revista huespedes - ed.27

52
MOUNTAIN COLORS The starting point for a visit to the lakes and mountains, Bariloche, to the West of Rio Negro, can be toured by boat, on the roads surrounded by the green of spring, and in through its flavors JUJUY Adoración navideña Christmas adoration FREE COPY DISTRIBUCION GRATUITA LODGES EN MISIONES Aproximaciones íntimas Intimate approximations Punto de partida hacia lagos y montañas, Bariloche, en el Oeste de Río Negro, se deja conocer en barco, por caminos reverdecidos y a través de sus sabores tradicionales COLORES DE CORDILLERA ISSN 1851-3352 27 Punto de partida hacia lagos y montañas, Bariloche, en el Oeste de Río Negro, se deja conocer en barco, por caminos reverdecidos y a través de sus sabores tradicionales COLORES DE CORDILLERA

Upload: revista-huespedes

Post on 28-Mar-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Travel in Argentina. Revista de turismo en Argentina en español e inglés. La edición impresa se distribuye en hoteles y aeropuertos de Buenos Aires.

TRANSCRIPT

Page 1: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

Mountain colorsThe starting point for a visit to the lakes and mountains, Bariloche,to the West of Rio Negro, can be toured by boat, on the roads surroundedby the green of spring, and in through its flavors

jujuy

Adoración navideñaChristmas adoration

free copy

distribucion gratuita

lodges en misiones

Aproximaciones íntimasIntimate approximations

Punto de partida hacia lagos y montañas, Bariloche,en el Oeste de Río Negro, se deja conocer en barco, por caminos reverdecidos y a través de sus sabores tradicionales

colores de cordillera

ISS

N 1

851-

3352

27

Punto de partida hacia lagos y montañas, Bariloche,en el Oeste de Río Negro, se deja conocer en barco, por caminos reverdecidos y a través de sus sabores tradicionales

ED

ICIO

N N

º 27

colores de cordillera

01 NOVDIC08 FULL.indd 1 17/11/08 11:35:43

Page 2: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

02-03 NOVDIC08.indd 2 17/11/08 11:42:15

Page 3: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

02-03 NOVDIC08.indd 3 17/11/08 11:42:29

Page 4: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

contents

November / December 2008

bariloche - rio negroCoordenadas: latitud 41° 09 Sur; longitud 71° 18 Oeste

4

www.revistahuespedes.com.ar

THE COMPASSThis city is located in Río Negro province by the south margin of Lake Nahuel Huapi. The protected natural area surrounding the urban environment also bears that name: Nahuel Huapi National Park. With cold continental weather with dry seasons and enclosed by mountains which draw the city landscape and its steep streets, this place has all kinds of services required by travellers. The park occupies almost 700,000 hectares including the northeast of Río Negro province and southeast of Neuquén province, and has different ecosystems: high Andean woods, Andean- Patagonia, Valdivia woods and barren lands. There are more than 500 km of passable roads in the area that lead to smaller paths, mountains and other places of great beauty.

bariloche

la brU JU laesta ciudad de la provincia de río Negro está ubicada sobre la margen sur del lago Nahuel huapi, que da nombre también a la naturaleza protegida que rodea el ámbito urbano: el Parque Nacional Nahuel huapi. con clima frío continental con estación se-ca y rodeado de montañas que le dan una geografía de calles escarpadas, la ciudad contiene servicios de todo tipo para los viajeros. el Parque ocupa el noroeste de la provincia y el sudoeste de la de Neuquén, con más de 700 mil hectáreas que resumen ecosistemas de bosque altoandino, andino-patagónico con selva valdiviana y estepa. existen dentro del área más de 500 km de caminos para recorrer en vehículo, que desembocan en senderos de montañismo, cascadas y sitios de gran belleza.

Declarado de interés

Editorialcaminos Pág. 7

Río HermosoDelicado encanto con rumor de río Págs. 8, 9 y 10

Jujuy adoración navideña Págs. 12 y 13

Puerto Madryn espectadores del mundo natural Págs. 20, 21 y 22

Bodega Nortonentre vides, copas y paisaje Págs. 24 y 25

Bariloche Montañas, lago y una ciudad en florPágs. 26, 27, 28 y 29

Las Juntas las texturas del valle Págs. 34 y 35

Misiones aproximaciones íntimas Págs. 36, 37 y 38

SaltaVértigo sobre el agua Págs. 42 y 43

27

Revista

Huéspedes

Editor’s Letter roads Page 7

Río HermosoDelicate charm Pages 8, 9 & 10

Jujuy christmas adoration Pages 12 & 13

Puerto Madryn Spectators of the natural world Pages 20, 21 & 22

Bodega Norton Grapevines, drinks and landscape Pages 24 & 25

Bariloche Mountains, lake and a blooming city Pages 26, 27, 28 & 29

Las Juntas Textures of the valleyPages 34 & 35

Misiones intimate aproximations Pages 36, 37 & 38

Salta Vertigo over the waterPages 42 & 43

| sumario

04-05 NOVDIC08.indd 4 19/11/08 13:32:41

Page 5: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

www.revistahuespedes.com.ar

04-05 NOVDIC08.indd 5 17/11/08 20:25:39

Page 6: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

-

06-07 NOVDIC08.indd 6 17/11/08 11:48:44

Page 7: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

staff

Nos comunicamos con:

Director Roberto J. Leonetti

Directora editorial Soledad Aguado

Arte y diseño Silvana Segú Andrea Platón

Traducción Gabriel Zadunaisky

Carola Bracco

Retoque de Imágenes Enrique Villegas

Dpto. ComercialMercedes MacBritton[011] 15 4073-3621

En la web www.revistahuespedes.com.ar

Año 5, número 27.Registro de la propiedadintelectual N° 668551

Revista Huéspedes es marca registrada N° 2066775ISSN 1851-3352

Propietario:Roberto Juan Leonetti. Dirección postal:Cap. Ramón Freire 2350 8° A, Ciudad de Bs. As. (C1428CZH). Tel. [011] 15 4161-9318Responsable de impresión: Mariana Weckl

La dirección de Revista Huéspedes no asume ninguna responsabilidad por el contenido de las notas y los bienes y servicios que los anunciantes publiquen en estas páginas. Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización previa.

Foto de tapa: Vista panorámica del Lago Nahuel Huapi, dede Meli Hue, Circuito Chico, San Carlos de Bariloche, Rio Negro, por Jota Leonetti.

El sol fuerte, las gotas de lluvia, el viento pata-gónico. Una variedad de condiciones climáticas se traduce sobre las ventanillas en pocas horas y chispean como reflejos en el interior del vehí-culo. Esas sensaciones cambiantes se suceden y quizás sorprenden con un arcoiris que se mete, otra vez, por los vidrios, en plena marcha. La Patagonia es para andarla y desandarla. Sus caminos son largos, muchos de ripio, la mayoría, de montaña. Y en el conjunto de clima, paisaje y ruta reside el viaje en esencia. Sumar kilómetros no es sólo cuestión de llegar a un destino porque hay que entender el camino como una experien-cia. Frenar para tomar fotografías de cada rin-cón, preparar la canasta de picnic para afrontar las distancias solitarias, encontrar un balcón so-bre los lagos para descansar, ir con tranquilidad para apreciar el entorno sin perturbarlo.Es que pocas veces se tiene la oportunidad de internarse en los Parques Nacionales con el mo-tor encendido y es en la Patagonia de los Lagos donde se da la posibilidad: de Bariloche a San Martín de los Andes, por ejemplo, acompañan las aguas, los pájaros, los bosques de cipreses, coihues y araucarias.Es en la mítica Patagonia de estepa y cordillera donde se desdibujan los límites provinciales para lograr una continuidad estupenda donde se agita la mano cuando pasa otro auto; se charla con el viajero en medio del camino; se sabe que hay gente en las cabañas perdidas cuando brota el humo de la chimenea. Los códigos de los cami-nos se irán aprendiendo con el paso de los días y valdrá la pena sentirlos como parte del destino.

27 | editorialCaminos Por Soledad Aguado

The hot Sun, raindrops, the Patagonia wind. A variety of climates in a few hours, with reflections inside the vehicle. These changing sensations come one after the other and can surprise you, like a rainbow coming through the

windows, on the road again.You want to travel Patagonia back and forth. Its roads are long, some are gravel, most are mountain roads. The essence of the trip is in the climate, the landscape, and the road.Adding kilometers is not just getting somewhere; you have to understand the road is an experience in itself. Stopping to take a picture of some quaint corner, preparing the picnic basket for the extensive and solitary distances, finding a balcony over the lakes to take a rest, going easy to be able to appreciate the surroundings and not disturb nature.You do not have the opportunity to tour the National Parks every day, with your motor running. The Patagonia Lakes give you that opportunity: from Bariloche to San Martín de los Andes, for example, you have water, birds, cypress, coihue (nothofagus dombeyi), araucaria. Provincial borders are blurred in mythical Patagonia, with its steppe and mountains, a stupendous continuity where drivers wave to each other on the road, they stop to chat; you know there are people in the cabins lost in the immensity when there’s smoke. The codes of the road will become clearer as days go by, and you will feel them as part of your destiny.

Roads By Soledad Aguado

-

rio negro - Parque nacional nahuel huaPiRecorrerlo en auto significa mucho más que unir Bariloche con otras aldeas de montaña

Noviembre / Diciembre 2008

7

Revista

Huéspedes

Revista Huéspedes se distribuye en:

Salón Centurión Ezeiza

Y en los puestos de información de la Secretaría de Turismo de la Nación de los aeropuertos de Ezeiza y Aeroparque

06-07 NOVDIC08.indd 7 17/11/08 11:48:56

Page 8: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

8

November / December 2008

San martin de loS andeS - neuquen Más información en www.riohermoso.com

Este hotel de montaña de seis habitaciones está acompañado por el canto del río que lleva el mismo nombre, y así propone descanso y atención exquisita

This six-room mountain-hotel is accompanied by the singing river that gives it its name, offering good rest, gourmet dishes and exquisite attention

Delicate charm with the murmurof the river

SAN MARTIN DE LOS ANDES.– Se arribe a la hora que se arribe a Río

Hermoso, habrá variables coincidentes. La comida o el té de la tarde estarán lis-tos; las camas ataviadas con mantas ter-sas; y, siempre presente, estará el rumor del río Hermoso, también su nombre propio, acompañando la escena, el des-canso y la contemplación de este paisaje neuquino que reúne verdes y montañas, nieve y aguas ricas en truchas.Este hotel de montaña ofrece la intimi-dad justa para tomarse un tiempo en pareja o familia, mirando pasar el río desde el jardín o la ventana mientras se bebe a sorbos el aire puro de la región de los Siete Lagos. Desde un sillón en la biblioteca del pri-

SAN MARTIN DE LOS ANDES.- No matter what time you come to Río

Hermoso, there will be several coincidences The food or the afternoon tea will be ready; the beds will have soft covers, and the murmur of the Hermoso River will always be there, accompanying your rest, contemplating the Neuquén landscape, with green mountains, snow and waters full of trout.This mountain hotel offers just the right amount of intimacy with your spouse or family, watching the river flow from the garden or the window, while you drink the pure air of the region of the Seven Lakes.From an easy chair in the library on the first floor, watching the sky with a telescope,

taking the tea with scons in the gallery or simply walking in the native woods surrounding the house with its six suites and a family room. Everything here is for your pleasure.Nights are the ideal time to plan by the chimney. Since you will be very close to San Martín de los Andes (23 kilometers), this city on the edge of the Lacar Lake, with its artisans and gourmet culture is a must. The golf course in the region are also a complementary activity and the lakes with perfect reflections, are a good reason to rent a car and go looking for the best spot to picnic. These roads are fun to travel on wheels: you cross rivulets, you see lambs and baby goats, and finally you come to

Río HermosoDelicado encanto con rumor de río

San martin de loS andeS - neuquenLa pesca con mosca, de noviembre a marzo, es una actividad óptima para los huéspedes

mer piso, observando el cielo con un te-lescopio, tomando el té seleccionado de hebras exquisitas con scons en la galería o simplemente, caminando por el bos-quecito nativo que circunda la casona principal de seis suites y un family room, todo es placer en la estadía. Las noches son el momento idea para planificar, al lado de la chimenea, los pa-seos del día siguiente. Como la cercanía con San Martín de los Andes es mucha (23 kilómetros), esta ciudad al borde del Lácar, con sus artesanos y cultura gourmet, invita a visitarla. También los campos de golf de la región son elegi-dos como actividad complementaria y los lagos con reflejos perfectos proponen tomar un vehículo (propio o rentado) y salir en busca del mejor rincón para hacer un picnic. Sobre ruedas, estos ca-minos de ripio se desandan con gusto: se pasan vados, se cruzan corderos y cabri-tos recién nacidos y finalmente se arriba, por ejemplo, a Lago Hermoso y su playa de canto rodado; o, hacia el Este, al Lago Meliquina y el pueblo de su cabecera norte, buen punto de partida para des-cubrir otros atractivos naturales. A menos de una decena de kilómetros, la Casa de Piedra permite ver repro-ducciones de pinturas rupestres en una cueva inmensa debajo de la roca o bien treparla para descubrir todo el valle del río Caleuche, ya unidos los ríos Filo Hua Hum y Meliquina que le dan origen. Ese encuentro de corrientes es otra postal de verdes y azules, en medio de pinares.

