poetry & translations
DESCRIPTION
persian poetry and translationsTRANSCRIPT
dedicated to the poets and artists of Iran
And
Hannibal Alkhas
Buna Alkhas
And
Mehrad moareknejad
Leyla taheriyan
Rasoul Moareknejad
تا الخاصBuna Alkhas
Translators
Sohrab Rahimi
ظراب رحیوی هععد ظاالریMassoud Salari
مترجمان
Saber Hosseini
صاتر حعییHosein Mackizadeh
حعیي هکی زادNadia Vyshnevska
ادیا یشظکا
adrianne alkhas
آدریاا الخاص
Ali Abedi
Minoo Shahrestani
علی عاتذی
هاا آقاییMana Aghaei
شال اظواعیل زادShahla Esmaeilzadeh
هی شرظتای
Translatorsمترجمان
Mohsen Bolhasani
محسه بالحسىیFereshteh Vaziri Nasab
زیری عةفرشت
Poets شاعران
Sirous Nozari
ظیرض رری فرشت پایFereshteh Panahi Gholamhossein
Mardanian
غالهحعیي هردایاى
Marjan Saebi Rasoul Moareknejad
رظل هعرک صاد
غسل ترایGHazal Borhani
هععد ظاالریMassoud SalariHengameh
Hoveyda
گاه یذا
Hamid Reza
Vatankhah
شرزاد علیوحوذیحویذرظا طي خا
هرجاى صائثی
shahrzad
alimohammadi
Sohrab Rahimi
ظراب رحیویReza Rajaei
شثن آرررظا رجائیShabnam Azar Elham Kianpoor
الام کیاپرHamed Ebrahimi
Lili Taheri Reza Kazemi Sara Siamaki
ظارا ظیاهکیHosein Mackizadeh
حعیي هکی زادNasrin Behjati
Poets شاعران
حاهذ اترایوی
لی لی طاریرظا کاظویعریي تجتی
هی شرظتایMinoo Shahrestani Ali Abedi
علی عاتذیSara Alimardani
(Azar)
علیوردای( آرر ) ظارا
Rahim Majidi Haleh Homayuni
ال وایی
Fahime Jalali Shirin BesharatiSaber Hosseini
صاتر حعییMahsa ZahiriMazaher
Shahamat
Poets شاعران
رحین هجیذی
فیو جاللی شیریي تشارتیهظار شاهت
هعا زیری
Dariush
Moftakhar Hosseyni
Afrouz KazemzadehMoaddab Miralaei Azadeh
Besharaty
Nima
Haj Seyed Javadi
افرز کاظن زاد
Benyamin Javadi
Faranak
Dehghani
Minoo
Khajeh Aldin
الذیي هی خاج
Leila Nouri Naini Mahdis
Mohammadi
هذیط هحوذی
Poets شاعران
هدب هیرعالیی
آزاد تشارتی داریغ هفتخر حعیی
تیاهیي جادیلیال ری ائیییوا حاج ظیذجادی
فراک دقای
Fereshteh
Hesaraki
Mohamad Masoud
Karami
هحوذ هععد کرهی
azadeh
Hazemizadeh
Fereshteh Rasouli
فرشت رظلی
Zahra Heydari Mohammad Hosein
Saffarian
هحوذ حعیي صفاریاى رظا هحودیReza Mahmoodi
هط هحودیMoones Mahmoodi
Poets شاعران
Soshians
Avazfard
Zeynab Choghadi
فرشت حصارکی ظشیاط عض فرد آزاد اظوی زاد
زیة چقادی زرا حیذری
ذا پیرظتایNeda PirestaniRouzbeh Sohani Kaveh Oveisi Simanaz Mehrazar
ظیوااز هرآررArvin Karimi
Farzaneh
Ghavami Samaneh Sarchami
ظوا ظرچویJaleh Abyas
فرزا قاهی
Nooshin Zarnani
شیي زرایSetareh Ansari
ظتار اصاری
Poets شاعران
رزت ظایکا ایعیآریي کریوی
شال اتیط
Khatere Hemmati
خاطر وتیFatemeh
Mohsenzadeh
Maryam Firuzi
هرین فیرزی
Romina Abedi
رهیا عاتذیMahsa Javadi
هعا جادیMohammad
Dalalbashi
Esfahani
Mehdi Azizof Mohsen
Bolhasani
هحعي تالحعی
هذی جلیلیMahdi JaliliKatayoon
Rizkharati
کتایى ریسخراتی
Poets شاعران
هذی عسیسف
هحوذ داللثاشی اصفای
فاطو هحعي زاد
Poets شاعران
Farnaz
Jafarzadegan
فراز جعفرزادگاى
Sahar Norouziyan
ظحر رزیاىAdel Ghazvini
عادل قسییMana Aghaei
هاا آقاییArash Afshar
آرغ افشار
Morteza Rajabi
Mehri Rahmaniهرتعی رجثی
هری رحوایFarnaz Farazmand
فراز فرازهذshahriyar Atai
شریار عطاییParia Tofangsaz
پریا تفگ ظاز
Poets شاعران
Sanaz Golbarg
ظااز گلثرگBehrang Ghassemi
ترگ قاظویAref askari
( kiyan)
(کیاى)عارف ععکرى
Mohammad
Memariyan
هحوذ هعواریاى
Sharareh Jamshid
شرار جوشیذRoya Bijani
ریا تیصی
Andisheh Shahi
اذیش شای
ظاغر راد اخالقی
Saghar
Radakhlaghy هذی لطیفیMahdieh Latifi
Mohammad Rafiei
هحوذ رفیعی
Ashkan Samsam
اشکاى صوصامEve Lilith
ای لیلیج
Roqieh Askari
رقی ععکری پیرای یغواییPirayeh Yaghmaii
Farshad Ghasemi Nejad
فرشاد قاظوی صاد
Kourosh Shiva
ظحر تیایکرغ شیاSahar Bayani
Azita Ghahreman
آزیتا قرهاى
Poets شاعران
علی اظذاللیAli Asadollahi
آرغ هظیArash Mousavi
Shadi Mirzaei
شادی هیرزایی Mina Dehnavi
هیا دیFarnaz Zabetian
فراز ظاتطیاى
Poets شاعران
Farzaneh Bagheri
فرزا تاقری
Neda Fazli
ذا فعلیRoja Chamankar
رجا چوکارBahareh Ziyaei
ظیاییتار Afshin Salehi
صالحیافشیي
Poets شاعران
پل الارPaul Éluard
ظای آکيSunay akın
اظن حکوتNAZIM HİKMET
الرض گظتاظىLars Gustavsson
اراى لی: Orhan Veli Kanık
Fumi Saito
فهی ظایت اکتای پازOctavio Paz
تذ یزTed-Hughes
کج رکط راث Kenneth Rexroth
رهک کاهپرتRemco Campert
شل ظپری یلJules SUPERVIELLE
ظخاخي. یJ.C. van Schagen
Nizar Qabbani
سار قثای
Poets شاعران
یدیت رزترخJudith Herzberg
That same night he got naked
And let his secret be known
Autumn
Love
In a blink of the eye
Like a rock
Falling from the sky
Privacy
In our presence
Two cats in love
What goes to the blossoms
With a breeze
That you cross over us
١ب ت ثف٠١ ؽ ـاقي ـا ؼـ ٨ب ٢بؼ
دب٨٧ك
ػنزب ث٠ ب٢ب
٠ و٦اق آوب
غس٦ؼـ ضـ ب
ؼ فث٠ ٥ ػبن
ثفك٠ ١ب ز٠ ٦ ـؼثب ى٨
٠ اق ب ػجـ ٦ ٦
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
و٨فن ؾـ٥: بػفPoet: Sirous Nozari
We crossed over the snow on foot
The moon, big
Blocked our way
And still
White as white
Fell through the night
Our hands in our coats
We let the moon free in the snow
And in the dark continued to go
No shadow to see, no snow to see, no moon to see
We.
د٨بؼ ـ٥ ثفف ١ب ـا ٦ ـكش٨ب ، ثكـ
وؽ ـا١ب ؽ ١قول٨ؽ ول٨ؽ
٦ ثبـ٧ؽ ؼوز ؼـ خ٨ت ١ب٥ شب
ب ـا ؼـ ثفف ١ب ـ١ب فؼ٧
ؼـ سبـ٦٧ ث٠ ـا١ب اؼا٠ ؼاؼ٧ث٦ وب٠٧ ، ث٦ ثفف ، ث٦ ب
.ب
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as Poet: Rasoul Moareknejadـو ؼفى ماؼ: بػف
Translated by Sohrab Rahimi
Poet ضاعز
Le temps est froid dehors
Il y a un dehors où le temps est froid
Il y a un temps qui est froid
Dehors est là
Le temps est là
Le froid est là
Mais le « est » ?
Est
Est-ce dehors ou est-ce le temps ou est-ce froid ?
Dehors le temps est froid de « est » et le « est » n‟est
pas là
Le « est »
Est quelque part dans le coin
En plein d‟être chaudement
Fermez la porte s‟il vous plaît le temps froid
ث٨ف ١ا وفؼ اوزث٨ف٦ ١ىز ٠ ١ا٧ وفؼ اوز
١ا٦٧ ١ىز ٠ وفؼ اوز
ث٨ف ١ىز١ا ١ىزوفؼ ١ىز
ده اوز ز٦؟
اوزث٨ف اوز ٧ب ١اوز ٧ب وفؼ اوز؟
١ا٥ ث٨ف وفؼ اق اوز اوز اوز ٨ىزاوز
خب٦٧ ٨١ ؼـ ثف ١بوزف اوش غ٧
لب ؼـ ـا ثجؽ٧ؽ ١ا وفؼ
ؿالطى٨ فؼا٨ب: بػفPoet: Gholamhossein Mardanian
Translated
by M
as
so
ud
Sa
lari
خشف
:
٥الـ
وبؼ
ؼى
Behind a table there were two chairs of wood
Two black eyes and two cups of coffee brewed
There, you drank it bitter and lit you cigarette
With the butt of mine and then you would
Blow smoke rings on the other side of yourself
A ghost resembling you sitting in a smoky cloud
Gracefully into the bottom of your cup I intrude
Behind a table there were two chairs of wood
And that afternoon they stared at me strangely
the two black eyes not two cups of coffee brewed
دز ٧ي ٨ك ؼ سب ؽ٦ زث٦ ثؼ ؼ كدب دف اق ه٢ ؼ سب ز جؼ
-سع ٦ ٦ و٨بـ غؼر ـا ـ ٦ ٦ ثب س٠ و٨بـ ثؼؽ اق ؼؼ
ؼا٧ف ؼا٧ف د ٦ ق٦ آ و٥ غؼر٠ ىش٠ اوز ج٠٨ ر جط٦ ؼؼ آؼ
ثب ظفاكز س٠ كدب س ـا ب٧ؽدز ٧ي ٨ك ؼسب ؽ٦ زث٦ ثؼ
ؼـ آ ػف ث٠ ق قؼ ثؼؽ ؿف٧ت٠ ؼ كدب دف اق ه٢ ٠ ؼ ز جؼ
ػفب
:ا
غ
ب
ؽـ٨
ضP
oet
: Ha
mid
Re
za
Va
tan
kh
ah
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
You screamed from inside my throat
The ants came out
From the crevices
Holding their trumpets in their hands
And they made music
For the dirt
For the dead and the living
The wind sang a song
A star cut open its heart
And my world commenced
خ٨ؾ ٨ؽ٥ ؼـ ال ث٠ ال٥ ضوـز٠ ١ب اق ؼـق١ب
ث٨ف آؽؽ٨٨ـ١ب٧ب ـا ؼـ ؼوز فكشؽ
اغشؽثفا٥ غبى
ثفا٥ فؼب قؽ بثبؼ آاق غاؽ
وشبـ ا٥ هج ـا بكز خ٢ب آؿبق ؽ
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: GHazal Borhaniؿك ثف١ب٦: بػف
ث٠ ٧جبـ ثف ج٠ ٥ ددف ٦ اكشؽـ س٨ف ثفم غ٨بثب
ـوف٥ بؼـ آؽ .ؼـ ا٧ ػف
Poet: Rasoul Moareknejadـو ؼفى ماؼ: بػف
Одночасно на підвіконня впало
Світло вуличного ліхтаря
І хустина моєї матері
Цього неквапливого надвечір‟я.
Translated by Nadia Vyshnevskaبؼ٧ب ٧وب: شفخ
At once it fell on the window sill
The light from the street lamp
And my mother‟s scarf
In this stretched out afternoon
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
ث٠ ٧جبـ ثف ج٠ ٥ ددف ٦ اكشؽ
ـ س٨ف ثفم غ٨بثب
ـوف٥ بؼـ
آؽ .ؼـ ا٧ ػف
Poet: Rasoul Moareknejadـو ؼفى ماؼ: بػف
ب٠
غـ٨ؽسب٠ غ٨ه
اق ٨ب ـقب٠ ٥ ػف ؼـ اقؼضب ا٨ب٥ ـ٥ ٨ك
٠ ؼـ وب٠٧ ٥ غؼ آـ٨ؽ اؽ
كف ٦ اكشؽ اشب٦
ثب سفؼ٧ؽثف ١ب٥ ـقب٠ ـا
فـ ٦ ؽآغف٧ وب٠٧اق ج٠ ٥ ٨ك
وو ٦ ؽ غـ٨ؽ
٠ب
آـا ث٦ ؽااق ده ؼوش٠ ٥ ؽ٦
.وف ثف ٦ آـؼ
der Mond
nein,
die Sonne
feucht und verknüllt
geht unter
durch die Abendzeitung
durch die Objekte
des vollgestopften Tisches
die in ihren eigenen Schatten
schlummern
die Finger
blättern skeptisch die Zeitung.
der letzte Schatten
fällt
von dem Tischrand nieder
und die Sonne,
nein
der Mond
steigt sanft und leise
hinter einer Stuhllehne empor
Poet: Rasoul Moareknejadـو ؼفى ماؼ: بػف
Ein Gedicht von Rasoul Moareknejad
Übersetzt von Fereshteh Vaziri Nasab
Translate
d b
y F
ere
sh
teh
Vaziri N
asab
خشف
:
تى
٥٧ف
ق ٠
شكف
The moon,
No,
The sun
Damp and rumple
Sets
Through the evening newspaper,
Through the crammed objects on the table,
Which slumber
Under their own shadows.
And fingers
Thumb through the newspaper
Skeptically
The last shadow
Falls
Off the edge of the table
And the sun,
No,
The moon
Rises silently and softly
From behind the arm of a chair
A Poem by Rasoul Moareknejad
Translated by Fereshteh Vaziri Nasab
ب٠
غـ٨ؽسب٠ غ٨ه
اق ٨ب ـقب٠ ٥ ػف ؼـ اقؼضب ا٨ب٥ ـ٥ ٨ك
٠ ؼـ وب٠٧ ٥ غؼ آـ٨ؽ اؽ
كف ٦ اكشؽ اشب٦
ثب سفؼ٧ؽثف ١ب٥ ـقب٠ ـا
فـ ٦ ؽآغف٧ وب٠٧اق ج٠ ٥ ٨ك
وو ٦ ؽ غـ٨ؽ
٠ب
آـا ث٦ ؽااق ده ؼوش٠ ٥ ؽ٦
.وف ثف ٦ آـؼ
Poet: Rasoul Moareknejadـو ؼفى ماؼ: بػف
Translate
d b
y F
ere
sh
teh
Vaziri N
asab
خشف
:
تى
٥٧ف
ق ٠
شكف
جصـكش٠ ا٥
آكشبة د٢ ـ٥ *
ثػبـ ؼ كدب زب٥ؼـ ١ ٦ آ٨كؼ
غب٦ وز دز ٨ك*
ث٥ اى٦اق سفان ١ىب٠٧ ا٥
وفو٨ ثب *
ا٥ الك٠ ا٥ ه٢الك٠ ا٥ ف
٨ب ب اسلبه٦ ٦ اكشؽ*
٠ ل ػفن٨ب ػق ١ب٥ ١فق ثبؿس٠
*زلز ؼ٧اـ
ا ؼـاق ٨ؽ ٥ س٢ب بـ وب٠٧ ٥ ق
كفش٠ دب٦١: بػفPoet: Fereshteh Panahi
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Morning
You‟ve gone
The sun spreads itself on me
The steam from two cups of tea
Entwines
It is empty behind the table
The smell of the petunias
From the neighbor‟s terrace
Is ignoring me
Brown sheets
Beige sheets
Nothing is going to happen between us
One of the bride‟s slippers
Among the garden weeds
I lay down
Pressed to the baseboards
Next to the shadow of a lone woman
جصـكش٠ ا٥
آكشبة د٢ ـ٥ *
ثػبـ ؼ كدب زب٥ؼـ ١ ٦ آ٨كؼ
غب٦ وز دز ٨ك*
ث٥ اى٦اق سفان ١ىب٠٧ ا٥
وفو٨ ثب *
ا٥ الك٠ ا٥ ه٢الك٠ ا٥ ف
٨ب ب اسلبه٦ ٦ اكشؽ*
٠ ل ػفن٨ب ػق ١ب٥ ١فق ثبؿس٠
*زلز ؼ٧اـ
ا ؼـاق ٨ؽ ٥ س٢ب بـ وب٠٧ ٥ ق
Translated by
adrianne alkhas
كفش٠ دب٦١: بػفPoet: Fereshteh Panahi
La mañana
Te has ido
El sol se estira sobre mi
El vapor de dos tazas de te
Envuelve
Esta vacio detras de la mesa
El olor de las petuñas
De la terraza del vecino
Me esta ignorando
Sabanas marrones
Sabanas crema
No nos pasara nada
Uno de los zapatos de la novia
Entre las mala hierbas del jardin
Me tumbo
Tambien me estiro
Alado de la sombra de una mujer sola
I have taken the city around my head
Street by street you raise the shadows
I place it by the street just a bit visible
Fists against knees two handed stuck to the ground
Oh! My forehead is a masterpiece, the wolves foam
At the mouth on it!
ا ؼـ وف ٢ف ـا ثفؼ
ز٠ ز٠ وب٠٧ ثبال ٦ آـ٥
٦ ؿاـ ثـ غ٨بثب ٦ د٨ؽا
ز ث٠ قا١ب ؼ ؼوش٦ ثسىجؽ ث٠ ق٨
ب١بـ٥ اوز د٨ب٦ ا، ف٢ب ـ٧! آظ
!ق ٦ ؽثب اػب: شفخ
Translated by Alkhas
Poet: Reza Rajaeiـب ـخبئ٦: بػف
ا ؼـ وف ٢ف ـا ثفؼ
ز٠ ز٠ وب٠٧ ثبال ٦ آـ٥
٦ ؿاـ ثـ غ٨بثب ٦ د٨ؽا
ز ث٠ قا١ب ؼ ؼوش٦ ثسىجؽ ث٠ ق٨
ب١بـ٥ اوز د٨ب٦ ا، ف٢ب ـ٧! آظ
!ق ٦ ؽ
را حسی: شفخ
Translated byRoya Hosseini
Poet: Reza Rajaeiـب ـخبئ٦: بػف
Я взял на себя город вокруг моей головы
улица за улицей вы поднимаете тени
Я ставлю его на улице чуть видимый
кулаками двумя руками колени сосать на землю
Ах, мой лоб шедевр, пена волков в устье на это!
ثؼ ؼـآوشب٠ؼ ثؼ ز٢بي
كف ـكش٠ ثؼجبن ػف ث٠ س ؼاز
ا٧ىشبؼ٨ػة بؽ ث٠ ز٢بـ زة ت
ث٠ ا١شكاق ف ؼـ آؽ ثؼ
ؼوز ٨ؽ اق اشظبـؿفه٠ ٥ كفا٦
ؼـ ـآـ٨ؽ ثؼ
بـ ـؼغب٠٦ ـه٨ؽ
He was in the doorway
He had pushed it open a bit and his eyes
Had rings around them
He was wearing house clothes
Standing
He was frozen in place to the framework of night
He was flaunting death
He had ceased waiting
Drowning in forgetfulness
In the grave
He had found comfort
And beside the river
He danced
خ
شف
:
ػب ا
بث
Translate
d b
y Alkh
as
ػفب
:ؾـ
آ
ج
Poet: S
habnam
Azar
Tw
o G
ilaki P
oem
s (G
ilaki is
the
lan
gu
ag
e o
f Gila
n,
the
pro
vin
ce
in n
orth
ern
Iran
alo
ng
the
so
uth
ea
ste
rn
co
ast o
f the
Ca
sp
ian
Se
a)
1له ٠كغن ثك ؼاـ٦ ٦ الكؽ ؼـ
له ٦ ؽؼـغز ثػشي قؼ٨ب بة ؼـ فؼ
It takes breaths
This nightmare paralyzed treeAlong with this rope around my neck
ثب اػب: شفخ ا٨ى٦Translated by Alkhas
کیگیل
عر ش
دو از
سیفار
مه رج
و تی
لکگی
:ور
یانپ ک
هامال
2ؼ٧ˇؼاـ
دـ خ٠ س٦ س٦ثبؼ زي ق٠
ؼ ؼـغزدف اق ك٠
ثبؼ زي ٦ قؽ
The heart of a tree
Full of blossoms
The wind winks ػف
ب :
ـبذ
٨
٢با
Po
et: E
lham
Kia
np
oo
r
Within me and
The rings and ringlets of my hair
Were lost
A city in the season of tobacco
And sulfur rain
A city
Suspended from the sky
By iron and steel cables
But
It did not exit
Death from the dirt‟s mouth
I from your thoughts
ؼـ ضو٠ ضو٠ ١ب٥ ٥
ؽ٢ف٥ ؼـ ك سجب
ثبـا فؼ٢ف٥
آ٧ػش٠ اق آوبثب ـ٧ىب ا١ دالؼ
اب٦ ؿز
ف اق ؼ١ب غبى. اق غ٨ب س
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: He
ng
am
eh
Ho
ve
yd
a
ػفب
:ؽا
٧١
٠ب
١
1)
Matching patch
Check out this mismatched loneliness
Pin you profile handsome as the moon
To all my pictures of myself alone….
