official languages langues officielles · (jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010)...

82
Second Session Fortieth Parliament, 2009 SENATE OF CANADA Proceedings of the Standing Senate Committee on Official Languages Chair: The Honourable MARIA CHAPUT Monday, November 23, 2009 Monday, November 30, 2009 Issue No. 13 Twentieth and twenty-first meetings on: The application of the Official Languages Act and of the regulations and directives made under it, within those institutions subject to the act (Study on Part VII and other issues) (Olympic and Paralympic 2010 Winter Games) APPEARING: The Honourable Keith Ashfield, P.C., M.P., Minister of State for the Atlantic Canada Opportunities Agency WITNESSES: (See back cover) Deuxième session de la quarantième législature, 2009 SÉNAT DU CANADA Délibérations du Comité sénatorial permanent des Langues officielles Présidente : L’honorable MARIA CHAPUT Le lundi 23 novembre 2009 Le lundi 30 novembre 2009 Fascicule n o 13 Vingtième et vingt et unième réunions concernant : L’application de la Loi sur les langues officielles, ainsi que des règlements et instructions en découlant, au sein des institutions assujetties à la loi (Étude de la partie VII et d’autres enjeux) (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎ T: L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’ État de l’Agence de promotion économique du Canada atlantique TÉMOINS : (Voir à l’endos) 47542-47566

Upload: others

Post on 11-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Second SessionFortieth Parliament, 2009

SENATE OF CANADA

Proceedings of the StandingSenate Committee on

Official Languages

Chair:

The Honourable MARIA CHAPUT

Monday, November 23, 2009Monday, November 30, 2009

Issue No. 13

Twentieth and twenty-first meetings on:

The application of the Official Languages Actand of the regulations and directives made under it,

within those institutions subject to the act(Study on Part VII and other issues)

(Olympic and Paralympic 2010 Winter Games)

APPEARING:The Honourable Keith Ashfield, P.C., M.P., Minister ofState for the Atlantic Canada Opportunities Agency

WITNESSES:(See back cover)

Deuxième session de laquarantième législature, 2009

SÉNAT DU CANADA

Délibérations du Comitésénatorial permanent des

Langues officielles

Présidente :

L’honorable MARIA CHAPUT

Le lundi 23 novembre 2009Le lundi 30 novembre 2009

Fascicule no 13

Vingtième et vingt et unième réunions concernant :

L’application de la Loi sur les langues officielles, ainsi quedes règlements et instructions en découlant, au sein des

institutions assujetties à la loi(Étude de la partie VII et d’autres enjeux)

(Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010)

COMPARAÎT :L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État del’Agence de promotion économique du Canada atlantique

TÉMOINS :(Voir à l’endos)

47542-47566

Page 2: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

THE STANDING SENATE COMMITTEEON OFFICIAL LANGUAGES

The Honourable Maria Chaput, Chair

The Honourable Andrée Champagne, P.C., Deputy Chair

and

The Honourable Senators:

* Cowan Losier-Cool(or Tardif) MocklerFortin-Duplessis PépinJaffer Seidman

* LeBreton, P.C. Tardif(or Comeau)

* Ex officio members

(Quorum 4)

LE COMITÉ SÉNATORIAL PERMANENTDES LANGUES OFFICIELLES

Présidente : L’honorable Maria Chaput

Vice-présidente : L’honorable Andrée Champagne, C.P.

et

Les honorables sénateurs :

* Cowan Losier-Cool(ou Tardif) MocklerFortin-Duplessis PépinJaffer Seidman

* LeBreton, C.P Tardif(ou Comeau)

* Membres d’office

(Quorum 4)

Published by the Senate of Canada

Available from: Public Works and Government Services CanadaPublishing and Depository Services, Ottawa, Ontario K1A 0S5

Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca

Publié par le Sénat du Canada

Disponible auprès des: Travaux publics et Services gouvernementaux Canada –Les Éditions et Services de dépôt, Ottawa (Ontario) K1A 0S5

Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca

Page 3: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

MINUTES OF PROCEEDINGS

OTTAWA, Monday, November 23, 2009(21)

[Translation]

The Standing Senate Committee on Official Languages metthis day at 5:16 p.m., in room 9, Victoria Building, the deputychair, the Honourable Andrée Champagne, P.C., presiding.

Members of the committee present: The Honourable SenatorsChampagne, P.C., Fortin-Duplessis, Jaffer, Losier-Cool, Mockler,Pépin, Seidman and Tardif (8).

In attendance:Marie-Ève Hudon, Research Analyst, ParliamentaryInformation and Research Service, Library of Parliament.

Also in attendance: The official reporters of the Senate.

Pursuant to the Order of Reference adopted by the Senate onWednesday, February 25, 2009, the committee continued itsstudy on the application of the Official Languages Act and ofthe regulations and directives made under it, within thoseinstitutions subject to the Act. (For complete text of the order ofreference, see proceedings of the committee, Issue No. 1.) (Study onPart VII and other issues.)

APPEARING:

The Honourable Keith Ashford, P.C., M.P., Minister of State(Atlantic Canada Opportunities Agency).

WITNESSES:

Royal Canadian Mounted Police:

Pat Teolis, Acting Assistant Commissioner, Protective PolicingBranch;

Chief Superintendant Alain Tousignant, Director General,Learning and Development;

Nathalie Ferreira, Director, Directorate of Official Languages.

Atlantic Canada Opportunities Agency:

Paul J. Leblanc, Executive Vice-President.

Mr. Tousignant made an opening statement and, withMr. Teolis and Ms. Ferreira, answered questions.

At 6:29 p.m., the committee suspended.

At 6:41 p.m., the committee resumed.

Minister Ashfield made an opening statement and, withMr. Leblanc, answered questions.

At 7:46 p.m., the committee adjourned to the call of the Chair.

ATTEST:

PROCÈS-VERBAUX

OTTAWA, le lundi 23 novembre 2009(21)

[Français]

Le Comité sénatorial permanent des langues officielles se réunitaujourd’hui, à 17 h 16, dans la salle 9 de l’édifice Victoria, sous laprésidence de l’honorable Andrée Champagne, C.P. (vice-présidente).

Membres du comité présents : Les honorables sénateursChampagne, C.P., Fortin-Duplessis, Jaffer, Losier-Cool, Mockler,Pépin, Seidman et Tardif (8).

Également présente : Marie-Ève Hudon, analyste, Serviced’information et de recherche parlementaires, Bibliothèquedu Parlement.

Aussi présents : Les sténographes officiels du Sénat.

Conformément à l’ordre de renvoi adopté par le Sénat lemercredi 25 février 2009, le comité continue son étude surl’application de la Loi sur les langues officielles, ainsi que desrèglements et instructions en découlant, au sein des institutionsassujetties à la loi. (Le texte complet de l’ordre de renvoi figure aufascicule no 1 des délibérations du comité.) (Étude de la partie VIIet d’autres enjeux.)

COMPARAÎT :

L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État del’Agence de promotion économique du Canada atlantique.

TÉMOINS :

Gendarmerie royale du Canada :

Pat Teolis, sous-commissaire intérimaire, Service divisionnairede la police de protection;

Surintendant principal Alain Tousignant, directeur général,Apprentissage et perfectionnement;

Nathalie Ferreira, directrice, Direction des langues officielles.

Agence de promotion économique du Canada atlantique :

Paul J. LeBlanc, vice-président exécutif.

M. Tousignant fait une déclaration et, avec M. Teolis etMme Ferreira, répond aux questions.

À 18 h 29, la séance est suspendue.

À 18 h 41, la séance reprend.

Le ministre Ashfield fait une déclaration et, avec M. LeBlanc,répond aux questions.

À 19 h 46, la séance est levée jusqu’à nouvelle convocation de laprésidence.

ATTESTÉ :

30-11-2009 Langues officielles 13:3

Page 4: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

OTTAWA, Monday, November 30, 2009(22)

[Translation]

The Standing Senate Committee on Official Languages metthis day at 4:42 p.m., in room 9, Victoria Building, the deputychair, the Honourable Andrée Champagne, P.C., presiding.

Members of the committee present: The Honourable SenatorsChampagne, P.C., Fortin-Duplessis, Jaffer, Losier-Cool, Pépin,Seidman and Tardif (7).

In attendance:Marie-Ève Hudon, Research Analyst, ParliamentaryInformation and Research Service, Library of Parliament.

Also in attendance: The official reporters of the Senate.

Pursuant to the Order of Reference adopted by the Senate onWednesday, February 25, 2009, the committee continued itsstudy on the application of the Official Languages Act and ofthe regulations and directives made under it, within thoseinstitutions subject to the act. (For complete text of the order ofreference, see proceedings of the committee, Issue No. 1.) (Olympicand Paralympic 2010 Winter Games.)

WITNESSES:

Resort Municipality of Whistler, B.C.:

Ken Melamed, Mayor (by video conference).

City of Vancouver, B.C.:

Penny Ballem, City Manager (by video conference).

Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic andParalympic Winter Games:

John Furlong, Chief Executive Officer (by video conference);

Donna Wilson, Executive Vice-President, Human Resources,Sustainability and International Client Services (byvideo conference);

Elisabeth Lefrançois, Official Languages Advisor (byvideo conference);

Robert Cousin, Consultant, Official Languages (byvideo conference).

Vancouver Airport Authority:

Paul Levy, Vice-President, Planning, 2010 Olympic andParalympic Games;

Rebecca Catley, Director Communications, Planning,2010 Olympic and Paralympic Games;

Danielle Moore, Liaison Language Services, Planning,2010 Olympic and Paralympic Games.

Mr. Melamed and Ms. Ballem made opening statements andanswered questions.

At 5:19 p.m., the committee suspended.

At 5:21 p.m., the committee resumed.

OTTAWA, le lundi 30 novembre 2009(22)

[Français]

Le Comité sénatorial permanent des langues officielles se réunitaujourd’hui, à 16 h 42, dans la salle 9 de l’édifice Victoria, sous laprésidence de l’honorable Andrée Champagne, C.P. (vice-présidente).

Membres du comité présents : Les honorables sénateursChampagne, C.P., Fortin-Duplessis, Jaffer, Losier-Cool, Pépin,Seidman et Tardif (7).

Egalement présente : Marie-Ève Hudon, analyste, Serviced’information et de recherche parlementaires, Bibliothèquedu Parlement.

Aussi présents : Les sténographes officiels du Sénat.

Conformément à l’ordre de renvoi adopté par le Sénat lemercredi 25 février 2009, le comité continue son étude surl’application de la Loi sur les langues officielles, ainsi que desrèglements et instructions en découlant, au sein des institutionsassujetties à la loi. (Le texte complet de l’ordre de renvoi figure aufascicule no 1 des délibérations du comité.) (Jeux olympiques etparalympiques d’hiver 2010.)

TÉMOINS :

Municipalité récréotouristique de Whistler, C.-B. :

Ken Melamed, maire (par vidéoconférence).

Ville de Vancouver, C.-B. :

Penny Ballem, directrice municipale (par vidéoconférence).

Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiquesd’hiver de 2010 à Vancouver :

John Furlong, directeur général (par vidéoconférence);

Donna Wilson, vice-présidente de direction, Ressourceshumaines, durabilité et service à la clientèle internationale(par vidéoconférence);

Elizabeth Lefrançois, conseillère en langues officielles (parvidéoconférence);

Robert Cousin, conseiller, Langues officielles (parvidéoconférence).

Administration de l’aéroport international de Vancouver :

Paul Levy, vice-président, Planification, Jeux olympiques etparalympiques de 2010;

Rebecca Catley, directrice des communications, Planification,Jeux olympiques et paralympiques de 2010;

Danielle Moore, Services linguistiques de liaison, Planification,Jeux olympiques et paralympiques de 2010.

M. Melamed et Mme Ballem font une déclaration et répondentaux questions.

À 17 h 19, la séance est suspendue.

À 17 h 21, la séance reprend.

13:4 Official Languages 30-11-2009

Page 5: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Mr. Furlong made an opening statement and, withMs. Wilson, Ms. Lefrançois and Mr. Cousin, answered questions.

At 5:55 p.m., the committee suspended.

At 6:00 p.m., the committee resumed.

Mr. Levy and Ms. Moore made an opening statement and,with Ms. Catley, answered questions.

At 6:48 p.m., the committee adjourned to the call of the Chair.

ATTEST:

Danielle Labonté

Clerk of the Committee

M. Furlong fait une déclaration et, avec Mmes Wilson etLefrançois et M. Cousin, répond aux questions.

À 17 h 55, la séance est suspendue.

À 18 heures, la séance reprend.

M. Levy et Mme Moore font une déclaration et, avecMme Catley, répondent aux questions.

À 18 h 48, la séance est levée jusqu’à nouvelle convocation de laprésidence.

ATTESTÉ :

La greffière du comité,

30-11-2009 Langues officielles 13:5

Page 6: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

EVIDENCE

OTTAWA, Monday, November 23, 2009

The Standing Senate Committee on Official Languages metthis day at 5:16 p.m. to study the application of the OfficialLanguages Act and Regulations and directives made under it,within those institutions subject to the act. Topic: Study onPart VII and other issues.

Senator Andrée Champagne (Deputy Chair) in the chair.

[Translation]

The Deputy Chair: Senators, I see we have a quorum. Itherefore call the meeting to order. Welcome to the StandingSenate Committee on Official Languages. My name isAndrée Champagne; I am a senator from Quebec and DeputyChair of the committee.

Before introducing the witnesses for this evening’s meeting, Iwould like to introduce the committee members who are here today.

To my right, Senator Losier-Cool, from New Brunswick;Senator Tardif, from Alberta; Senator Pépin, from Quebec; andSenator Jaffer, from British Columbia.

To my left, Senator Seidman, from Quebec; Senator Fortin-Duplessis, from Quebec; and Senator Mockler, from NewBrunswick.

The committee is now studying the current state of affairsregarding Part VII of the Official Languages Act, and morespecifically the measures taken by federal institutions in that regard.

In the first part of the meeting, we will hear fromrepresentatives of the Royal Canadian Mounted Police: ChiefSuperintendent Alain Tousignant, Director General, Learningand Development; Pat Teolis, Acting Assistant Commissioner,Protective Policing Branch; and Nathalie Ferreira, Director,Directorate of Official Languages. The committee membersthank you for accepting their invitation today.

Mr. Tousignant, I now give you the floor, and I am sure thatsenators will have questions for you afterwards.

[English]

Chief Superintendent Alain Tousignant, Director General,Learning and Development, Royal Canadian Mounted Police:Thank you for inviting the Royal Canadian Mounted Police torespond to your questions today. As mentioned, I am ChiefSuperintendent Alain Tousignant. I am representing the ChiefHuman Resources Officer for the RCMP, Deputy CommissionerPeter D. Martin, who could not be here today. I would also like tointroduce my colleagues who are with me, Pat Teolis, who isresponsible for major events and protective services and who willprovide specific information related to the security of theVancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games; and

TÉMOIGNAGES

OTTAWA, le lundi 23 novembre 2009

Le Comité sénatorial permanent des langues officielles se réunitaujourd’hui à 17 h 16 pour faire une étude sur l’application de laLoi sur les langues officielles, ainsi que des règlements etinstructions en découlant, au sein des institutions assujetties à laloi. Sujet : Étude de la partie VII et d’autres enjeux.

Le sénateur Andrée Champagne (vice-présidente) occupe le fauteuil.

[Français]

La vice-présidente : Honorables sénateurs, je vois que nousavons le quorum. Je déclare donc la séance ouverte. Je voussouhaite la bienvenue au Comité sénatorial permanent deslangues officielles. Je suis Andrée Champagne, sénateur duQuébec, vice-présidente du comité.

Avant de présenter les témoins pour la réunion de ce soir,j’aimerais vous présenter les membres du comité qui sont iciaujourd’hui.

À ma droite, le sénateur Losier-Cool du Nouveau-Brunswick;le sénateur Tardif, de l’Alberta; le sénateur Pépin, du Québec; et lesénateur Jaffer, de la Colombie-Britannique.

À ma gauche, le sénateur Seidman, du Québec; le sénateurFortin-Duplessis, du Québec; et le sénateur Mockler, duNouveau-Brunswick.

Le comité étudie présentement l’état de la mise en œuvre de lapartie VII de la Loi sur les langues officielles et, toutparticulièrement, les mesures prises par les organisations fédéralesà cet effet.

Nous accueillons en première partie de la réunion desreprésentants de la Gendarmerie royale du Canada : lesurintendant principal Alain Tousignant, directeur général,Apprentissage et perfectionnements; M. Pat Teolis, sous-commissaire intérimaire, Service divisionnaire de la police deprotection; ainsi que Mme Nathalie Ferreira, directrice, Directiondes langues officielles. Les membres du comité vous remercientd’avoir accepté leur invitation aujourd’hui.

Monsieur Tousignant, je vous invite maintenant à prendre laparole et je suis certaine que les sénateurs auront des questionspour vous après.

[Traduction]

Surintendant principal Alain Tousignant, directeur général,Apprentissage et perfectionnement, Gendarmerie royale duCanada : Je vous remercie d’avoir invité la Gendarmerie royaledu Canada à répondre à vos questions aujourd’hui. Comme il aété mentionné, je suis le surintendant principal Alain Tousignant.Je représente le dirigeant principal des Ressources humaines, lesous-commissaire Peter D. Martin, qui a été empêché de veniraujourd’hui. Qu’on me permette de présenter les collègues quim’accompagnent : Pat Teolis, des Événements majeurs et Servicesde protection, qui fournira des renseignements précis sur lasécurité des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de

13:6 Official Languages 30-11-2009

Page 7: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Nathalie Ferreira, Director of Official Languages at the RCMP,who will answer your questions relating to Part VII of the OfficialLanguages Act.

I would like to begin by saying that the RCMP strives toremain a role model in implementing and respecting all laws —including the Official Languages Act — that honours ournational heritage and our unique linguistic identity. Weendeavour to remain an exemplary establishment that respectsour official-language rights and obligations as per therequirements of the Official Languages Act and regulations.

[Translation]

When Bill S-3 came into effect, the RCMP invested greatefforts into making the necessary adjustments to fulfil itsobligations under the Official Languages Act, just as we wouldwith any other law that we are mandated to respect and enforce.

Although the RCMP is not amongst the designated federalinstitutions who must submit an official accountability report toCanadian Heritage, it insists on doing so as proof of itscommitment towards the implementation of Part VII of theOfficial Languages Act.

The RCMP is dedicated to search out and put in place positivemeasures to shoulder the government’s commitment with respect tothe implementation of articles 41 and 42 of this legislation. We arefully engaged in doing what is necessary to the best of our abilityand within our scope to enhance the vitality of English and FrenchLinguistic Minority Communities in Canada and foster the fullrecognition and use of both official languages in Canadian society.

[English]

In order to do so, the RCMP raised the visibility andimportance of this piece of legislation by doing the following.Part VII became a section in itself within the Directorate ofOfficial Languages and a national coordinator position wascreated to lead and oversee its implementation and promotionacross the organization.

Initiatives geared at the implementation and promotion ofPart VII became an integral component of the RCMP officiallanguages action plan for 2007-10.

In January 2008, Part VII of the Official Languages Act wasadded to the internal policy on official languages in the RCMPAdministrative Manual to further sensitize RCMP employees to theneed to put in place initiatives that promote both linguistic dualityand the development of official-language minority communities.

[Translation]

Under the technical umbrella and guidance of the NationalCoordinator for Part VII, Regional Coordinators are also involvedin the implementation of this portion of legislation, which is alsointegrated in their regional Official Languages Action Plan.

Vancouver 2010, ainsi que Nathalie Ferreira, directrice desLangues officielles à la GRC, qui répondra aux questions sur lapartie VII de la Loi sur les langues officielles.

Je dirai pour commencer que la GRC s’efforce de se montrerun modèle en matière de mise en œuvre et de respect de toutes leslois, y compris de la Loi sur les langues officielles, qui honorenotre patrimoine national et notre identité linguistiqueparticulière. Nous nous efforçons d’être en permanence uneinstitution exemplaire, qui respecte les droits et obligationsconcernant les langues officielles conformément aux exigencesde la Loi sur les langues officielles et du règlement connexe.

[Français]

Lors de l’entrée en vigueur du projet de loi S-3, la GRC adéployé beaucoup d’efforts pour apporter les ajustementsnécessaires afin de respecter ses obligations en vertu de la Loisur les langues officielles, tout comme nous le ferions pour touteautre loi que nous sommes tenus de respecter et d’appliquer.

Même si la GRC ne figure pas parmi les institutions fédéralesdésignées qui doivent produire un rapport officiel de reddition decomptes à Patrimoine canadien, elle insiste pour en produire unpour prouver son engagement envers la mise en œuvre de lapartie VII de la Loi sur les langues officielles.

La GRC s’efforce de trouver et de prendre des « mesurespositives » pour appuyer l’engagement du gouvernement à l’égardde la mise en œuvre des articles 41 et 42 de cette loi. Nous tenonspleinement à faire le nécessaire au mieux de nos capacités et dansle cadre de notre compétence, afin de favoriser l’épanouissementdes minorités francophones et anglophones du Canada et depromouvoir la pleine reconnaissance et l’usage du français et del’anglais dans la société canadienne.

[Traduction]

Pour ce faire, la GRC a rehaussé la visibilité et l’importance decette loi de la manière suivante : La partie VII est devenue unesection à part entière au sein de la Direction des langues officielleset un poste de coordonnateur national a été créé afin de diriger etde superviser la mise en œuvre et la promotion de cette partie de laLoi dans l’ensemble de l’organisation.

Des initiatives axées sur la mise en œuvre et la promotion de lapartie VII ont été intégrées au Plan d’action sur les languesofficielles de la GRC 2007-2010.

En janvier 2008, la partie VII de la Loi sur les languesofficielles a été ajoutée à la politique interne sur les languesofficielles figurant dans le Manuel d’administration de la GRC,afin de sensibiliser davantage les employés de la GRC à lanécessité de mettre en œuvre des initiatives qui font la promotionde la dualité linguistique et qui appuient le développement descommunautés de langue officielle en situation minoritaire.

[Français]

Sous la gouverne et l’orientation techniques du coordonnateurnational concernant la partie VII, des coordonnateurs régionauxparticipent également à la mise en œuvre de cette partie de la loi quiest également intégrée à leur plan régional sur les langues officielles.

30-11-2009 Langues officielles 13:7

Page 8: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Official Languages Coordinators across the RCMP are activelyinvolved with official languages minority communities and takepart in various interdepartmental committees that aim atpromoting their development and fostering the full recognitionand use of English and French in Canadian society.

As part of its ongoing awareness and education campaignentitled ‘‘Our Heritage, Our Advantage/Un heritage à notreavantage,’’ the RCMP continues to develop and distributeproducts and tools force-wide to educate its personnel on theirofficial languages rights and obligations. Part VII is an integralcomponent of this campaign.

Last but not least, we continue to recruit among allcommunities that form our Canadian mosaic, including, ofcourse, our official languages minority communities. In ouropinion, this is a winning situation for all involved. Not only doesthis increase and enrich the force’s capacity with a wide array ofskills, it also provides employment opportunity and careerdevelopment for all Canadian citizens who would like to joinCanada’s police force and make a difference in communitiesacross the country.

[English]

In the hundreds of minority communities that we serve day inand day out, proactive and positive measures are taken thatunderline the government’s requirements and commitment. TheRCMP continues to encourage its personnel to go beyond itsobligations as set out in the Official Languages Act and theregulations. We recognize the importance and value of ourbilingual identity and not only continue our efforts to preserve itbut also promote it as an operational asset. Languages, whichopen the door to communication, can be the most effective andvaluable tool towards the achievement of the greater good.

This motion, along with the intent to serve members of thepublic in the official language of their choice and to respectlinguistic duality, is one of our goals. It is an integral component ofour strategic framework, and it is considered not only in everydaylaw-enforcement functions but also in the planning and delivery ofmajor events, including the upcoming 2010 Winter Games.

[Translation]

Since 2003 when Canada learned it would host the Vancouver2010 Olympic and Paralympic Games, and that it would befederally mandated by the Covenant of the Government ofCanada, the RCMP has been working extensively at preparingsecurity operations for this milestone event. Shortly after theannouncement was made, the Vancouver 2010 Integrated SecurityUnit emerged, uniting partners from the RCMP, Vancouver PoliceDepartment, West Vancouver Police Department, the CanadianForces, as well as a number of other law enforcement partners. The

Les coordonnateurs de langues officielles dans l’ensemble de laGRC collaborent activement avec les minorités francophones etanglophones et font partie de divers comités interministériels quivisent à appuyer le développement de ces minorités ainsi qu’àpromouvoir la pleine reconnaissance et l’usage du français et del’anglais dans la société canadienne.

Dans le cadre de sa campagne de sensibilisation et d’éducationintitulée « Un héritage à notre avantage », la GRC continued’élaborer et de distribuer des produits et des outils dansl’ensemble de la gendarmerie afin de renseigner son personnelsur ses droits et obligations en matière de langues officielles. Lapartie VII fait partie intégrante de cette campagne.

Enfin et surtout, nous continuons de recruter au sein de toutes lescommunautés qui forment la mosaïque canadienne, y compris,évidemment, des communautés de langue officielle en situationminoritaire. À notre avis, il s’agit d’une situation où toutes les partiesen jeu gagnent. Cette façon de faire, non seulement accroît lescapacités de la GRC en raison de la vaste gamme d’aptitudes despersonnes recrutées, mais aussi offre des possibilités d’emploi et deperfectionnement professionnel à tous les citoyens canadiens quiaimeraient s’engager dans la force de police du Canada et d’apporterun changement positif dans les collectivités partout au pays.

[Traduction]

Nous prenons des mesures proactives et positives, dans lescentaines de communautés en situation minoritaire que nousservons chaque jour, afin de souligner les exigences etl’engagement du gouvernement. La GRC continue d’encouragerson personnel à dépasser ses obligations énoncées dans la Loi surles langues officielles et son règlement. Conscients de l’importanceet de la valeur de notre dualité linguistique, non seulement nouspoursuivons nos efforts pour la préserver, mais aussi nous enfaisons la promotion en tant qu’atout opérationnel. Les langues,qui ouvrent la porte à la communication, peuvent se révéler l’outilplus efficace et le plus précieux pour le bien commun.

Cette notion, alliée à la volonté de servir la population dans lalangue officielle de son choix et de respecter la dualitélinguistique, est l’un de nos objectifs. Elle fait partie intégrantede notre cadre stratégique : nous en tenons compte non seulementdans l’application quotidienne de la Loi, mais aussi dans laplanification et la tenue d’événements majeurs, dont les Jeuxolympiques d’hiver 2010 à venir.

[Français]

Depuis que la GRC a appris, en 2003, que le Canadaaccueillerait les Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010à Vancouver et qu’elle serait l’organisme fédéral responsable desJeux, suivant la déclaration du gouvernement du Canada, elle atravaillé sans relâche à la planification des opérations de sécuritépour cet événement marquant. Peu après l’annonce, le Groupeintégré de la sécurité de Vancouver 2010 a été créé. Ce groupe estcomposé de membres de la GRC, du service de police deVancouver, du service de police de Vancouver Ouest, des Forces

13:8 Official Languages 30-11-2009

Page 9: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Integrated Security Unit’s exclusive mission is to plan for anddeliver security operations in support of the 2010 Olympic andParalympic Winter Games.

Bilingualism is an operational priority for the RCMP and it iswhy we fully support the objectives of the Official Languages Act,both during the 2010 Winter Games and in everyday operations.Moreover, we recognize that we are to provide exemplary service tothe Canadian and international public we serve and create a workenvironment that is conducive to the use of both official languages,as required by the Official Languages Act and Regulations.

[English]

Our organization has taken the steps to ensure that theVancouver 2010 Integrated Security Unit’s operations aredelivered in Canada’s two official languages. To do so, we haveidentified bilingual resources through internal database searchesand by communicating with the RCMP division mobilizationcoordinators and with our policing partners. Our mobilizationstrategy has recognized key contributors to a bilingual workforceby including, but not limited to, representatives from Quebec,New Brunswick and Ottawa.

In the months to come, more than 1,600 police personnel from116 municipal, regional and provincial police services will also bejoining the 2010 security workforce. All of our law enforcementpersonnel have been chosen based on their operational andlinguistic skills when deciding who would be deployed and inwhat capacity.

I would like to note that our security personnel deploymentsfor the 2010 Winter Games balance the need to ensure local policepriorities and services are maintained in communities from whichpolice officers have been deployed. Every effort will be made tominimize the effect the 2010 Winter Games will have on the front-line service delivery, including the provision of services in Frenchor English.

[Translation]

At the end of the process of identifying deployable resources,we were able to provide a law enforcement workforce consistingof approximately 20 per cent of bilingual officers. Furthermore,our planning has ensured that there will be a well-balanceddistribution of bilingual members within all venues and amongstthe venue operations shifts, in order to provide security services inboth official languages. Our bilingual personnel will also beassigned at key high traffic and public interaction areas such aspedestrian and vehicle screening locations and venue entrances.

The Vancouver 2010 Integrated Security Unit has alsoestablished guidelines that will have bilingual RCMP or otherpolice agency members assigned to these areas in order to provideservices in either of Canada’s official languages as chosen by themembers of the public for all matters.

canadiennes et de bien d’autres organismes d’application de la loi.Le Groupe intégré de la sécurité de Vancouver 2010 a pour missionexclusive de planifier et d’exécuter les opérations de sécurité lors desJeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010.

Le bilinguisme est une priorité opérationnelle pour la GRC.C’est pourquoi nous souscrivons pleinement aux objectifs de laLoi sur les langues officielles, non seulement pendant les Jeuxd’hiver de 2010, mais également dans le cadre de nos opérationsquotidiennes. De plus, nous sommes conscients que nous devonsfournir des services exemplaires au public canadien et étranger etque nous devons offrir un milieu de travail propice à l’usage desdeux langues officielles, conformément à la Loi sur les languesofficielles et à son règlement d’application.

[Traduction]

Notre organisation a pris les mesures voulues pour que lesopérations du Groupe intégré de la sécurité de Vancouver 2010soient exécutées dans les deux langues officielles du Canada. Pour cefaire, nous avons repéré les ressources bilingues nécessaires par desrecherches dans la base de données interne et par la communicationavec les coordonnateurs de la mobilisation des divisions de la GRCainsi qu’avec nos partenaires policiers. Notre stratégie demobilisation a tenu compte des facteurs clés de la création d’uneffectif bilingue et, dans ce cadre, a fait appel notamment à desreprésentants du Québec, du Nouveau-Brunswick et d’Ottawa.

Dans les mois à venir, plus de 1 600 policiers provenant de116 services de police municipaux, régionaux et provinciaux sejoindront à l’effectif de sécurité de Vancouver 2010. Tous lesmembres du personnel d’application de la Loi ont été choisis, aumoment de décider qui serait mobilisé et en quelle capacité, enfonction de leurs compétences opérationnelles et linguistiques.

Je tiens à préciser que les affectations de personnel de sécuritépour les Jeux d’hiver de 2010 tiennent compte de la nécessité demaintenir les niveaux de service et de respecter les prioritéspolicières dans les collectivités d’où proviennent les policiersmobilisés. Tout sera mis en œuvre pour minimiser les effets desJeux olympiques de 2010 sur la prestation des services de premièreligne, y compris sur les services en français ou en anglais.

[Français]

Ayant repéré les ressources pouvant être mobilisées, nousavons pu établir un effectif dont environ 20 p. 100 sont despoliciers bilingues. De plus, afin de pouvoir fournir les services desécurité dans les deux langues officielles, nous avons planifié letout de façon à ce que les membres bilingues soient bien répartisdans les sites et les quarts de travail. Le personnel bilingue seraaussi affecté aux endroits très passants et aux endroits où il y aurades contacts avec le public, comme les postes de contrôle despiétons et des véhicules ainsi que les points d’accès aux sites.

Le Groupe intégré de la sécurité de Vancouver 2010 a aussi établides lignes directrices qui veilleront à ce que les membres bilingues dela GRC ou d’autres services de police soient affectés à ces endroitsafin de fournir des services dans l’une ou l’autre des languesofficielles du Canada, selon la préférence du membre du public.

30-11-2009 Langues officielles 13:9

Page 10: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Operational realities for the games have also led the RCMP tohire 5,000 private security personnel. Their role will be to providesecurity screening at the pedestrian entrances to secured venues.Doing so will ensure we can continue to meet our responsibilitiesin the communities we serve. That being said, providing privatesecurity services in both official languages is also key tothis organization.

[English]

Our procurement process was done thoroughly. Prior to hiringprivate security contractors and other contractual serviceproviders for services related to security, we have ensured thatthey were fully aware of their obligations with respect to officiallanguages and that they were required to hire a complement ofpeople who are able to communicate in both French and English.

Furthermore, we are keeping a strong and continuingcommitment to have all of our official administrative andoperational documents destined for our employees, as well asour external communications with the public, whether it be onour website or through our media relations, provided in bothEnglish and French.

For example, approximately 65 per cent of RCMP spokespersonsand media relations officers will be able to communicate with thepublic and with media during the games in both official languages.

[Translation]

After the games, we will once again demonstrate ouraccountability to Canada’s Official Languages Act bysubmitting a report to the Official Languages Commissioner aswell as the Francophonie International Grand Témoin, whoseteam will be in attendance during the games and who will belooking at the whole government effort on bilingualism. We havebeen supporting these initiatives on a proactive basis bycontinuously providing information and awareness to bothreview bodies.

We are confident that the security operations during the2010 Winter Games will balance the needs of operational realitiesand serving the public in Canada’s two official languages. TheRCMP will continue its efforts to comply with all its obligationsunder the Official Languages Act and to further advance andpromote Canada’s two official languages throughout the entire force.In doing so, our organization will ultimately thrive to secure thebest winter games ever as partners in safety, peace and celebration.

[English]

In closing, the RCMP remains fully engaged and committed tocomplying with the Official Languages Act. In short, ourobjective is simple: We aim only to employ the right peoplewith the right skill set and linguistic abilities in the right places atthe right time. The Canadian public expects and deserves no less.

Le contexte opérationnel des Jeux a aussi amené la GRC àrecourir à 5 000 agents de sécurité du secteur privé qui auront pourrôle d’effectuer le contrôle de sécurité des piétons aux points d’accèsdes sites. Nous pourrons ainsi continuer d’assumer nosresponsabilités dans les collectivités que nous servons. Cela dit, ilest également essentiel pour l’organisation que les services de sécuritédu secteur privé soient offerts dans les deux langues officielles.

[Traduction]

Le processus d’approvisionnement a été mené de manièreconsciencieuse. Avant de faire appel à des entrepreneurs privés ensécurité et à d’autres fournisseurs de services contractuels liés à lasécurité, nous avons vérifié que ceux-ci étaient bien conscients deleurs obligations en matière de langues officielles et qu’ils savaientqu’ils devaient engager des personnes qui peuvent communiqueren français comme en anglais.

De plus, nous sommes toujours résolument déterminés àfournir en français et en anglais tous nos documentsadministratifs et opérationnels officiels destinés aux employés,de même que tous nos produits de communication externes avec lepublic, que ce soit dans notre site Web ou par l’intermédiaire denos relations avec les médias.

Pendant les Jeux, par exemple, environ 65 p. 100 des porte-parole et des agents des relations avec les médias de la GRCpourront communiquer avec le public et les médias dans les deuxlangues officielles.

[Français]

Après les Jeux, nous démontrerons une fois de plus que nousnous acquittons de notre obligation de rendre des comptes auxtermes de la Loi sur les langues officielles du Canada enprésentant un rapport au commissaire aux langues officiellesainsi qu’au Grand témoin de francophonie, dont l’équipe assisteraaux Jeux et examinera les efforts pangouvernementaux en matièrede bilinguisme. Nous avons appuyé les initiatives en question dansune optique prévoyante en fournissant sans cesse desrenseignements aux deux organes d’examen.

Nous avons bon espoir que les opérations de sécurité pendantles Jeux d’hiver de 2010 établiront un équilibre entre les besoinsdu contexte opérationnel et la nécessité de servir le public dans lesdeux langues officielles du Canada. La GRC continuera dedéployer des efforts pour s’acquitter de toutes ses obligations auxtermes de la Loi sur les langues officielles et pour promouvoirl’utilisation accrue des deux langues officielles du Canada danstoute la gendarmerie. C’est ainsi que notre organisation réussira àorganiser les meilleurs Jeux d’hiver en travaillant ensemble à lasécurité, la paix et la célébration.

[Traduction]

Pour terminer, la GRC a la volonté et la détermination derespecter la Loi sur les langues officielles. En bref, notre objectifest simple : nous visons à engager uniquement les personnesvoulues, dotées des habiletés et aptitudes linguistiques requises, aulieu et au moment qui conviennent. La population canadiennen’en attend pas moins, à bon droit.

13:10 Official Languages 30-11-2009

Page 11: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[Translation]

The Deputy Chair: Thank you very much, Mr. Tousignant.The first question will be asked by Senator Fortin-Duplessis.

Senator Fortin-Duplessis: My question may surprise you. Youare no doubt aware of the fact that a Vancouver firm was recentlyhired by the RCMP to recruit young bilingual workers fromOttawa who will be assigned to security and reception duties atthe Vancouver Olympic Games. That firm has set up a temporaryrecruitment centre at the University of Ottawa. However, noroom has been made for French in this recruitment campaign atthe University of Ottawa.

When the spokesperson for that firm was asked about therecruitment process and the fact that it was in English only, sheanswered that employees first had to speak and read English inorder to perform their duties. A complaint was then filed with theOffice of the Commissioner of Official Languages.

Why did you ask that firm to do the recruiting?

Nathalie Ferreira, Director, Directorate of Official Languages,Royal Canadian Mounted Police: When the contracts were put inplace, we stated that there had to be an orientation and anawareness of the obligations of every third party acting on ourbehalf. Unfortunately, in the first attempt or recruitmentcampaign, efforts were perhaps not made as they should havebeen at the outset.

We rectified the situation as soon as we received word that acomplaint had been filed and that there were problems. Wecontacted the ISU section, which immediately contacted thecompany to explain their obligations as third parties acting onbehalf of the RCMP. They rectified the situation in Septemberwith a second recruitment campaign, this time at the Citécollégiale, which was conducted bilingually.

Senator Fortin-Duplessis: How many bilingual young peoplehave currently been hired?

Pat Teolis, Acting Assistant Commissioner, Protective PolicingBranch, Royal Canadian Mounted Police: We are talking aboutapproximately 610 bilingual employees out of 5,000, approximately11 per cent for the Olympic Games.

Senator Fortin-Duplessis: I will have another question onanother topic a little later. I am going to let my colleagues asktheir questions.

Senator Tardif: I was pleased to hear you state yourcommitment and your efforts with regard to implementation ofthe Official Languages Act. However, when we consider theresults, we can wonder what the problem is.

According to the evaluation of the Commissioner of OfficialLanguages, your performance in 2008-09 was very low to average.You got an average mark on management. As for service to thepublic, Part IV of the act, your mark was average. You got a lowmark for language of work. However, your mark for equitableparticipation was exemplary — it was the only positive result.

[Français]

La vice-présidente : Merci beaucoup, monsieur Tousignant. Lapremière question sera posée par le sénateur Fortin-Duplessis.

Le sénateur Fortin-Duplessis : Ma question vous surprendrapeut-être. Vous êtes sûrement au courant du fait que, récemment,une firme de Vancouver fut engagée par la GRC pour recruter dejeunes travailleurs bilingues d’Ottawa qui seront affectés à destâches de sécurité et à l’accueil aux Jeux olympiques deVancouver. Cette firme a mis sur pied un centre de recrutementtemporaire à l’Université d’Ottawa. Or, aucune place n’a étéaccordée au français dans le cadre de cette campagne derecrutement à l’Université d’Ottawa.

Lorsque la porte-parole de cette firme a été interrogée sur leprocessus de recrutement et le fait qu’il soit uniquement enanglais, elle a répondu que les employés doivent tout d’abordparler et lire l’anglais pour effectuer leurs tâches. LeCommissariat aux langues officielles fut alors saisi d’une plainte.

Pourquoi avez-vous demandé à cette firme de faire lerecrutement?

Nathalie Ferreira, directrice, Direction des langues officielles,Gendarmerie royale du Canada : Lors de la mise en place descontrats, nous avions fait part du fait qu’il devait y avoir uneorientation et une sensibilisation par rapport aux obligations dechaque tiers agissant en notre nom. Malheureusement, lors de lapremière tentative ou campagne de recrutement, les démarches n’ontpeut-être pas été prises comme elles devaient l’être au tout début.

Nous avons rectifié la situation dès que l’on a reçu mot qu’uneplainte avait été déposée et qu’il existait des problèmes. Nous avonscontacté la section d’ISU, qui a contacté immédiatement lacompagnie pour leur expliquer leurs obligations en tant que tiersagissant au nom de la GRC. Ils ont rectifié la situation au mois deseptembre, avec une deuxième campagne de recrutement, cette fois-ci auprès de la Cité collégiale, qui fut menée de façon bilingue.

Le sénateur Fortin-Duplessis : Actuellement, combien de jeunespersonnes bilingues ont été engagées?

Pat Teolis, sous-commissaire intérimaire, Service divisionnairede la police de protection, Gendarmerie royale du Canada : Onparle d’environ 610 employés bilingues sur 5 000, soit uneproportion d’environ 11 p. 100 pour les Jeux olympiques.

Le sénateur Fortin-Duplessis : J’aurai une question touchant unautre sujet un peu plus tard. Je vais laisser mes collègues poserleurs questions.

Le sénateur Tardif : J’ai été heureuse de vous entendre affirmervotre engagement et vos efforts par rapport à la mise en œuvre dela Loi sur les langues officielles. Cependant, lorsqu’on considèreles résultats, on peut se demander quel est le problème.

Selon l’évaluation du commissaire aux langues officielles, votrerendement en 2008-2009 fut de très faible à moyen. En ce quiconcerne la gestion, vous avez obtenu une note moyenne. En cequi a trait au service au public, la partie IV de la loi, votre note futmoyenne. Pour la langue de travail, vous avez obtenu une notefaible. Toutefois, pour la participation équitable, votre note fut

30-11-2009 Langues officielles 13:11

Page 12: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Your mark for development of official language minoritycommunities and promotion of linguistic duality, Part VII ofthe act, was average. Your overall mark: average.

The RCMP is also one of the 10 institutions subject to thelargest number of complaints filed, and has been in eight of thepast nine years.

What is the problem?

Ms. Ferreira: I do not know whether you know how theCommissioner’s team proceeds in conducting the performanceevaluation. Every year, we have a meeting, then feedback on theprevious year’s performance, to explain the reasons for theirevaluation to us. It is true that we have a lot of work to do andthat we have to improve our service to the public, particularly inoral communications. However, we received a perfect mark foractive offer by telephone and in written communications.

I would like to note that we have made considerable efforts, andwill continue to do so, to make our staff aware of their obligationto provide active offer, to ensure that everything is written andavailable to the public and that information and services areoffered in both official languages. Our efforts are constant.

As for performance and the way we are evaluated, here is whatwas explained to us. When a federal institution has initiatives inplace that are ongoing the following year, it does not necessarilyreceive a high mark. The assessment remains the same or candecline if they feel that we should have introduced other initiatives.

The problem with an organization of our size is that it issometimes hard to undertake a cross-country initiative. We arenevertheless continuing our efforts and our commitment remainsthe same.

Senator Tardif: I would like to go back to this staff question.When you award contracts to third parties or to the publicservice, do you include language clauses?

Ms. Ferreira: Absolutely. If you take the example of the contractwith Contemporary Services Canada, a clause was included toexplain how we would discharge our obligations under the act toprovide bilingual services where staff and the public require.

The way we go about serving the public in the language of itschoice is included in the contract. A clause refers to theobligations of any third party acting on behalf of the RCMP.

Senator Tardif: Do you have any directives from, for example,the Department of Justice or the Treasury Board Secretariatregarding your staff recruitment obligations?

Ms. Ferreira: Of course. All our policies and directives derivefrom the directives and policies of the Treasury Board Secretariatand central agencies.

Senator Tardif: What percentage of francophones has beenidentified in the contracts? What is the percentage offrancophones allotted by the Treasury Board Secretariat?

exemplaire — c’est le seul résultat positif. Pour ce qui est dudéveloppement des communautés et de la promotion de la dualitélinguistique, la partie VII de la loi, votre note fut moyenne. Votrenote globale fut : moyen.

De plus, la GRC figure parmi les dix institutions faisant l’objetdu plus grand nombre de plaintes déposées, et ce, au cours de huitdes neuf dernières années.

Quel est le problème?

Mme Ferreira : Je ne sais pas si vous connaissez la façon dontl’équipe du commissaire procède pour faire l’évaluation durendement. Chaque année, nous avons une rencontre, puis unerétroaction sur le rendement de l’année antérieure, afin de nousexpliquer les motifs de leur évaluation. Il est vrai que nous avonsbeaucoup de chemin à faire et que l’on doit améliorer notre serviceau public, surtout dans les communications verbales. Toutefois,nous avons obtenu une note parfaite lorsqu’il a été questiond’assurer une offre active au téléphone et par communication écrite.

J’aimerais noter que nous avons déployé beaucoup d’efforts, etcontinuons à le faire, pour sensibiliser notre personnel sur leursobligations à assurer une offre active, s’assurer que tout est écrit età la disposition du public, et que l’information et les services soientofferts dans les deux langues officielles. Nos efforts sont continuels.

Pour ce qui est du rendement et de la façon dont nous sommesévalués, voici ce qu’on nous a expliqué. Lorsqu’une institutionfédérale a des initiatives en place qui se poursuivent l’annéesuivante, elle ne reçoit pas nécessairement une note supérieure.L’appréciation demeure la même ou elle peut baisser s’ils jugentque l’on aurait dû mettre sur pied d’autres initiatives.

Le problème avec une organisation de notre taille est qu’ils’avère parfois difficile d’entreprendre une initiative à l’échelle dupays. Néanmoins, nous continuons nos efforts et notreengagement demeure le même.

Le sénateur Tardif : J’aimerais revenir à cette question dupersonnel. Lorsque vous octroyez des contrats à de tierces partiesou à la fonction publique, incluez-vous des clauses linguistiques?

Mme Ferreira : Tout à fait. Si on prend l’exemple du contratavec Contemporary Services Canada, une clause fut incluse pourexpliquer la façon dont on s’acquitterait de nos obligations, parrapport à la mise en œuvre de la loi, d’offrir des services bilingueslà où le personnel et le public le requièrent.

La façon dont on s’y prend pour servir le public dans la languede son choix est incluse dans le contrat. Une clause parle desobligations de toute tierce partie qui agira au nom de la GRC.

Le sénateur Tardif : Avez-vous des directives, par exemple, duministère de la Justice ou du Secrétariat du Conseil du Trésor parrapport à vos obligations pour le recrutement de personnel?

Mme Ferreira : Certainement. Toutes nos politiques et nosdirectives découlent en effet des directives et des politiques duSecrétariat du Conseil du Trésor et des agences centrales.