8-11 NOVDIC08.indd 8 17/11/08 18:18:42

Page 9: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

9

San martin de loS andeS - neuquen Más información en www.riohermoso.com

Delicate charm with the murmurof the river

taking the tea with scons in the gallery or simply walking in the native woods surrounding the house with its six suites and a family room. Everything here is for your pleasure.Nights are the ideal time to plan by the chimney. Since you will be very close to San Martín de los Andes (23 kilometers), this city on the edge of the Lacar Lake, with its artisans and gourmet culture is a must. The golf course in the region are also a complementary activity and the lakes with perfect reflections, are a good reason to rent a car and go looking for the best spot to picnic. These roads are fun to travel on wheels: you cross rivulets, you see lambs and baby goats, and finally you come to

Noviembre / Diciembre 2008

San martin de loS andeS - neuquenLa pesca con mosca, de noviembre a marzo, es una actividad óptima para los huéspedes

mer piso, observando el cielo con un te-lescopio, tomando el té seleccionado de hebras exquisitas con scons en la galería o simplemente, caminando por el bos-quecito nativo que circunda la casona principal de seis suites y un family room, todo es placer en la estadía. Las noches son el momento ideal para planificar, al lado de la chimenea, los pa-seos del día siguiente. Como la cercanía con San Martín de los Andes es mucha (23 kilómetros), esta ciudad al borde del Lácar, con sus artesanos y cultura gourmet, invita a visitarla. También los campos de golf de la región son elegi-dos como actividad complementaria y los lagos con reflejos perfectos proponen tomar un vehículo (propio o rentado) y salir en busca del mejor rincón para hacer un picnic. Sobre ruedas, estos ca-minos de ripio se desandan con gusto: se pasan vados, se cruzan corderos y cabri-tos recién nacidos y finalmente se arriba, por ejemplo, a Lago Hermoso y su playa de canto rodado; o, hacia el Este, al Lago Meliquina y el pueblo de su cabecera norte, buen punto de partida para des-cubrir otros atractivos naturales. A menos de una decena de kilómetros, la Casa de Piedra permite ver repro-ducciones de pinturas rupestres en una cueva inmensa debajo de la roca o bien treparla para descubrir todo el valle del río Caleuche, ya unidos los ríos Filo Hua Hum y Meliquina que le dan origen. Ese encuentro de corrientes es otra postal de verdes y azules, en medio de pinares.

Hermoso Lake and its stony beach ; to the East you find Lake Meliquina, and the town on the northern head, a good place to go in search of natural attractions.Less than 10 kilometers from there, the Stone House will offer copies of stone-age paintings in an immense cave or you can climb over a hill to reach the Caleuche Rier valley, born of the confluence of the Filo Hua Hum and Meliquina. The meeting of those two streams is another postcard of greens and blues, in the midst of a pine forest.

Flavors you do not want to missCarlos Banegas is the hotel chef. He has lots of experience on both shores of the Río de la Plata. He came to Patagonia to reinvent the local flavors with a Uruguayan touch. His private vegetable garden allows him to pick the best spices, mushrooms, mint and all types of herbs.He personally comes to the diner to explain his special dishes to the guests.

8-11 NOVDIC08.indd 9 19/11/08 13:33:31

Page 10: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

10

November / December 2008

san martin de los andes - neuquen El hotel se encuentra dentro del Parque Nacional Lanín

Sabores imperdiblesCarlos Banegas es el chef del hotel. Con gran experiencia en las dos orillas del Río de la Plata, recaló en la Patagonia para exprimir sus sabores más cotidianos y reinventarlos con un toque oriental. Amante de las especias, una huerta pro-pia le permite jugar con menta, romero, hongos y hierbas de todo tipo.Es él mismo quien sale a contar los pla-tos de la noche a los huéspedes, no esca-tima detalles de los ingredientes y así, se planean las delicias para la estadía.Para comenzar, terrina de truchas o consomés de hongos de pino con sake y salsa de soja son tentaciones imperdi-bles. Como principales, el cordero a la menta con batatas al romero; la trucha al limón acompañada por ragú de hongos, o las pastas rellenas de ciervo con salsa agridulce son especialidades. Los dulces, por supuesto, también resultan recibi-dos con deleite por los comensales en un salón de mesas y sillas de estilo pero con tapizados a rayas de colores que realzan con delicadeza, la belleza exterior que penetra por las ventanas. Hecho de detalles y atención persona-lísima, Río Hermoso se complementa en una nueva propuesta con otros dos exquisitos alojamientos de Bariloche y Villa La Angostura. Es el caso del art hotel El Casco y Las Balsas, que convi-dan con un programa de dos noches en cada destino para que la experiencia sea, definitivamente, de alto nivel.

He will explain all the details of his delicacies.You can start with a trout terrine or pine-mushroom consome with sake and soya sauce. The main dish can be minted lamb with sweet potatoes; his specialties are lemon trout with a mushroom ragú or past filled with venison and covered in sweet and sour sauce. Sweets are always a forte for the guests in a salon with stylish tables and chairs. The bright-striped tapestry combines with the colors you can see through the windows.With its details and personalized attention, Río Hermoso is complemented with two other new and exquisite hotels in Bariloche and Villa La Angostura. They are the El Casco and Las Balsas hotels, offering a tour with two nights in each one, for a high level experience.

Para llegar hay que tomar la Ruta 7 Lagos desde San Martín de los Andes y luego de pasar el puente del Río Hermoso, doblar a la izquierda por la ruta 63, rumbo al Paso Córdoba, por 1 km

To get there you need to take the Route to the 7 Lakes from San Martín de los Andes, and then, after you go under the Río Hermoso bridge, you turn left on route 63, to Paso Córdoba, for 1 km

8-11 NOVDIC08.indd 10 17/11/08 18:19:36

Page 11: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

san martin de los andes - neuquen El hotel se encuentra dentro del Parque Nacional Lanín

He will explain all the details of his delicacies.You can start with a trout terrine or pine-mushroom consome with sake and soya sauce. The main dish can be minted lamb with sweet potatoes; his specialties are lemon trout with a mushroom ragú or past filled with venison and covered in sweet and sour sauce. Sweets are always a forte for the guests in a salon with stylish tables and chairs. The bright-striped tapestry combines with the colors you can see through the windows.With its details and personalized attention, Río Hermoso is complemented with two other new and exquisite hotels in Bariloche and Villa La Angostura. They are the El Casco and Las Balsas hotels, offering a tour with two nights in each one, for a high level experience.

8-11 NOVDIC08.indd 11 17/11/08 14:33:44

Page 12: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

12

navidad en jujuyMás información sobre el destino en www.turismo.jujuy.gov.ar

November / December 2008

Al ritmo pegadizo de los sikuris, la danza de los Niños Adoradores se multiplicaen los poblados y ciudades de Jujuy: así el Norte, lleno de pesebres,se viste de fiesta para la Navidad

La Navidad trae consigo una emotividad especial y, atendiendo a su sentido más

profundo, no es otra cosa que una fiesta. La llegada del Niño Dios es motivo para la ce-lebración con costumbres diversas a lo largo y ancho del globo y Jujuy, la provincia del Noroeste argentino con mayor cantidad de rituales ancestrales, no es ajeno a ello.Se los ve por las calles, brotan con alegría con su música en las esquinas y los automovilis-tas, plegados a su algarabía, frenan y los dejan pasar. Se trata de los Niños Adoradores, que desde el 8 de diciembre (Día de la Virgen) hasta el 6 de enero (Día de los Reyes Magos) visitan los pesebres de las distintas ciudades y pueblos, sean estos en los Valles, la Quebrada de Humahuaca, la Puna o la capital. Invitados por los realizadores de cada pesebre, ellos llevan en alto su propia imagen del Niño mientras danzan con saltos ágiles a su alrede-dor. Encabezan la marcha un guía y un ange-lito y detrás, niños y niñas cantan y bailan.La música la ponen bandas de músicos in-tuitivos que aquí se llaman sikuris y que to-man parte en todas las festividades religiosas,

Adoración navideña

El pesebre de los Tolaba tiene un siglo de historia en San Salvador de Jujuy: dice la tradición que allí se quiso quedar una imagen del Niño Jesús que venía del Cuzco

JUJUY

acompañando las procesiones. Sin embargo, el ritmo es en época navideña mucho menos solemne que el de las otras ocasiones y convida con tonos más alegres de quenas y sikus.Con origen español y adaptaciones hechas a la medida de la gente norteña, la costumbre implica llegar a cada pesebre y venerar al Niño que allí esté colocado. Son el redoblante y los instrumentos de viento los que marcan los pentagramas con los que los chicos caminan hacia el altar, hacen una reverencia y después, retroceden varias veces y vuelven a acercarse, sin darle la espalda jamás a las imágenes de la Sagrada Familia. La originalidad de cada grupo llega con sus villancicos: lo entonan al terminar el baile, con letra propia. Pero no termina allí su demostración: porque con el mismo ritmo que marcaban con sus pies, las manos agregan un elemento. El Baile de las Cintas implica ir trenzando una vein-tena de tiras de colores en torno a un mastil del que están sujetas.Se trenza y destrenza, las vocecitas siguen alabando y la fiesta cobra aún más sentido.

Fotos gentileza Secretaría de Turismo de Jujuy y www.a16.com.ar

Juan

Rod

rígue

zS

ergi

o A

ram

ayo

navidad en jujuyEl enero quebradeño y los carnavales en febrero continúan las fiestas populares en la provincia

Dances performed by “los Niños Adoradores” (worshiper children) following the rhythm of “sikuris” are seen in different towns and cities of Jujuy province, thus preparing Christmas celebrations in the Northern Argentine Region

Christmas’Adoration

Christmas is a season that provokes a special emotion in all of us. This is

a season full of reconciliations, sincerity, thankfulness, religiosity and affection.The truth is that if we confine ourselves to the deepest meaning, Christmas is a celebration. The coming of the Infant Jesus to the world has the most diverse ways of celebrating all throughout the world. Jujuy is not the exception, being the province with more ancient rituals in Argentine. “Los Niños Adoradores” are all joy and music around the streets and cars and drivers stop when necessary and allow them to come and go. From December 8 (Day of Virgin Mary) until January 6 (Day of Magi) these children visit nativity scenes in several towns and cities whether located somewhere in or nearby Quebrada de Humahuaca, Puna or capital city. They are invited by the authors of each Nativity Scene, and carry their own image of Child Jesus. There is a guide and an angel in the front of the parade and at the back boys and girls dance and sing joyfully.

12-13 NOVDIC08.indd 12 19/11/08 13:37:26

Page 13: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

13

navidad en jujuyMás información sobre el destino en www.turismo.jujuy.gov.ar

JUJUY

Fotos gentileza Secretaría de Turismo de Jujuy y www.a16.com.ar

Juan

Rod

rígue

zS

ergi

o A

ram

ayo

navidad en jujuyEl enero quebradeño y los carnavales en febrero continúan las fiestas populares en la provincia

Noviembre / Diciembre 2008

Dances performed by “los Niños Adoradores” (worshiper children)

following the rhythm of “sikuris” are seen in different towns and cities of Jujuy province, thus preparing Christmas celebrations in the Northern Argentine Region

Christmas’Adoration

The Tolaba’s family nativity scene has a century of history in San Salvador de Jujuy: tradition says that an image coming from Cuzco “decided” to stay in the house

Christmas is a season that provokes a special emotion in all of us. This is

a season full of reconciliations, sincerity, thankfulness, religiosity and affection.The truth is that if we confine ourselves to the deepest meaning, Christmas is a celebration. The coming of the Infant Jesus to the world has the most diverse ways of celebrating all throughout the world. Jujuy is not the exception, being the province with more ancient rituals in Argentine. “Los Niños Adoradores” are all joy and music around the streets and cars and drivers stop when necessary and allow them to come and go. From December 8 (Day of Virgin Mary) until January 6 (Day of Magi) these children visit nativity scenes in several towns and cities whether located somewhere in or nearby Quebrada de Humahuaca, Puna or capital city. They are invited by the authors of each Nativity Scene, and carry their own image of Child Jesus. There is a guide and an angel in the front of the parade and at the back boys and girls dance and sing joyfully.

