICh

Pasión árida en los Alpes ESCRIBE Alberto G. Palomo

Page 62: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 60

graba acumular y que resistían la temperatura y la humedad adecuada. Y en 1933 ya era el presidente de la Sociedad Suiza de Cactus.

Más tarde, esa afición se trasladó a una publica-ción que duró de 1950 a 1978. El título, Los cactus. No necesitaba mucha más palabrería para algo con lo que todos le relacionaban. Esta edición divulga-tiva, de la que era redactor jefe, se convirtió en un libro que salió a la venta en 1958 y que aún se considera como uno de los más completos en la materia.

Hans Krainz murió en 1980. Se re-tiró como director de la colección en 1972. Su legado se cuenta en más de 6.500 especies de cactus y es de los más extensos del mundo. También posee una biblioteca de unos 25.000 volúme-nes y un herbario con 24.500 documen-tos. Y el Sukkulenten-Sammlung se ha convertido en uno de los puntos de in-terés turístico de la ciudad, con 50.000 visitantes al año. Por sus oficinas han pasado más de tres equipos directivos y algunos problemas económicos que ponían en riesgo su continuidad. Gra-cias al apoyo de muchos investigadores, que enfatizaron su importancia, estas dificultades se han disipado. Desde hace meses, este jardín museo amplía sus parcelas con nuevos ejemplares y un gran trabajo técnico y científico. Esto da como resultado que los responsables

exhiban con orgullo los geranios que florecen últi-mamente, “la joyería del verano”.

Algo de lo que Hans Krainz estaría orgulloso, pero no cambiaría por el gran honor que le regalaron en 1960: tener su propia especie. Esta, la ‘copiapoa krain-ziana’, se ramifica hasta rellenar un metro de anchura y se abriga con espinas finas y blanquecinas, como el pelo que lucía el botánico tras una vida dedicada a los cactus.

gradually realized what a little treasure it had.The personality of the people of this Al-

pine country was once defined by the writer Jan Morris in her book The World as “of the peasant kind, that of a nation of pastoral people” and perhaps that contributed to the growing interest in the plant project. This had started out as an amateur affair, with bor-rowed plant pots and jardinières. Krainz, who by 1933 was the chairman of the Swiss Cactus Society, was keen to increase the collection and explain it to his fellow countrymen.

Later on, his expertise found its way into print: a mighty tome called simply Cacti; no further explanation was considered neces-sary. This scholarly work, to which Krainz was the major contributor, was published in 1958. It went through various editions and was still being updated as late as 1978; it is still con-sidered an important source of cactus lore.

In 1972, Hans Krainz retired as director of the collection he had created, and he died in 1980. His legacy lives on at the garden, with more than 6,500 species of cactus, making it

one of the largest of its kind in the world. There is also a library with 25,000 volumes and a her-barium with 24,500 records. The Sukkulenten-Sammlung is also one of the city’s tourist at-tractions, albeit for a slightly specialist public, with 50,000 visitors per year. The garden’s past has not always been easy, with financial prob-lems arising every so often during the tenures of its three different directors. Thanks to the support of researchers and institutions this has been less of an issue in recent years. In fact the garden-museum is still growing and its techni-cal and scientific work continues. The collection is even broadening its horizons and now proud-ly exhibits a range of geraniums: “our summer jewels” as they say at the garden.

I’m sure that Hans Krainz would ap-prove, although his first love was always the cactus. In 1960 he was paid the honour of having a species named after him. The copi-apoa krainziana has a broad crown of over a metre and its armour is a coat of fine spines, as white as the hair of the botanist who ded-icated his life to cacti.

F | ZÜRICh

Page 63: Ling Septiembre 2014
Page 64: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 62

oSTraS a orillaS del guadalquivir ESCRIBE Alberto G. Palomo

F | SEVILLA

Page 65: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 63

a evolución española de los mercados de abas-tos provoca ciertos dolores de cabeza a muchos entendidos. Estos edificios de tradición local, con toques de sainete, donde un barrio muestra su per-sonalidad y el trato pasa de lo comercial a lo per-sonal, se han convertido últimamente en un pinto-resco escaparate alejado del producto autóctono y el cuchicheo matinal.

Para Alfredo Argilés, crítico gastronómico afin-cado en Valencia, este fenómeno se corresponde con el imparable avance del turismo y de la globa-lización alimentaria. El periodista señala que la ru-tina del carro y la charla con los tenderos se ve in-terrumpida a menudo por los objetivos sin comple-jos de visitantes transitorios. O por la incursión de nuevos espacios con productos más pro-pios de cadenas de comida rápida que de trabajadores del campo. “Me maravillan los colores y la arquitectura de ciertos edificios de este tipo, pero me asombra ver cómo cada vez están más destinados a las fotografías o al tapeo elitista que a la venta de los frutos de la tierra”, razona.

No opina lo mismo del Mercado de Triana, en Sevilla. Apenas lo ha visita-do, reconoce, pero sospecha que es un buen lugar para “un fino, un buen jamón o alguna cerveza, que también las hay muy buenas en el sur”. Acostumbrado al modernismo del Mercado Central de Valencia, situado a pocos metros del Me-diterráneo, este bazar de alimentos fres-cos en el barrio más flamenco de España puede resultarle anacrónico.

Sus bajos, de hecho, aún conservan los restos del castillo de San Jorge, cons-truido sobre un cementerio almohade del siglo XII. Dentro de sus muros, este zoco castizo comparte espacio con lo que fue sede de la Inquisición desde 1481. Entre sus puestos, distinguidos por azu-lejos, aún resuenan algunos de los rela-tos más cruentos de la historia del país. Estas anécdotas de abusos e indefensión se rememoran en su Centro Cultural, de-

dicado a las víctimas de esta santa institución, ins-taurada de 1478 a 1821 para perseguir a aquellos que profesaban una religión distinta de la católica. Aho-ra, este homenaje se completa con el monumento a la tolerancia del escultor Eduardo Chillida a orillas del Guadalquivir y con la transformación del terre-no en un mercado, en 1823, después de varias creci-das del río.

“Sabe conjugar perfectamente lo clásico con lo moderno”, explica Gonzalo Frías, un residente de la ciudad. “Lo mágico es que lo nuevo se funde con lo histórico en un barrio marcado por su música y por el paso que lo une al centro”, añade. Así es: el inmue-ble actual, remozado en el año 92 para la Exposición Universal y establecido definitivamente en la plaza

oySTerS on The bankS oF The guadalquivirThe changes in Spain’s food markets have been a source of headaches for many aficio-nados. The buildings, which represent a local tradition with touches of the Spanish sainete, where a neighbourhood reveals its personal-ity and conversations flip between trade and personal affairs, have recently become a pic-turesque showcase that is a world away from local produce and morning gossip.

For Alfredo Argilés, a food critic residing in Valencia, this phenomenon goes hand in hand with the inexorable advance of tourism and the globalisation of food. He notes that the passage of the trolleys and conversations with the stallholders are frequently being interrupted by the ramblings of transitory visitors and the incursion of new spaces with products better suited to fast food chains than farm workers. “I’ve always marvelled at the colours and architecture of some of the buildings, but I’m equally amazed at how they are increasingly becoming more the subject matter of photographs or the home

of elite tapas bars than places where people go to buy the fruits of the earth”, he explains.

