owner’s manual · owner’s manual. 2 800.635.5202 | nrs.com welcome to the nrs family of boat...

12
PackRaft OWNER’S MANUAL

Upload: others

Post on 18-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

PackRaft

OWNER’S MANUAL

Page 2: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

2 800.635.5202 | nrs.com

Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide many years of enjoyment. Give us a call at 800.635.5202, or drop us a line at [email protected] if we can help in any way. We love talking about boats!

Your NRS PackRaft is an excellent addition to your outdoor adventure gear. Whether you’re backpacking into high mountain lakes, crossing rivers or paddling on a local pond, your PackRaft is a durable, affordable way to get out on the water.

INFLATION

Inflating your PackRaft is quick and easy. It has two main-tube inflation chambers for added safety, an inflatable seat and inflatable floor insert. In keeping with its light weight and packability, it’s designed to be inflated without a heavy pump. It can be filled entirely with your breath; however, using the NRS PackRaft Fill Bag (available from NRS or your local dealer) takes a lot of the effort out of the job. It only weighs 6 oz., so it’s an excellent take-along inflation aid.

Insert the Fill Bag’s outlet hose in the boat’s large fill valve, open the top of the bag wide, and then quickly fold the opening to trap the maximum volume of air. Simply press on the bag to transfer its air to the boat tube. It takes only 4 to 5 bagfuls to bring a tube up to full shape. Close the large fill valve, then open the twist valve and give 3 to 4 strong breaths to bring the tube up to full operating pressure.

Now add a few breaths of air into the seat pad to bring it to the desired pressure. If you’re using the floor insert, slide it into the boat and inflate by mouth.

Monitoring Inflation Pressures:As temperatures and altitude change, the air pressure inside your boat will also change. You may need to make adjustments to the pressure in the chambers throughout the day. Transporting an inflated boat on a hot day or when gaining altitude can lead to overinflation; check the pressure regularly. Cold air and water temperatures will cause a reduction in air pressure. Later in the day, as the air temperature outside warms up, the pressure inside the boat will increase. As this happens, you’ll need to release a small amount of air from each chamber. Check the air pressure regularly throughout the day and adjust accordingly.

An overinflated boat is in danger of explosive decompression (blowing apart at the seams!). The NRS warranty (see page 10) does not cover damage caused by explosive decompression.

VALVES

Large Main-Tube Inflate/Deflate Valves:

These are modified Boston-type valves. Turn the cap counterclockwise to open. Air pressure in the chamber will press the valve’s internal flap outward to help prevent air from escaping during inflation. To deflate, open the cap and press the flap down.

Twist Valves:Open these valves by twisting counterclockwise. Blow air in and use your tongue to help prevent air from escaping while drawing in another breath or closing the valve. To deflate, simply open the valve and press air out of the chamber.

TABLE OF CONTENTSInflation ............................................................................................................. 2Valves ............................................................................................................... 2Maintenance and Cleaning ............................................................................... 3Material Repair ................................................................................................. 3Transport .......................................................................................................... 3Storage ............................................................................................................. 3Limited Warranty .............................................................................................. 10

Page 3: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

800.635.5202 | nrs.com 3

MAINTENANCE AND CLEANING

Proper care and maintenance will improve your PackRaft’s appearance and longevity. Clean and inspect the boat after each use. Usually, soap, water and a scrub brush will remove any soiling from the material.

We recommend you coat your boat with 303 Protectant (available through NRS or your local dealer) every few months during the season and before long-term storage to protect against UV damage and degradation.

Take care to keep moisture from getting inside the air chambers. Water can enter the chambers during in-the-field repairs or if the valves are left open during wet weather. If you find that moisture and mildew have accumulated in your boat’s air chambers, the chambers must be aired out. Open the valve of the affected chamber. Pour out any water and then run the hose of an electric air pump or vacuum exhaust through the open valve. Allow dry air to circulate into the chamber and out the valve until all the moisture is gone.

PACKRAFT MATERIAL REPAIR

Raft repair adhesives and cleaners are toxic. When repairing your boat, always work in a well-ventilated area and use a good respirator if possible. Always use proper chemical protection for your skin and eyes.

Your PackRaft comes with tube and floor material patches and a tube of repair adhesive. Measure and cut a patch to cover the area that requires repair. The patch should be bigger than the repair area, extending at least 2” past the edge of the tear or abrasion. Round the corners of the patch. Lay the patch over the area to be repaired and trace the outline onto the boat material. Use rubbing alcohol or comparable solvent to remove any oils or other contaminants from the boat and patch.

Conduct the repair out of direct sunlight if possible. Avoid doing repairs when the humidity is over 70%, if possible. Apply a thin, even coat of adhesive to both the back of the patch and the repair area on the boat. Wait 3 to 5 minutes before bonding the patch to the boat, to allow solvent vapors to evaporate.

Carefully align the patch and press both surfaces together. Remember, this is a contact adhesive, so once the two surfaces touch you’ll have difficulty realigning the patch. Apply pressure to the entire glued surface using a roller. Roll over the patch in multiple directions, working from the inside to the outside of the patch. This step is important because it forces air bubbles out and helps the two pieces of material bond.

Allow the repair to cure for as long as possible. In an emergency, you could inflate the boat after only an hour or so, but this will put stress on the patch, possibly requiring the repair to be done again later. If you must inflate the raft quickly after the repair, try to limit the air pressure in the patched chamber. Ideally, you should allow the glue to cure for 8 to 12 hours and full cure can take up to 24 hours, depending on conditions.

A great field repair alternative is Tear-Aid Patch, Type A. It’s a durable, flexible and clear polyurethane tape with an aggressive adhesive backing that sticks to a wide variety of surfaces. A roll of Tear-Aid is an excellent lightweight carry-along for any outdoor excursion. It’s available through NRS or your local dealer.

Please call or email NRS Customer Service for more information about repairs. Our phone number is 800.635.5202 and our email address is [email protected].

TRANSPORT

If you are transporting your boat inflated, remember to slightly deflate the chambers. Temperature and altitude changes affect the air pressure in the boat, especially in direct sunlight. Whether transporting your boat inflated or deflated, make sure to inspect the load for any areas that can rub, abrade or puncture the boat’s fabric. Remember that sand or other debris left in the boat can cause wear on the fabric during transport. Putting your deflated boat in the included boat bag for transport will help prevent wear and damage from other gear.

STORAGEIf possible, let your boat dry thoroughly before deflating it. Remove the floor insert to dry that area. The ideal storage position is unfolded in a cool, dry location, with a small amount of air left in the chambers. If space is limited, store the boat loosely rolled, with the valves open, in the protective storage bag. Keep the boat off dirt or concrete floors. Rodents have been known to burrow into stored boats, so take precautions to prevent this.

Page 4: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

4 001.208.882.6704 | nrs.com

Bienvenue dans la famille NRS de propriétaires de bateaux. Nous sommes très fiers de la construction de bateaux pneumatiques de haute performance qui offrent de nombreuses années de plaisir. Appelez-nous au 800.635.5202 ou nous laisser un message à [email protected] si nous pouvons aider de quelque façon. Nous aimons parler de bateaux!

