maastricht school of translation and interpeting localisation training for translators and the...

31
MAASTRICHT SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPETING Localisation training for translators and the professional field of translation: The Dutch connection Marcel Thelen & Han van de Staay

Upload: alison-mcgee

Post on 23-Dec-2015

223 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Localisation training for translators

and the professional field of translation:

The Dutch connection

Marcel Thelen & Han van de Staay

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI)

Outline of presentation:

1. General characteristics of MSTI

2. Mode of instruction and types of learning

3. Subject areas and specialisations

4. Basic IT programme

5. Localisation programme

6. Skills lab (general)

7. Workshop

8. Detailed description of skills lab

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Maastricht School of Translation and Interpreting (MSTI)

University of professional education

4-year fulltime programme

objective: Training students to become professional translators Languages:

Dutch + English*

Either:GermanFrench or Spanish

possibly 3rd language

* English: compulsory in years 1 and 2

optional as major foreign language in years 3 and 4

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Close collaboration between University and professional field

Committee of external advisors from the professional field

Collaboration with /participation in (International) professional bodies

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Mode of instruction and type(s) of learning:

Periodical instruction and feedback + immediate application to concurrent and future projects/ assignments

Integration of IT in all parts of programme

Integration of language and subject field

Semi-autonomous learning (in sub-groups / individually) + use of electronic learning environments + formal lectures + workshops

Shorter (repetitive) assignments and longer projects

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Emphasis on:quality complying with instructions meeting deadlines speedworking under stress

 

Instruction by: language specialists translation / interpreting specialists working translators / interpreters subject field specialists guest lecturers

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

3 subject areas:EconomicsLaw Science/Technology/IT

  5 specialisations:

Subject field specific translation(liaison) interpretingtechnical writingsubtitling localisation

Basic IT programme forall 5 specialisations: Years 1 + 2 +

3

Localisation programme Year 4

Selection of 2 subject areas for year 3

Selection of 1 subject areas out of these 2 for year 4

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Basic IT programme for all five specialisations:

Year 1: General computer programmes:

- Windows XP- MS-Office products (Outlook, Word, IE)- Searching techniques

Year 2: Translation tools HTML Tools for text analysis at word level Tools for web translating

Year 3: Internet for translators Advanced searching techniques on the Internet for

translators Advantages/disadvantages and problems of types

of Internet

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Internet for Translators:

Working with communication tools

• Internet Locator Server (ILS) + Netmeeting

• Instant Messaging clients:

ICQ + MSN Messenger

• FTP• Newsgroups• Discussion Boards

Year 3 (basic IT programme)

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Advanced searching techniques on the Internet for Translators

Search engines Search indexes Meta Crawlers Typical mistakes Quality assessment: Dictionaries + Glossaries Term banks Parallel Texts Background Texts Translated Texts * Corpora

Year 3 (basic IT programme continued )

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Advantages/disadvantages and problems of types of Internet connections

• Non-permanent connections• Permanent connections• Security and encryption• Viruses, trojan horses,

hoaxes, worms• e-commerce• Internet standards

Year 3 (basic IT programme continued )

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Year 3 (Localisation for translators )

Year 4 (Localisation/IT specialisation )

Passolo

Choice from:• Active Server Pages• Visual Basic• Workspace• Wordfast• Web design (Flash,

Frontpage)• MultiTerm

(developing/adjusting databases)

• XML• Programmes for Project

Management

Localisation programme

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Skills lab 

MSTI = University of professional education

vocational training:

close co-operation between University and professional world

3rd - year placement, career preparation, 4th – year placement,

4th -year skills lab

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Student objectives:

Organisation:

• Bring into practice knowledge and skills acquired during training,

• get feedback from the profession and MSTI, and

• test c.q. adjust own performance on the basis of the feedback

Similar to that of a professional translation

agency, i.e. with professional tools, jobhandling, administration and filing

systems,etc

Skills lab (continued)

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Workshop (Now it is your turn) Set up your own ideal skills lab for English, German, French, Spanish and Dutch

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Leading questions:

1. Technology, facilities:

2. Translations and revisions:

What are the minimum requirements (equipment, software, workplace, resources, etc.) to guarantee optimal and smooth job handling?