However his opinion is different when it comes to Seville’s Triana Market. Despite being unfamiliar with it, he imagines it be-ing a good place for “a glass of sherry and a plate of nice ham, or a beer, which is also very good in the south.” Accustomed to the modernism of Valencia’s central market, lo-cated just a few metres from the shores of the Mediterranean, he might well find something anachronistic in this Sevillian bazaar, which offers fresh food in a district that is the es-sence of Spanish flamenco.

In fact, the ruins of the Castle of San Jorge, built on an Almohad cemetery dating back to the 12th century, are preserved in its basement. Within its walls, this purebred mar-ketplace shares space with what was once the seat of the Spanish Inquisition from 1481. Some of Spain’s bloodiest history still echoes around among its stalls, which are distinguished by their tiled names. These tales of abuse and de-fencelessness are commemorated in a cultural centre dedicated to the victims of the holy institution that existed between 1478 and 1821 for the persecution of those who worshipped a religion other than Catholicism. This com-memoration is complemented by sculptor Eduardo Chillida’s monument for tolerance

L

F | SEVILLA

Page 66: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 64 F | SEVILLA

de Abastos en 2001, es el primer punto de llegada al extrarradio por el puente de Isabel II, popularmen-te conocido como Puente de Triana, cimentado a mediados del siglo XIX.

Tampoco hay que llevarse a engaño. Lo prime-ro que los vecinos destacan del lugar no son sus callejuelas cargadas de misterios ni su proximidad al casco histórico: son sus vinos, sus cañas fresquitas y su eclecti-cismo gastronómico. “Es ideal para to-marte unas ostras con una copa de alba-riño”, sonríe Frías.

No es el único que lo recomienda. Desde la oficina de turismo de Sevilla también promocionan los puestos que ofrecen estos moluscos junto a otros que cocinan platos tan alejados del universo andaluz como el sushi. Y que atraen a los visitantes tanto de fuera como de la propia ciudad gracias a un sancocho de exotismo y autenticidad animado por pases gratuitos de flamenco durante las noches musicales de los jueves.

Es normal, por tanto, que a la esta-tua de una bailaora que recibe altanera en plena calle San Jacinto, médula es-pinal del barrio, le sorprenda -como al crítico valenciano- este nuevo espectá-culo de degustación de ostras a orillas del Guadalquivir. No obstante, el eco

de los tablaos y de las tascas que se mantienen al abrigo del mercado de Triana sigue teniendo ese cariz de opulencia visual y sensorial que recuer-da a lo que el escritor Rafael Chirbes define en su Añoranza de alguna parte como la “intocada ale-gría y malicia de la infancia”.

on the banks of Guadalquivir and transforma-tion of the land into a market, in 1823, after the river had suffered various floods.

“The market perfectly combines the clas-sical and the modern”, explains Gonzalo Frías, who lives in the city. “The magic is that the new blends in with our history in a district fa-mous for its music and the bridge that links us to the centre”, he adds. The current building, modernised and temporarily rehoused for the Seville Expo in 1992 before being finally re-es-tablished at the current site in 2001, is the first port of call when entering the outskirts of the city after crossing the Isabella II bridge, com-monly known as the Triana Bridge, built in the second half of the nineteenth century.

But looks can be deceiving: ask the lo-cals about the area and the first thing they mention is not the mystery of its narrow streets or its proximity to the historic centre but its wines, cool beers and eclectic cuisine. “It’s the ideal place to enjoy oysters washed down with a glass of Galician Albariño wine”, says Frías smiling.

And he’s not the only one making the recommendation. The Seville tourist office also promotes stalls that serves the mol-luscs, alongside others offering dishes as far removed from the world of Andalusia as su-shi. Visitors from the city and beyond are at-tracted by this melting pot of the exotic and the authentic, livened up by free Thursday-night flamenco shows.

As such, just like the Valencian critic, it’s normal that the proud statue that greets visitors in the middle of the street San Jacinto, the heart of the neighbourhood, is taken by surprise, just like the Valen-cian critic, by the sight of people sampling oysters on the banks of the Guadalquivir. However, the echo of the flamenco danc-ing and bars from within the confines of Seville’s Triana market continues to create the impression of visual and sensory opu-lence, recalling the words of the author Ra-fael Chirbes’ description of the “untouched joy and malice of childhood” in his recollec-tions of Valencia’s central market.

Page 67: Ling Septiembre 2014

PUB L I R R EPORTA J E

&

Cada verano hay un acontecimiento único en Ibiza que marca la diferencia en la isla e indica cuál es la verdadera temperatura de la fiesta, una propuesta singular que sorprende y apasiona al público y que consigue que, en comparación, el resto de opciones parezcan convencionales. En el verano de 2014 ese acontecimiento se llama elrow y Kehakuma en Space Ibiza, sin duda la fiesta revelación de la temporada.

Lo es por distintas razones. La primera, por la enorme cantidad de público que ha escogido, durante todo el verano, ir cada sábado por la noche a Space Ibiza para sumergirse en un mundo desconocido -elrow es una fiesta en transformación constante, que adquiere una imagen distinta cada fin de semana y transporta al público a lugares inesperados, ya sean el carnaval de Río o una calle del Bronx en los años 50-. La creatividad de elrow y la gran programación de Kehakuma crean un punto de locura que garantiza una diversión sin límites. La fiesta ha recibido el premio de la fidelidad atrayendo a muchísimo público asiduo cada semana. Además, con un alto porcentaje de visitantes locales: no sólo atrae a los turistas estacionales, sino también a los ibicencos residentes, tan difíciles de convencer.

Pero elrow y Kehakuma en Space Ibiza es también la gran revelación del verano en la isla porque ha contribuido decisivamente a cambiar la imagen de Ibiza. Por un lado, elrow apuesta por la idea de que entrar en una discoteca es introducirse en un mundo inesperado, y que la sorpresa no sólo es parte de la fiesta, sino el combustible para mantenerla arriba toda la noche. Por el otro, Kehakuma ofrece una selección de artistas gourmet tan difíciles de ver en la isla, todo enmarcado en una estética vanguardista e inspirada en el minimalismo japonés. Space Ibiza, cada sábado, parece un lugar distinto a lo que es durante el resto de la semana.

La temporada de clubbing en la isla tiene por delante su último mes, el más intenso de todos, y aún hay cuatro fiestas elrow + Kehakuma con artistas de la talla de Fritz Kalkbrenner, DJ Harvey, Crookers, Hot Since 82, Trevino o Move D, entre otros. Por supuesto, con una fecha muy especial en el horizonte que ya se ha empezado a diseñar -será una gran sorpresa-: la Closing Party del 27 de septiembre, poniendo punto final a una temporada de ensueño.

Every summer there is a unique event in Ibiza that marks a difference on the island and indicates the true temperature of the party, a unique proposal that is both surprising and passionate to the public and in comparison, makes the other options seem conventional. In the summer of 2014 that event is called elrow and Kehakuma at Space Ibiza, and undoubtedly it’s the party revelation of the season.

This is for several reasons. The first, for the sheer number of people who have chosen to go every Saturday night this summer to Space Ibiza, to immerse themselves in an unfamiliar world -elrow is a party that is constantly changing that acquires a different image every weekend and transports the audience to unexpected places, whether it’s Rio’s carnival or the streets of the Bronx in the 50s-. Elrow’s creativity and Kehakuma’s grand programming, creates a point of madness that ensures unlimited fun. The party has received the award of fidelity, attracting lots of people every weekend. Furthermore, with the high percentage of local visitors: it not only attracts foreigners, but also the residents of Ibiza, which are quite hard to convince.