Votre NRS Packraft est un excellent complément à votre équipement d’aventure en plein air. Si vous êtes en randonnée dans les lacs de haute montagne, les rivières qui traversent ou de canot sur un étang local, votre Packraft est un moyen durable et abordable pour sortir sur l’eau.

GONFLAGE

Gonfler votre Packraft est rapide et facile. Il dispose de deux chambres de tube de gonflage principal pour plus de sécurité, un siège gonflable et un insert de plancher gonflable. Fidèle à sa légèreté et compressibilité, il est conçu pour être gonflée sans une pompe lourde. Il peut être rempli entièrement avec votre souffle, mais en utilisant le sac de remplissage NRA Packraft (disponible à partir de NRS ou votre revendeur local) prend beaucoup de l’effort hors du travail. Il ne pèse que 6 onces, donc c’est une excellente prise sur les aides de gonflation.

Insérez le tuyau de remplissage du sac dans la vanne de suffisance grande du bateau, ouvrir la partie supérieure du sac large et plie ensuite rapidement l’ouverture pour intercepter le volume maximum d’air. Appuyez simplement sur le sac à transférer son air dans le tube de bateau. Il faut seulement 4 à 5 sac pleins d’apporter un cylindre jusqu’à la pleine forme. Fermer la vanne de remplissage grand, puis ouvrez le robinet de la torsion et donner 3 ou 4 respirations fortes d’apporter le cylindre jusqu’à la pleine pression de fonctionnement.

Maintenant, ajoutez quelques respirations d’air dans le coussin du siège de l’amener à la pression désirée. Si vous utilisez l’insert étage, glissez-le dans le bateau et gonfler avec la bouche.

Contrôle des pressions de gonflage

Que les changement de températures et l’altitude, la pression de l’air à l’intérieur de votre bateau changera également. Vous devrez peut-être faire des ajustements à la pression dans les chambres toute la journée. Transporter un bateau gonflé par une chaude journée ou lors de l’obtention d’altitude peut conduire à un gonflage excessif ; Vérifiez la pression régulièrement. Températures de l’air et de l’eau froide entraînera une réduction de la pression de l’air. Plus tard dans la journée, la température de l’air extérieur se réchauffe, la pression à l’intérieur du bateau va augmenter. Comme cela se produit, vous aurez besoin de libérer une petite quantité d’air de chaque chambre. Vérifier la pression d’air régulière-ment tout au long de la journée et ajuster en conséquence.

Un bateau surgonflé est en danger de la décompression explosive (soufflant dehors à craquer!). La garantie de NRS (voir page X) ne couvre pas les dommages causés par la décompression explosive.

VANNES

Vannes de gonflage/dégonflage des grandes tube principal Ceux-ci sont valves Boston-type modifié. Tourner le bouchon dans le sens antihoraire pour l’ouvrir. La pression d’air dans la chambre fera pression sur rabat interne de la valve vers l’extérieur pour aider à empêcher l’air de s’échapper pendant le gonflage. Pour dégonfler, ouvrez le couvercle et appuyez sur le rabat vers le bas.

Vannes TordantOuvrez les vannes en torsion dans le sens antihoraire. Souffler de l’air à l’intérieur et utiliser votre langue pour aider à empêcher l’air de s’échapper tout en tirant dans une autre respiration ou la fermeture de la vanne. Pour dégonfler, il suffit d’ouvrir la vanne et appuyez sur l’air de la chambre.

ENTRETIEN ET NETTOYAGE

Un bon entretien permettra d’améliorer l’apparence et la longévité de votre Packraft. Nettoyer et inspecter le bateau après chaque utilisation. Habituellement, du savon, de l’eau et une brosse va supprimer toute souillure de la matière.

Nous vous recommandons de pelager votre bateau avec 303 Protectant (disponibles par le biais NRS ou votre revendeur local) tous les quelques mois pendant la saison et avant le stockage à long terme pour se protéger contre les rayons UV et de la dégradation.

Prenez soin de garder l’humidité de pénétrer à l’intérieur les chambres à air. L’eau peut entrer les chambres pendant les réparations de dans-le-champ, ou si les vannes sont ouvertes par temps humide. Si vous trouvez que l’humidité et la moisissure ont accumulé dans les chambres à air de votre bateau, les chambres doivent être aérés. Ouvrir la vanne de la chambre affectée. Vider l’eau et ensuite faire passer les tuyaux d’un compresseur électrique ou l’aspiration par l’intermédiaire de la vanne ouverte. Permettre à l’air sec à circuler dans la chambre et la soupape jusqu’à ce que toute l’humidité a disparu.

PACKRAFT RÉPARATION DE MATÉRIEL

Adhésifs et produits de nettoyage de réparation d’un radeau sont toxiques. Lors de la réparation de votre bateau, toujours travailler dans un endroit bien aéré et utiliser un bon masque si possible. Toujours utiliser une protection chimique approprié pour la peau et les yeux.

Votre Packraft est livré avec tube et correctifs de matériaux de sol et un tube de colle de réparation. Mesurer et couper une pièce pour couvrir la zone qui nécessite une réparation. La pièce doit être plus grande que la zone de réparation, qui s’étend au moins 2 “-delà du bord de la déchirure ou d’abrasion. Arrondir les coins de la pièce. Poser le patch sur la zone à réparer et tracer le contour sur le matériel de bateau. Utiliser l’alcool à friction ou solvant comparable à supprimer toutes les huiles ou autres contaminants du bateau et la pièce.

Effectuer la réparation des rayons du soleil si possible. Évitez de faire des réparations lorsque le taux d’humidité est supérieur à 70%, si possible. Appliquez une fine couche uniforme de colle à la fois à l’arrière de la pièce et la zone de réparation sur le bateau. Attendre 3 à 5 minutes avant de coller la pièce pour le bateau, pour permettre aux vapeurs de solvant s’évapore.

Alignez soigneusement la pièce et appuyez sur les deux surfaces ensemble. N’oubliez pas, c’est une colle de contact, donc une fois que les deux surfaces toucher vous avez des difficultés à réaligner la pièce. Appliquer une pression sur la totalité de la surface collée à l’aide d’un rouleau. Survolez la pièce dans des directions multiples, travaillant de l’intérieur vers l’extérieur de la pièce. Cette étape est importante car il oblige les bulles d’air de sortir et aide la liason des deux pièces de matérielle.

Page 5: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

001.208.882.6704 | nrs.com 5

Laisser la réparation de guérir aussi longtemps que possible. En cas d’urgence, vous pouvez gonfler le bateau après seulement une heure ou deux, mais cela mettra le stress sur la pièce, peut exiger que la réparation soit effectuée plus tard. Si vous devez gonfler le radeau rapidement après la réparation, essayez de limiter la pression d’air dans la chambre réparé. Idéalement, vous devriez laisser la colle sécher pendant 8 à 12 heures et la pleine guérison peut prendre jusqu’à 24 heures, selon les conditions.