Le sénateur Tardif : Quel pourcentage de francophones a-t-onidentifié dans les contrats? Quel est le pourcentage defrancophones alloué par le Secrétariat du Conseil du Trésor?

13:12 Official Languages 30-11-2009

Page 13: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Ms. Ferreira: Normally, the percentage of francophones isbased on demand. The figure may vary depending on thecontract, where it is required. Everything depends on demand.With regard to the Official Languages Act and Regulations, werely on demand, such as 5 per cent, for example. That is what willbe allocated in our contracts.

Senator Tardif: If we take Vancouver as an example, whatpercentage has been assigned?

Ms. Ferreira: The percentage of the population in WesternCanada who speak French or who use French, for example,is approximately 2 per cent. That figure gives you an idea ofthe population who speak French or who have skills in bothofficial languages.

In British Columbia, the percentage is declining. It isapproximately 1.5 per cent, if I am not mistaken. I cannot exactlyconfirm that percentage, but it is lower.

Senator Tardif: With those figures of two per cent and1.5 per cent, you feel you are meeting your obligations underthe Official Languages Act?

Ms. Ferreira: That is not our percentage. It is the statisticalpercentage of francophones in Western Canada.

Senator Tardif: You reflect that percentage.

Ms. Ferreira: We reflect more than that percentage

Senator Tardif: In your recruitment?

Ms. Ferreira: Much more.

Senator Tardif: Then what are your statistics for this contract,among others?

Ms. Ferreira: In statistical terms, I can give you a briefoverview of all public servants, regular or civilian members, or, ifyou wish, I can give you a concrete example of our bilingualworkforce, of the regular members of the force.

With respect to regular members of the force, if we look atcurrently occupied positions— I prefer to stick to the people andforces that can offer service, who are actually in the positions andcan serve the public in the language of their choice — we arecurrently talking about a bilingual capability of —

Senator Tardif: To save time, could you perhaps send us thatinformation?

Ms. Ferreira: Of course, but for the moment I can tell you thatthe percentage of employees who meet the language requirementsof their positions is approximately 84 per cent.

Senator Tardif:We are talking about 84 per cent of two per cent?

Ms. Ferreira: You should not confuse matters. The 2 per centdoes not pertain to the RCMP. Our bilingual workforce is muchgreater than two per cent.

Senator Tardif: Then what is the figure? Can you table asample contract that you submitted to the public service includingthat language clause?

Mme Ferreira : Normalement, le pourcentage de francophonesest basé sur la demande. Ce chiffre peut varier en fonction ducontrat, là où il est requis. Tout dépend de la demande. Parrapport au règlement et à la Loi sur les langues officielles, on sebase sur la demande, par exemple, de 5 p. 100. C’est ce qui vaaffecter nos contrats.

Le sénateur Tardif : Si on prend l’exemple de Vancouver, quelpourcentage a-t-on attribué?

Mme Ferreira : Le pourcentage de la population dans l’Ouestcanadien qui parle le français ou qui se sert du français, parexemple, se situe à environ 2 p. 100. Ce chiffre vous donne uneidée de la population qui parle français ou qui a des habiletés dansles deux langues officielles.

En Colombie-Britannique, le pourcentage diminue. Il se situe àenviron 1,5 p. 100, si je ne m’abuse. Je ne peux pas vousconfirmer ce pourcentage de façon précise, mais il est inférieur.

Le sénateur Tardif : Avec ces chiffres de 2 p. 100 et de1,5 p. 100, vous considérez que vous rencontrez vos obligationsen vertu de la Loi sur les langues officielles?

Mme Ferreira : Il ne s’agit pas de notre pourcentage. C’est lepourcentage statistique des francophones à travers l’Ouest canadien.

Le sénateur Tardif : Vous reflétez ce pourcentage.

Mme Ferreira : Nous reflétons plus que ce pourcentage

Le sénateur Tardif : Dans votre recrutement?

Mme Ferreira : Beaucoup plus.

Le sénateur Tardif : Quelles sont alors vos statistiques, entreautres, pour ce contrat?

Mme Ferreira : En termes de statistiques, je peux vous donnerun bref aperçu de l’ensemble des fonctionnaires, des membresréguliers et des membres civils ou, si vous voulez, je peux vousdonner un exemple concret de notre effectif bilingue des membresréguliers de la force.

Pour ce qui est des membres réguliers de la force, si nousregardons les postes occupés actuellement — moi, je préfère m’entenir aux gens et aux corps qui peuvent offrir un service, qui sontréellement dans les postes et peuvent desservir le public dans lalangue de leur choix—, nous parlons présentement d’une capacitébilingue de...

Le sénateur Tardif : Pour sauver du temps, peut-être pourriez-vous nous faire parvenir cette information?

Mme Ferreira : Certainement, mais pour le moment, je peuxvous dire que le pourcentage des employés répondant aux exigenceslinguistiques relatives à leur poste s’élève à peu près à 84 p. 100.

Le sénateur Tardif : On parle de 84 p. 100 de 2 p. 100?

Mme Ferreira : Il ne faut pas confondre; le 2 p. 100 n’est pas relatifà la GRC. Notre effectif bilingue dépasse de beaucoup 2 p. 100.

Le sénateur Tardif : Alors, quel est ce chiffre, Madame?Pouvez-vous déposer un exemple de contrat que vous avez remis àla fonction publique incluant cette clause linguistique?

30-11-2009 Langues officielles 13:13

Page 14: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Ms. Ferreira: Yes, we could send you a copy of the contract withContemporary Security Canada. It states our language obligations.

With respect to the percentage, as you said, we do not have theexact percentage in those clauses. I know that the initial contractreferred to a required percentage of three per cent, strictly for theprivate service provider. So to meet the language obligations inContemporary Services Canada’s bid, the minimum requiredpercentage was three per cent and the RCMP would provide allthe rest. So three per cent was a strict minimum forContemporary Services Canada, whereas the RCMP would takecharge of all the rest.

Mr. Tousignant: We can give you the number of bilingualpositions and the number of positions for the bilingual regularmembers in the country relative to population.

Senator Tardif: Definitely. I was trying to understand how youoperate for recruitment, the percentage allocated to francophonerecruitment in the various regions of the country.

The Deputy Chair: Those are no doubt figures that we couldreceive a little later.

[English]

Senator Jaffer: I was very pleased to hear of the efforts thatyou have made for the 2010 Olympic Winter Games in ensuringthat both official languages are represented well in the games.However, I was a little confused on the figures; forgive me forasking again. At one point, I thought you said 65 per cent, andthen the assistant commissioner said 11 per cent.

Mr. Tousignant: The 65 per cent figure refers to the mediarelations people; 65 per cent of them will provide services in bothofficial languages.

Mr. Teolis: I can provide more clarification if you wish. Duringthe games there will be approximately 6,000 police officers. Ofthose 6,000 police officers, 1,100 are bilingual. The 11 per centrefers to the 5,000 private security people who are being hired.Eleven per cent of those people will be bilingual, and that isapproximately 610 people. In addition to that are the militarypeople. I do not have figures as to their bilingualism.

Senator Jaffer: I heard you say that according to the law, youdo certain things — I am saying this respectfully; please do nottake it the wrong way — and according to the law, you ensurethat you provide certain things.

I would like to hear from you — and if not today, through thechair later — how you are creating a culture of bilingualismwithin your force. I do not think it is only about the law, thoughof course the law is important.

Mme Ferreira : Oui, nous pourrions vous faire parvenirl’exemple du contrat avec Contemporary Security Canada. Ilindique nos obligations linguistiques.

Pour ce qui est du pourcentage, comme vous le disiez, nousn’avons pas exactement le pourcentage dans ces clauses. Je saisque dans le contrat initial, il était question d’un pourcentagerequis de 3 p. 100 strictement pour le fournisseur de servicesprivés. Donc, pour répondre aux obligations linguistiques dans lasoumission de Contemporary Services Canada, le pourcentagerequis était de 3 p. 100 minimum et la GRC assurerait tout lereste. Donc, le 3 p. 100 était strictement un minimum concernantContemporary Services Canada, alors que la GRC s’acquitteraitde tout le reste.

M. Tousignant : On peut vous donner le nombre de postesbilingues et le nombre de postes pour les membres réguliersbilingues dans le pays, comparé à la population.

Le sénateur Tardif : Certainement. J’essayais de comprendrecomment vous fonctionnez pour le recrutement, le pourcentagealloué au recrutement de francophones dans les diverses régionsdu pays.

La vice-présidente : C’est sans doute des chiffres que nouspourrions recevoir un peu plus tard.

[Traduction]

Le sénateur Jaffer : Je suis très contente d’entendre toutes lesmesures que vous avez prises pour veiller à ce que les deux languesofficielles soient bien représentées aux Jeux olympiques d’hiverde 2010, mais je ne suis pas sûre d’avoir bien compris les chiffres.Excusez-moi de vous le demander à nouveau. J’ai cru à unmoment vous entendre dire 65 p. 100, mais le sous-commissaire aensuite parlé de 11 p. 100.

M. Tousignant : Les 65 p. 100 se rapportent aux agents desrelations avec les médias, au pourcentage de ces agents quioffriront des services dans les deux langues officielles.

M. Teolis : Si vous le voulez bien, je peux clarifier. Environ6 000 agents de police seront présents aux Jeux, dont 1 100 serontbilingues. Les 11 p. 100 concernent les 5 000 agents de sécuritéprivés, c’est-à-dire que 11 p. 100 de ces gens, soit environ 610,seront bilingues. Il faut y ajouter les militaires, mais je ne disposed’aucun chiffre sur leur niveau de bilinguisme.

Le sénateur Jaffer : Je vous ai entendu dire que vous faitescertaines choses selon la loi — je le dis avec respect, ne le prenezpas mal — et que, selon la loi encore, vous veillez à fournircertaines choses.

Pourriez-vous m’expliquer — sinon aujourd’hui, du moins plustard par la présidence — comment vous vous y prenez pour créerune culture de bilinguisme à la GRC. Je ne pense pas que ce soitune simple question de droit, bien que le droit ait bien entenduson importance.

13:14 Official Languages 30-11-2009

Page 15: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

For example, with drinking and driving, you did an amazingjob. You forced us to bring strict laws on punishing people fordrinking and driving. I give much credit to your organization.Through the process, you created a culture where now we do notconsider it acceptable to drink and drive.

How are you creating a culture that bilingualism exists acrossthe country?

Ms. Ferreira: With respect to the culture, we have launched anawareness and marketing campaign called ‘‘Our heritage, ouradvantage,’’ which in French is ‘‘Un heritage à notre avantage.’’The main objective is to sensitize personnel to their linguisticobligations and their rights, rights as employees and as members ofthe public, as well as the obligations of the RCMP with respect tothe application of the Official Languages Act and the regulations.

It is a question of changing the ideology. We try to not onlyrepresent the Official Languages Act and explain it in terms of alaw and an obligation but to show that it is an operational assetand an advantage for ourselves and for the Canadian population.The objective is to show the positives in having both languages,using it, if you like, as an arm of force, a tool to bettercommunicate and bring about positive changes.

Senator Jaffer: If a person is unilingual when they join yourorganization, do you provide training?

Ms. Ferreira: Absolutely. We have recently put in placelanguage training to help unilingual francophone members. Wedecided to target that linguistic group because we found that agreat need existed. We addressed one of our greatest problems.We put in place a pilot project to offer language trainingthroughout the different regions; it would be right after depot,when they are deployed and with their families.

This is an intensive language training program. In the firstphase, they are in a language-training classroom where they learneverything they need to know. The second phase is an integratedprogram with their field coaching, the practical aspect. Therefore,now they are combining the two. It is sort of killing two birds withone stone.

As soon as they are functional in their second language and haveattained reasonable linguistic skills to be able to function and to besafe, for themselves, the public and the RCMP, they are releasedinto the field-coaching program and proceed with their career.

Senator Jaffer: What about unilingual anglophones?

Ms. Ferreira: We will be doing that. The first phase was toimplement this part of the program. The next phase will be toaddress the same for our anglophone counterparts.

Senator Jaffer: Can you please let us know when you are doingthis for the anglophones, and how many you are training for bothprograms?

Pour prendre un exemple, vous avez fait un travailextraordinaire sur la question de l’alcool au volant. Vous nousavez forcés à requérir des peines sévères, dans les lois, pour laboisson au volant. Je mets cela largement au crédit de votreorganisation. Vous avez ainsi réussi à engendrer une culture oùl’alcool au volant a cessé d’être acceptable.

Comment vous y prenez-vous pour créer une culture quigarantisse le bilinguisme dans tout le pays?

Mme Ferreira : Pour créer cette culture, nous avons lancé unecampagne de sensibilisation et de promotion, sous la désignation« Un héritage à notre avantage ». Le but principal est desensibiliser le personnel à ses obligations linguistiques, à sesdroits à titre d’employé et de citoyen, et aux obligations de laGRC en matière d’application de la Loi sur les langues officielles,avec son règlement.

Il s’agit de changer l’idéologie ambiante. Nous essayons nonseulement de présenter la Loi sur les langues officielles etd’expliquer son caractère de loi et d’obligation, mais aussi demontrer qu’elle est un atout pour notre fonctionnement et unavantage tant pour nous-mêmes que pour la populationcanadienne. Le but est de montrer les bons côtés du bilinguisme,de s’en servir, si l’on veut, comme d’un élément contraignant, d’unoutil pour mieux communiquer et faire progresser la situation.

Le sénateur Jaffer : Offrez-vous une formation aux personnesunilingues qui rejoignent vos rangs?

Mme Ferreira : Absolument. Nous avons récemment lancé uneformation linguistique à l’intention des membres unilinguesfrancophones. Notre décision de cibler ce groupe linguistiquerépondait à un fort besoin, et a permis d’aborder l’un de nos plusgraves problèmes. Nous avons mis en place un projet pilote quioffre une formation linguistique juste après le passage à laDivision Dépôt, alors que les agents sont mobilisés et auprès deleurs familles dans les différentes régions.

Ce programme de formation linguistique est intensif. À lapremière étape, les agents suivent des cours linguistiques en classe,où ils apprennent tout le nécessaire. La deuxième étape est unprogramme intégré à la formation pratique, soit l’aspect pratique.On combine maintenant les deux, ce qui revient plus ou moins àfaire d’une pierre deux coups.

Dès qu’ils ont acquis les rudiments de la langue seconde et queleurs compétences linguistiques sont suffisantes pour sedébrouiller et ne poser aucun risque pour eux-mêmes, le publicet la GRC, on les envoie au programme de formation pratique, etils entament leur carrière.

Le sénateur Jaffer : Et les anglophones unilingues?

Mme Ferreira : Nous nous en occuperons. La première étapeconsistait à mettre en œuvre cette partie du programme; la deuxièmeconsistera à faire de même pour nos homologues anglophones.

Le sénateur Jaffer : Pouvez-vous nous dire quand vous offrirezle même programme aux anglophones, et combien de gens vousformez dans les deux programmes?

30-11-2009 Langues officielles 13:15

Page 16: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Ms. Ferreira: We still do train anglophone counterparts.Anglophones and francophones have different needs. Unilingualfrancophones will feel their needs at the beginning of their careers.They need to learn English to advance in the different parts ofCanada. If we look at the Canadian reality and the component,although the RCMP is bilingual, we have many more anglophoneregions than francophone. Keeping this in mind, our greater needwas to take care of the francophones because their need is felt atthe beginning of their career. Once they have acquired theirEnglish skills, they move on, and they are bilingual.

The need for bilingualism for anglophones is felt a little moretowards the midpoint of their career. Many of them take languagetraining initially, but as they move on in their careers, the needbecomes greater to ascend to different key positions of authorityand management.

We still provide language training to both anglophone andfrancophone members currently. The pilot project I was talkingabout is just a new initiative that we have put in place, but we doprovide equal opportunities of training for both groups.

Senator Jaffer: What is the total number of RCMP officersthat you have across the country? If you do not have that numbernow, you can provide it.

Mr. Tousignant: We could provide a more exact number whenwe provide all the statistics. It is around 19,000 random members.

Senator Jaffer: How many of those members are francophone?

Ms. Ferreira: I may be able to give you an approximate numberand confirm it later.

Senator Jaffer: I will make all my requests now. How manymembers are bilingual? How many members are francophone?

What type of recruitment for the RCMP are you doing withinthe francophile community? There is a growing francophilecommunity across the country, and I know you do amazingrecruitment in my province. I am very proud of the work you dowithin my province for other minorities; you set an example withthe great job you do. I know about other minorities in myprovince, but I have no idea of the recruitment you do toencourage francophiles to join your organization.

Mr. Tousignant: The same template for recruiting that is usedin British Columbia, for example, is used right across the country.As for the exact number of people from, for example, the provinceof Quebec, who write the exams, I can provide that number. I donot have it with me now.

[Translation]

The Deputy Chair: I get the impression that unilingualanglophones can be promoted and have a great career at theRCMP without ever learning French, but that unilingualfrancophones would do well to hurry up and learn English orelse they will go nowhere. That is somewhat what you have beenexplaining since earlier. Is that a perception or simply the truth?

Mme Ferreira : Nous continuons en fait à former leshomologues anglophones. Les anglophones et les francophoneséprouvent des besoins différents. Les besoins des francophones sesituent au début de leur carrière, parce qu’il faut connaîtrel’anglais pour progresser dans les différentes régions du Canada.Si nous regardons la réalité canadienne, la GRC est bilingue, maisil existe bien plus de régions anglophones que francophones. Danscette optique, il était plus important de nous occuper desfrancophones, parce que leurs besoins se situent au début deleur carrière. Une fois qu’ils ont maîtrisé l’anglais, ils vont del’avant et ils sont désormais bilingues.

Pour les anglophones, la nécessité du bilinguisme se fait sentirdavantage vers le milieu de leur carrière. Beaucoup suivent uneformation linguistique initiale, mais le besoin grandit à mesurequ’ils progressent dans leur carrière, afin d’accéder à des postesd’autorité et de direction supérieurs.

Nous offrons encore une formation linguistique aux membrestant anglophones que francophones. Le projet pilote que je viens dementionner n’est qu’une de nos nouvelles initiatives, mais en faitnous offrons aux deux groupes les mêmes possibilités de formation.

Le sénateur Jaffer : Quel est le nombre total d’agents de laGRC dans tout le pays? Si vous ne connaissez pas le chiffre exact,vous pourrez nous le fournir plus tard.

M. Tousignant : Nous pourrons vous donner le nombre exacten même temps que nous communiquons toutes les statistiques. Ilse situe aux alentours de 19 000 membres répartis un peu partout.

Le sénateur Jaffer : De ce nombre, combien sont francophones?

Mme Ferreira : Je pourrais peut-être vous donner uneapproximation, puis la confirmer par la suite.

Le sénateur Jaffer : Je formule dès maintenant toutes mesdemandes. Combien de membres sont bilingues? Combien sontfrancophones?

Quel genre de recrutement faites-vous dans la communautéfrancophone? Cette communauté est en pleine croissance partoutau pays. Je sais que la GRC fait un travail de recrutementextraordinaire dans ma province et je suis très fière de l’actionqu’elle y mène auprès des autres minorités; l’excellence de votretravail est un exemple pour tous. Je sais comment vous recrutez lesautres minorités dans ma province, mais je n’ai aucune idée de lafaçon dont vous encouragez les francophones à se joindre à vous.

M. Tousignant : On se sert dans tout le pays du même modèlede recrutement que celui employé en Colombie-Britannique, parexemple. Quant au nombre exact de postulants qui se présententaux examens, par exemple au Québec, je pourrai vous lecommuniquer, mais je ne l’ai pas ici.

[Français]

La vice-présidente : J’ai l’impression, qu’un unilingueanglophone peut être promu et avoir une belle carrière dans laGRC sans jamais apprendre le français, mais que l’unilinguefrancophone est mieux de se dépêcher à apprendre l’anglais sinonil n’ira nulle part. C’est un peu ce que vous expliquez depuis tout àl’heure. Est-ce une perception ou simplement la vérité?

13:16 Official Languages 30-11-2009

Page 17: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Ms. Ferreira: You have to have a clear understanding of thesituation. There are two components. Needs are different forfrancophones and anglophones. The need to learn a secondlanguage is felt at various points in their careers. If you simplylook at the trend for francophones, the need to learn English isfelt earlier in their career. That is also partly due to the situationin the country.

The Deputy Chair: That is what I was telling you. Francophonesare required to learn English, and quickly or else they willgo nowhere.

Ms. Ferreira: As for anglophones, they feel the need a littlelater in their careers. It often happens that francophones rise tohigher positions once they have become bilingual. So to say thatanglophones will advance in their careers and ultimately succeedis not entirely the situation. The need for francophones to learnthe second language is often felt earlier in their careers, whereasfor anglophones it is more in mid-career or later. Do you seethe distinction?

Mr. Tousignant: I am going to cite my personal example. WhenI joined the RCMP at the age of 19, I did not speak a word ofEnglish. The language training that I received at the start of mycareer and the fact that I worked in the Western provinces helpedme make good progress in my career to my present situation. Ithink I have had as many opportunities to succeed as others andeven that getting my language training very early in my career gaveme a lot of help in advancing along my career path at the RCMP.

The Deputy Chair: We all understand that you would not beChief Superintendent if you did not speak English.

Senator Pépin: This is interesting. In proportional terms, if youtake all the employees of the RCMP, how many francophonesand anglophones are there?

Ms. Ferreira: We have the figures on all employees here, butthey are unfortunately divided into public and other services, butI could send them to you.

Mr. Tousignant: The figures are available; we just have to getthem based on your parameters.

Senator Pépin: Do you always take the application of Part VIIinto account in the decisions you make, even though there can besituations in which that could be more difficult?

Ms. Ferreira: I can give you a concrete example. First of all,Part VII is an integral part of our three-year Action Plan forOfficial Languages from 2007 to 2010. In addition to that, we areproviding Canadian Heritage with a report on the initiatives. Wehave started drafting a report that is not necessarily officialbecause, as an institution, we are not required to report officially.However, we have decided to do so. We are working closely withCanadian Heritage and reporting on the full range of initiativesthat we have undertaken in relation to Part VII and theimplementation of sections 41 and 42.

Mme Ferreira : Il faut bien comprendre la situation. Il y a deuxvolets. Les besoins sont différents pour les francophones et lesanglophones. Le besoin d’apprendre une deuxième langue estressenti à différents points de leur carrière. Si on regarde toutsimplement la tendance, pour les francophones, le besoind’apprendre l’anglais est ressenti plus tôt dans la carrière. C’estaussi en partie dû à la réalité du pays.

La vice-présidente : C’est ce que je vous disais. Le francophoneest obligé d’apprendre l’anglais et vite ou alors il n’ira nulle part.

Mme Ferreira : Pour ce qui est de l’anglophone, il ressent lebesoin un peu plus tard dans la carrière. Il arrive souvent que lefrancophone devenu bilingue accède aux postes plus élevés. Alors,dire que c’est l’anglophone qui va progresser dans sa carrière etqu’ultimement c’est lui qui réussira n’est pas tout à fait la réalité.Souvent le besoin d’apprendre la deuxième langue pour unfrancophone est ressenti en début de carrière alors que pourl’anglophone c’est plutôt vers le milieu de sa carrière ou un peuplus tard. Vous voyez la nuance?

M. Tousignant : Je vais prendre mon exemple personnel.Quand j’ai joint la GRC à l’âge de 19 ans, je ne parlais pas un motd’anglais. La formation linguistique que j’ai reçue au début dansma carrière et le fait d’avoir travaillé dans des provinces del’Ouest ont contribué au bon cheminement de ma carrière jusqu’àma situation présente. Je pense avoir eu autant d’occasions deréussir que les autres et même qu’aller chercher ma formationlinguistique très tôt dans ma carrière m’a beaucoup aidé àprogresser dans mon cheminement dans la GRC.

La vice-présidente : Nous comprenons tous que vous ne seriezpas surintendant principal si vous ne parliez pas anglais.

Le sénateur Pépin : C’est intéressant. Proportionnellement, sion prend l’ensemble des employés de la GRC, combien y a-t-il defrancophones et d’anglophones?

Mme Ferreira : Pour ce qui est de l’ensemble des employés, nousavons ici les chiffres, mais malheureusement, ils sont divisés enservices publics et autres. Mais je pourrai vous les faire parvenir.

M. Tousignant : Les chiffres sont disponibles, il s’agit juste deles obtenir selon vos paramètres.

Le sénateur Pépin : Tenez-vous toujours compte de lapartie VII, au sens de son application, dans les décisions quevous prenez même s’il peut y avoir des situations où cela pourraitêtre plus difficile?

Mme Ferreira : Je peux vous donner un exemple concret. Toutd’abord, la partie VII fait partie intégrante de notre Plan d’actiontriennal des langues officielles de 2007 à 2010. En plus de cela,nous offrons à Patrimoine canadien un rapport sur les initiatives.Nous avons commencé à rédiger un rapport qui n’est pasnécessairement officiel, parce que nous ne sommes pas tenus entant qu’institution non désignée de nous rapporter de façonofficielle. Par contre, on a décidé de le faire. Nous travaillons deprès avec Patrimoine canadien et nous offrons tout le spectre desinitiatives que nous avons entreprises par rapport à la partie VIIet la mise en œuvre des articles 41 et 42.

30-11-2009 Langues officielles 13:17

Page 18: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

We had a concrete example a few months ago, when wedecided to close three detachments in the Atlantic Region. Sincethat had a serious impact on the surrounding communities, weheld consultations. We invited the official language minoritycommunities to take part in those consultations, to ask questionsand to share with us any concerns they had with regard to theclosing of those attachments, the impact that could have on theircommunity, their businesses and so on. So there were consultativecommittees, a table where they were invited to submit theirquestions to us so that we could open up the discussion.

Following that, our national coordinator took part in theprocess as the representative of Part VII and of the officiallanguages program. She liaised as the RCMP representative.

We also conducted a survey of the communities to ask them fortheir feedback, their opinion on the consultation, what they hadthought of it, with suggestions. That was very well received bythem

Senator Pépin: Are there any internal or external barriersmaking the implementation of your Part VII obligations moredifficult and, if so, what are they?

Ms. Ferreira: By the nature of our duties, since we are an entitythat deals with protection, security and health, we are neverthelesslimited in what we can do as a federal institution with regard tocommunity promotion and development. Unlike certaininstitutions that can provide direct funding to supportcommunity development, we cannot do that. Our institutionoffers problem-solving services. So we conduct consultations,issue tables, where we meet the communities and take part incollective problem-solving. Exchanges, idea sharing, these are thekinds of initiatives that we can offer. Of course, our recruitment,which is done within the entire Canadian community, alsoincludes recruitment that is conducted in the official languageminority communities.

That in turn becomes a benefit for both. We are increasing ourstrength with a fairly diversified workforce, with fairlycomprehensive skills, linguistic and others, and that is also anadvantage for the members of those communities because thataffords them employment and career advancement opportunities.So we see the matter that way.

Another difficulty that we often encounter is the definition of‘‘positive measures.’’ As you know, this is quite a vague idea, butthat is very good because it allows the federal institutions someflexibility in introducing various initiatives. On the other hand,what seems a little more difficult is the interpretation of a‘‘positive measure.’’ For some, what we are doing may be viewedas a ‘‘positive measure,’’ whereas, for others, it does not comewithin the definition of a ‘‘positive measure.’’

Nous en avons eu un exemple concret il y a quelques moislorsque dans la région de l’Atlantique nous avons décidé defermer trois détachements. Puisque cela a eu un impact sérieux surles communautés environnantes, nous avons tenu desconsultations. Nous avons invité les communautés de langueofficielle minoritaire à venir participer à ces consultations, à poserdes questions et à nous faire part de quelconques inquiétudesqu’ils auraient par rapport à la fermeture de ces détachements,l’impact que cela pourrait avoir sur leur communauté, leurcommerce, et autres. Donc il y a eu des comités consultatifs, unetable où ils ont été invités à nous soumettre leurs questions pourqu’on puisse ouvrir la discussion.

Suite à cela, notre coordonnatrice nationale y a participé entant que représentante de la partie VII et du programme delangues officielles. Elle a agi en termes de liaison, en tant quereprésentante de la GRC.

Nous avons aussi soumis un sondage aux communautés pourleur demander leur rétroaction, leur avis sur la consultation, cequ’ils en avaient pensé, avec des suggestions. Cela a été très bienreçu de leur côté.

Le sénateur Pépin : Est-ce qu’il y a des obstacles internes ouexternes qui rendent la mise en œuvre de vos obligations à l’égardde la partie VII plus difficile et si oui, quels sont-ils?

Mme Ferreira : Par la nature de nos fonctions, puisqu’on estune entité qui s’occupe de la protection, de la sécurité et de lasanté, on est quand même limité dans ce que l’on peut faire en tantqu’institution fédérale envers la promotion et le développementdes communautés. Au contraire de certaines institutions quipeuvent offrir un certain financement direct pour appuyer ledéveloppement des communautés, nous, on ne peut pas le faire.Notre institution offre des services de résolution de problème.Donc on tient des consultations, des tables de concertation oùnous rencontrons les communautés et où nous participons à larésolution de problème ensemble. L’échange, le partage d’idées,c’est le genre d’initiatives que l’on peut offrir. Bien entendu, notrerecrutement, qui est fait au sein de toute la communautécanadienne, inclut également un recrutement qui est fait au seindes communautés de langue officielle minoritaires.

À tour de rôle cela devient un avantage pour les deux. Nousaccroissons notre effectif avec une force assez diversifiée, avec descapacités assez complètes, qu’elles soient linguistiques ou autres,et c’est aussi un avantage pour les membres de ces communautésparce que cela leur offre des opportunités d’emploi et unavancement de carrière. Donc nous voyons cela de cette façon.

Une autre difficulté que l’on voit souvent c’est la définition des« mesures positives ». Comme vous le savez, c’est quand mêmeune idée assez vague, mais c’est très bien parce que cela permetune flexibilité aux institutions fédérales afin de mettre sur pieddifférentes initiatives. D’un autre côté, ce qui s’avère un peu plusdifficile c’est l’interprétation d’une « mesure positive ». Pourcertains, ce que nous faisons peut être vu comme une « mesurepositive », alors que pour d’autres, cela ne tombe pas dans lecadre de la définition d’une « mesure positive ».

13:18 Official Languages 30-11-2009

Page 19: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

I will give you a brief example. In the context of the pilotproject that we are conducting for new francophone members, toassist and support our members and their families, we decided todevelop kits informing them, when they arrive in theircommunity, where services are, where to go for services in theirfrancophone community in Western Canada or elsewhere and, inQuebec, for the official language anglophone communities. Weare producing a directory containing all possible services and wealso provide a list of schools and so on, as well as contact pointsin those communities where families can go if they need anything.

We saw that as a useful initiative since members’ families becomean integral part of their official language minority communitybecause their spouses, who now belong to a community where thepreferred official language is not necessarily their mother tongue,are no longer in the majority. For us, we view their families asmembers of the official language minority community.

That may not be the case for other agencies or entities. Wedefine them as an integral part of the member, and so this is themember’s family and it is therefore up to the RCMP to take careof them, and that does not fall within the framework of a‘‘positive measure.’’ Do you understand?

Senator Pépin: That is somewhat like the families of militarymembers.

Ms. Ferreira: Exactly.

Senator Losier-Cool:Madame partly answered my supplementaryquestion when she talked about what a ‘‘positive measure’’ really is.You also cited the example of the case in which three RCMPpositions had to be removed from the Atlantic Region and youconducted a consultation process. Is that consultation process partof your work plan, or is it conducted in response to pressure by thecommunity? Coming from a minority community, I have spent mylife exercising pressure, in language matters as well, for bilingualservices in New Brunswick.

Ms. Ferreira: I would say that, in this case, it was really aninitiative that was taken. I am not aware that there was anypressure or that a request was made to the RCMP; I believe therewas enough awareness in the regions. In the Atlantic Region, Iknow that the coordinator worked in close cooperation with theofficial language minority communities. She sat on committeesand I believe that is how they developed a relationship thatenabled them to know that we had to conduct consultations.

Another thing that the RCMP is doing, precisely in order to beproactive rather than reactive, is that our awareness campaignincludes awareness among our staff of our Part VII obligations,what ‘‘positive measures’’ we must take and what that means.Also, with Canadian Heritage’s help and tools, we developed abrochure explaining the stages of a consultative committee. In it,we explain the steps that must be taken before, during and after ameeting with the communities to prepare our management or the

Je vous donne un petit exemple. Dans le cadre du projet piloteque nous menons pour les nouveaux membres francophones, pouraider et appuyer nos membres et leur famille, nous avons décidéde développer des trousses qui leur permettent, lorsqu’ils arriventdans leur communauté, de savoir où sont les services, où se dirigerpour des services dans leur communauté francophone minoritairedans l’Ouest ou ailleurs et, au Québec, pour les communautés delangues officielles anglophones. Nous produisons un annuaireavec tous les services possibles et nous donnons aussi une liste desécoles, et cetera, et des points de contact au sein de cescommunautés où les familles peuvent se rendre si elles ontbesoin de quoi que ce soit.

Nous avions vu cela comme une initiative utile, car les familles desmembres, deviennent, une partie intégrante de cette communauté delangue officielle minoritaire parce que ces époux et ces épouses, quimaintenant font partie d’une communauté où la langue officielle dechoix n’est pas nécessairement leur langue maternelle, ne sont plusdans la majorité. Pour nous, nous considérons leurs familles commedes membres de la communauté de langue officielle minoritaire.

Pour d’autres agences ou d’autres entités, ce n’est peut-être pasle cas. On les définit comme étant une partie intégrante dumembre, donc c’est la famille du membre, donc c’est à la GRC des’occuper d’eux et cela ne tombe pas dans le cadre d’une « mesurepositive ». Vous comprenez?

Le sénateur Pépin : C’est un peu comme les familles de militaires.

Mme Ferreira : Exact.

Le sénateur Losier-Cool : Madame a répondu en partie à maquestion complémentaire lorsqu’elle a parlé de ce qu’est vraimentune « mesure positive ». Vous avez donné l’exemple du cas oùl’on devait enlever trois postes de la GRC en Atlantique et oùvous êtes allé dans un processus de consultation. Ce processus deconsultation, est-ce qu’il est dans votre plan de travail ou bien est-ce qu’il a lieu suite à des pressions de la part de la communauté?Venant d’une communauté minoritaire, j’ai passé ma vie à exercerdes pressions, également au plan linguistique pour les servicesbilingues au Nouveau-Brunswick.

Mme Ferreira : Je dirais que dans ce cas-ci, cela a été vraimentune initiative qui a été prise. Je ne suis pas au courant du fait qu’ily ait eu des pressions ou une demande à la GRC; je crois qu’il y aeu assez de sensibilisation dans les régions. Dans la région del’Atlantique, je sais que la coordonnatrice a travaillé en étroitecollaboration avec les communautés de langue officielleminoritaire. Elle participe à des comités et je crois que c’estcomme cela qu’ils ont développé une relation qui leur permet desavoir qu’on doit faire des consultations.

Une autre chose que la GRC fait, pour justement être proactiveplutôt que réactive, c’est que notre campagne de sensibilisationinclut la sensibilisation de notre personnel à nos obligations face àla partie VII, ce que l’on doit prendre comme « mesure positive »et ce que cela signifie? Également, avec l’aide et les outils dePatrimoine canadien, nous avons élaboré un pamphlet quiexplique les étapes d’un comité consultatif. Lorsqu’il y a unerencontre avec les communautés, on y explique quelles sont les

30-11-2009 Langues officielles 13:19

Page 20: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

parties involved so that they know what to do, how to go aboutdoing it, what questions to ask, and what questions will be put tothem, so that they have some idea of what to expect.

Senator Losier-Cool: So we can say that the many complaintsthat the Commissioner of Official Languages has mentioned in allhis reports since 2007 — and perhaps before that — and of whichthe RCMP was mainly the subject, brought about yourconsultation plan?

Ms. Ferreira: I cannot tell you exactly because the complaintsvary with the parties. The complaints that we receive are not allnecessarily related to Part VII. We have received some complaintsunder Part VII, others under Part IV, service to the public, forexample. Those complaints make us continue our efforts, ofcourse. They make us try to improve our performance andintroduce initiatives in all areas to take each part of the act intoaccount and to address each of our weaknesses. We definitely usethem to improve our service to the public in general and ourimplementation of the act, but I cannot say that all thosecomplaints have triggered our initiatives under Part VII becausethey are not all related to Part VII.

Senator Losier-Cool: They are related to the Official LanguagesAct.

Mr. Tousignant: The 2007-10 strategic plan also helps us tomake progress on official language issues, improve and continuegoing after an above-average rating

[English]

Senator Seidman: Thank you for coming this evening. Despitethe low performance rating that we see here, you have emphasizedpositive measures in your presentation, and obviously you havetaken these measures within perhaps the last year or year and ahalf with respect to Part VII of the Official Languages Act.

Do you regularly consult with the official-language minoritycommunities, the anglophone communities in Quebec and thefrancophone communities in the rest of the country? As well, doyou have discussions with the provincial governments?

Ms. Ferreira: From what I understand, we have coordinatorsacross the regions that take part in interdepartmental meetings,and these meetings are with other institutions of government.Sometimes we also have meetings where the official-languageminority communities come into play and take part in thediscussions. I am not entirely certain about the provincialgovernments as well. However, in the different regions, ourcoordinators are involved in interdepartmental committees andcommittees with the official-language minority of the region.

If I can add to that, at the national level, we are also involvedin interdepartmental committees with the Department of JusticeCanada, Canadian Heritage and Public Safety Canada, if I amnot mistaken. It is with the intent of finding further initiatives to

étapes à suivre avant, pendant et après pour préparer notregestion ou les parties impliquées à savoir quoi faire, comment s’yprendre, quelles questions poser, quelles sortes de questions leurseront posées, de sorte qu’on sache un peu à quoi s’attendre.

Le sénateur Losier-Cool : Alors, on peut dire que lesnombreuses plaintes que le commissaire aux langues officielles amentionnées dans tous ses rapports depuis 2007 — et peut-êtreavant— et dont la GRC faisait principalement l’objet ont amenévotre plan de consultation?

Mme Ferreira : Je ne peux pas vous dire cela exactement parceque les plaintes varient selon les parties. Les plaintes que nousrecevons ne sont pas toutes nécessairement au titre de lapartie VII. Nous avons eu certaines plaintes qui ressortent de lapartie VII, d’autres de la partie IV — les services au public parexemple. Ces plaintes nous amènent à continuer nos efforts,certainement. Elles nous amènent à essayer d’améliorer notrerendement et à mettre sur pied des initiatives, de tous côtés, pourprendre en compte chaque partie de la loi et traiter chacune de nosfaiblesses. Nous nous en servons certainement pour améliorer nosservices face au public en général et notre mise en œuvre de la loi,mais je ne peux pas dire que toutes ces plaintes ont amené nosinitiatives concernant la partie VII, car toutes ne sont pas liées àla partie VII.

Le sénateur Losier-Cool : Elles sont liées à la Loi sur les languesofficielles.

M. Tousignant : L’existence d’un plan stratégique de 2007 à 2010nous aide aussi à progresser vis-à-vis des questions de languesofficielles, pour nous améliorer et continuer à aller chercher unecote supérieure à la moyenne.

[Traduction]

Le sénateur Seidman : Merci de votre venue ce soir. La cote derendement que nous observons ici est faible, mais votre exposé metl’accent sur les mesures utiles — et il est évident que, dans lesderniers douze à dix-huit mois environ, vous avez pris des mesuresqui se rapportent à la partie VIII de la Loi sur les langues officielles.

Tenez-vous des consultations régulières avec les communautésde langue officielle en situation minoritaire, soit les communautésanglophones au Québec et les communautés francophones dans lereste du pays? Tenez-vous aussi des discussions avec lesgouvernements provinciaux?

Mme Ferreira : D’après ce que j’en sais, nous avons descoordonnateurs dans les régions qui assistent aux réunionsinterministérielles, lesquelles se tiennent avec d’autres institutionsgouvernementales. Parfois, les communautés de langue officielle ensituation minoritaire assistent aux réunions et prennent part auxdiscussions. Pour les gouvernements provinciaux, je ne suis pas sûre.Quoi qu’il en soit, nos coordonnateurs siègent aux comitésinterministériels et aux comités formés avec les communautés delangue officielle en situation minoritaire dans les différentes régions.

Si je peux ajouter quelques mots, nous siégeons aussi à descomités interministériels à l’échelle nationale avec le ministère de laJustice, le ministère du Patrimoine canadien et Sécurité publiqueCanada, si je ne m’abuse. Le but est de trouver d’autres projets

13:20 Official Languages 30-11-2009

Page 21: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

enhance the development of these communities and foster therecognition of both English and French. We try to take part in asmany committees as possible to find new initiatives, initiativesthat fall within the scope of the RCMP, to be able to advance thispart of the law.

Senator Seidman: To further clarify the consultation processwith the various minority communities in the provinces, inQuebec, for example, you have anglophones in certain regions ofQuebec. Would these communities be consulted in your planning?

Ms. Ferreira: They would be consulted if any initiatives taken bythe RCMP would have an impact on these communities. Our intentis to consult if there is an impact and give them the opportunity toask questions and to provide them with information.

Senator Seidman:Maybe we do not understand each other thatwell. With your recruitment or your programming, for example,do you consult with the communities and as to what you might doto further improve your relationship or your recruitment indeveloping this culture within the RCMP?

Mr. Tousignant: We have a national client survey that goesright across the country, including in Quebec. A portion in thatwould be about official languages and the services provided by theRCMP. In that way, we consult with people who would be in allthe areas of the country. I do not know if that helps. However, Ido not have Montreal-specific information.

Senator Seidman: Thank you.

[Translation]

Senator Mockler: When I was the Solicitor General of NewBrunswick, the overall mark for 2004-05 was low; and the samewas true for 2005-06 and 2006-07. Improvements appearedin 2007-08 and 2008-09, raising the overall mark to average.

My question is further to a question asked by Senator Tardif:could we get the language profile of each of the provinces? Youdo not need to answer immediately, but you could send that to thecommittee Chair through the clerk.

I monitored this very closely in New Brunswick, in the context ofyour new proactive measures, when you consulted your populationin northwestern New Brunswick, in the Saint Leonard area, to gettheir comments. Were internal RCMP reports prepared followingthose public consultations? I know that you also did that in otherregions of the Atlantic, in other Maritime provinces.

And if so, could the committee get copies so that we can knowexactly what people said during the consultation, which I thinkwas good? However, I would like to have the report because it isdefinitely a mechanism that you should use more aggressivelyin future.

susceptibles de faciliter le développement de ces communautés,ainsi que de favoriser la reconnaissance aussi bien de l’anglais quedu français. Nous essayons de siéger au plus grand nombre possiblede comités, afin de trouver de nouvelles initiatives, pertinents à laGRC, qui appuieraient cette partie de la loi.

Le sénateur Seidman : Je voudrais clarifier votre processus deconsultation auprès des différentes communautés en situationminoritaire dans les provinces. Au Québec, par exemple, desanglophones sont établis dans certaines régions. Consultez-vousces communautés quand vous planifiez?

Mme Ferreira : Elles sont consultées si une initiative de la GRCest susceptible d’avoir des répercussions pour elles. Dans ce cas,notre but est de nous informer de ces répercussions, de leur donnerla possibilité de poser des questions et de fournir des précisions.

Le sénateur Seidman : Nous sous sommes peut-être malcompris. Pour développer cette culture à la GRC, est-ce quevous consultez les communautés afin d’apprendre des façonsd’améliorer encore les relations et le recrutement?

M. Tousignant : Nous menons un sondage sur la clientèle danstout le pays, y compris au Québec. Ce sondage porte en partie surles langues officielles et sur les services assurés par la GRC. Nousréalisons de la sorte une consultation dans toutes les régions dupays. J’ignore si elle se révélera utile. Je ne détiens toutefoisaucune information qui concerne spécifiquement Montréal.

Le sénateur Seidman : Merci.

[Français]

Le sénateur Mockler : Alors que j’étais solliciteur général auNouveau-Brunswick, la note globale pour 2004-2005 était faible;et c’était la même chose pour les années 2005-2006 et 2006-2007.Des améliorations sont apparues dans les périodes 2007-2008et 2008-2009 portant la note globale à moyenne.

Ma question fait suite à une question posée par le sénateurTardif : pourrait-on obtenir le profil linguistique de chacune desprovinces? Vous n’avez pas besoin de répondre tout de suite, maisvous pourriez faire parvenir cela à la présidente du comité viala greffière.

J’ai suivi cela de très près au Nouveau-Brunswick, dans lecadre de vos nouvelles mesures proactives, lorsque vous avezconsulté notre population dans le nord-ouest du Nouveau-Brunswick, dans la région de Saint-Léonard, afin d’avoir leurscommentaires. Des rapports internes à la GRC ont-ils étéproduits suite à ces consultations auprès de la population? Jesais que vous l’avez fait aussi dans d’autres régions del’Atlantique, dans d’autres provinces maritimes.

Et le cas échéant, le comité pourrait-il en obtenir copie poursavoir exactement ce que disaient les gens lors de la consultationqui, selon moi, a été bonne? J’aimerais toutefois avoir le rapportparce que c’est certainement un mécanisme que vous devriezutiliser plus agressivement dans les années à venir.

30-11-2009 Langues officielles 13:21

Page 22: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Mr. Tousignant: I do not have that report, but I will make asearch and take the necessary steps to determine whether thereport exists.

Ms. Ferreira: I can answer the question. Once again, thereports we prepare are, as you say, internal because they are notyet official reports. We have the report on community feedbackfollowing that meeting; and, yes, we could send you all thecomments that were sent to us.

Senator Losier-Cool: I have a supplementary questionconcerning the percentage figures that you will be sending us.

On the question of bilingual officers at the Vancouver OlympicGames, I believe there will be 600 — in any case, what I wouldlike to know is whether that percentage somewhat reflects thepercentage of all francophones who will be at the OlympicGames, athletes and spectators from all countries? Or does thatonly reflect the percentage of francophones in Western Canada,‘‘where numbers warrant,’’ as has often been said?

Mr. Teolis: We are trying to assemble the largest possiblenumber of RCMP members and members working with theprivate security department who are bilingual. We do not knowhow many spectators or athletes are bilingual, but I can tell youthat there will be more than 6,000 police officers, 20 per cent ofwhom will be bilingual; which means approximately1,200 bilingual police officers.

That number of police officers includes members who comefrom other police forces than the RCMP. We have tried to reachbilingual officers from other police forces, and 632 members ofthose other police departments are bilingual. They will be presentwith the members of the RCMP.

Senator Losier-Cool: Are those of the police forces allCanadian?

Mr. Teolis: Yes, 116 forces across Canada will be sendingpolice officers to the Olympic Games.

Senator Losier-Cool: So the security is being provided byCanadians; that is to say that the athletes from France will not becoming with their security services?