But elrow and Kehakuma in Space Ibiza is also the grand revelation of the summer on the island that has been instrumental in changing the image of Ibiza. On one hand, elrow is committed to introduce an unexpected world when coming into the nightclub, and that surprise is not just part of the party, but the fuel to keep it up all night. On the other, Kehakuma offers a selection of gourmet artists that is hard to see on the island, all framed in modern aesthetics inspired by Japanese minimalism. Space Ibiza every Saturday, seems different from everything else during the rest of the week.

The clubbing season on the island is in for its last month, the most intense of all, and there are still four elrow + Kehakuma parties left, featuring artists such as Fritz Kalkbrenner, DJ Harvey, Crookers, Hot Since 82, Trevino and Move D, among others. Of course, the very special date on the horizon that is already in the works will be a huge surprise: the Closing Party on September 27th, putting an end to the season.

LA REVELACIÓN DEL VERANO THE REVELATION

OF THE SUMMER

Page 68: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 66BUSINESS EVERYWHERE

Sería una noticia a tener en cuenta por Moe, el barista más famoso de Springfield, de confirmarse que Homer, uno de sus mejores clientes (con permiso de Barney Gumble, por supuesto), se ha aficionado al vino. ¿Qué ocurriría con las ingentes reservas de cerveza que guar-da en su almacén? El bar de Moe nunca sería el mismo si el patriarca de los Simpson dejase de frecuentar el establecimiento para contrastar sus ocurrencias y pe-rogrulladas con los inseparables Carl y Lenny mientras toman una pinta de Duff… Incluso el traba-jo de Homer en la central nuclear podría re-sentirse (aún más) de ser cierto que tanto él como su esposa, Marge, estarían pensando elaborar sus propios caldos…

De momento, tanto Moe como el Sr. Burns pueden respirar tranquilos unos cuantos episodios más porque, a día de hoy, el vino de los Simpson es únicamente un ejercicio de creatividad de dos diseña-dores rusos. Constantin Bolimond y Dimi-try Patsukevich se inspiraron en Homer y su esposa Marge para diseñar sendas bo-tellas de vino. Los pantalones azules y la camiseta blanca de él; el vestido verde, el collar rojo y el pelo azul de ella, y la ama-rillenta piel de ambos son los colores que predominan en una y otra, y todos apa-recen dispuestos al más puro estilo neo-plasticista de Mondrian. Porque el pintor neerlandés es otro de los grandes homena-jeados en este proyecto, como se recoge en la etiqueta de ambas botellas.

Ahora que el packaging del producto ya está decidido solo falta un 'pequeño' detalle: el propio producto. Porque Wine, or maybe not?, que es como se llama el vino, no dispone aún de proveedor. Ni si-quiera se conoce de qué tipo de vino se trata. Quizá el origen francés de Marge (cuyo apellido de soltera es Bouvier) pudiera animar a algún productor galo a proporcionar las uvas para hacer realidad el vino de los Simpson.

Will homer SWap beer For Wine?For Moe, the most famous barman in Spring-field, the news item would be well worth tak-ing into account should it be confirmed that Homer, one of his best clients (Barney Gumble notwithstanding, of course) had turned into a wine fan. What would happen to the huge stock of beer piled high in the storeroom? Moe’s Tavern would never be the same if the Simpson’s family patriarch quit visiting the place to share his bright ideas and platitudes with the inseparable Carl and Lenny while downing a pint of Duff… Even Homer’s work at the nuclear power station could suffer (yet further) if it were true that he and his wife, Marge, were thinking of making their very own grape juice…

For the moment, Moe and Mr. Burns can breathe easy a few episodes longer because,

at present, Simpsons Wine is nothing more than a creative exercise by a couple of Rus-sian designers. Constantin Bolimond and Dimitry Patsukevich were inspired by Homer and his wife Marge to design their two wine bottles. Homer’s blue pants and white shirt; Marge’s green dress, red necklace and blue hair, and the pair’s yellow skin provide the colours that predominate in each of the bottles. And all of them appear in the pur-est neo-plastic style of Piet Mondrian. That’s because the Dutch painter is the other figure this project pays tribute to, as explained on the labels.

Now the packaging is decided, just one “small” detail is missing: the product itself. Because Wine, or maybe not?, as it is called, still lacks a supplier. It’s not even clear what kind of wine the bottles will contain. Perhaps Marge’s French roots (her maiden name is Bouvier) might encourage a Gallic producer to lend their grapes so that Simpsons Wine can become a reality.

¿Cambiará Homer la Cerveza por el vino?

ESCRIBE Ximena Arnau

Page 69: Ling Septiembre 2014

¿Preocupado por la caída del cabello?

Worried about hair loss?

Cómo una nueva pastilla puede estimular el crecimiento de tu cabello y la con�anza en ti mismo.

La caída del cabello puede ser una pesadilla. Puede hacer que parezcas menos atractivo y limitar las opciones de encontrar pareja. Con el suplemento TRX2, los cientí�cos de Oxford prometen hacer de esto una cosa del pasado.

TRX2 está respaldado por una ciencia de vanguardia y ha sido cuidadosamente testado. Según un estudio, TRX2 funciona para el 87% de hombres y mujeres. Los resultados pueden ser impactantes, ya que, por término medio, el espesor del pelo se incrementa en un 22,5% tras nueve meses de tratamiento y en un 38,7% después de 18 meses.

TRX2 es actualmente uno de los más populares tratamientos del cabello en Europa y es vendido en más de 90 países por todo el mundo. Es adecuado para hombres y mujeres de todas las edades, y su coste es aproximadamente de 49€ por bote/mes. El fabricante ofrece una garantía de devolución si se realiza el pedido a través de la página web o�cial de TRX2, y además realizan envíos internacionales.

“Tu pelo se vuelve más fuerte y grueso, manteniendo la salud de tu cabello.”Dr. Thomas Whit�eld, CEO de Oxford Biolabs

How a new pill can boost your hair and self-con�dence

Hair loss can be a nightmare. It can make you look less attractive and limit you in your partner choice. With their pill TRX2, scientists in Oxford promise to make this a thing of the past.

TRX2 is backed by cutting-edge science and has been thoroughly tested. According to a study, TRX2 works for 87% of men and women. The results can be impressive – the average hair thickness increases 22.5 % after nine months and 38.7 % after 18 months.

Their pill TRX2 is currently one of Europe’s most popular hair treatments and sold in over 90 countries. It is suitable for men and women of all ages. The cost is approximately €49 per bottle/month. The manufacturer o�ers a money-back guarantee if ordered via TRX2’s o�cial website, and ships worldwide.

“Your hair becomes much heavier and thicker. You maintain your healthy hair.” Oxford Biolabs CEO Dr Thomas Whit�eld

www.trx2.com [email protected] Oxford Biolabs Ltd, The Oxford Science Park, Oxford, UK

Realiza tu pedido a través de www.trx2.es y utiliza el código cupón ‘Ling’ para un descuento exclusivo del 5%.

Order via www.trx2.com and use the coupon code‘Ling’ for an exclusive 5% discount.