2)
When I walk on my hands
The ground smells like fountain pens
Poems grow out
From the impressions in the dirt
From the shoulders of the poems
Magic beans…
In one more step I will reach
The kisses I left unpicked from you….
ثب اػب: شفخ
Po
et: Sara
Alim
ard
an
i (Azar)
1)٠ ٥ خـ
ا٧ س٢ب٦٧ بخـ ثبيودبم ٨فظ ٢شبث٦ ار ـا
....ث٠ سب ػى٢ب٥ سي لف ا
عرشا
:ـا
وب (
ـ آؾ
)٦
ؼاف
ػ٨
Translated by Alkhas
2)ـ٥ ؼوش٢ب٧ ٠ ـا ٦ ـ
ق٨ ث٥ ه ٦ ٨فؼاق ٨بـ غبىؼف ٦ ـ٧ؽ
اق ب٠ ١ب٥ ؼف...ث٨ب٥ وطفآ٨ك
بؽ ٧ي هؽ سب ثفو ا اق س ... .ث٠ ثو٠ ١ب٥ س٨ؽ
Things pass before my eyes
And the wind stays in my nails
Just like you and I
And you in my hair
With a perfume that has mummified in your eyes
ا٨ب اق زب ٦ ؿـؽ
ثبؼ ال٥ بغ ١ب٧ ٦ بؽ
١س اق س
س ؼـ ١ب٧
ثب ػف٥ ٠ ٨ب٦٧ ؽ ؼـ زبز
Translated by Alkhasثب اػب: شفخ
ك٠٨٢ خال٦: بػفPoet: Fahime Jalali
The ink
runs on crow's feathers
and the tree branch
on straw paper
Suddenly
eternity is formed
in a brief silence.
فتثف دف١ب٥ الؽ
٦ ؼ٧ؽ ؼـغز
بغ٠ ١ب٧ ثف بؿؿ ب٦١
ز٠ ث٦ ١ا ٦ ٨فؼ
اثؽ٧زؼـ وس٦ سب
Translated by Minoo Shahrestani
٨ ٢فوشب٦: شفخ
ـو ؼفى ماؼ:بػفPoet: Rasoul Moareknejad
Inside this coffee shop
All these tables
The wrought iron chairs
End up as a cup
Full of coffee
That your memory
Makes
Even more bitter
ؼـ ا٧ بك٦ بح٠١ ٥ ا٧ ٨ك١ب
ؽ٦ ١ب٥ كفكلث٠ كدب٦ غش ٦ ؽ
دف اق ه٢٠ ٧بؼ س
آ ـاسع سف ٦ ؽ
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
ـو ؼفى ماؼ:بػفPoet: Rasoul Moareknejad
The road
Like a tangled ball of yarn
I will tie in knots
I will throw it
Into the mirror
I will turn into snow
And I will cover over
the shadow of your hands
That moves
In the frame of the mirror
And my footsteps
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
عزضا
:از
ژک
عز ه
لس
رP
oet
: Ras
ou
l Mo
are
kne
jad
خبؼ ـا
١س الك٦ وفؼـ
ف غا١ قؼ
ث٠ ؼـ آ٠٧
دفسبة غا١ فؼ
ثفف غا١ ؽ
وب٠٧ ؼوشب س ـا
٠ ؼـضب٠٨ آ٠٧
سب ٦ غـؽ
ـؼ دب٧ ـا
.غا١ دبؽ
A dancing leaf, its excuse a breeze
And dancing our memories,
A crow left to roam writes the end of the story
It makes a mirror break down and cry
Until you realize
I died piece by piece
So that bit by bit
You would become beautiful…
ـه ثف ث٠ ث٢ب٠ ٥ ثبؼ ـه٨ؽ ٧بؼ ،
. آاـ٦ الؽ آغف ه٠ ـا ـه ٦ قؽ ثـ آ٠٧ ـا ٦ ؽ
سب س ثل٦٢ س٠ س٠ فؼ
سب ؾـ ؾـ ...ق٧جب ٥
Translated by Alkhasثب اػب: شفخ
٨ ٢فوشب٦: بػفPoet: Minoo Shahrestani
It was returning lighthearted
The pregnant cloud that on your porch
Had rained …
وججب ثف٦ ز
اثف آثىش٦ ٠ ث٠ ا٧ا س
...ثبـ٧ؽ ثؼ
Translated by Alkhas
ثب اػب: شفخ
ضبؽ اثفا٦٨١: بػفPoet: Hamed Ebrahimi
1)
I have seen you in my dreams
On that same sofa
Like we always did
You came, you laughed, you kissed
And left without waking me
A stairway smells like you
2)
His place is still warm with me
And you are his new warmth
The shadows playing in your room‟s windows
Makes me feel sorry for myself
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
٦ ٦ ب١ف٥: بػفPoet: Lili Taheri
1) ا غاثز ـا ؼ٧ؽـ٥ ٨١ ببد٠ث ٦٨١ ١ب٧بآؽ٥، غؽ٧ؽ٥، ثو٨ؽ٥ث٨ؽاـ فؼ ـكش٦ـا د٠ ا٥ ث٥ س ٦ ؼ١ؽ
2 )ا خب٧ ١ق اق ف س ف سبق٦ ١ب٧٦ وقؼ ؼ ثفا٥ غؼ ٥ اسبهز اق ثبق٥ وب٠٧ ١ب٥ ددف
٦ ٦ ب١ف٥: بػفPoet: Lili Taheri
1) ا غاثز ـا ؼ٧ؽـ٥ ٨١ ببد٠
ث ٦٨١ ١ب٧بآؽ٥، غؽ٧ؽ٥، ثو٨ؽ٥
ث٨ؽاـ فؼ ـكش٦ـا د٠ ا٥ ث٥ س ٦ ؼ١ؽ
2 )ا خب٧ ١ق اق ف
س ف سبق٦ ١ب٧٦ وقؼ ؼ ثفا٥ غؼ
٥ اسبهز اق ثبق٥ وب٠٧ ١ب٥ ددف
1)
Te he visto en mis sueños
En ese mismo sofá
Como éramos siempre
Veniste, reíste, besaste
Sin despertarme te fuiste
Hay una escalera que huele de ti
2)
Su sitio en mi aun esta caliente
Y tu su calor de novedad
Me doy lastima
Del juego de las sombras de la ventana de mi
habitación
Translated by adrianne alkhas
خشف
:
ػب
ابب
ـ٧آؼ
Under my wings
There is so much shade
That the sun-struck masses run for shelter…
.
One day
A royal hawk
That is not of the others
Will land
In search of this shadelessness…
Yet still
It will land…
١ب٥ ق٧ف ثبوب٠٧
آوؽـ ١ىز ٠ ٥ آكشبة قؼ ٦ ؼؽ ...قف
ـق٥كف ٦ آ٧ؽ
ثبق ب٦١ث٠ ١ا٥ ث٦ وب٠٧ ا٥
...اق آ ؼوز ٠ ٨ىز
اب...كفؼ ٦ آ٧ؽ
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
ؼاـ٧ي لشػف ضى٦٨: بػفPoet: Dariush Moftakhar Hosseyni
I‟ve lost moments in time
And you
I will remain
Remain till old
One day you will return again
Maybe…
Maybe…
طظ٠ ١ب س ـا اق ؼوز ؼاؼ
٦ بسب د٨ف ٦ ب
ـق٥ ؼثبـ ثبقغا٦١ ز...ب٧ؽ...ب٧ؽ
Translated by Alkhas
كفش٠ ضبـ٦: بػفPoet: Fereshteh Hesaraki
I started today
And I forget how long flowers live
The days run by
Is today Sunday or tomorrow?
It‟s no matter
As long as you are here
God is here
Our neighbor is here
That is enough
افق ـا آؿبق فؼ ١ب زوؽـ اوز كفاي ٦ ػف
ـق١ب ١ ف٧كاؽافق ٧ج٠ اوز ٧ب ب٧ؽ كفؼاوز؟
٢ ٨ىز٨١ ٠ س ١ىش٦
غؽا ١ىز١ىب٠٧ ب ١ىز
بك٦ اوز
كفش٠ ضبـ٦: بػفPoet:
Fereshteh Hesaraki
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
A little rebel
Plucks my notes
My pages turn
In a sorrowful possibility
It‟s only that
He knows hours before you do.
And I
Have been planted in dust
And the pain of a dream that turned its back on
me
I fold myself up
Within the bedsheet‟s of life.
آثف٥ زيز ١ب٥ فا ٦ اقؼ
ؼـ ٧ي اضشب ؿ٨ـم ٦ غـ
كو ا٧دبوز.٠ وبػز ١ب قؼسف اق س ٦ ؼؽ
ا ؼـ ؿجبـ بش٠ ؽ
ؼـؼ ـ٧ب٦٧ ٠ ث٠ دز فؼال٥ الك٠ ١ب٥ قؽ٦
P. سب ٦ غـo
et: Afro
uz K
aze
mza
deh
ػفب
:ؼ
قاظ
بق
فاك
He is leaning on a wall
His hands
His face
As if they are bruised by the cold
No one knows who he is
Or what he has had to take
اوز ثف ؼ٧اـ٥ س٠٨ ؼاؼ
ؼوز ١ب٧
اي ز٢ف
ابـ اق وفب جؼاؽ
٨ىز ٨١ر ه ٦ ؼاؽ
. ز٠ ٨ؽ اوز
Translated by Alkhas
ثب اػب: شفخ
ؼة ٨فػال٦٧: بػفPoet: Moaddab Miralaei
When death
Wrung the necks of our old ducks
It did not see our empty hands
When the wind
Broke a young branch of an apple tree
The fields had forgotten
The sorrow in your eyes..
هش٦ ف٥ اـؼى ١ب٥ د٨فب ـا كفؼ
ؼوز ١ب٥ غب٦ ب ـا ؽ٧ؽهش٦ ثبؼ
بغ٠ ٥ و٨ت خا ـا ىز ١ب٧ز ـا كاـع اؽ ز
.اق ٧بؼ ثفؼ ثؼ Translated by Alkhas
ثب اػب: شفخ
آقاؼ ثبـس٦: بػفPoet: Azadeh Besharaty
How challenging it is
To walk on this earth
When by your side
I feel like a bird
Who has ripped apart the bars of a cage.
ثب اػب: شفخ
ز٠ ؼاـ اوزثف ـ٥ ق٨ ـا ـكشهش٦ ؼـ بـر ا٥ ؼاـ ضه دفؽ.٠ ضبـ هله ـا ؼـ٧ؽ اوز
٨ب ضبج و٨ؽخاؼ٥: بػفPoet: Nima Haj Seyed Javadi
Translated by Alkhas
1)
Everybody says, “What a kind man he is!”
Yet nobody knows
It is your smile oon my lips
When oover the ocean
You think of me
2)
The cocoon of my loneliness
Never hatched.
But no mind!
I‟ve now become the silk in your blouse!
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
1)!ز٠ ٢فثب اوز ا٧ فؼ: ٠١ ٦ ٧ؽ
ى٦ ٦ ؼاؽت غؽ ساوز ـ٥ ت ١ب٧
و٥ ؼـ٧ب١ب هش٦ آ٧بؼ ٦ ٦
2)د٠٨ ٥ س٢ب٦٧ ا
لش٠ ؽ ٨١ر هز!اب ز٠ ثبى
ا ضبال ر ؽ !اثف٧ د٨فا١
ـب بظ٦: ضاعزPoet:Reza Kazemi
An apple spun
And fell to the ground
And from that point on
Everything hung in the air;
Words,
Loves…
Voices got stuck in the throat
Beliefs turned to stone
No one took the decaying
Law of gravity seriously
و٨ج٦ زفظ غـؼ ث٠ ق٨ اكشبؼاق آ ث٠ ثؼؽ
٠١ ز٨ك ؼـ ١ا ؼن بؽ؛ال ١ب ،...ػن ١ب
ؽا ١ب ؼـ ىزثبـ ١ب و ؽ
ى٦ خؽ٥ فكز هب دو٨ؽ ٥ خبؾث٠ ـا
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
بثف ضى٦٨: بػفPoet:Saber Hosseini
١ب٥ و٦ ث٠ قب ب ثب ز ١ب ب ١ب٥ غب٦، ث٠ و .ثب ز
١ب ب اق ا٧ىشب ١ب٥ و٦ ث٠ زث٦٨ سب ثؽ٦١ سبة ثؽ٦١ؼوشز ـا ؼـ ؼوز ؼاش٠ ثب٦اوشفاضز ٦ ث٦٨ ؼـ وب٠٧
ثبو٦ آـا ـاضه ٦ ثؽا٦
آب٥ ار ـاثدب ث٨بـ٥ له ١ب٧ز ـا ج
Look at time with eyes of stone
Look at the stones with empty eyes
From stoney stations look at eyes
Sit, rock, swing
Hold on to your hand in your hand
Relax sit in the shade
Understand the calm
Feel know
Get aquainted
Bring your pulse to its place your breaths
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
I don‟t know
In which pocket you had hidden
Your „I love you‟s
That however hard I looked
I couldn‟t find them!
I
Became a sacrifice to words
When for the first time
They composed you
What a pity!
My eyes were so black
That their burnt verses
You did not comprehend for even a moment…
٨ؽاؼوشز ؼاـ ١ب ـا
ؼـ ؽا خ٨جز د٢ب فؼ ثؼ٥٠ ١فز٠ ش
!د٨ؽا فؼ
هفثب٦ ال ١ب ؽهش٦ ثفا٥ ا٨ ثبـ
سـا وفؼؽ! اكىن
ز٢ب٧ ث٠ هؽـ٥ و٨ب ثؼ٠ ؼف١ب٥ وغش٠ اي ـا
...طظ٠ ا٥ ل٨٢ؽ٥
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
كفاي ؼ١وب٦: بػفPoet: Faranak Dehghani
اي رسا عجة غسان گزفر اسد
تاس تزای ذسرگن چای زم کن
تاس اس اي اذاق کوی گزم ذز ضم
فکزی ت حال ذسرگی هفزطن کن
اي زسد ا ت گزی ک اسرکاى ذلد
پای گا ساکد هي ال کزز اس
ضاس غسای غلغل اي لحظ ای پز
ضة را ت ذاب تزز زا کزز اس
زر ارای رازی ک وی رسس
زگز ت چ هظز ی پاک رضی
تاس ک هش غسلن را تثسم
تار کن طسر ای زم وی سی
تار کن س پز اس هل تزن
ذا پل ای ذاکی ضة زر ام کس
تاال ذز اس وط زذا ها ل ای
ضاس تزای ذسرگن چای زم کس
زارم ذال هی کن اس ضة گذضر ام
تز گزز ای سگی های ضکسر تال
زارم کار عکس ذزم زز هی ضم
چ ذالی اسد اي ذال؟... اها س ن
تاس اذاق کچک ذز را عؼ کن
There is a strange sadness in my voice these days
For my weariness I must brew pot of tea
I need to be a bit warmer than this room
And do something to alleviate this ennui
These hands hold the waist of this bitter tea glass
At the foot of my quiet gaze making a nest
Is it the bubbling sound of this ancient moment
That brings insanity and puts the night to rest
At the end of a hallway that no longer
Arrives at any unstained or lighted view
I must set to rest my writing desk and chair
And believe as you sit no breath escapes you
And believe I still have the desire to be
Until the earthen stairs of the night surround me
And higher than ever now these two brownish moons
For my weariness they just might brew me some tea
I am imagining I have passed the night through
On the stony sides of a broken winged fish
I am turning to smoke besides my own pictures
Yet however…What kind of a wish is this wish?
I have to get out of this small room of mine
جنرز
ه :
ظرا
الات
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Paria
To
fan
gsaz
عرشا
:اس
سگ
ف ذاپز
Together with you I have lost all of my Isfahan
Until one day when I find where half my world has gone
Until the time I am surrounded by your Tatar hordes
Till all is destroyed of what is left of my Isfahan
Completely open up the fortresses of my mountains
Plunder and pillage my treasure guarded by no one
On these crumbling castle walls I will give my bone marrow
To the wind to keep them from your gangs of Gengis Khan
Until the untouched Islamic patterns of your tresses
Once more over the porticos of my eyebrows is drawn
As rhyming couplets take my two worthless arms and wrap
Them around yourself like Baba Taher Orion!
I have been keeping myself awake behind your eyelids
Until you open the gates of my Naghshe Jahan*
*-Translates to “image of the world” the central square in Isfahan, 160m by
508m, surrounded on its four sides by the “the Shah’s Mosque, the Sheikh
Abdolla Mosque, Ali Qapu Palace, and the bazaar.”
ثب س فؼ سب ال٢ب ـاسب ػبهجز د٨ؽا ق خ٢ب ـا
سب ف سبسبـ س ؼـ زبـو٥ ٧فا ؽ ده بؽ ١ب٥ ال٢ب ـا
ؼل١ب٥ ١ىشب٦ ا ـا ثبق ثب٧ؽؿبـر ؽ د٤٨ ث٦ دبوجب ـا
ثف ثبؼ غا١ ؼاؼ ثف ا٧ ثبـ٥ ٧فااق ز ز٨ك س ـك اوشػا ـا
سب و ثف او٦٨ ٨ى٧زاق ثذبؽ ـام اثفا ـا
!ؼـ غؼ ثذ٨سب ثبق ثبثبب١ف ػف٧بث ؼ ث٨ش٦ ثبقا بسا ـا
بؽ ا ث٨ؽاـ دز دي ١ب٥ ر.سب ا ٦ ؼـاق٣ و خ٢ب ـا
ثب اػب: شفخ Translated by Alkhasق٧ت زهبؼ٥: بػف
Poet: Zeynab Choghadi
Before I let out the tears for memories that remain
I have a need to relinquish all the knots to the rain
One night without giving heed to the curtains or the walls
I must sit alone and take a look at the window pane
In order to disrupt the sleep of every cricket
I need to drink two or three goblets from the garden‟s vein
Where are the sun‟s sequins for me to jingle in the night?
To rid this house of moths so they never come back again
To refresh my breath without anxiety or sorrow
I have to give this heart water to rid it of all pain
سب ف٠٧ ثـ ٠١ غبف ١ب ـاثب٧ؽ ٠ ث٠ سكب ثؽ١ بوف ١ب ـا
ثب٧ؽ ٠ ج٦ ث٦ غجف اق دفؼ ؼ٧اـثب غؼ ث٠ سبب ثجف ددف ١ب ـا
ثب٧ؽ ؼو٠ خب٦ ق ـ ثبؽ ثألش٠ غاة ٠١ قدف ١ب ـا
؟ دي غـ٨ؽ ٠ ثف ت ثشبث٨ف اق غب٠ ٠١ ت دف ١ب ـا
ثب٧ؽ لى٦ سبق ث٦ ؿ س٧ثب٧ؽ ث٠ ؼ آة ؼ١ ؼ٢ف ١ب ـا
Translated by Alkhasثب اػب: شفخ
Po
et: Jale
h A
byas
ػفب
:
اث٨ ٠
لا
Translated by Alkhas
تا الراظ: هرزجن
And even if we count the fingertipYou owe meLet me see your fingers
Did you see that ten of my fingersAre on your handsGrasp who I amIn an embrace.
وف اش٦ ١ ٠ ضىبة ٨
س ث٠ ثؽ١بـ٥
اشبز ـا ث٨بـ
ؼ٧ؽ٥ ؼ اق اشب
ؼـ ؼوشب ساؽ
فا ؼـ٧بة
.ث٠ آؿ٦ رحن هجسی: ضاعز
Poet: Rahim Majidi
A dam of tears and
Things thrown around
Drawing water
And a sigh
The water from
The aches of my young bones
In the footsteps of a signature,
To hell with the misunderstandings of men!