Mr. Teolis: Some countries are coming with liaison officers butare not providing security services as such. They will cooperatewith the RCMP to ensure the security of their athletes.

Senator Pépin: I have a supplementary question. You said thatmilitary members will be joining the various police departments.But when you asked them to join you, did you specifically requestbilingual military members?

Mr. Teolis: That was not specifically requested, but we hopethey will be.

Senator Pépin: Perhaps you could make the suggestion.

Mr. Teolis: Yes, certainly.

M. Tousignant : Je n’ai pas ce rapport, mais je vais fairedes recherches et les démarches nécessaires pour savoir si lerapport existe.

Mme Ferreira : Je peux répondre à la question. Encore une fois,les rapports que nous faisons sont, comme vous le dites, àl’interne parce que ce ne sont pas encore des rapports officiels.Nous avons le rapport de rétroaction des communautés suite àcette rencontre; et oui, nous pourrions vous faire parvenirl’ensemble des commentaires qui nous ont été envoyés.

Le sénateur Losier-Cool : J’aurais une question supplémentaireconcernant les données de pourcentages que vous allez nous faireparvenir.

Sur la question des agents bilingues aux Jeux olympiques deVancouver, je pense qu’il y en aura 600 — de toute façon, ce queje voudrais savoir, c’est si ce pourcentage reflète un peu lepourcentage de tous les francophones qui seront aux Jeuxolympiques; les athlètes et les spectateurs de tous les pays? Ouest-ce que cela reflète seulement le pourcentage de francophonesde l’Ouest canadien, « là où le nombre le justifie », comme on asouvent dit?

M. Teolis : Nous tentons de regrouper le nombre le plusimportant possible de membres de la GRC et des membrestravaillant avec le département de sécurité privée qui soientbilingues. Nous ne savons pas combien de spectateurs oud’athlètes sont bilingues, mais je peux vous dire que le nombrede policiers sera de plus de 6 000, dont 20 p. 100 seront bilingues;ce qui veut dire un nombre d’environ 1 200 policiers bilingues.

Dans ce nombre de policiers sont inclus des membres quiviennent d’autres corps policiers que la GRC. Nous avons cherchéà rejoindre des policiers bilingues provenant d’autres corpspoliciers et 632 membres de ces autres corps policiers sontbilingues. Ils seront présents avec les membres de la GRC.

Le sénateur Losier-Cool : Ces autres corps policiers sont touscanadiens?

M. Teolis : Oui; 116 départements à travers le Canada vontenvoyer des policiers aux Jeux olympiques.

Le sénateur Losier-Cool : La sécurité est donc assurée par lesCanadiens, c’est-à-dire que les athlètes provenant de la France neviendront pas avec leurs services de sécurité?

M. Teolis : Certains pays viennent avec des officiers de liaison,mais ne fournissent pas des services de sécurité comme tels. Ilsvont coopérer avec la GRC afin de s’assurer de la sécurité de leursathlètes.

Le sénateur Pépin : J’ai une question supplémentaire. Vous avezdit que les militaires se joindront aux différents corps policiers.Mais quand vous leur avez demandé de se joindre à vous, avez-vous demandé de façon spécifique des militaires bilingues?

M. Teolis : Cela n’a pas été demandé de façon spécifique, maisnous espérons qu’ils le seront.

Le sénateur Pépin : On pourrait peut-être en faire la suggestion.

M. Teolis : Oui, certainement.

13:22 Official Languages 30-11-2009

Page 23: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Ms. Ferreira: I just wanted to add a brief comment on thepercentage. The question was asked as to whether the percentagewill reflect all francophone participation in the Olympic Games. Iwould simply like to say that we are working very hard at theRCMP to go back to the basic message. The basic principle is this:the goal is not necessarily or even — like our awareness andmarketing campaign — just to meet or comply with ourobligations; it is to try to go beyond them.

Our objective, despite our limited resources, is to go beyondour obligations and to ensure that we see a culture change andthat linguistic duality is considered an asset.

The goal is therefore not necessarily to limit ourselves to thepercentage required by the act, but to be able to offer service inthe public’s preferred language, where required. That is what theRCMP wants to try to do.

We could definitely provide you with percentages and so on;and we will do so at your request, of course, but the goal, for anevent like the Olympic Games and any other event — butespecially for the games because they are really at our doorstep—is still to provide service in the public’s preferred language.

Senator Losier-Cool: Bravo! A beautiful principle.

Senator Fortin-Duplessis: As I am a resident of Quebec City, Iam aware that the Commissioner of Official Languages hasreceived a complaint concerning the unilingualism of RCMPofficers who were dispatched to Quebec City to provide securityduring the Francophone Summit on October 17 to 19, 2008.

That complaint was filed by Jean-Paul Perreault, the Presidentof Impératif français, who found it insulting that officers calledupon to serve the public and dignitaries in the old capital wereincapable of speaking French.

He based his complaint on the fact that a journalist had askedfour RCMP members where the media centre was, and none ofthem was able to answer in French. They were four unilingualanglophones.

Does the fact that no one paid any attention to the officers’language ability trouble you, when we will be welcomingfrancophone dignitaries from around the world? In addition,what does the RCMP intend to do to prevent this kind ofsituation from reoccurring in future?

Mr. Teolis: Of course that troubles us. With respect to thatincident, a number of security officers had to be recruited at atime when we had to continue providing bilingual service in therest of Canada. We asked for as many bilingual members aspossible to come and work in Quebec City for that event.

We conducted follow-up to that event and it turned out that wecould do better. We could have deployed bilingual members inplaces where there was more interaction with the public becausewe know there was a situation in which questions were put inFrench to members who were unilingual anglophones.

Mme Ferreira : Je voulais juste ajouter un petit commentairepar rapport au pourcentage. Une question a été posée endemandant si le pourcentage reflétera toute la participationfrancophone lors des Jeux olympiques. J’aimerais dire toutsimplement que nous travaillons très fort à la GRC afin derevenir au message de base. Le principe de base est le suivant : lebut n’est pas nécessairement ou seulement — tout comme dansnotre campagne de sensibilisation et de marketing, — de remplirou de respecter nos obligations; c’est d’essayer d’aller au-delà.

Notre objectif, malgré nos faibles moyens, est d’aller au-delà denos obligations et de faire en sorte que nous assistions à unchangement de culture et que la dualité linguistique soit considéréecomme un atout.

Le but n’est donc pas nécessairement de se limiter aupourcentage requis par la loi, mais de pouvoir offrir un servicedans la langue de choix du public, là où il est requis. C’est ce quela GRC veut essayer de faire.

Nous pourrions très bien vous fournir des pourcentages, etcetera; et nous allons le faire à votre demande, certainement. Maisle but demeure, que ce soit pour un événement comme les Jeuxolympiques ou pour un autre — mais surtout pour celui-ci parcequ’il est vraiment à notre porte— d’offrir le service dans la languede choix du public.

Le sénateur Losier-Cool : Bravo! Beau principe.

Le sénateur Fortin-Duplessis : Comme je suis résidente dela ville de Québec, je suis au courant que le commissaire auxlangues officielles a reçu une plainte au sujet de l’unilinguisme desagents de la GRC qui ont été dépêchés à Québec pour assurer lasécurité pendant le Sommet de la francophonie, qui s’est tenudu 17 au 19 octobre 2008.

Cette plainte émane du président d’Impératif français, M. Jean-Paul Perreault, et qui trouve insultant que des agents appelés àservir la population et les dignitaires dans la vieille capitale soientincapables de s’exprimer en français.

Il avait basé sa plainte sur le fait qu’un journaliste avait posé laquestion à quatre membres de la GRC, leur demandant où était lecentre de presse, et aucun d’eux n’a été capable de répondre enfrançais. C’était quatre unilingues anglophones.

Le fait qu’on n’ait pas porté attention à la compétencelinguistique des agents vous inquiète-t-il, alors que l’on accueilledes dignitaires francophones de partout dans le monde? De plus,que compte faire la GRC pour qu’une telle situation ne sereproduise plus à l’avenir?

M. Teolis : Bien sûr cela nous inquiète. En ce qui concerne cetévénement, il fallait recruter plusieurs officiers de sécurité alorsqu’on devait continuer à offrir le service bilingue au reste duCanada. Nous avons demandé que le plus de membres bilinguespossible puissent venir à travailler à Québec pour cet événement.

Nous avons fait le suivi de cet événement et il s’est avéré que l’onpouvait faire mieux. On aurait pu déployer les membres bilinguesaux endroits où il y avait le plus d’interaction avec le public parcequ’on sait qu’il y a eu une situation où l’on a posé des questions enfrançais à des membres qui étaient unilingues anglais.

30-11-2009 Langues officielles 13:23

Page 24: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Senator Fortin-Duplessis: In Canada, we are often called uponto receive groups that are mostly francophone on the occasion ofimportant events. I hope that next time you will take that fact intoaccount and respect it.

Mr. Teolis: That is why for the Olympic Games we are trying torecruit 20 per cent of members from other police departments whoare bilingual. That represents more than 1,000 bilingual officers.

Ms. Ferreira: You asked us what we were going to do to ensurethis does not occur again. This is not an excuse, but we areunfortunately limited in terms of resources, and that forces us toengage in risk management.

As my colleague explained, we must assign resources based onthe degree of risk. And to rectify the situation with regard to theOlympic Games, the RCMP has called upon members of otherpolice forces, including those in Quebec, who can serve the publicin the language of their choice.

In that way, we will be sure we have a bilingual workforceacross the country and continue to perform our official languageduties and obligations where necessary.

The Deputy Chair: I think this will be the last question since wehave to proceed with the second part of our meeting at 6:30 p.m.

Senator Tardif: Before asking my question, I would like to makea comment on the information you shared with us concerning thelanguage training offered to unilingual francophones and not tounilingual anglophones.

This seems to me to be a problem with regard to equal access tolanguage training. The fact that francophones would besupervised by anglophone supervisors would affect the languageof work. There is also the fact that, when you receive languagetraining, it is in order to offer service to the public.

The public is therefore at risk of not being able to be served inthe official language of its choice, as a result of a lack of languagetraining for members of the Royal Canadian Mounted Police.You said that, since there was no definition of ‘‘positivemeasures,’’ it was subject to interpretation.

Have you received any opinions from the Minister of Justice onthe meaning of the term ‘‘positive measure’’ and on the waypeople should implement ‘‘positive measures’’ in order to complywith this part of the Official Languages Act?

Ms. Ferreira: First, I am going to answer your question onlanguage training. I am afraid I expressed myself poorly, but Iwant to assure you that language training is currently offered tounilingual anglophones in our organizations. It is offered to bothanglophones and francophones.

Le sénateur Fortin-Duplessis : Au Canada, nous sommessouvent appelés à recevoir des groupes qui sont majoritairementfrancophones à l’occasion d’événements importants. J’espère quela prochaine fois vous tiendrez compte de ce fait et que vousrespecterez cela.

M. Teolis : C’est pourquoi pour les Jeux olympiques on essaie derecruter 20 p. 100 de membres provenant d’autres corps de policequi sont bilingues. Cela représente plus de 1 000 officiers bilingues.

Mme Ferreira : Vous nous demandiez ce que nous allions fairepour nous assurer que cela ne se reproduise plus. Justement, il nes’agit pas d’une excuse. C’est que malheureusement nous sommeslimités en termes de ressources et cela nous force à faire de lagestion de risque.

Comme l’expliquait mon collègue, nous devons affecter lesressources selon le degré de risque. Et pour rectifier la situation ence qui concerne les Jeux olympiques, la GRC a fait appel à desmembres d’autres corps policiers, dont ceux du Québec, quipourront desservir le public dans la langue de son choix.

De cette façon, nous nous assurons d’avoir un effectif bilinguepartout à travers le pays et de continuer à nous acquitter de nosfonctions et de nos obligations en matière de langues officielles, làoù c’est nécessaire.

La vice-présidente : Je pense que nous en serons à la dernièrequestion puisque nous devons procéder à la deuxième partie denotre réunion à 18 h 30.

Le sénateur Tardif : Avant de poser ma question, j’aimerais faireun commentaire concernant l’information que vous avez partagéeavec nous, en regard de la formation linguistique offerte auxunilingues francophones et non offerte aux unilingues anglophones.

Cela me semble être problématique par rapport à l’égalité d’accèsà la formation linguistique. Le fait que les francophones seraientsupervisés par des superviseurs anglophones affecterait la langue detravail. Il y a aussi le fait que lorsqu’on reçoit une formationlinguistique, c’est dans le but d’offrir un service à une population.

La population risque donc de ne pas pouvoir être servie dans lalangue officielle de son choix, et ce, par manque de formationlinguistique des membres de la Gendarmerie royale du Canada.Vous avez indiqué que parce qu’il n’y avait pas de définition de« mesures positives », c’était sujet à interprétation.

Avez-vous reçu des avis du ministre de la Justice par rapport ausens du terme « mesure positive » et à la façon dont on devaitmettre en œuvre les « mesures positives » pour respecter cettepartie de la Loi sur les langues officielles?

Mme Ferreira : Je vais d’abord répondre à votre question quiconcerne la formation linguistique. J’ai peur de m’être malexprimée, mais je veux vous assurer qu’actuellement la formationlinguistique est offerte aux unilingues anglophones au seinde notre organisation. Elle est offerte tant aux anglophonesqu’aux francophones.

13:24 Official Languages 30-11-2009

Page 25: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

The example of the pilot project I spoke to you about wassimply a pilot project within the language training program thatwe have at the RCMP. But I assure you that language learning isaccessible to both anglophones and francophones and that weensure there is fairness in that regard.

As regards the pilot project, we are just starting and, since thereare only two individuals actually working on the project, ourresources are quite limited. Unfortunately, the reality is that weare moving forward one step at a time.

We would have liked to introduce a program for francophonesand anglophones simultaneously, but, once again, we had toaccept the reality and meet the needs of francophones. The goal iseventually to introduce a pilot project for new anglophonemembers as well. That said, I want to assure you that languagetraining is currently offered to both linguistic groups.

As regards the ‘‘positive measures’’ question, we have anoverall definition of what constitutes a ‘‘positive measure.’’Central agencies forward us examples of initiatives taken inother departments that could help us develop other ideas. It isfrom them that our ideas for initiatives that might possibly applyat the RCMP come from.

However, some measures will not necessary be applicable tothe situation at the RCMP. I hope that answers your question.

Senator Tardif: Could you send us that overall definition andthe examples that have been forwarded to you by the variousdepartments?

Ms. Ferreira: Certainly.

The Deputy Chair: This ends the first part of today’s meeting.Ms. Ferreira, Mr. Teolis and Mr. Tousignant, thank you forcoming to meet with us and to answer our questions. We allhope that the RCMP becomes the most bilingual police force inNorth America.

(The committe is suspended.)

(The committe is suspended.)

The Deputy Chair: Senators, we will continue our study of theapplication of Part VII of the Official Languages Act andparticularly the measures taken by federal organizations for thatpurpose.

The committee is interested in learning more about theaccomplishments and initiatives of the Atlantic CanadaOpportunities Agency in this area.

L’exemple du projet pilote dont je vous parlais était toutsimplement un projet pilote au sein du programme de formationlinguistique que nous avons à la GRC. Mais je vous assure quel’apprentissage de la langue est accessible tant aux anglophonesqu’aux francophones et que nous nous assurons de l’équité decette façon.

Pour ce qui est du projet pilote, nous n’en sommes qu’à sesdébuts et puisqu’il n’y a que deux personnes qui travaillentvraiment à ce projet, nos ressources sont quand même limitées.Malheureusement, selon la réalité, nous allons de l’avant un pas àla fois.

Nous aurions aimé mettre sur pied un programme simultanépour les francophones et les anglophones, mais encore une fois,nous avons dû accepter la réalité et répondre aux besoins desfrancophones. Le but est d’éventuellement mettre sur pied unprojet pilote pour les nouveaux membres anglophones également.Ceci étant dit, je tiens à vous assurer qu’actuellement la formationlinguistique est offerte aux deux groupes linguistiques.

Pour ce qui est de la question concernant les « mesurespositives », nous avons une définition globale de ce que constitueune « mesure positive ». Des agences centrales nous acheminentdes exemples d’initiatives prises au sein d’autres ministères et quipourraient nous aider à développer d’autres idées. C’est de là quedécoulent nos idées d’initiatives qui pourraient possiblements’appliquer à la GRC.

Par contre, certaines mesures ne sont pas nécessairementapplicables à la réalité de la GRC. J’espère que cela répond àvotre question.

Le sénateur Tardif : Pourriez-vous nous faire parvenir cettedéfinition globale ainsi que les exemples qui vous sont transmispar les divers ministères?

Mme Ferreira : Certainement.

La vice-présidente : Cela mettra fin à la première partie de laréunion d’aujourd’hui. Madame Ferreira, Monsieur Teolis etMonsieur Tousignant, merci d’être venus nous rencontrer et pourrépondre à nos questions. Nous souhaitons tous que la GRCdevienne la force policière la plus bilingue en Amérique du Nord.

(La séance est suspendue.)

(La séance reprend.)

La vice-présidente : Honorables sénateurs, nous poursuivonsnotre étude sur l’état de la mise en œuvre de la partie VII de la Loisur les langues officielles et tout particulièrement les mesuresprises par les organisations fédérales à cet effet.

Le comité est intéressé à en apprendre davantage sur lesaccomplissements et initiatives de l’Agence de promotionéconomique du Canada atlantique à cet égard.

30-11-2009 Langues officielles 13:25

Page 26: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[English]

We now welcome, for the second part of the meeting, theHonourable Keith Ashfield, Minister of State for the Atlantic CanadaOpportunities Agency. He is accompanied by Paul J. LeBlanc,Executive Vice-President, Atlantic Canada Opportunities Agency.

Minister Ashfield, the members of the committee thank you foraccepting the invitation to appear today. I now invite you to say afew words, and senators will follow with questions afterwards.

The Hon. Keith Ashfield, P.C., M.P., Minister of State for theAtlantic Canada Opportunities Agency: Thank you. It is a pleasureto be here this evening.

It is nice to see Senator Mockler outnumbered by so many. Iam sure he is a challenge to keep under control every once in awhile. I served with the senator in the provincial legislature inNew Brunswick, so we go back a long way.

I am pleased to appear before you as Minister of State for theAtlantic Canada Opportunities Agency, ACOA. I am joined, asyou mentioned, by Paul J. LeBlanc, Executive Vice-President,Atlantic Canada Opportunities Agency. Together we willendeavour to present ACOA’s position with respect to theagency’s interpretation and implementation of Part VII of theOfficial Languages Act.

To properly demonstrate how ACOA implements Part VII ofthe act, I feel it is necessary to provide you with a brief overview ofthe official-language minority communities that the agency serves.

As you know, French is the minority official language inAtlantic Canada. Atlantic Canada is home to approximately onethird of our country’s French-speaking community, andaccording to the figures of the 2006 Census, the population ofthe four Atlantic provinces is approximately 2.2 million people.

The French-speaking community of Atlantic Canada, comprisedof Acadians and other francophones, totals approximately275,000 people, or roughly 12 per cent of the regional population.The majority of Acadians and other francophones reside in myhome province of New Brunswick.

The community can largely be found in geographical clustersacross Atlantic Canada. In Newfoundland and Labrador, thebulk of the French-speaking population is located in the capitalcity of St. John’s, on the Port-au-Port Peninsula in WesternNewfoundland, and in Labrador City.

In Nova Scotia, the minority-language community is locatedprimarily in Cape Breton, in Halifax, in the Clare and Argyleregions in Southwest Nova Scotia, and in rural communitiesthroughout the province.

In Prince Edward Island, the Acadian and francophonecommunities are located primarily in the Evangeline Region. Itsvibrancy is well known and respected by all.

[Traduction]

Nous accueillons maintenant, pour la deuxième partie de laséance, l’honorable Keith Ashfield, ministre d’État de l’Agence depromotion économique du Canada atlantique. M. Paul J.LeBlanc, vice-président exécutif de l’Agence, l’accompagne.

Monsieur le ministre, les membres du comité vous remercientd’avoir accepté l’invitation à comparaître aujourd’hui. Je vous inviteà prendre la parole, après quoi les sénateurs poseront des questions.

L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État del’Agence de promotion économique du Canada atlantique : Merci.Je suis heureux d’être parmi vous ce soir.

J’aime voir le sénateur Mockler tenu en échec par le grandnombre de personnes présentes. Je ne doute pas qu’il soit parfoisdifficile de le maîtriser. Le sénateur et moi avons été collègues à lalégislature provinciale du Nouveau-Brunswick, et nous nousconnaissons de longue date.

C’est avec plaisir que je comparais devant vous en ma qualitéde ministre d’État de l’Agence de promotion économique duCanada atlantique (APECA). Comme vous l’avez mentionné, jesuis accompagné par Paul J. LeBlanc, vice-président exécutif del’Agence de promotion économique du Canada atlantique. Nousnous efforcerons ensemble d’exposer comment l’APECAinterprète et met en application la partie VII de la Loi sur leslangues officielles.

Mais il me paraît nécessaire, pour bien montrer commentl’APECA applique la partie VII, de brosser un court tableau descommunautés de langue officielle en situation minoritaire quireçoivent des services de l’Agence.

Le français est la langue officielle minoritaire dans le Canadaatlantique, comme vous le savez. Le Canada atlantique abrite letiers environ de la communauté francophone de notre pays. Selonle recensement de 2006, la population des quatre provinces del’Atlantique s’élève à environ 2,2 millions d’habitants.

Composée d’Acadiens et d’autres francophones, la communautéfrancophone du Canada atlantique compte environ 275 000 âmes,soit à peu près 12 p. 100 de la population de la région. La majoritédes Acadiens et des autres francophones résident dans ma province,le Nouveau-Brunswick.

Cette communauté se compose en grande partie de groupementsrépartis dans tout le Canada atlantique. À Terre-Neuve-et-Labrador, la population francophone est concentrée à St. John’s,la capitale provinciale; dans la péninsule de Port-au-Port, dansl’Ouest de l’île; et à Labrador City.

En Nouvelle-Écosse, la communauté de langue officielle ensituation minoritaire se retrouve surtout au cap Breton, à Halifax,dans les régions de Clare d’Argyle dans le Sud-Ouest, et dansl’ensemble des communautés rurales de la province.

Les Acadiens et les francophones de l’Île-du-Prince-Édouardsont concentrés dans la région Évangéline. Le dynamisme de cettecommunauté est bien connu et respecté de tous.

13:26 Official Languages 30-11-2009

Page 27: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

In New Brunswick, the French-speaking community isconcentrated in three areas: in Madawaska, in the northwestcorner of the province; on the Acadian Peninsula in the northeast;and in the southeast portion of the province — Moncton,Shédiac, Bouctouche and area.

In each of the provinces, these communities are served bynumerous support organizations coordinating activities rangingfrom education and health to economic development andbusiness. At ACOA, it is second nature to serve the Acadianand francophone community in Atlantic Canada. The Acadianand other francophone communities in Atlantic Canada are partof the fabric of the region. In fact, a significant number of ACOApersonnel are part of the minority-language community inAtlantic Canada that the agency serves.

I would like to emphasize a point about Part VII of the OfficialLanguages Act. Section 41 of the act says:

The Government of Canada is committed to

(a) enhancing the vitality of the English and Frenchlinguistic minority communities in Canada andsupporting and assisting their development . . . .

In Atlantic Canada, as a whole, our minority languagecommunities are strong and vibrant, and as a federal agency,ACOA is committed to assisting this community, just as we arecommitted to assisting all communities and all Atlantic Canadians.

First, it would be helpful to share some backgroundinformation on the agency itself. It was established in 1987 andis mandated to create opportunities for economic growth in theAtlantic region by helping businesses become more competitive,innovative and productive. As well, ACOA works with diversecommunities to develop and diversify local economies. Inaddition to promoting the strengths of Atlantic Canada and itsresidents, ACOA partners in supporting regional prosperitythrough its efforts in three main areas: enterprise development,which is helping improve the business climate and lending a handfor individual business start-ups, modernizations and expansions;community development, which is working with communities tonurture economic growth, improve local infrastructure anddevelop opportunities in the local economy; and policyadvocacy and coordination, which is about being a championfor Atlantic Canada by representing the region’s interests at thenational level in areas such as policy development, research andanalysis, and by working with other departments to ensurecoordination of policies and programs.

The agency has some 30 local offices covering virtually everycorner of the Atlantic region. It is headquartered in Moncton,New Brunswick, and has regional offices located in each ofAtlantic Canada’s capital cities.

Au Nouveau-Brunswick, la communauté francophone occupesurtout trois régions : Madawaska, dans le secteur Nord-Ouest dela province; la Péninsule acadienne, dans le Nord-Est; et le Sud-Est de la province —Moncton, Shediac, Bouctouche et environs.

Dans ces province, les communautés bénéficient de l’appui denombreux organismes qui coordonnent diverses activités, depuisl’éducation et la santé jusqu’au développement économique et auxaffaires. Le service à la communauté acadienne et francophone duCanada atlantique vient tout naturellement à l’APECA, car cettecommunauté fait partie du tissu social de la région. De fait, bonnombre des employés de l’APECA sont eux-mêmes issus de laminorité francophone desservie par l’Agence.

Je voudrais souligner un point concernant la partie VII de laLoi sur les langues officielles. L’article 41 est ainsi rédigé :

Le gouvernement fédéral s ’engage à favoriserl’épanouissement des minorités francophones et anglophonesdu Canada et à appuyer leur développement.

Dans l’ensemble du Canada atlantique, les communautés delangue officielle en situation minoritaire sont fortes etdynamiques. Organisme fédéral, l’APECA a pris l’engagementd’apporter une aide à cette communauté, tout autant qu’à toutesles collectivités et à la population de la région.

Il sera utile de commencer par donner un court historique del’Agence. Créée en 1987, l’APECA a pour mandat d’appuyer lacompétitivité, l’innovation et la productivité des entreprises, et decréer ainsi des possibilités de croissance économique dans la régionatlantique. Par ailleurs, l’APECA collabore avec différentescommunautés au développement et à la diversification deséconomies locales. Non contente de faire valoir les points fortsdu Canada atlantique et de sa population, l’APECA apporte elleaussi son soutien à la prospérité régionale grâce à son action danstrois secteurs principaux : l’expansion des entreprises, qui consiste àaméliorer l’environnement commercial et à donner un coup depouce aux entreprises aux stades du démarrage, de l’expansion etde la modernisation; le développement communautaire, soit lacollaboration avec les communautés en vue de stimuler l’essoréconomique, d’améliorer l’infrastructure locale et de créer desdébouchés dans l’économie locale; et la défense des intérêts et lacoordination à l’égard des politiques. Dans ce dernier rôle,l’APECA se fait le champion du Canada atlantique et représenteles intérêts de la région, à l’échelle nationale, dans des dossierscomme l’élaboration de politiques, la recherche et l’analyse, et ellecollabore aussi avec d’autres ministères afin d’assurer lacoordination des politiques et des programmes.

Les quelque 30 bureaux locaux de l’Agence desserventpratiquement chaque pouce de la région atlantique. Sonadministration sociale est à Moncton, au Nouveau-Brunswick,et elle compte des bureaux régionaux dans toutes les capitalesprovinciales du Canada atlantique.

30-11-2009 Langues officielles 13:27

Page 28: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Partnerships with federal, provincial and regional organizationssuch as the regional economic development organizations, REDOs,and community business development corporations, CBDCs, arealso central to the agency and the service we provide.

As a federal institution, as described by the Official LanguagesAct, the agency considers it a fundamental requirement to ensurethe provision of service to the public in both official languageswhere a ‘‘significant demand for service’’ is deemed to exist. Assuch, ACOA readily complies with this and the other duties setout in the act, including ensuring the equality of status, use ofboth official languages in the workplace and equal opportunitiesfor employment and advancement within federal institutions.

Most important, for the purposes of this presentation,ACOA adheres to the federal government’s obligationsunder subsections 41(1)(a) and (b) of the act, which say:

(a) enhancing the vitality of the English and Frenchlinguistic minority communities in Canada andsupporting and assisting their development; and

(b) fostering the full recognition and use of bothEnglish and French in Canadian society.

ACOA’s actions and activities with respect to AtlanticCanada’s official-language communities have been and continueto be proactive. That is to say, ACOA has always had closecontact with these communities and attempted, even before it wasrequired, to have both an open and transparent relationship.

The agency feels that its methods of conducting business withFrench-speaking communities can alone be seen as a positivemeasure, as envisioned by section 41(2) of the act. ThroughACOA’s activities and initiatives, the agency takes into accountthe particular nature and needs of each of the official-languageminority communities in the region.

In 2004, for instance, ACOA entered into an agreement withCanadian Heritage to establish a $10-million fund to supportprojects designed to celebrate the 400th anniversary of theestablishment of the first permanent French settlement in NorthAmerica in 1604.

The Atlantic Canada Cultural and Economic Partnership,launched in 2004, was a concerted effort on the part of bothdepartments to stimulate sustainable economic development inthe Atlantic region. This was done by promoting its culture andcelebrating the history and cultural diversity of Atlantic Canada,in the context of the 400th anniversary celebrations.

From the moment of its announcement, minority languagecommunities were made aware of the available fundingopportunity and were asked to participate in identifying thetypes of initiatives that would have the most impact.

Applications of official languages policy continues to evolveeverywhere in government. For that reason, ACOA is updating itsinternal official-languages policy to ensure that it continues to be

Les partenariats avec les organismes fédéraux, régionaux etprovinciaux — comme les organismes de développementéconomique régional (ODER) et les Corporations au bénéficedu développement communautaire (CBDC) — sont aussi au cœurdu rôle de l’Agence et des services qu’elle offre.

Institution fédérale selon les termes de la Loi sur les languesofficielles, l’Agence se fait un devoir fondamental d’assurer laprestation des services au public dans les deux langues officielless’il est jugé que ces services font « l’objet d’une demandeimportante ». À ce titre, l’APECA se conforme volontiers àcette obligation énoncée dans la loi, et à d’autres aussi, commel’égalité du statut, l’emploi des deux langues officielles sur les lieuxde travail et l’égalité des chances d’emploi et d’avancement dansles institutions fédérales.

Mais par-dessus tout, aux fins du présent exposé, l’APECAapplique les obligations énoncées au paragraphe 41(1) de laLoi, qui prescrit que « Le gouvernement fédéral s’engage àfavoriser l’épanouissement des minorités francophones etanglophones du Canada et à appuyer leur développement,ainsi qu’à promouvoir la pleine reconnaissance et l’usage dufrançais et de l’anglais dans la société canadienne. »

L’APECA prend, et a toujours pris, des mesures actives à l’égarddes communautés de langue officielle au Canada atlantique, c’est-à-dire qu’elle a toujours entretenu des liens étroits avec cescommunautés et s’est efforcée, avant même qu’on en imposel’obligation, d’instaurer une relation à la fois ouverte et transparente.

L’Agence estime que sa façon de traiter avec les communautésfrancophones constitue en soi une mesure positive, au sens quedonne à cette expression le paragraphe 41(2) de la Loi. Dans sesactivités et ses initiatives, l’APECA tient compte de la nature etdes besoins particuliers de chacune des communautés de langueofficielle en situation minoritaire dans la région.

En 2004, par exemple, l’APECA a conclu avec le ministère duPatrimoine canadien un accord de création d’un fonds de10 millions de dollars destiné aux projets de célébration du400e anniversaire de la fondation du premier établissementfrançais permanent en Amérique du Nord, en 1604.

Lancé en 2004, le Partenariat culturel et économique duCanada atlantique (PCECA) représente un effort concerté de lapart des deux ministères pour stimuler le développementéconomique durable dans la région de l’Atlantique. Dans cecadre, on a fait valoir la culture de la région et célébré l’histoire etla diversité culturelle du Canada atlantique, dans le contexte descérémonies du 400e anniversaire.

Dès l’annonce du partenariat, les communautés de langueofficielle en situation minoritaire ont été informées des possibilitésde financement, puis elles ont été invitées à concourir à ladétermination des mesures susceptibles d’avoir le plus d’effet.

L’application de la politique sur les langues officielles poursuitson évolution dans l’ensemble du gouvernement. Dans cetteoptique, l’APECA actualise sa politique interne sur les langues

13:28 Official Languages 30-11-2009

Page 29: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

all encompassing and in compliance with all aspects of the act.That policy is intended to establish an integrated approach to theimplementation of Part VII of the act.

The new policy will present the subject of official languages in acomprehensive fashion. It will demonstrate that official languagescannot and should not be in the abstract. Rather, it will show thatthe consideration of the issue is fundamental to the way wedo business.

An example of how the agency views official languages from acomprehensive perspective is illustrated by its Integrated OfficialLanguages Committee. This committee is comprised of personnelfrom units within the agency that are responsible for monitoringboth the provision of service to the public in Part IV, in Frenchand in English, as well as for the integration of official-languageconsiderations in program development and delivery in both PartIV and Part VII. The consideration of both functions in onecommittee provides the agency with an integrated approach tomeeting its official-language obligations.

From a funding perspective, ACOA has made significantcontributions, commercial and non-commercial alike, to French-speaking communities in Atlantic Canada. Over the past five years,the agency has funded over $60 million in projects in the region’sofficial-language minority community. This funding includescontributions from the agency’s Business Development Program,as well as contributions from the Interdepartmental Partnershipwith the Official-Language Communities — partnerships with theDepartment of Canadian Heritage — from the Government ofCanada’s Action Plan for Official Languages 2003 to 2008, whichwas approximately $2.4 million, and the above-mentioned AtlanticCanada Cultural and Economic Partnership.

With respect to the current Action Plan for Official Languages,known as the Roadmap for Canada’s Linguistic Duality 2008-13:Acting for the Future, the agency is actively involved in developingprojects with French-speaking communities supported by theeconomic development initiative of the plan. Several projects arein the approval stage, and the agency plans to engage in anadditional round of consultations with minority-languagecommunities to generate further interest in the coming months.

Over and above action-plan funding, the agency has alsosupported projects through its Business Development Program,such as the Congrès mondial acadien, the World AcadianCongress, which was held on the Acadian Peninsula in NewBrunswick in August of 2009. The agency is currently funding amajor initiative to be held at the 2010 Olympic Winter Games: TheAtlantic Canada House is a trade initiative showcasing AtlanticCanadian businesses at the Place de la Francophonie 2010 onGranville Island in Vancouver, British Columbia.

Other notable projects that have recently received support fromACOA include the restoration of the Pays de la Sagouine, a keycultural and tourism icon for the Beauséjour region in New

officielles de manière qu’elle demeure à la fois universelle etconforme à toutes les dispositions de la Loi. Cette politique apour but de formuler une approche intégrée de la mise en œuvrede la partie VII de la Loi.

La nouvelle politique donnera une présentation globale de laquestion des langues officielles, et établira qu’elles ne peuvent pas,et ne doivent pas, être considérées d’un point de vue abstrait. Lapolitique montrera qu’une analyse de cette question est au cœurde notre mode de fonctionnement.

Le Comité intégré des langues officielles de l’Agence témoigneque celle-ci voit les langues officielles d’un point de vue global. Cecomité se compose d’employés de sections de l’APECA chargéesde la surveillance aussi bien des services offerts au public selon lapartie IV, en français et en anglais, que de l’intégration des enjeuxrelatifs aux langues officielles dans l’élaboration et l’exécution desprogrammes, aux parties IV et VII. La réunion de ces deux fonctionsdans un comité unique permet à l’Agence de réaliser une approcheintégrée de ses obligations en matière de langues officielles.

Sous l’angle financier, l’APECA a apporté une fortecontribution tant commerciale que non commerciale auxcommunautés francophones du Canada atlantique. Dans lescinq dernières années, elle a financé, à raison de plus de60 millions de dollars, des projets de la communauté de langueofficielle en situation minoritaire dans la région. Ces montantscomprennent les contributions provenant du Programme dedéveloppement des entreprises de l’Agence et d’autres sources :le Partenariat interministériel avec les communautés de langueofficielle, des partenariats avec le ministère du Patrimoinecanadien, le Plan d’action fédéral 2003-2008 sur les languesofficielles, qui a versé environ 2,4 millions de dollars, et lePartenariat culturel et économique du Canada atlantique, dont ila déjà été question.

Touchant l’actuel Plan d’action sur les langues officielles —également désigné Feuille de route pour la dualité linguistiquecanadienne, 2008-2013, agir pour l’avenir —, l’Agence prend unepart active à la création de projets avec les communautésfrancophones, appuyée en cela par le volet du Plan intitulé« Initiative de développement économique ». Plusieurs projets ensont au stade de l’approbation. Dans les mois à venir, l’Agenceprévoit mener une autre série de consultations avec lescommunautés linguistiques minoritaires afin de susciterdavantage d’intérêt.

Outre les fonds destinés au plan d’action, l’APECA a appuyé desprojets par l’intermédiaire de son Programme de développement desentreprises, notamment le Congrès mondial acadien, qui s’est tenudans la Péninsule acadienne, au Nouveau Brunswick, en août 2009.Par ailleurs, l’Agence finance actuellement un projet d’enverguredestiné aux Jeux olympiques d’hiver de 2010 : le Pavillon du Canadaatlantique, initiative commerciale mettant en vedette des entreprisesdu Canada atlantique à la Place de la Francophonie 2010, àGranville Island, à Vancouver, en Colombie-Britannique.

Parmi les autres projets ayant reçu un récent appui financier del’APECA, mentionnons la restauration du Pays de la Sagouine,symbole touristique et culturel dans la région de Beauséjour au

30-11-2009 Langues officielles 13:29

Page 30: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Brunswick; route d’Iberville in Newfoundland; the internationalstrategy for the promotion of Acadian artists; and the developmentof the experiential tourism products such as lobster fishing, arts andculture. These are but some specific examples of ACOA’s supportfor the minority-language communities in Atlantic Canada.

Respecting official languages is not seen as an obligation atACOA but rather as good business sense. It is being mindful ofthe needs of a core constituency that the agency has mandated toserve. ACOA’s relationship with economic developmentstakeholders in these communities is a very close one. This factis well illustrated by the ACOA-RDÉE committee that has beenin existence since 2006. The committee is comprised of section-41coordinators from ACOA’s head office and its regional officeswho collaborate with the four provincial RDÉE directors on aregular basis.

At ACOA, our official languages are part and parcel of allactivities and initiatives within the agency. It is second nature toprovide these services. That means that the agency support forminority-language communities is not addressed as an obligationbut rather as an automatic response to our region’s demographicreality, reflective of a cultural, diverse, accepting and forward-thinking country.

This government, under leadership of our Prime Minister, isproud of ACOA’s record of supporting the French-speakinglinguistic minority in Atlantic Canada. The agency’s work withthe community goes well beyond the minimum expectation thatthe Canadian public should be able to communicate with thefederal government in both official languages.

The agency’s record is one of true engagement of our minority-language communities in the development of Atlantic Canada.We would be very happy to answer any questions.

[Translation]

Senator Fortin-Duplessis: The Roadmap for Linguistic Duality(2008-13) ensures that the federal institutions, particularly thosewith a mandate under the Official Languages Act, ensure bettergovernance and horizontal coordination to integrate theirrespective work and enhance the efficiency of their actions inaccordance with the Official Languages Accountability andCoordination Framework.

Could you tell me how your institution is managing toimplement the federal commitment to minority francophones?

Paul J. LeBlanc, Executive Vice-President, Atlantic CanadaOpportunities Agency: Allow me to describe a few key elements inthe Agency’s organization pursuant to its official languageresponsibilities. I am going to elaborate on a few points that theminister made in his introduction.

Nouveau-Brunswick; la route d’Iberville, à Terre-Neuve-et-Labrador; la stratégie de promotion des artistes acadiens sur lascène internationale; et la création de produits de tourismeexpérientiel, comme la pêche au homard, les arts et la culture. Cene sont là que quelques exemples de l’appui accordé par l’APECAaux communautés de langue officielle en situation minoritairedans le Canada atlantique.

L’APECA ne ressent pas le respect des langues officiellescomme une obligation, mais comme la manifestation d’un bonsens pratique, qui pousse à se montrer attentif aux besoins de laclientèle de base définie dans le mandat de l’Agence. L’APECAentretient des rapports étroits avec les intervenants dans ledéveloppement économique de ces communautés, comme entémoigne avec éloquence le comité régional APECA-RDÉE,établi depuis 2006 et composé de coordonnateurs responsables dela mise en œuvre de l’article 41. Ces coordonnateurs, appartenantau siège social et aux bureaux régionaux de l’APECA, collaborentrégulièrement avec les quatre directeurs provinciaux du RDÉE.

Les langues officielles font partie intégrante de toutes lesactivités et de toutes les mesures de l’Agence. Ces services sontdans la nature même de notre organisme. Ainsi, l’appui apportépar l’Agence aux communautés de langue officielle en situationminoritaire n’est pas ressenti comme une obligation, mais commeun réflexe en réaction à la réalité démographique de notre région,qui est à l’image de la diversité culturelle de notre pays et de sesvaleurs de tolérance et de réflexion prospective.

Notre gouvernement, sous la direction de notre premierministre, tire fierté du soutien que l’APECA a constammentapporté à la minorité francophone au Canada atlantique. Lacollaboration de l’APECA avec la communauté dépasse de loinses obligations minimales, soit la possibilité pour le publiccanadien de communiquer avec le gouvernement fédéral dansl’une ou l’autre des langues officielles.

L’Agence a toujours veillé à obtenir la participation véritablede nos communautés linguistiques minoritaires au développementdu Canada atlantique. Nous serons heureux de répondre àvos questions.

[Français]

Le sénateur Fortin-Duplessis : La Feuille de route pour ladualité linguistique 2008-2013 veille à ce que les institutionsfédérales, notamment celles qui ont un mandat à remplir en vertude la Loi sur les langues officielles, s’assurent d’une meilleuregouvernance et coordination horizontale afin d’intégrer leurtravail respectif et d’accroître l’efficacité de leurs actionsconformément au cadre de l’imputabilité et de la coordinationen langues officielles.

Pourriez-vous nous dire comment votre institution réussit àmettre en œuvre l’engagement fédéral à l’égard des francophonesen situation minoritaire?

Paul J. LeBlanc, vice-président exécutif, Agence de promotionéconomique du Canada atlantique : Permettez-moi de décrirequelques éléments clés dans l’organisation de l’agence en vertu deses responsabilités en matière de langue officielle. Je vais élaborersur quelques points que le ministre a énoncés dans son introduction.

13:30 Official Languages 30-11-2009

Page 31: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

For example, at ACOA, we have created an official languagesecretariat which is an integral part of our program developmentand policy box, which is unlike what is typically found in a humanresources section.

In one of the three components of our mandate, communitydevelopment, we have a secretariat dedicated to officiallanguages. We have a regional headquarters in each of the fourAtlantic provinces and in each of those headquarters is a persondedicated mainly to the execution of our section 41 obligations.We have this internal committee at ACOA.

The duty of these individuals is to establish and maintaincontact with the minority communities to ensure they clearlyunderstand, in all parts of the Atlantic Region, that they are thepriority, our involvement in strategic planning and ourresponsibility to make a positive contribution to development,planning and so on. In return, we receive investment proposalsthat subsequently enable us to invest in projects such as those theminister referred to a few minutes ago. There are hundreds ofthem, and I would dare say thousands. This is a matter of theAgency’s systematic and structural organization to be able to giveeffect to our responsibilities. That was one example.

We also have a number of partners in developing ourprogramming. The minister mentioned local communitydevelopment organizations. These are local outfits withmanagement committees that come from the communities. Theyare distributed in Atlantic Canada in such a way as to cover theentire Atlantic territory.

All minority communities have a local developmentorganization to attend to their development aspirations. Wefund those organizations. We require that these organizationshave annual and multi-year planning. We conduct ongoingfollow-up with these organizations and, as an integral part ofgovernance, we require that they acknowledge and comply withthe Agency’s section 41 obligations. In other words, we transferthose obligations and responsibilities to our partners, with goodresults and a high degree of efficiency.

I have other examples to give you, but I know you have otherquestions and I will stop here.

Senator Fortin-Duplessis: You spoke so well that you answeredmy second question at the same time.

To conclude, could you tell us a little more about theRoadmap’s implementation in your institution? Can you beeven a little more specific, please?

Mr. Leblanc: With regard to the Roadmap for the next fiveyears, it is important to mention Canadian Heritage’s cooperationin the program’s preliminary planning. We very much appreciatedthe various consultations and their assistance in preparingdocuments that were ultimately forwarded to Cabinet so thatthose funds could be allocated to this initiative. I think it is worth

Par exemple, nous avons créé à l’APECA un secrétariat deslangues officielles qui fait partie intégrante de notre boîte depolitiques et de développement de programmation, ce qui neressemble pas à ce que l’on retrouve typiquement dans une sectiondes ressources humaines.

Dans un des trois grands volets de notre mandat, ledéveloppement communautaire, nous retrouvons un secrétariatdédié aux langues officielles. Nous avons un quartier régionaldans chacune des quatre provinces de l’Atlantique et dans chacundes quartiers se trouve une personne dévouée principalement àl’exécution de nos obligations selon l’article 41. Nous avons cecomité interne à l’APECA.

Le devoir de ces personnes est d’établir et de maintenir uncontact avec les communautés minoritaires afin de s’assurerqu’elles comprennent bien, dans tous les coins de l’Atlantique,quelles sont les priorités, notre implication dans la planificationstratégique et notre responsabilité à contribuer de manière positivesur le développement, la planification et autres. En retour, nousrecevons des propositions d’investissement qui nous permettent parla suite d’investir dans des projets comme ceux que le ministre aénoncés il y a quelques minutes. Il y en a des centaines, et j’oseraisdire des milliers. C’est une question d’organisation aux planssystématique et structurel de l’agence pour pouvoir donner effet ànos responsabilités. C’était un exemple.

Nous avons aussi plusieurs partenaires dans le développementde notre programmation. Le ministre a parlé des organisations dedéveloppement communautaire locales. Ce sont des boîtes localesavec des comités de direction qui viennent des communautés. Il yen a au Canada atlantique de façon à couvrir tout le territoire del’Atlantique.

Toutes les communautés minoritaires bénéficient d’uneorganisation locale de développement pour voir à leursaspirations de développement. Nous finançons ces organisations.Nous exigeons de ces organisations une planification annuelle etmultiannuelle. Nous faisons un suivi continu avec ces organisationset comme partie intégrante de la gouvernance, nous exigeons lareconnaissance et le respect des obligations de l’agence sousl’article 41. Autrement dit, nous transférons ces obligations etresponsabilités à nos partenaires, avec de bons résultats et unegrande efficacité.

J’aurais plusieurs autres exemples à vous donner, mais je saisque vous avez d’autres questions et je vais m’arrêter ici.

Le sénateur Fortin-Duplessis : Vous vous êtes tellement bienexprimé que vous avez répondu à ma deuxième question en mêmetemps.

Pour terminer, pourriez-vous nous en dire un peu plus sur lamise en œuvre de la Feuille de route au sein de votre institution?Pouvez-vous être encore un petit peu plus précis, s’il vous plaît?