Music is improvised by musicians called “sikuris” who usually take part in all religious celebrations and processions. But the rhythm in Christmas is less solemn than the one played in other occasions. There are more cheerful melodies and instruments such as: quenas, erkes and sikus. This custom was brought from Spain and adapted to the local ways: people arrive at each Nativity Scene and venerates Child Jesus through music and dance. The sound of wind instruments beat time and follow the pentagrams with which children walk to the altar, make a bow and return, bow and return never turning their back to the images of the Sacred Family. Originality comes hand to hand with the songs sang at the end of each dance: people create their own lyrics.But not all ends there, the rhythm shown in their feet is also followed by the hands in a dance in which many colorful ribbons are interweaved around a mast. This is done and undone while the singing continues and the meaning of the celebration is discovered. P

iti M

ayan

s

Ale

jand

ro V

elaz

que

z

12-13 NOVDIC08.indd 13 17/11/08 18:20:39

Page 14: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

14

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOSEl festival de música clásica de La Comarca visitó San Salvador y Tilcara

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOS Muros de adobe, piedra y caña componen la arquitectura quebradeña

November / December 2008

ABRAZADO AL ceRRO / Embracing thE mountains

Exquisito y natural, como los cerros que lo co-bijan por la espalda. Así es el conjunto de 7

cabañas de estilo atacameño y líneas redondeadas rojizas al pie mismo del paisaje, con el concepto de la plena hospitalidad. Con servicios de alto nivel, sus solarium invitan al descanso y sus paredes de adobe y palo santo completan una arquitectura de privilegio.

Exquisite and natural, like the mountains guarding their backs.

Such are the 7 Atacama style cabins with red rounded design at the foot of the landscape, with a concept of full hospitality. With its high standard services, its solarium inviting you to take a break and its walls of clay and verawood, complete a privileged architecture.

purmamarca | LOs cOLORADOs

Los Colorados

Tel. / Phone: 0388-4908182

El Chapacal s/n,

Purmamarca

www.loscoloradosjujuy.com.ar

MuROs sOfisticADOs / sophisticatEd walls

Angeles arcabuceros bendicen con sus imá-genes los habitaciones de muros anchos y

texturas delicadas de este hotel boutique abrazado por los cerros de Purmamarca. Son 18 habita-ciones, una suite y una casa privada para cuatro personas las que componen un conjunto glamor-oso con la cava, la piscina y el restaurante,con el sello gourmet y nativo del chef Sergio Latorre.

Arquebusier Angels bless the rooms with their broad walls and delicate textures, in this boutique hotel

hugged by the multi-colored mountains of Purmamarca. There are 18 rooms, a suite and a house for four people, with the wine-cellar full of great labels, the game room, the swimming pool and the restaurant, where chef Sergio Latorre produces a gourmet menu based on native products, are a glamorous combination.

purmamarca | MAnAntiAL DeL siLenciO

El Manantial del Silencio

Tel. / Phone 0388-4908080/81

Ruta nacional 52 km 3.5,

Purmamarca

www.hotelmanantial.com.ar

encAntO cOn MeLODiA pROpiA

Las dos casas, doce habitaciones y cuatro cabañas de La Comarca ad-

miran y rinden homenaje al paisaje de la Quebrada de Humahuaca. Inmersas en la tranquilidad de Purmamarca, son cruzadas por un arroyito y desde la piscina, la vista se continúa inmediata-mente en los cerros. Cuenta con una decoración exquisita que combina lo vernáculo y lo contemporáneo, y una cocina gourmet que hace lo propio con sabiduría. Pero además, este año, el ho-tel agregó un nuevo encanto a su lista: la música clásica. Es que su propietario decidió organizar el Primer Festival de Música Siete Colores, Siete Notas, con una orquesta de cámara que trajo las melodías de Vivaldi, Bach y Pergolesi a cielo abierto de la región. Los jardines del hotel, así como iglesias de Tilcara y San Salvador de Jujuy repetirán la experiencia cada año.

purmamarca i LA cOMARcA

16-17 NOVDIC08.indd 14 17/11/08 16:23:48

Page 15: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

15

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOSEl festival de música clásica de La Comarca visitó San Salvador y Tilcara

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOS Muros de adobe, piedra y caña componen la arquitectura quebradeña

Noviembre / Diciembre 2008

ABRAZADO AL ceRRO / Embracing thE mountains

Exquisite and natural, like the mountains guarding their backs.

Such are the 7 Atacama style cabins with red rounded design at the foot of the landscape, with a concept of full hospitality. With its high standard services, its solarium inviting you to take a break and its walls of clay and verawood, complete a privileged architecture.

MuROs sOfisticADOs / sophisticatEd walls

Arquebusier Angels bless the rooms with their broad walls and delicate textures, in this boutique hotel

hugged by the multi-colored mountains of Purmamarca. There are 18 rooms, a suite and a house for four people, with the wine-cellar full of great labels, the game room, the swimming pool and the restaurant, where chef Sergio Latorre produces a gourmet menu based on native products, are a glamorous combination.

encAntO cOn MeLODiA pROpiA

La Comarca, Hotel con encanto

Tel. / Phone: 0388-4908001

Ruta Nacional 52, Km. 3,8

Purmamarca

www.lacomarcahotel.com.ar

Las dos casas, doce habitaciones y cuatro cabañas de La Comarca ad-

miran y rinden homenaje al paisaje de la Quebrada de Humahuaca. Inmersas en la tranquilidad de Purmamarca, son cruzadas por un arroyito y desde la piscina, la vista se continúa inmediata-mente en los cerros. Cuenta con una decoración exquisita que combina lo vernáculo y lo contemporáneo, y una cocina gourmet que hace lo propio con sabiduría. Pero además, este año, el ho-tel agregó un nuevo encanto a su lista: la música clásica. Es que su propietario decidió organizar el Primer Festival de Música Siete Colores, Siete Notas, con una orquesta de cámara que trajo las melodías de Vivaldi, Bach y Pergolesi a cielo abierto de la región. Los jardines del hotel, así como iglesias de Tilcara y San Salvador de Jujuy repetirán la experiencia cada año.

PURMAMARCA i LA cOMARcA

The two houses, twelve rooms, and four cabins of La Comarca pay homage to the

landscape of the Quebrada de Humahuaca. Immerse in the peace of Purmamarca, a stream crosses the grounds and from the pool you have a direct view of the mountains. With an exquisite design, combining the vernacular with the contemporary, La Comarca offers gourmet local cuisine. The hotel has organized the First Seven Colors Music Festival. With a chamber orchestra bringing melodies from Vivaldi, Bach, and Pergolesi, under the open skies. The hotel, together with the churches of Tilcara and San Salvador de Jujuy, will repeat the experience every year.

charm witha mElody

16-17 NOVDIC08.indd 15 17/11/08 16:24:14

Page 16: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

16

November / December 2008

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOSPurmamarca es un buen punto de partida hacia las Salinas Grandes

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOSEl hotel tiene un director de experiencias para armar excursiones a medida de cada huésped

Placeres junto al río

A 14 km de San Salvador de Jujuy, Yala recibe con un río tumultuoso

y un antiguo casco urbano. También allí está la comodidad y elegancia de La Casona del Camino real, donde el descanso frente a la naturaleza se com-bina con salidas de a caballo, avistaje de aves, tardes de golf en sus 4 hoyos, o bienestar en su centro de relax con sauna, hidromasaje, masajes y gym. Cinco habitaciones con vista a los jardines de árboles centenarios y can-teros tupidos de flores más una suite con vestidor e hidromasaje permiten alojarse ante la Precordillera. El room service tiene un plus: las truchas fres-cas, pastas caseras y sabores regionales del restaurant pueden trasladarse con una mesa puesta en el rincón del lugar que el huésped elija. La huerta propia despunta sus sabores y durante la es-tadía, se puede ayudar en su cultivo. Otras actividades permiten alimentar las truchas, ejercitarse con un personal trainer, comer asados a la vera del río o desconectarse por completo en silen-ciosos paseos al atardecer.

yala i la casona del camino real

un balcon a los cerros

Ruta Nacional 52 Km. 3,4,

Purmamarca, Jujuy

Tel. /Ph.: (0388) 4908025

[email protected]

www.elrefugiodecoquena.com.ar

Coquena es un dios norteño que guía, protector, los rebaños de

vicuñas y guanacos con el silbar del viento. Este hotel de diez habitaciones, tres de ellas con hidromasaje, lo eligió como custodio propio. Mirando los cerros Morado y de los Siete Colores en Purmamarca, la leyenda se reanima. El relax llega intacto a los patios y balco-neos de las suites que dejan admirar este escenario a cuatro cuadras de la plaza cen-tral y la piscina agrega otro elemento para el placer junto al río que corre cercano. La decoración de tonalidades equilibradas remite a la tierra mientras que bellas lám-paras artesanales iluminan el restaurant. Con cava propia y una carta completí-sima de cocina regional, tradicional e internacional, se lucen sus empanadas, humitas y locros, así como también el lomo a la pimienta y el cerdo agridulce conquistan paladares. Internet wi-fi, cocheras y bicicletas para salir de paseo por los cerros completan los servicios.

Purmamarca | El REfugio dE coquEna

A bAlcony to the mountAins

Coquena is a northern god that guides and protects the vicuña

and guanaco herds with the whistling winds. This ten room hotel, three of them with hydro-massage, chose that god as its protector. From there you see the Morado and the Seven Colors Mountains in Purmamarca. The pa-tios and balconies of the suites are the best place to relax and enjoy the view, four blocks from the main plaza. Ante the swimming-pool is another interes-ting feature, close to the river. The ba-lanced tones of the décor is a constant reference to the surrounding lands. The restaurant is illuminated with beautiful artisan lamps. The hotel has its own wine cellar and a very complete menu of regional, traditional, and in-ternational cuisine, with empanadas, humitas, and locros, as the specialty. There is also a great tenderloin with peppers and sweet-and-sour pork.Wi-Fi Internet, parking, and bicycles to take rides out to the mountain are also at your service.

16-17 NOVDIC08.indd 16 19/11/08 13:39:05

Page 17: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOSPurmamarca es un buen punto de partida hacia las Salinas Grandes

17

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOSEl hotel tiene un director de experiencias para armar excursiones a medida de cada huésped

Noviembre / Diciembre 2008

Placeres junto al río

Yala, Jujuy

Tel: (0388) 4909263

Cel: (0388) 15 5818819

[email protected]

www.turismo-lacasona.com

A 14 km de San Salvador de Jujuy, Yala recibe con un río tumultuoso

y un antiguo casco urbano. También allí está la comodidad y elegancia de La Casona del Camino real, donde el descanso frente a la naturaleza se com-bina con salidas de a caballo, avistaje de aves, tardes de golf en sus 4 hoyos, o bienestar en su centro de relax con sauna, hidromasaje, masajes y gym. Cinco habitaciones con vista a los jardines de árboles centenarios y can-teros tupidos de flores más una suite con vestidor e hidromasaje permiten alojarse ante la Precordillera. El room service tiene un plus: las truchas fres-cas, pastas caseras y sabores regionales del restaurant pueden trasladarse con una mesa puesta en el rincón del lugar que el huésped elija. La huerta propia despunta sus sabores y durante la es-tadía, se puede ayudar en su cultivo. Otras actividades permiten alimentar las truchas, ejercitarse con un personal trainer, comer asados a la vera del río o desconectarse por completo en silen-ciosos paseos al atardecer.

yala i la casona del camino real

Only 14 km from San Salvador de Jujuy, Yala offers a tumultuous river and an

old town. There you will find the comfort and elegance of La Casona del Camino, where relax can combine with horseback rides, trout fishing, golfing in its 4 hole course, and a sauna, hydro-massage, and gym. Five rooms with a view of the ancient trees and flower beds in the garden, plus a suite with dressing room and hydro-massage. The room service has a plus: fresh trout, home-made pasta and the regional flavors from the restaurant, are offered anywhere the guests wish on the premises. And you can try your own hand at the vegetable garden. You can also feed the trout, exercise with a personal trainer, have a barbecue by the river or just enjoy walks in the afternoon.

