p facultÉs universitaires saint-louis translatio in fabula · translatio in fabula enjeux d’une...

2
translatio in fabula enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions Sous la direction de Sophie Klimis, Isabelle Ost et Stéphanie Vanasten J.-M. Adam B. Costa P.-E. Dauzat J. De Decker L. D’hulst J. Giot X. Hanotte S. Hertmans A. Lavieri D. Martens R. Meylaerts E. Monti C. Montini F. Ost I. Ost S. Vanasten F. Wuilmart P UBLICATIONS DES F ACULTÉS UNIVERSITAIRES S AINT -L OUIS B D DU J ARDIN BOTANIQUE 43 B-1000 B RUXELLES (B ELGIQUE) BON DE COMMANDE PUBLICATIONS DES FACULTÉS UNIVERSITAIRES SAINT -L OUIS Bd du Jardin botanique 43 – B-1000 Bruxelles Tél.: 02 211 78 94 – Télécopieur: 02 211 79 97 – Courriel: [email protected] www.fusl.ac.be Autres volumes dans nos collections 93. Littérature et savoir(s), sous la direction de S. Klimis et L. Van Eynde, 2002, 430 p., 45 e 95. JONGEN (René), Variations sur la question langagière, 2002, 200 p., 38 e 96. Faust ou les frontières du savoir, sous la direction de François Ost et Laurent Van Eynde, 2002, 344 p., 45 e 100. Le grotesque. Théorie, généalogie, figures, sous la direction d’Isabelle Ost, Pierre Piret et Laurent Van Eynde, 2004, 252 p., 30 e 103. Flaubert et la théorie littéraire. En hommage à Claudine Gothot- Mersch, textes réunis par Tanguy Logé et Marie-France Renard, 2005, 322 p., 48 e 106. Mythe et création. Théorie, figures, Éléonore Faivre d’Arcier, Jean- Pol Madou, Laurent Van Eynde (éd.), 2005, 268 p., 35 e 118. OST (Isabelle), Samuel Beckett et Gilles Deleuze: cartographie de deux parcours d’écriture, 2008, 448 p., 59 e 122. Pour l’amour des mots. Glanures lexicales, dictionnairiques, gram- maticales et syntaxiques. Hommage à Michèle Lenoble-Pinson, textes réunis par Martine Willems, 2009, 280 p., 85 e 128. Affectivité, imaginaire, création sociale, sous la direction de Raphaël Gély et Laurent Van Eynde, 2010, 304 p., 45 e 129. Représenter à l’époque contemporaine. Pratiques littéraires, artis- tiques et philosophiques, sous la direction d’Isabelle Ost, Pierre Piret et Laurent Van Eynde, 2010, 360 p., 50 e Diffusion Belgique: Interforum – [email protected] – Tél.: 010 41 47 08 France: Librairie Wallonie-Bruxelles – [email protected] Tél. : +33-(0)1 42 71 58 03 Canada : D.P.L.U. – [email protected] – Tél.: +1-(888) 299 3940 Suisse : Albert Le Grand Diffusion – [email protected] Tél. : 026/425 85 95

Upload: others

Post on 10-Sep-2019

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

translatio in fabulaenjeux d’une rencontre

entre fictions et traductions

Sous la direction deSophie Klimis, Isabelle Ost

et Stéphanie Vanasten

J.-M. Adam ■ B. Costa ■ P.-E. Dauzat

J. De Decker ■ L. D’hulst ■ J. Giot

X. Hanotte ■ S. Hertmans

A. Lavieri ■ D. Martens ■ R. Meylaerts

E. Monti ■ C. Montini ■ F. Ost ■ I. Ost

S. Vanasten ■ F. Wuilmart

PUB

LIC

ATI

ON

SD

ESFA

CU

LTÉS

UN

IVER

SIT

AIR

ESS

AIN

T-LO

UIS

BD

DU

JAR

DIN

BO

TAN

IQU

E43

B-1

000

BR

UX

ELLE

S

(BEL

GIQ

UE)

BO

N D

E C

OM

MA

ND

EPUBLICATIONS DES FACULTÉS UNIVERSITAIRES SAINT-LOUIS

Bd du Jardin botanique 43 – B-1000 Bruxelles Tél. : 02 211 78 94 – Télécopieur: 02 211 79 97 – Courriel: [email protected]

www.fusl.ac.be

Autres volumes dans nos collections

93. Littérature et savoir(s), sous la direction de S. Klimis et L. Van Eynde,2002, 430 p., 45 e

95. JONGEN (René), Variations sur la question langagière, 2002, 200 p.,38 e

96. Faust ou les frontières du savoir, sous la direction de François Ost etLaurent Van Eynde, 2002, 344 p., 45 e

100. Le grotesque. Théorie, généalogie, figures, sous la direction d’IsabelleOst, Pierre Piret et Laurent Van Eynde, 2004, 252 p., 30 e

103. Flaubert et la théorie littéraire. En hommage à Claudine Gothot-Mersch, textes réunis par Tanguy Logé et Marie-France Renard, 2005,322 p., 48 e

106. Mythe et création. Théorie, figures, Éléonore Faivre d’Arcier, Jean-Pol Madou, Laurent Van Eynde (éd.), 2005, 268 p., 35 e