What are the minimum requirements (resources, internal organisation, quality control, staff, etc.) to guarantee optimal quality of work delivered?

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

3. Filing / administration:

4. Relation between training and the professional world:

What are the minimum requirements for optimal filing / administration of: jobs, revenues and expenditures, relations (e.g. customers, freelancers), etc.?

What are the minimum requirements to guarantee an optimal link between training and professional practice (e.g. types of jobs, number of words to be translated / revised per day with(out) the help of localisation tools) etc.?

Leading questions (continued):

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI General: Duration of skills lab and minimal production per translator/ reviser (in 2001-2002): Introduction: 1 day (8 hours)

Translation: Min. 1000 words p/day* = 28,000 words

23 days (184 days)

Revision: Min. 4000 words p/day* = 20,000 words

5 days (40 hours)

Meetings with coach:

4 days (32 hours)

Total:

33 days (264 hours) in period of 9 weeks

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: Income per translator/reviser (in 2001-2002) - fictitious:

Translation: € 0.09 p/word (x 28,000) Min. € 2520.--

Revision: € 0.0225 p/word (x 20,000) Min. € 450.--

Total:

Min. € 2970.--

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General: Conditions on income:

1. For every translation assessed with 6 or more out of 10 pts

2. For every revision assessed with 6 or more out of 10 pts

3. For every translation/revision assessed with 5 out of 10 pts

4. For every translation/revision assessed with 4 out of 10 pts

5. For every translation/revision assessed with less than 4 out of 10 pts

1. € 0.09 p/word credited to (fictitious) account of translator

2. € 0.0225 p/word credited to (fictitious) account of reviser

3. 1/3 deducted from total amount earned for translation/revision

4. 2/3 deducted from total amount earned for translation/revision

5. € 0.00 credited to (fictitious) account of translator/reviser

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) General:

• translations/revisions in area of: subject field specific translation, subtitling, and localisation

 • translation/revision jobs come from (situation of 2001-

2002): MSTI lecturers (ca.87%) MSTI/Hogeschool Zuyd as an organisation (ca. 2%) cooperating translation bureaus (ca. 10%) other (ca. 1%)

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) technology, facilities:

• Hardware: Local computer network Peripherals: printer, telephone, scanner, etc.

• Software: MS Office products Translation tools (Trados products, Passolo) Tailor-made administration and filing system

• Other: Subtitling facilities Internet connection, etc. Office facilities (overhead, whiteboard, etc.)

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions: Organisational structure

GeneralManagement

LanguageLeads

Translators

AssistantOffice Manager

OfficeManager

Revisers

Coach

es

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued)

translations and revisions:

Workflow in skills lab: Customer

GeneralManagement

OfficeManager

AssistantOffice Manager

Reviser

LanguageLead

Translator

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Skills lab in action

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Skills lab in action

Skills lab in actionM

AA

ST

RIC

HT

SC

HO

OL

OF

TR

AN

SL

AT

ION

AN

D I

NT

ER

PE

TIN

G

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:

quality control:

- work checked

- rules and regulations

- real-life application procedure

- selection committee

- refreshment courses

- 1 or 2 students set free (ca. 20%) to spot and register problems

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Detailed description of skills lab at MSTI (continued) translations and revisions:

relation between training and the professional world:

• number of words to be translated/revised established in consultation with external translation bureaus

• jobs: (given by MSTI lecturers) as realistic as

possible; (from MSTI/Hogeschool Zuyd as an

organisation and from othersources) real-life jobs;

(from translation bureaus) real-life jobs accepted and finished by translation bureaus

• regular consultation with translation bureaus

• external audit of programme as a whole

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

MA

AS

TR

ICH

T S

CH

OO

L O

F T

RA

NS

LA

TIO

N A

ND

IN

TE

RP

ET

ING

Localisation training for translators

and the professional field of translation:

The Dutch connection

Marcel Thelen & Han van de Staay