Une excellente alternative de réparation sur le terrain est Patch Tear-Aid, Type A. Il s’agit d’une bande de polyuréthane durable, flexible et claire avec un support adhésif agressif qui colle à une grande variété de surfaces. Un rouleau de Tear-Aid est un excellent léger report ainsi à toute excursion. Il est disponible à travers NRS ou votre revendeur local.

S’il vous plaît appel ou e-mail NRS service à la clientèle pour plus d’informations au sujet des réparations. Notre numéro de téléphone est 800.635.5202 et notre adresse e-mail est [email protected].

TRANSPORT

Si vous transportez votre bateau gonflé, n’oubliez pas de dégonfler un peu les chambres. Température et l’altitude changements affectent la pression d’air dans le bateau, surtout en plein soleil. Que vous transportiez votre bateau gonflé ou dégonflé, assurez-vous de vérifier la charge de toutes les zones qui peuvent se frotter, abraser ou perforer le tissu du bateau. Rappelez-vous que le sable ou autres débris laissés dans le bateau peuvent causer l’usure du tissu pendant le transport. Mettre votre bateau dégonflé dans le sac de bateau inclus pour le transport aidera à prévenir l’usure et les dommages causés par d’autres engins.

Stockage

Si possible, laissez votre bateau sécher complètement avant de le dégonfler. Retirez le cache du sol pour sécher cette zone. La position idéale de stockage est dépliée dans un endroit frais et sec, avec une petite quantité d’air dans les chambres. Si l’espace est limité, stocker le bateau lâche-ment enroulé, avec les soupapes ouvertes, dans la poche de stockage de protection. Gardez le bateau au large de la saleté ou des planchers en béton. Les rongeurs ont été connus pour se terrent dans des bateaux stockés, afin de prendre les précautions nécessaires pour empêcher cela.

Bienvenido a la familia de Propietarios de botes de NRS. Estamos orgullosos de construir productos inflables de alta calidad que proveen muchos años de diversión. Llámenos al 800.635.5202, o envíenos un correo electrónico a [email protected] para ayudarlo de cualquier manera posible. Nos encanta hablar de botes!

Su PackRaft de NRS es un excelente accesorio que puede añadir a su equipo de aventuras al aire libre. Ya sea que se embarque hacia los lagos en las colinas, vaya a cruzar ríos o este remando en un estanque local, su PackRaft la forma duradera y económica de salir al agua.

INFLADO

El inflado de su PackRaft es rápido y fácil. Tiene dos cámaras de inflado del tubo principal para mas seguridad, también un asiento inflable y un anexo para piso inflable. Para mantener su peso ligero y su fácil empaque, esta diseñado para ser inflado sin bombas pesadas. Puede inflarse completamente con la boca; sin embargo, usando la bolsa de llenado del NRS PackRaft (puede adquirirla en su agente autorizado local o directamente de NRS) tendrá que aplicar menos esfuerzo para realizar el trabajo. Solo pesa 6 oz., lo que lo convierte en una excelente ayuda portátil para inflado.

Introduzca la boquilla de la manguera de inflado en la válvula de llenado grande del bote, abra y ensanche la parte de arriba de la bolsa, y luego de manera rápida pliegue la apertura para atrapar el máximo volumen de aire. Simplemente presione la bolsa para transferir el aire al tubo del bote. Toma de 4 a 5 bolsas llenas para que el bote agarre forma completa. Cierre la válvula de llenado grande, luego abra la válvula de rosca y aplique 3 a 4 soplidos fuertes para llenar el tubo y darle una presión total para ser operable.

Luego sople un poco de aire en el área del asiento para darle la presión de aire deseada. Si esta utilizando en anexo de piso, deslícelo dentro del bote e infle con la boca.

Monitoreo de la Presión de InfladoA medida que las temperaturas y la altitud cambian, la presión de aire dentro de su bote cambiara también. Va a necesitar ajustar la presión en las cámaras durante el día. Cuando transporta un bote inflado durante días calurosos o cuando se gana altitud puede llevar a la sobre-inflación; revise la presión con regularidad. El aire frió y la temperatura del agua pueden causar una reducción en la presión de aire. A medida que tran-scurre el día, y la temperatura del aire se calienta, la presión dentro del bote se incrementara. A medida que esto suceda, necesitara dejar salir una pequeña porción de aire de cada cámara. Revise la presión de aire con regularidad a través del día y ajuste cuando sea necesario.

Un bote que presente sobre inflación corre peligro de explosión por descompresión (al explotar en las uniones!). La garantía de NRS ( ver la pagina X) no cubre daños ocasionados por explosiones por descompresión.

VÁLVULAS

Válvulas grande de inflado/desinflado del tubo principal Estas son válvulas tipo Bostoniano modificadas. Gire la tapa en sentido anti-horario para abrir. La presión de aire en la cámara presionará la pestaña interna de la válvula hacia afuera para prevenir que el aire se escape durante el inflado. Para desinflar, abra la tapa y presione la pestaña hacia abajo.

Válvulas de RoscaAbra estas válvulas rotándolas en sentido anti-horario. Sople y utilice la lengua para prevenir que el aire escape cuando toma aire o cierra la válvula. Para desinflar, simplemente abra la válvula y presione el aire fuera de la cámara.

Page 6: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

6 001.208.882.6704 | nrs.com

MANTENIMIENTO Y LIMPIEZAEl proporcionar cuidado y mantenimiento adecuado mejoraran la apariencia y duración de su PackRaft. Limpie e inspeccione el bote después de cada uso. Normalmente, limpiar con agua y jabón removerá el sucio del material.

Recomendamos que proteja su bote con una capa de protector 303 (disponible en su agente autorizado local o directamente en NRS) cada cierto tiempo durante la temporada y antes de guardar el bote por largo tiempo para protegerlo contra el daño UV y la degradación.

Cuide que la humedad no entre en las cámaras de aire. El agua puede entrar en las cámaras durante reparaciones de campo o si las válvulas se han dejado abiertas durante clima mojado. Si consigue que el agua y el moho se han acumulado en las cámaras de aire de su bote, las cámaras deben airearse. Abra la válvula de la cámara afectada. Vacié el agua y luego póngale la manguera de una bomba de aire eléctrica o una aspira-dora a la válvula abierta. Permita que aire seco circule dentro de la cámara y fuera de la válvula hasta que toda la humedad se haya disipado.

MATERIAL PARA REPARAR EL PACKRAFTLos adhesivos y limpiadores de la balsa son tóxicos. Cuando este reparando su bote, trabaje en un área ventilada y utilice mascaras respiradoras si es posible. Utilice protección anti químicos para la piel y los ojos.

Su PackRaft trae incluidos materiales para parches de piso y adhesivo para reparar el tubo. Mida y corte el parche para cubrir el área que neces-ite ser reparada. El parche debería ser mayor al área a reparas, debe extenderse por lo menos a 2 Pulg del borde de la rasgadura o abrasión. Redondee las esquinas del parche. Coloque el parche sobre el área a reparar y haga el delineado sobre el material del bote. Utilice alcohol o algún solvente similar para remover cualquier residuo de aceite u otros contaminantes del bote o el parche.