118. OST (Isabelle), Samuel Beckett et Gilles Deleuze: cartographie dedeux parcours d’écriture, 2008, 448 p., 59 e

122. Pour l’amour des mots. Glanures lexicales, dictionnairiques, gram-maticales et syntaxiques. Hommage à Michèle Lenoble-Pinson,textes réunis par Martine Willems, 2009, 280 p., 85 e

128. Affectivité, imaginaire, création sociale, sous la direction deRaphaël Gély et Laurent Van Eynde, 2010, 304 p., 45 e

129. Représenter à l’époque contemporaine. Pratiques littéraires, artis-tiques et philosophiques, sous la direction d’Isabelle Ost, PierrePiret et Laurent Van Eynde, 2010, 360 p., 50 e

DiffusionBelgique: Interforum – [email protected] – Tél. : 010 41 47 08

France: Librairie Wallonie-Bruxelles – [email protected] Tél. : +33-(0)1 42 71 58 03

Canada : D.P.L.U. – [email protected] – Tél.: +1-(888) 299 3940

Suisse: Albert Le Grand Diffusion – [email protected]él. : 026/425 85 95

NO

M (

en c

apita

les)

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Pré

nom

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Org

anis

me

/Ent

repr

ise

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

de T

VA

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Adr

esse

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

com

man

de.

.

.

.

ex

empl

aire

(s)

de

au

prix

uni

taire

de

45e

+ p

ort

et e

mba

llage

(B

elgi

que:

6€

–E

urop

e:1

0€

– au

tres

pay

s:1

6€

)

❏P

aiem

ent

par

vire

men

t ba

ncai

re à

la r

écep

tion

de la

fact

ure

Ban

que

de la

Pos

te n

°00

0-03

2639

3-85

IBA

N:B

E89

000

0 32

63 9

385

– B

IC/S

WIF

T:B

PO

TB

EB

1

❏P

aiem

ent

par

cart

e de

cré

dit

Num

éro

de c

arte

:

date

d’e

xpira

tion:

Cod

e:

Une

fact

ure

acqu

ittée

ser

a jo

inte

à v

otre

com

man

de

Dat

e:S

igna

ture

:Tra

nsla

tio

in

fab

ula

324 pages – 45 € – ISBN: 978-2-8028-0199-3

PUBLICATIONS

DES FACULTÉS UNIVERSITAIRES SAINT-LOUIS

BRUXELLES

« Fictions » et « traductions »: deux termes dont l’associationparaît évidente, pour peu qu’elle nous évoque l’activité florissantede la traduction littéraire – combien peuvent se vanter de lire tou-jours en langue originale ? Or cette « évidence naturelle » éludeune question cruciale : en deçà de la pratique courante de la traduction des textes littéraires, quel est ce nœud fondamentalentre littérature et traduction qui nous révèle que le langage n’estpas seulement communicatif, mais aussi, et même essentiel-lement, esthétique et poétique ? Comment sommes-nous conduitsà penser le rapport fiction-traduction pour que la « littérarité » dulittéraire soit possible, et même réelle ? La pratique de la traduc-tion, traditionnellement considérée comme « ancillaire », n’aurait-elle pas un rôle éthico-politique majeur à jouer dans la création dumonde contemporain, forcément polyglotte ? Le présent volumetentera de prolonger ces questions par quelques études qui visentce nœud fondamental entre littérature et traduction.

TABLE DES MATIÈRESIntroduction par Sophie KLIMIS, Isabelle OST et Stéphanie VANASTEN

Première partie: Où la fabula pense la translatio

La traduction dans la fiction. Du pareil à l’autre, par François OST

La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophonemoderne : de la narrativisation à la métalepse, par Lieven D’HULST

De la mystification à la fiction. La poétique suicidaire de la fausse traduction par David MARTENS

Connaissez-vous Paul Poissel ? Ou la mise en scène du contresens dans la fiction, par Pierre-Emmanuel DAUZAT

Homo translator. Notes pour une anthropologie comparative de la traduction par Antonio LAVIERI

Deuxième partie: Traduction et poétique d’écriture chez quelques figures d’écrivains-traducteurs

De Marcel Proust à Antonin Artaud : « Faire sa langue » à partir du traduire par Jean-Michel ADAM

Entre traduction et trahison : les auteurs-traducteurs dans les cultures multilingues, par Reine MEYLAERTS

« Je suis comme le roi d’un pays pluvieux » : Hugo Claus traducteur-usurpateur de Baudelaire, par Stéphanie VANASTEN

William Gass « translecteur » de Rilke, par Enrico MONTI

Le théâtre de Labiche et de Feydeau vu et traduit par Elfriede Jelinek par Béatrice COSTA

(Auto)traduire Mercier et Camier : entre fabula et traduction, par Chiara MONTINI

L’écriture de Jean-Philippe Toussaint : (non-)traduction et malentendus, ouquand la traduction laisse à désirer…, par Isabelle OST

Troisième partie: Où la translatio se pense en pratique(s)

L’hypothèse de l’apesanteur linguistique, par Jacques DE DECKER

Création et traduction, par Xavier HANOTTE

La traduction littéraire : qualité et formation, par Françoise WUILMART

Transposer sa propre langue, par Stefan HERTMANS

« Pratiques de la traduction littéraire » : où « la communauté des traducteurs »(Yves Bonnefoy) recueille une « rose de personne » (Paul Celan), par Jean GIOT

Ed. responsable: J. Deleval, rue F. Stroobant 31 – B-1060 BruxellesImprimé en Belgique