M. Leblanc : En ce qui concerne la Feuille de route pour lescinq prochaines années, il est important de mentionner lacollaboration de Patrimoine canadien dans la planificationpréliminaire de ce programme. Nous avons énormémentapprécié les différentes consultations et leur aide dans lapréparation des documents finalement acheminés au cabinet

30-11-2009 Langues officielles 13:31

Page 32: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

mentioning this efficient cooperation from the outset. As a resultof this cooperative effort, we ultimately received an allocation of$6.4 million for this five-year period. We were able to consultwith the communities in our region exhaustively and quite easilythanks to this network of shrewd officers who have long been ableto develop partnerships and relationships that make it possible toconsult efficiently.

We have received a large number of proposals. We arecurrently at the analysis stage and we will shortly beginapproving and announcing investments in this next programinvestment chapter.

This is very positive. I would dare say that this funding fromCanadian Heritage represents — this is very important — only afraction of the total investment that will be made using ACOAfunds because we are obviously investing in accordance with ourfundamental economic development mandate.

Senator Pépin: Thank you for coming. Last year, the SupremeCourt found in the Desrochers case that the government had totake the necessary measures for anglophones and francophones tomake an equal contribution to service delivery. Has yourinstitution taken the necessary measures to take that SupremeCourt decision into account?

[English]

Mr. Ashfield: ACOA has approximately 757 employees. The vastmajority of those people are on the ground in Atlantic Canada. Interms of our linguistic profile for the agency, 261 employees haveFrench as their first language, and 496 have English as their firstlanguage. We have 469 bilingual positions, so we are very wellversed and very efficient on the ground in being able to deliver ineither language, in every region of Atlantic Canada.

On the judgment itself, I will let Mr. LeBlanc look after that.

[Translation]

Mr. LeBlanc: As the minister noted, since our inception in 1987,we have definitely been very sensitive and committed to our region’sbilingual and bicultural situation, and definitely to its francophoneAcadian reality. By the very fact of our mandate, we succeed solelyto the extent that we can permit successes in each of ourcommunities; that is part of our basic mandate.

We therefore have official language development policies, butthis Supreme Court case has nevertheless drawn our attention andwe made sure we were on the right track; it pushed us to reviewour policies. We are now convinced that we are consistent withthe case law.

That said, we are still focused on two areas. We must alwaystry to improve and move forward. First, we are reassessing ourinternal official languages policy; it is consistent with policies thathave been around at the federal level for a number of years, but inview of public service renewal priorities such as, for example, staff

afin de voir ces fonds alloués à cette initiative. Je pense qu’il vautla peine de mentionner cette collaboration efficace dès les débuts.Grâce à ce travail de collaboration, nous avons finalement reçuune allocation de 6,4 millions de dollars pour cette période de cinqans. Nous avons pu consulter exhaustivement et assez facilementles communautés de notre région grâce à ce réseau d’agentsperspicaces qui ont su développer depuis longtemps despartenariats et des relations permettant de consulter efficacement.

Nous avons reçu un grand nombre de propositions. Nous ensommes présentement à l’étape de l’analyse et, sous peu, nouscommencerons à approuver et à annoncer des investissementsdans ce prochain chapitre d’investissement sur le programme.

C’est très positif. J’oserais dire que ces fonds, provenant dePatrimoine canadien ne représentent — c’est très important —qu’une fraction de l’investissement total que l’on fera en utilisantles fonds de l’APECA, parce qu’on investit suivant notre mandatfondamental de développement économique, évidemment.

Le sénateur Pépin : Je vous remercie d’être venus. Au cours dela dernière année, la Cour suprême a rendu une décision dansl’affaire Desrochers selon laquelle le gouvernement devait prendreles mesures nécessaires pour que les anglophones et lesfrancophones contribuent de façon égale à la prestation deservices. Votre institution a-t-elle pris les mesures nécessaires pourtenir compte de cette décision de la Cour suprême?

[Traduction]

M. Ashfield : L’APECA compte environ 757 employés, dont lagrande majorité est sur place dans le Canada atlantique. Selon sonprofil linguistique, le français est la langue première de261 employés, et l’anglais de 496 employés. Comme 469 de nospostes sont bilingues, nous possédons les connaissances etl’efficacité voulues pour fonctionner sur place dans les deuxlangues sur l’ensemble du territoire du Canada atlantique.

Sur la question de la décision de la Cour, je laisse à M. LeBlancle soin d’y répondre.

[Français]

M. LeBlanc : Comme le précise le ministre, nous sommessûrement, depuis nos tout débuts, en 1987, très sensibles et trèsengagés dans la réalité bilingue et biculturelle de notre région, etcertainement dans sa réalité acadienne francophone. Du faitmême de notre mandat, notre succès existe uniquement dans lamesure où l’on peut permettre des réussites dans chacune de noscommunautés; cela fait partie de notre mandat fondamental.

Nous avons donc des politiques de développement en languesofficielles, mais ce cas à la Cour suprême a tout de même attirénotre attention et nous nous sommes assuré que nous étions sur labonne voie; cela nous a poussés à réviser nos politiques. Noussommes maintenant convaincus que nous sommes en règle avec lajurisprudence.

Cela étant dit, deux domaines retiennent toujours notreattention. Il faut toujours chercher à nous améliorer et progresser.De un, nous sommes en train de réévaluer notre propre politiqueinterne des langues officielles; elle est conforme avec les politiquesqui existent depuis quelques années au fédéral, mais face aux

13:32 Official Languages 30-11-2009

Page 33: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

turnover and new case law, a review has become imperative. Thiseffort is underway and will be completed by the end of this year orearly in 2010. We will be pleased to share that document withthe committee.

The other area that I wanted to mention is training for ourstaff. Prior to this court decision, we offered training sessions toall our staff.

Senator Pépin: Both francophones and anglophones?

Mr. LeBlanc: The Agency’s entire staff. This matter is part ofour training and orientation for new staff; it is part of the trainingfor our management trainees. Partly as a result of that decision,we decided to add an overall training component involving allAgency employees who arrive by the end of the 2009 year.

So, yes, some measures have been taken as a result of theDesrochers decision; it has pushed us to talk a little more with ourlawyers, which we do all the time.

The Deputy Chair: That supports the lawyers.

Mr. LeBlanc: Exactly. When you start talking with lawyers,they do not stop.

Senator Pépin: However, you have put everyone on an equalfooting; you have involved all francophone and anglophone staff.That is very good.

I am referring to the minister’s presentation. I obviously have aFrench version. On page 21 of 27, where it talks about the Agencybeing actively involved in developing projects with French-speaking communities, it states: ‘‘Several projects are in theapproval stage and the Agency plans to engage in an additionalround of consultations with minority language communities tofurther interest in the coming months.’’

I wondered why. Was there less interest when you started yourproject? Were people less interested?

Mr. LeBlanc: No. On the contrary, there was a great deal ofinterest, but this is a five-year project, you see; we would notnecessarily consider committing all funding to a single stage.There were a lot of answers. I admit that, among all those wereceived, we obviously cannot support all the projects we received.There were some very good proposals, very good projects. Thereare some communities that approached us and whose projects wewill not be able to support as proposed. As is our habit, we willnot refuse them, but we will work with them instead to findfeasible initiatives.

So that sentence essentially refers to that.

[English]

Mr. Ashfield: I believe six projects are under evaluation rightnow and these are among them. They are in various stages ofapproval. For example, there is the Commission du tourisme

priorités de renouvellement de la fonction publique, par exemple, auroulement de personnel, aux nouvelles jurisprudences, il est devenuimpératif de faire une révision. Cette démarche est en cours et seraconclue à la fin de cette année ou au début 2010. Il nous fera plaisirde partager ce document avec le comité.

L’autre domaine que je voulais mentionner est la formation denotre personnel : Antérieurement à cette décision de la cour, nousavons offert des sessions de formation à tout notre personnel.

Le sénateur Pépin : Autant aux francophones qu’auxanglophones?

M. LeBlanc : Le personnel de l’Agence au complet. Cette matièrefait partie de notre formation, de l’orientation du nouveaupersonnel; cela fait partie de la formation de nos débutants engestion. En partie à cause de cette décision, nous avons décidéd’ajouter un volet de formation globale impliquant tous lesemployés de l’agence qui arriveront d’ici la fin de l’année 2009.

Donc, oui, quelques mesures ont été prises suite à l’affaireDesrochers, cela nous a poussés à jaser un peu plus avec nosavocats, ce que l’on fait tout le temps.

La vice-présidente : Cela fait vivre les avocats.

M. LeBlanc : Exactement. Quand on commence à jaser avec lesavocats, ils n’arrêtent pas.

Le sénateur Pépin : Par contre, vous avez mis tout le monde surun pied d’égalité; vous avez impliqué tout le personnelfrancophone et anglophone. C’est très bien.

Je me réfère à la présentation de monsieur le ministre.Évidemment, j’ai une version française. À la page 23 de 30,lorsqu’on parle de l’Agence qui participe à la mise sur pied deplusieurs projets communautaires francophones, on dit : plusieursprojets sont rendus à l’étape de l’approbation et l’agence prévoitentreprendre une autre série de consultations avec lescommunautés linguistiques minoritaires pour susciter plusd’intérêt au cours des mois à venir.

Je me suis demandé pourquoi. L’intérêt était-il moins fortlorsque vous avez commencé votre projet? Les gens étaient-ilsmoins intéressés?

M. LeBlanc : Non. Au contraire, il y a eu beaucoup d’intérêt.Mais c’est un projet qui a une durée de vie de cinq ans, n’est-cepas, on n’envisagerait pas engager tous les fonds dans une seuleétape nécessairement. Il y a eu beaucoup de réponses. J’avoue queparmi tous ceux que l’on a eus, c’est sûr qu’on ne peut passupporter tous les projets qu’on a reçus. Il y a de très bonnespropositions, de très bons projets. Il y a des communautés quinous ont approchés et dont on ne pourra pas supporter les projetstels que proposés. Fidèles à nos habitudes, nous ne les refuseronspas, mais nous travaillerons plutôt avec eux afin de trouver desinitiatives faisables.

Donc, cette phrase réfère à cela essentiellement.

[Traduction]

M. Ashfield : Je crois que six projets sont en cours d’évaluation,et que ceux-ci sont du nombre. Ils en sont à différents stadesd’approbation. Mentionnons par exemple la Commission du

30-11-2009 Langues officielles 13:33

Page 34: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

acadien du Canada atlantique, CTACA, for tourism promotion,the establishment of specific Acadian tourism packages; theentrepreneurial leadership project for youth and communityeconomic development — it is basically a knowledge-basedeconomy project; the business forum, Rendez-vous Acadie-Québec; and translation services. Those are all projects that arecurrently under evaluation at this time.

As Mr. LeBlanc said, it is a five-year program. You do not rollit all out in one swoop; you have to stage it as you go. Moreapplications will come in over time.

[Translation]

Senator Pépin: The last paragraph on page 22 of 27 states thatthe Agency is currently funding a major initiative to be held at theOlympic Games. It will showcase Atlantic Canadian businesses atthe Place de la francophonie on Granville Island in Vancouver.Do you know the percentage of francophones who will be takingpart in those projects, relative to anglophones?

Mr. LeBlanc: I can assure you without a doubt that therepresentation of Atlantic Region francophones will be greater inpercentage terms than their percentage of population. This is aninitiative between us and the four provinces to present AtlanticCanada to the world through this showcase of the OlympicGames. Everything is taking place at Place de la francophonie.

The francophone representation and the bilingual aspect of theregion were the priority from the start. That priority was there inthe negotiations between the minister and each of the provinces.We emphasize this point on every occasion and are absolutelyconvinced that francophones will be very well represented. It willbe a pleasure for us to provide you with the supportinginformation and figures in the coming months.

Senator Losier-Cool: First, I would like to welcome our fellowNew Brunswickers.

Congratulations on your presentation. As a senator from NewBrunswick, I find your presentation interesting and welldeveloped. I know that ACOA has always been respectful ofthe two official languages. Your practices in that area areexemplary. Have you shared the results of those practices withother organizations?

[English]

Mr. Ashfield: We are in the process of setting up the newregional development agency in Southern Ontario. I believe wehave nine people involved in that process to help that agencythrough its early developmental stages, so, yes, we are involved.We communicate as regional development agencies. Icommunicate on a regular basis with my counterparts, the otherministers of state in the regional development agencies, and weshare some of our best practices.

Mr. LeBlanc may want to elaborate on the situation in SouthernOntario with that new agency. It is a big step. We started in 1987, sowe have almost 23 years of experience in this business now, and

tourisme acadien du Canada atlantique (CTACA), qui fait lapromotion du tourisme et offre des forfaits touristiques propres àl’Acadie; le projet de leadership en entrepreneuriat pour les jeunes etle développement économique communautaire — essentiellementun projet économique fondé sur les connaissances; le forum desaffaires; Rendez-vous Acadie-Québec; et des services de traduction.Tous ces projets subissent une évaluation à l’heure actuelle.

Comme l’a dit M. LeBlanc, le programme a une durée de vie decinq ans. On ne peut pas le déballer au complet d’un seul coup. Ilfaut y aller par étapes. Des applications supplémentaires seprésenteront au fil du temps.

[Français]

Le sénateur Pépin : Au dernier paragraphe de la page 24 de 30,on dit que l’agence finance des projets d’envergure à l’occasiondes Jeux olympiques. Cela mettra en vedette des entreprises del’Atlantique, à la Place de la francophonie, et à Granville Island àVancouver. Connaissez-vous le pourcentage de francophones quiparticiperont à ces projets comparativement aux anglophones?

M. LeBlanc : Je peux vous assurer sans aucun doute que lesfrancophones de l’Atlantique seront représentés dans uneproportion supérieure à leur pourcentage de la population. Ils’agit d’une initiative entre nous et les quatre provinces dans le butde présenter le Canada-Atlantique au monde grâce à cette fenêtreque constituent les Jeux olympiques. Le tout a lieu à la Place de lafrancophonie.

La représentation francophone et l’aspect bilingue de la régionfurent la priorité depuis le début. Cette priorité fut présente dansles négociations entre le ministre et chacune des provinces. Nousinsistons sur ce point à chaque occasion et sommes tout à faitconvaincus que les francophones seront très bien représentés. Ilnous fera plaisir de vous fournir les données et les chiffres àl’appui dans les mois qui suivront.

Le sénateur Losier-Cool : J’aimerais tout d’abord souhaiter labienvenue à nos compatriotes du Nouveau-Brunswick.

Je vous félicite de votre présentation. En tant que sénateur duNouveau-Brunswick, j’ai trouvé votre présentation intéressante etbien développée. Je sais que l’APECA a toujours été engagée dansle respect des deux langues officielles. Vos pratiques à ce niveausont exemplaires. Avez-vous partagé le fruit de ces pratiques avecd’autres organismes?

[Traduction]

M. Ashfield : Nous sommes engagés dans la création du nouvelorganisme de développement régional dans le Sud de l’Ontario. Jecrois que neuf de nos gens aident à guider cet organisme à traversles premiers stades de développement; nous sommes donc bel etbien engagés. Les organismes de développement régionauxcommuniquent entre eux. De même, je communiquerégulièrement avec les autres ministres d’État des organismes dedéveloppement régional, mes homologues, et nous échangeonscertaines de nos pratiques exemplaires.

M. LeBlanc vous expliquera peut-être mieux où nous en sommesavec notre nouvel organisme dans le sud de l’Ontario. Sa créationest un grand pas en avant. Nous avons commencé en 1987 : nous

13:34 Official Languages 30-11-2009

Page 35: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

many people who are long-term employees, 20 years plus, who havestayed with the agency over that period of time. We have muchvaluable expertise that we can share with other agencies.

Senator Losier-Cool: I am very happy you do it. It is a successstory.

I want to go to something else now. I want to refer to an articlein the Telegraph Journal, from Saint John, New Brunswick, thismorning, entitled ‘‘ACOA sees a significant drop in revenuelast year.’’

Could you comment, or what should I take from that?

[Translation]

Mr. LeBlanc, you stated that, last April, when IPOLC wasabolished, another program was established in cooperation withCanadian Heritage that seemed to be more favourable. Is thedecline in revenue linked to IPOLC?

Mr. LeBlanc: The very simple answer is this: no, it is notrelated to IPOLC. A large number of investments and fundsadministered by ACOA are not refundable. Those funds arecommunity funds or socio-economic in nature. They are notfinancial contributions paid to a business, but to cultural groupsor associations to promote the economy and society in general.However, we have a commercial component; these are our loansto businesses. The article you are talking about refers to the factthat we noticed a decline in revenues repaid by applicants.

Senator Losier-Cool: For what reason?

Mr. LeBlanc: It can be explained by two reasons. First of all, inthe past few years, there has been less borrowing on thecommercial side, which has favoured the non-commercial side.That factor, which represents a large part of that figure, is not atall troubling. In other words, we are talking about a plannedexpansion. We deliberately directed funds to the non-commercialside to invest a little more in universities and in science andtechnology. We have development and entrepreneurshipprograms intended solely for women, young entrepreneurs andfrancophone communities. A number of these programs are non-commercial. We still see a kind of movement back and forthbetween the two components.

By reducing the number of loans, we lower the repayment rate.That, to a large degree, is what explains this phenomenon.

Another phenomenon should be explained. The currenteconomic situation, which has prevailed for nearly two years,raises the economic challenges with which we are now familiar.One of the ways of helping Atlantic entrepreneurs is to give themmore time to repay their debts. However, this factor representsonly 10 per cent of the amount.

comptons donc près de 23 années d’expérience dans ce domaine, etnous avons de nombreux employés de longue date — vingt ans ouplus — qui sont avec nous depuis le début. Nous possédons unevaste et précieuse expertise que nous pouvons communiquer àd’autres organismes.

Le sénateur Losier-Cool : Je suis très contente d’entendre toutce que vous faites. C’est une vraie réussite.

Je voudrais maintenant passer à un autre sujet. J’attire votreattention sur un article paru ce matin dans le Telegraph Journal deSaint John, au Nouveau-Brunswick, intitulé « ACOA sees asignificant drop in revenue last year » (L’APECA constate uneforte baisse des recettes l’année dernière).

Que doit-on conclure de cet article, ou pouvez-vous lecommenter?

[Français]

Monsieur LeBlanc, vous avez indiqué qu’en avril dernier,lorsque le PICLO a été aboli, on a mis sur pied un autreprogramme de collaboration avec Patrimoine canadien quisemblait être plus favorable. La baisse du revenu est-elle reliéeau PICLO?

M. LeBlanc : La réponse toute simple est la suivante. Non, cen’est pas relié au PICLO. Un grand nombre d’investissements etde fonds administrés par l’APECA ne sont pas remboursables.Ces fonds sont plutôt communautaires ou de naturesocioéconomique. Il ne s’agit pas de contributions financièresversées à une entreprise, mais à des associations ou groupesculturels pour promouvoir l’économie et la société en général.Nous avons toutefois un volet commercial, ce sont nos prêts auxentreprises. L’article dont vous parlez se réfère au fait qu’on aremarqué une baisse des revenus remboursés par les requérants.

Le sénateur Losier-Cool : Pour quelle raison?

M. LeBlanc : Ce fait s’explique par deux raisons. Tout d’abord,depuis quelques années, on a emprunté moins du côtécommercial, ce qui a favorisé le côté non commercial. Cetélément, qui représente la grande partie de ce chiffre, n’est pas dutout inquiétant. En d’autres mots, on parle d’un essor planifié. Ona délibérément dirigé des fonds vers le côté non commercial, pourinvestir un peu plus dans les universités, en sciences ettechnologies. On a des programmes de développement etd’entreprenariat destinés uniquement aux femmes, aux jeunesentrepreneurs et aux communautés francophones. Plusieurs de cesprogrammes sont non commerciaux. On retrouve toujours uneespèce de va-et-vient entre les deux volets.

En diminuant le nombre de prêts, on diminue le taux deremboursement. C’est ce qui explique en grande partie ce phénomène.

Un autre phénomène mérite d’être expliqué. La conjonctureéconomique actuelle, qui perdure depuis près de deux ans, pose lesdéfis économiques que nous connaissons. Une des façons d’aiderles entrepreneurs de l’Atlantique est de leur accorder plus detemps pour rembourser leurs dettes. Toutefois, ce facteur nereprésente que 10 p. 100 du montant.

30-11-2009 Langues officielles 13:35

Page 36: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Senator Losier-Cool: Then I understand that this phenomenonwill not negatively affect the projects carried out by ACOA.

This point leads me to the subject of universities in the AtlanticRegion. What initiatives has ACOA put forward to help Atlanticuniversities, particularly with respect to minority students orinternational students? Is Atlantic Canada Universities an agencyor an association linked to ACOA?

Mr. LeBlanc: Are you talking about the Association ofAtlantic Universities (AAU)?

Senator Losier-Cool: Indeed.

Mr. LeBlanc: Until quite recently, Yvon, from the Universityof Moncton, chaired the group.

To carry out its regional development mandate, ACOA relieson a number of partners. The universities are major partners.Yesterday, on leaving Moncton, I heard a story on the cancerresearch centre of the Université de Moncton. ACOA investmentshelped establish that centre. We have supported it from itsinception through our innovation investment program.

We have supported the centre since its inception through ourinnovation investment program. I do not have the exact figures,but I would say we have $3 million to $5 million in that programalone. We proactively encouraged the development of an Atlanticassociation of professional translators with headquarters in NewBrunswick. We invested several hundreds of thousands ofdollars — I say invested because those contributions are payingreturns to the general public — to promote the translationindustry, which is really a unique asset for New Brunswick, theonly bilingual province in Canada; and this involves theUniversité de Moncton to a large degree. These initiatives haveinvolved the Université de Moncton, the network of francophonecommunity colleges in New Brunswick and the industry, ofcourse; the province has cooperated in this work with us as well.

I offer these as a few specific examples. The Agency invests anaverage of $60 million to $70 million a year in its innovationprogram, better known in English as the Atlantic InnovationFund, a very important fund.

The major applicants under this program are our universities.We work proactively to have them there and definitely proactivelywith the francophone university to have them involved in thesefirms. My colleague, the president of the Agency, DeputyMinister Monique Colette, is the Champion for the Universitéde Moncton; I am the Champion for Mount Allison University,just next door. There is a lot of de facto promotion.

Senator Losier-Cool: Peter Mansbridge will be talking about you!

Mr. LeBlanc: I hope so. We talk about him.

Le sénateur Losier-Cool : Je comprends donc que cephénomène ne va pas affecter négativement les projets menéspar l’APECA.

Ce point m’amène au sujet des universités dans la région del’Atlantique. Quelles initiatives l’APECA a-t-elle mises de l’avantpour aider les universités de l’Atlantique, notamment en ce qui atrait aux étudiants en situation minoritaire ou encore auxétudiants internationaux? Atlantic Canada Universities est-elleune agence ou une association en lien avec l’APECA?

M. LeBlanc : Vous parlez de l’organisme Association ofAtlantic Universities (AAU)?

Le sénateur Losier-Cool : En effet.

M. LeBlanc : Jusqu’à tout récemment, Yvon, de l’Université deMoncton, présidait le groupe.

Pour remplir son mandat de développement régional,l’APECA se fie à plusieurs partenaires. Les universités sontd’importants partenaires. Hier, en quittant Moncton, j’écoutaisun reportage sur le Centre de recherche sur le cancer del’Université de Moncton. Les investissements de l’APECA ontaidé ce centre à voir le jour. Nous l’avons supporté depuis sesdébuts, grâce à notre programme d’investissement en innovation.

Nous avons soutenu le centre depuis ses débuts avec notreprogramme d’investissement en innovation. Je n’ai pas les chiffresexacts, mais je dirais que nous avons de 3 millions à 5 millions dedollars dans ce programme uniquement. Nous avons de façonproactive, encouragé le développement d’une association detraducteurs professionnels au niveau atlantique avec un bureaugénéral au Nouveau-Brunswick. Nous avons investi plusieurscentaines de milliers de dollars — je dis investi parce que cescontributions rapportent au grand public — pour promouvoircette industrie de traduction qui est un atout vraiment uniquepour le Nouveau-Brunswick, la seule province bilingue auCanada; et ceci implique largement l’Université de Moncton.Ces initiatives ont impliqué l’Université de Moncton, le réseau descollègues communautaires francophones au Nouveau-Brunswicket l’industrie, évidemment; nous avons eu la collaboration de laprovince dans ces travaux, aussi.

J’offre cela comme quelques exemples précis. L’agence investit,en moyenne, entre 60 et 70 millions de dollars par année dans sonprogramme d’innovation, mieux connu en anglais commeAtlantic Innovation Fund, un programme très important.

Les grands requérants sous ce programme sont nos universités.Nous travaillons de façon proactive pour les avoirs là etcertainement de façon proactive avec l’université francophonepour les voir présents dans ces fonds. Ma collègue, la présidentede l’agence, la sous-ministre Monique Colette, est championnepour l’Université de Moncton; je le suis pour l’université MountAllison, juste à côté. Il y a beaucoup de promotion de fait.

Le sénateur Losier-Cool : Peter Mansbridge va parler de vous!

M. LeBlanc : Je l’espère! Nous parlons de lui.

13:36 Official Languages 30-11-2009

Page 37: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Senator Losier-Cool: Apart from the Université de Moncton —if Senator Comeau were here, he would definitely talk aboutSainte-Anne — do the francophones from the other provinces,and I know there are francophones in Newfoundland, also haveprojects that benefit from ACOA?

Mr. LeBlanc: Yes, they benefit from ACOA, absolutely. As theminister mentioned, the majority of our positions are bilingual. Inthose positions, we have bilingual professionals and a very largenumber of those bilingual professionals are Acadians and otherfrancophones from those communities everywhere. My policydirector in Moncton is a nice guy from Chéticamp. People comefrom all the francophone communities. We have a project, underthe last Roadmap, that concerns e-education with the Universitéde Sainte-Anne.

So, yes, the largest population is in Moncton, but, as theminister mentioned, we have 30 ACOA offices in AtlanticCanada. There is no place where a francophone community inAtlantic Canada is not near an ACOA office in that region.

Senator Tardif: Minister, I am pleased to see and noteyour commitment to the francophones of Atlantic Canada andyour commitment to implementing Part VII of the OfficialLanguages Act.

In Part VII of the Official Languages Act, there is now a newobligation, the obligation to implement ‘‘positive measures’’ toenhance the vitality and assist the development of the officiallanguage minority communities.

Can you tell us, in all these ‘‘positive measures’’ issues, whatdefinition you give to the concept of ‘‘positive measures’’?

[English]

Mr. Ashfield: I imagine we view ‘‘positive measures’’ as thosedefined by Canadian Heritage in its guide for federal institutions;that being, ‘‘any measure contributing to the development ofofficial language minority communities and to the fostering of fullrecognition and use of both English and French in Canadiansociety.’’

Some examples I could give you of positive measures taken byACOA include consulting with and nurturing a relationship withthe representative organizations of official-language minoritycommunities the national and regional levels. We have establisheddedicated committees whose specific mandate is to concentrate onenhancing the vitality of and assisting the official-language minoritycommunities in Atlantic Canada at the regional level, and ensuringthe monitoring of the official-language minority communities’ needsand expectations by regional section-41 coordinators.

We have a long list of what we consider to be positive measuresthat we have undertaken.

Le sénateur Losier-Cool : À part l’université de Moncton — sile sénateur Comeau était ici, il parlerait certainement de Sainte-Anne — est-ce que les francophones des autres provinces, et jesais qu’il y a des francophones à Terre-Neuve, ont des projetsaussi qui profitent de l’APECA?

M. LeBlanc : Oui, ils profitent de l’APECA, absolument. Leministre l’a mentionné, la majorité de nos postes sont bilingues.Dans ces postes nous avons des professionnels bilingues et un trèsgrand nombre de ces professionnels bilingues sont des Acadiens etautres francophones de ces communautés, partout. Mon directeurdes politiques à Moncton, c’est un chic type de Chéticamp. Les gensviennent de toutes les communautés francophones. Nous avons unprojet, dans la dernière Feuille de route, qui porte sur l’éducationélectronique avec l’Université de Sainte-Anne, justement.

Donc oui, la plus grande population se trouve à Moncton.Mais le ministre a mentionné que nous avons 30 bureaux del’APECA au Canada atlantique. Il n’y a pas un coin où unecommunauté francophone au Canada atlantique n’est pas prèsd’un bureau de l’APECA en place dans cette région.

Le sénateur Tardif : Monsieur le ministre, je suis heureuse devoir et de constater votre engagement envers les francophones duCanada atlantique, ainsi que votre engagement à mettre en œuvrela partie VII de la Loi sur les langues officielles.

Dans la partie VII de la Loi sur les langues officielles, il y amaintenant une nouvelle obligation, l’obligation de mettre enœuvre des « mesures positives » pour l’épanouissement dudéveloppement des communautés de langues officielles ensituation minoritaire.

Pouvez-vous nous dire, dans toutes ces questions de « mesurespositives », quelle définition vous donnez au concept de « mesurespositives »?

[Traduction]

M. Ashfield : J’imagine que nous donnons à « mesurepositive » la définition fournie par Patrimoine canadien dansson guide des institutions fédérales : « [...] toute mesurecontribuant à l’épanouissement des communautés de langueofficielle en situation minoritaire ou à la promotion de la pleinereconnaissance et de l’usage du français et de l’anglais dans lasociété canadienne. »

Parmi les exemples de mesures utiles prises par l’APECA,mentionnons qu’elle consulte les organisations représentatives descommunautés de langue officielle en situation minoritaire àl’échelle nationale et régionale, et qu’elle cultive les relations avecces organisations. Nous avons mis sur pied des comités spéciauxayant pour mandat précis de se concentrer à l’échelle régionale surl’accroissement de la vitalité de ces communautés au Canadaatlantique, et de les aider. Les comités veillent aussi à ce que lescoordonnateurs régionaux de l’article 41 répondent aux besoins etaux attentes des communautés de langue officielle en situationminoritaire.

Je pourrais donner une longue liste des mesures que nous avonsprises et que nous considérons positives.

30-11-2009 Langues officielles 13:37

Page 38: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[Translation]

Senator Tardif: You said that the definition you use comesfrom Canadian Heritage. Have you also received advice from theDepartment of Justice on this matter?

[English]

Mr. Ashfield: Perhaps I will let Mr. LeBlanc answer thatspecifically with the involvement with the Department of JusticeCanada.

[Translation]

Mr. LeBlanc: If you listen to the definition the minister read, itis a very broad, very open definition that allows for manyinitiatives. You need only have people of good will who want tointroduce those initiatives and who are equipped to do so, withthe financial and other resources.

We find this definition very useful because it has no limits, itgives us a direction, we understand its meaning, and it gives usconsiderable room to manoeuvre.

We quite often speak with our Justice Canada lawyers becausewe at ACOA have a legal unit from Justice Canada on site inMoncton. We obviously work with them every day. We discussofficial language issues, but we do not have a formal opinion fromJustice Canada on this question. We did not request one, and wedid not receive one. I believe that is because we did not feel theneed to do so, for the reasons I have mentioned.

Senator Tardif: You talked about consultation, but when youmake a decision, do you take into account their impact on thefrancophone community in the Atlantic Region, for example?

[English]

Mr. Ashfield: Absolultely. Yes; always.

[Translation]

Senator Tardif: In your discussions with the provincialgovernments, are issues concerning language clauses and thevitality of the francophone communities raised as well?

Mr. LeBlanc: Yes, absolutely. I should have mentioned thatearlier; the minister and I talked about how we went aboutexercising those responsibilities. I talked about that committee ofACOA officers. We have what are called tripartite committeeswith each of the provinces. We have an ACOA committee, theProvince of New Brunswick and the minority communities ofNew Brunswick to deal with the aspirations of those communitiesin New Brunswick. We have a similar committee inNewfoundland, Prince Edward Island and Nova Scotia. Wehave them in the four provinces.

[Français]

Le sénateur Tardif : Vous avez indiqué que la définition quevous utilisez provient de Patrimoine canadien. Est-ce que vousavez reçu des conseils aussi du ministère de la Justice à cet égard?

[Traduction]

M. Ashfield : Je demanderai peut-être à M. LeBlanc de donnerla réponse, avec le concours du ministère de la Justice.

[Français]

M. LeBlanc : Si on écoute la définition que le ministre a lue,c’est une définition qui est très large, très ouverte, et qui permetbeaucoup d’initiatives. Il suffit d’avoir des gens de bonne volontéqui veulent apporter ces initiatives et qui sont équipés pour lefaire, avec les ressources financières et autres.

Pour notre part, nous trouvons cette définition très utile, carelle ne comporte pas de contrainte, elle nous donne la direction,on comprend le sens et cela nous donne une grande marge demanœuvre.

Nous sommes en dialogue assez souvent avec nos avocats deJustice Canada, car nous avons, à l’APECA, une unité d’avocatde Justice Canada, sur les lieux, à Moncton. Évidemment, noustravaillons avec eux tous les jours. Nous avons des dialogues surdes questions de langues officielles, mais nous n’avons pas eu uneopinion formelle de Justice Canada sur cette question. On ne l’apas demandée donc on ne l’a pas eue. Je pense que c’est parce quenous n’en avons pas ressenti le besoin, pour les raisons quej’ai mentionnées.

Le sénateur Tardif : Vous avez parlé de consultation, maislorsque vous prenez une décision, tenez-vous compte de leurimpact sur la communauté francophone, par exemple, dans larégion atlantique?

[Traduction]

M. Ashfield : Absolument, oui, et toujours.

[Français]

Le sénateur Tardif : Est-ce que, dans vos discussions avec lesgouvernements provinciaux, les questions de clauses linguistiquesou d’épanouissement des communautés francophones sontsoulevées aussi?

M. LeBlanc : Oui, absolument. J’aurais dû le mentionner plustôt, le ministre et moi parlions de la manière dont nous noussommes organisés pour assumer ces responsabilités. J’ai parlé dece comité des agents de l’APECA. Nous avons ce qu’on appelledes comités tripartites avec chacune des provinces. Nous avons uncomité avec l’APECA, la province du Nouveau-Brunswick et lescommunautés minoritaires du Nouveau-Brunswick, pour traiterexactement des aspirations de ces communautés au Nouveau-Brunswick. Nous avons un comité semblable à Terre-Neuve, àl’Île-du-Prince-Édouard et en Nouvelle-Écosse. Nous en avonsdans les quatre provinces.

13:38 Official Languages 30-11-2009

Page 39: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

So, yes, we have an ongoing, systematic, high-levelcommitment — at the assistant deputy minister level and oftenwith an assistant deputy minister or deputy minister at theprovincial level — specifically on this linguistic minority issue. Itis an enormous priority in New Brunswick, obviously, and evenwith the lowest figures; we think this is a major priority in PrinceEdward Island and Nova Scotia, definitely. Those provinces arepleased to have a partner in ACOA with which they can investtogether harmoniously. In Newfoundland, the percentage is verysmall, but we have perfectly bilingual employees inNewfoundland. We have a man in Gander who speaks Frenchand could teach it to me. When I go to Saint-Pierre and Miquelonto deal with the French — because we have a joint commissionthere — I often go with my Newfoundland colleague, whodelights the Newfoundlanders; they are delighted to see someonewho has such great mastery of French. He studied in Saint-Pierreand Miquelon.

Senator Tardif: You said that the definition of ‘‘positivemeasures’’ is very broad. If there were regulations, could thatprovide more support for the implementation of section 41concerning ‘‘positive measures’’? Do you believe it would bebeneficial to have regulations?

[English]

Mr. Ashfield: No, I think just the opposite. Regulations wouldprobably make it very restrictive and be questionable. We have agreat deal of flexibility to operate within our programs now andpromote French-language rights to French-language minorities.Putting specific regulations in place — rules, I guess — would bea restrictive way to go in our opinion.

We have the flexibility now to operate within our program,and, as far as I am concerned, that is the way we should stay. I donot see a regulation as being beneficial at all.

Perhaps Mr. LeBlanc may have thoughts on that as well.

Mr. LeBlanc: Among people of good will, who are equipped todo the jobs they have to do and who understand and are givenclear direction, the framework we have now is very good becauseit is enabling. If you ask the question, yes, but is that enough, andif it is not, is it a regulation that would be the next best thing? Iwould offer that I do not think the regulation would be the nextbest thing. The next best thing is more of the type of work yourcommittee is doing.

In other words, to call those of us who are out there, who claimto have the tools and the right frameworks, to in fact account forwhat we are doing and to demonstrate the result we are getting.Enhancing those accountability frameworks would be better thangiving more pointed, specific frameworks in which to work. Thespirit of this element of the act really rests on people’simagination, enthusiasm, creativity, goodwill, ability to beproactive, et cetera, and the tighter the box, the harder it is tolet people run with those things.

Donc oui, nous avons un engagement continu, systématique, àhaut niveau— au niveau du sous-ministre adjoint et souvent avecun sous-ministre adjoint ou un sous-ministre au niveau de laprovince — précisément sur cette question de la minoritélinguistique. C’est une énorme priorité au Nouveau-Brunswick,évidemment, et même avec les plus petits chiffres; on trouve quec’est une grande priorité à l’Île-du-Prince-Édouard et enNouvelle-Écosse, certainement. Ces provinces sont heureusesd’avoir un partenaire dans l’APECA avec lequel on peutinvestir ensemble d’une façon harmonisée. À Terre-Neuve, lepourcentage est très petit, mais nous avons des employésparfaitement bilingues à Terre-Neuve. Nous avons un homme àGander qui parle français et qui pourrait m’en apprendre. Quandje vais à Saint-Pierre et Miquelon pour traiter avec les Français—car nous y avons une commission mixte — j’amène souvent moncollègue de Terre-Neuve, qui ravit les Terre-Neuviens; ils sontravis de voir une personne qui a une si grande maîtrise dufrançais. D’ailleurs, il a étudié à Saint-Pierre et Miquelon.

Le sénateur Tardif : Vous avez indiqué que la définition de« mesures positives » est très large. S’il y avait une réglementation,cela pourrait-il appuyer davantage la mise en œuvre de l’article 41portant sur les « mesures positives »? Croyez-vous qu’il seraitbénéfique d’avoir une réglementation?

[Traduction]

M. Ashfield : Non, c’est le contraire qui serait vrai. Uneréglementation imposerait certainement beaucoup de restrictionset serait douteuse. À l’heure actuelle, nos programmes nouslaissent beaucoup de liberté pour agir et pour faire la promotiondes droits du français auprès des minorités de langue française.À notre avis, l’adoption de règlements précis — de règles,disons — serait trop restrictif.

Nous disposons aujourd’hui de la flexibilité voulue pourfonctionner dans les limites de notre programme; en ce qui meconcerne, c’est mieux ainsi. À mon sens, une règlementationn’offre absolument aucun avantage.

M. LeBlanc aura peut-être son mot à dire sur la question.

M. LeBlanc : Notre cadre actuel est très bon pour les personnesde bonne volonté qui possèdent le nécessaire pour s’acquitter de leurtravail, qui le comprennent et qui reçoivent des instructions claires,parce qu’il leur confère un certain pouvoir. Si vous demandez, jedirais oui, mais est-ce suffisant? Si ce n’est pas suffisant, est-ce qu’unrèglement serait notre deuxième choix? Je suggère qu’un règlementne serait pas un bon deuxième choix, et que le genre de travail quefait votre comité est nettement préférable.

Autrement dit, il faut exiger que ceux parmi nous qui sont surle terrain, qui affirment détenir les bons outils et le cadrenécessaire, rendent vraiment compte de leur travail et prouventqu’ils obtiennent les résultats recherchés. Il vaudrait mieuxaméliorer ces cadres de responsabilisation que de fixer descadres précis et pointilleux pour notre travail. L’esprit de cetélément de la Loi s’appuie en réalité sur l’imagination,l’enthousiasme, la créativité, la bonne volonté, la capacité deréagir, et cetera : plus on resserre le nœud, plus les gens ont de ladifficulté à laisser libre cours à toutes ces qualités.

30-11-2009 Langues officielles 13:39

Page 40: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Senator Tardif: I really appreciate your comments. I find it aninteresting approach, the fact that you are speaking about theaccountability framework. My only reaction to that would be that,in some cases, we have heard that because we have no cleardefinition of positive measures, it becomes very difficult to measurewhether you have attained the results associated with positivemeasures. If you do not have a clear definition, how can youdetermine what the results are in the accountability framework?

Mr. LeBlanc: I sometimes joke that I have difficulty explainingto my mother what I do when I go to work. My mother is 85, and ifI try to explain to my mother about positive measures for thevitality of a community, I do not have any trouble explaining whatthat is and she has no difficulty understanding what that means.

That is why I say that a little more rigorous insistence on theaccountability side in my view would tend to cut through that. Letus err with trying too many things. I cannot imagine anything thatanyone would attempt to do because they thought it was a positivemeasure resulting in them learning that it was not positive.

Senator Tardif: Thank you.

Senator Losier-Cool: Senators have a hard time explaining toCanadians the work they do.

Senator Seidman: Thank you for coming here today, minister.You have emphasized that you consult minority communities in aproactive way through outreach mechanisms and partnerships. Iwould say that is truly commendable and likely an example fromwhich other agencies can learn.

I would like to learn from you now, and ask what yourapproach is to maximizing your consultation. What proceduresdo you use? Have you systematized things? How do you identifyyour communities’ formal community groups and so on?

Mr. Ashfield: We have a distinct advantage as regionaleconomic development agencies. The true advantage is that thepeople doing the work are actually on the ground in thecommunities, interacting on a daily basis with people in thecommunity. They all have first-hand knowledge, as we discussedearlier. We have over 30 offices. We have offices out in the regionsall over Atlantic Canada. We have head offices in Moncton andone regional office in each of the four provincial capitals.

Probably 720 of our 769 folk are on the ground in AtlanticCanada dealing with people on a day-to-day basis, so theyunderstand Atlantic Canada and the issues that face each of theirrespective communities.

The regions are very different. From one province to another,they are very different, and there is a big difference within eachprovince from region to region as well. Therefore, it is important tohave people on the ground fulfilling that outreach that is required

Le sénateur Tardif : Ce que vous dites me plaît énormément.Votre référence au cadre de responsabilisation est intéressante.Ma seule observation est qu’on nous dit parfois qu’il est trèsdifficile, en l’absence d’une définition exacte des mesurespositives, de déterminer si on a atteint les résultats rattachés àdes mesures positives. Si vous vous ne disposez pas d’unedéfinition précise, comment pouvez-vous déterminer quels sontles résultats attendus du cadre de responsabilisation?

M. LeBlanc : Je dis parfois en plaisantant que j’ai de ladifficulté à expliquer à ma mère la nature exacte de mon travail.Ma mère a 85 ans, et si je lui parle de « mesure positive pour lavitalité d’une communauté », je n’ai aucune difficulté à luiexpliquer ce que cela veut dire et, pour sa part, elle n’a aucunedifficulté à le comprendre.

C’est pourquoi je dis qu’à mon avis, un peu plus d’insistancesur la responsabilisation éliminerait sans doute ce genre desituation. Mieux vaut trop essayer que pas assez. Je ne peux pasimaginer que quelqu’un qui essaie une chose, dans la convictionque c’est une mesure positive, finisse par apprendre que cettechose n’était pas en fait positive.

Le sénateur Tardif : Merci.

Le sénateur Losier-Cool : Les sénateurs ont eux aussi de ladifficulté à expliquer aux Canadiens la nature de leur travail.

Le sénateur Seidman : Monsieur le ministre, merci de votreprésence parmi nous aujourd’hui. Vous avez souligné que vousfaites appel à la sensibilisation et à des partenariats dynamiquespour consulter les communautés minoritaires. Je dirais que cettefaçon de faire est tout à fait louable, et constitue un exemple àsuivre pour les autres organismes.

Je voudrais maintenant apprendre de vous la méthode quevous employez pour tirer le maximum de profit des consultations.Quelles sont les procédures utilisées? Est-ce que vous systématisezles choses? Comment identifiez-vous les groupes communautairesofficiels, et ainsi de suite?

M. Ashfield : Nous avons l’avantage très net d’être desorganismes de développement économique régionaux.L’avantage véritable est que le travail est effectué par des genssur place dans la communauté, qui ont des contacts quotidiensavec sa population. Ils ont tous une connaissance directe deschoses, comme nous l’avons dit précédemment. Nous avons plusde 30 bureaux, certains disséminés dans toutes les régions duCanada atlantique. Notre administration centrale est à Monctonet chacune des capitales provinciales abrite un bureau régional.

À peu près 720 de nos gens, sur un total de 769, travaillent surplace dans le Canada atlantique et ont des contacts quotidiens avecles gens. Ils comprennent donc bien le Canada atlantique et lesproblèmes éprouvés par chacune de ses communautés respectives.

Le cas des régions est entièrement différent. Elles sont trèsdifférentes d’une province à l’autre. On note aussi de grandesdifférences parmi les régions à l’intérieur de chaque province. Il estdonc primordial d’avoir des gens sur place qui font ce travail de

13:40 Official Languages 30-11-2009

Page 41: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

for us to develop as an agency and to promote language, economicdevelopment, or whatever — the business we are in. That is ourbiggest advantage and that is the way we conduct ourselves.

As far as specific examples, perhaps Mr. LeBlanc might have afew that he could demonstrate.

Mr. LeBlanc: Yes, I do have a couple of specifics to add. Wementioned earlier that we have people dedicated in each of theseregional offices. They have specific responsibilities for thisoutreach on section 41 of the act. They must go to thecommunities; they must consult; they must show.

One of the large, rugged-looking gentlemen behind me calls onthese people regularly. They have to report to him. Mr. Inder isthe leader of our secretariat. He requires quarterly reports thatask questions such as who you went to see, what you did and whatthe strategy looks like.

[Translation]

This is not carelessness. These are not just nice words andideas. This is structured, systematic. This is part of the annual andfive-year plans and these results are reported in the annual reportthat we send to Canadian Heritage.

The francophone communities in Nova Scotia, for example,are among those for which our assistant deputy minister for NovaScotia has to achieve his goals because, otherwise, he will notmeet his economic development objective. He cannot have asuccessful economy if one-third of the population is laggingbehind. That is fundamental. It is so central to the mandate that itis virtually second nature.

Senator Mockler: I would be remiss if I did not add mycomments to those of Senator Losier-Cool concerning ACOA’sleadership throughout the Atlantic.

I will be a bit subjective. Since I know the minister very well, Iam sure he does not waste an hour in the day adding to ACOA’sleadership.

There is such close cooperation with partners, whether it be theAssociation francophone des municipalités du Nouveau-Brunswick, Saint-Thomas-d’Aquin, the SANB, Développementculturel acadien francophone throughout the Atlantic or Santé enfrançais with the Université de Moncton, as well as the Universitéde Sainte-Anne.

Mr. LeBlanc, you said that the Roadmap was a very goodcooperative effort with Canadian Heritage, that it was a verypositive point. That is on record in Hansard, and I congratulateyou on that.