ثـ ثف ١ قؼ
او آة آ ٨ؽ
آة اقؼـؼ اوػا ١ب٥ خا٦ ا٧
ؼـ ـؼ دب٥ اب ٥ ،!ح ك٦٢ فؼب ؼـ ـ تا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas
Poet: Shirin Besharatiضزي تطارذی: شاعر
1)
Shells
The only excuse
That my fingers joint by joint
In the joint…
A white seagull
Paints
At the end of the horizon
Its freedom
2)
Dusk
The sun puts on
Sunglasses
Its sonnet time
My wings
Are tired
Oh close one
Don‟t leave me
I wish
To fly
1)ؽف ١بس٢ب ث٢ب٠
٠ ثؽ ثؽ اشبؼـ ثؽ
وب٦ فؼفؽ ول٨ؽ ؼـ٧ب٦٧
ؼـ اش٢ب٥ اكن،آقاؼ٥ اي ـا
2)ؿفة
غـ٨ؽ ػ٨ي و٨بث٠ ز ٦ قؽ
هز ؿك اوز
١ب٧ ثبغىش٠ اوزا٥ كؼ٧يـ١ب٧
آـق٥.دفاق ؼاـ
Translate
d b
y Alkh
as
تا الراظ: هرزجن
ضزي تطارذی: ضاعزPoet: Shirin Besharati
”و٨كؼ"
ى٦ ٦ آ٧ؽث٦ آ ٠ آؽ ثبؽ
ث٦ آ ٠ آؽ٦ ؼـ بـ ثبؽ ضش٦زؽ فث٠ ث٠ ؼـ ٦ ثؽ
ز ٧ب ١لز فث٠ؼـ ـا ثبق ٦ ٦
ؼاغ ٦ ؼـ ث٠ ـ٧ز ٦ ٨ؽ
ز آ٠٧ ا٥ثفا٧ز ؼف٥ ٦ غاؽ
ث٦ آ ٠ ؼف٥ غاؽ ثبؽث٦ آ ٠ ؼف٥ ؼـ بـ ثبؽ ضش٦
***...ثؼؽ
ا آ خب ىش٠ اوزؼـ سوبـ آ٦٨٧ اي
س...٨ىش٦
“THIRTEEN”
Somebody is coming- with no comingEven without the existence of coming Knocking at the doorSIX or SEVEN timesYou open the doorComing inSitting in front of youLike a mirrorReading a poem for you- with no readingEven without the existence of any poetry***Later...
Sitting thereat the symmetry of its existence’s imageandyouare not thereanymore...
ال٢ب
آة…... ثبؼ
ب ١ب٦٧٠ د٠ ١ب ـا
ؼـ زفغ ٧ف٧كؼـ ٦ قؽ
آاق ىبكف٥اق ده ا٧ ١ال٦ ١ب٥ فـ
ث٠ ي ٦ ـوؽز ١ب٦٧ غ٨ف
ثف ؼوز ١ب٥ بقى د٨ب٠ ١ب٥ ىش٠ ثف ؼ٧اـ
ؽا٦٧ ثه ؼـاق ٨ب زؽا ىبكف
ػش٨و٠ ١بوب ١بوز
كفاي. ض ٦ ؽ
Po
et: R
asou
l Mo
arekn
ejad
Isfahan
Water…
Wind…
Constant steps
That wind around the stairs
The song of a traveler
Reaches the ears
From the behind this monotonous crescent moon
Eyes fixed
On fragile hands and
Goblets broken on the wall
A sound so far
From within the travelers luggage
And antiques
Forgotten for years
Are lugged around.
Translated by Alkhasثب اػب: شفخ
ػفب
:اؼ
مى
ؼف
وـ
Есфаган
Вода...Вітер...
Кроки,що сходинкиУдар за ударомВіддаляють
Пісня подорожнього,Яка з-під цих півмісяців склепінь [моста]Чується
Хмільні очіНа тонких рукахГлиняні чаші, розбиті об стіну
Голос дуже далекий
Між чемоданом мандрівникаІ старожитностямиРокиЗабуттяпроминали
ال٢ب
آة…... ثبؼ
ب ١ب٦٧٠ د٠ ١ب ـا
ؼـ زفغ ٧ف٧كؼـ ٦ قؽ
آاق ىبكف٥اق ده ا٧ ١ال٦ ١ب٥ فـ
ث٠ ي ٦ ـوؽز ١ب٦٧ غ٨ف
ثف ؼوز ١ب٥ بقى د٨ب٠ ١ب٥ ىش٠ ثف ؼ٧اـ
ؽا٦٧ ثه ؼـاق ٨ب زؽا ىبكف
ػش٨و٠ ١بوب ١بوز
كفاي. Translated byض ٦ ؽ
Nadia Vyshnevska
Po
et: R
asou
l Mo
arekn
ejad
ػفب
:اؼ
مى
ؼف
وـ
زفا ف٠٧ ٦ ٦!ضا! ٦١
ثب ساا٢ب٧ز ـا دبى
ث٢بـ ٠ ث٨ب٧ؽؼـغشب و٨ت
كو ثفا٥ س ك٠ ٦ ؼ١ؽ Translated by Alkhasثب اػب: شفخ
What are you crying forHey! EveI’m talking to youWipe your tearsWhen Spring arrivesThe apple treesWill only blossom for you
فخب بئج٦: بػفPoet: Marjan Saebi
1)
The hot summer‟s sky
And the window which fills the gap until I kill time
The afternoon guest room
The minutes that believe in your return
The house that defines god
2)
Your voice has the meter of a happy tale
The sound of the roof‟s wind does not put me up for sale
There is nothing else here but love
The spider‟s web has also filled the room with pearls
The lament of loneliness slows down
When
The empty space where I have never been calms down
3)
I have come to watch you
Lucifer is still faithful to me
1)آوب سبثىشب٦ ف
ددف ا٥ ٠ دف ٦ ؽ كب٠ ـا سب هز ٦اسبم ٢ب اق٥ ثؼؽ اق ظ٢ف
ؼه٨و٠ ١ب٥ ؤ ثبقشز.غب٠ ا٥ ٠ غؽاؽ ـا سؼف٧ق ٦ ؽ
2)ؽار ق ه٠ غجػش٦ وز
آا٥ ثبؼ ٨فا٦ ؾ١ فا ضفاج ٦ ؽا٧ خب خك ػن ٨١ر ز٨ك ٨ىز
سبـ١ب٥ ػجر اسبم ١ اق فاـ٧ؽ اوزسفا٠ ٥ س٢ب٦٧ آ١ىش٠ سف ٦ ؼ
هش٦كب٥ س٦٢ ١فك جؼ ا آـا ٦ ٨فؼ
3)ث٠ سببر آؽ ا
١ق اث٨ه ث٠ كبؼاـ اوز
تا الراظ: هرزجنTranslated by Alkhas
Poet: Haleh Homayuniال وای: شاعر
Tiredness gets stuck on bending fingers
Who pours tea after it is brewed?
This is the address itself
That exact place where I was never supposed to be
It will not be built up or destroyed any more
Listen to the sound of the whistle of the genies and faeries
From which dark and hidden corner is it from?
Do you see
I have been taken into slavery
From that very day when you set me free.
غىش٦ ؼـ سبغـؼ اشب ٨ف فؼ اوزز٠ ى٦ زب٥ ٦ ـ٧كؼ هش٦ ؼ ٨ؽ؟
آؼـن ٨١ اوز ١بدب٦٧ ٠ هفاـ ثؼ ١فك ٨ب٧٠ وبغش٠ سف ٦ ؼ ٠ ٧فا٠ سف،
ي ث٠ ؽا٥ ور اقبث٢شفاق ؽا ح سبـ٧ي بؼ اوز؟
٦ ث٦٨ ث٠ ثفؼ٦ فكش٠ اؽ فا
.اق١ب ـق٥ ٠ آقاؼ فؼ ا٥
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Morteza Rajabiفس٦ ـخج٦: بػف
I know
They deny
Your perfume in the room
And they draw
A red line
Across my kisses
Let my poems
Stay right here
With an unbroken code
Keeping distant from scissors yet
Near to your nakedness
٦ ؼاػف س ـا ؼـ اسبم
ابـ ٦ ؽ غ هفك
ـ٥ ثو٠ ١ب٥ ٦ ــــــــؽ
ثؿاـ ؼف١ب٧ خب ثبؽ ٨١
ـ٥ ٨١ ؽ١ب٥ ىؽؼ٠ اق ؼوز ه٨س٦ ؼـ اوز
ث٠ ػف٧ب٦ س كؼ٧ي
تا الراظ: هرزجنTranslated by Alkhas
Poet: Arash Afsharآرش افطار: شاعر
How silent is
This dress that sits on a body,
These tired hands,
Death,
In the neighborhood of my vocal chords
Has made its home
Impregnated
Hatred
Between each inhaling and exhaling
What a body this poem has
Wind once again from this window
Brings your scent into this house
زوؽـ ور ؼاـؼا٧ د٨فا١ ىش٠ ثف س
.ا٧ ؼوشب غىش٠ف،
ؼـ ضا٦ ضدف اغب٠ فؼ
ل٠ ثىش٠لفر
٨ب ١ف ؼ ثبقؼز٠ اؽا٦ ؼاـؼ ا٧ ؼف
ثبق ثبؼ اق ا٧ ددف ثبقث٥ س ـا ث٠ ا٧ غب٠ آـ
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Farn
az Z
ab
etia
n
ػفب
:
٨ببث
ق فب
ك
Pull off your scab
With your thumb and index
Bury it
Under the cigarette ashes,
The last puff is near.
The wind blows.
When the curtain moves aside
Keep staring at the red light
It will turn green
Move your thoughts
Towards forgetting
قغـ غــي ـؽ ار ـا ،ثـب كــبـ ــز اـبـ خـؽا ـ
ؼكــ ـ ق٧ـف غـبـىـشـف وـ٨ــبـ٥،
.ـ٠ ـب آغـفي ـكؼ٧ـي اوـز.ثـبؼ ـ٦ قؼ
دـفؼ ـ٠ ثـ٠ ــبـ٥ ـكـزثـ٠ زـفاؽ هـفـك غـ٨ـف ثــب
وـجـك ـ٨ـؼضـفـز ثـؽ اكــبـر ـا
ثب اػب: شفخـ ثـ٠ كـفاــ٦Translated by Alkhas
Poet: Mina Dehnavi
٨ب ؼ٥١: بػف
Borrow my breaths
Let me put some huff and puff in your lungs
Deep
Stay
And talk
About the throat I put aside for you
Stay a re-feather my goose down pillow
I‟ll bring the feathers for you myself this time
They‟re tired
Your hands
Where should I bring those from?
The candlestick‟s mouths are tired of pleading
And your feet?
That once upon a time made holes in the earth
I‟ll just
Throw myself to the ground
Wet your shoes with my blood
And let it go
Accept my life that I offer you
له ١ب٧ ـا هف ث٨فثؿاـ١ف ١ف ؼـ ـ٠٧ ١ب٧ز ثؽ
ػ٨ن ثب
ضفف ثك اق ضدف ا٥ ٠ ثفا٧ز بـ ؿاش٠ ا
ثب ثب دف ه٧ ـا ؼثبـ دفدف١ب٧ ـا ا٧جبـ غؼ ثفا٧ز ٦ آـ
غىش٠ اؽؼوش٢ب٧ز
آ٢ب ـا اق دب ث٨بـ؟ؼؽا٦ ١ب ؼ١ب ب غي ؽ اق اشبن
دب١ب٥ ار ؟ ٠ ـق٥ ق٨ ـا وـاظ ٦ فؼاال
غؼ ـا ق٨ ٦ ق ل ١ب٥ ار ـا ث٠ غ سف
ثؿـ خب ـا اق ثذؿ٧ف
تا الراظ: هرزجنTranslated by Alkhas
Poet: Roqieh Askariرل عسکزی: شاعر
Woman has served a bit of herself on a plate
Man says, “Again.”
Woman is filling up a second plate
Tomorrow
The report of the digestion of the parts of the
sides
It protrudes from the biceps
Her heart
Her blood
Her liver
It will turn into her honey
And her extra parts
With a screw from the corners
It will pour into her nosiness
Turn the page!
Her dream is a repeat
ق ٦ اق غؼي ـا ؼـ ثوبة ـ٧ػش٠ اوزثبق ١: فؼ ٦ ٧ؽ
ق ؼاـؼ ثوبة ؼ ـا دف ٦ ؽكفؼا
كاـي ١ اخكا ؼـ االعاق ثبق ث٨ف ٦ قؽ
هجغخفي
ػى غا١ؽ ؽ ابكبس
ثب د٨س٦ اق ٠ ١بث٠ كالس غا١ؽ ـ٧ػز
!ـم ثكـ٧ب٧ سفاـ٥ وز
تا الراظ: هرزجنTranslated by AlkhasPoet: Eve Lilith
ا للس: شاعر
It is not always up to you to choose
This love is not something that you can lose
You are as clear as a crystal mirror
You just sit here the brightness to refuse
Tell me how many times I must pray for rain
Waiting here for sunshine I sit with the blues
You were created contrary to my pleas
To destroy my days and my feelings abuse
Even with all the fingers of the universe
You wouldn‟t be able to total my sorrows
Put to sleep the frozen veins of my faith
Unless you totally submerge my caboose..!
٠٨١ ؼوز غؼر ٨ىز اشػبة ٦٦ سا٦ اقا٧ ػن اخشبة ٦
سث آ٠٧ ١ب٦٧ قال بف ابىش٠ ا٥ ٠ كو ـ ـا خاة ٦
ث زوؽـ ثػا بق ثبـا ـاؼ فكش٠ ٠ ٧جبـ آكشبة ٦
س آكف٧ؽ ؽ٥ ثفغالف ضبخز ٠ ضب ـقفا ث٨شفغفاة ٦
اف ؼ١ؽ وفاش٢ب٥ ػب ـا٦ ؼؿ ا٧ فؼ ـا ضىبة ٦
ثك ث٠ غاة ـ ادبؼ ا٧ب..!ف ٠ هت خة فا س آة ٦
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Ash
kan
Sam
sam
ػفب
:ب
ب
ا
Streets Around the Earth
I still dream
My red bike
On the green beach of summer
The shadow of my hair
Wild in the water
And my fists
Full of grapes
Growing up
And getting taller was tough
In the weather of thorns and rocks
Giving up my colorful marbles one by one
And friendless
Sitting on the curb
With a rusty bicycle in the storage room
A picture of green roads on the wall.
ز٠ ١ب٥ ؼـ ق٨
١ق غاة ٦ ث٨ؼزفغ٠ ٥ هفك ـا .ثف وبض وجك سبثىشب
وب٠٧ ١ب٧ ـا دف٧ب ؼـ آة
ز ١ب٧ ـا .دف اق ضج٠ ١ب٥ اـ
ثكـ ؽ هؽ٨ؽ٦ ؼاـ ثؼ
ؼـ١ا٥ غبـ و اق ق ؼاؼ ٧ي ٧ي س٠٨ ١ب٥ ـبـ
ث٦ ١جبق٥ بـ ز٠ ىش
ثب ؼزفغ٠ ٥ ق قؼ ا٥ ؼـ اجبـ .ػى٦ اق خبؼ ١ب٥ وجك ثف ؼ٧اـ
ثب اػب: شفخ Translated by Alkhas
Po
et: A
zita
Gh
ah
rem
an
ػفب
:
ب٢ف
ب هق٧ش
آ
Sunday Gets Lost Here
Wind makes the margins of running clearer
Light has hidden porticos
Sunday gets lost here
From a dress that has no control over its jumping
From amongst all those dimensions and lines and
faces
Only thin eyebrows
She wrote a short example
Nights the room awake she paces
Behind the crumpling of paper
I have taken in the dizziness of a woman…
Who keeps on pulling a little girl out from the water
And she slips again
As soon as you blink, you believe…
ا٧دب ٧ج٠ ٦ ؼ
ضا٦ ؼ٧ؽ ـا اص سف ٦ ؽ ثبؼ ا٧ا ١ب٥ ػل٦ ؼاـؼ ـ
ا٧دب ٧ج٠ ٦ ؼ
اق د٨فا٦١ ٠ اغش٨بـ دف٧ؽ ؽاـؼاق ٨ب آ٠٢ وص غ ب٧
س٢ب اثف١ب٥ ثبـ٧يوفن سب٦١ ز
ـا ٦ ـؼ ث٨ؽاـ٥ اسبم ت ١ب
دز غ غ ١ب٥ بؿؿ....٨د٦ ق٦ ـا فكش٠ ا
٠ ؼغشف ثس٠ ـا ٦١ اق آة ٦ ٨فؼ ؼثبـ وف ٦ غـؼ
....سب دي ٦ ق٦، ثبـ ٦ ٦
تا الراظ: هرزجن Translated by Alkhas
آسرا لزهاى: ضاعز
Poet: Azita Ghahreman
You have gone
And in each man
Left behind a piece of yourself
Like the rain
On the jungle…
I am thirsty
It‟s not my fault, my dear!
You have rained more than enough!
ـكش٠ ا٥ ؼـ ١ف فؼ٥
س٠ ا٥ اق غؼر ـا خب ؿاش٠ ا٥ث ثبـا
٠ هف ١ب٥ غؼ ـا..ثف خ
س٠ ا!سو٨ف ٨ىز ػك٧ك
!س ث٦ اؽاق ثبـ٧ؽ ا٥تا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas
فزسا تالزی: ضاعز
Poet: Farzaneh Bagheri
The owl that did not keep its wings and feathers inside its heart
Within the shadow of its own gray ashes was torn apart
He illustrated a fallen woman in his memory
Now his own blind and deaf people this night‟s homework have to start
Your laughter was chewed off by the teeth of a rabbit
From the sting of sucking you while your mouth was on the tit
I came apart in three pieces you chewed me and left
The small teeth of the moon were a comb which the rain hit
خـؽ٥ ٠ جىز ؼ ث٠ ثب دف غؼ
٧فا ؽ ؼـ وب٠٧ ٥ غبىشف غؼ
ؼـ غبف غؼ ٧ي ق بس٠ ٨ؽ
ؽ ن ت فؼ ـ ف غؼ
غفي ٠ ـ٥ غؽ ار ؼؽا قؼ
اق ٨ ٨ؽز ؼ١ب ، دىشب قؼ
و٠ س٠ ؽ ، فا خ٧ؽ٥ ـكش٦
ؼؽا٠ ٥ ب ب٠ ـا ثبـا قؼ
تا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas
هحوس رفعی: ضاعز
Poet: Mohammad Rafiei
.....ثف ؼـب ا٧ىشبؼ ثؼ
ز ث٠ وف ٨د٠ ٥ دب٨٧ك ؼاز دز ث٠ زسفاؽ سبثىشب
ؼجؽ٥ ـا ٦ بىز ثب ؼوز آـؼ١ب٥ و٦ اي
ثب٥ ث٦ ق٢بـؼـ د٨فا١ ٠ آؼ اـؿا٦
–ب٢ب -فؼ ثبؼ٥ ق٧ؽ س كب ؽ
ث٦ س آقاـ٥ ؼوش٦ -اب -ا ٠ سبـ ٦٧ ـا اق ـغىبـ ثبق ٨فؼ،
.س ث٠ سكب وذفؼ
٨ىا ؼـ فؼ ثبؼ غ٠٨ ا٥ قؼ دفاق ـا ث٠ د٨جبق ـكز
آب زبى اؽ١بى ثبـا ث٠ دفو٠ ب ؿفة آؽ
تا الراظ: هرزجن Translated by Alkhas
عزضا
:یاغو
زاپ
Po
et: P
irayeh
Yag
hm
aii
She was standing in the doorway
She had an eye on the dizziness of autumn
And her back to the chandelier of summer
She resembled a temple
With the glory of her results of stone
An unprotected lady
In a misty purple dress
A whirlwind commenced – suddenly –
And turned into a storm
She – although – without any bothersome hands
Even removing a strand of hair off her face
She put her body in the hands of the storm
Her tresses put up a tent in the whirlwind
She welcomed flight
Subsequently the sorrowful skylark of the rain
Came to the mourning place of dusk
Monsters of my dreams!
Push aside my bed‟s netting
I am more tired than virginal landscapes
More slippery than winding roads
And I am afraid of the slimy sound of my thighs
When they are rubbed together
When we are rubbed together
I am afraid of the sparks of floodlights
I pull slick fish over my body
And while distancing myself from dreams I am afraid of
your fins
Dreams of closed doors
And falling from black mulberry trees
Right in the middle of aunt Leyla‟s garden
I am afraid of group pictures
And loud group laughter
And of floodlight sparks
Push aside my bed‟s netting
Embrace me and let me cross over your mouth‟s flames
I will get used to far away destinations.