Oferta EXCLUSIVA

EXCLUSIVE Passenger deal

Page 70: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 68

uentan que fue allí donde, por primera vez, se vio a alguien cabalgar sobre las olas de Vizcaya con su tabla. Comenzaba la década de los 60 y aquel desconocido pionero inauguró una corriente surfera en Sopelana que con los años no ha hecho más que reforzarse. Está a tan solo 20 km de Bilbao, pero los que van a surfear allí no solo proceden de la capital vizcaína. Aunque, en realidad, los surfistas en ese lugar no tienen lugar de origen, solo destino: las olas que se embra-van al tratar de alcanzar la orilla. Cuando llega la tarde, el mar comparte protagonis-mo con el cielo. El impresionante atardecer que se divisa desde la arena de Sopelana se ha granjeado casi tanta fama como el am-biente surfero de la zona.

Unai, Ander y Cristina son tres surfe-ros asiduos a Sopelana y que, conscientes de que seguir disfrutando de su deporte favorito pasa por una concienciación gene-ralizada sobre la necesidad de conservar los océanos, optan por complementar sus tra-jes de neopreno con prendas denim con-feccionadas con hilo biónico. Este se ela-bora a partir de fibras derivadas de las bo-tellas de plástico recuperadas de las aguas de mares y océanos. Todos estos vaqueros,

gorras, camisetas, sudaderas y demás forman parte de la nueva colección RAW for the Oceans, de G-Star, que, además de contribuir con la causa, no comprometen el estilo de la firma. Utilizando la mascota de la iniciativa, el pulpo Otto, el patrón transmuta su forma orgánica en estampados clásicos como el de pata de gallo. Por-que se puede surfear, ser solidario y tener estilo a un mismo tiempo…

They say that it was here where Biscay’s first surfer mounted a board. That was back in the 1960s, and that unknown pioneer her-alded a surf boom in Sopelana that has only gained strength over the years. Sopelana is just 20km from Bilbao, but those who come here to surf do not just come from the city. Anyway, once among the waves, surfers are not thinking about origins, only destina-tions: the waves that they face and grap-ple with in order to reach the shore. When the evening arrives, the sky takes centre stage. The sunsets seen from the sands of Sopelana are nearly as famous as the area’s surfing atmosphere.

Unai, Ander and Cristina are three keen surfers and regulars at Sopelana. Knowing

that the future of enjoying the seas, and their favourite sport, depends on an awareness of the need to look after the oceans, when they are not wearing neoprene wetsuits they wear denim jeans made from bionic yarn. This yarn uses thread made from plastic bottles recov-ered from the seas and oceans of the world. All these jeans, hats, T-shirts, sweaters and other garments form part of G-Star’s new collection, RAW for the Oceans. Acting as a solution to the problem in no way compro-mises their style. The initiative’s mascot, Otto the octopus, appears in various ways, his or-ganic shape becoming a classic print format, a little like the houndstooth pattern. So you can surf, be an activist, and look good at the same time…

C

F | bILbAO

ESCRIBE Ximena Arnau

FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHER Pablo Albacete ESTILISmO/STYLIST Patty Cereijo

mAkE UP & HAIR Leo PereiramOdELO Cristina, Unai y Ander

Sopelana

Page 71: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 69 F | bILbAO

Page 72: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 70 F | bILbAO

Page 73: Ling Septiembre 2014

L I N G | N OW pag. 71 F | bILbAO

Page 74: Ling Septiembre 2014

F | bILbAO L I N G | N OW pag. 72

Page 75: Ling Septiembre 2014

F | bILbAOL I N G | N OW pag. 73

RAW For The Oceans by G-Star available exclusively in G-Star stores | g-star.com

RAW For the Oceans by G -Star disponible exclusivamente en tiendas G-Star | g-star.com

Page 76: Ling Septiembre 2014
Page 77: Ling Septiembre 2014
Page 78: Ling Septiembre 2014

C M Y CM

MY

CY

CMY K

VELA_A4_CMYK.pdf 1 11/07/14 12:52

Page 79: Ling Septiembre 2014

C M Y CM

MY

CY

CMY K

VELA_A4_CMYK.pdf 1 11/07/14 12:52

Page 80: Ling Septiembre 2014

CITY BY NUmBERS L I N G | N OW pag. 78

Page 81: Ling Septiembre 2014

PRAGuELos terrones de azúcar, el gran invento checoSugar Cubes: the Great Czech Invention

p80

DÜSSELDORFDonde nació la mostaza... alemanaThe birthplace of German mustard

p84

FRANKFuRtUn paseo porA Walk Through

p86

IbIZA, PRAGuE, FIRENZE, SEVILLA, ROMA, bRuSSELS, A CORuÑA & MADRIDOn the road

p88

La mostaza de Dusseldorf es prima hermana de la de Dijon.Dusseldorf mustard is closely related to Dijon. p 84

ES IS

GOOD79/94

ECOLOGÍA, URBANISMO, GASTRONOMÍA, RAREZAS Y COSAS QUE NOS GUSTAN.

ECOLOGY, URBANISM, GASTRONOMY, RARITIES & THINGS WE LIKE.

Page 82: Ling Septiembre 2014

L I N G | G O O D pag. 80

orría agosto del año 1841 cuando Juliana Rad se encontraba en su cocina de Dacice, una pequeña lo-calidad a unos 170 kilómetros de Praga (República Checa). Juliana trajinaba preparando la comida y or-ganizando todo mientras su marido, Jakub Krystoff, se preparaba para ir a la fábrica de la que era director. Entre los quehaceres diarios de la mujer se encontra-ba el de partir el azúcar para endulzar el té del desa-yuno. Por aquel entonces, además de no haber vitro-cerámicas ni lavavajillas, este edulcorante se vendía en grandes bloques que había que cortar en casa para adaptarlo mejor a las necesidades cotidia-nas. Se encontraba Juliana en medio de la operación, cuando de repente algo falló y la mujer se rebanó la yema del dedo.

Tras el incidente decidió que aque-llo debía terminarse y pidió a su marido –y a la sazón directivo de la refinería de azúcar de la localidad- que solucionara este problema creando un formato más manejable para vender el azúcar. De he-cho, ella misma sugirió que se produjera en forma de cubitos que serían sencillos tanto para apilar como para contar.

Parecía algo fácil, pero aun así el pro-ceso se prolongó casi dos años hasta que se pudo comercializar. Antes de que los terrones de azúcar vieran la luz fue nece-saria la construcción de una prensa que permitiera cortar de forma mecánica los bloques de azúcar. Krystoff, que ya había modernizado la fábrica a la que había llegado en 1840 con nuevas máquinas, decidió seguir innovando y así creó una prensa con la que se podían partir las planchas de azúcar todavía sin terminar de secar en forma de cubitos. De esta ma-nera, en el otoño de ese mismo año Julia-na recibió el primer paquetito de azuca-

rillos. Sin embargo, todavía faltaba para que el resto de hogares del país pudieran dejar de ver peligrar las yemas de sus dedos.