[English]

Can you elaborate on those funds and what increment you hadand where, and what impact it will have for minorities in Canada?

sensibilisation nécessaire à la croissance de notre Agence, et quifont aussi la promotion de la langue, du développementéconomique ou autre — bref, tout ce qui définit notre mission.C’est là notre avantage principal, et c’est aussi notre mode d’action.

M. LeBlanc pourra peut-être nous faire part de quelquesexemples particuliers.

M. LeBlanc :Oui, j’aurais bien deux ou trois précisions à ajouter.Nous avons déjà mentionné que chacun de nos bureaux régionaux ades gens qui se consacrent à cet aspect, qui détiennent desresponsabilités particulières pour la sensibilisation en fonction del’article 41 de la Loi. Ils doivent se rendre dans les communautés, ilsdoivent consulter, et ils doivent faire acte de présence.

L’un des messieurs costauds et au visage taillé à la hache,derrière moi, appelle régulièrement ces gens, qui doivent lui rendrecompte. M. Inder est le directeur de notre secrétariat. Il exige desrapports trimestriels, dans lesquels ils doivent donner le nom deceux qu’ils ont rencontrés, ce qu’ils ont fait et comment lastratégie fonctionne.

[Français]

Ce n’est pas du laisser-aller. Ce ne sont pas que de beaux motset des idées. C’est structuré, systématique. Cela fait partie desplans annuels et quinquennaux et ces résultats sont rapportésdans le rapport annuel que nous envoyons à Patrimoine canadien.

Les communautés francophones, en Nouvelle-Écosse parexemple, sont parmi celles pour lesquelles notre sous-ministreadjoint pour la Nouvelle-Écosse doit atteindre ses buts parce quedans le cas contraire, il ne réussit pas son objectif de développementéconomique. Il ne peut réussir une économie si le tiers de lapopulation traîne de l’arrière. C’est fondamental. C’est tellementcentral au mandat que c’est presque une seconde nature.

Le sénateur Mockler : Je m’en voudrais de ne pas joindre mescommentaires à ceux du sénateur Losier-Cool concernant leleadership déployé par l’APECA à travers l’Atlantique.

Je serai un peu subjectif. Étant donné que je connais très bien leministre, je suis certain qu’il ne perd pas une heure de la journée àajouter davantage au leadership de l’APECA.

Il existe une étroite collaboration avec des partenaires, qu’ils’agisse de l’Association francophone des municipalités duNouveau-Brunswick, de Saint-Thomas-d’Aquin, de la SANB,du Développement culturel acadien francophone à traversl’Atlantique ou encore Santé en français avec l’Université deMoncton ainsi que l’Université de Sainte-Anne.

Monsieur LeBlanc vous avez dit que la Feuille de route étaitune très belle collaboration avec Patrimoine canadien, qu’ils’agissait d’un point très positif. C’est consigné dans le hansard etje vous en félicite.

[Traduction]

Pouvez-vous entrer dans le détail de ces fonds, desaugmentations que vous avez reçues et des conséquences futurespour les minorités au Canada?

30-11-2009 Langues officielles 13:41

Page 42: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Mr. LeBlanc: We looked at the last five years in preparationfor the committee and also in managing our affairs. Specifically,we wanted to be sure we were up to date. We arrived at a numberthrough the examination that the minister mentioned in hisopening remarks, and that is an investment of $60 million in thefrancophone minority communities over the last five years.

That $60 million is strictly what we call ‘‘community developmentinvestments,’’ non-commercial community development investmentsin the communities. It does not include all the commercialinvestments. We know the commercial investments that we havemade are probably double that number. We did not have animmediate number because of specifics in our automated system,but we invest in businesses in all those communities. We do projectsthat are $100,000. We recently did one, I believe, of some $2 millionwith a forestry operation. The minister announced $14 million insilviculture development in Nova Scotia and New Brunswick aspart of the community adjustment fund, as part of the government’sstimulus programming.

That is going from stimulus programming to forestryinvestment in New Brunswick, which is a vital industry for NewBrunswick, and an industry that very much proportionatelyengages francophone communities.

[Translation]

The people of the francophone community in Atlantic Canadaare very much involved in and committed to the forest industry.

[English]

The big example is that $60 million at which we looked. Wehave probably another $100 million on the commercial side, andperhaps more than that. We have an endless array of examples ofspecific projects that we could talk about.

[Translation]

Senator Mockler: Can you elaborate on the Réseau dedéveloppement économique de l’employabilité?

[English]

What is the impact of it in ACOA’s action plan forimplementing Part VII? I know when we look at the figures ofyour team, they are to be applauded. However, can you elaborateon the action plan for the economic development network?

[Translation]

Mr. LeBlanc: The RDEEs form a national network that is ineach of the four Atlantic provinces, as it is in the other provincesand territories and is the responsibility of the Department ofHuman Resources, not our department or Industry. The RDEEshave been around for quite a long time and are a small group ofpeople whose mandate is to contribute to strategic planning forthe economic development of our francophone communities, with

M. LeBlanc : Pour nous préparer à cette comparution, et aussipour gérer nos affaires, nous avons examiné nos dossiers des cinqdernières années. Nous tenions surtout à être à jour. À l’issue del’examen dont le ministre a fait mention dans sa déclaration, nousavons pu établir un chiffre — un investissement de 60 millions dedollars dans les communautés francophones au cours des cinqdernières années.

Ces 60 millions de dollars concernent uniquement ce que nousdésignons des « investissements dans le développementcommunautaire », à l’exclusion des investissements dans ledéveloppement commercial. Ils n’englobent pas la totalité denos investissements commerciaux, qui s’élèvent probablement àdeux fois ce montant. Les particularités de notre systèmeautomatisé nous empêchaient d’obtenir facilement le chiffrevoulu, mais nous investissons dans des entreprises dans toutesces communautés. Nous nous occupons de projets de 100 000 $ou même, récemment, d’une exploitation forestière de quelquedeux millions de dollars, si je ne m’abuse. Le ministre a faitl’annonce de 14 millions de dollars pour l’expansion de lasylviculture en Nouvelle-Écosse et au Nouveau-Brunswick, dansle cadre du fonds d’adaptation communautaire, qui s’inscrit dansle programme de stimulation du gouvernement.

On passe ainsi des programmes de stimulation à l’investissementforestier au Nouveau-Brunswick. L’exploitation forestière,indispensable à cette province, fait appel en large proportion à lacommunauté francophone.

[Français]

Les gens de la francophonie au Canada atlantique sont trèsimpliqués et engagés dans l’industrie de la forêt.

[Traduction]

L’exemple le plus frappant concerne les 60 millions de dollarsque nous avons examinés. Nous avons probablement 100 millionsde dollars de plus du côté commercial, peut-être même davantage.Nous pourrions invoquer une série infinie d’exemples de projets.

[Français]

Le sénateur Mockler : Pouvez-vous élaborer sur le réseau dedéveloppement économique de l’employabilité?

[Traduction]

Quelle est la place de ce réseau dans le plan d’action del’APECA relatif à la mise en œuvre de la partie VII? Je sais quevotre équipe mérite des applaudissements pour les chiffres qu’ellea obtenus. Pouvez-vous toutefois expliquer le plan d’action pourle réseau de développement économique?

[Français]

M. LeBlanc : Les RDEE forment un réseau national qui setrouve dans chacune des quatre provinces de l’Atlantique, toutcomme dans les autres provinces et les territoires et relève duministère des Ressources humaines, et non de notre ministère oude celui de l’Industrie. Les RDEE existent depuis assez longtempset il s’agit d’un petit rassemblement de gens dont le mandat est decontribuer à la planification stratégique pour le développement

13:42 Official Languages 30-11-2009

Page 43: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

a priority focus on employability, that is to say job creation andpreparing people for the employment market. For us, it is anothervery important network of partners.

Earlier I mentioned our internal committee responsible forsection 41. We have a committee on which we bring our playerswithin ACOA together with the four Atlantic Canada RDEEs.We are systematically engaged with them in investmentidentification and planning. We help them with their planningmandate and they help us in return by advising us on the bestinvestments. This is another source of information andcoordination; and it works well in Atlantic Canada.

Senator Mockler: That directly affects the communities.

Mr. LeBlanc: Absolutely. It is their mandate and it is aprovincial mandate. I already mentioned how we focus on specificregions of the province with our local development groups as wellas our local offices.

The Deputy Chair: Thank you very much.

[English]

Thank you for having accepted our invitation, minister. AsMr. LeBlanc said a minute ago, the invitation made you lookaround to see what you were doing. From what you have told ustonight, all the francophones in the Atlantic provinces are verylucky to have you.

[Translation]

Thank you very much, Mr. LeBlanc. Senators, the meeting isadjourned.

(The committee adjourned.)

OTTAWA, Monday, November 30, 2009

The Standing Senate Committee on Official Languages metthis day at 4:42 p.m. to study the application of the OfficialLanguages Act and of the regulations and directives made underit, within those institutions subject to the act. Topic: Olympic andParalympic 2010 Winter Games

Senator Andrée Champagne (Deputy Chair) in the Chair.

[Translation]

The Deputy Chair: Honourable senators, I would like towelcome you to the Standing Senate Committee on OfficialLanguages. I am Senator Andrée Champagne, from Quebec, andDeputy Chair of the Committee. I would like to begin byintroducing members of the Committee.

On my right are Senator Tardif, from Alberta, Senator Losier-Cool, from New Brunswick, Senator Jaffer, from BritishColumbia and Senator Pépin, from Québec.

On my left are Senator Seidman, from Quebec, and SenatorFortin-Duplessis, also from Quebec.

économique de nos communautés francophones, ceci avec uneperspective prioritaire concernant l’employabilité; donc créationd’emplois et préparation des gens pour le monde de l’emploi. Pournous, c’est encore un autre réseau de partenaires très important.

J’ai mentionné plus tôt notre comité interne responsable duparagraphe 41. Nous avons un comité où nous rassemblons nosjoueurs à l’intérieur de l’APECA avec les quatre RDEE du Canadaatlantique. Nous sommes engagés avec eux systématiquement dansla planification et l’identification d’investissements. Nous les aidonspour leur mandat de planification et eux nous aident en retour ennous donnant des conseils par rapport aux meilleursinvestissements. C’est une autre source d’information et decoordination; puis cela fonctionne bien au Canada atlantique.

Le sénateur Mockler : Cela touche directement les communautés.

M. LeBlanc : Absolument. C’est leur mandat et c’est unmandat provincial. J’ai déjà mentionné comment nous nousconcentrons sur des régions particulières de la province avec nosgroupes locaux de développement, ainsi que nos bureaux locaux.

La vice-présidente : Merci beaucoup.

[Traduction]

Monsieur le ministre, je vous remercie d’avoir accepté notreinvitation. Comme l’a dit M. LeBlanc il y a une minute,l’invitation vous a poussé à regarder autour de vous pourexaminer un peu ce que vous avez fait. D’après tout ce que nousavons entendu ce soir, il est heureux pour les provincesatlantiques que vous vous occupiez d’elles.

[Français]

Merci beaucoup, monsieur LeBlanc. Honorables sénateurs, laséance est levée.

(La séance est levée.)

OTTAWA, le lundi 30 novembre 2009

Le Comité sénatorial permanent des langues officielles se réunitaujourd’hui à 16 h 42 pour faire une étude sur l’application de laLoi sur les langues officielles, ainsi que des règlements etinstructions en découlant, au sein des institutions assujetties à laloi. Sujet : Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010

Le sénateur Andrée Champagne (vice-présidente) occupe le fauteuil.

[Français]

La vice-présidente : Honorables sénateurs, je vous souhaite labienvenue au Comité sénatorial permanent des langues officielles.Je suis le sénateur Andrée Champagne, du Québec, vice-présidente du comité. J’aimerais tout d’abord vous présenter lesmembres du comité.

À ma droite, le sénateur Tardif, de l’Alberta, le sénateurLosier-Cool, du Nouveau-Brunswick, le sénateur Jaffer, de laColombie-Britannique et le sénateur Pépin, du Québec.

À ma gauche, le sénateur Seidman, du Québec, et le sénateurFortin-Duplessis, également du Québec.

30-11-2009 Langues officielles 13:43

Page 44: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

The Standing Senate Committee on Official Languages isclosely following consideration of official languages in theorganization of the Olympic and Paralympic 2010 WinterGames which will take place in Vancouver and Whistler. TheCommittee has published one report, as well as two follow-upreports on this topic since the winter of 2007. Its most recentreport was tabled in the Senate in September.

Today we welcome to the Committee key organizationsinvolved in organizing the 2010 Winter Olympics. TheCommittee is anxious to follow-up on a number of issues, suchas resources allocated for translation and interpretation,temporary and permanent signage at Olympic venues, servicesavailable to the travelling public in both official languages, as wellas the active offer of services in French and English by volunteers.

The meeting will be divided into three parts. To begin with, wewill be hearing from representatives of the two municipalities,Vancouver and Whistler. They will be appearing byvideoconference. The Mayor of Richmond also received aninvitation, but preferred to convey his comments in a letter whichall Committee members have received.

In the second part of the meeting, we will be hearing fromrepresentatives of the Vancouver Organizing Committee forthe 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, also byvideo conference.

Finally, from 6:00 p.m. to 7:00 p.m., representatives of theVancouver Airport Authority will be appearing in person beforethe Committee.

[English]

We now welcome Ken Melamed, Mayor, Resort Municipalityof Whistler, B.C.; and Penny Ballem, City Manager, City ofVancouver, B.C.

Thank you both for joining us this afternoon. As we are stillhaving problems reaching Whistler, we will first hear fromMs. Ballem. The senators will then be invited to ask a few questions.

As we only have 45 minutes with the witnesses, I will ask thatcomments, questions and answers be short and to the point.

Ms. Ballem, we are listening to you.

[Translation]

Penny Ballem, City Manager, City of Vancouver B.C.: MadamChair, it is with great pleasure and respect that I appear todaybefore the Senate Committee on the eve of an historic event forour city. I appreciate this opportunity to talk about Canada’sofficial languages, and particularly the importance of the Frenchlanguage for our community and for the 2010 Winter OlympicGames in Vancouver and Whistler.

Earlier this month, your Committee mentioned that 30 of the80 countries that will be taking part in the Games are members ofthe Organisation internationale de la Francophonie. We recognize

Le Comité sénatorial permanent des langues officielles suit detrès près l’évolution de la prise en compte des langues officiellesdans l’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiverde 2010 qui auront lieu à Vancouver et à Whistler. Le comité apublié un rapport, ainsi que deux rapports de suivi à ce sujetdepuis l’hiver 2007. Son plus récent rapport a été déposé au Sénaten septembre dernier.

Nous accueillons aujourd’hui des organismes clés impliquésdans l’organisation des Jeux d’hiver de 2010. Le comité désirefaire un suivi sur quelques points comme les ressources allouées àla traduction et à l’interprétation, la signalisation temporaire etpermanente sur les sites des Jeux, les services offerts au publicvoyageur dans les deux langues officielles, de même que l’offreactive de services en français et en anglais par les bénévoles.

La réunion sera divisée en trois parties. En premier lieu, nousrecevons des représentants des deux municipalités, Vancouver etWhistler. Ces gens comparaîtront par vidéoconférence. Le mairede Richmond a également reçu une invitation, mais a préféré nousfaire part de ses réflexions par la voie d’une lettre dont lesmembres de ce comité ont reçu copie.

En deuxième partie de la réunion comparaîtront desreprésentants du Comité d’organisation des Jeux olympiques etparalympiques de Vancouver, également par vidéoconférence.

Finalement, de 18 heures à 19 heures, des représentants del’Administration de l’aéroport international de Vancouvercomparaîtront en personne devant le comité.

[Traduction]

Nous accueillons maintenant Ken Melamed, maire de laMunicipalité récréotouristique de Whistler, en Colombie-Britannique, ainsi que Penny Ballem, directrice municipale pourla Ville de Vancouver, en Colombie-Britannique.

Je vous remercie tous les deux de vous joindre à nous cet après-midi. Nous avons encore quelques problèmes pour ce qui estd’établir la communication avec Whistler, si bien que nous allonscommencer par entendre l’exposé de Mme Ballem. Par la suite,nous inviterons les sénateurs à vous poser quelques questions.

Comme nous n’avons que 45 minutes en tout pour nostémoins, je demande à tous de s’assurer que leurs observations,questions et réponses soient courtes et concises.

Madame Ballem, nous vous écoutons.

[Français]

Penny Ballem, directrice municipale, Ville de Vancouver, C.-B. :Madame la présidente, c’est avec grand plaisir et respect que jem’adresse au comité du Sénat à l’aube d’un événement historiquepour notre ville. J’apprécie la chance de vous parler au sujet deslangues officielles du Canada, plus particulièrement del’importance de la langue française pour la communauté et pourles Jeux olympiques d’hiver de 2010 à Vancouver et à Whistler.

Plus tôt ce mois-ci, votre comité a mentionné que 30 des 80 paysqui participeront aux Jeux sont membres de l’Organisationinternationale de la Francophonie. Nous reconnaissons que la

13:44 Official Languages 30-11-2009

Page 45: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

that the French language is very important for these events andthat there are likely to be other guests who will share thatsentiment and will be visiting our wonderful city.

We are proud of the fact that Vancouver is a multicultural citywith a complex profile that includes many spoken languages.Statistics produced by the Census and Statistics Office showed that,out of a total population of 571,000 in Vancouver, 1.6 per centhave French as their mother tongue and 10 per cent speak Frenchand English. However, 30 per cent of Vancouver residents speak alanguage other than French or English. Vancouver is a very richand highly varied environment where different languages arespoken and where, at the same time, there is a growing interest inFrench immersion education.

Having said that, I have some good news to share with youwith respect to the work we have done to promote a bilingualexperience during the 2010 Olympic and Paralympic WinterGames, in cooperation with our partners, the VancouverOrganizing Committee for the 2010 Olympic and ParalympicWinter Games (VANOC), the provincial government and theGovernment of Canada. The City of Vancouver is offering abilingual experience to our residents and visitors from across theglobe who will be attending the Olympic festivities. At the City ofVancouver, we take our commitment to communicate in Frenchvery seriously. The public will have an opportunity to meet ourbilingual staff and bilingual services will be provided at everyOlympic venue.

All the details have been carefully planned. First of all, we arepublishing information in French on the host city website,providing links to maps, venues as well as additionalinformation. Furthermore, our communications centre will bestaffed by fully bilingual personnel during the Games. Finally,bilingual customer service representatives at our call centre will beavailable to answer questions from the French-speaking public,and they can be accessed by dialling 3-1-1.

During your stay in Vancouver, you will have an opportunityto read directions in French. As well, we will be providingbilingual information on our maps, in order to help people get toOlympic venues and celebration sites across the city, and usepublic transit.

In order to welcome our visitors, our protocol office will besending bilingual invitations to dignitaries visiting the Games.Also, bilingual signs will be posted at the protocol developmentcentre and we have pledged to make a city representativeproficient in French available at every event that takes placeduring the Games.

The entire world is invited to join in this historic celebrationtaking place in the City of Vancouver. There will be celebrationsand entertainment at our live sites every evening. We have anumber of bilingual strategies as part of our arsenal. Thefestivities will showcase Francophone artists on stage or on thescreen along with bilingual announcers and emcees.

There will be an educational program, including one daydedicated to French-language education for elementary and highschool students from British Columbia.

langue française est très importante pour les activités et qu’il y aurasans doute d’autres invités qui partageront les mêmes sentiments etqui visiteront notre splendide ville.

Nous sommes fiers du fait que Vancouver est une villemulticulturelle avec un profil complexe qui inclut plusieurslangues parlées. Les statistiques du bureau du recensement duCanada indiquent que du nombre total de 571 000 citoyens àVancouver, 1,6 p. 100 ont le français comme langue maternelle etque 10 p. 100 de la population parle français et anglais. Cependant,30 p. 100 des citoyens de Vancouver parlent une autre langue autreque le français ou l’anglais. Vancouver offre un milieu de languesdifférentes très riches et variées et en même temps, il y a un intérêtcroissant pour l’éducation en immersion française.

Cela dit, j’ai de bonnes nouvelles à partager avec vous au sujetdu travail que nous avons fait afin de promouvoir une expériencebilingue durant les Jeux olympiques et paralympiques d’hiverde 2010 avec la collaboration de nos partenaires, le Comitéd’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver(COVAN), le gouvernement provincial et le gouvernement duCanada. La Ville de Vancouver offre une expérience bilingue ànos citoyens et nos visiteurs du monde entier qui seront au rendez-vous durant cette fête d’envergure olympique. Nous sommes trèssérieux dans notre engagement à communiquer le message de laville de Vancouver en français. Le public aura la chance derencontrer nos employés bilingues et il y aura un service bilingue àchaque site olympique.

Tous les détails ont été planifiés avec attention. D’une part,nous publions des renseignements en français sur le site web de laville-hôte en indiquant des liens vers des cartes, des sites et desrenseignements supplémentaires. De plus, des employésparfaitement bilingues travailleront dans notre centre descommunications durant les Jeux. Finalement, afin de répondreaux questions du public francophone, des représentants à laclientèle bilingues de notre centre d’appel seront disponibles encomposant le 3-1-1.

Durant votre séjour à Vancouver, vous aurez la chance de liredes instructions en français. En outre, nous offrirons desrenseignements bilingues sur nos cartes afin d’aider les gens àtrouver les sites olympiques, les sites de célébration de la ville etles réseaux de transport.

Afin de souhaiter la bienvenue à nos visiteurs, notre bureau duprotocole fera parvenir des invitations bilingues aux dignitairesvisitant les Jeux. De plus, des enseignes bilingues seront affichéesau Centre d’élaboration du protocole et nous nous engageons àrendre disponible un représentant de la Ville qui parle françaispour chaque événement qui prendra place durant les Jeux.

Le monde entier est invité à célébrer la plus grande fête del’histoire de la ville de Vancouver. Tous les soirs, il y aura descélébrations et des spectacles de divertissement à nos sites vivants.Notre arsenal inclura plusieurs stratégies bilingues. Les festivitésmettront en vedette des artistes francophones sur scène ou sur écranentourés d’annonceurs et d’animateurs de spectacles bilingues.

Il y aura aussi un programme éducationnel incluant une journéedédiée à l’éducation française pour les étudiants de niveauxélémentaires et secondaire de la région de la Colombie-Britannique.

30-11-2009 Langues officielles 13:45

Page 46: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

When you visit the city, and in and around the live sites, youwill be served in both official languages.

Another important point for us is to ensure that visitors can getaround easily. To that end, we will be displaying internationalpictograms, hoping that this will make it easier to enjoy theOlympic festivities.

City employees are very enthusiastic about this opportunity tobe part of the Olympic Games. Many employees speak severallanguages, including French, and they will be available on a dailybasis and at all venues.

Messages on the host city website will be bilingual. There willbe lots of practical links to information in French.

Six hundred employees of the City of Vancouver form the hostcity team. Of that number, 20 per cent have adequate proficiencyin French and many are fully bilingual.

It is important to mention that City of Vancouver representativeshave already begun to express their enthusiasm for the OlympicGames in both official languages. For example, in recent months,Mayor Gregor Robertson has made a number of presentations.They were brief, but they were in French. Very recently, at anofficial ceremony where the keys of the Olympic and ParalympicVillage were handed over to the Vancouver Organizing Committeefor the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games, one of ourmasters of ceremony, who is a city employee, conveyed our messagein French with eloquence.

As regards the media, City of Vancouver employees and myselfhave given interviews in French to Radio-Canada duringOlympic-related events and we will continue to do so in thecoming weeks and months.

To answer media questions, we will be providing bilingualinformation on our website, and anyone wanting to speak to acustomer service representative can dial 3-1-1 to access our phoneinformation service.

If someone has questions on anything at all, such asinformation about closed roads or about tickets, we will be ableto answer in French quickly and effectively.

We are working very closely with our partner, VancouverTourism. All information kiosks will be staffed by bilingualpersonnel and, all across the city they will be providing assistanceto pedestrians. If people require directions, bilingual signs andmaps will be available and easy to locate.

The City of Vancouver is proud to be the host city of theVancouver Olympic and Paralympic 2010 Winter Games and weare also proud to greet the world in the two official languages ofCanada and the IOC.

Lors de votre visite dans notre ville et à proximité des sitesvivants, vous serez servis dans les deux langues officielles.

Un autre point important pour nous, c’est de s’assurer que lesvisiteurs s’orientent facilement. À cette fin, nous afficherons despictogrammes internationaux tout en espérant qu’il sera plusfacile d’apprécier la fête olympique.

Les employés de la Ville sont vraiment enthousiastes d’avoir lachance de faire partie des Jeux olympiques. Plusieurs employésparlent plusieurs langues, incluant le français, et ils serontdisponibles tous les jours et sur tous les sites.

Les messages sur le site web de la ville-hôte seront bilingues. Ily aura un grand nombre de liens pratiques sur toute informationen français.

Six cents employés de la ville de Vancouver formeront l’équipede la ville-hôte. De ce nombre, 20 p. 100 ont une maîtrise adéquatede la langue française et plusieurs sont parfaitement bilingues.

C’est important de mentionner que les représentants de la Villede Vancouver ont déjà commencé à communiquer leurenthousiasme pour les Jeux olympiques dans les deux languesofficielles. Par exemple, dans les derniers mois, le maire GregorRobertson a déjà donné plusieurs présentations. Elles étaientbrèves, mais c’était en français. Tout dernièrement, lors d’unecérémonie officielle où les clés du village olympique etparalympique de Vancouver ont été remises au Comitéd’organisation des Jeux olympiques et paralympiques, un de nosanimateurs de cérémonie, qui est un employé de la Ville, acommuniqué notre message en français avec éloquence.

Au sujet des médias, les employés de la Ville de Vancouver etmoi-même, avons fait des entrevues en français avec Radio-Canadadurant des événements reliés aux Jeux olympiques et nous allonscontinuer à le faire dans les semaines et les mois qui viendront.

Afin de répondre aux questions des médias, nous offrons desrenseignements bilingues sur notre site web et si vous désirez parlerà un représentant du service à la clientèle, vous pouvez signalerle 3-1-1 afin de rejoindre notre service de renseignementstéléphonique.

Si quelqu’un a des questions sur n’importe quel sujet que cesoit, comme les données de routes fermées ou des renseignementssur la billetterie, nous serons capables de répondre en françaisrapidement et avec efficacité.

Nous travaillons de très près avec notre partenaire de TourismeVancouver. Tous les kiosques de renseignement auront dupersonnel bilingue et, à la grandeur de la ville, ils fournirontaussi de l’aide aux piétons. Pour les gens qui ont besoin dedirections, des enseignes et des cartes bilingues seront disponibleset faciles à trouver.

La Ville de Vancouver est fière d’être la ville-hôte des Jeuxolympiques et paralympiques d’hiver de 2010 et nous sommesaussi fiers de recevoir le monde entier dans les deux languesofficielles du Canada et du CIO.

13:46 Official Languages 30-11-2009

Page 47: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Thank you for giving me this opportunity to tell you about ourpreparations. I hope to see you in February. I am very confidentthat this will be a memorable event for all Canadians.

I will be pleased to answer any of your questions.

The Deputy Chair: Thank you very much, Ms. Ballem.

We are still hoping to make contact with Mr. Ken Melamed,the Mayor of Whistler, but in the meantime, I am certain thatsenators here will have questions for you. We will begin withSenator Jaffer.

Senator Jaffer: Thank you, Madam Deputy Chair.

[English]

Ms. Ballem, having known you for many years, I want to telleveryone on the committee that every word you have said, youhave said carefully and with credibility. I am taking a chance inspeaking for the committee in saying that we are very pleased tohear about all the preparations you have made to get ready forthe Olympics.

I would like some clarification, if I may. I know that manysigns are in both official languages. Are you planning to havemore bilingual signs as the Olympics approach?

We all know that Vancouver is a multicultural city with manylanguages, but the two official languages, especially around thegames, are French and English. Will you be making furtherefforts to put out more signs nearer to the games?

Ms. Ballem: We are working closely with VANOC. We have alarge signage operation that is dedicated to signage for theOlympics. We will endeavour to have all Olympic street signs andindicators in both official languages. All signs, both temporaryand permanent are in both official languages.

This has been quite a shift for the city over the last months. Wehave been working with our partners from La Fédération desfrancophones, and they have been very helpful to us. You will seea significantly greater amount of bililngual signage that will relateparticularly to the Olympics, such as directions to the venues andto our transportation system, as well as indications of differentwalking paths and biking routes.

Senator Jaffer: I congratulate you, because this is not an easytask. We are pleased to hear that this is still a work-in-progress.By the time the games come, we will certainly reflect who we are

Je vous remercie de me donner la chance de vous faire connaîtrele processus de nos préparations. J’espère vous rencontrer enfévrier. C’est avec grande confiance que je vous assure que ce seraun événement mémorable pour tous les Canadiens.

C’est avec grand plaisir que je répondrai à vos questions.

La vice-présidente : Merci beaucoup, madame Ballem.

Alors que nous attendons toujours la possibilité de rejoindreM. Ken Melamed, le maire de Whistler, je suis certaine que lessénateurs ici présents seront ravis de vous poser des questions.Nous commençons avec le sénateur Jaffer.

Le sénateur Jaffer : Je vous remercie, madame la vice-présidente.

[Traduction]

Madame Ballem, comme je vous connais depuis de nombreusesannées, je tiens à faire savoir à tous les membres du comité quechacune de vos paroles est le fruit d’une réflexion poussée qui est àl’origine de votre crédibilité. Je suis persuadée de parler au nom detous les membres du comité quand je vous dis que nous sommestrès heureux d’entendre parler de tout ce que vous avez faitjusqu’ici en prévision des Jeux olympiques.

Si vous permettez, je voudrais vous demander un éclaircissement.Je sais que bon nombre des panneaux de signalisation sont écritsdans les deux langues officielles. Comptez-vous installer d’autrespanneaux de signalisation bilingues d’ici l’inauguration desJeux olympiques?

Nous savons tous que Vancouver est une ville multiculturelle oùse parlent de nombreuses langues, mais les deux langues officielles,notamment dans le contexte des Jeux olympiques, sont le françaiset l’anglais. Comptez-vous déployer d’autres efforts pour accroîtrela signalisation bilingue d’ici l’inauguration des Jeux?

Mme Ballem : Nous travaillons actuellement en étroitecollaboration avec le COVAN. Nous avons monté uneimportante opération en vue d’installer toute la signalisationnécessaire en vue des Jeux olympiques. Nous allons donc nousefforcer de produire toutes les plaques de rue et autres panneauxde signalisation dans les deux langues officielles en vue des Jeuxolympiques. Donc, toute la signalisation, à la fois temporaire etpermanente, sera produite dans les deux langues officielles.

Tout cela a occasionné des changements importants pour laville au cours des derniers mois. Nous avons travaillé en étroitecollaboration avec nos partenaires de la Fédération desfrancophones, qui nous ont été d’une très grande utilité. Vousallez donc voir une plus forte proportion de signalisation bilingueliée tout particulièrement aux Jeux olympiques — comme lesindications pour se rendre aux sites olympiques ou pour lesystème de transport, de même que celles des sentiers derandonnée pédestre et les pistes cyclables.

Le sénateur Jaffer : Je vous félicite, car ce n’est pas tâche facile.Nous sommes très heureux de savoir que vous poursuivez vosefforts. Lors de l’inauguration des Jeux olympiques, nous serons à

30-11-2009 Langues officielles 13:47

Page 48: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

as Canadians. As you know, the games, though they are in yourhands, belong to all of Canada. The reflection of our signs, as oneway to show who we are, is very important.

My second question is about volunteers. I am sure you have allthe staff in place that you need for the games, but do you haveenough volunteers who speak both official languages?

Ms. Ballem: The volunteers for the games will be VANOCvolunteers. We have an agreement with VANOC that they will beresponsible for those volunteers.

We will have staff volunteers. We have asked all of our staff toremain present for the games, and we will deploy them to variousactivities and responsibilities. Twenty per cent of our host cityteam is bilingual and these people will interact with the public.The remainder of our staff will be deployed in various other ways;some will interface with the public and some will not. Overall,about 10 per cent of our staff members are comfortable speakingin French, which I think reflects the general population ofVancouver. We have moved them into strategic positions toensure we have as much access as possible.

We will not have a volunteer contingent. They will all be ourstaff. I know that VANOC will speak to you about the capacityamong their volunteers, but we are putting our best foot forwardwith those of our staff who speak French and who arecomfortable speaking French, by placing them as close aspossible to our visitors and other visiting Canadians.

[Translation]

Senator Fortin-Duplessis: My question is for Ms. Ballem. TheFrench language is generally absent in Vancouver. At theVancouver Tourism Information Centre, there are bilingualbrochures, but they are in Chinese and Mandarin; in French,there are hardly any. And, in the new SkyTrain, Vancouver’ssurface metro, no information is available in French either.

Yet it would have been easy enough to program the machinesin several languages, as is done for ATMs across the country. Youmentioned that only 10 per cent of Vancouver residents speakFrench, and that out of respect for them, for Francophones allover Canada and Francophones from around the world, you havetaken all kinds of initiatives that I believe you described earlier.But do you think you are doing enough?

Ms. Ballem: You are referring to the new Canada line, whichcomes under TransLink, a regional association responsible forpublic transit. But we are working with our colleagues at

même de refléter notre identité comme Canadiens. Comme vous lesavez, même si c’est vous qui en avez la responsabilité, les Jeuxolympiques appartiennent à l’ensemble de la populationcanadienne. Et notre signalisation, en tant que reflet de notreidentité, est très importante.

Ma deuxième question concerne les bénévoles. Je suisconvaincue que vous avez tout le personnel qu’il faut pour lesJeux olympiques à proprement parler, mais avez-voussuffisamment de bénévoles qui parlent les deux langues officielles?

Mme Ballem : Les bénévoles qui travailleront pendant les Jeuxseront les bénévoles du COVAN. Nous avons conclu un accordavec le COVAN pour que ce dernier soit responsable deces bénévoles.

Quant à nous, nous avons nos propres bénévoles. Nous avonsdemandé à tout notre personnel d’être présent pendant les Jeux, etnous allons leur confier certaines responsabilités et les déployerdans le contexte de diverses activités. Vingt pour cent desmembres de l’équipe de la ville hôte sont bilingues et cespersonnes traiteront directement avec le public. Les autresmembres du personnel se verront confier différentes tâches;certains auront des contacts avec le public, mais d’autres non.Dans l’ensemble, environ 10 p. 100 des membres de notrepersonnel se sentent à l’aise en français, ce qui correspond àpeu près, me semble-t-il, à la proportion au sein de la populationgénérale de Vancouver. Nous leur avons donc confié des tâchesstratégiques, afin de maximiser l’accès du public.

Nous n’avons pas d’effectif de bénévoles. Toutes les personnesdéployées seront membres de notre personnel. Je sais que lesresponsables du COVAN vont vous parler de la capacité de leursbénévoles, mais, de notre côté, nous souhaitons fournir le meilleurservice possible en nous assurant que les membres de notrepersonnel qui parlent le français et se sentent à l’aise en français,ont autant de contacts que possible avec les visiteurs et lesCanadiens qui assistent aux Jeux.

[Français]

Le sénateur Fortin-Duplessis : Ma question s’adresse àMme Ballem. L’absence du français à Vancouver estgénéralisée. Au Centre d’information touristique à Vancouver,on trouve des dépliants bilingues, chinois et mandarins, mais jedirais qu’en français, il n’y en a presque pas. Et dans le toutnouveau SkyTrain, le métro de surface de Vancouver, il n’y a pasd’explications en français non plus.

Pourtant, il aurait été facile de programmer des machinesdistributrices en plusieurs langues comme on le fait partout aupays pour les guichets automatiques. Vous avez mentionné queseulement 10 p. 100 de la population de Vancouver parle françaiset que par respect pour ces gens de Vancouver, par respect pourtous les francophones du Canada et pour tous les francophonesqui viennent de tous les pays du monde, je crois que vous avezdécrit toutes sortes de mesures que vous avez mises en place. Maiscroyez-vous que vous en faites suffisamment?

Mme Ballem : Vous parlez du nouveau Canada Line, c’est unefonction du TransLink, une association régionale qui a laresponsabilité du transit public. Ce n’était pas dans le mandat

13:48 Official Languages 30-11-2009

Page 49: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Translink and with the Vancouver airport, which is also a SkyTrainpartner, especially the Canada Line. I hope you will be hearingfrom the president of YVR, who says that he anticipates progresswill be made in terms of more signage and information in Frenchfor the Olympic Games, and I hope that will remain permanently.

The Deputy Chair: Thank you, Ms. Ballem. We do not havemuch time, but I am told we will at least be able to hear from theMayor of Whistler. We will not be able to see him, but at least wewill have sound.

[English]

Ken Melamed, Mayor, Resort Municipality of Whistler, B.C.: Iam here; thank you very much. The pleasure is all mine.

[Translation]

As the Olympic host resort, Whistler is proud to welcome theworld, on behalf of Canada, to the 2010 Winter Games. WhistlerMountain was originally established for the purpose of bringingthe Games to the region, and now, several decades later, we arefinally realizing our Olympic dream.

We are lucky enough to live in a wonderful and inspiring place,and we cannot wait to show it off to the entire world in 2010. Wehope to hold extraordinary Games and leave a lasting legacy forgenerations to come.

In cooperation with the Government of Canada, VANOC andcommunity partners, Whistler has taken this opportunity, as thehost resort, to integrate linguistic duality into our operations.

Although we are a small community of only 10,000 permanentresidents, we are working with our partners on a number of levelsto guarantee a bilingual experience during the Games. We have anumber of plans in place to enable our community to succeed inthis regard because we expect to welcome more than50,000 visitors, residents and athletes every day during the Games.

I would like to elaborate on my first point and reiterate ourgratitude to the Government of Canada, particularly theDepartment of Canadian Heritage, for its ongoing support ofWhistler, including: our designation as a 2009 Cultural Capital ofCanada; a cash contribution of $5 million from Cultural SpacesCanada for the Medals Plaza project; and a $5-millioncontribution from Celebration and Commemoration to theWhistler Live! program. Our community has been greatlyenriched by those contributions.

In addition, in connection with this presentation, ourcommunity has become more aware of and dedicated to theprofound Canadian value of linguistic duality.

To summarize our pre-Games activities, our efforts haveincluded a number of media and community mobilizationopportunities. To manage media impact, the municipality hastwo bilingual media relations employees who have several years’experience in community mobilization, event management and

de la Ville de Vancouver. Mais nous travaillons avec nos collèguesà TransLink et à l’aéroport YBR qui sont aussi partenaires duSkyTrain, surtout le Canada Line. J’espère que vous entendrez leprésident de YBR qui a dit qu’il y a du progrès anticipé pour qu’ily ait plus d’affiches et de renseignements en français pour les Jeuxolympiques et j’espère que tout cela sera permanent.

La vice-présidente : Merci, madame Ballem. On n’a pasbeaucoup de temps, mais on m’apprend que l’on pourra aumoins entendre monsieur le maire de Whistler. Nous ne pourronspas avoir l’image, mais nous aurons au moins le son.

[Traduction]

Ken Melamed, maire, Municipalité récréotouristique deWhistler, Colombie-Britannique : Je suis là; merci beaucoup.Tout le plaisir est pour moi.

[Français]

À titre de station hôte, Whistler est fière d’accueillir le monde aunom du Canada à l’occasion des Jeux olympiques et paralympiquesd’hiver de 2010. À l’origine, Whistler Mountain a été créé pourfaire venir les Jeux dans la région et c’est des dizaines d’années plustard que nous réalisons notre rêve olympique.

Nous avons de la chance de vivre dans un endroit merveilleux etinspirant et nous sommes impatients de le faire découvrir au mondeentier en 2010. Nous espérons accueillir des Jeux extraordinaires etcréer des legs durables pour les générations à venir.

En collaboration avec le gouvernement du Canada, le COVANet des partenaires communautaires, Whistler a profité del’occasion à titre de station hôte d’intégrer la dualité linguistique.

Bien que nous soyons une petite communauté avec seulement10 000 résidants permanents, nous travaillons avec nospartenaires sur plusieurs niveaux afin de réaliser une expériencelinguistique pendant les Jeux. Nous avons plusieurs plans en placequi permettront à notre communauté de réussir, car nous nousattendons à accueillir plus 50 000 visiteurs résidants et athlèteschaque jour pendant les Jeux.

J’aimerais développer sur le premier point afin de réitérer notregratitude envers le gouvernement du Canada, particulièrement auministère du Patrimoine canadien, pour son soutien continu enversWhistler, y compris : notre nomination comme Capitale culturelledu Canada en 2009; une contribution de 5 millions de dollarsd’Espaces culturels Canada, pour le projet de la Place des médailles;une contribution de 5 millions de dollars de Célébrationet Commémoration au programme Whistler Live! Notrecommunauté a été grandement enrichie par ces contributions.

De plus, relativement à cette présentation, notre communautéest devenue plus conscientisée et dévouée à la valeur profondecanadienne de la dualité linguistique.

Pour résumer nos activités avant les Jeux, nos efforts ontcompris plusieurs occasions médiatiques et de mobilisationcommunautaire. Pour gérer le rayonnement auprès des médias, lamunicipalité dispose de deux employés bilingues en relation avec lesmédias qui ont plusieurs années d’expérience en mobilisation

30-11-2009 Langues officielles 13:49

Page 50: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

crisis communications. They are working with a group of fourpre-selected translators, one of whom was hired specially to meetour requirements for Whistler Live!

Our media strategy before the Games includes bi-monthlyinterviews with the mayor and Radio-Canada hosts. We have alsogiven French-language presentations on our lead-up to the Gamesto the Canadian embassy in Paris, the Canadian TourismCommission in Paris and the Grand Témoin de la Francophoniefor the Olympic Games, and I have said at least one brief word inFrench at every presentation I have given since becoming mayorin 2005.

Our community partners worked together to organize a freecelebration to mark 100 days until the Games. It was a marvelloussuccess and more than 2,200 persons showed up to meet theathletes, artists and mascots of the Games. The community cameout to wish our Olympic hopefuls good luck and to take a look atWhistler Live! programming. The bilingual masters of ceremonyand the production team included French-language snapshots onwhat to expect during the Games at the Whistler Live! sites.

During the Olympic Games, Whistler Live! programming willbe the main opportunity for bilingual interaction at Whistler.Whistler Live! will put you right in the stadium. Whistler Live! isan outdoor network of stages, screens and performance sites thatwill create an unforgettable mix of sports, arts and entertainmentfor spectators of all ages during the Games.

French Canadian programming will represent 20 per cent ofWhistler Live! content. Bilingual content will include: interviewswith artists, athletes, and stars; short films in French and Englishprovided by Canadian Heritage; content provided by CODE fromthe Cultural Olympiad; up-to-date information on Whistler Live!screens around the village; big screens at Skiers Plaza presentingsports programs, including RDS, as well as visual arts and shortfilms in French and English. In the evenings, Skiers Plaza willprovide a major mix of arts, music and sport. The show will startright after the victory ceremonies and concert at the other end ofthe Village Stroll. The show includes francophone DJs, skiers andboarders from Quebec. The RDS sports broadcast will be on bigscreens in the Village Square during the day. Village Square willbe the main stage for musical presentations every afternoon, witha 20 per cent francophone objective. Whistler Medals Plazaprogramming will be the site of nightly victory ceremonies andconcerts. As the host resort, Whistler will also have the honour ofpresenting the Winter Paralympic Games closing ceremonies atthis site.

In terms of the experience for visitors and the community, wehave discovered that mobilization opportunities include: livesites — you are in the stadium; a positive, no-ticket experience for

communautaire, gestion des événements et communication descrises. Ils travaillent avec un groupe de quatre traducteursprésélectionnés, dont un a été engagé particulièrement afin desatisfaire à nos exigences pour Whistler Live!

Notre stratégie médiatique avant les Jeux comprend desentrevues bimensuelles avec moi-même et des hôtes de Radio-Canada. Nous avons également donné des présentations enfrançais sur notre parcours, avant les Jeux, à l’ambassade duCanada à Paris, la Commission canadienne du Tourisme à Paris, leGrand Témoin de la Francophonie pour les Jeux olympiques et aumoins une petite mention en français lors de chaque présentationque j’ai donné depuis que je suis devenu maire en 2005.

Pour marquer le compte à rebours des 100 jours avant les Jeux,nos partenaires communautaires ont collaboré afin d’organiserune célébration gratuite. Ce fut un merveilleux succès et plus de2 200 personnes se sont présentées pour rencontrer les athlètes, lesartistes et les mascottes des Jeux. La communauté est sortie afinde souhaiter bonne chance à nos espoirs olympiques et de jeter uncoup d’œil sur la programmation de Whistler Live! Les maîtres decérémonie bilingues et l’équipe de production ont intégré desinstantanés de langue française sur ce à quoi s’attendre pendantles Jeux aux sites de Whistler Live!.

Pendant les Jeux olympiques la programmation de Whistler Live!représentera la principale occasion d’interaction bilingue à Whistler.Cela vous permet d’avoir un pied dans le stade. Whistler Live! est unréseau de sites et d’écrans de performances extérieures qui créera unefusion inoubliable de sports, d’arts et de divertissement pour lesspectateurs de tous les âges pendant les Jeux.

Le contenu de la programmation canadienne-française deWhistler Live! représente 20 p. 100. Le contenu bilinguecomprendra notamment : des entrevues avec les artistes, athlèteset vedettes; des courts métrages en français et en anglais fournispar Patrimoine canadien; du contenu provenant de CODE del’olympiade culturel; des informations à la minute sur les écransde Whistler Live! à travers le village; À Skiers Plaza, de grandsécrans présentant des émissions sportives, y compris RDS, demême que des arts visuels et des courts métrages en français et enanglais. Le soir, Skiers Plaza sera une fusion importante des arts,de la musique et du sport. Le spectacle commence après laconclusion de la cérémonie et du concert des vainqueurs. Lespectacle, y compris plusieurs DJ francophones, skieurs etplanchistes du Québec. Au Village square pendant le jour, ladiffusion sportive de RDS sera sur de grands écrans. Villagesquare sera la scène principale pour les présentations musicaleschaque après-midi, avec un objectif de 20 p. 100 francophone. Laprogrammation de la Place des médailles présentera chaque soirdes cérémonies des vainqueurs et des concerts. À titre de stationhôte, Whistler aura également l’honneur de présenter à cet endroitla cérémonie de clôture des Jeux paralympiques d’hiver.

Au sujet de l’expérience des visiteurs et de la communauté,nous avons découvert que les occasions de mobilisationcomprennent notamment : des sites en direct — un pied dans le

13:50 Official Languages 30-11-2009

Page 51: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

a sports event; appearance and image; enthusiasm for programsdeveloped in your communities; the Whistler community hasdeveloped the Ask Me! I’m A Local program.