Pleasures by the river

a balcony to the mountains

16-17 NOVDIC08.indd 17 19/11/08 13:39:26

Page 18: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

18

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOS Los templos de Tilcara, Uquía y Huacalera son dignos de ser visitados

November / December 2008

TILCARA | AlAs del AlmA

InspIrAcIón norteñA / NortherN INspIratIoN

Desayunar en el jardín admirando la Quebrada es apenas una de las delicias que deparan es-

tas cuatro cabañas y una suite de adobe, piedra y tirantes de álamos. Con terrazas hacia el exterior, la cultura regional (aguayos, vasijas) hacen de la estadía un deleite. El lugar ofrece actividades a medida (4x4, trekking, cabalgatas, paseos aéreos) junto a la agencia Altitud Norte.

Having your breakfast in the garden, admiring the colors of the Quebrada de

Humahuaca is just one of the delights offered by this complex of four adobe, Stone, and alamo wood cabins. With terraces, everything is linked to the local culture for your delight. With Altitud Norte agency, the place offers different options to sightseeing: by SUV’s, trekking and by plane.

TILCARA | AlAs del AlmA

Dr. Padilla 437, Tilcara, Jujuy

Tel. / Ph.: (0388) 4955 572

Cel: (0388) 15 6829926

[email protected]

www.alasdelalma.com

cImIentos de cAlIdez / FouNdatIoNs oF warmth

Anfitriona de oficio por pasar sus veranos en la bella Tilcara, la dueña de esta posada con-

struida sobre una antigua peña, sabe del arte de recibir. Las flores y cactus del jardín le aportan más color al entorno de cerros y se entrometen en las cuatro habitaciones, la sala de estar y el quincho. Para los desayunos, pan y dulces caseros. Para el resto del día, descanso pleno.

A professional hostess, that learned from her mother at her house in beautiful Tilcara, the

owner of the inn, occupying what was an old peña (meeting place for artists and singers), is sage in the art of receiving visitors. The flowers and cacti of the garden paint the view of the mountains with their own colors, and are present in the four rooms, the waiting room and the quincho.

TILCARA | posAdA de lA peñA

Belgrano 899, Frente Churqui

Histórico, Tilcara, Jujuy

Tel./Ph.: (0388) 4955375

Cel: (0388) 15 4214539

[email protected]

www.posadadelapenia.com.ar

18-19 NOVDIC08.indd 18 19/11/08 13:40:11

Page 19: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

JUJUY - ALOJAMIENTOS DESTACADOS Los templos de Tilcara, Uquía y Huacalera son dignos de ser visitados

InspIracIón norteña / NortherN INspIratIoN

Having your breakfast in the garden, admiring the colors of the Quebrada de

Humahuaca is just one of the delights offered by this complex of four adobe, Stone, and alamo wood cabins. With terraces, everything is linked to the local culture for your delight. With Altitud Norte agency, the place offers different options to sightseeing: by SUV’s, trekking and by plane.

cImIentos De calIDez / FouNdatIoNs oF warmth

18-19 NOVDIC08.indd 19 19/11/08 13:40:20

Page 20: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

20

puerto madryn - chubut Más información del destino en www.madryn.gov.ar/turismo

November / December 2008

El buceo, los kayacs y el mountain bike hechan sus miradas inquietas sobre la diversidad de la costa chubutense, lugar con la más completa familia de mamíferos marinos Diving, kayak sailing and mountain bikes offer a new view of the diversity of the Chubut province coast, the ambience with the most complete family of marine mammals

Curiosos y simpáticos, los lobos marinos miran a los ojos a los

buceadores en Punta Loma, aguas a 20 kilómetros de Puerto Madryn donde reside una abundante pobla-ción de estos mamíferos marinos durante todo el año. Para que esta experiencia emotiva tenga lugar, deberán cumplirse una serie de condiciones: contar con buen clima chequeado previamente en los pro-nósticos meteorológicos, la marea alta al momento de la inmersión, tener el carnet de buzo habilitante y la promesa explícita de cada persona antes de su-mergirse de no tocar a los animales, ni interferir en sus juegos, ni bloquear sus salidas hacia mar abierto.La idea, basada en el respeto natural

Espectadores del mundo naturalSpectators of the natural world

Curious and agreeable, the sea lions look divers in the eye at Punta

Loma, 20 kilometers from Puerto Madryn, where there is an abundant population of these marine mammals all year round.A series of conditions have to be met for this emotional experience: you need to check with the weather man, to make sure you have a nice day, high tide when you dive, a diving permit and the explicit promise of each individual not to touch the animals and not to interfere with their games or block their exit to the open seas.The idea, based on absolute respect for nature, is to enjoy the company of the sea lions for 40 minutes below the blue waters of Golf Nuevo, abundant in

marine species. Maybe if you get very lucky you can see dolphins and whales on the surface, and the voices of the cormorant overhead, as you navigate to and from the spot.The water is 8 meters deep and the marine bottom is rock with caves and cracks full of sand all covered with seaweed. Divers down below need to stay together and in pairs, keeping visual contact with the instructor at all times. Only up to six people can dive at the same time, so as not disturb the colony.

By sea or landIn this adventurous exploration of the whales that visit Puerto Madryn, there are also other animals to see and

puerto madryn - chubutLa temporada de ballenas se extiende hasta mediados de diciembre

absoluto, es disfrutar la convivencia de unos 40 minutos bajo el azul de las aguas del Golfo Nuevo con los lobos, lugar de abundancia en especies marinas. Quizás la suerte acompañe más aún y se puedan ver sobre la superficie delfines, ballenas y cormoranes alborotando el cielo durante alguna de las medias horas de navega-ción, previas o posteriores a la inmersión, parte del disfrute incluido en el paseo. La profundidad de la zona es de 8 me-tros y el suelo marino propone tosca con cavidades arenosas y grietas, además de un manto de algas. Allí abajo, los buzos deben mantenerse juntos y en parejas, manteniendo contacto visual con el ins-tructor en todo momento. No más de seis bajarán a un tiempo, privilegiando la tranquilidad de la colonia.

Por agua y tierraEn esta versión aventurera y exploradora del Puerto Madryn de las ballenas francas australes, también al ras del agua existen propuestas para el avistaje de fauna y la contemplación de los acantilados inmen-sos. El medio de locomoción es el kayak: las aguas son calmas y por ende, el des-lizamiento resulta óptimo para la obser-

PUERTO MADRYN, CHUBUT

20-23 NOVDIC08.indd 20 17/11/08 18:16:38

Page 21: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

21

puerto madryn - chubut Más información del destino en www.madryn.gov.ar/turismo

El buceo, los kayacs y el mountain bike hechan sus miradas inquietas sobre la diversidad de la costa chubutense, lugar con la más completa familia de mamíferos marinos Diving, kayak sailing and mountain bikes offer a new view of the diversity of the Chubut province coast, the ambience with the most complete family of marine mammals

Espectadores del mundo natural

marine species. Maybe if you get very lucky you can see dolphins and whales on the surface, and the voices of the cormorant overhead, as you navigate to and from the spot.The water is 8 meters deep and the marine bottom is rock with caves and cracks full of sand all covered with seaweed. Divers down below need to stay together and in pairs, keeping visual contact with the instructor at all times. Only up to six people can dive at the same time, so as not disturb the colony.

By sea or landIn this adventurous exploration of the whales that visit Puerto Madryn, there are also other animals to see and

puerto madryn - chubutLa temporada de ballenas se extiende hasta mediados de diciembre

Noviembre / Diciembre 2008

Los buzos deben cumplir una promesa explícita para el avistaje: no tocar a los animales, ni interferir en sus juegos, ni bloquear sus salidas hacia mar abierto

absoluto, es disfrutar la convivencia de unos 40 minutos bajo el azul de las aguas del Golfo Nuevo con los lobos, lugar de abundancia en especies marinas. Quizás la suerte acompañe más aún y se puedan ver sobre la superficie delfines, ballenas y cormoranes alborotando el cielo durante alguna de las medias horas de navega-ción, previas o posteriores a la inmersión, parte del disfrute incluido en el paseo. La profundidad de la zona es de 8 me-tros y el suelo marino propone tosca con cavidades arenosas y grietas, además de un manto de algas. Allí abajo, los buzos deben mantenerse juntos y en parejas, manteniendo contacto visual con el ins-tructor en todo momento. No más de seis bajarán a un tiempo, privilegiando la tranquilidad de la colonia.

Por agua y tierraEn esta versión aventurera y exploradora del Puerto Madryn de las ballenas francas australes, también al ras del agua existen propuestas para el avistaje de fauna y la contemplación de los acantilados inmen-sos. El medio de locomoción es el kayak: las aguas son calmas y por ende, el des-lizamiento resulta óptimo para la obser-

the immense cliffs. The kayak is the means of choice: waters are calm and so you can view the scenery without any problem.There are alternatives for non-experienced visitors, families and even children, in half day tours. But there are also more extensive programs (two or three-day tours, camping included). You can start, for example, from Punta Tehuelches, a place where the first Spanish colonizers set foot in the nineteenth century, and going to mount Montículo to camp and stay the night. For people with rowing experience there are other itineraries, including landing on mud and sand beaches perfect for bird watching, and

Divers may promise not to touch the animals and not to interfere with their games or block their exit to the open seas

vación del entorno. Hay opciones para los inexpertos, familias e incluso niños, en salidas de medio día. Pero también, se ofrecen programas más extensos (de dos o tres días, con campamento incluido), por ejemplo, desde Punta Tehuelches, lu-gar donde desembarcaron los primeros colonos españoles en el siglo XIX, hasta el

PUERTO MADRYN, CHUBUT

20-23 NOVDIC08.indd 21 17/11/08 18:16:58

Page 22: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

22

puerto madryn - aLoJamIentoS deStaCadoSLos ventanales aprovechan las vistas hacia el Golfo Nuevo

puerto madryn - CHuBut

Mas información sobre la competencia: www.dakar.com

November / December 2008

Cerro Montículo, para acampar y pasar allí la noche. Los itinerarios se multipli-can para los que ya tienen algo de expe-riencia con los remos con desembarcos en playas de arena y limo, objetivo de las aves, y accediendo a Punta Conos, don-de hay una gran concentración de fósiles marinos y rastros de poblaciones aboríge-nes, escondidos entre los médanos.Pero no sólo sobre el agua está la diversión de este Madryn alternativo. En dos rue-das, el mountain bike tienta con recorridos abarcadores que parten desde el mismo cas-co urbano hacia la naturaleza cercana. Así, desde una vista panorámica a 14 km de la ciudad, se llega a Punta Loma, mira-dor del apostadero de lobos marinos que esperan para nadar con los buzos por las mañanas, para luego seguir hacia el Cerro Avanzado, unos 3 km más, y así observar la vida de los cormoranes en vuelo. Con sus espacios abiertos que funden mar, acantilados y playa, el sonido de las aves que pasan rasantes y la inter-pretación del ecosistema señalizada en cada balcón, la playa El Doradillo, 17 km hacia el Norte de la ciudad, propo-ne otro punto al que llegar practicando mountain bike mientras el aire puro de la Patagonia se desparrama en las caras, con sabor a sal.

with access to Punta Conos, where you find a great concentration of marine fossils and signs of the ancient presence of Indian tribes, hidden in the dunes.But Madryn does not only offer sea fun. You can mountain biking, from the town to the natural surroundings.You come to Punta Loma 14 km from the city, where you can watch the sea lions waiting to take a swim with divers in the morning. You can then push on to Cerro Avanzado, some 3 kilometers further, and observe the flight of the cormorant.With its open spaces, fusing the sea, the cliffs and the beach, the sound of the birds flying low and El Doradillo beach, 17 kilometers to the north of the town, offers another destination by mountain bike, where you can feel the pure salty Patagonia air.

El Dakar se muda por primera vez de su ruta original y el destino elegido es la Argentina y Chile. Este acontecimiento automovilístico seguido por todo el mundo deportivo, arribará a las rutas locales del 3 al 18 de enero. El domingo 4 del nuevo año se espera la llegada de la caravana de competidores a Puerto Madryn, provenientes de su primer campamento base ubicado en Santa Rosa, La Pampa. La ciudad de las ballenas los espera para hacer noche en las tierras de la Armada Argentina, al sur del casco urbano, con sus 550 vehículos (motos, camionetas y camiones) más 150 equipos de apoyo. Todos desfilarán ingresando a Madryn para luego seguir su ruta hacia Ingeniero Jacobacci, Río Negro, y más tarde partir con rumbo trasandino. Para ver la carrera, la organización dispuso dos puntos de visión: la ruta provincial 4, 70 km al oeste de la ciudad; y Telsen, a 160 km, por la misma ruta.