Krystoff tuvo que pedir permiso a finales de 1842 a la Cámara de Comercio en Viena para poder tener el privilegio de manufacturar terrones de azúcar en Dacice y poder comercializarlos. En aquel momento lo que es hoy la República Checa formaba parte del imperio austriaco, que en 1848 pasaría a ser el impe-rio austrohúngaro, por lo que Krystoff tuvo que hacer esta petición en Viena y no en Praga. Tras un periodo

Sugar cubeS: The greaT cZech invenTionIt’s August 1841 and Juliana Rad is in her kitchen in Dacice, a small town located some 170 kilometres from Prague in what is now the Czech Republic. Juliana is working hard to get the food ready and put things in order while her husband, Jakub Krystoff, is getting ready to go to work at the factory where he is manager. At that time, a woman’s daily rou-tine included breaking up the sugar to sweet-en the breakfast tea. There were no induction cookers or dishwashers and sugar was sold in large blocks that had to be broken up at home to meet people’s everyday needs. Juli-ana was in the middle of this operation when she slipped and cut her fingertip.

After her accident, she decided that things had to change and asked her hus-band—who was also manager of the town’s sugar refinery—to solve the problem by cre-ating a more manageable format in which to sell sugar. In fact, it was Juliana herself who

came up with the idea that it should be man-ufactured in small cubes that could be easily stacked and counted.

Despite seeming an easy task, it took al-most two years before her idea came to frui-tion, since before the sugar cube was born, it was necessary to build a special press to me-chanically cut the blocks of sugar. Krystoff, who had already modernised the machinery at the factory where he had arrived in 1840, resolved to continue innovating, resulting in a press that could be used to cut the undried slabs of sugar into small cubes. And so it was that in autumn that year, Juliana received the first pack of sugar cubes. However, there was still a long way to go before fingertips in oth-er households throughout the country could be placed out of danger.

Towards the end of 1842, Krystoff re-quested the privilege of being able to manu-facture and sell sugar cubes in Dacice from the Vienna Chamber of Commerce. At that time, what is now the Czech Republic formed part of the Austrian Empire, which would go on to become the Austro-Hungarian Empire in 1848, hence the reason why Krystoff was required to submit his request to Vienna and not Prague. After a period of reflection, on 23

C

F | PRAGuE

loS TerroneS de aZúcar, el gran invenTo checo ESCRIBE Marta Garijo

Page 83: Ling Septiembre 2014

L I N G | G O O D pag. 81 F | hAMbuRG

Page 84: Ling Septiembre 2014

L I N G | G O O D pag. 82

de reflexión, el 23 de enero de 1843 recibió la aproba-ción para que fabricara esta nueva forma de azúcar.

A pesar de las esperanzas que el directivo de la refinería había depositado en este nuevo formato, los terrones no lograron salvar la fábrica. Desde la pri-mera mitad de la década de 1840, la empresa ya venía sufriendo una situación económica crítica y la pro-ducción de terrones no consiguió la an-siada mejora. Así, en 1846 Krystoff decidió abandonar la ciudad junto con su familia numerosa –la pareja tenía 16 niños-. La fá-brica siguió en funcionamiento hasta cesar su producción en 1852. Casi diez años des-pués, el edificio fue derruido a excepción de los sótanos. Un final un tanto triste para una fábrica que endulzó a tantos hogares.

Sin embargo, el invento del azucarillo no quedó en el olvido y en 1983 se cons-truyó un monumento para homenajear el invento local. Sobre una plataforma de granito descansa ahora un terrón de azú-

car de piedra, un memorial para los amantes de este edulcorante, que se completa con una parte de la ex-posición del museo local donde se narra su historia, se cuenta su evolución y se hace referencia a la figura de su inventor. Aunque quizá el mayor homenaje que pueda recibir Krystoff ocurre cada vez que alguien abre un azucarillo para endulzar su café o su té.

January 1843, he received approval to manu-facture sugar in this new format.

In spite of the hope that the refinery man-ager had placed in the innovation, the sugar cubes were not enough to save the factory. The company had been experiencing serious financial difficulties since the first half of the 1840s and the production of sugar cubes was unable to deliver the much needed change in fortunes. In 1846, Krystoff decided to abandon the city, together with his numerous family (the couple had 16 children) and the factory continued to operate until production ceased in 1852. Around ten years later, the building

was demolished, with the exception of the basements, marking a sad end for a factory that sweetened the lives of so many homes.

However, the invention of the sugar cube was not completely forgotten and in 1983 a monument was unveiled to commemorate the local invention. The memorial for lovers of sugar cubes consists of a stone lump on a granite platform, complemented by a section of the exhibition at the local museum that tells its story, its development and honours its in-ventor. But perhaps the best homage to Kryst-off takes place every time someone opens a sugar cube to sweeten their tea or coffee.

F | PRAGuE

Page 85: Ling Septiembre 2014

‘WE ARE CATALAN’SMITH FAMILY, LONDON

Bring your family to Catalonia and feel completely at home. Maybe even a littlebetter. Book your holiday on catalunya.com, with special offers for families.

Page 86: Ling Septiembre 2014

L I N G | G O O D pag. 84

DonDE naCió La Mostaza... aLEMana ESCRIBE Luis Palacio (editor de agendadecocina.es)

El viajero no puede abandonar Dusseldorf sin haber probado, al menos, una cerveza y algún producto cárnico —una salchicha, sin ir más lejos— acompañada de alguna de las variedades de senf, que es como se dice mostaza en alemán. Aunque, claro, mejor que una salchicha es decantarse por un Dusseldorfer Senfrosbraten, que combina un buen trozo de carne con mostaza y cebolla.

Curiosamente, no son los alemanes gente muy aficionada a las comidas muy picantes o especiadas. En sus recetarios abun-dan los platos condimentados con hierbas, como el perejil, el laurel y el tomillo, mientras que el cardamomo o la canela se utilizan en pasteles y postres navideños.

La mostaza es la excepción. Y para ello es preciso trasladarse a las orillas del Rin, a los territorios que tiempo atrás se disputa-ban germanos y franceses. De hecho, la mostaza de Dusseldorf es prima hermana de la de Dijon, aunque algo más fuerte (si bien menos que la inglesa). Y para ejemplificar el parentesco de las mostazas francas y alemanas, vale la historia de una de las marcas más conocidas, la Löwensenf, originariamente creada en Metz, en la Lorena, en 1903, cuando este territorio junto al de Alsacia pertenecía a Prusia. Sus propietarios, tras la Primera Guerra Mundial, cuando Francia recuperó ambos territorios, se establecieron en Dusseldorf, donde años más tarde —en los se-

senta-—adquirieron la mostaza más anti-gua de la ciudad, la ABB.

La ABB (siglas que corresponden a su creador Adam Bernhard Bergrath) comenzó a elaborarse en 1726 y aún per-vive como delicatessen. Su característico envase cerámico tiene, incluso, su propia historia pues aparece, tal cual, en un cua-dro firmado nada menos que por Vincent Van Gogh y titulado Bodegón de botellas y cerámica.

Curiosamente, el origen de la mos-taza no es ni francés ni alemán. En rea-lidad es la única especia picante nativa de Europa y los romanos ya la conocían y utilizaban como prueba el que el escritor romano, nacido en la Bética hispana, Co-lumela, ya diera en su libro Los trabajos del campo (De re rustica) una receta de una salsa que incluía semillas de mosta-za, piñones, almendras y vinagre, según recoge Harold McGee en La cocina y los alimentos.

Pero, volviendo a Dusseldorf, para complementar el Dusseldorfer Senfros-braten puede pedirse una cerveza; ahora bien, a la hora de encargarla es preciso recordar que la de la ciudad es la Altbier y, aunque tal vez en la carta la haya, no pida una Kolsch. ¿La razón? Los sempi-ternos odios locales; mientras que la Alt es la de Dusseldorf, la Kolsch es la de la vecina Colonia, y las rivalidades entre ambas ciudades se traducen en la pasión por sus equipos de fútbol —el Fortuna y el Colonia— y por sus cervezas.