Haga las reparaciones fuera de los rayos directos del sol si es posible. Evite realizar reparaciones si la humedad es mayor al 70%, siempre y cuando sea posible. Aplique una capa de adhesivo fina a la pate de atrás del parche y al área a reparar del bote. Espere de 3 a 5 minutos antes de pegar el parche al bote para permitir que se aireen os vapores de los solventes.

Alinee el parche cuidadosamente y presione ambas superficies juntas. Recuerde, este es un adhesivo de contacto, una vez que las dos superfi-cies se toquen va a ser muy difícil realinear el parche. Utilice un rodillo para aplicar presión a toda la superficie adhesiva. Pase en rodillo en diferentes direcciones, comenzando de adentro hacia afuera del parche. Este paso es muy importante porque forza a las burbujas de aire a que salgan y ayuda a que se sellen los dos materiales juntos.

Permita que el área reparada se cure por el máximo tiempo posible. En caso de emergencia, puede inflar el bote después de una hora, pero esto va a ocasionar estrés en el parche, y posiblemente va a requerir que la reparación se vuelva a hacer. Si tiene que inflar la balsa rápidamente luego de repararla, trate de limitar la presión de aire en la cámara que tiene el parche. Lo ideal seria que deje secar el pegamento de 8 a 10 horas, el secado total puede tardar hasta 24 horas, dependiendo de las condiciones.

Una alternativa para hacer reparaciones en el campo es el parche de Tear-Aid, clase A. Esta es una cinta adhesiva durable y flexible de poliure-tano con un pegamento bastante agresivo el cual se adhiere a una variedad de superficies. Un rollo de Tear-Aid es una herramienta portátil y ligera para cualquier excursión al aire libre. Esta disponible en su agente autorizado o directamente en NRS.

Por favor llame o mándenos un correo electrónico a atención al cliente de NRS para mas información sobre las reparaciones. Nuestro teléfono es 800.635.5202 y nuestro correo electrónico es [email protected].

TRANSPORTESi esta transportando su bote inflado, recuerde desinflar un poco las cámaras. Los cambios de temperatura y de altitud afectan la presión en el bote, especialmente la luz directa del sol. Cuando transporte su bote, ya sea inflado o desinflado, asegúrese de inspeccionar que la carga no tenga áreas que rocen, desgasten o pinchen la tela del bote. Recuerde que a arena y cualquier otro desecho que se deje en el bote puede desgastar la tela durante el transporte. Colocar el bote en la bolsa incluida para transportarlo ayudara a prevenir el desgaste y daños causados por otros equipos.

ALMACENAMIENTOSi es posible, deje que su bote se seque antes de desinflarlo. Remueva el anexo del piso para permitir que esa área se seque. La posición optima de almacenamiento es desdoblado en un área fresca, seca y con una cantidad pequeña de aire que se deje dentro de las cámaras. Si el espacio es limitado, almacene el bote enrollado sin apretarlo, con las válvulas abiertas, en la bolsa protectora de almacenamiento. Mantenga el bote alejado de pisos de tierra o de cemento. Los roedores pueden hacer nidos en los botes almacenados, tome precaución para evitar esto.

Herzlich willkommen in der NRS-Familie der Bootsbesitzer. Wir sind überaus stolz darauf, Hochleistungsschlauchboote zu bauen, die über lange Jahre Vergnügen bieten. Rufen Sie uns unter 800.635.5202 an, oder schreiben Sie uns an [email protected], wenn wir Ihnen irgendwie behilflich sein können. Wir lieben es, über Boote zu reden!

Ihr NRS PackRaft ist eine ausgezeichnete Ergänzung zu Ihrer Ausrüstung für Abenteuer unter freiem Himmel. Ob Sie als Rucksacktourist zu Hoch-gebirgsseen wandern, Flüsse überqueren oder auf einem See in Ihrer Nähe paddeln, Ihr PackRaft ist eine langlebige, erschwingliche Möglichkeit, aufs Wasser hinauszugelangen.

AUFBLASENDas Aufblasen Ihres PackRafts geht schnell und ist ganz einfach. Für mehr Sicherheit verfügt es über zwei Kammern zum Aufblasen des Hauptschlauchs, einen aufblasbaren Sitz sowie einen ebenfalls aufblasbaren Bodeneinsatz. Im Einklang mit seinem geringen Gewicht und seiner

Page 7: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

001.208.882.6704 | nrs.com 7

Handlich¬keit ist es so ausgelegt, dass es ohne eine schwere Pumpe aufgeblasen werden kann. Es kann vollständig mit Atemluft aufgeblasen werden, allerdings macht die Verwendung eines (bei NRS oder Ihrem Händler vor Ort erhältlichen) PackRaft-Blasebalgs von NRS den Vorgang erheblich einfacher. Der Blasebalg wiegt lediglich 230 Gramm und ist damit eine ausgezeichnete Aufblashilfe zum Mitnehmen.

Stecken Sie den Auslassschlauch des Blasebalgs in das große Einlassventil des Bootes, öffnen Sie dann den oberen Teil des Blasebalgs weit und klappen Sie die Öffnung schnell wieder zu, um möglichst viel Luft einzufangen. Drücken Sie jetzt einfach auf den Balg, um die Luft in die Bootskammer zu übertragen. Sie benötigen nur 4 bis 5 Balgfüllungen, um den Schlauch voll¬ständig in Form zu bringen. Schließen Sie dann das große Ventil und öffnen Sie das Schraub¬ventil; mit 3 bis 4 kräftigen Atemstößen stellen Sie den vollen Betriebsdruck des Schlauchs her.

Füllen Sie jetzt noch mit ein paar Atemzügen das Sitzkissen auf, um ihm den gewünschten Luftdruck zu verleihen. Wenn Sie den Bodeneinsatz verwenden möchten, schieben Sie ihn an die passende Stelle im Boot und blasen Sie ihn mit dem Mund auf.

Überwachung des Fülldrucks

Mit der Änderung von Temperatur und Höhe verändert sich auch der Luftdruck im Inneren Ihres Bootes. Sie müssen den Druck in den Luftkammern gegebenenfalls mehrmals täglich anpassen. Der Transport eines aufgeblasenen Bootes an einem heißen Tag oder über große Höhenunterschiede kann zu Überdruckbildung führen; überprüfen Sie den Druck daher regelmäßig. Durch kalte Luft- oder Wassertemperaturen sinkt der Druck in den Luftkammern. Im Tagesverlauf, wenn die Außentemperaturen steigen, nimmt der Druck im Inneren des Bootes zu. Wenn dies geschieht, müssen Sie aus jeder Kammer etwas Luft ablassen. Prüfen Sie den Luftdruck regelmäßig und nehmen Sie gegebenenfalls die entsprechenden Anpassungen vor.

Ein zu stark aufgeblasenes Boot läuft Gefahr, dass der Druck plötzlich abfällt (durch ein Platzen der Nähte!). Durch die Gewährleistung von NRS (siehe Seite 5) sind durch plötzlichen Druckabfall bedingte Schäden nicht gedeckt.