The Dakar rally is moving for the first time to another location, and the destination is a route between Argentina and Chile. January 3 to 18, 2009, is the date. The caravan is expected to arrive in Madryn on Sunday, January 4, coming from the first base in Santa Rosa, La Pampa province. The whale-watching city awaits them for an overnight stay in lands belonging to the Argentine Navy, to the south of the city. The 550 vehicles (motorcycles, vans and trucks) with more than 150 support teams will stay there. They will parade through Madryn, and then head towards the third camp in Ingeniero Jacobacci, Río Negro province. From there they will cross the Andes Mountains. To see the race, organizers established two points: km 70 of provincial route 4, to the west of the city; and near Telsen town, 160 km on the same route.

Fotos gentileza:Secretaría de turismo de Puerto Madryn, Aquatours, Scuba Duba Buceo y Javier Crespi

PUERTO MADRYN | HOTEL GRAN MADRYN

Hotel Gran Madryn

Tel. / Ph.: (2965) 472205

Lugones 40, Puerto Madryn,

Chubut

www.hotelgranmadryn.com

20-23 NOVDIC08.indd 22 17/11/08 18:17:19

Page 23: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

23

puerto madryn - aLoJamIentoS deStaCadoSLos ventanales aprovechan las vistas hacia el Golfo Nuevo

puerto madryn - CHuBut

Mas información sobre la competencia: www.dakar.com

Fotos gentileza:Secretaría de turismo de Puerto Madryn, Aquatours, Scuba Duba Buceo y Javier Crespi

Noviembre / Diciembre 2008

el mar por delante / facing the sea

A sólo 30 metros del Golfo Nuevo y en el centro de la ciudad, la original arquitectura de los

setenta alberga una renovación contemporánea en mobiliario, servicios y tecnología en el Hotel Gran Madryn. Con personal multilingüe, cuenta con habitaciones dobles, triples y cuádruples con vista a las aguas, room service, un lobby bar con piano y lugar para distenderse en la lectura.

Hotel Gran Madryn is located downtown, only 30 meters away of Golfo Nuevo. The original

architecture of the seventies has had some areas re-cently renovated (furniture, services and technolo-gy). Its multilingual staff is warm and kind. Rooms are double, triple and even quadruple; they have room service and face the sea. The lobby bar has a piano and also a place to relax and read.

PUERTO MADRYN | Hotel Gran madrYn

Lugones 40

Puerto Madryn, Chubut

Tel. / Ph.: (2965) 472205

www.hotelgranmadryn.com

20-23 NOVDIC08.indd 23 20/11/08 12:11:06

Page 24: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

24

bodega norton - mendozaPara todas las actividades y visitas, es preciso reservar con anticipación

November / December 2008

La diversidad recibe a los visitantes: desde las clásicas degustaciones, pasando por clases de cocina o de baile, para que ningún placer,además del vino, quede afuera del tour

Así como las vides van mutando sus brotes por racimos pesados, se renuevan las for-

mas de conocer los secretos del vino a través de la Bodega Norton. Con 110 años de historia al sur del río Mendoza, en Luján de Cuyo, y cinco fincas propias en producción, la bodega se pre-cia de ser la primera en traspasar fronteras con botellas argentinas. Chardonnay, Sauvignon Blanc, Riesling, Chenin Blanc, Malbec, Merlot, Cabernet Sauvignon, entre varias otras, son las cepas que marcan las copas de sus distinas ga-mas de vinos que pueden degustarse al pie de los viñedos y las montañas.Se han diseñado planes a la medida de cada visitante: los hay sencillos, como el recorrido por el establecimiento en exteriores e interio-res, de la mano de un guía especializado para terminar luego en el wine bar y wine shop; o más personalizados, con un paseo en carrito de golf por las plantaciones para llegar a la Casa Patronal y escuchar el proyecto ahora concre-tado del fundador, J. P. Norton. La belleza natural de la provincia tiene en estas vides su postal clave, mejorada aún más por la

Entre vides, copas y paisaje

La bodega se encuentra en Ruta Provincial 15, Km 23, Perdriel, Luján de Cuyo, MendozaReservas: [0261] 4909790 www.norton.com.ar

mano del hombre. Es que el jardín que rodea a la bodega, visitada por más de 20 mil perso-nas al año, ha recibido premios por su cuidado paisajismo. Por él caminan los viajeros. Pero el mundo de placeres no termina allí. Como la co-mida y el vino son un matrimonio indisoluble, Norton propone clases de cocina: a las brasas, en el disco de arado o en horno de barro. En época de vendimia, entre febrero y abril, está la opción de, canasto en mano, recoger los frutos de la mismísima planta o, como la música tam-bién brinda placer, tomar una clase de tango o folclore mientras se catan aromas y sabores. Las imágenes no quedan afuera: pictórico como pocos, el paisaje se deja retratar en un safari guiado por profesionales de las cámaras para luego sumergirse en la fotografía de interiores, donde los barriles son protagonistas. Finalmente, para llevarse el mejor sabor de la vi-sita, el restaurant La Vid, al estilo de los grandes bodegones y con una carta renovada estacio-nalmente, ofrece cocina contemporánea fusión con ingredientes bien argentinos. Por supuesto, platos regados con vinos más que locales.

bodega norton - mendozaEn Buenos Aires, la bodega cuenta con Espacio Norton, un sitio para degustaciones y eventos

As the seasons change, so does the Mendoza landscape, and grape-

vines mute their sprouts to fruit, and Norton Winery multiplies the ways you can get to know the secrets of grapes.With 110 years of history, to the south of the Mendoza River, in Luján de Cuyo, and with five grape orchards, the winery was the first to send Argentine wines abroad. Chardonnay, Sauvignon Blanc, Reisling, Chenin Blanc, Malbec, Merlot, Cabernet Sauvignon, Sangiovese, Pinto Noir, among many others, are some of the strains that can be tasted here, by the vines and close to the mountains.There are plans for every visitor: simple tours of the establishment, inside and out, with a specialized guide that can narrate the evolution of the wine industry in the last century, ending at the wine bar and shop; there are also personalized tours, with a golf cart to take you all over the plantation and to the Main House, where you learn all about the plans Engineer J.P. Norton developed, including his part in building the train line from Mendoza to Chile, over the Andes Mountains. A welcome glass of wine and a toast are the great beginning and the grand

Diversity welcomes all visitors: from classic wine tasting, to cuisine and dance lessons, encompassing all kinds of pleasures

Grapevines, drinks and landscape

BODEGA NORTON, MENDOZA

24-25 NOVDIC08.indd 24 17/11/08 18:35:32

Page 25: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

25

bodega norton - mendozaPara todas las actividades y visitas, es preciso reservar con anticipación

La diversidad recibe a los visitantes: desde las clásicas degustaciones, pasando por clases de cocina o de baile, para que ningún placer,además del vino, quede afuera del tour

Entre vides, copas y paisaje

bodega norton - mendozaEn Buenos Aires, la bodega cuenta con Espacio Norton, un sitio para degustaciones y eventos

Noviembre / Diciembre 2008

The winery is on Provincial Route 15, Km 23, Perdriel, Luján de Cuyo, Mendoza Reservations: [0261] 4909790 www.norton.com.ar

As the seasons change, so does the Mendoza landscape, and grape-

vines mute their sprouts to fruit, and Norton Winery multiplies the ways you can get to know the secrets of grapes.With 110 years of history, to the south of the Mendoza River, in Luján de Cuyo, and with five grape orchards, the winery was the first to send Argentine wines abroad. Chardonnay, Sauvignon Blanc, Reisling, Chenin Blanc, Malbec, Merlot, Cabernet Sauvignon, Sangiovese, Pinto Noir, among many others, are some of the strains that can be tasted here, by the vines and close to the mountains.There are plans for every visitor: simple tours of the establishment, inside and out, with a specialized guide that can narrate the evolution of the wine industry in the last century, ending at the wine bar and shop; there are also personalized tours, with a golf cart to take you all over the plantation and to the Main House, where you learn all about the plans Engineer J.P. Norton developed, including his part in building the train line from Mendoza to Chile, over the Andes Mountains. A welcome glass of wine and a toast are the great beginning and the grand

finale. You need reservations to enjoy any of these alternatives.Norton offers cooking classes: specialties are coal-barbecue; barbecued meat on a plough disk; or dishes cooked in a clay oven. Between February and April, you can take a basket and go harvesting with the workers, the starting point for all blends and varietals.Music is also part of the pleasure. “Traditions” is what the company offers in the form of tango and folk lessons, combined with the aroma and taste of the different wines.You can also go on a photo safari, with professional guides that take you through the vineyards and the wine-cellar.Finally, La Vid, the company restaurant, with a menu adapted to each season, offers contemporary dishes combined with Argentine ingredients. And the local wine to top it off.

Diversity welcomes all visitors: from classic wine tasting, to cuisine and dance lessons, encompassing all kinds of pleasures

Grapevines, drinks and landscape

BODEGA NORTON, MENDOZA

24-25 NOVDIC08.indd 25 17/11/08 18:35:00

Page 26: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

26

November / December 2008

bariloche - rio negro Más información en www.barilochepatagonia.info

BarilocheMontañas, lagos y una ciudad en flor

El sol dora las aguas del lago Nahuel Huapi y los cerros que abrazan a la ciudad: en pocos kilómetros, aquí un recorrido por la naturaleza de su Parque Nacional, los sabores del curanto y los ahumados y los puntos panorámicos que definen su horizonte

| Por Soledad Aguado |

bariloche - rio negroEsta ciudad de montaña está ubicada a 1640 km de Buenos Aires

26-31 NOVDIC08 BARI 4 PAGS SOLEDAD.indd 26 19/11/08 13:41:40

Page 27: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

27

bariloche - rio negro Más información en www.barilochepatagonia.info

Noviembre / Diciembre 2008

bariloche - rio negroEsta ciudad de montaña está ubicada a 1640 km de Buenos Aires

BARILOCHE.– Es tiempo de colores en Bariloche. La temporada estival se

manifiesta en árboles reverdecidos, jardi-nes pintados por tulipanes y frutales en flor en equilibrio pictórico con la nieve que aún se resiste a aguarse en la alta montaña. Todo, se deshace en reflejos encantado-res sobre el lago Nahuel Huapi, así como en sus pares, el Gutierrez, el Moreno y el Mascardi preparados para abrir el tiempo de la pesca con mosca, recibir los deportes náuticos y dejarse contemplar desde las orillas, ahora sí, inundadas de sol.Esta ciudad que vibra en las noches al rit-mo de la buena comida y los estudiantes que llegan en busca de diversión, tiene mucho para dar mientras hay luz de día. Se podría empezar por reconocer el terre-no, a lo largo de la avenida Bustillo, mi-rando el Nahuel Huapi desde los balcones miradores y seguir de largo hasta Puerto Pañuelo, de donde parten los catamaranes hacia las aguas turquesas y la humedad de la selva valdiviana de Puerto Blest, muy cerca del límite con Chile, y hacia la Isla Victoria, donde los arrayanes en su sinfo-nía naranja se dejan apreciar de cerca. Cerca del puerto, bendice a los viajeros la iglesia de San Eduardo ubicada en lo alto de una escalinata de piedra, como un mirador. Y allí comienza (o termina, dependiendo de cómo se lo mire) la ex-periencia clásica del Circuito Chico: una oportunidad de ver el Cerro López, su cas-cada, el lago Moreno, abrir los sentidos en el campo de lavanda de Meli-Hue –hay que ingresar hasta la casa grande y probar sus productos con esencias puras para el deleite–, beber una cerveza fría en Gilbert,

The sun covers the Nahuel Huapi Lake and the mountains in gold: you can take a tour of the National Park, where you find the flavors of curanto and smoked meats, and the panoramic points that define its horizon

Mountains, lakes and a blooming city

BARILOCHE.- It is a time full of colors in Bariloche: the trees are green

again, the gardens painted with the tones of tulips, in pictoric equilibrium with the snow that still clings to the top of the mountains. And everything is decomposed in charming reflections on the waters of Nahuel Huapi, and other lakes such as Gutierrez, Moreno, and Mascardi. They are ready to start the fishing season. This city has a lot to offer in the day time. You can start by getting to know the territory, along Bustillo Ave, gazing at the Nahuel Huapi from the vantage points, and then continue to Puerto Pañuelo, where you can board a catamaran for a tour of the turquoise waters and the humidity of the Valdivian forest of Puerto Blest, very close to the border with Chile. Saint Eduard’s church, close to the port,

above a stone stairway, blesses all comers. And there you begin the classic experience of the Small Circuit: an opportunity to see Mount López, with its cascade and Lake Moreno. Your senses will come alive with the lavender field at Meli-Hue, have a cold beer at Gilbert, the local brewery, and finally take the road to the Swiss Colony, property of the Goye family.Wednesdays and Sundays are the best time to be there: the narrow streets are full of visitors to the artisan fair. You will find from toys to knitting, from necklaces to ceramic gnomes, where Gringo prepares the curanto: a local specialty, including lamb, veal, chicken, and vegetables, cooked in a hole in the ground, covered with the small maki leaves. The culinary ceremony begins in the morning, and the result is unveiled at 2:30 pm. The tables

A la izquierda y arriba, Cascada Los Alerces; aquí, punto panorámico del Circuito Chico On the left, Cascada Los Alerces; here, Small Circuit panoramic point

26-31 NOVDIC08 BARI 4 PAGS SOLEDAD.indd 27 19/11/08 13:41:58

Page 28: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

28

Dos horas de vuelo llevarán des-de el Aeroparque Jorge Newbery hasta la Cordillera de los Andes y los lagos inmensos sobre los que se recuesta la ciudad de Bariloche. LAN ofrece la comodidad de sus Airbus 320, con entretenimiento en sus pantallas y el mejor ser-vicio de abordo, para acceder a este paisaje patagónico con cinco vuelos semanales en horarios con-venientes para aprovechar bien el día. Como es costumbre, se podrá reservar, comprar y hacer el check in en www.lan.com o llamando al 0810-9999-LAN (526). Otros destinos de LAN en la Argentina: Salta, Córdoba, Iguazú, Mendoza, San Juan, Comodoro Rivadavia, El Calafate, Ushuaia y Río Gallegos.