The birThplace oF german muSTardVisitors to Germany should try, at the very least, a beer and some meat, for example a sausage, accompanied by a variety of senf, which is the German name for mustard. Even better than a sausage is a Düsseldorfer sen-frosbraten, which is a slice of meat served with mustard and onion.

In general, the Germans are not particu-larly keen on hot or spicy dishes. Their reci-pes tend to feature herbs like parsley, bay and thyme; or aromatic spices, such as car-damom and cinnamon in cakes and Christ-mas desserts.

Mustard is the exception. This can be seen especially on the shores of the Rhine, in lands that have been disputed by Germany and France. In fact, Dusseldorf mustard is very like a stronger version of Dijon mustard (although still milder than the English kind). A quick look at one of the most famous German brands, Löwensenf, will serve as a reminder of the close relationship between French and German mustards. It was originally created in Metz, in Lorraine, in 1903 when this area, along with Alsace, belonged to Prussia. After the First World War, when France recovered

the two territories, the owners of the brand relocated to Dusseldorf. Years later, in the six-ties, the company acquired the city’s oldest mustard, ABB.

ABB (named after its creator, Adam Bernhard Bergrath) was first made in 1726 and it still lives on both as a mustard and as a city delicatessen. The mustard’s ceramic jar has its own history: it appears in a Van Gogh work entitled Still Life with Earthen-ware and Bottles.

The origins of mustard, however, are neither French nor German. Mustard is the only spicy plant native to Europe and it was eaten by the Romans. Evidence for this is to be found in writings by the Hispanic Roman writer, Columella. As Harold McGee tells us in his On Food and Cooking, Columella’s text De re rustica (On Agriculture) includes a rec-ipe with mustard seeds, pine nuts, almonds and vinegar.

But back to Dusseldorf. The usual ac-companiment for a dish of Düsseldorfer sen-frosbraten is a beer. When ordering, it might help to know that the local beer is called Altbier, and you may want to avoid Kolsch, even if it is on the menu. Why? Dusseldorf’s local rivalry with Cologne is often expressed in two things: beer and football. Not only are the two cities loyal to their respective beers, but Fortuna Düsseldorf’s fans also have a long-standing feud with those of FC Köln, from Cologne.

F | DÜSSELDORF

Page 87: Ling Septiembre 2014

1 cebolla grande 1 large onion

3 cucharadas harina3 spoonfuls flour

Pimienta Pepper

4 cucharadas mostaza 4 spoonfuls of mustard

SalSalt

4 entrecots de ternera 4 filet steak

3 Patatas3 Potatoes

Aceite de olivaOlive oil

1

4

5

PELAR, CORTAR Y FREIRPeel, chop & fry

SALPIMENTAR Y EXTENDERSeason with salt and pepper, spread

SELLARSeal

SELLARSeal

3

DÜSSELDORFER SENFROSTBRATEN

2 PICAR AÑADIR Y AMASARChop, add and knead

Page 88: Ling Septiembre 2014

L I N G | G O O D pag. 86

1

4

56

7

11

8

910

2

3

12

Page 89: Ling Septiembre 2014

L I N G | G O O D pag. 87

1. PAlMEngArtEn (jardín de palmeras) Siesmayerstraße, 612. AltE OPEr (ópera) Opernplatz, 1

3. EbErt'S SuPPEnStubE (comida tradicional) große bockenheimer Straße, 314. Art-HOtEl rObErt MAyEr (hotel asequible) robert-Mayer-Straße, 44

5. MAIn tOwEr (mirador) neue Mainzer Straße, 52-586. CAFE KArIn (desayuno) großer Hirschgraben, 28

7. gOEtHE HOuSE (casa museo) großer Hirschgraben, 23-258. FrAnKFurt AIrPOrt (aeropuerto)

9. DEutSCHES ArCHItEKturMuSEuM (museo de arquitectura) Schaumainkai, 4310. DEutSCHES FIlMMuSEuM (museo del cine) Schaumainkai, 41

11. MuSEO StäDEl (arte) Schaumainkai, 6312. VIllA KEnnEDy (hotel de lujo) Kennedyallee, 70

13. ZEIl (calle de compras)14. KlEInMArKtHAllE (mercado de comida) Hasengasse, 5

15. lItErAturHAuS FrAnKFurt (casa de la literatura) Schöne Aussicht, 216. COCOOn Club (electrónica) Carl-benz-Straße, 21

17. EISErnEr StEg (rutas en barco)18. APFElwEIn wAgnEr (taberna donde se puede degustar el tradicional apfelwein) Schweizer Straße, 71

13

14

1516

17

18

U N PA S EO P O R | a Wa L K t H R o U G H

FrankFurT ILUSTRA María Castelló

Page 90: Ling Septiembre 2014

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 88

_ ¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a [email protected] y se lo contaremos a los demás pasajeros.

_ Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to [email protected] and you can be a part of our team.

on The road

IbizaAcudimos a Las Dalias con asiduidad porque creemos en un mundo más feliz, al que los hippies (cariñosamente, “els peluts”), los que hubo y los que quedan, con su apuesta multicultural, pacifista, solidaria, ecológica y tolerante, concen-trados mayoritariamente entre Sant Carles y Santa Eulària, contribuyen en gran medida. Y así queremos recordarlo, y continuar siendo conscientes de ello al regresar cada año.

We always look forward to visiting Las Da-lias market because we believe in a happi-er world. The hippies, some of whom have moved on and some of whom are still here, mainly concentrated between Sant Carles and Santa Eulària, make an impor-tant contribution with their principles of multiculturalism, pacifism, solidarity, car-ing for the environment and tolerance. That’s how we like to remember it, and to be aware of it when we go back each year.

PragueA mediados del pasado mes de julio visita-mos Praga aprovechando que celebrába-mos nuestras bodas de plata. De nuestro viaje no puedo recomendar ningún lugar en concreto porque cualquier rincón de Praga resulta fascinante: sus barrios, sus calles empedradas, plazas, torres, iglesias, puentes…. Y cómo no, la travesía por el río Moldava. Y si no fueran pocos los atracti-vos de los que dispone esta gran ciudad, casi todo tiene unos precios bastante ase-quibles. Vamos, que Praga ¡lo tiene todo!

In the second half of last July, we visited Prague to celebrate our silver wedding anniversary. We have no specific recom-mendations from our trip because Prague as a whole is fascinating, with its various districts, cobbled streets, squares, towers, churches and bridges. And of course, a trip on the Vltava River. And as if the city’s numerous attractions were not enough, it’s extremely affordable too. Prague is highly recommended and has it all!

Alejandro MañesIbiza-Valencia. Seat 5-C

Vicente Fernández y Paquita MañasBarcelona- Praga. Seats 30E y 30F

lornet - Shutterstockcom

Page 91: Ling Septiembre 2014

68B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

B

AAA C

C

C

C

C

CC

A

A

A

A

A

A

A

67

63-65

59-61

53-55

49-51

45-47

41-43

37-39

33-35

29-31

21-2

2

72-73

16-17-18

14

74-75

85-88

90-93

95-98

12

10

08

05-06

04

01-02

70-71

62-64

56-58

52-54

48-50

44-46

40-42

36-38

32-34

28-30

24-26

12 minutos a paso ligero 12 minutes walk at a brisk pace.