!الؼ١ب٥ غاة ١ب٥ ـثؽ سـ٥ ا ـا ده ثك
١ب٥ ثف غىش٠ سف اق وفق٨ سف ١ب٥ دف د٨ر ـكؽ اق خبؼ
١ب٧ ٦ سفو اق ؽا٥ كج ـاهش٦ ث٠ ١ وب٨٧ؽ ٦ ؽهش٦ ث٠ ١ وب٨٧ؽ ٦ ٧
١ب ٦ سفو اق خفه٠ ٥ ـاكب٦١ ١ب٥ ٨ك ـا ـ٥ غؼ ٦
اق غاة ؼـ ؽ اق ثب٠ ١ب٧ز ٦ سفوغاة ؼـ١ب٥ ثىش٠
اكشبؼ اق ؼـغز بسرؼـوز و ض٨ب ػ٠ ٨ال
اق ػه ١ب٥ ؼوش٠ خؼ٦ ١ب٥ ؼوش٠ خؼ٦ اق ثؽ غؽ٧ؽ
١ب ٦ سفو اق خفه٠ ٥ ـاكـثؽ سـ٥ ا ـا ده ثك
ثـ اق آس ؼ١بز ػجـ ثؽ.ث٠ ى٨ف١ب٥ ؼـ ػبؼر ٦
Translated by Alkhas
رجا چوکار: ضاعزتا الراظ: هرزجن
Poet: Roja Chamankar
Words are coming from your not coming
They get scattered all around my desolation
Like pain they adhere to my life
You remain in my heart like a word
You do not separate from August
Nor from my dying
From your maroon shirt that clothed my veins
Words are coming from your not coming
From you‟ve gotten used to losing me
To I kiss you from a distance
And dying from at your side was not easy
To come back to you I would become a pillar of salt
To myself an Egyptian odalisque
That besides your loving
Your not loving it gets scattered all around my
desolation
It adheres to my life
Separate me from words
From your shirt
From the leftovers of a pillar in Borazjan*
بر اق ٨بؽز ٦ آ٧ؽ
دب٨ؽ ٦ ؽ ـ٥ ٧فا٦ اث ؼـؼ ث٠ قؽ٦ ا ٦ زىجؽ
ث ضفف س٥ ؼ بؽ ا٥خؽا ٦ ٥ اق فؼاؼ
فؼ٠ س دي ـ٢ب٧ ثؼ اق د٨فا١ قـ٦ ار
بر اق ٨بؽز ٦ آ٧ؽاق ػبؼر فؼ٥ ث٠ اق ؼوز ؼاؼ
ث٠ اق ـا ؼـ ٦ ثوز فؼ اق بـ س آوب جؼ
ث٠ س ثففؼ اق ي وش٦ ٦ ٨ك٥ ف٥ ث٠ غؼ
٠ بـ ؼوز ؼاشزدب٨ؽ ٦ ؼ ـ٥ ٧فا٦ ا ؽاشز
٦ زىجؽ ث٠ قؽ٦ ا
خؽا٧ اق براق د٨فا١ز
اق س٠ بؽ ١ب٥ وش٦ ؼـ ثفاقخب*= a small city off the Persian Gulf near salt flats.
عزضا
:ار
کو
چا جر
Poet: R
oja
Cham
ankar
تا الراظ: هرزجن Translated by Alkhas
2)...كبن ١ب ـا ـ
ؼـ وبض اوج٦ فؼ اوزالؽ ١ب ك٨٢ؽؽ
ض٨ا د٨ج٦ ٨ىزثب٧ؽ ث٠ ز ١ب٧ سدبق ؽ
دوز ه٢ ا٥ اي ـا...ث٠ آكشبة ب ؼ١ؽ
1)ثب ؿفة ٠ آؽ٥
غ٨ف اخؽا٧ اق غؼ
ثسىجب بـ ػه ق٦٠ ـقب٠ ١ب د٨ؽا٦٧ اي ـا با٨ؽ ؽؽ
سبـ٧ع سؽي١كاـ ١كاـ وب ؼ٧ف اوز
1)
So you came with the dusk
I sit and stare
Separate me from myself
Paste me next to the picture of a woman
Who the newspapers have given up hope of her
being found
And her birth date
Is a thousand thousand years from now
2)
Light the lanterns…
A horse has died on the shore
The crows have understood
It is not a noble animal
They have to violate its eyes
And show its brown hide
To the sun…
عزضا
:یاه
ل
ازس
ف
Po
et: Farz
an
eh
Gh
avam
i
تا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas
In this cold storage, inside of my heart
All the beloved dead lay at rest
The corpses, every one that I have killed
at midnight our bodies together pressed
*
the dead from wine, kisses and poetry
too bad, how cold they are now and fixed
too bad, lethargic hugs and cigarettes
when tears and laughter are together mixed
*
I have killed a complete tribe of people
Behind the abandoned empty lots
Stroll not around the ground of this stranger
About your murder I have other thoughts
س٥ ا٧ وفؼغب٠، ؼـ ؼ فؼ ١ب٦٧ ػك٧ك ؼـ غاثؽ
فؼ ١ب٦٧ ٠ ش٠ ا ٠١ ـا٠٨ ج٢ب ؼـ اج ١ف د٨ؽ
*فؼ ١ب٥ فاة ثو٠ ؼفض٨ق، ضبال ز٠ وبز وفؼؽ
ض٨ق آؿي ـغر و٨بـهز سل٨ن ف٠٧ ثب جػؽ
*ش٠ ا ٧ي هج٠٨ آؼ ـادز ٧فا٠ ١ب٥ شف
دفو٠ ؼـ غبى ا٧ ؿف٧ج٠ ك ث٠ هش س ٨ك
جنرز
ه :
ظرا
الات
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Sam
an
eh
Sarc
ham
i
عزضا
:ی
چوسز
اسو
٦ غا١ ثفا٥ س ثػاث٧، ثػؽ
ثفا٥ س ٠ زبز ١س وذ٨ؽؼاـ٥ ـ٨ اوزثفا٥ س ٠ ؼوشبز ١س هت
اق هلى٠ ١ب٥ وػز ٦ سذؽؼوز ؼاـ ثفا٧ز زب ثب ٠
ؼغشفى ـوشب٦٧ ثؼى٨ص ثؼ
١سب اوشاـ١سب ـؼ، ـا١سب ، ٨ق١سب ػن، ق٧جب
.ـق٥ ؽا٧ز غا١ فؼ.ـق٥ ٠ ٠١ اثف١ب اق ضفز ثبقا٧ىشؽ
.ـق٥ ٠ ٢شبة ؼـ ض زب ٦ ـهؽ.ـق٥ ٠ سب ضفف ١ب ـا ؼـ ؽا٧ ؿفم وبق
ـق٥ ٠ ٠١ ز٨ك ـا ؼـ ثف ؼاش٠ ثب ثب زب ٠١ ز٨ك ـا ثفا٧ز ثػا
آـ٥،ا٦٧ ث٠ ز ٦ ـوؽ،
ثؽ ،.ا٧ ٠ ث٠ و٧ز ٦ آ٧
I want to sing for you
To laugh and talk
For you whose eyes are as colorful as an aspen tree
For you whose hands like a heart
Keep a strong rhythm from inside cages
For you I want to be just like
The village girl was
Like Jesus was
Solid as a mountain
Fluent as a river
Fragile as a flower
Beautiful as love
One day I will call for you
One day when all the clouds cease to move
One day when the moonshine dances in our small pool
One day when I drown all the words in my voice
One day when I have everything memorized and
Sing everything for you with my eyes
Yes,
A melody reaches your ears;
Get up,
It is I who is coming towards you
تا الراظ: هرزجنTranslated by Alkhas
ضزساز علوحوسی: ضاعزPoet: shahrzad alimohammadi
1)
I have passed
My childhood
But
Still
A cradle
Within me
Rocks
2)
You
Were my sweetened coffee
Your end
An interpretation of leaving
That now
With a coffee more bitter than your absence
At a table for one
Waiting for death
I sit
1)اق ؼ٦ ١ب٧
ؿشاب
١ق ا٥ ٢اـ
ؼـ سبة ٦ غـؼ
2)س
٥ ٨ف٧ ثؼ٥ ه٢ دب٧بز
سؼج٨ف٥ اق ـكش ثؼ٠ ضبال
ا٥ سع سف اق جؼز ثب ه٢دز ٨ك٥ ٧ي لف
ؼـ اشظبـ ف.ىش٠ ا
Po
et: Mo
ham
ad
Maso
ud
Kara
mi
Translate
d b
y Alkh
as
جنرز
ه :
ظرا
الات
عزضا
:یزه
کز
سع ه
وسحه
They should give the medal of honor
To my mother
Who every night sewed on
His epaulettes tightly
And she would polish his boots
And she prayed for his safe return
And
He returned
And mother
Who did not wear a military uniform
Has no stars on her shoulders
It‟s painful
But her Sacred Defense never ends
ؽا اكشػبـ ـاثب٧ؽ ث٠ بؼـ ثؽ١ؽ
٠ وفؼ٦ ١ب٥ دؽـ ـا١ف ت ط ٦ فؼ
١ب٧ ـا اه ٦ قؼ دس٨ ؼػب ٦ فؼ ٠ وب ثففؼؼ
ثفز
بؼـ٠ جبن ـق ٦ دؽ
ـ٥ ؼي ١ب٧ وشبـ ٨ىزؼـؼ اوز
.اب ؼكبع وؽو سب ٦ ؼ
Po
et: Kh
ate
re H
em
ma
ti
Translate
d b
y Alkh
as
جنرز
ه :
ظرا
الات
عزضا
:یور
ز
طذا
I decided to pretend I was on another road
And as it turned out
It‟s not even that far from here,
You‟re stooped over
You‟re young
And of course you‟re laughing
Over there things are in a fog
So I can‟t see
A few birds are carrying your prayer
And when you laugh
Three angels who are awake
Start to cry
I of course
Pretend not to notice
As if I kind of have no idea what‟s going on
And then I suddenly just hang up
Crying I did up my shoelaces and the door
And I don‟t know how many times
I measured the length and width of this room in hand
spans
And I said that over on the other side
There was some heavy anxiety.
From now on
I‟ve chosen a different way to kill myself.
غؼ ـا ث٠ آ ـا قؼ اسلبهب آفف ١ب
.اال ؼـ ٨ىزغ٨ؽ ؽ٥
خا٦ اجش٠ ٦ غؽ٥
آفف ١ب كب٥ ٠ آؼ٥ ؼاـؼ٠ ٦ ث٨
زؽ دفؽ ؼاـؽ ؼػب٥ س ـا ٦ ثفؽ هش٦ س ٦ غؽ٥و٠ سب كفش٠ ٥ ث٨ؽاـ
ف٠٧ ٦ ؽ اجش٠
غؼ ـا ث٠ ز٠ قؼ ا ثال اال ضاو ٨ىز
٠ ٧ي ؼكؼ٠ سل ـا هغ فؼثؽ ل ـا ثب ف٠٧ ثىش ؼـ ـا
٦ ؼا زؽ ثبـ ػف اسبم ـا خت فؼ
لش آفف ١ب.ز٠ ؼ٢ف ا٥ ؼاـؼ
اق ا٧ ث٠ ثؼؽ.ثفا٥ غؼ٦ س٨ ؼ٧ف٥ ؼاـ
Poet: Mohsen Bolhasani
Translated by Alkhas
تا الراظ: هرزجن
هحسي تالحسی: ضاعز
In a frame made of glass; eyes that I‟ve known
A woman in a nightgown sitting alone
On the other side of the bars a long shadow
Brings two teas till a man with his hands grown
Thin… yet instead of the two cups of tea
He touches a hand with a woman‟s bone
It‟s the same, man or woman, you or I
Someone is left on this side all alone
The doors opens, and perhaps like a womanIn the light of the moon a shadow is shown…
#Is it her hand's warmth or the cup of tea,
silent and calm the door closes on its own
ؼـ هبة ٠٨ ا٥ ؛ زب٦ آبق ثب جبن غاة س٢ب ىش٠ ٧ب
آ و٥ فؼ ١ب ٧ي وب٠٧ ٥ ثؽ٦ آـؼ ؼ زب٥ سب آ٠ فؼ ثب
اب ث٠ خب٥ زب٥... ؼوشب الؿفيا ه ٦ ؽ ؼوش٦ قب٠ ـا
, فؼ ٧ب س, كفه٦ ٦ ؽ قخب بؽ ٧ي لف ا٧ و٥ فؼ ١ب
ب٧ؽ ج٠٨ ق, ؼـ ثبق ٦ ؼ...ؼـ ق٧ف ـ ب ٧ي وب٠٧ ـكش٠ سب
#فب٥ ؼوز اوز ٧ب اوشب زب٥
ؼـ ثىش٠ ٦ ؼ آـا ث٦ ؽا
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
ػفب
:اؼ
مى
ؼف
وـ
Po
et: R
aso
ul M
oare
kn
eja
d
1)
Winter,
With hand tremors,
On a Windsor chair
And Spring,
Are his only romantic memories
That are left within the layers of his Alzheimer‟s
2)
The bones, are too decayed
To continue.
Only we are left
And the Gordian knot on the boot‟s laces,
inside the showcase at the War Museum,
With a smile and a few camera flashes
1)قىشب،
ثب ؼوشب٦ ـػ٠،ثف ؽ٦ ٢ىشب٦
ث٢بـ،س٢ب غبف ٥ ػبوب٠ ٥ اوز
.٠ الث٠ ال٥ آكا٧في خب بؽ اوز
2)اوشػا ١ب، دو٨ؽ سف اق آؽ
.٠ اؼا٠ ؼ١ؽس٢ب ب ٦ ب٨
ف ٥ ـ ثؽ دس٨،ؼـ ٧شف٧ ق ٥ خ،
ثب جػؽ زؽ ك ؼـث٨
تاهي جازی: ضاعز
Poet: Benyamin Javadi
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
Crimson blue
Warm astringent
Wet drops of love rain with me
And the house is the sun‟s bed for you
To peek in stay
That the smell of sleep and desire
Will circle around the garden with you
Around the neck of my body
Crimson blue astringent
Stay come take
Me with you
I am the favorite
Me from yourself
وفظ آث٦ ه ف
سف ؼا٠ ١ب٥ ػن ثب ثجبـؼ غب٠ ثىشف آكشبة ثبؽ ثفا٥ س
وفى ثؽ ثبؽ٠ ث٥ غاة ١ن
ثب س ثذ٨سؽ ؼـ ثبؽؼـ فؼ س وفظ آث٦ ه
ثب ث٨ب ثجففا ثب غؼؼـؼا٠ ا
فا اق غؼ
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
Po
et: Min
oo
Kh
aje
h A
ldin
عزضا
:يس
الجا
ذ
ه
A concrete feeling upon my soul came crashing down
On these rainy nights I wander wet around this town
In a closed circle confused about you I walk around
You are at the center but to you this is unknown
I guess I‟ve lost hope as night crouches behind my beliefs
I fear the threat tomorrow into despair I‟ll be thrown
Confess now that you too are the hands of the devil
Better I should say you are the reason our sins have grown
The fate of my poems fortune cup with gloom overflows
Has not the bitter reading to you already been shown
On the day that you close your eyes to my sensations
I‟ll steal a kiss from death every time the sun goes down
آاـ ؽ ثف ـش ٧ي ضه و٨ب٦آاـ غ٨ى ؼـ ا٧ ج٢ب٥ ثبـا٦
ؼـ ٧ي ؽاـ ثىش٠ ٦١ ض س ٦ زفغ!!فك س٦٧ اب غؼر ١اـ ض٨فا٦
ت دز دي ثبـ ٧ب ٨ فؼ٦ سفو اق س٢ؽ٧ؽ كفؼا٥ دف٧ب٦
٠ س ١ ؼوز ٨ب٦..اهفاـ ضبال!ث٢شف ث٧ و٠ ٥ ثو ب١ب٦
كدب كب ؼف اق اث٢ب جف٧كاوزآ٧ب س ١ سؼج٨ف سػ ـا ٦ ؼا٦؟
ـق٥ ٠ زز ـا ثجؽ٥ ـ٥ اضىبو٧ي ثو٠ د٢ب٦! اق ف ٦ ٨ف ج٦
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Sim
an
az M
eh
razar
ػفب
:ؾـ
فآ٢
ق بب
٨و
Your words behind my earrings
You just need to reach your hand out
To pick sour cherries
And tell me a story
You can make up lies
And cut my hair short
And afterwards laugh into my eyes
And become nicer
Like the dreams
You pin to my nights
I want you to know
I don‟t miss you
And the days don‟t always go your way
At times it‟s my turn
And the ears
That laugh at your promises
ضفف ١ب٧ز دز اـ ١ب٧ بك٦ وز ؼوز ؼـاق ٦
آجب ثس٦٨ ثفا٧ ه٠ ث٦٧
٦ سا٦ ؼـؽ ثجبك٦ ١ب٧ ـا سب ٦
ثؼؽ ث٠ ز ١ب٧ ثػؽ٥ ٢فثبسف ٥ث ـ٧ب١ب٦٧
٠ ث٠ ت ١ب٧ ودبم ٦ ٦٦ غا١ ثؽا٦
ؼ س ٦ ؼ ـقبـ ٠٨١ ث٠ ٨ س ٦ فؼؼ
ب٦١ ثز ٦ ـوؽ ي ١ب٦٧ ٠
ث٠ ػؽ ١ب٧ز ٦ غؽؽ
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
لال ری ائی: ضاعز
Poet: Leila Nouri Naini
Always
When winter goes away
Some things are left behind
For example
An umbrella at the train station
A face behind a steamed window
And footsteps in the snow
Always when winter goes away
Something is left behind
Like the rustling of a leaf on a tree branch
Or things that never
Ever
Will blossom
٠٨١قىشب ٠ ٦ ـؼ
٧ي ز٨ك١ب٦٧ خب ٦ بؽث
زشف٥ ؼـ ا٧ىشب هبـب٦١ دز ثػبـ ٠٨
ـؼ دب٦٧ ـ٥ ثفف٠٨١ قىشب ٠ ٦ ـؼ
ز٨ك٥ خب ٦ بؽ غ ثف٦ ـ٥ بغ٠ ٥ ؼـغز ث غ
٧ب ز٨ك١ب٦٧ ٠ ٨١ر هز٨١ر هز
.ك٠ ٦ ؼ١ؽ
Translate
d b
y Alkh
as
ثب اػب: شفخ
آقاؼ ١بظ٦ قاؼ: بػفPoet: azadeh Hazemizadeh
By the river alone, a long deep puff
A planned date, a long wait, more smoke, a cough
..
..
..
Khaju Bridge* can be a sorrowful place
When someone softly says, "Bye, that‟s enough!”
*-an ancient bridge in Isfahan
د٦ ال٦ س٢ب٦٧ ـؼهفاـ اشظبـ وفك٠ ؼؼ...... ا٨كوز هش٦ د غاخ ؿى٦ آـا ٦ ٧ؽ ٠ ثؽـؼ
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
هحوس زاللثاضی اغفای: ضاعز
Poet: Mohammad Dalalbashi Esfahani
You fell
Without any law
Without any gravity
And you were kicked around by a herd
of buffalo
Eve!
The eve of sexuality
He taunted you with his manliness
Like the “Cypress of Kashmar”
You were plundered
And Zoroaster cried again
Rise up Ahriman!
The time is now yours
Disturb the water
Disturb the fire
And the plants
And all the creations of Ahuramazda…
وو فؼ٥ث٦ ٨١ر هب٦
ث٦ ٨١ر خبؾث٠ ا٥ؽب ٧ي ٠ ب ٨ ؽ٥
!ضا ػف خى٨ز
فؼا٦ اي ـا ث٠ ـغز ٨ؽ"وف بف "ث
ث٠ سبـاج ـكش٦قـسز ؼثبـ ف٧ىز
!ثفغ٨ك ا١فقب قب٠ ٥ سوز
آة ـا ث٨بقاـآس ـا ث٨بقاـ
٨ب ـا...٠١ ٥ آكف٧ اـكؼ ـا
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
فاطو هحسي ساز: ضاعز
Poet: Fatemeh Mohsenzadeh
The flower on the stem that sensed my
loneliness
Dried up in the space between our hands
Shhhh!
Drink your coffee
And don‟t disrupt the calm of this poem
After the next line
I will return home
And my wishes
I will leave in the line for the bus
Tomorrow
Is International Prosperity Day!!!