A two hour fight will take you from Jorge Newbery Airport to the Andes and the immense lakes, where you find Bariloche. LAN offers the comfort of its 320 Airbus, with entertainment on its screens and the best service on board, with five weekly flights at convenient times. You can make your reservations, buy tickets and do the check in through www.lan.com or calling 0810-9999-LAN (526). Other LAN destinations in Argentina: Salta, Córdoba, Iguazú, Mendoza, San Juan, Comodoro Rivadavia, El Calafate, Ushuaia and Río Gallegos.

destino lanbariloche

www.lan.com

November / December 2008

bariloche - rio negroComo se está dentro del Parque Nacional, no se debe encender fuego en áreas no permitidas

bariloche - rio negroLa temporada de pesca con mosca se abre en noviembre hasta abril

fabricantes ellos, y finalmente, encarar el camino a las tierras de la familia Goye. Se trata de Colonia Suiza. Mucho mejor si es domingo o miércoles, porque las callecitas se vuelven más tu-multuosas que de costumbre ya que es día de feria artesanal. Es en ese mismo patio donde se congregan de juguetes a tejidos, de collares a gnomos de cerámica, donde el Gringo Goye prepara el curanto. Toda una especialidad de este poblado, esta de-liciosa comida que incluye cordero, carne de ternera, pollo y vegetales de todo tipo, que se cuece bajo la tierra y las pequeñas hojas de maki (o, en su defecto, enormes hojas de nalca, como abanicos verdes). El ceremonial culinario comienza por la mañana y se destapa puntualmente, bajo catarata de aplausos, a las 2.30 de la tar-de. Las mesas populosas se comparten con gusto y todos quedan encantados por el sabor sano y natural del plato. El gran final depende de las tortas y waffles caseritos de Marta. Su puesto trae bien ganada la fama de 16 años de experiencia en dulzuras.

Rumbo SurSi se toma la Ruta 40 hacia el Sur, hay más Patagonia rionegrina para seguir des-cubriendo. Son pocos kilómetros los que desembocan en la cabecera Sur del lago Gutierrez, zona divisoria de aguas entre el Atlántico y el Pacífico y lugar ideal para transitar de a caballo entre los cerros roco-sos. Los más aventureros, podrán encarar las agujas imponentes del cerro Frey o ir en busca de los glaciares del Monte Tronador, el más alto de la región con 3478 metros.

Dominante en el horizonte del Oeste, hay cantidad de senderos de diversa dificultad para acceder a sus lagunas y morrenas. Ya el camino en sí para llegar al monte (con horarios preestablecidos por Gendarmería para el ascenso y el descenso por el ripio) propone un paseo: se irá bordeando el río Manso con su caudaloso andar (ideal para el rafting) hasta llegar a un puente que definirá el destino: hacia la derecha, el Tronador; hacia la izquierda, cornisas con las aguas fuertes allí abajo que guiarán hasta el inicio de un corto senderito y una sorpresa: la Cascada los Alerces. Es intensamente aguamarina. O, si la luz caprichosa lo desea, será turquesa. O celes-te. Quién sabe qué tonalidad lo recibirá a uno, aunque siempre el salto de 5 metros será magnificente, bordeado por una flora tan distinta al bosque andino como la de la selva valdiviana prendida de la roca. Este rincón tranquilo es apenas uno de los que se van hallando mientras se desandan los caminos en torno a Bariloche. Florecidos y aromáticos ahora, los paisajes van cediendo ante el atardecer rosado y es tiempo de degustar ciervo, trucha o jabalí ahumado. El ahumadero Familia Weiss, con un inmenso restaurant frente al lago y a una cuadra del centro de la ciudad, es la elección. La picada, acompasada por una gran carta de vinos, cubre la mesa de patés, fiambres, vegetales, panes saborizados y ese particular gusto de lo ahumado que remite de inmediato a la cocina patagónica. La arquitectura de madera brinda refugio y placer y así sorprende a la par de la comida y la naturaleza.

26-31 NOVDIC08 BARI 4 PAGS SOLEDAD.indd 28 19/11/08 13:42:28

Page 29: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

29

Asoleándose en Playa Bonita

y en el Lago Gutiérrez; a la

derecha, curanto en Colonia Suiza

y ahumados en Familia Weiss

Under the sun, in Playa Bonita

and Gutiérrez Lake; on the

right, curanto in Colonia Suiza

and smoked meats in Familia

Weiss

Noviembre / Diciembre 2008

bariloche - rio negroComo se está dentro del Parque Nacional, no se debe encender fuego en áreas no permitidas

bariloche - rio negroLa temporada de pesca con mosca se abre en noviembre hasta abril

Kayacs en el lago Nahuel Huapi; catamaranes y escenas de Puerto BlestKayacs on the Nahuel Huapi Lake; catamarans and scenes of Puerto Blest

are shared with all comers and everybody is delighted with the healthy plate.

To the SouthIf you take Route 40 to the South, there is more Rio Negro Patagonia to discover. A few kilometers on the road take you to the Southern head of Lake Gutierrez, dividing the Atlantic and Pacific basin. Intrepid voyagers can climb the needles of Mount Frey or take a tour to the Mount Tronador Glaciers, the highest peak in the region, 3478 meters.Lording over the horizon to the West, Mount Tronador has lots of trails that take you to lagoons, moraines and slopes. The road that takes you there is a tour all by itself: it follows the wide Manso River, where you can also go rafting, till you come to a bridge where, to the right, you have Mount Tronador, and to the left, stone banks, where a short path takes you to a surprise: the Alerces Cascade. The water is aquamarine. Or if the light so decides, the water will be turquoise or sky blue. The generous flowery fragrant landscape turns pink at sundown. And then it’s time to taste smoked venison, trout, and boar. The smokehouse belonging to the Weiss family, with an immense diner on a corner across from the Lake, only a block from the main square, is the typical choice. The local “picada” will cover the table with paté, cold cuts, vegetables, different flavored breads, and the particular taste of smoked meats, typical of the Patagonia cuisine. The food, the architecture, and nature, are all one big surprise.

Fotos: Revista Huéspedes

26-31 NOVDIC08 BARI 4 PAGS SOLEDAD.indd 29 19/11/08 13:43:01

Page 30: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

26-31 NOVDIC08 BARI 4 PAGS SOLEDAD.indd 30 19/11/08 13:43:49

Page 31: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

bariloche - rio negro Rafting, escalada, mountain bike y trekking son las principales actividades en los cerros

Cabecera Norte del Lago

Gutierrez; Gutierrez Lake,

North coast

26-31 NOVDIC08.indd 31 17/11/08 19:03:29

Page 32: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

32

Detalles en la laDera

Nido del Cóndor Resort & Spa

Av. Bustillo Km 6,900. Bariloche.

Tel./ Ph.: [5411] 4315-3305

[email protected]

www.nidodelcondor.com.ar

Sus dueños buscaban el lujo de un hotel sin perder la comodidad de

una casa. Y lo lograron. Nido del Cóndor es, a 5 minutos del centro de Bariloche pero inmerso en un bosque de ciprés y frente al lago Nahuel Huapi, una opción ideal para sentirse pleno en su arquitectura de troncos, piedra y cristal, sobre la la-dera de la montaña. Con espléndidas vistas y calidez en la atención, su decoración incorpora muebles de raíces, luminarias con as-tas de ciervo y pétalos de flores. El restaurant y casa de té Ceylán (tam-bién es desayunador para los huéspe-des) resalta los sabores del ragout de cordero, los ravioles de trucha y los postres de frutos rojos, bien caseros. Sumergirse en su piscina in out, entre las burbujas del hidromasaje o darse un masaje en su spa redondean la grata experiencia de descanso.

bariloche | niDo Del conDor

Details on the hillsiDe

The owners of Nido del Cóndor were looking for a way of mixing

the luxuries of hotels and the comfort of home, and they succeeded. Placed only 5 minutes away from downtown Bariloche and at the same time enclosed by Cypress woods and facing Nahuel Huapi Lake, this hillside is the ideal spot to feel relaxed in an atmosphere created by an architecture plenty of wood, stone and glass. The decoration includes furniture made with roots, lights decorated with antlers and flower petals thus completing the splendid view and excellent service. The restaurant and tea house called Ceylán (also the place where guests have their breakfast) include exquisite homemade dishes in their menu such as: lamb ragout, trout raviolis and desserts with berries. To complete the whole relaxing experience, the best is to swim in the pool (in-out pool) and rest immerse in bubbles or choose a massage in the beautiful spa.

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - bArILOChELos ventanales privilegian las vistas al lago Nahuel Huapi, marco natural de la ciudad

32-33 NOVDIC08.indd 32 17/11/08 19:37:44

Page 33: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

Nido del Cóndor Resort & Spa

Av. Bustillo Km 6,900. Bariloche.

Tel./ Ph.: [5411] 4315-3305

[email protected]

www.nidodelcondor.com.ar

bariloche | nido del condor

Details on the hillsiDe

The owners of Nido del Cóndor were looking for a way of mixing

the luxuries of hotels and the comfort of home, and they succeeded. Placed only 5 minutes away from downtown Bariloche and at the same time enclosed by Cypress woods and facing Nahuel Huapi Lake, this hillside is the ideal spot to feel relaxed in an atmosphere created by an architecture plenty of wood, stone and glass. The decoration includes furniture made with roots, lights decorated with antlers and flower petals thus completing the splendid view and excellent service. The restaurant and tea house called Ceylán (also the place where guests have their breakfast) include exquisite homemade dishes in their menu such as: lamb ragout, trout raviolis and desserts with berries. To complete the whole relaxing experience, the best is to swim in the pool (in-out pool) and rest immerse in bubbles or choose a massage in the beautiful spa.