Información puertas embarque Departure boarding gates information

Duty free, restaurantes y tiendas Duty free, restaurants and stores

Mostrador de tránsito Vueling Vueling Transit Desk

Puertas de embarque A, b, C Boarding gates A, B, C

Planta 1 First floor

Planta 2 Second floorLlegadas | Arrivals

Control de pasaportesPassport control

Planta 3 Third floorSalidas | Departures

Control de pasaportesPuertas D y EPassport controlGates D & E

¿Tienes un vuelo en conexión en el aeropuerto de Barcelona?

1200 m

la maleta se factura en origen y se recoge en destino final.The suitcase is checked in at the beginning of the trip and is collected at the final destination.

te enseñamos cómo moverte por la t1 del aeropuer-to de barcelona, desde donde se realizan la mayoría de los vuelos en conexión de Vueling

Do you have a connecting flight?We will show you how to get around Terminal 1 at Barcelo-na Airport where all Vueling flight connections are made.

19-2

0

25-27

77

El tiempo de conexión más corto es de 35 minutos, el más largo de 12 horas.Shortest connection times are 35 minutes, longest 12 hours.

Desde el 1 julio 2010 hemos transportado más de 4 millones de pasajeros en conexión.Since the 1st of July 2010 we have transported more than 4 million passengers in connecting flights.

Actualmente realizamos más de 3.000 combinaciones distintas origen-destino.We have over 3,000 flight combinations available.

ABC

Page 92: Ling Septiembre 2014

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 90

FirenzeAcabo de volver de Florencia y todavía recuerdo el sabor de la pasta fresca de Do-menica, en el Restaurante Il Paiolo. Andá-bamos perdidos buscando una trattoria típica que nos llamase la atención por algo hasta que encontramos un pequeño res-taurante muy cerca del Duomo, en plena Via del Corso. Nos llamó la atención por lo pequeñito que era y por su decoración rús-tica. Era como si una familia de la Toscana nos abriera sus puertas y nos invitara a ce-nar con ellos. Y así fue. Nos quedamos im-presionados por los platos elaborados con pasta fresca y productos biológicos, en es-pecial su lasagna de verduras y sus taglia-telle con calamares. Muy recomendable.

I’ve just come back from a trip to Florence and I can still remember the taste of the fresh Domenica pasta at the Il Paiolo res-taurant. We were wondering around lost, searching for a traditional trattoria that would catch our eye to get a bite to eat when we stumbled upon a small restaurant close to the Duomo in the middle of Via del Corso. We were attracted by its small size and rustic decoration. It was like a Tuscan family had opened its doors and invited us for dinner. Just like that. We were amazed by the dishes, all made using fresh pasta and organic produce, especially the veg-etable lasagne and tagliatelle with squid. Highly recommended.

SevillaEn Ámsterdam es mi medio de transpor-te habitual, pero en los destinos a los que suelo viajar tampoco me bajo de la bici. En mi última visita a Sevilla he aprovechado para hacer la Ruta del Práctico, a la que te-nía unas ganas increíbles… Son cerca de 90 km entre Sevilla y Sanlúcar de Barrameda, que transcurren paralelos al Guadalquivir, y que siguen la ruta que años atrás seguía el práctico, esto es, el marino encargado de trasladar los barcos desde Sanlúcar hasta Sevilla. El camino pasa por arroza-les, canales y pinares y desemboca en una laguna donde acuden numerosas especies de aves, y, en especial, flamencos. La expe-riencia merece la pena, ¡lo prometo!

It’s my normal mode of transport in Am-sterdam and I also cycle when I travel. On my last trip to Seville, I took advantage of the opportunity to ride the Ruta del Prác-tico, which I had been keen to do for quite some time… The route is around 90 km long and runs from Seville to Sanlúcar de Barrameda along the banks of the Gua-dalquivir, tracing the historic route followed by the práctico (the port pilot responsible for bringing ships from Sanlúcar to Seville, which gives the route its name). It takes in rice fields, canals and pine forests, com-ing out at a lake that is home to numerous species of birds, especially flamencos. The experience is well worth it, I promise!

RomaA solo 50 km de Roma se encuentran Martignano y Bracciano, dos lagos que surgieron de la actividad volcánica de la zona. Ambos dan nombre al Parque Na-tural en el que se encuentran y que se han convertido en uno de los sitios preferidos por los romanos -y cada vez más turistas- aficionados a los deportes náuticos y, por supuesto, amantes de la naturaleza. Ade-más, siendo vecino de Roma, el puebleci-to de Bracciano tampoco podría defrau-dar. Un paseo por sus calles y una visita al Castillo Orsini-Odescalchi no puede faltar en una escapada a la zona.

Just 50 km from Rome are Martignano and Bracciano, two lakes formed by the area’s volcanic activity. Both give their names to the natural park in which they are located and which has become one of the favourite getaways of Romans – and increasingly tourists – who enjoy wa-ter sports and, of course, nature lovers. What’s more, the town of Bracciano, just a stone’s throw from Rome, will not disap-point. Ambling through its streets or visit-ing the Orsini-Odescalchi Castle are both unmissable.

Joseba IbarrolaBarcelona-Florencia. Seat 22E

Stille groenÁmsterdam-Sevilla. Seat 16A

Elena navasMadrid-Roma. Seat 9A

Page 93: Ling Septiembre 2014

Area d´Imbarco CBoarding area C

ufficio di transito VuelingVueling Transit Desk

Informazioni sulle porte d’imbarcoFlight connections desk

Duty free, ristoranti e negoziDuty free, restaurants and stores

Porte d’imbarco C, DBoarding gates C, D

Area d´Imbarco DBoarding area D

550 mPercorso più lungo dal gate C01 al gate D10 Longest route between gate C01 and gate D108 minuti camminando velocemente8 minutes walk at a brisk pace

G

T5

H T3

D

C

BT2 | T1

ti indichiamo come muoverti all’interno dell’aeroporto di roma-Fiumicino, da dove partono alcuni dei voli in connessione di Vueling. Instructions on how to find your way around Rome's Fi-umicino Airport where some of Vueling's flight connec-tions depart from.

Hai un volo in connessione da Roma Fiumicino? Do you have a connecting flight at Rome Fiumicino?

Page 94: Ling Septiembre 2014

ON THE ROAD L I N G | G O O D pag. 92

A CoruñaMi llegada a A Coruña no fue la que hubie-se deseado. Al salir del aeropuerto tomé un taxi que me llevó a mi hotel. Al llegar a la habitación, traté de conectarme a internet para consultar unos correos pero no pude: había olvidado la mochila en la que lleva-ba mi portátil en el taxi. Inmediatamente, llamé a recepción para contarles mi situa-ción y para que me recomendasen los pa-sos a seguir. Cuál fue mi sorpresa cuando el recepcionista me comentó que Luis, el taxista que me había llevado al hotel, aca-baba de dejar la bolsa que me había dejado olvidada en su coche. Así que aprovecho este espacio para agradecer el gesto a Luis, el mejor taxista de A Coruña, sin duda.