Call me
And in a way I don‟t recognize your voice
Say goodbye
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
هسا سزی: ضاعز
Poet: Mahsa Zahiri
بغ٠ ٦ ٠ ث٠ س٢ب٦٧ ا ث ثفؼ ثؼؼـ كب٠ ٥ ث٨ ؼوز ١ب٧ب غ٨ؽ
!٨١ه ار ـا ثػـ ه٢
آـا ا٧ ؼف ـا ث٠ ١ كاق وف ثؼؽ
ث٠ غب٠ ثف٦ فؼ آـق١ب٧ ـا
ؼـ ق اسثن ١ب ٦ ؿاـكفؼا
!!!ـق خ٢ب٦ غجػش٦ وزق ثك
خـ٥ ٠ ؽا٧ز ـا ثبو.غؽاضبكظ٦
Throughout your writing you have hidden me
My hair flows in the stories
My voice strays around the characters
My gaze wanders through the settings
And my eyes settled before their time on the face of
The hero
My portion of love was being slaughtered between the lines
I am complaining about the bookstores
I take back my intertextuality
So much so that you will have to take me out your text
And in the afternoon far from your obsession with words
drink tea by my side
ث٨بث٨ ش ١ب٧ز د٢ب فؼ٥
١ب٧ اكب ؽ ؼـ ه٠ ١بػ٨ش٢ب وففؼا ٨ب ؽا٧
ؼـ ب ١ب ب١ ش٠
ه٢فبز ىز ز٢ب٧ ٠ ؼـسف اق قب ثف ز٢ف ٥
و٢ اق ػن والغ٦ ؽ ٨ب وف١ب ثؼ
ؼاـ اق شبثػب٠ ١ب ب٧ز ٦ ث٨بش٨ش ـا ده ٦ ٨ف
آوؽـ ٠ دجـ ٥ فا اق ق٧ف ش ار ث٨ف آـ٥ ػف ث٠ ؼـ اق وان ال ؼـ بـ زب٥ ث٦
Translated by Alkhas
جنرز
ه :
ظرا
الات
Po
et: Mary
am
Firu
zi
عزضا
:ی
سز
فن
هز
Illustrated poems
Your applauded way of seeing
That for a moment
Relaxes
On a woman‟s body
... Naked,
Immersed
On your cream colored sofa
Can you see?
You don‟t even have to be a poet
When images write the poem
ؼف ـ ف سوز ب سطى٨
٠ طظ٠ ا٥آـا ٦ ٨فؼ
ـ٥ د٨ف ق٦ثف٠١،
ؿفم ؽؼـ ببد٠ ٥ ٨ف٥ ـز
٦ ث٦٨؟ضش٦ الق ٨ىز بػف ثب٦
.هش٦ ٠ سب٧ف ؼف ٦ ٧ؽ Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
Po
et: Mah
dis
Mo
ham
mad
i
عزضا
:ی
وسح ه
سس
ه
This rain that is falling
Is my uncried tears
That
Pound into the body of the earth
In order to greet
Those green herbs
And for my eyes
To praise
Those times that have been let go
This left over rain nurtures
By sentence passed
Two hydrogen fallen from the eyes
And one oxygen left behind bars
ا٧ ثبـا ٠ ٦ ثبـؼاي ١ب٥ ف٧ػش٠ ٥ اوز
٠فث٠ ثف د٨ف ق٨ ٦ قؽ
سب وال ؽآ وجك ١ب
ؼـ ؽز ١ب٥ فا
آ قب ١ب٥ ـكش٠ اق ؼوز
ا٧ ثبـا بؽ ١ ٦ ـ٧بؽث٠ ض
ؼ ٨١ؽـل اكشبؼ اق ز. ٧ي اى٨م بؽ ؼـ ثؽ
Translate
d b
y Alkh
as
جنرز
ه :
ظرا
الات
Po
et: Sara
Sia
maki
رعشا
:ی
کام
سی را
سا
ا٧ ثبـا ٠ ٦ ثبـؼاي ١ب٥ ف٧ػش٠ ٥ اوز
٠فث٠ ثف د٨ف ق٨ ٦ قؽ
سب وال ؽآ وجك ١ب
ؼـ ؽز ١ب٥ فا
آ قب ١ب٥ ـكش٠ اق ؼوز
ا٧ ثبـا بؽ ١ ٦ ـ٧بؽث٠ ض
ؼ ٨١ؽـل اكشبؼ اق ز. ٧ي اى٨م بؽ ؼـ ثؽ
Po
et: Sara
Sia
maki
رعشا
:ی
کام
سی را
سا
Lo que esta lloviendo
Son mis lagrimas sin derramar
Que
Golpean en el cuerpo de la tierra
Para dejarles saludar
Esas hierbas verdes que envuelven
Mis ojos
en aquellos tiempos que se han dejado ir
Esta lluvia de mas se nutre
De frases pasados
Dos hidrógenos caídos del ojo
Un oxigeno encadenadoTran
slated
by A
drian
ne
Alkh
as
Up close
In a corner of this month of Ordibehesht*
On the pale face of a poem
The earth is crooked meaning
I have died once again
It doesn‟t make much difference
Wherever we happen to fall
The earth is still round
So crash cymbals together inside my head
And the suffering of your fingers gets stuck on the splashed
blood
And then
When you arrive at that distant dim light
Twist open the veins in my hands
A morsel - take me as a mouthful into a half dark mouth
Heat up the forehead of the moon
And
And abreast with the wind distance yourself
Step
Step
Step
I still see you
Distant
Distant
Distant…
ؼـ كؼ٧ي٠ ٨١ ب اـؼ٧ج٢ز
ـ٥ ـر ـ دف٧ؽ ٧ي ؼفق٨ ٠ ح ؽ اوز ٧ؼ٦
ا ٧ي ثبـ ؼ٧ف فؼكفه٦ ٠ ٦ ؽ١ف دب ٠ ث٨لش
ثبق ١ ق٨ فؼ اوزده وح ثثب ؼـ وف
ـح اشبز ٨ف ؽ ؼـ غ بو٨ؽ اق شي ثؼؽ
ث٠ وو٥ زفاؿ٦ ؼـ ؼـ ٠ ـو٨ؽ٥ ١ب٧ ـا ثب٥ اق ؼوز د٨ر ـ
و٠ ا ؼـ ؼ١ب ٨ سبـ٧ي–و٠ ؼاؽ د٨ب٦ ب ـا
و٠٨ ث٠ و٠٨ ثبؼ ؼـ
بب
١ق ٦ ث٨زؼـؼـ...ؼـ
*-The second month of the Iranian calendar starting April 20th and ending May 20th
بونا الخاص: مترجم
Translated by Alkhasهظاز ضاهد: شاعر
Poet: Mazaher Shahamat
The hand that wipes a fogged up window goes dizzily
into darkness with many farewells
Such days the calendar throws to the wind
I get lost, son, inside the news
In a brown jacket and a pair of jeans and sex without
pity he is free and the news is in his suspended eyes
suspense in his breathing running around in the rain at
five in the morning returning taking a shower putting
cologne all over his body looking better than ever like a
grinning devil who has nothing left to do in town he
takes his backpack full of tricks and heads towards hell
What day did he prefer to sign for
Sunday makes no difference in Hades
Whether you are the language of the people or
Words that arise from your heart
The calendar is full of these days, son
Yet how crimson you were
In the green fog of that day
And the rain washed off all his green cologne
And poured it into your bitter cup of tea
ؼوش٦ ٠ ٠٨ ا٥ ثػبـ فكش٠ ـا دبى ٦ ؽ ٨ح ٦ ـؼ ٨ب و٨ب٦١ ١ب ثؽـؼ ق٧بؼ اق ا٧ ـق١ب ث٠ ثبؼ ٦ ؼ١ؽ سو٧
٦ ؼ دىف ٨ب غجف١بثب بد ه٢ ا٥ اـ خ٨ وه ث٦ ؼـ٧ؾ سؼ٨ اوز غجف ؼـ ز ١ب٥ ؼن سؼ٨ن ؼـ له ١ب٧ وبػز دح جص ؼـ ثبـا
ؼ٧ؽ ثفش٠ ؼي فكش٠ سب س اي ـا ػف قؼ ق٧جبسف اق ٠٨١ ث ٨ب٦ غؽا ٠ ؼ٧ف بـ٥ ؼـ ٢ف ؽاـؼ ٠ دش٦ دف اق
وب٧ اؿا ـا ثفؼاش٠ ث٠ وز خ٢ ـا اكشبؼ
ثفا٥ اب فؼ ؽا ـق ـا سفخ٨ص ؼاؼكفه٦ ٦ ؽ ٧ج٠ ؼـ ؼقظ
قثب غن ثب٦ ٧بال ا٥ ثفآؽ اق هجز
سو٧ اق ا٧ ـق١ب دف اوز دىف
اب ز٠ وفظ ثؼ٥٨ب ٦٢ وجك آ ـق
ثبـا سب ػف وجكي ـا.ؼـ كدب زب٥ سع س ـ٧ػز
Translated by Alkhasحسي هکی ساز: ضاعزتا الراظ: هرزجن
Poet: Hosein Mackizadeh
He jokes around with me!
He uses my earrings as his kite
He constantly wants a ball and a bell
That which is the size and length of my fisted fingers!
I feel like a giant!
I put his kites on my earlobes
I cut off his hands from their phone lines
So he won‟t call the sky
And I throw him to the sidewalk merchants
I sell him to someone handless and…footloose
So he understands not to be childish anymore!
Translate
d b
y Alkh
as
جنرز
ه :
ظرا
الات
!فا ؼوز ٨بؽاقؼاـ ١ب٧ ـا ثبؼثبؼ ٦ ؽ
ؽا سح ٦ غا١ؽ سبح!آ٠ هؽ ز اشب ؼوشب ؼاـؼ
!ضه ٦ ؿ ثبؼثبؼ٢ب٧ ـا ٦
ؼوش٢ب٧ ـا هغ ٦ اق غ اـسجب٦ آ٢بسب ث٠ آوب ق كؽ
٨بؽاق س٥ ثىب د٨بؼ ـ ١ دب. . .٨لف ث٠ ٧ي ث٦ ؼوز !سب ؼ٧ف ثل٢ؽ جب٧ؽ ثس٦ ؽ
Po
et: R
om
ina A
bed
i
عزضا
:ی
تسعا
ا ه
ر
I hate cigarettes
And night texting
And women
And this damn craving
Cocktail after cocktail I downed
The streets of my body
Regret and ……
Morning
Only one bed
I pluck around my lips
There are no more than a few shirts
His one year visa
I‟ve checked everything
He‟s a deep sleeper…!
اق و٨بـ شلفاق ان ا ان جب٠
اق قاق ا٧ ٧بـ ؼش٦
غ٨بثب ١ب٥ س ـا٨الن ث٠ ٨الن وف ٨ؽ
......ضىفر جص
سػز غاث٦ س٢بثؽ ٦ اؽاق دز ت ١ب
زؽ د٨ف١ ث٨شف ٨ىز٧كا٥ ٧ي وب٠ اي
٠١ ز٨ك ـا زي فؼ ا...!غاث و٨ اوز
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
Po
et: Fere
sh
teh
Raso
uli.
ػفب
:٦
ـو
٠ش
كف
When your fingertip is pushed inside me
I squeeze
The worry beads
i am dizziness
From the roundness of your fingertip
And when your fingertip counts the worry beads
And it doesn‟t end
And it doesn‟t end
And it doesn‟t end…
I sit in anger from the touch
When you cut the wire
Your fingertips scrape against the fret board when you play
arpeggios
And even
Under its long shadow
Last night my fever and I washed my feet in cold water at the altar
The worry beads
Are between your index finger and my pulse
Stop Yahya*
I am completely lacking of ancestry
*-A name; John
ي اشبر ٠ كف ٨فؼ ؼـ ؼا ٠ ١ب٥ سىج٨ص ـا
٦ كبـ وف٨د٠ ا
اق ؽـ ي اشبر سىج٨ص ٨بـؼي ي اشبر هش٦
سب ٨ؼسب ٨ؼ
... سب ٨ؼ ه ـ٥ ثن فؼ ا
و٨ ـا ٠ ٨جف٥اد٨بؽر ١ غه غه ٨ؽ ثب ي اشبر ضش٦
ق٧ف وب٠٧ ٥ ثؽيدب٠٧ فؼ٧ ؼ٧ت سج سب جص طفاة ـا
سىج٨ص
٨ب وجبثز ج اوز
ا٧ىشب ٧ط٦٨ دف اق ث٦ اخؽاؼ٧
Translated by Alkhas
تا الراظ: هرزجن
Po
et: Mah
sa J
avad
i
عزضا
:ی
ازج
ا س
ه
Translate
d b
y Alkh
as
جنرز
ه :
ظرا
الات
Until morning,
It snowed on the trees in my room
At the breakfast table
I fed
The man I had made
Bread that I had spread jam on
I turn ten years old today and you
Didn‟t bring
The candles you had promised
I light my fingers
My fingernails
Do
Drip
Drip
Your gaze blows by,
My birthday is happy.
سب جص،ثف ؼـغز ١ب٥ اسبه ثفف ثبـ٧ؽ
دز ٨ك جطب٠ث٠ آؼ٦ ٠ وبغش٠ ثؼ
ب٦ ٠ س ـ٧ فثب ب٨ؽ ثؼ٥،٦ ؼاؼ
افق ؼ وب٠ ٦ س غ ١ب٦٧ ٠ ه ؼاؼ ثؼ٥
٨بـؼ ا٥
از ١ب٧ ـا ـ ٦ بغ ١ب٧
ز٠ ز٠
٦ ؼ ب س ٦ قؼ،
.سؽ جبـى ٦ ؼ
عزضا
:
لجل
ي س
ه
Po
et: M
ah
di J
alili
Every morning a glass of milk
Overflows with boredom on the stove
And a bite of cheese and bread gets stuck in my throat
Because of your cup of tea that everyday
Gets cold on the table across from me and my gaze
I place a flower in your empty place
And drink
A cup of coffee with God by the kitchen window
The God of tomorrow‟s newspaper!
He sings for me loudly from the bottom of my cup
*My pony tail whinnies God‟s reading
Of the coffee grounds…
Tomorrow you will return
Tomorrow you will return in the rain
١ف جص ٧ي ٨ا ٨فض٠ اي وف ٦ ـؼ ث٠ ـ٥ اخبم
و٠ ب د٨ف ؼـ ٧ ٨ف ٦ ؽاق اوشب زب٥ س ٠ ١ف ـق
وفؼ ٦ ؼ ؼـ وبث ٨ك ب١ ٧ي خب٥ غب٦ س ٦ ؿاـ
ثب غؽا بـ ددف آذكغب٠ ه٢ ٦ غـ!غؽا ـقب٠ جص كفؼا ـا
اق س٠ كدب ثفا٧ ثؽ ٦ غاؽ١ب٥ ؼ اوج٦ د٦٧٨ غؽا ـا*
...٠٢٨ ٦ ؽ كفؼا س ٦ آ٦٧
كفؼا س ؼـ ق٧ف ثبـا ٦ آ٦٧
Translate
d b
y Alkh
as
جنرز
ه :
ظرا
الات
سزي تجری: ضاعز
Poet: Nasrin Behjati
My voice has stuck to the asphalt
And thousands of pedestrians are moving across it
And I
… have acquired various accents
This voice is no longer my voice
And I
With all the sounds of the people
Have become stuck to the asphalt of the street
But always on my voice
Someone is shuffling their feet
Constantly there is an ankle getting twisted in my
stomach
And my breath smells like socks
ؽا٧ ق اولبز زىج٨ؽ ١كاـا ػبثف ث٠ ـ٧ ؼـ ضفز اؽ
٢د٠ ١ب٥ شلبر فكش...
ؽا ؼ٧ف ؽا٥ غؼ ٨ىز
ثب ٠١ ؽا١ب٥ فؼبزىج٨ؽ ؽ ا ث٠ اولبز ز٠
ـ٥ ؽا٧ اب ٠٨١ى٦ دب ث٠ دب ٦ ؽ
٠٨١ ٦٧ اق دب١ب٧ ؼـؼ د٨ر ٦ غـؼ ؼ١ب ث٥ خـاة ٦ ؼ١ؽ
ثب اػب: شفخ Translated by Alkhas
٢ؽ٥ ػك٧كف: بػفPoet: Mehdi Azizof
Early every morning I stand with my back to the mirror!
I try to braid my long hair
My arms get stretched out!
And I braid everything together
The door to its handle, the widow to its curtains…the center window…
I leave it open
You back to me.
I braid a blue streak
I weave dreams
I knot myself to everything
There is no escape, everything is related.
The hours keep coming in pairs!
I have to wait for the right time
I think I‟ve gone crazy
They aren‟t sure yet
Every day I wear long blue stockings
And I walk on the roof of the crazy-house.
I dreamt he would return…
!١ف ـق جص قؼ، دز ث٠ آ٠٧ ٦ ا٧ىشوؼ٦ ٦ ١ب٥ ثؽ ـا ثجبك
!ؼوش٢ب٧ ٦ آ٧ؽ ٠١ ز٨ك ـا ث٠ ١ ٦ ثبك
ثبق ٦ ؿاـ…ال٥ ددف ـا...ؼـ ـا ث٠ ؼوش٨ف اي، ددف ـا ث٠ دفؼ اي.س ـا ث٠ غؼ
!آو ـ٧ى ٦ ثبكغ٨ب ثبك٦ ٦
ث٠ ٠١ ز٨ك ف ٦ غـ.ـا كفاـ٥ ٨ىز، ٠١ ز٨ك ث٠ ١ ـث ؼاـؼ
!٦١ وبػز ١ب خلز ٦ آ٧ؽثب٧ؽ جف سب هؼ ثفوؽ
كف ٦ ؽ ؼ٧ا٠ ا!١ق ئ ٨ىشؽ
١ف ـق خـاة ١ب٥ آث٦ وبم ثؽ ـا ٦ د. ـ٥ ٨فا٦ ؼ٧ا٠ غب٠ ـا ٦ ـ
...غاة ؼ٧ؽ ا ٠ ثف ٦ فؼؼ
تا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas
سزا حسری: ضاعز
Poet:Zahra Heydari
فؼ ١ف جص ٠ ثب زب٥ ٦ ؽ
اق غبف ٥ غي ت د٨ !!ب ٦ ثبكؽ ؼـ فؼ
هز ـكش ولبـي ٨ؽ٧بؼ ثبؽ
! ٧ي ق غجػش
فؼ ١ف ت ثب سػش٠ فؼ ثبق٥ ٦ ؽ
ك٨ سبب ٨ؽ و٨بـ ٨ؽ
!ضفف ٦ قؽ ثفا٥ سلب١
فؼ ٢فثب اوز :هش٦ ٠ آ١ىش٠ ؼـ قك٠ ٨
... فا ثبـ ؛ فا ثبـ ...٦ ؽ سب "ثب ـ ـ "فا ....
فؼ ١ف جص ٠ ثب زب٥ ٦ ؽ
My man
Drinks tea with me every morning
From the happy memories of the night before
He knits scarves around my neck!!
And when it‟s time to leave he asks
Me to remember
That I am a fortunate woman!
My man
Plays backgammon with me every night
He watches films
He smokes cigarettes
And he talks to communicate
And when it‟s time for bed
My man is kind
When I softly whisper in his ear,
“I never tell lies, I never tell lies...”
He “fertilizes” me until …
….
My man drinks tea with me every morning
ثب اػب: شفخ Translated by Alkhas
ؽا د٨فوشب٦: بػفPoet: Neda Pirestani
ى٦ ١ىز غاة فا سؼج٨ف ؽ؟
غاة ق٦ ٠ زخ ٨ىز
ؼوز ثف س ٨٨ؽ...ث ٠٨١ وذ٨ؽ ثؼ ف
ؼوشب جص
..ثف خا٠ ١ب٦٧ اق ؽ ٦ بز
اسبمغبى غـؼ ثؼ
دز ور آ٠٧ ١ب زوؽـ ال ؽـ ثؼ
هش٦ لز..!١ق ؼوش ؼاـؼ
Is there anyone
Who can interpret my dream?
The dream of a woman which is not backwards*
I stroked his body
Like always he was white and warm…
In the morning
He planted wheat sprouts on me
And the room
Had gathered dust
Behind the mirrors
How the words were grimy
When he said
He still loved me..!
*-In it Iran it is said that woman dream the reverse of what will happen
تا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas سا پزسرای: ضاعز
Poet: Neda Pirestani
1)
The redness of your lips
Are like my dark nights
These ridiculous times
That go up to the sky as quick as lightning
And this blood
That drip drips from the milk of houses
And the stairs like crickets
That creak and creak
Full of nightmares from the winter‟s solstice
That pulls across a dark sorrow.