The Ask Me! initiative comes from our community andencourages members of the community to get actively involvedin the visitor experience simply by helping. Ask Me buttons likethe one I am wearing today, are available in five languages:French, English, German, Japanese and Spanish. Since theprogram was launched in October, we have recruited1,000 volunteers, 20 per cent of whom speak French.

Our Village Host program involves a group of longstandingvolunteers who have made a commitment to enhance the visitorexperience. During the 2010 Winter Games, our hosts will play animportant role in welcoming visitors. The program is managedjointly by Tourism Whistler and the Resort Municipality ofWhistler and will have more than 100 volunteers on hand duringthe Games. Currently, 15 per cent of that number areFrancophones. Our volunteers will also speak German, Japanese,Korean and Spanish. In addition, the information booths withbilingual VANOC employees will have French capability.

Another example of our community mobilization effort is theKids of Whistler 2010 project. Whistler students will presentholiday concerts showcasing cultures from around the world. TheFamily Concert will include Whistler’s French-language school,the École La Passerelle. This is a school-based project designed toget students involved in the spirit and activity of the Olympic andParalympic Winter Games.

Canada House at Whistler is another Whistler initiativeinvolving the two official languages. Nearly half of the complexwill be occupied by the Canadian Olympic Committee and will bea second home to friends and families of athletes from acrossCanada, many of whom will be Francophones. The other half ofthe complex will be managed by RMOW as the informationcentre, a reception complex and business centre. Hosts will speakFrench and a broad range of information will be offered in bothofficial languages.

The Resort Municipality of Whistler has launched a newwebsite for the Games. The goal of the website is to provideresources for the 2010 Winter Games and up-to-date informationbefore and during the Games. The bilingual sections of the sitewill include: a welcome from the mayor; news kit and newsreleases; Whistler Live! bilingual programming with e-bulletins;and an overview of Whistler Live! in the Cultural Olympiadprogramming guide.

As regards the media during the Games, we have worked withour partners to take a proactive media approach. During theOlympic Games, Whistler will have two media centres: WhistlerMedia House and the Centre des médias de Whistler. We want toencourage the international media to be part of our Games and tocome and live the Whistler experience. In addition to providing

stade; une expérience positive sans billet pour une épreuvesportive; l’apparence et l’image; l’enthousiasme pour lesprogrammes élaborés au sein de vos communautés; à Whistler,la communauté a élaboré le programme Ask Me! I’m A Local(demandez-moi. Je suis un résident local).

L’initiative Ask Me! vient de notre communauté et elle encourageles membres de la communauté à se mobiliser activement enversl’expérience des visiteurs en aidant, tout simplement. Les macaronsAsk Me, que je porte aujourd’hui, sont disponibles en 5 langues :français, anglais, allemand, japonais et espagnol. Depuis lelancement du programme en octobre, on compte 1 000 bénévoles,20 p. 100 d’entre eux qui parlent le français.

Notre programme Village Host dispose d’un groupe debénévoles de longue date qui s’est engagé à rehausserl’expérience de nos visiteurs. Pendant les Jeux d’hiver de 2010,les hôtes joueront un rôle important pour accueillir les visiteurs.Le programme est géré conjointement par Tourism Whistler et laMunicipalité de villégiature de Whistler et disposera de plus de100 bénévoles pendant les Jeux. Actuellement, 15 p. 100 desbénévoles sont francophones. Les autres langues parlées par lesbénévoles sont les suivantes : allemand, japonais, coréen etespagnol. De plus, les kiosques d’information avec les employésbilingues du COVAN auront la capacité de répondre en français.

Un autre exemple de la mobilisation communautaire fait partiedu projet Kids of Whistler 2010. Les élèves de Whistlerprésenteront des spectacles des Fêtes illustrant des cultures departout dans le monde. Le concert familial comprendra l’école LaPasserelle et l’école francophone de Whistler. Il s’agit d’un projetpédagogique conçu afin de faire participer les élèves à l’esprit etaux activités des Jeux olympiques et paralympiques.

La Maison du Canada à Whistler est une autre initiative àWhistler qui implique les deux langues officielles. Près de la moitiédu complexe sera occupé par le Comité olympique canadien etsera un second chez soi pour les amis et les familles des athlètes departout au Canada, dont plusieurs seront francophones. L’autremoitié du complexe sera gérée par la RMOW comme centre derenseignements, complexe d’accueil et centre d’affaires. Les hôtesauront des capacités françaises et un large éventail derenseignements sera offert dans les deux langues officielles.

La Municipalité villégiature de Whistler a lancé un nouveausite Internet pour les Jeux. L’objectif du site Internet est d’offrirdes ressources pour les Jeux d’hiver de 2010 et des renseignementsà jour avant et pendant les Jeux. Les sections bilingues de ce siteInternet comprendront : accueil du maire; trousse etcommuniqués de presse; programme bilingue Whistler Live!avec des bulletins électroniques; vue d’ensemble de WhistlerLive! dans le guide de programmation de l’Olympiade culturelle

En ce qui concerne les médias pendant les Jeux, nous avonstravaillé avec nos partenaires afin de réaliser une approchemédiatique proactive. Pendant les Jeux olympiques, Whistler auradeux centres des médias : Whistler Media House et le Centre desmédias de Whistler. Nous voulons encourager les médiasinternationaux à faire partie de nos Jeux et à venir vivre

30-11-2009 Langues officielles 13:51

Page 52: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

interviews with athletes, dignitaries and resource persons forWhistler-related stories, Whistler Media House provides access toresources, including Whistler Tourism’s B-roll and image library.

Another example of our bilingual media outreach effort is theFranco Médias 2010 program, Francophone news programmingwith six journalists and six radio hosts. The program is partneringwith the local Francophone community, including students.

Whistler’s Bilingual Legacy: After the Games, the MedalsPlaza will be converted to an outdoor meeting place for residentsand visitors, a permanent community amenity. Plans include: useof the Olympic cauldron and installations to recognize thecontributions of athletes, medal winners, government agenciesand partner organizations involved in Whistler’s journey to hostthe 2010 Winter Games.

In addition, the Ask Me! I’m a Local program will continue afterthe Olympic Games. This traditional community program willcontinue to grow and develop through the inclusion of otherlanguages to serve our visitors and enhance their Whistler experience.

A number of bilingual video sequences produced by WhistlerLive! during the Olympic and Paralympic Winter Games will beavailable to create video clips, documentaries and B-rolls foreditorial use.

In addition, the media room being developed forwhistler2010.com, including short bilingual stories and mediafacts, will be copied to our existing municipal website forpermanent media relations opportunities.

Last, I would like to thank the Standing Senate Committee onOfficial Languages for this opportunity to present Whistler’sOfficial Languages Strategy for the 2010 Olympic and ParalympicWinter Games. I am very excited about this opportunity towelcome the world to our community and to provide a bilingualexperience that truly reflects our Canadian heritage.

Senator Tardif: My question if for Ms. Ballem. You indicatedthat there will be information kiosks at every Olympic site andthat information will be available in French and English. Will itbe the same for B.C. Tourism and Vancouver Tourism kiosks?Will documentation be available there in French and English?

Will you be in a position to provide an active offer of service inFrench at those sites, not only Olympic sites but also atVancouver Tourism and B.C. Tourism information kiosks?

Ms. Ballem: Our partners at B.C. Tourism in Vancouver and atCTC are working together to prepare to welcome visitors duringthe Games. Our information is that signs and maps at VancouverTourism and B.C. Tourism will be in French.

l’expérience Whistler. En plus de permettre les entrevues avec lesathlètes, les dignitaires et les personnes ressources pour obtenirdes histoires liées à Whistler, la Whistler Media House donneaccès à des ressources, y compris la bibliothèque d’images et derouleaux B de Whistler Tourism.

Un autre exemple de notre rayonnement auprès des médiasbilingues est le programme FrancoMédias 2010, une programmationde nouvelles francophones avec 6 journalistes et 6 animateursradio. Le programme s’associe avec la communauté francophonelocale, y compris les élèves.

Legs bilingues à Whistler : Après les Jeux, la Place des médailles setransformera en un lieu de rassemblement extérieur pour les résidantset les visiteurs. La Place des médailles de Whistler deviendra uneinstallation communautaire durable. Les plans comprennentnotamment : la reconnaissance bilingue des contributions desathlètes, des gagnants de médailles, des bénévoles, des organismesgouvernementaux et des organismes partenaires qui aurontparticipé au parcours de Whistler comme hôte des Jeux d’hiverde 2010 par la vasque et les installations olympiques.

De plus, le programme Ask Me! I’m a Local continuera après lesJeux olympiques. Le programme communautaire traditionnel, AskMe!, continuera à croître et à s’élaborer grâce à d’autres languesafin de servir nos visiteurs et de rehausser leur expérience àWhistler.

Plusieurs séquences vidéo bilingues produites par WhistlerLive! pendant les Jeux olympiques et paralympiques d’hiverseront disponibles pour créer des vidéoclips, des documentaires etdes rouleaux B pour utilisation rédactionnelle.

En outre, la salle des médias en cours d’élaboration pourwhistler2010.com, y compris des débuts d’histoires bilingues etdes faits médiatiques, sera copiée dans notre site Internetmunicipal existant pour des occasions de relations avec lesmédias permanentes.

Finalement, j’aimerais remercier le Comité sénatorial sur leslangues officielles de m’avoir donné l’occasion de présenter lastratégie de Whistler sur les langues officielles pour les Jeuxolympiques et paralympiques d’hiver de 2010. Je suis trèspassionné par l’occasion d’accueillir le monde dans notrecommunauté et de réaliser une expérience bilingue qui reflètevéritablement notre patrimoine canadien.

Le sénateur Tardif : Ma question s’adresse à Mme Ballem.Vous avez indiqué qu’il y aurait des kiosques d’information surchaque site des Jeux et que l’information serait disponible enfrançais et en anglais. Est-ce que ce sera la même situation pourles kiosques à BC Tourism et Vancouver Tourism? Est-ce que ladocumentation sera disponible en français et en anglais?

Pouvez-vous faire de l’offre active en français à ces sites, nonseulement aux sites des Jeux, mais aussi à Tourisme Vancouver etTourisme Colombie-Britannique?

Mme Ballem : Les partenaires du tourisme de la Colombie-Britannique de Vancouver et de CTC travaillent ensemble pour sepréparer à recevoir les visiteurs durant les Jeux. Notre informationdit que les renseignements sur les affiches, les cartes, serontdisponibles en français de la part de Tourisme Vancouver et deTourisme Colombie-Britannique.

13:52 Official Languages 30-11-2009

Page 53: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Senator Tardif: There you are talking about printed material.But will services in French be provided when people requestinformation at these kiosks?

Ms. Ballem: Yes. Our partners at Vancouver Tourism tell usthat they will have bilingual staff on hand at their informationkiosks who are able to provide services in French throughoutthe Games.

Senator Losier-Cool: Ms. Ballem, I would like to begin bycommending you for your commitment to ensuring a strongpresence for the two official languages at the Olympic Games.

When we went to Vancouver as part of our study, we met withpeople from the City of Vancouver and said that we found ithighly regrettable that there are so few French language televisionstations available in the hotels. At the time, we were assured thatappropriate steps would be taken with the hotel industry. Hasthat been done?

Ms. Ballem: I cannot answer that. It is possible that VANOC’swork with the hotels has moved forward. There is very littleinformation in French in Vancouver hotels. Most internationalvisitors to Vancouver speak other languages. There have beenefforts made in relation to visitors from China and Asia.

However, we can work with VANOC to try and move thisforward. We have committees with connections to the City ofVancouver which are business associations, and we have beenworking with them to plan transportation during the Games aswell as in other areas. We have not spoken to them about servicesin French, but we can do that with direction from the Committee.

The Deputy Chair: Senator Jaffer, I believe you have a questionfor Mr. Melamed, the Mayor of Whistler.

[English]

Senator Jaffer: Your worship, I am very proud of the work youhave done in Whistler. All British Columbians know your history.I do not wish to embarrass you, but I know that for a long timeyou have had a real commitment to French being wellrepresented, not only in the games but in your way of life.

Would you be so kind as to share with us your philosophy onFrench? I commend you for ensuring that French has been wellrepresented in Whistler, and I want my colleagues to understandwhy you are so committed to this.

Mr. Melamed: Thank you, Senator Jaffer.

[Translation]

The Deputy Chair: Your Worship, unfortunately, we arehaving a lot of trouble understanding you. I hope that you willdo us the honour of providing your brief so that we know whatyou wanted to tell us.

Le sénateur Tardif : Il s’agit ici de documentation. Un serviceen français sera-t-il offert lorsque les gens demanderont del’information à ces kiosques?

Mme Ballem : Oui, ce sera possible. Les partenaires deTourisme Vancouver disent qu’ils auront du personnel bilingueà leurs kiosques qui offrira des services en français pendant ladurée des Jeux.

Le sénateur Losier-Cool : Madame Ballem, permettez-moid’abord de vous féliciter de votre engagement afin d’assurer laprésence des deux langues officielles aux Jeux olympiques.

Lorsque nous nous sommes rendus à Vancouver dans le cadrede notre étude, nous avons rencontré la municipalité deVancouver et nous avions alors déploré le fait qu’il y avait trèspeu de chaînes de télévision francophones dans les hôtels. Onnous avait alors assurés que des démarches seraient prises avec lesecteur hôtelier. Est-ce que ce fut le cas?

Mme Ballem : Je ne peux pas parler de cela. Il est possible quele travail du COVAN avec les hôteliers ait progressé. Il y a trèspeu d’informations en français dans le secteur hôtelier deVancouver. La plupart des visiteurs internationaux à Vancouverparlent d’autres langues. Il y a eu des efforts pour les visiteurs enprovenance de la Chine et de l’Asie.

Toutefois, nous pouvons travailler avec le COVAN pourprogresser davantage sur cette question. Nous avons des comitésqui sont liés avec la Ville de Vancouver qui sont des associationsd’affaires et nous travaillons avec eux sur la planification pour letransport lors des Jeux et les autres questions. Nous n’avons pasparlé avec eux des services en français, mais on pourra le faireavec la direction du comité.

La vice-présidente : Sénateur Jaffer, vous avez une questionpour le maire, M. Melamed de Whistler.

[Traduction]

Le sénateur Jaffer : Monsieur le maire, je suis très fière dutravail que vous avez réalisé à Whistler. Toute la population de laColombie-Britannique connaît votre feuille de route. Je ne veuxpas que vous vous sentiez gêné, mais je sais que, depuis fortlongtemps, vous êtes vraiment résolu à faire en sorte que lefrançais soit bien représenté, non seulement dans le contexte desJeux olympiques, mais dans votre mode de vie en général.

Auriez-vous donc l’amabilité de partager avec nous votrephilosophie en ce qui concerne le français? Je vous félicite de vousêtre assuré que le français aurait une très bonne présence àWhistler, et je tiens à ce que mes collègues sachent pourquoi celavous tient tant à coeur.

M. Melamed : Merci, sénateur Jaffer.

[Français]

La vice-présidente :Monsieur le Maire, malheureusement, nousavons énormément de difficulté à vous comprendre. J’espère quevous nous ferez l’honneur de nous faire part de votre texte afinque nous puissions savoir ce que vous vouliez nous dire.

30-11-2009 Langues officielles 13:53

Page 54: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[English]

Mr. Melamed: I have been in elected office for 13 years. I havealways included French during my campaigns to make it knownto the community that I am very proud of my French and proudthat Canada is a bilingual country, and that Whistler shouldreflect this pride as well.

Our community receives visitors from around the world and webenefit from a large number of Quebecers who live in Whistler. Itis something about which I am very passionate. I love speakingFrench, and the Olympics have provided an opportunity topromote our linguistic duality.

Senator Seidman: Thank you, Mr. Mayor. In order to assist thecommittee in understanding the good work you have done, couldyou tell us how many bilingual front-line employees you had ayear ago, how many you have now, and your estimate of howmany you will have on the opening day of the games?

Mr. Melamed: Sadly, front-line employees at the municipalgovernment are very limited. We have a full-time staff of onlyapproximately 250. A year ago we had zero bilingual front-lineemployees and now we have two. Percentage-wise, that is a goodincrease. I wish it were more.

Within our Village Host Volunteer program and our Ask Me!I’m a Local program, we have a significant number offrancophones and people who will be able to give informationin both languages, as well as in our central visitor informationkiosk and the five other individual kiosks that will be in the villageduring the games. We are making every effort possible to providebilingual services at the front desks and at the information kiosks.

The Deputy Chair: We are delighted that you, Ms. Ballem andMayor Melamed, agreed to speak with us today. We thank youvery much and hope to see both of you in Vancouver in February.

[Translation]

We will suspend the meeting briefly to allow our other guests toget settled in. Back in a moment.

Mr. Melamed: Goodbye and see you soon.

Voices: Goodbye.

(The committee suspended.)

(The committee resumed.)

The Deputy Chair: Good afternoon everyone. I would like towelcome our second panel of witnesses. From the VancouverOrganizing Committee for the 2010 Olympic and Paralympic WinterGames, we have John Furlong, Chief Executive Officer; Ms. DonnaWilson, Executive Vice-President, HR, Sustainability andInternational Client Services; Ms. Élisabeth Lefrançois andMr. Robert Cousin, both of whom are official language consultants.

[Traduction]

M.Melamed : J’occupe une charge élective depuis 13 ans. Dansle contexte de mes campagnes, j’ai toujours utilisé le français,pour que les membres de la collectivité sachent que je suis fier demon français et fier du fait que le Canada est un pays bilingue, etj’estime que la ville de Whistler doit traduire cette fierté.

Notre municipalité accueille des visiteurs venus de tous lescoins du monde, et nous avons également une forte population deQuébécois qui vivent à Whistler. Pour moi, c’est une véritablepassion. J’adore parler français, et les Jeux olympiques nousdonnent l’occasion de promouvoir notre dualité linguistique.

Le sénateur Seidman :Merci, monsieur le maire. Afin d’aider lecomité à comprendre l’excellent travail que vous avez réalisé,pourriez-vous nous dire combien vous aviez d’employés depremière ligne il y a un an et combien vous en avez maintenant,et aussi votre estimation du nombre que vous aurez le jour del’inauguration des Jeux olympiques?

M. Melamed : Malheureusement, le nombre d’employésmunicipaux bilingues de première ligne est très limité. Nousavons un effectif de seulement 250 employés. Il y a un an, nousavions zéro employé bilingue de première ligne, et maintenantnous en avons deux. En termes de pourcentage, c’est une bonneaugmentation, mais j’aurais voulu qu’il y en ait davantage.

Dans le contexte de nos programmes de bénévolat Village Hostet Ask Me! I’m a Local, nous avons recruté un bon nombre debénévoles francophones et d’autres personnes qui pourrontrenseigner le public dans les deux langues; de même, nous avonsnotre kiosque d’information central à l’intention des visiteurs etcinq autres kiosques individuels qui seront situés au sein du villagependant les Jeux. Nous faisons l’impossible pour assurer desservices bilingues aux comptoirs et aux kiosques d’information.

La vice-présidente : Madame Ballem et monsieur le maireMelamed, nous sommes ravis d’avoir pu vous accueilliraujourd’hui. Nous vous remercions et nous espérons vous revoirtous les deux à Vancouver en février.

[Français]

Nous allons suspendre la séance pendant quelques minutes afinde recevoir d’autres invités. À tout de suite.

M. Melamed : Au revoir et à bientôt.

Des voix : Au revoir.

(La séance est suspendue.)

(La séance reprend.)

La vice-présidente : Bonjour à tous. Nous accueillons notredeuxième groupe de témoins. Du Comité d’organisation des Jeuxolympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver, nousrecevons M. John Furlong, directeur général; Mme DonnaWilson, vice-présidente à la direction des ressources humainespour la durabilité et service à la clientèle internationale;Mme Élisabeth Lefrançois et M. Robert Cousin, tous deuxconseillers en langues officielles.

13:54 Official Languages 30-11-2009

Page 55: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Welcome to the Senate Standing Committee on OfficialLanguages. As you know, the committee is interested infollowing up on progress made with respect to consideration ofofficial languages in the organization of the Olympic andParalympic 2010 Winter Games in Vancouver, in light of thereport it tabled in September. It is particularly interested inhearing more about resources allocated for translation andinterpretation, temporary and permanent signage at Olympicvenues, services available to the travelling public in both officiallanguages, and the active offer of services in French and Englishby volunteers.

The committee wishes to thank you for accepting its invitationto appear today. I would now ask Mr. Furlong to make hisopening statement, and senators will have questions followingthat. Since we only have 45 minutes, I would ask all of you to bebrief and concise. Mr. Furlong, you have the floor.

[English]

John Furlong, Chief Executive Officer, Vancouver OrganizingCommittee for the 2010 Olympic and Paralympic Winter Games:Good afternoon, ladies and gentlemen and members of theStanding Senate Committee on Official Languages. I am pleasedto have this opportunity to address you once again withMs. Donna Wilson and other colleagues on our team,Ms. Elizabeth Lefrançois and Mr. Robert Cousin.

Our commitment is to a bilingual experience at its best,applying the official language lens to all that we do while workingwith stakeholders to meet and exceed commitments. We arecommitted to bilingual experience at the games. We began apublic awareness campaign on November 4 — 100 days beforethe games — to publicly communicate our commitment tobilingualism. You may have seen some of these advertisementsin major newspapers, which speak directly to our commitment toa bilingual experience at Vancouver 2010.

We have, over the past weeks and months, issued a number ofvery significant publications in both languages. The one I amholding up here is the official souvenir program of the 2010games. This happens to be the French copy. As you can see, this isa beautiful magazine entirely in French and it has been replicatedin English. It is available across the country already.

This is a bilingual guide for spectators who attend the games inVancouver. Printed in both languages, it is available to anyspectator who visits the Olympic Games area.

Je vous souhaite à tous la bienvenue au Comité sénatorialpermanent des langues officielles. Comme vous le savez, le comitéveut faire un suivi sur l’évolution de la prise en compte deslangues officielles dans l’organisation des Jeux olympiques etparalympiques d’hiver de 2010 à Vancouver suite au rapport qu’ila publié en septembre dernier. Il veut tout particulièrements’attarder aux ressources allouées à la traduction et àl’interprétation, à la signalisation temporaire et permanente surles sites des Jeux, aux services offerts au public voyageur dans lesdeux langues officielles, de même qu’à l’offre active de services enfrançais et en anglais pour les bénévoles.

Le comité vous remercie d’avoir accepté son invitation àcomparaître aujourd’hui. J’invite maintenant M. Furlong àprendre la parole et les sénateurs suivront avec des questions.Puisque nous n’avons que 45 minutes, nous allons vous demanderà chacun d’entre vous d’être bref et concis. Monsieur Furlong,vous avez la parole.

[Traduction]

John Furlong, directeur général, Comité d’organisation des Jeuxolympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver : Bonaprès-midi, mesdames et messieurs et membres du Comitésénatorial permanent des langues officielles. Je suis ravi d’avoirde nouveau l’occasion de vous parler, en compagnie deMme Donna Wilson et mes autres collègues qui font partie denotre équipe, soit Mme Elizabeth Lefrançois et M. Robert Cousin.

Nous sommes résolus à garantir à tous la meilleure expériencebilingue possible, et c’est ainsi que nous examinons toutes nosactivités dans l’optique d’une forte présence des langues officielleset que nous travaillons avec les intervenants clés afin de respecternos engagements, voire même de les dépasser. Nous sommesrésolus à fournir à tous une expérience bilingue lors des Jeuxolympiques. Nous avons lancé une campagne de sensibilisation dupublic le 4 novembre, soit 100 jours avant l’inauguration desJeux, afin de communiquer au public notre engagement vis-à-visdu bilinguisme. Vous avez peut-être vu certaines de nos publicitésdans les grands journaux, publicités qui traduisent directementnotre résolution à créer une expérience bilingue lors des Jeuxolympiques de 2010 à Vancouver.

Au cours des dernières semaines et des derniers mois, nousavons diffusé un très grand nombre de publications dans les deuxlangues. Celui que je vous montre maintenant représente leprogramme souvenir officiel des Jeux olympiques de 2010. Là jevous montre la version française. Comme vous pourrez leconstater vous-mêmes, il s’agit d’un très beau document rédigéentièrement en français qui a été reproduit en anglais. Lapublication est déjà disponible dans l’ensemble du Canada.

Voici un guide bilingue à l’intention des spectateurs quiassistent aux Jeux olympiques de Vancouver. Imprimé dans lesdeux langues, ce guide est à la disposition de tout spectateur qui serend sur les sites des Jeux olympiques.

30-11-2009 Langues officielles 13:55

Page 56: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

This is a brochure which has been issued specifically tounilingual English-speaking volunteers so they can secure Frenchwords for various things they may need to communicate, albeitthat they are not themselves bilingual. This is a considerableupgrade from past games.

This brochure speaks directly to the Canada’s games and thewhole idea of a fully bilingual experience, which is available acrossthe country. In fact, you may already have copies of this brochure.

Quite a bit has taken place since the last time we spoke withyou. As you note, today across the country we are having anextraordinary amount of success with the Olympic torch relay.Community celebrations are taking place twice per day. Theyreflect the culture of Canada and the people in the communities.VANOC and the various communities in which we stop tocelebrate are delivering the torch relay jointly.

All of the services provided by Vancouver 2010 during thetorch relay are in English and French. The cultural componenteach day is organized with the community. In many cases —especially now as the torch relay has entered Quebec — most ofthis will be performed almost entirely in French.

You may know that there has been full francophoneinvolvement in the organization of the torch relay, both at thecelebration level and in the selection of communities the torch isvisiting. So far, this has gone along beautifully. As you areprobably aware, since we entered Quebec 24 hours ago we havehad extraordinary success.

We are getting a lot of help from our partners, Madam Chair.We have received a $7.7-million boost from the federalgovernment, which has been applied to ensure we meet thevarious commitments we have been talking about; improving thequality of signage and ensuring translation services are at theirvery best. We are simply ensuring that we are at the top of ourgame across the Olympic and Paralympic theatre.

At the Vancouver International Airport, where there has been agreat deal of discussion in the past, they now have full-timevolunteers working there to improve the quality of bilingual servicesavailable at the airport. We are confident that the airport will be afully bilingual event for everyone who arrives in Vancouver.

You will have already heard from the City of Vancouver andthe Resort Municipality of Whistler in respect to the services theywill provide. We are very encouraged by this.

Voici une brochure qui a été préparée à l’intention précise desbénévoles unilingues de langue anglaise, afin qu’ils puissentapprendre un certain nombre de mots français qui peuvent leurêtre utiles s’ils ont besoin de communiquer avec des francophones,même s’ils ne sont pas eux-mêmes bilingues. Il s’agit déjà d’uneamélioration considérable par rapport à d’autres Jeux olympiques.

Cette brochure porte directement sur les jeux canadiens ettoute la notion d’une expérience pleinement bilingue, et elle estdisponible dans l’ensemble du Canada. En fait, vous en avez peut-être déjà reçu des copies.

Il s’est passé beaucoup de choses depuis la dernière fois quenous avons parlé ensemble. Comme vous l’avez noté vous-mêmes,d’un bout à l’autre du Canada, le Parcours de la flammeolympique connaît un succès retentissant. Des célébrations sontorganisées deux fois par jour dans différentes collectivités dupays. Ces dernières reflètent la culture du Canada et lespopulations de ces collectivités. Le COVAN collabore avec lesresponsables des différentes localités pour la préparation desactivités liées au Parcours de la flamme olympique.

Dans le cadre du Parcours de la flamme olympique, le Comitéd’organisation des jeux 2010 à Vancouver assure ses services enanglais et en français. Les activités culturelles qui se déroulentchaque jour sont organisées de concert avec les responsables de lalocalité concernée. Dans bien des cas — surtout maintenant,puisque la flamme olympique parcourt le Québec — la majoritédes activités se déroulent presque entièrement en français.

Vous savez peut-être que les francophones ont pleinementparticipé à l’organisation du Parcours de la flamme olympique, auniveau non seulement des activités, mais de la sélection descollectivités où passera la flamme. Jusqu’ici tout s’est très biendéroulé. Comme vous le savez sans doute, depuis que la flammeest arrivée au Québec il y a 24 heures, les activités organisées danscette province connaissent un succès retentissant.

Nous recevons beaucoup d’aide de la part de nos partenaires,madame la présidente. Nous avons bénéficié d’un apport definancement fédéral de 7,7 millions de dollars, grâce auquel nouspourrons nous assurer de respecter les différents engagements quej’ai évoqués, entre autres pour ce qui est d’améliorer la qualité denotre signalisation et de garantir les meilleurs services de traductionpossible. Nous voulons absolument être sûrs de l’excellence de tousles aspects des Jeux olympiques et paralympiques.

À l’Aéroport international de Vancouver, qui a fait l’objet debeaucoup de discussion par le passé, ils ont maintenant desbénévoles à plein temps qui contribuent à améliorer la qualité desservices bilingues qui sont disponibles dans la zone aéroportuaire.Nous sommes convaincus que quiconque arrive à l’Aéroport deVancouver pourra se prévaloir de services parfaitement bilingues.

Vous avez déjà entendu les remarques des responsables de laVille de Vancouver et de la Municipalité récréotouristique deWhistler au sujet des services qui y seront assurés. Nous trouvonscela très encourageant.

13:56 Official Languages 30-11-2009

Page 57: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Just recently, a member of our board from Montreal, JacquesGauthier, has expanded his role and taken on ambassadorialresponsibilities to improve the quality of the performance of someof our partners in delivering these services at the games. We thinkhe is doing a very good job, and you already know who he is.

As of today, approximately 3,500 volunteers have been recruitedto provide these bilingual services at the games. They have beenassigned very tactically and strategically across the Olympic andParalympic theatre to deal with those areas where we think thoseservices will be needed the most. For example, in key areas, such asservicing the public, the media, the athletes and dignitaries,between 15 per cent and 50 per cent of the volunteers will bebilingual. In the press operations area, 19 per cent of the volunteerswill be bilingual. In the athletes’ villages and working directly withathletes, 20 per cent will be bilingual. In providing event servicesdirectly with to public, 19 per cent will be bilingual. In all of theinformation kiosks throughout the city and neighbouringmunicipalities, 100 per cent of volunteers will be bilingual.

We are feeling very good about the number of volunteers wehave recruited. Many of them are coming from far away fromVancouver to provide these services. We have a system in placethat in the event there is any particular location in the Olympictheatre where we do not feel the quality is good enough, we will beable to move additional volunteers into place to provide thoseservices directly.

We have made quite a bit of progress since the last time wespoke. We are quite proud of our accomplishments, and we areworking very hard. We are encouraged by recent comments fromthe Grand Témoin de la Francophonie, Mr. Raffarin, theconfidence expressed by him and Commissioner Fraser inrespect to some of the improvements they have seen since thelast time they have been in Vancouver.

The Grand Témoin was just here and made a number ofpositive comments about the changes he had seen in Vancouver,very particularly at the airport, in the hotels, and about thegeneral commitment he sees to bilingualism at the games.Mr. Raffarin had similar comments to make the last time hewas in Vancouver.

As you know, we see these as Canada’s games, which are acelebration of our rich culture and our diversity, in which ourlinguistic duality plays a major role. We are more confident todaythan we have been that we will achieve the high-water mark andthat the games people will experience, whether they are Canadiansor from other parts of the world, will be games of which we all canbe proud. It will be fully bilingual. Thank you for your attention.I welcome your questions.

Tout récemment, un membre de notre conseil qui est deMontréal, Jacques Gauthier, a assumé un rôle plus important, demême que des responsabilités d’ambassadeur, et ce en vued’améliorer la qualité de la performance de certains de nospartenaires pour ce qui est de la prestation de services de ce genrependant les Jeux. À notre avis, il fait un excellent travail, et vousle connaissez déjà.

En date d’aujourd’hui, environ 3 500 bénévoles ont été recrutéspour assurer des services bilingues lors des Jeux olympiques. Ils ontété affectés à différentes tâches de façon tactique et stratégique ausein de la zone des Jeux olympiques et paralympiques, en fonctiondes sites où nous estimons que de tels services seront les plus endemande. Par exemple, dans les aires critiques — où on assure desservices au public, aux médias, aux athlètes et aux dignitaires —entre 15 et 50 p. 100 des bénévoles seront bilingues. Dans la zoneréservée pour les activités de la presse, 19 p. 100 des bénévolesseront bilingues. Au Village des athlètes et dans les zones où ontravaille directement avec les athlètes, 20 p. 100 du personnelseront bilingues. Pour ce qui est des services fournis directement aupublic relativement aux activités, 19 p. 100 des bénévoles serontbilingues. De plus, dans tous les kiosques d’information dans laville et dans les municipalités avoisinantes, 100 p. 100 desbénévoles seront bilingues.

Nous sommes donc très satisfaits du nombre de bénévoles quenous avons recrutés. Bon nombre d’entre eux viennent même deVancouver pour assurer ces services. Nous avons aussi mis surpied un système qui va nous permettre, si jamais nous constatonsque la qualité des services n’est pas suffisante dans certaines airesde la zone olympique, d’y envoyer d’autres bénévoles pour qu’ilsassurent directement les services nécessaires.

Nous avons donc réalisé beaucoup de progrès depuis ladernière fois que nous avons parlé ensemble. Nous sommesassez fiers de nos réalisations, et nous travaillons très fort. Noussommes encouragés par les récentes observations du GrandTémoin de la Francophonie, M. Raffarin et de la confiance dontlui et le Commissaire Fraser ont fait preuve relativement àcertaines des améliorations qu’ils ont observées depuis leurdernière visite à Vancouver.

Le Grand Témoin était ici tout dernièrement et a eu uneréaction positive en constatant certains changements àVancouver — notamment à l’aéroport et dans les hôtels — demême que notre engagement général vis-à-vis du bilinguisme dansle contexte des Jeux. M. Raffarin a fait des remarques semblablesla dernière fois qu’il était à Vancouver.

Comme vous le savez, nous considérons que ce sont les Jeux duCanada, Jeux qui nous donnent l’occasion de célébrer la richessede notre culture et notre diversité, et dont la dualité linguistiqueest un élément critique. Nous sommes plus convaincusaujourd’hui que jamais que nous réussirons à atteindre unsommet en ce qui concerne la qualité des Jeux dont profiterontles visiteurs, qu’ils soient Canadiens ou qu’ils viennent d’autresrégions du monde, et que nous pourrons tous nous enenorgueillir. Ces Jeux seront totalement bilingues. Merci dem’avoir écouté et je suis maintenant à votre disposition pourrépondre à vos questions.

30-11-2009 Langues officielles 13:57

Page 58: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

The Deputy Chair: Thank you for taking the time to be with ustoday. We appreciate that you are quite a busy person, especiallyless than two months to the opening of the games.

Senator Jaffer: Mr. Furlong, I want to congratulate you forthe work that you have done, especially with representing both ofour languages at the Olympic Games. You have worked with usfor a very long time, and I certainly feel that you have heard oursuggestions and implemented them. I congratulate you and yourteam for the great efforts you have made.

I was pleased to hear you when you talked about a bilinguallens. I agree with you, and that the games are Canada’s games. Iknow my colleagues will join me in congratulating you in the waythe torch has been going across the country and the attention youhave paid. We thank you for all of that.

Being from British Columbia, I always, of course, want thingsto be even better. This is just making additional requests ratherthan providing criticism.

With respect to the airport, there is still a lot of work to bedone. I was happy to hear you say that you have full-timebilingual volunteers, but the signage in the airport is still an issue.There is some signage in both official languages, but if you go toCalgary or Vancouver airports, it feels like they are lacking in thebilingual emphasis, especially when one leaves the airport. Iwould like to hear your comments. Maybe I am jumping the gunand those signs will come shortly.

Mr. Furlong: There has been quite a bit of progress made at theairport, but there is still quite a bit of time between now and thearrival of the people of the world and, obviously, the athletes ofthe world. The airport is a partner now, as can you imagine, andthey are anxious to make sure they play their role and they keeptheir part up in terms of delivering a quality service at the games.

One thing you will notice in the weeks and months ahead isthat Vancouver 2010, working with the airport, will be applyingwhat we refer to as the Olympic and Paralympic look to theairport. This will be to give people the impression when theyarrive at the airport that they are arriving, if you like, in anOlympic venue. This will be done in both languages. It will bevery beautiful and grand, and it will extend outside the airportand onto the road from the airport down into the city. You willbegin to see more and more of this going forward.

The airport is very committed to this and trying to catch up.When I spoke about the volunteers earlier, I was speaking abouttheir volunteers. They have now recruited volunteers. We willhave quite a number of our own volunteers, who will provide

La vice-présidente : Merci infiniment d’avoir pris le temps decomparaître aujourd’hui. Nous savons que vous êtes bien occupé,surtout que nous sommes à moins de deux mois de l’inaugurationdes Jeux.

Le sénateur Jaffer : Monsieur Furlong, je tiens à vous féliciterpour l’excellent travail que vous avez réalisé, notamment pour cequi est de la présence de nos deux langues aux Jeux olympiques.Vous travaillez avec nous depuis fort longtemps, et j’ai vraimentl’impression que vous avez non seulement écouté, mais suivi nosconseils. Je vous félicite ainsi que les membres de votre équipepour tous les efforts que vous avez déployés.

J’étais très contente de vous entendre dire que tout est examinédans l’optique du bilinguisme. Je suis d’accord avec vous : cesJeux sont les Jeux du Canada. Je sais que mes collègues voudrontse joindre à moi pour vous féliciter de l’organisation du Parcoursde la flamme olympique dans les différentes régions du pays etpour l’attention que vous avez portée à ce dossier. Nous vousremercions tous de vos efforts.

Étant de la Colombie-Britannique, je souhaite toujours qued’autres améliorations soient possibles. J’ai donc un certainnombre d’autres demandes à vous faire, mais il ne faut pas y voirdes critiques.

S’agissant de l’aéroport, il y a encore beaucoup de travail àfaire. J’ai été heureuse de vous entendre dire que vous avezmaintenant des bénévoles bilingues à plein temps, mais lasignalisation à l’aéroport continue à poser problème. Certainspanneaux sont rédigés dans les deux langues officielles, mais auxaéroports de Calgary et de Vancouver, par exemple, on avraiment l’impression que la présence du bilinguisme estinsuffisante, notamment lorsqu’on quitte l’aéroport. J’aimeraisdonc vous entendre à ce sujet. Il est possible que je parle trop viteet que la signalisation en question soit installée bientôt.

M. Furlong : Beaucoup de progrès ont été réalisés à l’aéroport,mais il reste encore pas mal de temps d’ici l’arrivée des visiteurs et,évidemment, des athlètes du monde entier. L’Administrationaéroportuaire est maintenant notre partenaire, comme vous vousen doutez et les responsables de cette dernière veulent s’assurer debien jouer leur rôle et de faire leur part pour ce qui est de fournirdes services de grande qualité pendant les Jeux.

Il y a une chose que vous allez remarquer dans les semaines etles mois qui viennent, à savoir que le Comité d’organisation desJeux de 2010 à Vancouver, de concert avec l’Administrationaéroportuaire, procédera à l’installation de tout le matériel depromotion des Jeux olympiques et paralympiques dans la zoneaéroportuaire. Il s’agit de donner l’impression aux gens quiarrivent à l’aéroport qu’ils sont sur un site olympique. Tout celava se faire dans les deux langues. Ce sera très beau et très grand, etcertains éléments seront même installés à l’extérieur de l’aéroportet sur la route entre l’aéroport et le centre-ville. Vous allezcommencer à voir de plus en plus de matériel de ce genre dans lessemaines qui viennent.

Les responsables de l’aéroport sont tout à fait résolus à faire lenécessaire et essaient de se rattraper. Quand je vous parlais tout àl’heure des bénévoles, je parlais de leurs bénévoles. Ils ont recrutédes bénévoles. Il y aura également un grand nombre de nos propres

13:58 Official Languages 30-11-2009

Page 59: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

these services during the games. However, as we get closer to thegames, you will see a remarkable difference in how the airportfeels and how far they have come, especially if you have beencoming and going, as have you for the past few years.

We take your comments seriously, and I will assure you that asof today, we will advise the airport that it is still on your radar.This is an area that everyone is paying attention to, and we areexpected to perform at a high level. We are optimistic it willbecome a good part of the overall story between now and the startof the games on February 12.

Senator Jaffer: Mr. Furlong, take some time to enjoy the workthat you have done. You have done tremendous work to make uslook good. At this time, I would be remiss if I do not also thankpublicly Mr. Poole’s work for the games. All of us will sorely misshim, but I know he will be there in spirit. Thank you very much.

The Deputy Chair: Mr. Furlong, before I go to another of mycolleagues for questions, I should perhaps tell you that later ontoday, we will be hearing from people from the VancouverAirport Authority. We will be trying to help you, and we will becounting on you to help us so that the airport is really what wewant to see in Vancouver for the games.

[Translation]

Senator Tardif: I also want to commend you and theCommittee for all the efforts you have made to ensure thatthese Olympic Games will be truly bilingual. My question relatesto the Olympic Torch Relay. VANOC is responsible for planningthese events in each community where the torch will be making astop, and for meeting its commitments with respect to linguisticduality and the Official Languages Act.

Media coverage by Radio-Canada in Atlantic Canadaexpressed the disappointment of Moncton residents with respectto the lack of prominence given to French when the OlympicTorch visited their city. Your representative stated thatcommunities are responsible for content and management of theshows based on local realities.

I find it troubling that the municipalities are the ones to decideon content. It seems to me that, in terms of your responsibilitiesunder the Official Languages Act, the legislation does not talkabout percentages of Francophones, but rather, of the offer ofequal services and equality of both official languages. Do you haveany comment to make with respect to what occurred in Moncton?

[English]

Mr. Furlong: I do have a comment. First, let me begin byexplaining the relationships between Vancouver 2010 and thecommunities. We are responsible for getting the flame to thecommunity and then taking the flame from the community, and

bénévoles qui assureront les services nécessaires pendant les Jeux.Mais, à mesure que nous nous rapprocherons de l’inauguration desJeux, vous verrez une différence considérable au niveau del’ambiance à l’aéroport et vous serez en mesure de constater àquel point la situation a progressé au cours des dernières années,surtout si vous avez visité la ville à de nombreuses reprises.

Nous prenons très au sérieux vos conseils, et je peux vousgarantir que nous allons faire savoir aux responsablesaéroportuaires que cette question continue à vous préoccuper.C’est une question qui nous intéresse tous, et on attend de nousune prestation exceptionnelle. Nous sommes optimistes et nouscontinuons à croire que cela représentera l’un des résultats positifsde notre action d’ici l’inauguration des Jeux le 12 février.

Le sénateur Jaffer : Monsieur Furlong, j’espère que vous allezprendre le temps de profiter de tout le travail que vous aurezaccompli. Vous avez travaillé très fort afin de rehausser notreimage de marque. Je m’en voudrais aussi de ne pas remercierpubliquement M. Poole pour tous les efforts qu’il a déployés envue des Jeux. Il va beaucoup nous manquer, mais je sais qu’il seraprésent en esprit. Merci beaucoup.

La vice-présidente :Monsieur Furlong, avant de céder la paroleà d’autres collègues qui voudraient vous poser des questions, jedevrais peut-être vous dire que nous allons recevoir, un peu plustard, les témoignages des responsables de l’Administrationaéroportuaire de Vancouver. Nous allons essayer de vous aider,et nous comptons sur vous pour nous aider aussi, afin que lesconditions à l’Aéroport de Vancouver correspondent vraiment ànos attentes, et ce en prévision des Jeux olympiques.

[Français]

Le sénateur Tardif : Je tiens également à vous féliciter, ainsi quele comité, pour tous vos efforts afin de vous assurer du caractèrebilingue des Jeux olympiques. Ma question concerne le relais de laflamme olympique. Le COVAN est responsable de la planificationde ces événements dans chaque municipalité où se rend la flammeet est également responsable de respecter ses engagements envers ladualité linguistique et la Loi sur les langues officielles.

La couverture médiatique de Radio-Canada Atlantique aexprimé la déception des citoyens de Moncton par rapport à laplace accordée au français lorsque la flamme s’est rendue dansleur ville. Votre représentant a indiqué que les communautés sontresponsables du contenu et de la gestion des spectacles, enfonction des réalités locales.

Je trouve perturbant que ce soit les municipalités qui décident ducontenu. Il me semble que, dans vos engagements envers la Loi surles langues officielles, on ne parle pas de pourcentage defrancophones selon la loi, mais plutôt d’offre de services égale etde l’égalité des deux langues officielles. Avez-vous des commentairespar rapport à la situation qui s’est produite à Moncton?

[Traduction]

M. Furlong : Je voudrais réagir. D’abord, permettez-moi devous expliquer la nature des relations entre le COVAN et lescollectivités. Nous sommes chargés d’assurer le transport de laflamme olympique aux différentes localités et de la reprendre

30-11-2009 Langues officielles 13:59

Page 60: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

we own certain protocol elements of the event that state atlunchtime and in the evening every day. Those elements areperformed in English and French, as they should be.

The other part, however, is that the opportunity we have givento every community is to develop a show that is worthy of thecommunity and worthy of the project. What each community hastried to do is to find the best performers, the best acts, and thebest way to represent the community. Clearly, we would preferthat these cultural elements live up to the whole idea of a bilingualshow. It is not possible in every part of the country. They simplydo not have the calibre of talent; however, this particular event inMoncton caught our attention. We saw it. When we heard it andheard the feedback — which was the first time we received thatfeedback — our team got to work, and we have spent quite a bitof time trying to ensure that a better effort is going into ensuringthat the cultural aspects of these shows are as bilingual as they canpossibly be, presuming that the entertainment and the culture isthere and available to come on stage.

It did get our attention. We would have perhaps liked adifferent situation that night, but that is what the communitychose to produce, and we will work harder with the communitiesas we go along to ensure the show reflects the spirit we are alltalking about.

We feel badly when it does not go quite as perfectly as we wouldlike, but we are doing our best to ensure that the show is performedto the level you would expect. However, we rely very much on thecommunity to help us with this because they are responsible for thecost of that part of the show, of producing that show, of finding theartists and helping to develop it. They are responsible for therehearsals and so on before we get to the community. In mostcases, I must say they have done a very good job. However, in acouple of cases where it has not been as good, it has our attentionand we are working hard to remedy that situation.

[Translation]

Senator Tardif: I acknowledge your efforts with respect toprotocolar activities. I believe that VANOC signed an agreementwith the Government of Canada to ensure that the experience atthe Games would be as bilingual as possible. The Torch Relay ispart of the Olympic experience. I have trouble accepting thatmunicipalities would be relied on to determine the percentage ofFrench to be allocated to a given event. If the percentage ofFrancophones in a given community is only 1.5 per cent or2 per cent, does that mean that there will be only 2 per centcontent in French?

ensuite, et nous sommes également responsables de certainsaspects protocolaires des activités organisées à midi et en soiréechaque jour. Ces activités se déroulent toujours en anglais et enfrançais, comme il se doit.