My arrival in A Coruña was less than ideal. I came out of the airport and took a taxi to my hotel. When I entered my room, I went to connect to the Internet to check my email, but I couldn’t: I had left my back pack containing my laptop in the taxi. I immediately called reception to tell them what had happened and find out what to do. Imagine my surprise when the re-ceptionist informed me that Luis, the taxi driver who had taken me to the hotel had just dropped off the bag I had left in his car. I’d like to use this space to thank Luis for his kind gesture, without a doubt the best taxi driver in A Coruña.

Marc AguilarLondres - A Coruña. Seat 9C

BrusselsDicen que su estructura de hierro forjado y cristal asombró a las gentes de la época. Y no me extraña porque los Invernade-ros Reales de Laeken siguen haciéndolo más de un siglo después de su construc-ción. Ocupan algo más de 2,5 hectáreas del parque del Castillo Real y, al parecer, para calentar los invernaderos se necesi-tan 800.000 litros de combustible. Y por si fuera poco, la estructura art noveau resulta impresionante; dentro uno parece sumer-girse por momentos en la selva, sin salir de Bélgica, debido a la gran variedad de plan-tas tropicales y subtropicales que alberga.

They say the wrought iron and glass struc-ture amazed the people of the time. That’s not surprising, because the Royal Green houses of Laeken still have the power to amaze people a century after they were built. They occupy over 2.5 hectares of the Royal Palace’s grounds and it is said that some 800,000 litres of fuel are required to heat them. The art nouveau structure is not just impressive on the outside. Its in-credible variety of tropical and subtropi-cal plants allows visitors who step inside to experience being briefly submerged in the jungle without ever setting foot out-side Belgium.

Eusebio MeloLisboa - Bruselas. Seat 17B

MadridEra pleno mes de julio pero el día ante-rior -según escuché en las noticias- había atravesado la península un frente frío y Madrid, por suerte para mí, no se había li-brado. Llevo bastante mal lo de los calores veraniegos así que agradecí aquella bajada de temperaturas. Pero lo que realmente agradecí fue el cielo que aquel frente había dejado en la capital. Mis anfitriones ma-drileños fueron los que más se sorpren-dieron con la luz que irradiaba la Cibeles, el Banco de España o la Puerta de Alcalá aquella mañana. Aunque estoy segura de que Madrid siempre merece una visita, fe-nómenos atmosféricos aparte.

It was the middle of July but the previous day I had heard on the news that Spain was in the grip of a cold front, and, luck-ily for me, Madrid had not escaped. I re-ally struggle with the summer heat and was grateful for the drop in temperatures. I was also especially grateful for the sky over the capital created by the weather front. My hosts in Madrid were even more surprised by the light radiating from the Plaza de Cibeles, the Bank of Spain and the Alcalá Gate that morning. That said, I’m sure Madrid is always worth a visit, whatever the weather.

Clara rivas-EscolarMenorca -Madrid. Seat 20C

Page 95: Ling Septiembre 2014

Conoces la sensación. Aparece siempre que te encuentras 50 euros en el bolsillo de una vieja cazadora o te ingresan la paga extra, Sí hombre sí. Esa que inevitablemente recorre nuestro cuerpo cuando estamos a punto de morder la primera onza de chocolate, nos metemos en una cama de sábanas limpias que huelen a suavizante o divisamos, en hora punta, una caja vacía en el supermercado. ¿Te vas acercando? Exacto. Es la felicidad. Lo que pretenden provocar los artículos de nuestra revista mensual y nuestro blog sobre inspiración, innova-ción, creatividad, diseño, sostenibilidad, ilustración, comunicación, buenas ideas, nuevas tendencias, nuevas locuras... entre otras cosas bonitas escritas para leer de forma tranquila, pausada, slow. De ahí nuestro nombre: YOROKOBU, estar feliz en japonés. Para los que por alguna extraña razón no sepáis japonés.

54Nº

www.yorokobu.es

Page 96: Ling Septiembre 2014

STAFFEDItOrIAlDirectorJuanjo [email protected]

SubdirectoraMar [email protected]

Redactor JefeMarcus [email protected]

Dirección de ArteTemabcnwww.temabcn.com

RedacciónDavid Garcí[email protected]

Gema [email protected]

M. Ángeles Garcí[email protected]

Ximena [email protected]

TraducciónRebekah [email protected]

David [email protected]

Zeeba [email protected]

Eleonora [email protected]

COMErCIAlDirector comercialFermín [email protected]

Jefa de publicidadRocío Martí[email protected]

AssistantTeresa [email protected]

Departamento comercialLaura [email protected]

Marisa [email protected]

Pedro Monzó[email protected]

Silvia [email protected]

Delegación CataluñaAlbert Gó[email protected]

Gemma Gené[email protected]

Jordi [email protected]

VuElIngBrand Identity ManagerÓscar Santamaría

Inflight Magazine ManagerSusana Rivero

EDItABrands&RosesAcebo 1328016 MadridTlf. 914 157 283www.brandsandroses.es

IMPrIMERivadeneyrawww.rivadeneyra.com

Deposito legal LingM-12188-2007

www.lingmagazine.es

RedacciónAlberto G. [email protected]

Antonio Dyazwww.antoniodyaz.com

Carlos Carabañ[email protected]

Eva Ferná[email protected]

Héctor Llanos Martínez [email protected]

José Luis [email protected]

Luis Palaciowww.agendadecocina.es

María Bayó[email protected]

Marta [email protected]

Pablo [email protected]

Raquel [email protected]

FotografíaDaniel Martorellwww.dmartorell.com

Pablo Albacetewww.pabloalbacete.com

Victoria Garcí[email protected]

IlustraciónAmaia Arrazolawww.aamaiaa.blogspot.com

Juan Díaz-Faescargocollective.com/juandiazfaes

María Castellówww.castellosolbes.com

Sara [email protected]

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO:

CIuDAD POrtADA: bArCElOnA | Fotografía realizada por Víctor Colomer

Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands & Roses. Queda prohi-bida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo.Opinions expressed in Ling are not necessarily those of either Vueling or Brands & Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Periodo de Control: Enero 2011 / Diciembre 2011 – Tirada media 36.241

Page 97: Ling Septiembre 2014

Cien Cocinas no es un libro de cocina. Es un libro de viajes, de intercambios, de transferencias y de reflejos. Los que desde hace casi tres mil años se han producido entre las ciudades y los pueblos asomados al Mediterráneo. Los que permiten encontrar lo árabe en Sicilia, lo griego en Túnez, lo turco en Egipto, lo hispano en Dalmacia. Es un libro sobre aromas y sabores diversos, los que acoge entre sus playas y acantilados el mar en medio de tierras, el mar blanco...

el Mediterráneo.

Consíguelo en la tienda de Yorokobu yorokobu.es/shop

Nacido de las historias

gastroNómicas de Ling

Page 98: Ling Septiembre 2014

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en:If you would like to read Ling every month but are unsure

about whether you will be flying on Vueling, you can become

a monthly subscriber at:

[email protected]

Price: 40€ Spain 77€ Europe 88€ Rest of the World

12 números/año12 issues/year

Pasión árida en los Alpes / A passion for the exotic | Zurich

¿TE HA GUSTADO LING? LLÉVATELA. ES PARA TI.HAVE YOU ENJOYED READING LING? TAKE IT HOME WITH YOU. IT’S YOURS TO KEEP.

Page 99: Ling Septiembre 2014
Page 100: Ling Septiembre 2014

CHEEKY SINCE 1973SHOP AT PEPEJEANS.COM