2)
A tree, silent
Moves its shadow around with itself
Its 15 days now that in the houses infested with imps
We have remained still and quiet
And there is nothing else we can do about this
And the imps from the crimson tree come after me
1)وفغ٦ جز
ث ت ١ب٥ سبـ اوز ا٧ قب ا٦
٠ ث ثفم ٦ ـؼ ؼـ آوب ا٧ غ ١ب٦٧ ٠
ز٠ ز٠ اق ٨ف غب٠ ١ب ٦ ـ٧كؼ د٠ ١ب٦٧ ٠ ث خ٨فخ٨فى
خ٨فخ٨ف ٦ ؽ دف اق بثن ١ب٥ ت ٧ؽا
.٠ سبـ ؿ ٦ ؽ2)
ؼـغز، ث٦ ؽاوب٠٧ اي ـا ١فا ثب غؼ سب ٦ ؼ١ؽ
دبكؼ ـق اوز ٠ ؼـ غب٠ ١ب٥ خ قؼآـا ث٦ ضفز بؽ ا٧
زبـ ا٥ خك ا٧ ؽاـ٧ خ ١ب٥ ؼـغز وفظ ث٠ وفاؽ ب ٦ آ٧ؽ
تا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas
سضاس عؼ فزز: ضاعز
Poet: Soshians Avazfard
Translated by Alkhasثب اػب: شفخ
Breath in the air breath in the air in this damned haze
Go for a walk go for a walk on these damned days
Take a walk on gray days of the bomb of atom
get enriched with the panic of uranium
walk through the black jungle of cement and iron
... Breathe! maybe your voice wont shake on the microphone
Sing songs not poems in this age of nothing to show
There is no breeze of freedom without a window
Sing but speak not a word in the canary‟s cage
Sing but say nothing of all the evil and rage
Sing out but do not keep the empty chairs waiting
Sing but don‟t let on about people you‟re hating
Sing for the walls for what different new things will start
People are like iron no one has any heart
له ث له ث س ا٧ ١ا٥ ؼش٦هؽ ثك هؽ ثك س ا٧ ـقا٥ ؼش٦
هؽ ثك س ـقا٥ جؼ ثجب٥ اس ٥ اـا٨ له ث ؿ٦ اق ؼ٢فهؽ ثك س خ و٨ب و٨ب ثش
له ث ب٧ؽ ؽار فق دز ٨فك٦ ثػ ٦ ؿك ػ س هف ث٦ غبف
٦ ى٨ آقاؼ٥ دبوز س ك ث٦ ددفثػ ٦ ضفك٦ ك اق هله هبـ٧ب
ثػ ٦ ز٨ك٥ اق ٠١ ثؽ ث٨بـ٧بثػ شظف ؿاـ ؽ٨ب٥ غب٦ ـ
ثػ ٦ ث٠ ـر ٨بـ آؼب٥ غ٨ب٦ ـثفا٥ ؼ٧اـا ثػ ٠ ز٠ كفه٦ ٦ ٧بـآؼب٥ ػ٨ آ١ ى٦ ؼ٠٧ ؼ ؽاـ
Po
et: Mo
ham
mad
Ho
sein
Saffa
rian
ػفب
:
ـ٧بلب
ى٨ض
ؽ ط
Translated by Alkhasثب اػب: شفخ
I was leaning on the forgetfulness of a door
That was being lost in the memory of the streets
The moon crossed over the verses of a ballad
And night distanced itself from the keys
There was light on your shoulders
My childhood was seen further away than shedding tears
And with the loneliness of a door stayed lost in the forgetfulness of
the street
A kiss echoed throughout the city
And your mouth was born
Amidst the verses of a ballad
ث٠ كفا٦ ؼـ٥ س٠٨ ؼاؼ ثؼ٠ اق ٧بؼ ز٠ ١ب ٦ ـكز
ب اق سفا٠ ا٥ ػجـ فؼ ت اق ٨ؽ١ب كب٠ فكز
ب٠ ١ب٧ز ـ ثؼؼ٦ اق ف٠٧ ١ب ؼـ سف ؼ٧ؽ ٦ ؽ
ثب س٢ب٦٧ ؼـ٥ ؼـ كفا٦ ز٠ ٦ بؽ
ثو٠ ا٥ ؼـ ٢ف د٨س٨ؽ الث٠ ال٥ سفا٠ ا٥
ؼ١ب س ث٠ ؼ٨ب آؽ
ـقث٠ و١ب٦: بػفPoet: Rouzbeh Sohani
ج٠٨ فؼ٥ ؽ ا ٠ ثفا٥ د٨فا١ز آاق ٦ غاؽهش٠٨ ٠١ ؼف١ب٧ ث٠ ١ب٥ س غش ٦ ؽ
٠١ خبؼ ١ب ث٠ ٨بؽزث٨ب ٦ ؼـ ا٧ ؼف ١ب هؽ ثك
ب٧ؽ ١ب٥ س خبؼ ا٥ ثىبقؼثفا٥ قىشب ثفك٦ ٠ ٦ ثبـؼ
٧ب ددف ا٥ ثفا٥ فؼ٥
دفؽ ا٥ د٨فا٦١
ب ا٧ى٦: بػف
Me parezco a un hombre que a tus blusas
canta canciones
Y cuando terminan mis versos a tus
cabellos
Y todo los caminos de tu no venir
Ven y paséate un poco por mis versos
Puede que tus cabellos construyen
caminos
Para el invierno y la nieve que cae
O una ventana para
Un hombre
Un pájaro y
Una blusa
Translated by
adrianne alkhas
Po
et:K
aveh
Oveis
i
I‟ve turned into a man who sings songs
To your blouse
When all my poems conclude
With your hair
And all roads to your not arriving
Come and walk among these poems a bit
Maybe your hair could build a road
For the winter and the snow that falls
Or a window for
A man
A bird and
A blouse
ج٠٨ فؼ٥ ؽ ا ٠ ثفا٥ د٨فا١ز آاق ٦ غاؽهش٠٨ ٠١ ؼف١ب٧ ث٠ ١ب٥ س غش ٦ ؽ
٠١ خبؼ ١ب ث٠ ٨بؽزث٨ب ٦ ؼـ ا٧ ؼف ١ب هؽ ثك
ب٧ؽ ١ب٥ س خبؼ ا٥ ثىبقؼثفا٥ قىشب ثفك٦ ٠ ٦ ثبـؼ
٧ب ددف ا٥ ثفا٥ فؼ٥
دفؽ ا٥ د٨فا٦١
Translate
d b
y Alkh
as
خشف
:
ػب
اب
ث
ب ا٧ى٦: بػفPoet:Kaveh Oveisi
My bone
Is hanging in a cave
And my dog gets drunk from its smell
My eyes
I‟ve donated to an orphanage
They use them to polish the floor
I‟ve brought a dagger along with me in my coffin
For perhaps a drop of blood
With which I could
Bring back to life
This tree with its dried up roots!
A pigeon dies without a nest
Just like that kid
Who dies shadowless!
I go to the slaughterhouse
And slay myself
With proper religious ceremony
The crow‟s beaks are stuck together!
And laughing scarecrows
Harvest the wheat.
I am the most disastrous beginning
That never ends
In such a way
That I ended thousands of years ago
It is the lion that suffers a stroke
That the jackals
Plunge swords into its heart
اوشػا اثف ؿبـ٥ آ٧ك اوز و اق ث٥ اي ىز ٦ ؼ
زب ـاث٠ ٧ش٨ غب٠ ا٥ ا١ؽا فؼ الـ اوشلبؼ اي ٦ ؽ
ؼـ سبثر غدف ثف غ٧ آـؼ اؼـ٧ؾ اق ٧ي هف غ٠ ثشا ثب آؼـغش٦ ٠ ا ـ٠٧ اي غي ؽ اوز ـا!ز٨ك غـ فؼ
جسف٥ ث٦ ال٠ ٦ ٨فؼ١س آ دىفى!٠ ث٦ وب٠٧ ٦ ٨فؼ
ث٠ شبـ ب ٦ ـ غ٧ ـاث٠ ف٧ن ف٧ؼز ؾثص ٦ !وبـ الؽ ١ب ث٠ ١ زىذؽ اوزشفوي ١ب٥ غؽا.ؽ ؼـ ٦ ؽ
طن سف٧ آؿبق٠ ٨١ر ب سب ٦ اق آ وب١كاـا وب د٨ سب ؽ ا٨ف وش٠ فؼ اوزـب ١ب٨ف ث٠ هت اي ٦ ؽ
Tran
slat
ed
by
Alk
has
تا الراظ: هرزجن
آري کزوی: ضاعز
Poet: Arvin Karimi
اق ١د وبـ١ب ث٠ اسبه ٦ ١فاو
اق ؽ٦ غب٦
اق وب٠٧ ا ـ٥ ؼ٧اـ
ؼـ سبـ٦٧ ؽا٦٧ ـا ث٠ آؿ ٦
ؼـ ـوشب سػز غؼ ؼك ٦
The thought of starlings invading my room makes me panic
As does an empty chair
As does my shadow on the wall
In the darkness I pull a sound into my embrace
And am buried in the graveyard of my own bed
هس هحوزی: ضاعزTranslated by Alkhas
Poet: Moones Mahmoodi تا الراظ: هرزجن
رضا هحوزی: ضاعز
Poet: Reza Mahmoodi
I set my gaze uponA window frameThat had no smell of jasmineNor color of a poppyNor crisp freshness of greenDried up branches of a poplar treeDuring the hubbub of a toxic gameAnd death’s whisperIn the ears of autumn leavesIn the dust of the smoky skyAnd how near is this dustAnd how far away the air remains…
آ٧ػش ب١ ـا ثف هبة ددف ا٥
٠ ٠ اق ٧بن ث٦٧ ؼاز ٠ اق وب٧ن ـ٦ ٠ اق وجك فاس٦
غ٨ؽ ؼـ بغ٠ ١ب٥ س٠ ٥ وذ٨ؽاـاؼـ ٠٢١ ا٥ اق ثبؼ٥ ى
دا٥ ف ؼـ ي ثف ١ب٥ دب٨٧ك٥
ؼـ ؿجبـ ؼؼ٥ آوب ز٠ كؼ٧ي ا٧ ؿجبـ
... ز٠ ؼـ بؽ اوز ١ا
Translate
d b
y Alkh
as
جنرز
ه :
ظرا
الات
Amazing
I wanted for you
And I to be
Under this tree
That gives shade
And pick kisses
Once you leave
I leave
And the tree pulls off blossoms!
لز
٦ غاوش س ثب٦ ثب
ق٧ف ا٧ ؼـغز ٠ وب٠٧ ٦ ؼ١ؽ
ثو٠ ثس٨٨
٨١ ٠ ٦ ـ٥ ٦ ـ
! ك٠ ٦ ؽ ؼـغز
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Kourosh Shivaـي ٨ا: بػف
1)
Don‟t be late!
I„ve set the table for two tonight
For myself
And my dream of you
2)
Absence makes the heart grow fonder
Words that just don‟t quite make sense
Come as close as you can
3)
___ is still a virgin
A look that the moon,
Saw in your eyes
2)ؼـ٥ ؼوش٦ ،
اؼا٥ ال ١ب٦٧ وز ٠ آـؼ اؽ
غ٦٨ كؼ٧ي ث٨ب
3)١ق ثبف اوز
ب٦١ ٠ ب ـا ،
ؼـ ز٢ب٥ س ؼ٧ؽ اوز
1)!ؼ٧ف
ات ٨ك ـا ؼلف ز٨ؽ اثفا٥ غؼ
غاة س
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Afshin Salehiاك٨ بط٦: بػف
Each time when onto my shoulders
You shrug off your responsibility
There is a volcano inside you
With thousand year old snow
You overflow from within me
I advance wave after wave
Even
On the way, all the white poplar trees
Stand waiting to ask for my hand
I gallop blindly
Until that only open arms – left
I must
Become Jesus‟ bride
And perhaps you
Mary‟s man…
١ف ثبـ اق وفب٠ غب٦ ٦٨
ؼـ س آسلب٨ىزثب ثفك٢ب٥ ١كاـا وب٠
وف ٦ ـ اق س ج ج د٨ ٦ ـ
ضشبؼـ ـا، سب وذ٨ؽاـ١ب
ا٧ىشبؼ اؽ ث٠ غاوشبـ٧ــا٠ ٦ سبق
سب س٢ب آؿي ثبق ــ بؽثب٧ؽ
ػفن ى٨ص ب٧ؽ س ١
...فؼ ف٧
ثب اػب: شفخTranslated by AlkhasPoet: Bahareh Ziyaei
ث٢بـ ٨ب٦٧: بػف
1)
I like
These games…
You hide
Behind your hair
I cover my eyes and count
On your hair
And after
Chemotherapy finishes
You can play the man and IThe woman with cancer
2)
Before it gets
To the shoes
Till it‟s time to lick
Those shoesTo the side
The shoes
That a dog died
Next to
The shoes…
1)اق ا٧ ثبقى ١ب ...غ ى آ٧ؽ
س هب٧ ىدز ١بر
ز ثؿاـ ـى ١بر
ده اق دب٧ب ٨ى ؼـبى
س ؼـ و فؼ ثبى ؼـ و ...قى وفبى
2)هج اق ا٠٧ ثفوؽ
ث٠ ل ١بسب ث٨ىؽ
آ ل ١بدفر ؽ ثؼؽ
ل ١بث٠ وش٦ ٠
و٦ فؼ ثؼؼـ بـ
...ل ١ب
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Fars
had
Gh
asem
iN
eja
d
ػفب
:اؼ
م ٦
و هب
بؼف
ك
1)
The infirm ground beneath my feet
The ruined sky on my body
I am born in between
This I cannot deny
2)
From the light and flight of the bird the branch bore
Just a trembling and nothing more
3)
The fault is not with me
You just light up within me
Something has stacked up inside me
The splinters of your memory
1)ق٨ وىز ق٧ف دب٧
آوب آاـ ـ٥ س ؼـ بث٨ قاؼ ٦
.ابـ ؽاـؼ
3)سو٨ف اق ٨ىز،
غؼاغؼ ـ ٥٨ ؼـ ،ز٨ك٥ ؼـ اػبه اجبش٠ ؽ،
. سفا٠ ١ب٥ ٧بؼر
2)و٢ بغ٠ اق ىش ثفغبوش دفؽ
.فق٧ؽ ثؼ ؼ٧ف ٨١ر
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
ػفب
:٦
الهغ
ؼ اـا
ف بؿ
و
Po
et:
Sag
har R
ad
akh
lag
hy
How is it
That I wouldn‟t dive?
How can one let go of
A dress full of the sea?
Your embrace:
All those goldfish
Your embrace: a pitcher
That a carcass of a pelican
Got stuck in
زـ٨فخ٠ ٦ ـكش؟
زـ ٦ ؼ ؿز اق د٨فا٦١ دف اق ؼـ٧ب؟
:آؿزآ٠٢ ب٦١ هفك
س٦:آؿز ٥ فؿ٦ ب٨١ػاـ ٠ خبق
ؼـ آ ٨ف فؼ
جنرز
ه :
ظرا
الات
Translate
d b
y Alkh
as
علی اسساللی: شاعرPoet: Ali Asadollahi
هش ـو٨ؽ ضب ١ا٧ ػ ؼ
ثب وبـ دز ددف خب٧ ػ ؼ
١ب٥ س ٦١ بـ ؼوز ثؽ١ؽ ز
٦١ سث٠ ث غؽا٧ ػ ؼ
The time for me to change my attitude is now
To change places with the wren behind my window
Your eyes they keep on getting me into trouble
I need to change my god and violate my vow
آـي و٥: بػفPoet: Arash Mousavi
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
The world hid
When his eye fell on the stone
During the fall of the stone
From the small sound of a dove
He hid
The ill horizon fell onto the sea‟s bed
From me
The wet scream of the sun In the sky‟s side
The heated thunder of thought in the fiery delirium
of sleep
Hidden from me the world
In the grave-smile of men
On their return
To their eternal home.
د٢ب ؽ خ٢بؼـ اكشبؼ ب اي اق و
ؼـ اكشبؼ و اي اق ؽا٥ زي كبغش٠
د٢ب ؽ اكن ث٨بـ اكشبؼ ؼـ ثىشف ؼـ٧ب
اق ؼـ س٦٢ ب آوب كف٧بؼ فة غـ٨ؽ
ؽ ؼـ ١ؿ٧ب آس٨ غاة آؾـغ كف ؽاغش٠
,خ٢ب اق د٢ب ز ـغؽ فؼا
ؼـ ـا ثبقز .اثؽ٥ اب ث٠ غب٠
وطف ث٨ب٦: بػفPoet: Sahar Bayani
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
ا٧ ـق١ب ػد٨ت ؽا٧ فكش٠ اوز ثب٧ؽ ثفا٥ غىش٨ زب٥ ؼ
ثب٧ؽ اق ا٧ اسبم ٦ ف سف كف٥ ث٠ ضب غىش٦ لف
ا٧ ؼوز ١ب ث٠ ؼ٥ ٧ي اوشب سعدب٥ ب وبز ال٠ فؼ اؽ
ب٧ؽ ؽا٥ ؿـ ا٧ طظ٠ ١ب٥ د٨ف ت ـا ث٠ غاة ثفؼ ؼ٧ا٠ فؼ اؽ
ؼـ اش٢ب٥ ـا١ف٦٧ ٠ ٦ ـوؽ ؼ٧ف ث٠ ٨١ر ظف ٥ دبى ـ٦
ثب٧ؽ ٠ ٨ك ؽ٨ ـا ثجؽ ثبـ ىش٠ ا٥ ؼ ٦ ق٦
ثبـ ١ق دف اق ٨ ثؼ سب د٠ ١ب٥ غب٦ ت ؼـ ا ؽ
ثبال سف اق ٠٨١ ؼسب ب ه٢ ا٥ب٧ؽ ثفا٥ غىش٨ زب٥ ؼ ؽ
ؼاـ غ٨ب ٦ اق ت ؿش٠ ا ثف فؼ ١ب٥ و٦ ب٦١ ىش٠ ثب ؼاـ بـ ػه غؼ ؼؼ ٦
ز٠ غ٨ب٦ اوز ا٧ غ٨ب؟... اب ١ق ١
ثب٧ؽ اسبم زي غؼ ـا ػ
There is a strange sadness in my voice these days
For my weariness I must brew pot of tea
I need to be a bit warmer than this room
And do something to alleviate this ennui
These hands hold the waist of this bitter tea glass
At the foot of my quiet gaze making a nest
Is it the bubbling sound of this ancient moment
That brings insanity and puts the night to rest
At the end of a hallway that no longer
Arrives at any unstained or lighted view
I must set to rest my writing desk and chair
And believe as you sit no breath escapes you
And believe I still have the desire to be
Until the earthen stairs of the night surround me
And higher than ever now these two brownish moons
For my weariness they just might brew me some tea
I am imagining I have passed the night through
On the stony sides of a broken winged fish
I am turning to smoke besides my own pictures
Yet however…What kind of a wish is this wish?
I have to get out of this small room of mine
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Paria
To
fan
gsaz
ػفب
:بق
و
لب س
ف٧د
Love
When you touch your lips to your cup of coffee
Gets out of its carriage
Takes off its hat
Bows its head
And offers to serve my coffee
You are not supposed to be the example of love
It already knows the way
Just sit there across from me
And touch your lips to the cup!
ػن هش٦ ت ث٠ كدب ه٢ ار ٦ ق٦
اق بى٠ اي د٨بؼ ٦ ؼال اق وف ثفؼاش٠
وف غ ٦ ؽ ث٠ فف ه٢ ؼػس ٦ ؽ
س هفاـ ٨ىز ؽام ػن ثب٦غؼي ـا ـا ثؽ اوزس س٢ب ـ ث٠ ـ٧ ث٨
! ت ث٠ كدبز ثك
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
ػفب
:٦
٨ل
٠ؽ٧
٢
Po
et: M
ah
die
hL
atifi
The street
Is a lengthy poem
When I take steps with your steps!
And night
Instantly becomes uniform,
From dreams that bring you to me
When
I close my eyes with your eyes!
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
غ٨بثبؼف ثؽ٥ وز
١ب٥ س هؽ ٦ ق !هش٦ ثب هؽ ت
٧جبـ ٧ذبـز٠ ٦ ؼ،اق غاة ١ب٦٧ ٠ س ـا ث٠ ٦ ـوبؽ
هش٦ ١ب٥ س ز ٦ ثؽ ! ثب ز
٢ؽ٠٧ ٨ل٦: بػفPoet: Mahdieh Latifi
We grinded our bodies
And
My shins emptied of dance
The bits of our bodies
Became the sparks of a corpse
And
The echo of our eyes gave time amnesty
When the ending of the story
Was a child‟s jigsaw puzzle
The pieces
Taken away
By the wind…
س ٦ وبئ٨ؽ٧
وبم دب٧ اق ـه غب٦ ٦ ؽغفؼ ١ب٥ س ب
خفه٠ ١ب٥ فؼ ا٥ ٦ ؽؽ
٨ زبب ض ثفائز ٦ ؼاؼ ث٠ قبسب ه٠ / هش٦
دبق ؼ٦ ثؼ ٠ س٠ اي ـا
ثبؼ...ثب غؼ ثفؼ ثؼ
ثب اػب: شفخTranslated by AlkhasPoet: Shadi Mirzaei
بؼ٥ ٨فقا٦٧: بػف
I splash water on the mirror
That only shows my tiles
Stacked up by my face
Until my neck
And the wind that
Blows the patterns to one side
And the even more disheveled hair
On the tiles
Along with the water that falls
With foam and blood
From my neck to me
It‟s a long way to Hindustan
That at times memories
Fall on his face
Stubble that fades from red to yellow
To words that give berries
A red verging to black
Purple
White…
آة ٦ دب ث٠ آ٠٧ ٠ اق كو ب٦ ١ب ـا ب ٦ ؼ١ؽ ز٨ؽ ؽ بـ ١ ثف ـر
سب فؼ ثبؼ٥ ٠
و ١ب ـا ٦ ثفؼ ث٠ و٦٧ ١ب آلش٠ سف
ثف ب٦ ١ب ١فا آث٦ ٠ ٦ ـ٧كؼ
ثب ق غ اق فؼ سب
ك٦٨ اوز سب ١ؽوشب ٠ ب٦١ ٧بؼ
٦ اكشؽ ثف ـس س٠ ـ٦٧ ٠ اق وفظ ث٠ قـؼ ٨كؽ
ث٠ ضفف ١ب٦٧ ٠ سي ٦ ؼ١ؽ وفظ ب٧ ث٠ و٨ب
ثل....ول٨ؽ
ثب اػب: شفخTranslated by AlkhasPoet: Katayoon Rizkharati
شب٧ ـ٧كغفاس٦: بػف
Mixed in
With a thousand dusks
Fleeing with a hundred fears
Come and not yet gone on foot
You open a hand
Once again
Moot
Moot
Moot...