ALOJAMIENTOS DESTACADOS - bArILOChELos ventanales privilegian las vistas al lago Nahuel Huapi, marco natural de la ciudad

32-33 NOVDIC08.indd 33 17/11/08 19:37:56

Page 34: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

34

las juntas - catamarca Se encuentra a 1550 msnm y cuenta con una población de 400 habitantes

November / December 2008

Antigua posta en el camino entre Catamarca y Tucumán,hoy es pura tranquilidad, para recorrer de a caballo

Recostada sobre el faldeo de las Sierras de Ambato que mira al Este, Las

Juntas es una villa tranquila, posta de viaje-ros del siglo XIX y destino veraniego de las familias catamarqueñas de alcurnia, que reconoce en su paisaje las texturas mixtas de los pinos sobre los cerros, los pastiza-les húmedos sobre el final de las laderas y camino arriba, las cornisas sustentadas en tierra arcillosa. Así, su encanto se divide en sustratos. Y esas porciones de belleza natural se complementan con el rumor del río que cruza el lugar y le da nombre propio. Se trata de las aguas unidas de los ríos Las Trancas y La Salvia que riegan sin problema los cultivos de frutales. Ese río puede cruzarse de a caballo rumbo a los cerros, donde también hay senderos para hacer trekking. Los safari fotográficos y el ecoturismo así como la vida rural (la ganadería es parte fundamental de la eco-nomía) forman parte de la experiencia del pueblo. Puentecitos colgantes invitan a la foto de rigor mientras se camina por las calles, sin embargo, el caballo es el medio de locomoción por excelencia.Así se mimetiza uno con el ritmo de los pobladores dedicados al campo y se re-

Las texturas del Valle

Por el pueblo, se descubren las viejas residencias veraniegas de las familias catamarqueñas que soportaban el calor estival en esta zona de río y vegetación

monta a la época en que el pueblo era lugar de paso obligado desde la capital hacia Tucumán. Con riendas a la mano, hay destrezas gau-chas para admirar aquí y una fiesta propia de doma y folclore para el mes de enero, momento en que también se celebra la cosecha del membrillo, una dulzura típica de estas terrazas de cultivo.

las juntas - catamarcaEstá ubicada a 50 km de San Fernando del Valle de Catamarca

Las Juntas, Catamarca

34-35 NOVDIC08.indd 34 19/11/08 13:45:18

Page 35: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

35

las juntas - catamarca Se encuentra a 1550 msnm y cuenta con una población de 400 habitantes

las juntas - catamarcaEstá ubicada a 50 km de San Fernando del Valle de Catamarca

This ancient stop on the road between Catamarca and Tucumán, today it is pure calm, waiting for you to take horseback ride by the river

Textures of the valley

On the streets, you can discover the old residences, belonging to traditional names of the region, where people came to stave off the summer heat

On the slopes of the Ambato Sierra, looking to the East, Las Juntas is a

calm villa, a stopping point for travelers in the XIXth century and a summer resort for the Catamarca well-to-do later on, offering the mixed textures of the tall pines in the mountains, the wet grasslands at the foot of the slopes, and above tall, the clay peaks. Its charm is divided in different levels. And those portions of natural beauty are complementary to the murmur of the river, that give it is name. It is the confluence of the rivers Las Trancas and La Salvia, irrigating the land nearby.You can cross the river on horseback, towards the mountains, where there are

multiple paths for trekking. Photographic safaris and ecotourism, along with farm life (cattle raising is a fundamental part of the local economy) are all part of the experience of the town. But the horse is the means par excellence to enjoy the villa.That is how you can mingle with the locals, dedicated to farming, and feel transported to the time when you had to go through the town to get from the provincial capital to neighboring Tucuman. Of course there are Gauchos showing off their dexterity with a horse and a local horse-training and folk festival in January, coincident with the quince harvest, a typical sweet from these farming terraces.

34-35 NOVDIC08.indd 35 19/11/08 13:45:46

Page 36: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

36

Los lodges constituyen la oportunidad más vivencial de

acercarse a la selva misionera y sus habitantes; en esta

estadía, además, una forma diferente de conocer las

Cataratas del Iguazú, con sabores y luna llena

MISIONES

Aproximaciones íntimas

Intimate approximations

The lodges are the most vivid opportunity to come close to

the Misiones jungle and its inhabitants; in this stay, you will

also find a different way to see the Iguazú falls, with flavor

and a full moon

misiones Hay catorce lodges distribuidos en la provincia

November / December 2008

El que se aloja en un lodge, va de-trás de una mirada diferente del

destino. En Misiones, tierra roja que alberga los saltos sorprendentes de las Cataratas del Iguazú, se multiplican en comunión con la naturaleza. Esa es, precisamente, la perspectiva más fiel de la selva circundante, de la cul-tura guaraní y del rol sustentable de muchas de sus construcciones. Estos lodge permiten entrar en con-tacto con pájaros, árboles y mari-posas, en un universo colorido con sólo abrir la ventana. Generalmente, se alejan de los cascos urbanos para garantizar el silencio con el que se de-be mirar la fauna y la flora y ayudan también así al descanso en sus galerías sobre pilotes, en sus hamacas para-guayas o balconeos a la selva. Con la calidez de la madera y a menu-do, piel de adobe para sus paredes, se climatizan con el aire exterior sin per-der comodidades ni la atención per-sonal que los huéspedes interesados en el ecosistema demandan. Bastará un buen zoom o par de binoculares para deleitarse con la contemplación

Those who come to stay at the lodge are after a different vision of their

fate. In Misiones, red earth that has the surprising Iguazú falls, the experience is multiplied in close communion with nature. That is precisely the best perspective of the surrounding jungle, of the Guaraní culture and the sustainability of many of their constructions.These lodges allow you to be in close contact with birds, butterflies and trees, in a universe of varied color. And all you need to do is open your window. Generally, they will be far from the towns, seeking the necessary quiet for viewing the fauna and flora, and the peacefulness of the place also

helps visitors have a good rest in its galleries, supported by posts, in the hammocks or the balconies over the jungle.With the warmth of wood and very often adobe for the walls, they are conditioned with the fresh air from the jungle; at the same time visitors interested in the eco-system find the comfort and personalized attention they need. A good zoom or binoculars will be enough to have a good view of the live animals surrounding the place.

A different view of the fallsIguazú National Park is a must in this place. With numerous paths in two

misionesMás información sobre los atractivos de la provincia en www.turismo.misiones.gov.ar

de los seres vivos que rodean a estos sitios.

Otra mirada de las CataratasEl Parque Nacional Iguazú es el paseo por excelencia en este destino. Con numerosos senderos distribuidos en su circuito superior e inferior, además del recorrido en tren ecológico hasta la Garganta del Diablo, el salto más caudaloso del conjunto, luce renova-do y accesible con algunas propuestas que permiten disfrutarlo de punta a punta. La visita requiere su esfuerzo en ca-minatas pero el sol del mediodía tie-ne un refugio: el restaurant La Selva, ubicado cerca del ingreso peatonal del Parque, pero rodeado de palme-ras, flores y aves que deambulan re-flejadas en sus ventanales. Allí, se expresan en los platos los sa-bores más típicos de la gastronomía guaraní, así como las costumbres del litoral. El asado hecho en largos pin-chos sobre las brasas, un chipá (pan de queso) cocido alrededor de un pa-lo al fuego, frutos tropicales como el de la pasión o las guayabas son parte del menú frugal con self service.Durante la comida, es bueno planear las siguientes paradas frente a las aguas pero también, chequear el estado de la luna. Si está llena, esa noche podrá deparar un paseo inolvidable, organi-zado por Iguazú Argentina, el actual concesionario del parque. Se trata de

36-39 NOVDIC08.indd 36 17/11/08 21:10:37

Page 37: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

37

MISIONES

The lodges are the most vivid opportunity to come close to

the Misiones jungle and its inhabitants; in this stay, you will

also find a different way to see the Iguazú falls, with flavor

and a full moon

misiones Hay catorce lodges distribuidos en la provincia

helps visitors have a good rest in its galleries, supported by posts, in the hammocks or the balconies over the jungle.With the warmth of wood and very often adobe for the walls, they are conditioned with the fresh air from the jungle; at the same time visitors interested in the eco-system find the comfort and personalized attention they need. A good zoom or binoculars will be enough to have a good view of the live animals surrounding the place.

A different view of the fallsIguazú National Park is a must in this place. With numerous paths in two

misionesMás información sobre los atractivos de la provincia en www.turismo.misiones.gov.ar

Noviembre / Diciembre 2008

Bastará un buen zoom o par de binoculares para deleitarse en la contemplación de fauna y flora

de los seres vivos que rodean a estos sitios.

Otra mirada de las CataratasEl Parque Nacional Iguazú es el paseo por excelencia en este destino. Con numerosos senderos distribuidos en su circuito superior e inferior, además del recorrido en tren ecológico hasta la Garganta del Diablo, el salto más caudaloso del conjunto, luce renova-do y accesible con algunas propuestas que permiten disfrutarlo de punta a punta. La visita requiere su esfuerzo en ca-minatas pero el sol del mediodía tie-ne un refugio: el restaurant La Selva, ubicado cerca del ingreso peatonal del Parque, pero rodeado de palme-ras, flores y aves que deambulan re-flejadas en sus ventanales. Allí, se expresan en los platos los sa-bores más típicos de la gastronomía guaraní, así como las costumbres del litoral. El asado hecho en largos pin-chos sobre las brasas, un chipá (pan de queso) cocido alrededor de un pa-lo al fuego, frutos tropicales como el de la pasión o las guayabas son parte del menú frugal con self service.Durante la comida, es bueno planear las siguientes paradas frente a las aguas pero también, chequear el estado de la luna. Si está llena, esa noche podrá deparar un paseo inolvidable, organi-zado por Iguazú Argentina, el actual concesionario del parque. Se trata de

circuits, on the ground and above it, along with the ecological train to the Garganta del Diablo (Devil’s Throat), the biggest jump in the cataract, which has been renewed and is accessible, with some features added for a complete and enjoyable tour.You will need to hike around under the sun but at noon you can take refuge at the La Selva (The Jungle) restaurant, close to the pedestrian access to the Park, surrounded by palm-trees, flowers and birds, reflected in the wide windows.The most typical flavors of the Guarani cuisine are present in the dishes, surrounded by local customs. Barbecue cooked over embers on long skewers, a chipá (cheese bread) cooked on a stick over an open fire, tropical fruit, such as the passion fruit or the guayaba, are part of the self-service menu.During the meal you need to plan the next destination on the waters but also check the moon calendar. With a full moon you can enjoy an unforgettable tour, organized by Iguazú Argentina, the current park administration. It is a guided tour under the moon-light, with

A good zoom or binoculars will be enough to have a good view of the live animals and the flora

36-39 NOVDIC08.indd 37 17/11/08 21:11:01

Page 38: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

38

mISIONES Las selvas albergan el 60% de las especies de seres vivos que hay en la tierra

November / December 2008

visitas guiadas a la luz de la luna llena, con la bruma de los saltos salpicando la cara y los haces tenues brindándole a la selva y el agua un escenario tan único como inspirador. La caminata por los senderos, mientras los sonidos de la no-che se presentan misteriosos, es parte estructural de este singular recorrido.Pero además de estas aguas famosas, hay otras, a no más de tres horas de viaje hacia el Sur, que también ameri-tan subirse a un gomón y enfrentarlas en clave de aventura. Los Saltos del Moconá son una falla geológica que provoca el río Uruguay sobre su mismo cauce y provoca una caída transversal de 4 kilómetros rodeada por la reserva de biósfera Yabotí. Ya en esta zona de la provincia, tam-bién vale la pena echar una mirada so-bre las ruinas de San Ignacio Miní y los caminos de la yerba mate, dos postales alternativas y complementarias para una provincia sobre la que vale la pena posar diversas miradas.

the mist of the falls on your face and the tenuous light giving the jungle and the water an unforgettable glow. A walk on the jungle-paths, with the mysterious sounds of the night, is a structural part of this singular tour.Only three hours away, there is another wonderful site, the Moconá jumps on the Uruguay River, a geological fault-line, with the stream descending 4 kilometers in the midst of the Yabotí biosphere. A ride down the river on a rubber raft is a great adventure!In this area of the province it is worth the effort to visit the Jesuit ruins of San Ignacio Míní, surrounded by yerba mate plantations. Two alternative and complementary postcards in the province.

Un auto es la opción más cómoda,

entretenida y rápida de recorrer la

provincia de Misiones. Buscar sus

puntos panorámicos, visitar las

Cataratas y los parques de aves en Foz

de Iguazú, Brasil, o encarar las rutas

hacia el sur son parte del atractivo que

generan las cuatro ruedas. Avis brinda

la posibilidad de salir manejando desde

el pie del avión y desde allí, impregnarse

del verde del Parque Nacional Iguazú

que se cuela por las ventanillas. La

flota es variada, desde compactos a

camionetas y autos de lujo, y el servicio,

siempre personalizado. Hoy en día,

con la nueva sucursal en la ciudad de

Escobar, provincia de Buenos Aires, Avis

ya suma 66 puntos de atención en toda

la Argentina.

A car is the most comfortable and

fun way to tour the province of

Misiones. Visiting the falls and the bird

reservations in Foz de Iguazú, Brazil,

or touring the hilly routes to the South.

Avis has offices here and you can get

a car at the local airport. The green

of Iguazú National Park will surround

you as soon as you get going. There

are compact cars, vans and luxury

vehicles, with the usual personalized

service.

Including the new offices at Escobar,

in Buenos Aires province, Avis has 66

service points in Argentina.

Avis Iguazú: [email protected]

Tel. / Ph.: 3757-42-4125/2397 (Iguazú)

Tel. / Ph.: 3757-42-2395 (Posadas);

Cel.: 3757-15671750

36-39 NOVDIC08.indd 38 19/11/08 13:46:28

Page 39: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

mISIONES Las selvas albergan el 60% de las especies de seres vivos que hay en la tierra

the mist of the falls on your face and the tenuous light giving the jungle and the water an unforgettable glow. A walk on the jungle-paths, with the mysterious sounds of the night, is a structural part of this singular tour.Only three hours away, there is another wonderful site, the Moconá jumps on the Uruguay River, a geological fault-line, with the stream descending 4 kilometers in the midst of the Yabotí biosphere. A ride down the river on a rubber raft is a great adventure!In this area of the province it is worth the effort to visit the Jesuit ruins of San Ignacio Míní, surrounded by yerba mate plantations. Two alternative and complementary postcards in the province.