VENTILE

Aufblas- / Luftablassventile der großen HauptkammerHierbei handelt es sich um modifizierte Bostonventile. Drehen Sie die Verschlusskappe zum Öffnen gegen den Uhrzeigersinn. Der Luftdruck in der Kammer drückt die innere Schutzklappe des Ventils nach außen und hilft so, zu verhindern, dass während des Aufblasens Luft entweicht. Um Luft abzulassen, drücken Sie die Verschlusskappe und drücken Sie die Schutzklappe herunter.

SchraubventileÖffnen Sie diese Ventile, indem Sie sie gegen den Uhrzeigersinn drehen. Blasen Sie Luft hinein und verwenden Sie Ihre Zunge, um zu verhindern, dass Luft entweicht, während Sie Luft holen oder das Ventil schließen. Um Luft abzulassen, öffnen Sie einfach das Ventil und drücken Sie die Luft aus der Kammer.

REINIGUNG UND PFLEGE

Durch sachgemäße Pflege und Wartung verbessern Sie das Erscheinungsbild und die Lebens¬dauer Ihres PackRafts. Reinigen und untersuchen Sie das Boot nach jedem Einsatz. Für gewöhnlich reichen Seife, Wasser und eine Scheuerbürste, um das Material von allen Verschmutzungen zu befreien.

Zum Schutz vor UV-Schäden und Zersetzung wird empfohlen, das Boot während der Saison regelmäßig sowie vor längerer Einlagerung mit einem (bei NRS oder Ihrem Händler vor Ort erhältlichen) 303-Schutzmittel zu beschichten.

Achten Sie darauf, dass keine Feuchtigkeit in die Luftkammern gelangt. Wasser kann bei Reparaturen unter Einsatzbedingungen in die Kammern eindringen oder, wenn die Ventile bei feuchtem Wetter offen gelassen werden. Wenn Sie herausfinden, dass sich in den Luftkammern Ihres Bootes Feuchtigkeit und Schimmel angesammelt haben, müssen die Kammern durchlüftet werden. Öffnen Sie das Ventil der betroffenen Kammer. Gießen Sie das Wasser aus und führen Sie anschließend den Schlauch einer elektrischen Luftpumpe oder eines Unterdrucksaugers durch das geöffnete Ventil. Lassen Sie so lange trockene Luft in die Kammer und durch das Ventil herausströmen, bis die gesamte Feuchtigkeit beseitigt ist.

REPARATUR DES PACKRAFT-MATERIALS

Reparaturklebstoffe und Reinigungsmittel für Schlauchboote sind giftig. Reparieren Sie Ihr Boot stets in gut belüfteten Bereichen, und benutzen Sie möglichst eine Atemschutzmaske. Schützen Sie Ihre Haut und Ihre Augen stets angemessen vor Chemikalien.

Ihr PackRaft wird mit Flickmaterial für den Schlauch und den Boden sowie mit einer Tube Reparaturklebstoff ausgeliefert. Messen Sie einen Flicken ab, der den reparaturbedürftigen Bereich abdeckt und schneiden Sie ihn aus. Der Flicken muss etwas größer sein als der zu reparierende Bereich, er sollte um mindestens 5 cm über die Ränder des entsprechenden Risses oder der Abschürfung hinausreichen. Runden Sie die Ecken des Flickens ab. Legen Sie den Flicken auf die zu reparierende Stelle und skizzieren Sie die Umrisse auf dem Bootsmaterial. Verwenden Sie Reinigungsalkohol oder ein vergleichbares Lösungsmittel, um Öl oder andere Verunreinigungen von dem Boot und dem Flicken zu entfernen. Führen Sie die Reparatur möglichst nicht bei unmittelbarer Sonneneinstrahlung aus und vermeiden Sie Reparaturen bei einer Luftfeuchtigkeit von mehr als 70 %. Tragen Sie sowohl auf die Rückseite des Flickens als auch auf den Reparaturbereich des Bootes eine dünne gleichmäßige Schicht Klebstoff auf. Warten Sie 3 bis 5 Minuten, bevor Sie den Flicken auf das Boot kleben, damit die Lösungsmitteldämpfe entweichen können.

Richten Sie den Flicken sorgfältig aus und drücken Sie die Klebeflächen aufeinander. Denken Sie daran, dass es sich um einen Kontaktklebstoff handelt, weswegen es schwierig ist, den Flicken zu versetzen, nachdem sich die Klebeflächen berührt haben. Verwenden Sie eine Rolle, um gleichmäßig Druck auf die gesamte Klebefläche aufzubringen. Bewegen Sie die Rolle von der Mitte des Flickens in alle Richtungen, wobei Sie stets zu den Außenrändern vorgehen sollten. Das ist sehr wichtig, um Luftblasen zu entfernen und das Anhaften der beiden Materialien zu unterstützen.

Lassen Sie die Reparatur so lange wie möglich trocknen. Im Notfall können Sie das Boot bereits nach etwa einer Stunde wieder aufblasen, aber das belastet den Flicken stark, was dazu führen kann, dass die Reparatur später wiederholt werden muss. Wenn das Boot kurz nach der Reparatur wieder aufgeblasen werden muss, versuchen Sie den Luftdruck in der geflickten Kammer möglichst gering zu halten. Im Idealfall lassen Sie den

Page 8: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

8 001.208.882.6704 | nrs.com

Klebstoff 8 bis 12 Stunden trocknen, wobei es je nach Umgebungsbedingungen bis zu 24 Stunden dauern kann, bis er vollständig getrocknet ist.

Eine großartige Alternative bei Reparaturen unter Einsatzbedingungen ist Tear-Aid Typ A. Dabei handelt es sich um ein beständiges, anpassungs-fähiges und durchsichtiges Klebeband aus Polyurethan mit einer aggressiven Klebstoffbeschichtung, die an zahlreichen Oberflächen¬materialien haftet. Eine Rolle Tear-Aid ist ein ausgezeichneter leichter Begleiter auf jedem Ausflug. Tear-Aid erhalten Sie bei NRS oder Ihrem Händler vor Ort.

Rufen Sie bitte den Kundendienst von NRS an oder schreiben Sie eine E-Mail, wenn Sie weitere Informationen zu Reparaturen benötigen. Unsere Telefonnummer ist: 800.635.5202 und unsere E-Mail-Adresse: [email protected].

TRANSPORTWenn Sie Ihr Boot in aufgeblasenem Zustand transportieren, denken Sie daran, etwas Luft aus den Kammern zu lassen. Temperatur- und Höhen-veränderungen haben insbesondere bei unmittelbarer Sonneneinstrahlung Auswirkungen auf den Luftdruck im Inneren des Bootes. Überprüfen Sie Ihre Fracht unabhängig davon, ob Sie Ihr Boot aufgeblasen oder entlüftet transportieren, auf Bereiche, das Bootsgewebe aufscheuern, abschürfen oder einstechen könnten. Vergessen Sie nicht, dass im Boot verbliebener Sand oder andere Fremdkörper während des Transports zu einem Verschleiß des Gewebes führen können. Das Verstauen des entlüfteten Bootes in dem im Lieferumfang enthaltenen Transportbeutel trägt zur Vermeidung der Abnutzung und Beschädigung durch andere Ausrüstungsgegenstände bei.