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Nooshin Zarnani٨ قـب٦: بػف
آ٨ػش٠
ثب ١كاـا ؿفة
ف٧ػش٠ ثب ؽ١ب سفن
آؽ فكش٠ ٥ ٧ي ذ
ؼ ا٧ ؼوز
ثبق ١
دذ
دذ
دذ
...
1)
Words with their cloudy fingers
Put their signature
On the lines in my forehead
I pass by the future that
Is yet to come
2)
I dreamt
A swallow in the sky
Was searching for its nest
And it did not know
That no one other than the wind
Where the end of the sky is
3)
Keep tomorrow in your thoughts with simple words
Since the moon blossoms with you
And if there is no poetry
Even the sea in a deep silence
Will evaporate
3)ثب بر وبؼ ث٠ كف كفؼا ثبي
٠ ب ثب س ٦ لؽ اف ؼف جبؽ
ؼـ٧ب ١ ؼـ وس٦ ػ٨نثػبـ ٦ ؼ
1)ال ١ب ثب اشب اثف٥ ب
ز٨ ١ب٥ د٨ب٦ ا ـا اب ٦ ؽ
٦ ؿـ اق آ٧ؽ ا٥ ٠ ٨بؽ اوز
2)غاة ؼ٧ؽ
دفوش٦٧ ؼـ آوبث٠ ؼجب ال٠ اي ٦ ز
٦ ؼاىز ى٦ خك ثبؼ ٦ ؼاؽاش٢ب٥ آوب دبوز
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Farnaz Jafarzadegan
كفبق خؼلفقاؼب: بػف
Tiredness gets stuck on bending fingers
Who pours tea after it is brewed?
This is the address itself
That exact place where I was never supposed to be
It will not be built up or destroyed any more
Listen to the sound of the whistle of the genies and faeries
From which dark and hidden corner is it from?
Do you see
I have been taken into slavery
From that very day when you set me free.
غىش٦ ؼـ سبغـؼ اشب ٨ف فؼ اوزز٠ ى٦ زب٥ ٨ف٧كؼ هش٦ ؼ ٨ؽ؟
آؼـن ٨١ اوز ١بدب٦٧ ٠ هفاـ ثؼ ١فك ٨ب٧٠ وبغش٠ سف ٨ؼ ٠ ٧فا٠ سف،
ي ث٠ ؽا٥ ور اقبث٢شفاق ؽا ح سبـ٧ي بؼ اوز؟
٦ ث٦٨ ث٠ ثفؼ٦ فكش٠ اؽ فا
.اق١ب ـق٥ ٠ آقاؼ فؼ ا٥
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Morteza Rajabiفس٦ ـخج٦: بػف
I know
They deny
Your perfume in the room
And they draw
A red line
Across my kisses
Let my poems
Stay right here
With an unbroken code
Keeping distant from scissors yet
Near to your nakedness
٦ ؼاػف س ـا ؼـ اسبم
ابـ ٦ ؽ غ هفك
ـ٥ ثو٠ ١ب٥ ٦ ــــــــؽ
ثؿاـ ؼف١ب٧ خب ثبؽ ٨١
ـ٥ ٨١ ؽ١ب٥ ىؽؼ٠ اق ؼوز ه٨س٦ ؼـ اوز
ث٠ ػف٧ب٦ س كؼ٧ي
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Arash Afsharآـي اكبـ: بػف
ف ٦ ؼا٦ ٠ سؼج٨ف٥ ؽاـؼبثن ؼ جسف ول٨ؽ ث٦ وف
ف ٦ ؼا٦ ولف ٧ؼ٦ ىبكفولف كفي٠ وبػش ب ث٨ب
اف وف ثبال ق ٦ قؽف ٦ ؼا٦ ٠ ١ ٦ ؼا ا١ ؽا
ز٠ ثػز ثفش٠ ا٠ آؼ ١ب٧
ثب دي ثىش٠ ثف ؼـ٧ب سق ٦ ؽ ؼـغشب ا٧ىشبؼ زفر ٦ قؽ
ب ٠ ث٠ ثبـا٦ ؼػ٨ و٨بـ ٨ك ، ث٠ ب
ؼـ غاة ١ب٥ ب ، سؽ ثبؼ٧ىزHow could you not know there is no interpretation
For a nightmare of two white headless pigeons
How could you not know that travel means a traveler who is a traveling salesman
That my clock‟s alarm at untimely times
Goes off even when its turned off
How could you not know that I don‟t know what hard luck
Street I‟m from
Where the people
Can spit in the ocean with their eyes shut
And the trees lining the street are nodding out
We are satisfied with our raincoats
And the planet, I venture a guess,
In our dreams, is a whirlwind
خشف
:
ػب
اب
ث
Translated
by A
lkhas
Poet: Sanaz Golbargوببق جف: بػف
دز دفؼ ٥ س ب ...ث٦ دفؼ
ق٧ف ا٧ د٨فا١ ؿ٨فؼوز ١ب٥ س
.
.ز ١ب٧...غال اق آ١
ث٥ ٨ؽ فكش٠ اؽ
ث٠ س آؼ ا!٨بؼ
Behind your veil
Unveiled… I look on
Beneath the dress of another
Your hands
.
.
To be free of a deer…my eyes
Have the scent of the hunt
You have tainted me
Hunter!
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Po
et: M
eh
riR
ah
man
i
ػفب
:٦
بض
ـ٥
٢ف
بر ـا ٧ي ث٠ ٧ي
ث٠ ١ب٧ ٦ ثؽ
ؼف٥ ٦ وفا٧ ز٢ ٨ه
٦ وذبـ ث٠ ثبؼ
ثبؼ غة ٦ ؼاؽ
ؼب٥ خا٠ قؼ
.... ؼـ ق٦٨ ثبف ـا One by one I tie
Words to my hair
I compose a poem of 40 tresses
I entrust it to the wind
The wind well knows
The meaning of budding
In virgin soil…
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Sahar Norouziyanوطف ـق٧ب: بػف
1)٨ب ب ؼـغش٦ ٨ىز
اف ١ىز ث٨ؽ ٨ىزاف ١ ١ىز
د ٨ىز
2)ز٠ ؿ ثبؽ
ؼـ ا٧ قز٠ ضج٠ اـ٥
٠ ثب غؼي غر فؼآـق٦٧ ؽاـؼ
د٨ب٠ ا٥ ٠ جف٧ك اوز
1)
There is no tree between us
If there is one it is not a willow
And if there is one
It is not weeping
2)
Whether there is a monster
In this pitcher
Or whether it is just one grape
He just wants to be by himself
And has no wishes since
The goblet is overflowing
خشف
:
ػب
اب
ث
Translate
d b
y Alkh
as
Po
et: Farn
az F
ara
zm
an
d
ػفب
:ؽ
اق
كفق
فبك
ث٠ ؼ٨ب ثفؼ ا ؼى ا ـاؼ٨ب٦٧ اق آؿي ٠٨١ غب٦ ا
.ثب خؼ وفاوف وفب٥ س:ؼـ ي اي غاؽ
ا٧ ضفف ١ب ث٠ ب ٦ آ٧ؽثو٠ ١ب
.جػؽ١ب٥ بؼ اق سببر
١ب خب٨ب كف١ب ثبق٦٧ ١بب ثب
ػف١ب٥ بؼـ ـا غفاة.اػبة غفاة دؽـ ـا ف٠٧
بؼـ ؽ ـاضز اوز.دؽـ ثؼ، ـاضز سفب وػز ا٧ ػك٧ك
ده ٦ ؼ٨١
I took my child to the world
The world of my always empty embrace
Despite your constant chill.
I sang into his ear;
These things do not become us
The kisses
Cheerful smiles from watching you.
Right there
Stay amidst our thoughts and playfulness
Mother‟s afternoons are ruined
Cry Father‟s wracked nerves
It‟s easy to become a mother
Becoming a father, even easier.
We are hard, my dear
We will keep you dry
ثب اػب: شفخTranslated by AlkhasPoet: Setareh Ansari
وشبـ ابـ٥: بػف
س
غ٦ سف٧ ٨بق ٦
٠ ؼـ ٧
ثب و٦٨ ور
.وفظ ٠ ار ؼاش٠ ا
You
Are my most private need
That in my throat
I have kept you red
With slaps of silence.
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Setareh Ansari
وشبـ ابـ٥: بػف
١ف الزضشب سب
ث ٧ي آف ا٥
اق ؾ١ قغ٦ ا ثبق ٦ ؽ
ق بدؿثف اوز سف ف
آا٥ ق س هش٦
اج٦١ اق غبف ١ب٥ سعوب٢بوز
بـ ك ثب هبضزضو٠ قؼ اؽ
Each word
Even small
Like a sigh
Untangles
A knot
In my wounded mind
It is indescribable
This gentle serenade
The sound of your call to prayer
When
For years
A mass of bitter memories
Has shamelessly surrounded
My home
ثب اػب: شفخ
Translated by Alkhas
Poet: shahriyar Atai٢ف٧بـ ػب٦٧: بػف
ؼوز ١ب٧زثى ؽ ث ؼاؼ ـا ٨ؽ١ؽ،
!ت ١ب٧ز ؼ سر غ٨هاق اثشؽا٥ ٨١ ؼف سب اال
!١كاـسب الر ث٠ ٧بؼ جبز غـؼ ا٠ ١ن اوز ٠ ضفكى اق وف ث٨ىى!او ـا ١فز٠ ٠ ٨ػا١ى ثؿاـ
اب ،ثب٧ؽ ؼوش٢ب٧ز ـا ث٠ خ٨ج ثف٧ك
....! جبز ـا الثالى ثو٠ ١ب٧ غي Your hands
Have the smell of roasted wheat,
Your lips the taste of wet berries!
From the start of this poem till now
I have eaten a thousand bites of chocolate in the memory of your lips!
This is not desire nor is it about having no one
Call it what you will!
But I,
Have to pour your hands into my pocket
And dry your lips between my kisses….!
ثب اػب: شفخ
Translated by Alkhas
Poet: Behrang Ghassemiث٢ف هبو٦: بػف
٠ ثذ٨س٦ "ث٨بـ٥ ثكـ"ث٠ آؼـن سب ىػ٠ ١ب٥ ث٠ ث ثىز ٦ ـو٦
ضو٨وز ؼاـؼكو ؼـ آ٠٧ اوز
٠ ـا ثبق ٦ ؼثفا٥ ػجـ آجالى٦
٠ س ـااق ا٧دب
.ث٠ ث٨بـوشب ٦ ـوبؽ
When you turn into all the addresses on the
prescriptions of “great illnesses”
You enter a dead end
It is the truth
But only in the mirror
That the road will open up
For the ambulance to pass
So that they can
Take you from here
To the hospital
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Adel Ghazviniػبؼ هك٦٧: بػف
ابـ ٠ ؼاؽ ١ب ـو٨ؽؽ ث٠ ب
ثى ثفى ثبؽ ١ب ـو٨ؽؽ ث٠ ب
اق آغف ه٠ ١ب ثؽر ى آؽ ؟
الؽ ١ب ـو٨ؽؽ ث٠ ب! غي ثبي
Its seems as if deep sorrow has reached us
The times of nothing to show have reached us
Do you not like the way that stories end?
Then rejoice! The flocks of crow have reached us
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Aref askari ( kiyan)(٨ب)ػبـف ػىفى: بػف
! اق ٨١دب ثبؽ ثؼ ٦ لز!و اق ت ثب زفاؽ ثؼ ٦ لز
...ؼـ ٠٢١ ٥ ـو٨ؽ ؼ ثىش!دفا٠ ا٥ اق الؽ ثؼ ٦ لز
To be in the garden was the flower‟s delight
The rock spoke of having a light during the night
To arrive during a ruckus and fall in love
Turning into a crow was the butterfly‟s plight
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Mohammad Memariyanطؽ ؼبـ٧ب: بػف
٨ى٧ ـا ث٠ ثبؼ ٦ ـ٧ك
ث٠ ؼوز ١ب٥ ثبق٧ي
ب٠ غا١ؽ غـؼ ؼـ وفق٦٨ ٠ ق١ؽا ـا اقي غا١ؽ فؼ
ؼـ ٠ ١ب٥ ؼـ ، ؼسبـ ٦ اقؽ
١ا٦٧ ٠ ٦ وقؼ ؼـ دب ب٤ ١ا
اوت ١ب٦٧ ٠ ـا ـا ث٠ ـا ٦ ـوبؽ
٨١ ٠ ٨ى٧ ب٠ ٦ غا١ؽI pour my hair
Into the wind
A mischievous hand
My hair will comb
In some land
Where
He gently strokes my womb
In straw huts afar, they play a dotar*
Burning weather that shelters the shoulder of the weather
And horses that bring two roads together
To quickly get me home
At the moment my hair is in need of a comb
*long necked two-stringed (do=2, tar=string) lute from north-eastern Iran
ثب اػب: شفخ
Translated by Alkhas
Poet: Sharareh Jamshidفاـ خ٨ؽ: بػف
د٨ دب٥ ١ف ٠ س ٨ىزثؽ ٦
ـثف٧اق ا٦
وؽـ٥ ػـوفك٠
ثب ثب كس ؼـ فؼ ا٥ اق س ـؼ ؽ ا
غب٦ ؽ I will rise in respect for anyone
Who is not you
Across from me
Don‟t be silly
And trip over yourself
Don‟t cough
Don‟t flap your wings
You have died inside me
I have passed you by
I have become empty
ثب اػب: شفخ
Translated by Alkhas
Poet: Roya Bijaniـ٧ب ث٨م٦: بػف
د٨بجف سبـ٧ػ٨ ٠ ا٧ ـا ٨١ر ب٦١ ٦ ؼاىش٦
ء ا ٠ "كبض٠" ١ب ثو٠ ٦ ؼ١ خك س ٠ سبـ٧ػ ـا وف دب دفوش ٦ ٦
ثب قثب ـ٨ي ار غ آؼ٦ ـا ٦ ـ٧ك٥ لط٠ ١ب٥ شبث ـا ث٠ آس ٦ ق٦ ٠ ؼ٦ ؼـ آ فؼ
ار اوز "بػف"دب٥ الب س ٠ او غؼ ـا
س٢ب ؼ٦ اقؼ ؽ ا٥ ضه ٦ ٠ف٠٧ ١ب٧ قك٠ ٥ آقاؼ٥ اوز
الال٦٧ بؼـ ؼف آقاؼ٥ اوز
قب٠ ١ب و ض٦ ٠ ػه ١ب٧ـا ـ٥ ا٧شفز ؼ٨ب ؽـ ؿاش٠ فا ش٢ ث٠ ػن ار ٦ ؽ
ثب٧ؽ ؼ٧ف سبـ٧ع ثبق٥ ـا غبس٠ ثؽ١ غؼ ـا ث٠ آس ثك ٠ او
!سبـ٧ع اوز ا٧ ثبـ ٠ ث٠ ؼ٨ب آؽ او ـا ؼف ٦ ؿاـ ؿؿا٧ ـا ١ ابؼ فؼ اق ا ؼ٨ب ٨أـ ٠
!ال ١ب٥ اوشلبؼ ؽ جبؽ
اال دجـ ٠ ػ٨ي و٨ب ث٠ ز ٠ابـ بثؼ ؽ ا
اب س اؼا٠ ثؽ !ث٠ ؼ٨ب ث٨ب٧ "ؼف"فا ؼثبـ ث٧ه ٠ ا٧ ثبـ
I am the prophet of history
I am positive that you never knew this
I am that same harlot that
Kisses no one but you who worships my history from head to toe
That with your obscene tongue spill the blood of people
And burn the pages of my book in which meaning has died
Because of your terminologies, you whose name is “poet”
And I feel myself
As the only child turned into a newborn
Whose cries are the whispers of freedom
And mother‟s lullaby‟s are the slogans of freedom
And these are the times of that wild dog that has posted my pictures
On the internet of this modern world
I have to end this game of history
And set myself on fire because my name
Is history!
And this time when I am born I will name myself slogan
And I will bring my food from the other world already prepared
So the phrases won‟t be leftovers from last weeks lunch
And now I am forced to put on sunglasses
As if I have been destroyed
But you keep on going and
Rewrite me so this time I can be born as a poem!
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Andisheh Shahiاسط ضای: بػف
"ؽف ىش٠"
ز٠ ث٠ ؼـ٧ب كؼ٧ي ثؼآ ت ٠ ي ؼ١بز
ق٧ف قثب ٦ ـك٧ؽ ١ب٧ب ـا ١ب ؼؽا ػف
ثب زبه٥ ثبؼ س٨ك ٦ فؼؽ ٥ ـ فؼ ـا ثب ضف كف ٦ ثفؼ ك
سب س٠ سف ث٠ ب سكب ي ١ب٥ س ـا اق ث٨ع ثف٧ؽ ثؼ
ق٧فا ث٦ ؽا ـ٥ ااج ولف ٦ فؼ٥فا ٦ ٨ؽ٥
٠ غ ـا ٦ سبؽ ـ٥ بو٠ ١با ـؼ ـا ث٨ف ث٨ب
ؼـ ؼا ؽك٦ ىش٠ ث٨ؽاق ١ق ١ب ق٦ ١ىش
٠ ٦ غاوز ثفا٧ز اه٨بو٦ اق فاـ٧ؽ ث٠ ؼ٨ب ث٨بـؼ
دبـ ثك ـغشػاثز ـا كؼ٧ي سف ث٨بـ
.ؼـ ا٧ سبـ٦٧ ث٦ كبن
“Broken Shell”
How close I was to the sea
That night that the salt of your mouth
Slid under my tongue
The cliffs sharpened their teeth
With the knife of the wind
As I greedily took in the salty taste of a man
To become more thirsty
It seems that the storm had cut off your ears from the root
Since you rode the waves silently
And did not hear me
As I moved around on the sand
Now get my drift and follow
Throw broken shells into my dress
I am still that same woman
Who wanted to give birth to
An ocean of pearls for you
Keep rowing
And bring your bedding closer
In this darkness with no lantern
ثب اػب: شفخTranslated by Alkhas
Poet: Mana Aghaeiهاا آلای: بػف
Poet: Neda Fazli
Everywhere is emptyسا فضلی: ضاعز
The sky
The earth
The house
Even
Even the shoes on my feet
Are empty
و جا ذالی سد
آسواى
سهي
ذا
حری
حری کفص ای ک ت پان طسر اسد
.ذالی سدتا الراظ: هرزجن
Translated by Alkhas
Supervielle / Saisir
Saisir, saisir le soir, la pomme et la statue, Saisir l'ombre et le mur et le bout de la rue. Saisir le pied, le cou de la femme couchée
Et puis ouvrir les mains. Combien d'oiseaux lâchés Combien
d'oiseaux perdus qui deviennent la rue, L'ombre, le mur, le soir, la pomme et la statue.
Mains vous vous userez A ce grace jeu là. Il faudra vous couper
Un jour vous couper ras.
« ؼـ آؿي فكش »
،ؼـ آؿي فكش، ؼـ آؿي فكش ؿفة، و٨ت سؽ٧ه.ؼـ آؿي فكش وب٠٧ ؼ٧اـ اش٢ب٥ غ٨بثب
. ؼـ آؿي فكش دب فؼ ق غلش٠ ٥ ـ١ب ؽ، . وذه ؼوز ١ب ـا ؼ ز٠ هؽـ دفؽ
٥ اق ؼوز ـكش٠ ٠ غ٨بثب ٦ ؼ ز٠ هؽـ دفؽ. وب٠٧، ؼ٧اـ، ؿفة، و٨ت سؽ٧ه
ا٥ ؼوز ١ب، غؼ ـا ٦ كفوب٨٧ؽ ؼـ ا٧ ثبق٥ غفبى ثب٧ؽ ب ـا ثف٧ؽ .ثب٧ؽ ب ـا ٧ي ـق اق ث٨ع ثف٧ؽ
Translate
d b
y
Masso
ud
Sala
ri
خشف
:
٥الـ
وبؼ
ؼى
Po
et:
Ju
les S
UP
ER
VIE
LLE
ػفب
:
٥ ٧ف
د و
ل
La courbe de tes yeux
La courbe de tes yeux fait le tour de mon coeur,
Un rond de danse et de douceur, Auréole du temps, berceau nocturne et sûr, Et si je ne sais plus tout ce que j'ai vécu
C'est que tes yeux ne m'ont pas toujours vu. Feuilles de jour et mousse de rosée, Roseaux du vent, sourires parfumés, Ailes couvrant le monde de lumière, Bateaux chargés du ciel et de la mer,
Chasseurs des bruits et sources des couleurs, Parfums éclos d'une couvée d'aurores Qui gît toujours sur la paille des astres, Comme le jour dépend de l'innocence Le monde entier dépend de tes yeux purs
Et tout mon sang coule dans leurs regards.