Par contre, nous avons également voulu permettre à chaquecollectivité de préparer un spectacle qui soit digne des résidents etdigne du projet. Donc, dans chaque localité, ils ont essayé detrouver les meilleurs artistes, les meilleurs spectacles et lameilleure façon de représenter leurs collectivités. Évidemment,nous préférerions que les activités culturelles reflètent égalementtoute la notion du bilinguisme. Mais ce n’est pas possible danschaque région du Canada. Les artistes du calibre nécessaire nesont tout simplement pas disponibles partout; il reste quel’événement de Moncton a attiré notre attention. Nous l’avonsvu. Après l’avoir vu et après avoir entendu la réaction — c’était lapremière fois que nous obtenions ce genre de rétroaction — notreéquipe s’est mise au travail, et nous nous sommes beaucoupefforcés depuis de nous assurer que les organisateurs de cesactivités essaieront toujours de présenter des activités culturellesaussi bilingues que possible, à supposer que les artistes et lesspectacles soient accessibles dans la région et qu’il y ait uneprésence culturelle suffisamment forte pour que ce soit réalisable.

Donc, nous avons pris bonne note de ce qui est arrivé. Nousaurions peut-être préféré que les choses se déroulent différemmentce soir-là, mais ce sont les responsables locaux qui ont fait cechoix, et je peux vous assurer que nous allons désormais travailleren plus étroite collaboration avec les responsables des différenteslocalités afin de nous assurer que les spectacles reflètent le genred’esprit qui nous semble souhaitable.

Nous sommes déçus quand les choses ne se passent pas aussibien que nous l’aurions souhaité, mais nous faisons de notremieux pour nous assurer que les prestations et les spectaclescorrespondent aux attentes. Évidemment, nous dépendonsbeaucoup des responsables locaux sur ce plan-là, car c’est lalocalité qui supporte le coût de cet aspect-là de l’activité — c’est-à-dire, la production du spectacle, le recrutement des artistes ettoute la préparation. Ce sont ces mêmes responsables qui sechargent des répétitions, etc. avant notre arrivée dans lacollectivité. Dans la plupart des cas, je dirais qu’ils ont fait untrès bon travail. Dans un ou deux cas, toutefois, le résultat a étémois bon, mais nous en sommes conscients et nous travaillonsfort pour rectifier la situation.

[Français]

Le sénateur Tardif : Je reconnais les efforts que vous faites pourles activités protocolaires. Je crois également que le COVAN asigné une entente avec le gouvernement du Canada pour s’assurerque l’expérience sera aussi bilingue que possible. Le parcours de laflamme fait partie de l’expérience olympique. Je trouve difficileque l’on se fie aux municipalités pour indiquer le pourcentage defrançais qui sera alloué à un événement. Si, dans une municipalité,le pourcentage de français est limité à 1,5 p. 100 ou 2 p. 100,est-ce que cela veut dire que l’on va seulement refléter 2 p. 100 ducontenu en français?

13:60 Official Languages 30-11-2009

Page 61: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[English]

Mr. Furlong: No. It will not because we have never had that sofar. We have been in communities that have been almostexclusively English, but our part of this event is deliveredbilingually every night. However, we have to work with thecommunity to put the show together. All of the artists and culturalelements are from that community. They are not provided byVANOC, and so we do the best we can to find a show that bestrepresents the spirit we are talking about. In some cases, it is fairlyeasy; in some cases, it is a bit more difficult and is based entirely onthe talent pool we are able to draw on in that community.

[Translation]

Senator Tardif: I encourage you to make every possible effortin that regard, Mr. Furlong.

Senator Fortin-Duplessis: I would like to know how manyFrancophones currently sit on the Executive and Board ofDirectors of VANOC?

[English]

Mr. Furlong:We have two francophones who sit on our board andthere are five people on our board who speak French and English.

[Translation]

Senator Fortin-Duplessis: And how many members doesVANOC have?

[English]

Mr. Furlong: Nineteen.

[Translation]

Senator Losier-Cool: I have a supplementary question that is afollow-up to the one asked by Senator Fortin-Duplessis. Whendoes VANOC’s mandate end? Right after the Games?

[English]

Mr. Furlong: We wrap up our Olympic and Paralympicresponsibilities in March, but we have ongoing responsibilitiesto report out. We have some responsibilities to provide trainingand expertise to the Russians. We actually, believe it or not, havesome responsibility to pass on all of our learning in this area toRussia, and we are being told by the Grand Témoin that they willtake what has been achieved here in Vancouver as the new highstandard for the Olympic Games going forward. We will do ourbest to take this particular piece of work and present it to ourfriends in Sochi so they can take advantage of it and continue toimprove on the delivery of these services at future games,especially in countries where the language does not have a base.

[Traduction]

M. Furlong : Non, parce que cette situation ne s’est jamaisprésentée jusqu’ici. Nous avons été dans des localités qui sontpresque exclusivement anglophones, mais la présentation de notrepartie de l’activité est toujours bilingue, et ce, tous les soirs.Cependant, nous sommes bien obligés de travailler avec lesresponsables communautaires pour préparer le spectacle. Tous lesartistes sont de la localité, et tous les éléments culturels lareflètent. Ces éléments-là ne sont pas fournis par le COVAN, maisnous essayons toujours d’en arriver à un spectacle qui reflète lemieux possible l’esprit qui nous tient à coeur. Dans certains cas,c’est assez facile; dans d’autres, c’est un peu plus difficile et notresuccès dépend entièrement des artistes et créateurs auxquels nouspouvons avoir recours dans la collectivité concernée.

[Français]

Le sénateur Tardif : Je vous encourage à poursuivre tous lesefforts en ce sens, monsieur Furlong.

Le sénateur Fortin-Duplessis : J’aimerais savoir combien defrancophones siègent parmi les membres du comité de direction etdu conseil administration du COVAN?

[Traduction]

M. Furlong : Deux francophones siègent à notre conseil et cinqmembres de notre conseil parlent à la fois le français et l’anglais.

[Français]

Le sénateur Fortin-Duplessis : Et quel est le nombre total demembres du COVAN?

[Traduction]

M. Furlong : Dix-neuf.

[Français]

Le sénateur Losier-Cool : J’ai une question supplémentaire à laquestion du sénateur Fortin-Duplessis. Quand se termine lemandat du COVAN? Est-ce tout de suite à la fin des Jeux?

[Traduction]

M. Furlong : Nos responsabilités vis-à-vis des Jeux olympiqueset paralympiques prennent fin en mars, mais nous aurons d’autresresponsabilités par la suite, pour ce qui est du rapport qu’il faudrapréparer. Nous serons également chargés d’assurer de laformation aux Russes et de les faire profiter de notre expertise.Croyez-le ou non, nous avons la responsabilité de faire profiter laRussie de tous les enseignements que nous aurons tirés de notreexpérience, et le Grand Témoin nous a fait savoir que ce qui auraété réalisé ici à Vancouver constituera la nouvelle norme trèsélevée pour les futurs Jeux olympiques. Nous ferons de notremieux pour présenter les résultats de notre travail à nos amis deSochi pour qu’ils en profitent et qu’ils puissent améliorer laprestation des services aux jeux futurs, notamment dans les paysoù la langue n’est pas utilisée.

30-11-2009 Langues officielles 13:61

Page 62: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

All of our financial reports and all reports written about thegames, as we wrap up, whether it is reports to the IOC, to theGovernment of Canada, whatever reports we write, will bewritten in both languages, so we will report out in a fully bilingualway, as we should.

[Translation]

Senator Pépin: As you mentioned earlier, the federal governmentprovided you with an additional budget of $7 million in Septemberto ensure that there would be bilingualism across the province.What is the status of discussions between VANOC and the City ofRichmond with respect to the unilingual signage at the OlympicOval?

[English]

Mr. Furlong: We understand that the City of Richmondhas agreed to change the sign, so the sign on the oval, which isthe one we have been talking about, the one that sits on thebuilding, will appear in English and French. All of the signs putup by Vancouver 2010 on all of the Olympic venues will be inboth languages.

[Translation]

Senator Pépin: You also demonstrated that there was a lot ofadvertising for francophones in French-language newspapers. Acase in point is the newspaper La Presse, which had a fabulousfull page dealing with the 2010 Olympic and Paralympic Games.

VANOC signed an agreement with the Gesca Group to raiseawareness among francophones of the Olympic Games. Do youhave a back-up plan if there should be a problem with the GescaGroup, such as a strike, to ensure that services in French willcontinue to be available to all francophones?

[English]

Mr. Furlong: Do you mean in the coming two months orduring the Games?

[Translation]

Senator Pépin: During the Olympic Games.

[English]

Mr. Furlong: As you know, during the Olympic Games we willactually do very little advertising. During the Olympic Games, thegames will be covered extensively in English and French. Hugenumbers of francophone reporters are coming to Vancouver. Itwill be covered extensively on television in English and French. Itwill be difficult to turn on your television at all during that periodand not receive up-to-the-minute coverage of the Olympic Games.We are optimistic about that. If any of these services went missingbetween now and then, we would have to improvise and findother ways to do it.

Tous nos rapports financiers et tous les rapports que nousrédigerons au sujet des Jeux en concluant notre travail — qu’ils’agisse de rapports à l’intention du COI ou du gouvernement duCanada, ou de tout autre rapport que nous pourrions rédiger —seront rédigés dans les deux langues, comme il se doit.

[Français]

Le sénateur Pépin : Comme vous l’avez mentionné plus tôt, legouvernement fédéral vous a octroyé, en septembre dernier, unbudget supplémentaire de 7 millions de dollars pour s’assurer que lebilinguisme soit étendu à l’échelle de la province. Où en sont rendusles pourparlers entre le COVAN et la Ville de Richmond à proposde la signalisation unilingue apparaissant sur l’anneau olympique?

[Traduction]

M. Furlong : Nous croyons savoir que les responsables de laVille de Richmond ont convenu de changer le panneau designalisation à l’Anneau olympique — c’est-à-dire, celui dont on aparlé, qui est installé sur le bâtiment même — pour que cepanneau soit rédigé en anglais et en français. Tous les panneauxde signalisation installés par le COVAN sur tous les sites des Jeuxolympiques seront dans les deux langues.

[Français]

Le sénateur Pépin : Vous nous avez également démontré qu’il yavait beaucoup de publicité pour les francophones dans lesjournaux de langue française. Justement, dans le journal LaPresse, il y avait une magnifique page sur les Jeux olympiques etparalympiques de 2010.

Le COVAN a signé une entente avec le groupe Gesca pour faireconnaître les Jeux olympiques à tous les francophones. Avez-vousplanifié quelque chose advenant un problème avec le groupe deGesca, que ce soit une grève ou autre pour s’assurer que les servicesen français seront toujours disponibles pour tous les francophones?

[Traduction]

M. Furlong : Vous voulez dire au cours des deux prochainsmois ou pendant les Jeux?

[Français]

Le sénateur Pépin : Durant la période des Jeux olympiques.

[Traduction]

M. Furlong : Comme vous le savez, nous ferons très peu depublicité pendant les Jeux olympiques. Pendant les Jeuxolympiques, il y aura une très forte couverture médiatique enanglais et en français. Un grand nombre de journalistesfrancophones se rendront à Vancouver. Il y aura une grandecouverture médiatique à la télévision en anglais et en français.D’ailleurs, il sera difficile d’allumer la télévision au cours de cettepériode sans entendre les derniers reportages au sujet des Jeuxolympiques. Sur ce plan-là, nous sommes optimistes. Si jamaisnous constations que certains services sont insuffisants d’ici là,nous serions obligés d’improviser et de trouver d’autres moyensde les fournir.

13:62 Official Languages 30-11-2009

Page 63: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

In our most recent survey of the country in terms of awareness,the awareness levels in the province of Quebec are above 85 percent. These are saturation point numbers for the Olympics andare far better than have been achieved in most countries in theworld in the past 30 or 40 years. We are happy about this. We arenot taking all the credit for it because Quebec has someextraordinary athletes, and they happen to be performing verywell. There is high expectations that they will achieve greatsuccess at the games, but there is an acute awareness in thatprovince today for what is going on in Vancouver and obviouslyvery much how the athletes are preparing for the games. It is agood situation that hopefully will only get better.

[Translation]

The Deputy Chair: I think we have reason to be somewhatreassured in that regard, because we learned over the weekendthat potential problems at the Gesca Group had been resolved;so, the Francophone press should be present.

With your permission, I have one final question thatMs. Lefrançois or Mr. Cousin may want to answer. The lasttime we talked, one area where there still seemed to be some issueswas document translation and simultaneous interpretation duringthe Games.

I know that Mr. Moore, the Minister responsible for OfficialLanguages, provided additional monies several months ago, butwill that funding be adequate to resolve all the problems withrespect to translation or interpretation that were a concern sometime ago?

[English]

Mr. Furlong: Our view is that it will be sufficient and thequality of the specific services we are trying to provide will be thehighest in Olympic history because of this intervention. We arevery happy about it. We have been able to make hugeimprovements in terms of reliability and how fast the servicescan be provided. Again, we hope that what we are able to do willbe passed on to future host countries so that this can continue.We are optimistic that what we have been given will be more thanenough to achieve our goals.

[Translation]

Senator Tardif: You said that an agreement has been reachedwith respect to translation, and I know that funding wasannounced by Minister Moore, but has the contract been signed?

[English]

Donna Wilson, Executive Vice-President, Human Resources,Sustainability and International Client Services, VancouverOrganizing Committee for the 2010 Olympic and ParalympicWinter Games: I am directly involved in those discussions. I wasexpecting to sign it this morning. The Translation Bureau has thefinal version, and we are very close, within hours, of signing an

Selon le plus récent sondage que nous avons mené au Canada,le degré de conscientisation dans la province de Québec dépasse85 p. 100. Il s’agit d’un niveau de saturation pour des Jeuxolympiques et d’un résultat bien supérieur à ce qu’ont obtenu laplupart des pays du monde au cours des 30 ou 40 dernièresannées. Nous en sommes très contents. Mais nous ne nous enattribuons pas tout le crédit, étant donné que le Québec possèdedes athlètes extraordinaires qui ont de très bonnes prestations.Les attentes sont donc élevées en ce qui concerne leur succès auxJeux, mais la population de cette province est très au courant dece qui se passe actuellement à Vancouver et des efforts déployéspar les athlètes pour se préparer aux Jeux. C’est donc unesituation positive et nous ne pouvons qu’espérer qu’elle le seraencore davantage dans les mois qui viennent.

[Français]

La vice-présidente : Je pense que nous pouvons être un peurassurés de ce côté puisque, en fin de semaine, on a appris que lesproblèmes possibles au groupe Gesca avaient été réglés, donc lapresse francophone devrait être présente.

Permettez-moi une dernière question à laquelle Mme Lefrançoisou M. Cousin voudront peut-être répondre. La dernière fois quenous avons discuté, un des éléments où il semblait encore y avoirdes réticences, c’était sur le plan de la traduction des textes et del’interprétation simultanée pendant les Jeux.

Je sais que M. Moore, le ministre aux langues officielles, aoctroyé des sommes supplémentaires il y a quelques mois, maiscela suffira-t-il pour enrayer tous les problèmes de traduction oud’interprétation que nous craignions il y a quelque temps?

[Traduction]

M. Furlong : Nous croyons que oui, et la qualité des services enquestion n’aura jamais été meilleure dans toute l’histoire des Jeuxolympiques, grâce à cette intervention. Nous en sommes trèssatisfaits. Nous avons réussi à grandement améliorer les activités,en ce qui concerne la fiabilité et la rapidité de ces services. Encoreune fois, nous espérons que ce que nous aurons réussi à faireprofitera aux pays hôtes à l’avenir, pour que cette qualité puisseêtre maintenue. Nous croyons donc que les sommes accordéesseront amplement suffisantes pour nous permettre d’atteindrenos objectifs.

[Français]

Le sénateur Tardif : Vous avez indiqué qu’une entente a étéconclue concernant la traduction et je sais que les fonds ont étéannoncés par le ministre Moore, cependant, le contrat a-t-ilété signé?

[Traduction]

Donna Wilson, vice-présidente de direction, Ressources humaines,durabilité et service à la clientèle internationale, Comité d’organisationdes Jeux olympiques et paralympiques d’hiver de 2010 à Vancouver :Je participe directement à ces discussions. Je pensais pouvoir lessigner ce matin. Le Bureau de la traduction a la version finale, etnous sommes à quelques heures de pouvoir signer une entente. La

30-11-2009 Langues officielles 13:63

Page 64: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

agreement. We have already had the Translation Bureau’s projectmanager in Vancouver for all of last week, and she will return thisweek. It was a very positive visit. We have begun to work togethereven though I have not signed the paper, but I expect to dothat shortly.

Senator Tardif: So there is no signed agreement to date? Thecontract is not signed.

Ms. Wilson: That is correct.

Mr. Furlong: It is imminent, but we are behaving as if it hasbeen signed.

Senator Seidman: There is a French speaking community inBritish Columbia. Have you reached out to them and workedwith them to help deliver on some of these requirements?

Ms. Wilson: Yes, we have been working for the last four years,and longer, actually, with all of the local communities. There is avery large community in Maillardville. They will be activatingquite a bit during the games. We also have been working withNanaimo and other communities across the province, and theywill be collaborating with Place de la Francophonie 2010 onGranville Island to make ensure that some of those communitiesare also highlighted. We have had some very strong ongoingdialogue with them on a quarterly basis.

The Deputy Chair: We thank you so very much for having metwith us today, Mr. Furlong, Ms. Wilson, Ms. Lefrançois andMr. Cousin.

[Translation]

I believe you are all aware of the fact that, for three years now,the Committee has been asking questions, but also trying to helpyou ensure that things will be done the way we all want them to bedone when Canada hosts the Olympic and Paralympic Games.Thank you very much for your time today.

[English]

We will see you in Vancouver in a few months. Thank you somuch.

Mr. Furlong: Thank you very much, and thank you for yoursupport.

[Translation]

The Deputy Chair: I am going to suspend the meeting for a fewmoments.

(The committee is suspended.)

(The committee resumed.)

The Deputy Chair: Good afternoon once again, colleagues,ladies and gentlemen. The committee is grateful to you foraccepting our invitation to appear today.

responsable de projet du Bureau de la traduction était à Vancouvertoute la semaine dernière, et elle va revenir cette semaine. C’était unevisite très productive. Nous avons commencé à collaborer même si jen’ai pas encore signé le document proprement dit; je pensenéanmoins le faire dans les plus brefs délais.

Le sénateur Tardif : Donc, il n’y a pas d’entente signée pour lemoment? Le contrat n’est pas signé.

Mme Wilson : C’est exact.

M. Furlong : C’est imminent, mais nous faisons comme s’ilavait déjà été signé.

Le sénateur Seidman : Il existe une communauté francophoneen Colombie-Britannique. Avez-vous sollicité l’aide et lacollaboration des francophones pour vous aider à répondre àcertains de vos besoins?

Mme Wilson : Oui, depuis quatre ans, et même plus longtemps,nous collaborons avec chacune des communautés locales. Il y aune très grande communauté francophone à Maillardville. Cettedernière participera activement aux activités pendant les Jeux.Nous avons également travaillé avec les résidents de Nanaimo etd’autres localités dans la province, et ces derniers participeront àl’organisation des activités pour la Place de la Francophonie 2010,à Granville Island, pour que nous nous assurions de mettre enrelief leur contribution. Donc, nous dialoguons activement aveceux sur une base trimestrielle.

La vice-présidente : Monsieur Furlong, madame Wilson,madame Lefrançois et monsieur Cousin, nous vous remercionsinfiniment d’avoir participé à la réunion d’aujourd’hui.

[Français]

Je pense que vous savez tous et toutes que ce comité s’estpréoccupé en tout temps, depuis trois ans, constamment, de vousposer des questions, mais surtout de vous aider à faire les chosescomme nous voulons tous que ce soit fait alors que le Canada seral’hôte de ces Jeux olympiques et paralympiques. Je vous remerciemille fois de nous avoir accordé du temps.

[Traduction]

Nous vous reverrons à Vancouver dans quelques mois. Mercibeaucoup.

M. Furlong :Merci beaucoup, et merci surtout pour votre aide.

[Français]

La vice-présidente : Je vais suspendre la séance pour quelquesminutes.

(La séance est suspendue.)

(La séance reprend.)

La vice-présidente : Rebonjour, chers collègues, mesdames etmessieurs, le comité vous remercie d’avoir accepté notre invitationà comparaître aujourd’hui.

13:64 Official Languages 30-11-2009

Page 65: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[English]

We now welcome representatives from the Vancouver AirportAuthority: Paul Levy, Vice President, Planning, 2010 Olympic andParalympic Games; Rebecca Catley, Director Communications,Planning, 2010 Olympic and Paralympic Games; and DanielleMoore, Liaison Language Services, Planning, 2010 Olympic andParalympic Games.

As you know, the Standing Senate Committee on OfficialLanguages has closely monitored the way in which the officiallanguages are included in the organization of the Olympic andParalympic Winter Games to be held in Vancouver and Whistlerin 2010. It published a third report on the subject last September.

The committee wants to follow up on a few elements such asthe resources allocated to translation and interpretation, thetemporary and permanent signage on site, the services to thetravelling public in both official languages, and the active offer ofservices by the volunteers.

Thank you for accepting the invitation to appear this evening.

Paul Levy, Vice-President, Planning, 2010 Olympic andParalympic Games. Vancouver Airport Authority: Thank youchair and honourable senators.

I am the Vice-President, Planning, 2010 Olympic and ParalympicGames. I am joined this evening by two colleagues from theVancouver Airport Authority: Danielle Moore and Rebecca Catley.I have asked Ms. Moore to make introductory comments.

[Translation]

Danielle Moore, Liaison Language Services, Planning,2010 Olympic and Paralympic Games, Vancouver AirportAuthority: Madam Chair, we are very pleased to be here inperson. At Vancouver International Airport, we are acutely awareof the Official Languages Act and that it serves as a daily reminderfor Canadians and visitors that we are a bilingual country.

For this reason, we are very pleased to be working with theCommissioner for Official Languages in response to his report:Raising Our Game for Vancouver 2010: Towards a CanadianModel of Linguistic Duality in International Sport.

My full-time position at YVR is to work on coordinating withour business partners and Airport Authority staff to ensure theactive offer of services in both official languages to the travellingpublic.

We anticipate welcoming more than 250,000 additionaltravellers for the Games. We want to make sure that thoseadditional quarter of a million people from all over the worldrecognize that they have arrived in a Canadian city, and one thatis proud to host the Games on behalf of all Canadians.

[Traduction]

Je voudrais maintenant souhaiter la bienvenue aux représentantsde l’Administration de l’aéroport international de Vancouver, soitPaul Levy, vice-président, Planification, Jeux olympiqueset paralympiques de 2010; Rebecca Catley, directrice desCommunications, Planification, Jeux olympiques et paralympiquesde 2010; et Danielle Moore, Services linguistiques de liaison,Planification, Jeux olympiques et paralympiques de 2010.

Comme vous le savez, le Comité sénatorial permanent deslangues officielles suit de près la présence des langues officiellesdans l’organisation des Jeux olympiques et paralympiques qui setiendront à Vancouver et à Whistler en 2010. Le comité a publiéson troisième rapport sur le sujet en septembre.

Le comité voudrait faire le point aujourd’hui sur diverséléments, tels que les ressources prévues pour la traduction etl’interprétation, la signalisation temporaire et permanente sur lessites, les services qui seront offerts au public voyageur dans les deuxlangues officielles, et l’offre active de services par les bénévoles.

Merci beaucoup d’avoir accepté de participer à la réunion dece soir.

Paul Levy, vice-président, Planification, Jeux olympiques etparalympiques de 2010, Administration de l’aéroport international deVancouver : Merci, madame la présidente et honorables sénateurs.

Je suis vice-président de la Planification pour les Jeuxolympiques et paralympiques de 2010. Je suis accompagné ce soirde deux collègues de l’Administration de l’aéroport international deVancouver, soit Danielle Moore et Rebecca Catley. J’ai demandé àDanielle de faire quelques remarques liminaires.

[Français]

Danielle Moore, Services linguistiques de liaison, Planification,Jeux olympiques et paralympiques de 2010, Administration del’aéroport international de Vancouver : Madame la présidente,nous sommes très heureux d’être ici. À l’aéroport international deVancouver, nous sommes conscients de la Loi sur les languesofficielles et nous savons qu’elle sert de rappel quotidien pour lesCanadiens et les visiteurs que nous sommes un pays bilingue.

Voilà pourquoi nous sommes très fiers de travailler avec lecommissaire aux langues officielles en réponse à son rapportintitulé Une occasion en or : Vancouver 2010 : Viser un modèlecanadien de la dualité linguistique dans le sport international.

Mon poste à l’administration aéroportuaire consiste àcollaborer avec nos partenaires d’affaires et le personnel del’administration aéroportuaire afin de veiller à offrir auxpassagers des services dans les deux langues officielles.

Nous anticipons accueillir durant les Jeux plus de 250 000voyageurs de plus que d’habitude. Nous souhaitons nous assurerque ces personnes venues de partout au monde sachent qu’ellessont arrivées dans une ville canadienne, une ville qui est fièred’accueillir les Jeux au nom de tous les Canadiens.

30-11-2009 Langues officielles 13:65

Page 66: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[English]

Mr. Levy: The commissioner’s report stated that we made avaluable contribution, but we need to increase our efforts so thatthe 2010 Winter Games are fully bilingual. We agree.

The commissioner made three separate and specificrecommendations as to how Vancouver Airport Authority canmake progress in regard to hosting a bilingual Winter Games. Iam here to report on what I believe is substantial progress in thisregard.

The commissioner provided us with a helpful roadmap in hisreport. I will summarize what the commissioner recommendedthat we do. I will then highlight a few of the 24 action items thatwe have identified. I would like to point out that this is a progressreport. Our goal is consistent improvement.

The commissioner recommended that Vancouver AirportAuthority integrate official languages into planning andactivities for the 2010 Olympic Winter Games. One of the keyactions taken by the Vancouver Airport Authority is theappointment of our Official Languages Liaison, Ms. Moore.We also included a segment on active offer in our course thattargets over 26,000 employees who work on Sea Island or atYVR, and we are actively recruiting for French speakingvolunteers and paid staff.

The commissioner also recommended that we work with AirCanada, the Canadian Air Transport Security Authority,Canadian Border Services Agency and Toronto PearsonInternational Airport on a coherent official languages experiencefor travellers. We have spoken with all of these agencies and haveworked to develop tools and reporting structures to be used by allplayers involved. We are also implementing a mystery travellerprogram to measure our performance.

Finally, the commissioner recommended that we take measuresto ensure that all front-line personnel working during theVancouver 2010 Olympic and Paralympic Winter Games make anactive offer of service in both official languages. I am pleased toreport that there will be either a verbal or a visual active offer ofEnglish and French service at all points of contact throughout theairport where the travelling public may request services orinformation. The Vancouver Airport Authority will makeavailable our bilingual language service to all tenants andcompanies operating in the terminal whether or not these businesspartners have an obligation to provide services in French or inEnglish. We have met with the management of all these companiesto seek their commitment and we will continue to work with themand their corporate headquarters to ensure compliance.

I have provided you with a copy of the official languagesinitiatives that are completed, planned and ongoing for the2010 Winter Games. These have been developed in order to liveup to our responsibility to welcome the world to Canada in bothFrench and English.

[Traduction]

M. Levy :Dans son rapport, le commissaire reconnaît que nousavons fait une importante contribution, mais il affirme égalementque nous devons accroître nos efforts en vue d’offrir des Jeuxréellement bilingues. Nous sommes d’accord.

Le commissaire a fait trois recommandations distinctes etprécises sur ce que peut faire l’Aéroport international deVancouver pour offrir des Jeux bilingues. Je suis ici pour vousfaire part de nos progrès en la matière, des progrès substantiels, àmon avis.

Le commissaire nous a fourni une feuille de route très utiledans son rapport. Permettez-moi donc de résumer lesrecommandations du commissaire, puis d’illustrer certaines des24 mesures à prendre que nous avons cernées. J’aimeraissouligner qu’il s’agit en fait d’un rapport d’étape, notre objectifétant l’amélioration constante.

Le commissaire a recommandé que l’Administrationaéroportuaire de Vancouver intègre les langues officielles dansses plans et activités pour les Jeux d’hiver de 2010. Une desmesures clés que l’Administration a prises est la nomination denotre agente de liaison linguistique, Mme Moore. Nous avonségalement inclus un segment sur l’offre active dans un coursdestiné aux 26 000 employés de l’aéroport, et nous recrutonsactivement des bénévoles et des employés qui parlent français.

Le commissaire a également recommandé que nous travaillionsavec Air Canada, l’Administration canadienne de la sûreté dutransport aérien, l’Agence des services frontaliers du Canada etl’Aéroport international Pearson, à Toronto, en vue d’offrir auxvoyageurs une expérience cohérente dans les deux languesofficielles. Nous avons rencontré les responsables de tous cesorganismes et avons travaillé pour créer des outils et des voies decommunication qui seront utilisées par tous les acteurs. Nouslançons également un programme de « voyageur mystère » afinde mesurer notre rendement.

Et finalement, le commissaire a recommandé que nousprenions des mesures pour nous assurer que le personnel depremière ligne qui travaillera pendant les Jeux olympiques etparalympiques de 2010 soit en mesure de faire une offre active deservices dans les deux langues officielles. À cet égard, je suisheureux de vous informer que tous les points de contact dansl’aéroport offriront aux voyageurs des services verbaux ou visuelsactifs en français et en anglais. L’Administration aéroportuaire deVancouver mettra à la disposition de tous les exploitants etcompagnies qui ont une présence au sein de l’aérogare son servicebilingue, que ces partenaires aient ou non l’obligation d’offrir desservices en anglais et en français. Nous avons rencontré lesresponsables de ces commerces afin d’obtenir leur engagement etnous continuerons à collaborer avec eux et le personnel de leursiège afin de nous assurer qu’ils observent ce règlement.

Je vous ai remis une copie des initiatives liées aux languesofficielles qui sont terminées, prévues et en cours pour les Jeuxolympiques d’hiver de 2010. Ces projets ont été élaborés afin quenous soyons en mesure de tenir notre engagement d’accueillir lemonde entier au Canada en français et en anglais.

13:66 Official Languages 30-11-2009

Page 67: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

As you will see from our submission, we are implementing anumber of initiatives during the games period in addition to thosethat have been place for years. We welcome any other suggestionsthat honourable senators may bring to the forefront.

Clearly, the government has made the question of officiallanguages and the games a priority and it is a priority that weshare. Is there still work to do? Yes, absolutely. However, I haveno doubt that when visitors arrive or depart from YVR, they willknow that they are in Canada, a country with two officiallanguages. Employees at the airport are proud of their airport andare excited and united with a common goal to provide a positiveand memorable airport experience for all users.

The work that is happening now will create a lasting legacy atYVR. Of course, honourable senators, I wish to invite each andevery one of you to come to visit us during the Vancouver 2010Olympic and Paralympic Winter Games in February and Marchof next year.

[Translation]

Senator Fortin-Duplessis: I want to begin by congratulatingyou. Having read the recommendations made by theCommissioner of Official Languages, it was clear that you hada major challenge ahead of you and I see that you have madeconsiderable effort to fill in the gaps.

My question is quite brief and is addressed to the managementof Vancouver International Airport. I learned last week that thereare no calls made in French, not even for flights to Montreal fromVancouver International Airport. According to my sources, therewas not even a French-language recording available. The absenceof English in Montreal, for example, would certainly notbe tolerated.

Does the Vancouver International Airport Authority intend tocorrect that situation before the Olympic Games begin?

[English]

Mr. Levy: Thank you for the compliments. The responsibilityfor providing translation into French at all the gates rests with theindividual carriers. For the flight that you were on, Air Canadahad that responsibility. We are working with them to ensure theylive up to their obligation to provide bilingual services for all theirflights. We are also looking at whether we can assist them duringthe Olympic period. It is their responsibility but we are looking atstaff to assist those carriers that do not have bilingual staff tomake announcements. However, Air Canada has an obligationunder the Official Languages Act to provide that service.

Comme nos remarques vous auront permis de le constater,nous comptons prendre certaines initiatives pendant la durée desJeux, outre celles qui sont déjà en place depuis de nombreusesannées. Nous serions également heureux de recevoir toutes lessuggestions que les honorables sénateurs voudront bien nous faireà cet égard.

Il est clair que la présence des langues officielles pendant lesJeux constitue une priorité pour le gouvernement, et elle l’est toutautant pour nous. Reste-t-il du travail à faire? Absolument. Maisje n’ai aucun doute que lorsque les visiteurs arriveront àVancouver ou quitteront la ville, ils sauront qu’ils sont auCanada et que ce pays compte deux langues officielles. Lesemployés de l’Administration aéroportuaire sont très fiers de leuraéroport et sont heureux d’avoir un objectif commun... celuid’offrir un expérience positive et mémorable à tous les utilisateursde l’aéroport.

Les travaux en cours feront perdurer le souvenir de l’aéroport deVancouver. Et bien entendu, honorables sénateurs, je vous invitetous à vous joindre à nous à Vancouver en février et mars 2010 àl’occasion des Jeux olympiques et paralympiques d’hiver.

[Français]

Le sénateur Fortin-Duplessis : Tout d’abord, je tiens à vousféliciter. Après avoir reçu les recommandations du commissaireaux langues officielles, vous aviez tout un défi et je vois que vousavez mis beaucoup d’efforts pour pallier ces manques.

Ma question est assez brève et s’adresse aux administrateurs del’aéroport international de Vancouver. J’ai appris la semainedernière qu’il n’y avait pas d’appel en français, même pas pour lesvols vers Montréal à l’aéroport international de Vancouver. Eneffet, selon mes sources, il n’y avait même pas un enregistrementfrançais en place. Une telle absence d’anglais à Montréal, parexemple, ne serait évidemment pas tolérée.

L’Administration de l’aéroport international de Vancouvercompte-t-elle remédier à cette situation d’ici le début desJeux olympiques?

[Traduction]

M. Levy : Je vous remercie pour ces compliments. Laresponsabilité de faire toutes les annonces en français aux portesrelève des transporteurs individuels. S’agissant du vol que vousavez pris, c’est Air Canada qui avait cette responsabilité-là. Noustravaillons justement avec elle pour nous assurer que leur personnelrespecte l’obligation de fournir des services bilingues à l’égard detous les vols. Nous essayons aussi de voir si nous serions en mesurede leur donner un coup de main pendant les Jeux olympiques. Bienque ce soit la responsabilité de la compagnie, nous envisageons deprévoir du personnel afin d’aider les transporteurs aériens qui nepossèdent pas de personnel bilingue pour faire les annonces. Il restequ’Air Canada a l’obligation, aux termes de la Loi sur les languesofficielles, de fournir ce service.

30-11-2009 Langues officielles 13:67

Page 68: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[Translation]

Senator Fortin-Duplessis: In any case, I really think it is terriblethat a company like Air Canada is not able to provide services inboth official languages. That is incredible!

I experienced some things when I was a member of Parliamentthat I still cannot get over. For example, in Alberta — notnecessarily Vancouver, but Alberta — there was absolutely noone at the Air Canada counter who understood French. And, atthe time, we were not given the slightest consideration.

That was my first question; I may have more later.

Senator Tardif: I find it interesting that we are talking about theVancouver International Airport Authority’s obligations inrelation to the Olympic Games; however, it is important toremember that, according to the Official Languages Regulations atParagraph 7 — the part that deals with communications with thepublic and service delivery — Vancouver International Airport isrequired to provide service to the public in French and English.That is an obligation, and this obligation does not only existbecause the Olympic Games will be held in February 2010. Yet theactive offer of services in French at the airport is non-existent.

You indicated in your report that you are working with AirCanada, with the Canadian Air Transportation Security Agency,with the Canadian Border Services Agency and PearsonInternational Airport in Toronto to provide a coherent officiallanguages experience for travellers. You say that you have metwith these agencies. How many times have you met with themthus far? And what was the reporting level of the people whoattended these meetings? Also, how many meetings do you expectto have between now and next February?

[English]

Mr. Levy: I will let Ms. Moore respond, because she has hadsome of the conversations. Not all of the conversations have beenin person, as the communication with the people at the Torontoairport has obviously been by phone.

[Translation]

Ms. Moore: As Mr. Levy was saying, we have had a number ofmeetings with representatives from the Border Services Agency atthe airport, but the problem is that people in Ottawa and Torontotend to prefer teleconferences, and the same people are not alwaysin attendance. However, I know that at least three or four times, wewere all there. I can tell you that I am on the phone with one or theother several times a week. We meet with their people on site at theairport and I have been working with my VANOC colleagues.

We have responded to a request from the Office of theCommissioner of Official Languages pertaining particularly to theoffer of services by publishing a small dictionary in French andEnglish that will be available to all employees — especially thosewho are not proficient in French — so that they can helppassengers receive services in French directly.

[Français]

Le sénateur Fortin-Duplessis : En tout cas, je trouve terrible quece soit la compagnie Air Canada qui ne soit pas capable de donnerles services dans les deux langues officielles. C’est incroyable!

J’ai vécu des choses lorsque j’étais députée dont je ne revienspas encore. Par exemple, en Alberta — pas nécessairement àVancouver, mais en Alberta — il n’y avait absolument personneau comptoir d’Air Canada qui comprenait le français. Et à cemoment-là, on nous repousse comme si on était des riens.

C’était ma première question; peut-être que je reviendrai toutà l’heure.

Le sénateur Tardif : Je trouve intéressant que l’on parle desobligations de l’administration de l’aéroport international deVancouver en regard des Jeux olympiques; il faut se rappeler quel’aéroport international de Vancouver est tenu, selon leRèglement sur les langues officielles — le paragraphe sept : lapartie qui traite des communications avec le public et prestationde services — de fournir des services au public en français et enanglais. C’est une obligation et ce n’est pas seulement parce qu’il yaura des Jeux olympiques en février 2010. On constate que l’offreactive de services en français à l’aéroport est de 0 p. 100.

Vous avez indiqué dans votre rapport que vous travaillez avecAir Canada, avec l’administration canadienne de la sûreté dutransport aérien, avec l’Agence des services frontaliers du Canadaet l’aéroport international Pearson à Toronto, en vue d’offrir auxvoyageurs une expérience cohérente dans les deux languesofficielles. Vous indiquez avoir rencontré tous ces organismes.Combien de fois les avez-vous rencontrés jusqu’à maintenant? Àquel niveau hiérarchique se situaient les personnes présentes lorsde ces rencontres? Et combien de rencontres prévoyez-vous d’ici lemois de février prochain?

[Traduction]

M. Levy : Je vais demander à Mme Moore de vous répondre,car c’est elle qui a participé à certaines de ces discussions. Jeprécise que toutes ces discussions n’ont pas nécessairement eu lieuen présence de nos interlocuteurs; celles avec les responsables del’aéroport de Toronto se sont évidemment déroulées au téléphone.

[Français]

Mme Moore : Comme M. Levy le disait, nous avons tenu uncertain nombre de réunions avec des représentants des servicestransfrontaliers à l’aéroport, mais la difficulté est qu’avec les gensd’Ottawa et de Toronto la tendance est à faire des rencontrestéléphoniques et ce n’est pas toujours tout le monde qui peut êtreprésent. Mais je sais qu’au moins trois ou quatre fois nous étionstous présents. Je peux vous dire que je suis au téléphone avec l’unou l’autre plusieurs fois par semaine. Nous rencontrons ceux quisont à l’aéroport et j’ai travaillé avec mes collègues du COVAN.

Nous avons répondu à une demande du bureau du commissaireaux langues officielles concernant tout particulièrement l’offre deservices; en publiant un genre de petit dictionnaire en français et enanglais qui sera disponible à tous pour que les employés — toutparticulièrement ceux qui ne parlent pas le français — puissentaider les passagers à obtenir les services en français directement.

13:68 Official Languages 30-11-2009

Page 69: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Also, everyone who can speak French will be wearing the samebutton as VANOC saying: ‘‘Bonjour.’’ All the companiesrepresented at Vancouver International Airport will also beusing the button; in their case, the company name, the employeename and the words ‘‘Je parle français’’ will appear on the button.

And for those who do not speak French — for example, staffat stores and restaurants and others who are responsible forproviding services in both official languages, we hope to be able tohelp them by providing a small pocket translator. That tool willbe completed in the coming weeks and will include a variety ofpictograms representing what the person is seeking, so that she orhe can receive assistance. However, if assistance is not available atthat precise moment for the person seeking it, a special phone linewill be available, and in fact has been available since lateDecember 2007. People are able to call that direct line, andsomeone there can provide the help they are seeking, providetranslation or give information.

Senator Tardif: That is really quite minimal. At this stage of thegame, you are talking about pictograms? Really! These thingsshould have been in place a long time ago, since you areresponsible for ensuring there is an active offer in French. You areone of the agencies required to comply with those obligations. Istrongly suggest that you start to make a serious effort to recruitmore French-speaking staff and more volunteers, either forsecurity, communications or to staff the different informationkiosks. You simply must do better.

[English]

Mr. Levy: We fully understand our obligation and take itseriously. That is why we are here today even though we wereoriginally invited to attend via videoconference. We havemeetings here tomorrow and take our responsibilities soseriously that we decided to appear in person. In terms of yourcomment about recruitment, we are currently working with thefrancophone community. We have actively made offers tovolunteers or paid staff. When I return to Vancouver nextweek, I will have a follow-up meeting with the SuperintendentMario Cyr of the francophone school board. Mr. Cyr was excitedabout the opportunity of having the students, teachers, family andfriends take part.

We are not just looking for volunteers, if we need to pay staff,we will. We are reaching as far as we can to find volunteers,including family and friends of Vancouver Airport Authority staff.

[Translation]

Senator Pépin: Did you set a specific target for the tenants? Iunderstand they will be wearing all kinds of buttons, but did youset as a target that the majority of tenants be able to providebilingual service to customers? Do you have a recruitment target?

Également, tous les gens qui parlent le français vont avoir la mêmeépinglette que le COVAN disant : « Bonjour ». Toutes lescompagnies à l’aéroport international de Vancouver vont aussiporter une petite épinglette; dans leur cas, il sera inscrit le nom de leurcompagnie, le nom de l’employé et l’inscription : « Je parle français ».

Et pour ceux qui ne le parlent pas, par exemple les magasins, lesrestaurants et ceux qui sont responsables d’offrir les services dans lesdeux langues officielles, nous espérons pouvoir les aider avec le petittraducteur de poche. Cet outil sera complété dans les prochainessemaines et comprendra différents pictogrammes représentant cedont la personne a besoin afin qu’elle puisse obtenir de l’aide. Sitoutefois de l’aide n’est pas disponible à ce moment précis pour unepersonne, une ligne téléphonique spéciale est disponible, et ce,depuis déjà la fin de décembre 2007. Les gens peuvent appeler cetteligne directe et quelqu’un pourra leur offrir l’aide nécessaire, poureffectuer la traduction et donner l’information.

Le sénateur Tardif : Je trouve que c’est très minime, madame.Au point où nous en sommes; des pictogrammes? Franchement!On aurait dû prévoir cela depuis longtemps puisque vous êtesresponsable de cette question de l’offre active en français. Vous êtesune des agences tenues de respecter les obligations. Je suggèrefortement que vous commenciez à faire des efforts sérieux pourrecruter davantage de personnel parlant le français et davantage debénévoles, que ce soit au niveau de la sécurité, des communicationsou des employés à différents kiosques. Il faut faire mieux.

[Traduction]

M. Levy :Nous comprenons très bien nos obligations et nous lesprenons au sérieux. C’est pour cela que nous sommes iciaujourd’hui, même si nous avons été invités au départ à assister àla réunion par vidéoconférence. Nous avons des réunions icidemain, et nous prenons tellement au sérieux nos responsabilitésque nous avons décidé de venir en personne. Pour répondre à votreobservation au sujet du recrutement, nous travaillons actuellementde concert avec la communauté francophone. Nous avons déjà faitdes offres actives pour obtenir des bénévoles ou du personnelrémunéré. Quand je retournerai à Vancouver la semaine prochaine,je rencontrerai de nouveau Mario Cyr, qui est surintendant de lacommission scolaire francophone. M. Cyr était très intéressé par lapossibilité de faire participer les étudiants, le personnel enseignant,les familles et les amis.

Nous ne cherchons pas uniquement des bénévoles, d’ailleurs;s’il devient nécessaire de recruter du personnel rémunéré, nous leferons. Nous essayons de ratisser aussi large que possible pourobtenir des bénévoles, y compris parmi les parents et amis dupersonnel de l’Administration aéroportuaire de Vancouver.

[Français]

Le sénateur Pépin : Vous êtes-vous fixé un objectif concernantles concessionnaires? Je comprends qu’ils vont avoir toutes sortesde macarons, mais y a-t-il un objectif afin que la majorité desconcessionnaires soient en mesure de répondre aux gens de façonbilingue? Avez-vous un objectif de recrutement?

30-11-2009 Langues officielles 13:69

Page 70: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[English]

Mr. Levy: I am talking about people who are directlyresponsible within the Vancouver Airport Authority. We haveset a target of about 100. There is no cap. If we can get more, Iwill take more.

It is different for our concessionaires. We recognize that theyhave difficulty meeting their obligations under their licences withus. That is not to say we do not hold them to those obligations, wedo. For the Olympic Games, we will draw on our own people.Where the concessionaires cannot meet the obligation ofsupplying a person or persons to provide the service, we willdispatch someone to the location.

For example, if a car rental company has the active offer ofservice, whether it is a sign or a ‘‘bonjour’’ if someone comes up tothe counter and wants service in French, there are two things thatperson can do. They can use the 1-800 number, which is a phoneline to a call centre that has translation services in both Frenchand English. We will offer that service, at our expense, to alloperators within the airport. Beyond that, if their customer wantsface-to-face service and the company does not have an employeewho can provide service in French, we will dispatch someone fromthe Vancouver Airport Authority or from another operator whocan assist.

Senator Pépin: If I want to rent a car and I have to pick up aphone because the person in front of me does not speak French,the communication will not be easy.

Senator Jaffer: You come under the federal government; is thatright?

Mr. Levy: That is correct.

Senator Jaffer: Do you have people appointed by the federalgovernment on your board?

Mr. Levy: We have two board members that are appointed bythe federal government.

Senator Jaffer: When was Ms. Moore appointed?

Mr. Levy: She was appointed about a month ago.

Senator Jaffer: I come from B.C., and Mr. Levy, we did notthink about speaking to you because we thought you would haveit together, and you are the least on board.

[Traduction]

M. Levy : Je vous parle des gens qui relèvent directement de laresponsabilité de l’Administration aéroportuaire de Vancouver.Nous nous sommes fixé comme objectif de recruter une centainede personnes. Mais il n’y a pas de plafond. Si nous pouvons enobtenir davantage, nous les prendrons.