LAGERUNGLassen Sie Ihr Boot vor dem Ablassen der Luft nach Möglichkeit gründlich trocknen. Entfernen Sie den Bodeneinsatz, damit auch der Bereich darunter trocknen kann. Die optimale Lagerung erfolgt ausgebreitet in einem kühlen trockenen Raum, wobei ein wenig Luft in den Kammern belassen werden sollte. Sollte der Platz dazu nicht ausreichen, lagern Sie das Boot zusammen¬gerollt mit geöffneten Ventilen in dem zur Aufbewahrung vorgesehenen Schutzbeutel. Halten Sie das Boot fern von verschmutzten oder Betonböden. Es ist bekannt, dass Nagetiere sich in gelagerten Booten einnisten, ergreifen Sie also geeignete Maßnahmen, um das zu verhindern.

ボートオーナーとしてNRSファミリーへようこそ。当社は長年かけて楽しみを提供するハイパフォーマンスのゴムボードを構築している事に誇りを持っています。当社で対応できることならなんでも電話:800.635.5202またはe-mailアドレス:[email protected]へ書き込んでください。当社はボートについて話す事を愛好しています。

お客様のNRSパックリフトはアウトドア冒険道具に卓越した追加品となります。高い山中の湖でバックパックを背負っていても、川を横断したり、地方の池でパドリングをしていてもお客様のパックラフトは強固で好ましい方法で水面へ出入りできます。

膨張方法PackRaftを膨張させるのは素早く、簡単にできます。更なる安全のために2つのメインチューブ膨張室があります。膨張シートと膨張床インサートです。軽量化と包装化を維持するために重量ポンプが無くても膨張するように設計されています。お客様の呼気だけで完全膨張させる事ができます。しかしながら、NRS PackRaft Fill Bag(NRSや地方の販売店から入手可能)を使用したら多くの難儀を取り除けます。その重量は170gなので、膨張作業への卓越した適切な手助けとなります。

Fill Bagの取り付けホースをボートの大きな注入バルブへ挿入してバッグの上部を側に押し広げます。そして急速に開口部を畳み込んで最大空気量を捉えます。そして単純にバッグを押して空気をボートのチューブへ移動させます。バッグ注入の4,5回で全体の型が満杯となります。次に大きな注入バルブを閉鎖し、それからツイストバルブを開け、3,4回強く呼気を送るとチューブは満杯の稼動圧力となります。

次に2,3回呼気をシートパッドに送り望ましい圧力にします。もし、床インサートを使用していたら、ボートの中にずらして呼気で膨張させます。

膨張圧力のモニタリング温度や高度が変化したら、お客様のボートの空気圧もまた変化します。一日中空気室の圧力を調整する必要が生じるかもしれません。膨張させたボートの運搬を暑い日に行うとか、高度が増加したりすると過大膨張となりうるのです。圧力を定期的にチェックしてください。冷気と水温が空気圧低下の原因となります。午後も後半になると外気温が上がり、ボートの内部圧力が増加します。これが起こるとお客様は各空気室から少量の空気を抜く必要がでるでしょう。午後はずっと空気圧を定期的にチェックして、その都度調整します。

過大膨張したボートは減圧爆発の危険があります。(繋ぎ部分の爆発分離!)NRSの保証(該当ページX)は減圧爆発を原因とする損害は保証しません。

バルブ大型メインチューブ膨張/収縮バルブこれらは改良したボストンバルブです。キャップを左回りに開けます。空気室の空気圧はバルブの内部フラップを外側に押して膨張中に空気が逃げないようにします。収縮させる時はキャップを開けて圧力を逃がします。

Page 9: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

001.208.882.6704 | nrs.com 9

これらのバルブを左回りにひねって開けてください。空気を吹き込み、次の呼気を得る間に舌で抑えて空気が逃げないようにするか、バルブを閉鎖します。収縮させるには単にバルブを開けて空気を空気室から逃がします。

メンテナンスと清掃適切な手入れとメンテナンスがパックラフトの外観と寿命を向上させます。毎回使用したら清掃点検を行ってください。石鹸、水、擦りブラシでいかなる材料の土塊でもほとんど除去できます。

当社はボートに303Protectant(NRS又は地方の販売店から入手可能)をシーズン中の2,3ヶ月毎に、又は長期間保存に入る前に紫外線ダメージと劣化を防ぐために塗布することをお薦めします。

空気室内部に湿気が入らないように注意してください。現場での修理中に空気室へ水が入ったり、又は湿った時期にバルブが開いたままの場合があります。もし、湿気や露がお客様のボートの空気室に体積しているのを発見したら、空気室の空気を抜かなければなりません。影響の出た空気室のバルブを開けてください。いかなる水も排出して、電気のエアーポンプ又は真空排気を開いたバルブを通し、ホースを活用して挿入してください。全ての湿気を除去するまで、空気室内、そしてバルブ周りに乾燥空気を循環させる事は許可されています。

パックラフト材料修理ラフト修理用の接着材とクリーナーは有毒です。ボートを修理する時はいつも通気のよい場所で行い、可能ならば的確な防毒マスクを使用してください。皮膚や目の保護のためにいつも適切な化学薬品防止を行ってください。

お客様のパックラフトはチューブと床材料パッチと修理接着材用チューブから構成されています。修理に必要なエリアをカバーするパッチを測定裁断してください。パッチは修理箇所より大きめにし、破断、擦れてしまった古い材料の端から少なくとも2インチ長めにしてください。パッチの角は面取りしてください。修理する箇所の上にパッチを当ててボートの本体に外観をマーキングしてください。ボートとパッチからアルコールや同類の溶剤でいかなるオイルや不純物をも擦り落としてください。

可能なら修理中は太陽光に直接当たらないようにしてください。またもし可能なら湿度が70%以上になったら修理を控えてください。接着剤料をパッチの後ろ側と修理するボートの箇所に薄く、均等に塗布してください。溶剤の蒸気を蒸発させるためパッチをボートに接着させる前に3~5分待ってください。

パッチを注意深く配置設定し両側の面を一緒に押してください。これは接触接着である事を心に留めておいてください。一度両面が接触したらパッチを再配置することは難しくなります。ローラーを使用して接着剤のかかった面全体を押してください。あらゆる方向にローラーで押し伸ばし、パッチの内側から外側まで接着剤が効くようにしてください。このステップが重要です。何故ならこれで気泡を押し出して両面の材料接着の手助けとなるからです。可能な限り修理後の養生期間を長く置く事ができます。緊急の場合は修理から1時間そこらでボートを膨張させることができますが、パッチに負担がかかり、後に再び修理する可能性がでてきます。もし、修理後にラフトを急いで膨張させなければならない時、パッチをつけた空気室の空気圧は制限するようにしてください。理想的には接着剤の可能な養生時間は8~12時間で、状況によって完全養生は24時間までかかります。