١ب٧ز اطب٥ ز
١ب٧ز ؼ ـا ؼـ ٦ ؽ ،، اطب٥ زضو٠ ا٥ اق ـه هفاـ ،
٥ اشدب٥ جب٠ ١ب٠ ٥ قب، ٢اـ.سب ػف ـكش٠ ـا ث٠ ٧بؼ ؽاـ
اؽ ، ١ب٧ز ٠٨١ فا ؽ٧ؽ اق آ٠ زآ ؼ ثف آكشبة، آ ضجبة ١ب٥ ج ،
٥ ػفآ٨ ، ٨ىشب ثبؼ، ؼ جػؽؼ ثب ؼ ٠ خ٢ب ـا اق ـ آؽ اؽ ،
ؼ هب٧ن ٠ ثبـب آوب ؼـ٧بوز ،ؼ ؿؿبف، ؼ ز٠ ٥ ـ ،
ؼ ـا٧ط٠ وف ثفآـؼ اق ث٠٨ ٥ كن زب ثف ٢ب آـ٨ؽ ١
١ب٥ س ثىش٠ اوز ؼ٨ب سب ث٠ قال ز وب ٠ آكشبة ث٠ ث٦ ب٦١ .آ
سب غ خبـ٥ ؼـ آ ب اوز
د ااـ: بػفPoet: Paul Éluard
Translated by Massoud Salariىؼؼ وبالـ٥: شفخ
Virgül
Hiç susmayan
Bir davulun tokmağı
Çağırır kelimeleri
Kağıtlardaki düğüne
وب٥ آ: بػف
Poet: Sunay akın
Translated by Saber Hosseiniبثف ضى٦٨: شفخ
٧ف ،
ث٠ ٥ ؼ٦١ وز ٠
طظ٠ ا٥ غبي ٦ ؼ
بر ـا ؼػر ٦ ؽ
ث٠ خ٦ ٠
ثف ـ٥ بؿؿ ١بوز
Cımbızlı Şiir
Ne atom bombası
Ne Londra Konferansı
Bir elinde cımbız,
Bir elinde ayna;
Umurunda mı dünya!...
اـ١ب ٦: بػفPoet: Orhan Veli Kanık
Translate
d b
y Sabe
r Ho
ssein
i
خشف
:
٦ى٨
ضف
بث
٠ ثت اس
٠ لفاه ؽ
ؼـ ٧ي ؼوش ز٨
ؼـ ؼوز ؼ٧في، آ٠٧
!...ؼ٨ب ػ٨ غ٨ب ٨ىز
س٨١ر جب١ش٦ ؽاـ٧ـا ١ب خؽاوزس ف ث٠ ٥ خف كفي ١ىش٦، فث٠ فؼؿؿا٥ س ؼـ بو٠ ٥ وف ا٥، ب ؼـ ؼ١ب ٨ف س غاة ١ب٥ ػبوب٠ ٦ ث٦٨ ـ٧ب٥ اوشػااب قؽ٦ س ٨كآوب ٨ىز!ثفاؼـ
آوب ٨ىز ف ٠ ا٠٧ ١ف ـق غؽا!ثب٧ؽ سب ثؽ٦١ ، ؼز ـا ؟
اـ١ب ٦: بػفPoet: Orhan Veli Kanık
Translate
d b
y Sabe
r Ho
ssein
i
خشف
:
٦ى٨
ضف
بث
Kuyruklu Şiir
uyuşamayız seninle yollarımız ayrı;
sen ciğercinin kedisi ben sokak kedisi;
senin yiyeceğin kalaylı kapta;
benimki aslan ağzında;
sen aşk rüyaları görürsün, ben kemik
ama seninki de kolay değil, kardeşim;
kolay değil hani;
böyle kuyruk sallamak tanrının günü.
!ثؽ س
دبـ٧ه ١س ٧ي آس ثبق٥
٧ي ٨١ب٥١ س غب٦
٧ي ـؼغب٠ ٥ آؼ اوز
!ط بثؼ فؼ
سفا ث٦ هل٠ ؽا قؼ
ؼـ دبـ٧ه
Translated by Saber Hosseiniبثف ضى٦٨: شفخ
بظ ضز: بػف
Poet: NAZIM HİKMET
Sensiz paris gülüm bir havai fişeği
Bir kuru gürültü
kederli bir ırmak
Yıktı mahvetti beni
Paris'te durup dinlenmeden gülüm seni
çağırmak.
خشف
:
ؼقا
ػ٨
باو
ال ٢
Translate
d b
y
Sh
ah
laE
sm
aeilz
ad
eh
Po
et: J.C
. van
Sch
ag
en
ik zal een boom zijn
en ik zal de vogel zijndie in me nestelt
ik zal de grond zijn
waar de boom in worteltwaar de vogel woont
ik zal de wind zijn
en grond en boom en vogel
eindeloos strelen
en onder de boom zal ik de mens zijn
die dit dromend zal bestaan
٦ غا١ ؼـغش٦ ثب ا٥ ثب ٦ غا١ دفؽ
٠ ثف آ٨ب٠ ٦ وبقؼ
٦ غا١ غبى ثبخب٦٧ ٠ ؼـغز ؼـ آ ـ٠٧ ٦ ؼاؽ
١ب خب ٠ دفؽ ثف آ قؽ٦ ٦ ؽ
٦ غا١ ثبؼ ثب ق٨ ؼـغز دفؽ ـا
خبؼا٠ اقي ؼـ ق٧ف ؼـغز اىب غا١ ثؼ
..آ ٠ ؼـ ـ٧ب١ب خؼ غا١ؽ ؼاز
ػفب
:٥ .
غ
ػبو
خشف
:
ؼقا
ػ٨
باو
ال ٢
Translate
d b
y Sh
ah
laE
sm
aeilz
ad
eh
Poet: Remco Campertـ بذفر: بػف
Vrindschap
Ann vrindschap
Moet je niets meer doen
Zoals je ook niet komt
Aan het schilderij
ؼوش٦
ؼـ ـاث٠ ٥ ؼوش٦
س جب٧ؽ بـ ق٧بؼ٥ ث٦
١بـ ٠ ث٠ وب٦ سب ؽ
.ز٨ك٥ ابك٠ ٦ ؼ
٢ال اوبػ٨ قاؼ: شفخ
Translated by Shahla Esmaeilzadeh
Poet: Remco Campertـ بذفر: بػف
De shawl die ik voor je kocht
Van roze en groene shantoeng
De shawl die je zo mooi vond
En die je altijd zou dragen
Die je later,gekust door een ander
In een hotelkamer achter
ب٦ ٠ ثفا٧ز غف٧ؽ
اق وبس ـس٦ وجك
١ب ب٦ ٠ ث٠ زز ق٧جب ٦ آؽ
٦ غاوش٦ ٠٨١ ث٠ فؼز ثبؽ
آفا ثؼؽ١ب ؼـ اسبم ١ش٦ خب ؿاش٦ ،
ى٦ ؼ٧ف٥ آفا ثو٨ؽ
٧ج٠
٧ج٠ ث٠ غؼ ػؽ ؼاؼ٠ ؼـ ا٥ ث٨ ؼـغش٢ب٦٧ ثب ـ٠٧ ١ب٥ ط
ث٠ وف ثف٦ كؼ٧ي ث٠ ق٨
ث٠ اؽاق بك٦ ؼـ اق آوبسب ضه اىب٦ ـا ؼاش٠ ثب ، ٠ وف خب٥ غؼي اوز
اب ثبـا ثبـ٧ؽ
Poet: Kourosh Shivaکورش شیوا: شاعر
٢ال اوبػ٨ قاؼ: شفخTranslated by Shahla Esmaeilzadeh
Poet: Remco Campertـ بذفر: بػف
Zondag
Zondag had ik me voorgesteld
in de hangmat door te brengen
tussen de stevige stammen van de bomen
dicht boven de aarde
en van de hemel ver genoeg verwijderd
om me een mens op zijn plaats te voelen.
Maar het regende
BIJNA NOOIT
Bijna nooit zie je een vogel in de lucht
zich bedenken, zwenken, terug.
٢ال اوبػ٨ قاؼ: شفخ
Translated by Shahla Esmaeilzadeh
Poet: Judith Herzberg٧ؼ٧ز ١فقثفظ: بػف
تقریبه رگز
تقریبه رگز ومی بیىی ک پرود ای در آسمان
.وظرش عض شد، دير بزود، برگردد
I emerge from the museum
At dusk
The blue Nile
Floods over.
اق ق ث٨ف ٦ ق آكشبة ؿفة فؼ ـؼغب٠ء آث٦ ـ ٨.اق ثىشفي وف ـكش٠ اوز
What melts
With the snow
In the springlike afternoon?
A pearl
Loses its gloss.
ثب ؼا٠ ١ب٥ ثففز٠ ز٨ك١ب٥ ؼ٧ف٥ آة ٦ ؼؼـ ا٧ ثؼؽ اق ظ٢ف ث٢بـ؟فاـ٧ؽ٥.ؼـغ غؼ ـا اق ؼوز ٦ ؼ١ؽ
مانا آقایی: مترجم
Translated by Mana Aghaei
فومی سایتو: شاعر
Poet: Fumi Saito
Gloves
I threw into a field
Rise up again
Yellow flowers blooming
from their fingers.
ؼوش ١ب٧ ـاؼـ كـػ٠ ٦ اؽاقآ٥ ١ب٥ قـؼ
. اق وفاشبب ثف٨٧ؽ
Horses
Hearing the sound of the wind
I draw them
Out of the canvas
And make them take off.
اوت ١بؽا٥ ثبؼ ـا ٨ؽ ثؼؽاق ث ٠ ث٨ف ٨ؽب.دب ث٠ ؼ٧ؽ ؿاشؽ
مانا آقایی: مترجم
Translated by Mana Aghaei
فومی سایتو: شاعر
Poet: Fumi Saito
ا ث٦ سبجاق ؼ٨ب٥ ثبـا
ث٠ سىػ٨ف سؽـ آؾـغ ـؼغب٠ ١ب
ا كفقؽ ؽ ٥ ثبؼ٠ ؼـ اق د٦ ز٨ك ؼ٧ف٥ ٦ فؼؼ
فا ٦ بوؽ١فزؽ ٦ ف٧
ا آكف٧ؽ ٥ خ٢ب٦٠ ٦ فؼؼ ٦ زفغؽ
سب كفىش آب٦١ ا ـا غبي ٦ ؽ
Robin Song
I am the hunted king
Of the frost and big icicles
And the bogey cold
With its wind boots.
I am the uncrowned
Of the rainworld
Hunted by lightning and thunder
And rivers.
I am the lost child
Of the wind
Who goes through me looking for something
else
Who can't recognize me though I cry.
I am the maker
Of the world
That rolls to crush
And silence my knowledge
ذس س: ضاعزPoet: Ted-Hughes
Translated by Hosein Mackizadeh
حسي هکی ساز: هرزجن
ا دبؼب سىػ٨ف ؽ ٥خ ٧ع دبـ ١ب٥ ثكـ
وفب٥ ؼ٧وبثب ز٠ ١ب٧ اق ثبؼ
ذزا ي س سزخ
دف٧ب٦
ؼـ وفغ٦ ال٧ وذ٨ؽ ؼ اق بـ غب٠ ار ٦ ؿـددف ١ب ثبق دفؼ ١ب ٨ؽ
ى٦٨ ف اق ؼـ٧بز٠.ث له ١ب٥ س ثف ٠ ا
سب ـق ؼـ ب ث٦ ب ثبـ ـ٧ك هؽ ٦ قال٠ ٥ وفغ٦ اق دبـى شف٠ ٦ ز٨
هف ١ب٥ ـ ثبـا ثف جف ١بؼـ وبػز دح ا٧ ـ س٢ب٦٧ اوز ؼـ ٢ف
ؿفث٦ ثبـا٦ اق بـ غب٠ ار ٦ ؿـ.٦ سا ثج٨ز ف، ؼـ ضفز اق دز دفؼ ١ب٥ ـ
آغف ت خ٥ بؿؿ٥ وذ٨ؽ ٦ ٨.سب هش٦ ٠ جف٦ وفظ د٨ ـ٧ دفدف ؼ
Confusion
I pass your home in a slow vermilion dawn,
The blinds are drawn, and the windows are open.
The soft breeze from the lake
Is like your breath upon my cheek.
All day long I walk in the intermittent rainfall.
I pick a vermilion tulip in the deserted park,
Bright raindrops cling to its petals.
At five o'clock it is a lonely color in the city.
I pass your home in a rainy evening,
I can see you faintly, moving between lighted walls.
Late at night I sit before a white sheet of paper,
Until a fallen vermilion petal quivers before me.
Translate
d b
yH
osein
Mackiz
ad
eh
جنرز
ه :
زسا
ی ک ه
يس
ح
عزضا
:ز
راس
رکس
ک
Po
et: Ken
neth
Rexro
th
Between Going and Staying
Between going and staying the day wavers, in love with its own transparency. The circular afternoon is now a bay where the world in stillness rocks. All is visible and all elusive, all is near and can't be touched. Paper, book, pencil, glass, rest in the shade of their names. Time throbbing in my temples repeats the same unchanging syllable of blood. The light turns the indifferent wall Into a ghostly theater of reflections.
I find myself in the middle of an eye, watching myself in its blank stare. The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
٨ب بؽ ـكش
٨ب بؽ ـكش فؼؼ اوز ـق ػن ثب لبك٨ز اي ... ؼـ ػن
ثؼؽ اق ظ٢ف ؽـ غ٨د٦ اوز ا خب٦٧ آ خب ٠ خ٢ب ؼـ و و ٨ؼ
٠١ ز٨ك د٨ؽاوز ٠١ ف٧كا ٠١ ز٨ك كؼ٧ي اوز ه بؽ٦
بؿؿ، شبة،ؽاؼ، ٨ا ،آـ٨ؽ ؼـ وب٠٧ ب ١ب٧ب
قب ؼـ و٨و٠ ١ب٧ ٦ سذؽ سفاـ ٦ ؽ ١دب١ب٥ ٧ىب غ ـا
ـزفاؽ ؼ٧اـ غىفؼ ـا ث٠ ب٧ غ٨ب٦ ثبقسبة ١ب ثؽ ٦ ؽ
غ٧ ـا ٨ب ٦٧ ز ٦ ٧بث ث٠ سبب٥ غ٧ ؼـ ب٦١ س٦٢
ث٦ ضفز، . طظ٠ كف٦ دبؽ.ؼـ٦ سب ا: ٦ ا٧ىش ٦ ـ
Translate
d b
yH
os
ein
Ma
ck
iza
deh
جنرز
ه :
زسا
ی ک ه
يس
ح
اکرا پاس: ضاعزPoet: Octavio Paz
ب٠ ا٥ اق ق٧ف آةكاـ هجب٦: ؼف
اف ؼوز ٦ ي اق س ثؿـ اف دكي ٦ ي اق س لب د٨ؽا
اف ٦ ؼاىش ػن غفبى اوز ػبن ٦ ؽاف ٦ ؼاىش ؼـ٧ب ػ٨ن اوز س ٦ قؼ
.اف دب٧ب ـا ٦ ؼاىش فع ٦ فؼ
ؼش سا، ث٠ ٧بؼ ثؽ ؼشز جبث٠ ٧بؼ ثؽ ٠ زـ ـ٠٧ ٥ ػوز ـا اق س٠ ثك
ث٠ ٧بؼ ثؽ ٠ اي ز٠ ؼـ بو٠ ز ٦ ٨فؼث٠ ٧بؼ ثؽ ٠ ػن ز٠ ٦ ٨فؼ آـق١ب غؼ ٦ ٦ ؽ
ا٥ ى٦ ٠ ؼ٨ب ـا ثفا٧ ث ؼف٥ ث٠ س٧ف ٨ؽ٥ قغز ـا ث٠ و٠٨ ا بش٦ جف ـا فكش٦
ده ثب٧ؽ ؼوش ـا ث٨ف٥ ٠ وف سب دب ػبو
ج آث٦ زبز ث٠ اػبم ؼػس ٦ ؽ ٠ سدفث٠ ا٥ ؼـ ػن ؼاـ ٠ هب٧و٦
ؼـ اػبم آة له ٦ ، ؿفم ٦ ...ؿفم... ؿفم.... ؿفم... ؿفم
!سب ػف! سب ؿش٠ افقآ٧ب ؽا٥ ٢ب٦٧ ا ـا اق اػبم آة ٦ ٥؟
اف ٦ سا٦ اق ا٧ ؼـ٧ب غال ب ثؽ ٨ىش اف ٦ ؼاىش ٠ ػن غفبى اوز ػبن ٦ ؽ
اف ٦ ؼاىش ؼـ٧ب ػ٨ن اوز س ٦ قؼاف دب٧ب ـا ٦ ؼاىش فع ٦ فؼ
رسال هي ذحد الواء
شار لثای: الطاعز
إى ود حثث سـاعس و أرحل عه
أ ود طثث ساعس و أضفـى هه
ل أ أعزف أى الحة ذطـز جسا ها أحـثثد
ل أ أعزف أى الثحـز عوك جسا ها أتحزخ
ل أ أعـزف ذاذور هــا وـد تـسأخ
إله فعلو أى ال أضراق! إضرمـد
علو وف ألـع جـذر ــان هي األعوـاق
علوـ وـف ذوـخ السهـعح فـ األحـساق
علوـ وـف وــخ الحـة ذرحز األضاق
ـا هـي غـرخ لـ السـا ومػـسج ضــعـز
سرعــد جـزاحه فـ غسري أذـذخ الػثـز
إى وــد أعــش عـلـه فـرـــذ تــسي
فأــا هفرــى هي رأسـ حرى لسهــ
الوج األسرق ف عـه از ح األعــــوـك
أا ها عسي ذجزتــح ف الحـة ال عـسي سرق
إـ أذــفـس ذـحـد الوـاء إـ أغزق أغزق أغزق
ـا وـل الحاضز الواض ـا عوز العوــز
ل ذسوع غذـ المـازم هي أعوـاق الثحز
إى وـد لـا أذـزج هـي ذا الـن
فـأـا ال أعزف فـي العـم
ل أ أعزف أى الحـة ذطـز جسا ها أحــثثد
ل أ أعـزف أى الثحز عوك جسا ها أتحزخ
ل أ أعزف ذاذور هــا وـد تـسأخ
Poet: Nizar Qabbani
Translated by
Mohsen Bolhasani
ثاطى٦طى : شفخ
كاـ هجب٦: بػف
Poet:
(ضاعز)
Poet:ضاعز:
Poet:
Poet:
Translated by Sohrab Rahimi
:ضاعز
اس ش سس٠بضى ز٠ خـ٠ ٨ف ؼاـ ٠ دىش٨ف ثفؼ ١ؽوش٧ي ق فؼ٥ ثىشؼـ الي هفك٥از٨ از٨٧ي دب س ـ ز٨
Atal matal tootoo pow!
Tell me about Hassan‟s cow
It has no milk nor belly
They took its milk to New Dehli
Marry with a Kurdish girlie
Put some red around her curl
Give her the name “Aunties Girl”
A-take and a-put
You take out one foot
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
Folkloric children's poetry شعرفلکریک کدکا
I‟ve got a ball that‟s round and light
It‟s red and it‟s blue and it‟s white
I hit it on the ground with all my might
And it goes and goes till it‟s out of sight
There was a time when I didn‟t have a ball
Got an A in math and hung it on the wall
When daddy came home later that night
He gave me this ball that‟s round and light
tengo un balon redondito
rojo, blanco y azulito
lo tiro por el suelo se va arriba
no tienes ni idea por donde se va
no he tenido ese balon
he hecho muy bien la leccion
papa me dio un regalito
dio ese balon redondit
٧ي سح ؼاـ هو٠٨وفظ ول٨ؽ آث٠٨
٨ك ق٨ ١ا ٨ف ٦ ؼ٦ سب دب ٨ف
ا٧ سد ؽاش ن ١ب غة ش
ثبثب ث٠ ػ٨ؽ٥ ؼاؼ ٠٧ سح هو٦ ؼاؼ
Translated by Alkhasتا الراظ: هرزجن
Folkloric children's poetry شعرفلکریک کدکا
٧ي سح ؼاـ هو٠٨وفظ ول٨ؽ آث٠٨
٨ك ق٨ ١ا ٨ف ٦ ؼ٦ سب دب ٨ف
ا٧ سد ؽاش ن ١ب غة ش
ثبثب ث٠ ػ٨ؽ٥ ؼاؼ ٠٧ سح هو٦ ؼاؼ
پارظیاگلیعی اظپایایی