C’est différent pour les concessionnaires. Nous sommesconscients du fait que ces derniers peuvent avoir du mal àrespecter leurs obligations en vertu des licences que nous leuravons attribuées. Cela ne veut pas dire que nous n’avons pasl’intention de les forcer à se conformer à ces obligations; bien aucontraire. Mais, pendant les Jeux olympiques, nous avonsl’intention de recourir à notre propre personnel. Si unconcessionnaire n’est pas en mesure de respecter ses obligationspour ce qui est d’avoir une personne sur place qui puisse assurer leservice nécessaire, nous lui enverrons quelqu’un à cette fin.

Par exemple, si une compagnie de location de voitures voulaitoffrir activement des services bilingues, que ce soit avec un simplepanneau ou en ayant un employé qui puisse dire bonjour à unclient qui se présente au comptoir et veut se faire servir en français,il y a deux possibilités. Le client peut avoir recours au numéro sansfrais, qui lui permettra d’être raccordé à un centre d’appel assurantdes services d’interprétation en français et en anglais. Donc, nousallons offrir ce service, à nos frais, à tous les concessionnaires del’aéroport. De plus, si le client veut se faire servir par une personnesur place, alors que la compagnie en question n’a pas d’employépouvant assurer les services en français, nous lui enverrons unmembre du personnel de l’aéroport ou un employé rattaché à unautre concessionnaire qui pourra aider.

Le sénateur Pépin : Donc, au moment de louer une voiture, si jedois parler avec quelqu’un au téléphone parce que l’employédevant moi ne parle pas français, les communications ne serontpas faciles.

Le sénateur Jaffer : Vous êtes sous réglementation fédérale,n’est-ce pas?

M. Levy : C’est exact.

Le sénateur Jaffer : Avez-vous parmi vos administrateurs despersonnes qui sont nommées par le gouvernement fédéral?

M. Levy : Oui, deux de nos administrateurs sont nommés par legouvernement fédéral.

Le sénateur Jaffer : Et quand Mme Moore a-t-elle été nommée?

M. Levy : Elle a été nommée il y a environ un mois.

Le sénateur Jaffer : Je suis de la Colombie-Britannique et jedois vous avouer, monsieur Levy, que nous n’avons pas penséqu’il faudrait vous parler de cela, étant convaincus que vousauriez déjà tout prévu, alors que nous nous rendons comptemaintenant que vous êtes au contraire les personnes les moinsbien préparées.

13:70 Official Languages 30-11-2009

Page 71: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

I go to the airport — fortunately or unfortunately — twice aweek. Every time I go to the airport, whether coming frominternational or national, it takes my breath away the work youdo. You have done amazing work at the airport.

However, it is like icing on the cake. Everything looks so goodbut it does not say who we are. We are officially a two-languagecountry, and it does not come through in a federal organization.

Coming from B.C., I am embarrassed. Even though my airportlooks the best in the world — I am not complimenting; it is thetruth — you have done everything except express who we are.

I can assure you that you will be coming back to us. It is notabout the games; it is about who you are. You are a federalorganization, and coming from B.C., I have said this three times: Iam embarrassed that I do not see enough French signs.

My colleagues will tell you that when they go to the Calgaryairport, they know that we are in a bilingual country, but whenthey go to Vancouver airport it is not the case.

I am concerned. For people who are watching, I want them toknow what the Official Languages Commissioner said:

The Commissioner is particularly concerned by whattravellers might experience at the Toronto and Vancouverairports. The poor results observed at VancouverInternational Airport and the airport authority’s lack ofspecific official languages measures for the Games arereason for concern . . .

Then he says that, perhaps, visually, it is 53 per cent, but thefor the commercial merchants at the airport, it is zero service. Thereport continues:

While the airport authority states that it complies with theOfficial Languages Act and integrates official languages intoall aspects of its business, the poor results observed atVancouver International Airport and the airport authority’slack of specific official languages measures for the games arereason for concern.

He said throughout his report, and even Mr. Furlong said it —and Mr. Levy, I have concerns — that it is business as usual foryou, and Mr. Furlong said you are behind the ball.

We have to work with you because the first impression of ourcity will be from your airport. I want you to present to us again inwriting exactly what you will be doing. I want an answer from you

Heureusement ou malheureusement, je me retrouve à l’aéroportdeux fois par semaine. Chaque fois que je suis à l’aérogare, que cesoit dans la zone des vols internationaux ou dans celle des volsintérieurs, je suis toujours époustouflée par votre travail. Vous avezfait des choses tout à fait étonnantes à l’aérogare.

Mais, c’est un peu comme le glaçage sur un gâteau. Tout a l’airparfait, mais il n’y a pas moyen de savoir qui nous sommesréellement. Or nous sommes un pays qui a deux languesofficielles, réalité qui n’est pas évidente chez vous, même si vousêtes une institution fédérale.

Je suis originaire de la Colombie-Britannique, et je dois direque je suis embarrassée. Même si j’ai la plus belle aérogare dumonde — et ce n’est pas un compliment en l’air; c’est la vérité —je constate que vous avez tout fait, sauf refléter notre identité.

Je peux vous assurer que nous allons vous demander decomparaître de nouveau devant nous. Ce qui nous inquiète, ce nesont pas les Jeux, mais plutôt qui vous êtes. Vous êtes unorganisme qui relève de la responsabilité du gouvernement fédéralet moi qui suis de la Colombie-Britannique — d’ailleurs, je vousl’ai déjà dit trois fois — je suis embarrassée de constater que vousn’avez pas suffisamment de panneaux en français.

Mes collègues vous diront que lorsqu’ils sont à l’aéroport deCalgary, ils savent qu’ils sont dans un pays bilingue, mais quandils se retrouvent à l’aéroport de Vancouver, ce n’est pas le cas.

Donc, cela m’inquiète. Je voudrais justement que lestéléspectateurs sachent ce qu’a dit le Commissaire aux languesofficielles à ce sujet :

Le Commissaire s’inquiète particulièrement des expériencesque les voyageurs pourront vivre aux aéroports de Torontoet de Vancouver. Les résultats peu reluisants de l’Aéroportinternational de Vancouver et le manque de mesuresparticulières en matière de langues officielles prises parl’Autorité aéroportuaire dans le cadre des Jeux suscitent degrandes inquiétudes [...]

Il continue en disant que l’offre active visuelle est présente dansune proportion de 53 p. 100, mais pour les concessionnaires del’aéroport, l’offre active de service est nulle. Un peu plus loin, ildit ceci :

Quoique l’Autorité aéroportuaire affirme être conforme à laLoi sur les langues officielles et intègre les langues officiellesdans toutes ses activités, les résultats peu reluisants del’Aéroport international de Vancouver et le manque demesures particulières en matière de langues officielles prisespar l’Autorité aéroportuaire dans le cadre des Jeux suscitentde grandes inquiétudes.

Il fait cette même observation tout au long de son rapport etmême M. Furlong l’a dit — j’avoue, monsieur Levy, que celam’inquiète grandement — à savoir que rien n’a changé, etM. Furlong nous a dit que vous êtes maintenant sur la sellette.

Il faut qu’on travaille avec vous, car c’est à votre aéroport queles visiteurs auront leurs premières impressions de la ville. Je vousdemande donc de nous présenter de nouveau par écrit une

30-11-2009 Langues officielles 13:71

Page 72: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

as to exactly where you will implement all of these things you aresaying and what your timeline is and why you are so late incoming on board.

Mr. Levy: I will answer the first part of the question regardingtimelines. With respect to the 24 initiatives laid out in the briefingnote, some are in place already. Some will continue over thecoming months as we lead up to the games and will beimplemented so that prior to the games time, all 24 initiativeswill be in place.

If additional ideas, thoughts and things that we have notthought about in the initial submission come forward, we willreview those and will certainly implement them, right up to thegames. Part of Ms. Moore’s role during the games is not only toprovide great service out on the floor in French and English, butalso, if thoughts or ideas come up that make reasonable sense, wewill implement them. Some of these things will be legacy itemsthat I expect will go beyond the games period. For example, overthe last five years, we have made investments in terms of buildingfacilities and structures not just for the games but also as part ofexpanding the airport. As part of that investment, a great deal ofbilingual signage is there and meets the full prominence of Frenchand English. There is signage for all the facilities, and we will nottake it down after the games.

Awareness is one of the lasting legacies. We are meeting with allthe retailers and car rental companies and raising awareness. That isa good thing. People are understanding their obligations andresponsibilities, and that will be a living thing after the games period.

The multilingual phones and dual handsets that providetranslation services that are at all of our customer care counterswill be there after the games and will continue to be there.

The 1-800 number, although it may not meet all the needs butprovides service to all organizations that may not be able to havea bilingual person, will be available after the games to all tenantsthroughout the facility.

Senator Jaffer: The work that has been done at the airport isbreathtaking. Your standard is high, and you can hear mydisappointment. The thing that I am dreading is, the day after thegames, a headline in Quebec saying that we did not meet the highstandard that you have set. You have set a very high standard atthe airport, and I will be watching.

After the games are over, we will have another conversationwith you because you set a high standard everywhere except forofficial languages.

énumération précise de toutes les mesures que vous comptezprendre. J’aimerais que vous nous indiquiez en détail où vouscomptez prendre ces mesures dont vous avez déjà parlé,l’échéancier précis que vous avez fixé pour leur exécution etpour quelles raisons vous avez tant tardé à faire le nécessaire.

M. Levy : Permettez-moi de répondre d’abord à la premièrepartie de votre question concernant l’échéancier. S’agissant des24 initiatives dont il est question dans la note d’information,certaines ont déjà été implantées. D’autres seront mises en oeuvreau cours des mois précédant l’inauguration des Jeux, afin quel’ensemble des 24 mesures soient implantées avant que les Jeuxne débutent.

Si d’autres idées ou propositions auxquelles nous n’avions passongé en élaborant notre premier projet nous sont communiquées,nous allons les examiner et y donner suite, et ce jusqu’au momentde l’inauguration des Jeux. Le rôle de Mme Moore consiste nonseulement à garantir la prestation de services exceptionnels sur leterrain en anglais et en français, mais aussi de voir à l’applicationd’autres mesures ou idées qui semblent logiques et raisonnables.Certains de ces projets feront partie de l’héritage des Jeux, en cesens qu’il s’agira d’améliorations permanentes qui resteront par lasuite. Par exemple, au cours des cinq dernières années, nous avonsinvesti dans nos bâtiments, nos installations et nos structures, passeulement en vue des Jeux olympiques, mais aussi dans le cadred’une expansion de l’aérogare. Nous avons investi entre autres dansl’installation d’un grand nombre de panneaux de signalisationbilingues qui présentent clairement l’information en français et enanglais. Cette signalisation est présente dans toutes les installations,et nous n’avons pas l’intention de l’enlever après les Jeux.

La conscientisation des concessionnaires fait également partiede cet héritage. Nous organisons des rencontres avec tous lesdétaillants et responsables des compagnies de location de voiturespour les sensibiliser à l’importance de cette question. C’est trèspositif. Les gens commencent à comprendre leurs obligations etleurs responsabilités, et cela continuera d’être le cas après les Jeux.

Le service téléphonique multilingue et les combinés permettantd’avoir accès à des services de traduction seront présents à tous lescomptoirs du service à la clientèle et ils resteront après les Jeux,c’est-à-dire en permanence.

Le numéro sans frais qui permettra aux organismes qui n’ontpas de personnel bilingue d’obtenir des services — même si cettesolution ne répondra pas nécessairement à tous les besoins —continuera d’être à la disposition de tous les concessionnairesdans l’ensemble de l’aérogare après les Jeux.

Le sénateur Jaffer : Le travail que vous avez réalisé à l’aéroportest vraiment stupéfiant. Vous avez fixé des objectifs trèsambitieux, et vous constatez ma déception. Ce que je redoute,c’est qu’au lendemain de la conclusion des Jeux, on voit à la unedes journaux du Québec que ces objectifs fort ambitieux que vousvous êtes fixés n’ont pas été atteints. Vous avez placé la barre trèshaut à l’aéroport, et je compte suivre vos progrès.

Après les Jeux, nous voudrons discuter de nouveau avec vous,car vos objectifs étaient très ambitieux, sauf pour ce qui est deslangues officielles.

13:72 Official Languages 30-11-2009

Page 73: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

I am concerned with the tenants because I am sure in the leasesthey know that they are supposed to provide French, and if thereis a time that they need to do it, it is now, and I would like to hearmore from you as to what leadership you will provide — not thatyou will provide the services at your expense because that is ashort time.

If you cannot do it today, I respect that, but please provide tous in writing exactly how you will provide leadership so that itbecomes a long-term legacy for us.

Mr. Levy: It is certainly addressed for the games period. Wehave taken the leadership and will continue to meet with themregularly. We will continue to do so over the next 75 days as thegames approach and through the Olympic period. In terms offollowing up after that, we can come back to you and give yousomething in writing to explain other initiatives we will have inthe post-games period to ensure we live up to those obligations.

[Translation]

Senator Losier-Cool: My questions are similar to the onesSenator Jaffer was asking. First of all, have you received assistancefrom VANOC, either in the form of advice or financial aid? HasVANOC helped you?

[English]

Mr. Levy: We worked closely with them, as Mr. Furlong saidin the earlier meeting with you.

In terms of financial assistance no, not from VANOC. It is theother way around; we are the official supplier and sponsor tothem, so we have donated to them in terms of value-in-kindservices and money.

In terms of official languages, no, we have not had directconsultation with VANOC, other than that they are going to havepeople and volunteers.

Senator Losier-Cool: You mentioned financial aspects — allthose actions that you took so that you would be very bilingual.Did it cost you more money?

Mr. Levy:Money is not the issue for us. It is about making surewe meet our obligation and provide service in both officiallanguages.

Senator Losier-Cool:Will that be your lasting legacy? I do havea fear about that because I have been a Canadian who has beenfighting for minority rights in both official languages for years,and that is my life. After the Olympics, we will get financialaccounts and reports.

[Translation]

There will be a financial report.

Ce sont surtout les concessionnaires qui m’inquiètent, car je suissûre que leur contrat de location prévoit qu’ils assurent des servicesen français, et s’il y a jamais eu un moment où ils doiventabsolument le faire, c’est maintenant; j’aimerais donc que vous meparliez de votre rôle de direction dans ce contexte et de ce que vouscomptez faire à cet égard — et ne me parlez pas des services quevous allez assurer à vos frais, car il s’agit là d’une mesure ponctuelle.

Si vous n’êtes pas en mesure de faire cela aujourd’hui, jepourrais comprendre; dans ce cas, ayez l’obligeance de nousrépondre par écrit pour nous expliquer comment vous comptezjouer ce rôle de direction, afin que ce bilinguisme devienne uneréalité permanente.

M. Levy : Le problème est certainement réglé pour la période desJeux. Nous avons effectivement joué ce rôle de direction et nousallons continuer à les rencontrer à des intervalles réguliers. Nous leferons au cours des 75 jours qui restent avant l’inauguration desJeux et pendant toute la durée des Jeux également. Pour ce qui estdu suivi à assurer par la suite, nous pourrons vous envoyer de ladocumentation par écrit en vue d’expliquer d’autres initiatives quenous comptons prendre après la conclusion des Jeux pour nousassurer de respecter ces obligations.

[Français]

Le sénateur Losier-Cool : Mes questions rejoignent celles dusénateur Jaffer. Tout d’abord, avez-vous reçu de l’aide de COVAN,que ce soit par des conseils ou par de l’aide financière? Est-ce que leCOVAN vous a aidés?

[Traduction]

M. Levy : Nous avons travaillé en étroite collaboration avec leCOVAN, comme M. Furlong vous le disait précédemment.

S’agissant d’aide financière, non, nous n’en avons pas reçu duCOVAN. C’est plutôt l’inverse; c’est nous qui sommes lefournisseur et commanditaire officiel; ainsi nous lui avonsfourni certains crédits, de même que des dons de services.

En ce qui concerne les langues officielles, nous n’avons pas eude consultations directes avec le COVAN; ils nous ont simplementfait savoir qu’ils vont fournir du personnel et des bénévoles.

Le sénateur Losier-Cool : Vous avez abordé l’aspectfinancier — c’est-à-dire, toutes les mesures que vous avez prisespour que tout soit complètement bilingue chez vous. Cela vousa-t-il coûté plus d’argent?

M. Levy : Ce n’est pas l’argent qui pose problème. Nousvoulons surtout nous assurer de respecter nos obligations et defournir les services dans les deux langues officielles.

Le sénateur Losier-Cool : S’agira-t-il là de votre héritage? J’aides inquiétudes à ce sujet, car, en tant que Canadienne, je me batsdepuis toujours pour les droits des minorités parlant les deuxlangues officielles; c’est ma vie, quoi. Après les Jeux olympiques,nous allons recevoir des comptes rendus et rapports financiers.

[Français]

Un bilan financier va sortir.

30-11-2009 Langues officielles 13:73

Page 74: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

[English]

I am afraid we will have a backlash: See what the OfficialLanguages Act costs? This has become so much of a show that itis almost too much, when too much is not enough. Is that yourlasting legacy?

Mr. Levy: For the airport authority, the issue of financial costhas not been the issue. We certainly meet our obligations withsignage around the airport, inside, way finding and roadwayfinding. The signage is all bilingual.

It has been pointed out in the commissionaires report that thechallenge is the ability of some of our tenants to provide theservice. That is where we have more work to do. I am not tellingyou today that everything is perfect; it is not. We have work to do,and I acknowledge that.

Senator Losier-Cool: Can I take it from your answer that yourannual budget is sufficient to fulfill your mandate for theOlympics in both official languages?

Mr. Levy: There is not a separate line item in the airportauthority’s budget for francophone services or linguistic duality.That is no different from airport safety. It is built into everythingwe do. New facilities must have signage with equal prominence inboth French and English. That is just part of the cost of building anew facility, and all of our new facilities meet that requirement.

Our challenge is to ensure that the other operators at theairport are living up to their obligations. Operators that do nothave a direct responsibility under the Official Languages Act buthave a licence with us to do business must meet certainresponsibilities. Although I do not have direct responsibility forother agencies that have a direct responsibility under the OfficialLanguages Act, such CATSA, the Canada Border ServicesAgency and Air Canada, we meet with them to remind them oftheir responsibilities in that regard, but it is their responsibility.

[Translation]

Senator Losier-Cool: We are to understand, then, that theemployees who are hired because they are bilingual are not justtemporary employees, and that they will eventually be permanent?

[English]

Mr. Levy: We are recruiting additional volunteers. We have anextensive program called the Green Coat Volunteer Program atYVR. We recognize that there are not many French-speakingpeople in that program. We would like to increase that number

[Traduction]

J’ai peur qu’il y ait une forte réaction négative du genre : vousvoyez ce que nous coûte la Loi sur les langues officielles? C’est unemanifestation d’une telle envergure que c’est presque trop, alorsque trop n’est pas suffisant. Est-ce cela qui constituera untémoignage durable de votre engagement vis-à-vis du bilinguisme?

M. Levy : Pour nous, à l’Administration aéroportuaire, ce n’estpas le coût qui pose problème. Nous respections toutes nosobligations en matière de signalisation à l’intérieur et autour del’aérogare et sur le plan des indications permettant de le trouverou de trouver les routes qui y mènent. Toute la signalisationest bilingue.

Le rapport du Commissaire fait mention du fait que le problèmese situe au niveau de la capacité de certains de nos locatairescommerciaux d’assurer les services requis. C’est là que nous avonsencore du pain sur la planche. Je ne suis pas en train de vous direaujourd’hui que tout est parfait; ce n’est pas le cas. Nous avonsencore du travail à faire, et j’en suis tout à fait conscient.

Le sénateur Losier-Cool : Dois-je conclure de votre réponse quevotre budget annuel est suffisant pour vous permettre de vousacquitter de votre mandat d’assurer les services dans les deuxlangues officielles pendant les Jeux olympiques?

M. Levy : Le budget de l’Administration aéroportuaire necompte pas un poste budgétaire distinct pour les services enfrançais ou la dualité linguistique. Il en va de même pour lasécurité. Cela fait partie intégrante de tout ce que nous faisons.Les nouvelles installations doivent être munies de panneaux designalisation dont les mentions en français et en anglais sont detaille égale. Cela fait partie intégrante des coûts qu’il faut engagerlorsqu’on construit une nouvelle installation et toutes nosnouvelles installations répondent à cette exigence.

Le défi pour nous consiste à nous assurer que d’autresexploitants à l’aéroport respectent, eux aussi, leurs obligations.Ces exploitants n’ont pas de responsabilité directe en vertu de laLoi sur les langues officielles, mais, aux termes de la licence qu’onleur attribue relativement à leurs activités commerciales, ils sonttout de même tenus d’assumer une certaine responsabilité. Même sije n’ai pas de responsabilité directe à l’égard des autres organismesqui relèvent directement de la Loi sur les langues officielles, tels quel’ACTSA, l’Agence des services frontaliers du Canada et AirCanada, nous organisons des rencontres avec les responsables deces derniers pour leur rappeler leurs responsabilités à cet égard. Ilreste que ce sont eux qui doivent les assumer.

[Français]

Le sénateur Losier-Cool : On peut donc croire que les employésqui ont été embauchés grâce à leur bilinguisme ne sont pas que desemployés temporaires, mais qu’ils deviendront éventuellementpermanents?

[Traduction]

M. Levy : Nous sommes en train de recruter d’autres bénévoles.Nous avons un programme de grande envergure à l’Aéroport deVancouver, qui s’appelle le Programme des bénévoles en veste verte.Nous sommes conscients du fait qu’il n’y a pas beaucoup de

13:74 Official Languages 30-11-2009

Page 75: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

for the Olympics and beyond. We are working with thefrancophone community to recruit more volunteers into thatprogram. Ms. Moore has just proofread an advertisement to beput in the local French newspapers.

Many of the front-line people who provide service to the publicare not direct employees of the airport authority. The 400employees who work for the airport are primarily doingadministrative and maintenance duties or emergency responseservices. They do not have direct contact with the customers.Most of those services are provided under contract to us, so it isour responsibility. The company that provides customer care atthe airport is called Marquise. They currently have 19 fullybilingual staff members of 110. They are going to increase thatnumber to at least 25 for the games period. Twenty-five peoplerepresent over 20 per cent of their personnel.

[Translation]

Senator Losier-Cool: Well, I congratulate you and wish yougood luck with your challenges. I hope all of this will continueafter the Olympic Games.

[English]

Senator Seidman: You have clearly made progress since thelanguage commissioner’s report. In your statement, you referredto a mystery traveller program to measure your performance.Would you share more details about that with the committee andtell us how you believe it can help the airport meet its obligationsunder the Official Languages Act?

Mr. Levy: It is similar to the mystery shopper program that ourretail people use. We send people unknown to the operators,including car rental agencies and food and beverage operators, toseek service in French. We will do that prior to the games in orderto get a benchmark of how people are doing. If they are not livingup to their responsibility under their licence agreement, we willensure that they are prior to the games. We will continue to dothat through the period of the Olympic Games to ensure that theyare living up to their responsibilities.

This is about not only reporting on obligations met, but alsoabout measuring performance, and this is how we get better at it.We do customer satisfaction surveys in all parts of our business,and this is an extension of such surveys. This is something we maywant to consider doing after the games as a legacy for it.

francophones parmi ces bénévoles. Nous aimerions en augmenter lenombre en prévision des Jeux olympiques et même par la suite. Parconséquent, nous collaborons avec la communauté francophone envue de recruter d’autres bénévoles pour ce programme.Mme Moore vient de faire la correction d’épreuve d’une publicitéqui paraîtra dans les journaux locaux de langue française.

Une proportion importante des personnes qui assurent desservices directement au public ne sont pas des employés del’Administration aéroportuaire. Les 400 employés qui travaillentpour l’Administration aéroportuaire ont surtout des tâchesadministratives et d’entretien, ou encore assurent des servicesd’intervention d’urgence. Ils n’ont pas de contacts directs avec lesclients. La plupart de ces services sont assurés en vertu d’uncontrat conclu avec notre administration, si bien qu’il s’agit denotre responsabilité. La compagnie qui assure les services à laclientèle à l’aéroport s’appelle Marquise. Cette dernière compte19 agents complètement bilingues au sein de son effectif de110 employés. Elle a l’intention de faire passer ce nombre à aumoins 25 pour la durée des Jeux. Vingt-cinq personnescorrespondraient à plus de 20 p. 100 de leur personnel.

[Français]

Le sénateur Losier-Cool : Alors, je vous félicite et vous souhaitebonne chance dans vos défis. J’espère que cela va continuer aprèsles Jeux olympiques.

[Traduction]

Le sénateur Seidman : Il est clair que vous avez réalisé desprogrès depuis le dépôt du rapport du Commissaire aux languesofficielles. Dans votre exposé liminaire, vous avez parlé dulancement d’un programme de « voyageur mystère » pourmesurer votre rendement. Pourriez-vous nous donner d’autresdétails à ce sujet et nous indiquer pour quelles raisons vous êtesd’avis que cela aidera l’Administration aéroportuaire à respecterses obligations en vertu de la Loi sur les langues officielles?

M. Levy : C’est un peu comme le programme de « clientmystère » qu’utilisent nos détaillants. À l’insu des exploitants,nous envoyons des gens dans les magasins, aux agences delocation de voitures et aux points de vente de boisson etd’aliments pour demander des services en français. Nous allonsfaire cela avant l’inauguration des Jeux, afin d’avoir une idée desprogrès accomplis. Si nous constatons qu’ils ne sont pas enmesure de respecter leurs obligations en vertu de leur contrat delicence, nous nous assurerons qu’ils sont en mesure de le faireavant les Jeux. Nous allons continuer à faire des contrôlespendant toute la durée des Jeux olympiques, et ce, afin de nousassurer qu’ils assument leurs responsabilités.

Il s’agit non seulement de contrôler leur conformité auxobligations, mais aussi de mesurer leur performance, et c’est ainsique nous allons réussir à améliorer la situation. Nous menons dessondages auprès de nos clients afin de connaître leur degré desatisfaction à l’égard de l’ensemble de nos activités, et ceprogramme n’est que le prolongement de ce genre de sondage.D’ailleurs, nous voudrons peut-être poursuivre ces contrôles aprèsles Jeux, et en faire une activité permanente.

30-11-2009 Langues officielles 13:75

Page 76: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Senator Jaffer: Mr. Levy, we had a sad experience at ourairport in Vancouver with the death of a Polish immigrant. Fromwhat I remember reading, you put in place very good measures tohelp immigrants access service in their languages so that wehopefully never have a repeat of what happened at the airport.

Did you learn any lessons from that experience that you canuse in the better provision of services?

Mr. Levy: It was a very tragic incident and something we willhopefully never see again at our airport or any other facility inthis country.

We learned a lot from it. We implemented approximately 40changes right after the tragic incident. Some of the changesincluded language services, not only in French but obviously alsoin other languages.

One big lesson we learned was that no one could imagine howso many things could go so tragically wrong. We want to ensurethat there is customer satisfaction regardless of the time of dayand regardless of the traveller. In this case, the person was not avery sophisticated traveller. Those of us who do a lot of travellingthrough airports know how to make our way through them,which is why we had not thought about that. We want to ensurethat we look after any traveller, regardless of how often they havetravelled, where they are coming from and the time of day. Weimplemented many things to address that person and thosecircumstances. That extends to everywhere in our facility.

Senator Jaffer: Ms. Moore spoke about coordination. One ofour recommendations is for Canadian Heritage, the Privy Counciland the Treasury Board to get involved in coordinating the twoairports. Your answer was that you have had just a few meetings.I do not want to misquote you, but that gives me concern aboutcoordination, but not with you. I just share this with you becausewe will obviously have to speak to others about coordination.

Am I correct in understanding that on the language issue thoseare the only meetings you have had?

Ms. Moore: Do you mean face-to-face meetings?

Senator Jaffer: It does not matter. In today’s world, that is notimportant.

Ms. Moore: We talk to the groups from CDSA, CATSA, AirCanada and VANOC several times a day. We work closelytogether so that we can benefit from one another’s effort. As I said,for example, some of the translation cards are the result of workthat we all did together that so we could meet all of our needs.

Le sénateur Jaffer : Monsieur Levy, le décès d’un immigrantpolonais à l’Aéroport de Vancouver était tout à fait tragique. Si jeme souviens bien, vous avez pris des mesures qui se révèlent trèsefficaces afin d’aider les immigrants à accéder à des services dansleur langue, pour que nous évitions un autre incident de ce genreà l’aéroport.

Quels enseignements avez-vous tirés de cette expérience, quivous aideront à fournir de meilleurs services?

M. Levy : Il s’agit effectivement d’un incident tout à faittragique et nous espérons que cela ne se produira plus jamais, ni ànotre aéroport, ni ailleurs au Canada.

Je peux vous dire que nous avons appris beaucoup de choses.Tout de suite après cet incident tragique, nous avons pris unequarantaine de mesures en vue d’améliorer la situation. Certainschangements concernaient les services linguistiques, pas seulementen français, mais dans d’autres langues aussi, évidemment.

Ce que nous avons compris surtout, c’est que nous n’aurionsjamais imaginé que tant de choses puissent aller aussi mal et avoirune issue aussi tragique. Par conséquent, nous voulons désormaisnous assurer que tous les clients sont satisfaits, quelle que soitl’heure de la journée et quel que soit le voyageur. Dans ce cas, il nes’agissait pas d’un voyageur expérimenté. Nous qui voyageonsbeaucoup savons comment trouver notre chemin dans lesaéroports, et c’est pour cette raison que nous n’y avions jamaispensé. Nous voulons donc nous assurer de bien nous occuper detous les voyageurs, quelle que soit la fréquence de leurs voyages enavion, leur pays d’origine ou l’heure de la journée. Nous avonsdonc pris de nombreuses mesures afin de mieux répondre auxbesoins d’une telle personne dans de telles circonstances. Et cesmesures visent l’ensemble des aires de l’aérogare.

Le sénateur Jaffer : Mme Moore a parlé de coordination. Unede nos recommandations s’adresse à Patrimoine canadien, auConseil privé et au Conseil du Trésor, à qui nous avons conseilléde participer aux efforts de coordination entre les deux aéroports.Vous avez dit que vous aviez eu seulement deux ou trois réunions.Je ne voudrais pas déformer vos propos, mais je dois dire quecette question de coordination m’inquiète, et pas seulement en cequi vous concerne. Si je vous en parle, c’est parce que nousdevrons évidemment parler de coordination avec d’autresresponsables également.

Ai-je bien compris que ce sont les seules réunions que vous avezeues au sujet de la question linguistique?

Mme Moore : Parlez-vous de réunions en personne?

Le sénateur Jaffer : Cela n’a pas d’importance. Dans le monded’aujourd’hui, ce n’est pas important.

Mme Moore : Nous parlons aux responsables de l’ASFC, del’ACTSA, d’Air Canada et du COVAN plusieurs fois par jour.Nous travaillons en étroite collaboration de façon à profiter desefforts des uns et des autres. Comme je vous le disais tout àl’heure, certaines cartes de traduction sont justement le résultat denotre collaboration, afin que nous soyons en mesure de répondreà tous nos besoins.

13:76 Official Languages 30-11-2009

Page 77: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

I know that in the last month we had three or four scheduledteleconference calls to ensure that we were all still working on thesame page. As I said, I speak to one or more of them on the phoneevery day.

Senator Jaffer: Mr. Levy has the Privy Council Office or anyother entity contacted you to talk about the official language issue?

Mr. Levy: No, not me personally.

Senator Jaffer:Mr. Furlong talked about looking at the gamesthrough a bilingual lens. Respectfully, you and I have work to doat the airport on that. It is your airport. I am so proud of theother work have you done. It is a Canadian airport, and we haveto communicate that, even after the games.

[Translation]

Senator Tardif: I would like to ask what you see as the internalor external obstacles preventing you from implementing theOfficial Languages Act.

[English]

Mr. Levy: I assume you mean not specific to the Olympic andParalympic Games?

Senator Tardif: Correct; I am speaking generally aboutcommunication with the public, active service, and as well, thepromotion of the minority francophone communities and whatwe call positive measures. What are the obstacles that you have inmeeting your obligations?

Mr. Levy: The biggest challenge — and I alluded to itearlier — is the fact that it is a big community. That is not tosay it is an excuse. Twenty-six thousand people work at SeaIsland. That is a big community.

You can imagine there are multiple agencies and organizations.People look at the airport and see us as one entity. We learned thatthrough the Dziekanski incident. It is the airport: We get that.

One of the obstacles is there are many different stakeholdersinvolved at the airport. Some people are running a business at theairport. Some of us are running the airport. The challenge ofgetting all participants on board is a huge challenge for us. It is ahuge challenge to help them understand their obligations. Ibelieve the Olympic Games present a great opportunity topromote official languages and to get people to understandtheir responsibilities.

It is a great opportunity for a lasting legacy out of the games.

Au cours du dernier mois, nous avons tenu trois ou quatretéléconférences, afin de nous assurer d’être tous sur la mêmelongueur d’onde. Comme je l’ai dit tout à l’heure, je parle autéléphone avec l’un ou l’autre d’entre eux tous les jours.

Le sénateur Jaffer : Monsieur Levy, le Bureau du Conseilprivé, ou une autre entité, vous a-t-il contacté afin de parler de laquestion des langues officielles?

M. Levy : Pas personnellement, non.

Le sénateur Jaffer : M. Furlong a parlé de la nécessitéd’examiner toutes les activités dans l’optique d’une forteprésence des deux langues officielles. Je me permets de vous direrespectueusement que vous et moi avons encore du travail à faireà l’aéroport. C’est votre aéroport. Je suis tellement fière des autresmesures que vous avez prises. Mais il s’agit d’un aéroportcanadien, et il faut absolument communiquer cette réalité, mêmeaprès les Jeux.

[Français]

Le sénateur Tardif : J’aimerais vous demander quels sont,d’après vous, les obstacles internes ou externes qui vousempêchent de mettre en œuvre la Loi sur les langues officielles.

[Traduction]

M. Levy : Je présume que vous ne parlez pas spécifiquementdes Jeux olympiques et paralympiques?

Le sénateur Tardif : C’est exact; je vous parle descommunications en général — c’est-à-dire, de communicationsavec le public, de l’offre active de services, de la promotion descommunautés francophones minoritaires et de ce qu’on appellel’action positive. Quels sont les obstacles qui vous empêchent derespecter vos obligations?

M. Levy : Le défi le plus important que nous avons à relever —et j’y ai fait allusion tout à l’heure — concerne le fait qu’il s’agitd’une grande communauté. Il ne s’agit pas d’une excuse, bienentendu. Il reste que 26 000 personnes travaillent à Sea Island.C’est donc une communauté importante.

Comme vous pouvez l’imaginer, cette communauté compte unemultiplicité d’agences et d’organismes. Quand les gens pensent àl’aéroport, ils considèrent que c’est une seule entité. C’est ce quel’affaire Dziekanski nous a appris. Pour eux, c’est l’aéroport, voilàtout, et nous avons compris cette réalité.

L’un des obstacles est le grand nombre de différentsintervenants qui ont un rôle à jouer à l’aéroport. Certains ymènent une activité commerciale. D’autres, comme nous, sontchargés de son administration. Faire en sorte que tous lesparticipants soient sur la même longueur d’onde représente undéfi de taille. Il nous est très difficile de les aider à comprendreleurs obligations. En ce qui me concerne, les Jeux olympiquesreprésentent une occasion en or de faire la promotion des languesofficielles et de faire comprendre aux gens en quoi consistent leursresponsabilités.

C’est l’occasion rêvée de créer un témoignage durable de notreengagement à cet égard grâce aux Jeux.

30-11-2009 Langues officielles 13:77

Page 78: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Senator Tardif: I would agree. It is an opportunity, and I hopethat you would latch on to that and that you go much further. Itcan only improve.

[Translation]

Senator Fortin-Duplessis: In your presentation, you say, withrespect to Recommendation No. 7 by the Commissioner, that youhave organized training for airport employees who wish toimprove their proficiency in French. However, you talked aboutfour one-hour courses. How do you expect people to learn tospeak French properly in four hours? Are they super achievers?

[English]

Mr. Levy: I will let Ms. Moore respond to that because she willbe the one doing it.

[Translation]

Ms. Moore: You are right; it is impossible to teach anyone tospeak French in four hours. Some employees of the VancouverInternational Airport Authority believe that their knowledge ofFrench is not adequate to allow them to talk to people, help themor even wear the button; so, the purpose of this exercise is to helpthem feel a little less rusty, if I could put it that way.

I do not have any formal response this time, but I have workedclosely in recent weeks with Ms. Marianne Goodwin of theFédération des francophones de la Colombie-Britannique and wehave approached a number of organizations in Vancouver whogive courses to people wanting to improve their French. What Ihope to do is invite them to the airport. We already have a varietyof training programs available to employees at the airport, whetherit is Living Greener, yoga or other courses. So, we decided to tryand interest these colleagues in brief educational classes.

Many colleagues, particularly since I have been working in ouroffices, come to speak to me in French and apologize for theirpoor French. However, their French is actually good; the problemis that they are rusty and think it is not good enough. We hopethat by taking these courses, they will feel more comfortablespeaking to people. They may not be able to provide a fullanswer, but at least they will be able to say: ‘‘S’il vous plaît,suivez-moi’’ and direct them to someone who does speak French.

As I say, by getting them to speak every day, I am realizing thatmany of them would definitely be capable of helping someone. Itis just a matter of giving them a hand with it.

Senator Fortin-Duplessis: Have a lot of people registered?

Ms. Moore: We started today. For now, there are four classes.I should not say they are classes. The first begins on December 10.When I am back in the office on Wednesday, I will have an ideahow many have registered. If they are wildly successful, we willdefinitely continue.

Le sénateur Tardif : Je suis d’accord. C’est effectivement uneoccasion importante, et j’espère que vous allez en profiter et irezencore plus loin. La situation ne peut que s’améliorer.

[Français]

Le sénateur Fortin-Duplessis : Dans votre présentation, face à larecommandation no 7 du commissaire, vous mentionnez que vousavez organisé des stages destinés aux employés de l’Administrationde l’aéroport soucieux d’améliorer leurs capacités de parlerfrançais. Il s’agit de quatre cours d’une heure seulement.Comment voulez-vous que les gens puissent apprendre à bienparler français en quatre heures? Ce sont des super champions?

[Traduction]

M. Levy : Je vais demander à Mme Moore de vous répondre,étant donné que c’est elle qui en est chargée.

[Français]

MmeMoore : Vous avez raison, on ne peut pas apprendre à quique ce soit à parler en français en quatre heures. Certainsemployés de l’Administration de l’aéroport international deVancouver en particulier pensent que leur connaissance dufrançais n’est pas suffisamment bonne pour parler aux gens, lesaider et porter l’épinglette, alors le but de cette démarche, c’est deles dérouiller, si je peux utiliser cette expression.

D’ailleurs, je n’ai pas de réponse formelle pour le moment, maisj’ai beaucoup travaillé ces dernières semaines avec Mme MarianneGoodwin de la Fédération des francophones de la Colombie-Britannique, et nous avons approché quelques organisations àVancouver qui donnent des cours pour les gens qui veulentaméliorer leurs connaissances en français. Ce que j’espère faire,c’est de les inviter à l’aéroport. Nous avons déjà un programme decours divers à l’aéroport pour nos employés, que ce soit Vivre plusvert, du yoga ou autres. Alors, nous avons décidé d’essayerd’intéresser ces collègues à suivre ces petites classes d’éducation.

Beaucoup de collègues, surtout depuis que je travaille dans nosbureaux, viennent me parler en français et s’excusent de lapauvreté de leur français. Pourtant, leur français est bon,seulement ils sont rouillés et ils pensent que ce n’est passuffisant. On espère qu’en prenant ces cours, ils se sentirontplus confortables éventuellement pour parler aux gens. Peut-êtrene sont-ils pas capables de donner une réponse au grand complet,mais au moins dire : « S’il vous plaît, suivez-moi » et les dirigervers quelqu’un qui parle français.

Comme je vous le dis, à force de leur parler tous les jours, je merends compte que plusieurs d’entre eux seraient définitivementcapables d’aider quelqu’un. Il suffit de leur donner un coup depouce.

Le sénateur Fortin-Duplessis : Avez-vous beaucoup d’inscriptions?

Mme Moore : On a commencé aujourd’hui. Il y a quatre classespour le moment. Je ne devrais pas dire que ce sont des classes. Lapremière débute le 10 décembre. Lorsque je retournerai au bureau,mercredi, j’aurai une idée du nombre d’inscriptions. Maintenant,si nous connaissons un succès fou, nous continuerons sansaucun doute.

13:78 Official Languages 30-11-2009

Page 79: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

For now, I am still planning the process with Ms. Goodwin.We could also give these courses on the week-end or in theevenings. For now, they are only offered during the day, becausethe employees they are aimed at work during the day. At the riskof repeating myself, if we are successful with these courses, we willgo ahead.

The Deputy Chair: I would like to end this meeting with a greatstory about Vancouver. A little more than two years ago, I cameinto Vancouver, having flown from Taipei to Los Angeles, andthen from Los Angeles to Vancouver and, on the flight from LosAngeles to Vancouver, I was given a little card to fill out. I did notlook at it; I simply filled out the side written in French. When Iarrived at customs and handed over my card in French, the officersaid to me: ‘‘Oh wait a minute, one moment!,’’ and went to get alovely young lady who had just completed courses in Jonquière,who said to me: ‘‘Since I got back here, you are the first person Ihave been able to speak French to.’’ And she spoke lovely French.

Senator Losier-Cool: An extra-terrestrial.

The Deputy Chair: I hope everyone who visits Vancouver getsthe same reception. Thank you very much for accepting ourinvitation.

(The committee adjourned.)

Pour le moment, je suis encore en train de planifier uneprocédure avec Mme Goodwin. Nous pourrions aussi donner cescours la fin de semaine et le soir. Pour le moment, ils ne sontofferts que durant la journée, car les collègues visés sont lesemployés de jour. Mais au risque de me répéter, si nousconnaissons un succès avec ces cours, nous irons de l’avant.

La vice-présidente : Je vais terminer cette réunion avec une bellehistoire de Vancouver. Il y a un peu plus de deux ans, je suisrentrée à Vancouver, j’avais fait Taipei-Los Angeles, Los Angeles-Vancouver et, dans le vol entre Los Angeles et Vancouver, on m’adonné le petit carton à remplir. Je n’ai pas regardé et j’ai remplitout simplement le côté en français. Lorsque je suis arrivée auxdouanes et que j’ai remis mon papier en français, on m’a dit :« Oh! wait a minute, one moment! », et on est allé me chercherune belle grande fille, solide, qui venait de terminer des cours àJonquière et qui m’a dit : « Depuis que je suis revenue ici, vousêtes la première personne à qui je peux parler français. » Et elleparlait un français adorable.

Le sénateur Losier-Cool : Un extraterrestre.

La vice-présidente : Je souhaite à tous les gens qui visiterontVancouver d’être reçus de la même façon. Merci d’avoir accepténotre invitation.

(La séance est levée.)

30-11-2009 Langues officielles 13:79

Page 80: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence
Page 81: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

Comité d’organisation des Jeux olympiques et paralympiques d’hiverde 2010 à Vancouver :

John Furlong, directeur général (par vidéoconférence);

Donna Wilson, vice-présidente de direction, Ressources humaines,durabilité et service à la clientèle internationale (par vidéoconférence);

Elisabeth Lefrançois, conseillère en langues officielles (parvidéoconférence);

Robert Cousin, conseiller, Langues officielles (par vidéoconférence).

Administration de l’aéroport international de Vancouver :

Paul Levy, vice-président, Planification, Jeux olympiques etparalympiques de 2010;

Rebecca Catley, directrice des communications, Planification, Jeuxolympiques et paralympiques de 2010;

Danielle Moore, Services linguistiques de liaison, Planification, Jeuxolympiques et paralympiques de 2010.

Vancouver Organizing Committee for the 2010 Olympic and ParalympicWinter Games:

John Furlong, Chief Executive Officer (by video conference);

Donna Wilson, Executive Vice-President, Human Resources,Sustainability and International Client Services (by video conference);

Elisabeth Lefrançois, Official Languages Advisor (by video conference);

Robert Cousin, Consultant, Official Languages (by video conference).

Vancouver Airport Authority:

Paul Levy, Vice-President, Planning, 2010 Olympic and ParalympicGames;

Rebecca Catley, Director, Communications, Planning, 2010 Olympicand Paralympic Games;

Danielle Moore, Liaison Language Services, Planning, 2010 Olympicand Paralympic Games

Page 82: Official Languages Langues officielles · (Jeux olympiques et paralympiques d’hiver 2010) COMPARAÎT : L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État de l’Agence

MAIL POSTECanada Post Corporation/Société canadienne des postes

Postage paid Poste-payé

Lettermail Poste-lettre

1782711OTTAWA

If undelivered, return COVER ONLY to:Public Works and Government Services Canada –Publishing and Depository ServicesOttawa, Ontario K1A 0S5

En cas de non-livraison,retourner cette COUVERTURE SEULEMENT à :Travaux publics et Services gouvernementaux Canada –Les Éditions et Services de dépôtOttawa (Ontario) K1A 0S5

Available from:PWGSC – Publishing and Depository ServicesOttawa, Ontario K1A 0S5Also available on the Internet: http://www.parl.gc.ca

Disponible auprès des:TPGSC – Les Éditions et Services de dépôtOttawa (Ontario) K1A 0S5Aussi disponible sur internet: http://www.parl.gc.ca

COMPARAÎT

Le lundi 23 novembre 2009

L’honorable Keith Ashfield, C.P., député, ministre d’État del’Agence de promotion économique du Canada atlantique.

TÉMOINS

Le lundi 23 novembre 2009

Gendarmerie royale du Canada :

Pat Teolis, sous-commissaire intérimaire, Service divisionnaire de lapolice de protection;

Surintendant principal Alain Tousignant, directeur général,Apprentissage et perfectionnement;

Nathalie Ferreira, directrice, Direction des langues officielles.

Agence de promotion économique du Canada atlantique :

Paul J. LeBlanc, vice-président exécutif.

Le lundi 30 novembre 2009

Municipalité récréotouristique de Whistler, C.-B. :

Ken Melamed, maire (par vidéoconférence).

Ville de Vancouver, C.-B. :

Penny Ballem, directrice municipale (par vidéoconférence).

(Suite à la page précédente)

APPEARING

Monday, November 23, 2009

The Honourable Keith Ashford, P.C., M.P., Minister of State(Atlantic Canada Opportunities Agency).

WITNESSES

Monday, November 23, 2009

Royal Canadian Mounted Police:

Pat Teolis, Acting Assistant commissioner, Protective Services Branch;

Chief Superintendent Alain Tousignant, Director General, Learningand Development;

Nathalie Ferreira, Director, Directorate of Official Languages.

Atlantic Canada Opportunities Agency:

Paul J. LeBlanc, Executive Vice-President.

Monday, November 30, 2009

Resort Municipality of Whistler, B.C.:

Ken Melamed, Mayor (by video conference).

City of Vancouver, B.C.:

Penny Ballem, City Manager (by video conference).

(Continued on previous page)