現場での好ましい代替修理はTear-AidPatch,TypeAです。それは強固、柔軟性でクリーンなポリウレタンテープで広範囲の種類の表面で能動的に接着剤を補強するものです。Tear-Aidの一巻きは非常に軽量でどのような屋外遠足にでも携帯できます。これはNRS又は地方の販売店を通して入手できます。

修理に関する更なる情報はNRS Customer Serviceに電話やメールで連絡してください。電話番号は800.635.5202そしてメールアドレスは [email protected]です。

運搬もし、お客さんがボートを膨張させたまま運搬するのなら、空気室を僅かに収縮させるようにする事を心がけてください。温度と高度がボートの空気圧に影響が出ます。特に直射日光です。ボート運搬を膨張又は収縮状態で行う事に拘らず,別のエリアの荷物でボートの本体が擦れたり、摩擦を受けたり、穴を開けられたりしないか確認してください。ボート内に残された砂やがれきで運搬中に傷む事もありうる事にも留意してください。収縮したボートを運搬用のバッグに入れることが他の部品から傷やダメージを受けることを防ぐ手助けとなります。

保存もし、可能ならボートを収縮させる時、完全に乾燥させてください。乾燥させるため床エリアにある床インサートを取り除いてください。理想的な保存状態は折り畳まずに涼しく、乾燥した場所で少量の空気を空気室に残して置く事です。もし、スペースが限られていたらボートをゆるく丸めてバルブはオープンにして保護保存バッグに保存してください。ボートの保存場所には埃やコンクリート床を避けてください。ねずみも保存ボートに侵入してくる事が知られています。なのでこれらを防御する対策を事前に検討してください。

Page 10: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

10 001.208.882.6704 | nrs.com

CAUTIONSafety WarningPaddlesports can be dangerous and physically demanding. Participating in paddlesports may cause serious injury or death. Follow these safety standards when using this product.

• Get paddlesports instruction and First Aid training. Carry First Aid and rescue equipment.

• Always wear a Coast Guard Approved Personal Flotation Device. Dress for cold water and weather as appropriate to guard against hypothermia.

• Check your equipment prior to each use for signs of wear or failure.

• Never paddle alone. Scout unfamiliar waters. Portage where appropriate. Do not exceed your paddling ability.

• Do not paddle in high water or flood conditions.• Read owner’s information booklet prior to using this

product.

The user of this product acknowledges both an understanding and an assumption of the risk involved in paddlesports.

LIMITED WARRANTYNRS inflatable boards are guaranteed to the original owner of the board to be free from defects in workmanship and materials for three years from the date of purchase under normal recreational, commercial or rescue use. If, after inspection, we find that the board failed due to a covered defect, it will be repaired or replaced at our option without charge. No product lasts forever and we do not guarantee against wear, tear, improper care, abuse, or neglect. Any structural change automatically voids this limited warranty. Except expressly set forth herein, NRS disclaims all warranties, express or implied, including but not limited to, the implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. EXCLUSIONS FROM LIMITED WARRANTY: Deterioration of an inflatable increases dramatically when water is allowed to stand in the air chambers. Since this condition can be remedied only by the owner’s care, any problems attributed to water left in the air chambers are excluded from this limited warranty. As noted in this manual, explosive decompression tears are also excluded from this limited warranty. Boards shipped outside the USA may incur additional restrictions. EXCEPT TO THE EXTENT PROHIBITED BY LAW, IN NO EVENT SHALL NRS BE LIABLE FOR ANY INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.

ATTENTIONAvertissement de sécuritéSports de pagaie peuvent être dangereux et exigeant physiquement. Participer à des sports de pagaie peut causer des blessures graves ou la mort. Suivez ces normes de sécurité lors de l’utilisation de ce produit.

• Obtenez l’enseignement des sports de pagaie et de formation aux premiers secours. Transporter de l’équipement de sauvetage et de secourisme.

• Portez toujours un vêtement de flottaison individuel approuvé par la Garde Côtière. Habillez-vous pour l’eau froide et les conditions météorologiques le cas échéant de se prémunir contre l’hypothermie.

• Vérifiez votre matériel avant chaque utilisation pour des signes d’usure ou d’échec.

• Ne jamais partir seul. Consultez les eaux inconnues. Portage dans les cas échéant. Ne pas dépasser votre capacité de pataugeoire.

• Ne pas pagayer dans des conditions de hautes eaux ou d’inondation• Lisez la brochure d’information du propriétaire avant d’utiliser ce

produit.

L’utilisateur de ce produit reconnaît à la fois une compréhension et une prise en charge du risque lié aux sports de pagaie.

GARANTIE LIMITÉEPlanches gonflables NRS sont garanties au propriétaire original de la planche pour être exempts de défauts de fabrication et de matériaux pendant trois ans à compter de la date d’achat, dans un usage récréatif, commercial ou de sauvetage normal. Si, après inspection, nous trouvons que la planche a échoué en raison d’un vice caché, il sera réparé ou remplacé, à notre gré, sans frais. Aucun produit ne dure éternellement et nous ne garantissons pas contre l’usure, la déchirure, un mauvais entretien, d’abus ou de négligence. Tout changement structurel vide automatiquement cette garantie limitée. Sauf expressément énoncées dans les présentes, NRS décline toute garantie, expresse ou implicite, y compris mais non limité à, les garanties implicites de qualité marchande et d’adéquation à un usage particulier. EXCLUSIONS DE LA GARANTIE LIMITÉE: La détérioration d’une planche augmente considérablement lorsque l’eau est laissée au repos dans les chambres à l’air. Comme cette condition peut être corrigée que par les soins du propriétaire, des problèmes attribués à eau dans les chambres à air sont exclus de cette garantie limitée. Comme il est indiqué dans ce manuel, déchires de décompression explosive sont également exclus de cette garantie limitée. Planches expédiées hors des Etats-Unis pourraient subir des restrictions supplémentaires. SAUF DANS LA MESURE INTERDITE PAR LA LOI, EN AUCUN CAS NRA NE SERONT TENUS RESPONSABLES DE DOMMAGES DIRECTS OU INDIRECTS.

PRECAUCIÓNAdvertencia de seguridadLos deportes de remo pueden ser peligrosos y requieren a menudo un esfuerzo físico considerable. Participar en deportes de remo pueden llevar a sufrir lesiones graves o la muerte. Siga estos estándares de seguridad al usar este producto.

• Capacítese en primeros auxilios y obtenga entrenamiento de deportes de remo Lleve su equipo de primeros auxilios y rescate

• Use siempre un dispositivo de flotación personal aprobado por la Guardia Costera Use vestimenta apropiada para aguas o climas fríos para protegerse de la hipotermia.

• Verifique su equipo antes de usarlo para ver si hay signos de desgaste o mal función.

• Nunca reme sólo No se adentre en aguas que no conozca Atraque en los lugares apropiados No exceda sus habilidades y destreza de remo.

• No reme en mareas altas o condiciones de inundación.• Lea el instructivo de información de propietario antes de usar el

producto.

El usuario de este producto reconoce que entiende y asume el riesgo que involucran los deportes de remo-

GARANTÍA LIMITADALas tablas inflables de NRS vienen con garantía para al usuario original de que la tabla está libre de defectos de fabricación y material por tres años desde la fecha de compra bajo usos recreativos, comerciales o de rescate normales. Si después de una inspección determinamos que la tabla no cumplió las expectativas debido a un defecto, se reparará o será remplazada según nuestra elección sin cargo. Ningún producto dura para siempre y no ofrecemos garantía en contra de desgaste, uso indebido, abuso o negligencia. Cualquier cambio estructural anula automáticamente esta garantía limitada. Excepto se establezca de manera explícita en este documento, NRS se deslinda de todas las garantías, explícitas o implicadas, que incluyen, entre otros rubros, las garantías implícitas de comerciabilidad e idoneidad para un propósito en particular. EXCLUSIONES DE LA GARANTÍA LIMITADA. El deterioro de la tabla se incrementa considerablemente cuando se deja acumular agua en las cámaras de aire. Debido a que esta condición sólo puede ser remediada por el cuidado del propietario, cualquier problema que se atribuya haber dejado agua en las cámaras de aire quedan excluidos de esta garantía limitada. Como se hizo notar en este manual, las rasgaduras por descomprensión explosiva también quedan excluidas de esta garantía limitada. Las tablas enviadas fuera de los E.U. pueden contener restricciones adicionales. EXCEPTO EN LA MEDIDA QUE LO PROHIBA LA LEY, EN NINGÚN CASO NRS SERÁ RESPONSABLE POR CUALQUIER DAÑO INCIDENTAL O COLATERAL.

VORSICHTSMASSNAHMENSicherheitswarnungenPaddelsport kann gefährlich und körperlich anstrengend sein. Die Ausübung kann zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen. Befolgen Sie diese Sicherheitsstandards bei der Nutzung dieses Produkts.

• Nehmen Sie an einem Paddelsport-Unterricht und einem Erste-Hilfe-Kurs teil. Tragen Sie Erste-Hilfe und Rettungsausrüstung bei sich.

• Tragen Sie immer eine von der Küstenwache empfohlene Schwim-mweste. Ziehen Sie sich zum Schutz vor Unterkühlung kaltem Wasser und kaltem Wetter entsprechend an.

• Kontrollieren Sie Ihre Ausrüstung vor jedem Gebrauch auf Anzeichen von Verschleiß oder Funktionsstörung.

• Rudern Sie nie alleine. Erkunden Sie Gewässer, die Sie nicht kennen gründlich. Wechseln Sie gegebenenfalls die Örtlichkeit. Überschreiten Sie nicht Ihre Fähigkeiten.

BESCHRÄNKTE GEWÄHRLEISTUNGDie Garantie für NRS aufblasbare Boards gilt für den ursprünglichen Besitzer des Boards und bestätigt, dass es frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist. Die Garantie gilt drei Jahre ab dem Kaufdatum bei normalem Einsatz in der Freizeit sowie für die gewerbliche Nutzung und für Rettungseinsätze. Sollten wir nach einer Inspektion feststellen, dass das Board aufgrund eines abgedeckten Defekts versagt hat, wird es nach unserem Erwägen entweder kostenlos repariert oder ausgetauscht. Kein Produkt hält für immer, und die Garantie deckt durch Verschleiß, Abnutzung, unsachgemäße Pflege oder Vernachlässigung entstandene Schäden nicht ab. Jede strukturelle Veränderung beendet die Garantie. Ausgenommen ausdrücklich anders festgelegt, lehnt NRS alle Garantien, ausdrücklich oder impliziert, einschließlich, aber nicht beschränkt auf die stillschweigende Gewährleistung der Marktgängigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck ab. AUSGESCHLOSSEN VON DER GARANTIE: Der Verfall des Boards steigt drastisch, wenn Wasser in den Luftkammern steht. Da dies nur durch die Pflege des Besitzers behoben werden kann, sind sämtliche Probleme, die auf in den Luftkammern belassenes Wasser zurückzuführen sind von der Garantie ausgenommen. Wie in diesem Handbuch dargestellt, sind auch explosive Dekompressionsrisse von dieser beschränkten Gewährleistung ausgeschlossen. Boards, die außerhalb der USA geliefert werden, können zusätzlichen Beschränkungen unterworfen sein. SOWEIT RECHTLICH ZULÄSSIG, HAFTET NRS IN KEINEM FALL FÜR FOLGESCHÄDEN

Page 11: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

REGISTER YOUR PRODUCT: nrs.com/warranty

ACTIVER LA GARANTIE: nrs.com/warranty

ACTIVAR GARANTÍA: nrs.com/warranty

AKTIVIEREN SIE IHRE GARANTIE: nrs.com/warranty

お客様の製品を右記へ登録してください:nrs.com/warranty

001.208.882.6704 | nrs.com 11

注意事項 安全警告

パドルスポーツは危険になりうるし、肉体的に過酷です。パドルスポーツへの参加は重症,又は死を招く原因となるかもしれません。本製品を使用する時は以下の安全基準に従ってください。

•パドルスポーツと緊急救助訓練の指示に従ってください。緊急医療と救助機器を携帯してください。

•いつも沿岸警備隊が承認する個人用救命胴衣を着用してください。低体温症から保護するために冷水や気候に対応した適切な保護具を身につけてください。

•毎回使用する前にお客様の器具に傷みや劣化が無いか確認してください。入口と出口を損なわないでください。

•パドルは決して単独で行わないでください。不慣れな水路は偵察してください。適切な箇所へ器具を運搬してください。自分のパドリング能力を過信しないでください。

•高波や洪水状態ではパドルしないでください。

•本製品を使用する前にオーナーの情報小雑誌を読んでください。本製品の使用者はパドルスポーツに含まれる危険の理解と予測を確認できます。

限定保証

NRSパックラフトはボートの最初のオーナーに対して購入時から2ヵ年間、通常のレクレーションに使用して製造技術と材料に欠陥がないことを保証します。もし、当社の検査後にボートの欠陥が該当する欠陥によるものであると判明した場合、無料で修理,又は取替えいたします。

いかなる製品も永久に存続はしませんので傷、裂傷、不適切な扱い、乱用または怠慢によるものは保証しません。構造的に変更したらいかなる場合もこの限定保証は自動的に避けられます。

限定保証からの例外:ボートの劣化はチューブ内に水が入り込んだ場合に劇的に増加します。この状況はオーナーが対応してこそ解決できます。水がチューブに存在することに起因する問題は限定保証の対象外となります。このマニュアルに記載されているように、圧縮爆発による破裂もこの限定保証の対象外です。アメリカ合衆国以外に出荷されたボートには通貨制限が課されるかもしれません。

法律に抵触する場合を除いて、いかなる事故、重大な損害の事態に対してNRSの責任はありません。

Page 12: OWNER’S MANUAL · OWNER’S MANUAL. 2 800.635.5202 | nrs.com Welcome to the NRS family of boat owners. We take great pride in building high-performance inflatables that provide

2009 S Main StreetMoscow, ID 83843

48203 Ver. 1