36-39 NOVDIC08.indd 39 17/11/08 21:11:38

Page 40: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

40

MISIONES - ALOJAMIENTOS DESTACADOSEste nuevo tipo de alojamiento combina naturaleza y confort

MISIONES - ALOJAMIENTOS DESTACADOS Los lodges coordinan los transfers in-out y excursiones

November / December 2008

MiMesis con la selva / Jungle MiMesis

Este ecolodge de cinco cabañas está empla-zado sobre 50 hectáreas de reserva natural,

sobre las que distribuye pasarelas y puentecitos que la acercan a las cascadas, flora y fauna. Bastará con sumergirse en la piscina, almorzar comidas caseras en sus balconeos de caña tac-uara, o complacerse con una siesta en las hama-cas paraguayas para disfrutarlo en plenitud.

This eco-lodge formed by five cabins is located over 50 hectares of a natural reserve. Roads

and bridges are distributed all over the area to bring closer cascades, flora and fauna. To enjoy the whole experience all you have to do is to swim in the pool, have a home-made lunch in the tacuara cane balcony, or take a nap in one of the hammocks placed in the galleries.

VILLA SALTO ENCANTADO | TacUaPi loDGe

Ruta 14, Puerto Rico, MisionesA 16 km de Aristóbulo del ValleTel. / Ph.: (03743) 420335Cel: (03743) 15 667133Lodge: (03755) 15 [email protected]

aire De caMPo / RuRAl AiR

Los caballos cuarto de milla son en este rancho los protagonistas indiscutidos. Su andar con-

vida a conocer la selva y los campos circundantes mientras que el descanso llega en habitaciones de piedra y madera nativa. Aquí, sobre el valle del arroyo Piray Guazú, también se puede pasear en carro, salir a pescar o caminar por los senderos y reconfortarse con la gastronomía del lodge.

Quarter Horses are the main protagonists at this ranch. Thanks to their slow or fast pace you can see

the jungle and the surrounding countryside. The rooms made and decorated in a creative way with native wood and stones and were thought specially to achieve relax. In this charming place, in the valley of the Piray Guazú River, you also can get into a cart, go fishing, walk in the paths or enjoy the lodge’s gastronomy.

EL DORADO | Haras rancHo loDGe

A 5 km de El Dorado, Misiones

Tel. / Ph.: (03751) 425087 / 425527

Cel: (03751) 15 661395

[email protected]

www.ranchostours.com.ar

ensUeño TroPical

Majestuoso pero en comunión con su ecosistema de emplazamien-

to –la costa del río Uruguay– Yacaratiá es un lodge donde las texturas, el mobiliario de madera, las chimeneas encendidas y los detalles impecables dominan la escena con exquisitez. El que se hospeda aquí, entre palmeras, bananos y plantas tropicales, muy cerca de los Saltos del Moconá, podrá optar por una de las siete cabañas con todos los servicios más un deck que invita a mirar la piscina, el río o los morros.Para el house construido en piedra, lugar de reunión de huéspedes en las noches, se eligió una elevación natural del terreno que se trasluce por los ven-tanales. En este lugar, llegan almuerzo y desayuno. Para la cena, las mesas se tienden en la galería para poder dis-frutar del cielo misionero estrellado. Todo es casero, de la huerta propia o recién pescado del río. Para completar la distensión en el mar-co verde más increíble después de una caminata o una salida de observación de aves o flora, el deck que bordea la piscina es el lugar indicado, comple-mentado luego con unos minutos de sauna o hidromasaje.

PARAJE PERITO MORENO i YacaraTia

40-41 NOVDIC08.indd 40 17/11/08 22:39:07

Page 41: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

41

MISIONES - ALOJAMIENTOS DESTACADOSEste nuevo tipo de alojamiento combina naturaleza y confort

MISIONES - ALOJAMIENTOS DESTACADOS Los lodges coordinan los transfers in-out y excursiones

Noviembre / Diciembre 2008

MiMesis con la selva / Jungle MiMesis

This eco-lodge formed by five cabins is located over 50 hectares of a natural reserve. Roads

and bridges are distributed all over the area to bring closer cascades, flora and fauna. To enjoy the whole experience all you have to do is to swim in the pool, have a home-made lunch in the tacuara cane balcony, or take a nap in one of the hammocks placed in the galleries.

aire de caMpo / RuRAl AiR

Quarter Horses are the main protagonists at this ranch. Thanks to their slow or fast pace you can see

the jungle and the surrounding countryside. The rooms made and decorated in a creative way with native wood and stones and were thought specially to achieve relax. In this charming place, in the valley of the Piray Guazú River, you also can get into a cart, go fishing, walk in the paths or enjoy the lodge’s gastronomy.

ensueño tropical

A 15 km de El Soberbio, MisionesTel. / Ph.: (011) 15 3008-2343Cel: (011) 15 3008-2155 [email protected]

Majestuoso pero en comunión con su ecosistema de emplazamien-

to –la costa del río Uruguay– Yacaratiá es un lodge donde las texturas, el mobiliario de madera, las chimeneas encendidas y los detalles impecables dominan la escena con exquisitez. El que se hospeda aquí, entre palmeras, bananos y plantas tropicales, muy cerca de los Saltos del Moconá, podrá optar por una de las siete cabañas con todos los servicios más un deck que invita a mirar la piscina, el río o los morros.Para el house construido en piedra, lugar de reunión de huéspedes en las noches, se eligió una elevación natural del terreno que se trasluce por los ven-tanales. En este lugar, llegan almuerzo y desayuno. Para la cena, las mesas se tienden en la galería para poder dis-frutar del cielo misionero estrellado. Todo es casero, de la huerta propia o recién pescado del río. Para completar la distensión en el mar-co verde más increíble después de una caminata o una salida de observación de aves o flora, el deck que bordea la piscina es el lugar indicado, comple-mentado luego con unos minutos de sauna o hidromasaje.

PARAJE PERITO MORENO i Yacaratia

Majestic but interacting closely with its surrounding ecosystem –the coast of

Uruguay River- Yacaratiá is a lodge where textures, wood furniture, fireplace and other impeccable details shape the atmosphere exquisitely. Those who are guests in this place full of palm and banana trees and other tropical vegetation and near to Saltos del Moconá, will be able to choose among seven cabins and to use a deck from where to see the pool, the river or the hills. As a meeting point for guests a natural elevation of the land was chosen, and stone house was built, through its wide windows you can admire the land and the sky. There, you can have breakfast and lunch. For dinner, tables are laid in the gallery to be able to enjoy the nightly Misiones’ sky. All the food served is home-made, and products are fresh from their vegetable garden or from the river.To complete the full relaxing experience within this green framework after a walk or flora and bird watching, there is nothing more rewarding than stay at the deck that surrounds the pool and to go later to the sauna and hydro-massage.

TRopicAl DReAM

40-41 NOVDIC08.indd 41 19/11/08 13:47:04

Page 42: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

42

dique cabra corral - saltaMás información en www.turismosalta.gov.ar

SALTA.– Es ese instante en que uno da el paso hacia el vacío el que define la

sensación de vértigo y adrenalina más po-tentes entre las emociones conocidas por el hombre. Es una decisión fugaz, alocada, potente, la que lleva a lanzarse pendiendo de una cuerda para flotar en el aire, sobre el agua, y rebotar por su elasticidad una y otra vez. La voz acompaña el momento: se escucha la algarabía mezclada con una pizca de miedo cuando los valientes eligen el bungee jumping en el puente de 60 me-tros de altura que se eleva sobre el Dique Cabra Corral, una reserva hidríca inmensa de la provincia de Salta, que provee energía a gran parte de la región. Más allá de su funcionalidad específica, es-ta visto que este punto, en el inicio casi de la ruta hacia los Valles Calchaquíes, es un lugar ideal no sólo para los deportes acuáti-cos tradicionales (navegación, pesca, motos de agua) sino también para los deportes de riesgo. Es por eso que sobre el puente, una serie de cuerdas y un trampolín convidan con una dosis de entretenimiento audaz. Aquí, se puede elegir entre el balanceo más suave de la tirolesa con su cuerda ondeada sobre el agua para ser recibido luego sobre la orilla; o bien, el movimiento pendular del puenting a la par de las columnas enor-mes de la construcción, el rappel cercano

SALTA.- The moment you take a step on air is where the sensation of

vertigo and adrenaline are defined, the most potent emotions for man. It is a momentary, mad, powerful, impulse that takes you to jump hanging by an elastic rope, floating int the air, above the water and rebounding once and again. You hear voices mixed with a touch of fear when you valiantly choose to bungee jump from the bridge, 180 feet high, above dique Cabra Corral, an immense water reserve in Salta Province, providing electric power to the region.The dam and its artificial lake are the starting point of the route to the Calchaquí Valleys; it is an ideal place not only for traditional water sports (sailing, motor-boating, fishing) but also for risky sports. That is why there are a series of ropes and a trampoline on the bridge, daring you to try. You can go for the easy swinging of the Tirolese that takes you to the bank; or you can try the pendular movement

Vértigo sobre el agua

DIQUE CABRA CORRAL, SALTA

dique cabra corral - saltaLos deportes extremos se practican durante todo el año en el puente

a ellas o la emoción tremenda del bungee, atado de los tobillos por una cuerda flexi-ble, cabeza abajo, en una caída libre de más de 40 metros. El embalse define su belleza entre cerros y se extiende por 127 kilómetros cuadrados, a sólo una hora de viaje desde la capital provincial. El desvío está a la altura del pueblo de Coronel Moldes, por la ruta pro-vincial 68, rumbo al Paraje El Préstamo. Desde ese punto, el segundo embalse más grande del país riega los campos de Salta y Santiago del Estero y se deja sur-car por embarcaciones que vienen y van,

November / December 2008

aprovechando la quietud de sus aguas. Mientras tanto, desde el río Juramento, con aguas más turbulentas que desaguan en el dique, bajan los gomones en otra actividad alegremente ajetreada. Se trata del rafting, una opción ideal para remojarse con la frescura de los rápidos en la época estival y luego del chapuzón, comer un asado bajo los árboles.

42-43 NOVDIC08.indd 42 17/11/08 22:36:28

Page 43: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

43

dique cabra corral - saltaMás información en www.turismosalta.gov.ar

SALTA.- The moment you take a step on air is where the sensation of

vertigo and adrenaline are defined, the most potent emotions for man. It is a momentary, mad, powerful, impulse that takes you to jump hanging by an elastic rope, floating int the air, above the water and rebounding once and again. You hear voices mixed with a touch of fear when you valiantly choose to bungee jump from the bridge, 180 feet high, above dique Cabra Corral, an immense water reserve in Salta Province, providing electric power to the region.The dam and its artificial lake are the starting point of the route to the Calchaquí Valleys; it is an ideal place not only for traditional water sports (sailing, motor-boating, fishing) but also for risky sports. That is why there are a series of ropes and a trampoline on the bridge, daring you to try. You can go for the easy swinging of the Tirolese that takes you to the bank; or you can try the pendular movement

of the bridging, right by the enormous columns of the damn, the rappel, close to them or the tremendous emotion of the bungee, with a flexible rope tied to your ankles, going head first, in a 40 meter (120 feet) dive.The artificial lake covers 127 square kilometers, surrounded by mountains, only an hour’s ride form the provincial Capital. You take provincial route 68, and when you come to the town of Coronel Moldes, the road to the Paraje El Préstamo will lead you to the dam.You will find there the second-largest dam in the country that provides water to the provinces of Salta and Santiago del Estero. On it you will see boats coming and going, enjoying the tranquil waters.On the river Juramento you will see rubber floats descending its turbulent waters. Rafting is an ideal option to cool down with the rapids in summer. Then you take a dip in the artificial lake, and enjoy a barbecue under the trees.

DIQUE CABRA CORRAL, SALTA

dique cabra corral - saltaLos deportes extremos se practican durante todo el año en el puente

Noviembre / Diciembre 2008

aprovechando la quietud de sus aguas. Mientras tanto, desde el río Juramento, con aguas más turbulentas que desaguan en el dique, bajan los gomones en otra actividad alegremente ajetreada. Se trata del rafting, una opción ideal para remojarse con la frescura de los rápidos en la época estival y luego del chapuzón, comer un asado bajo los árboles.

Vertigo over the water

42-43 NOVDIC08.indd 43 17/11/08 22:36:51

Page 44: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

44

casinos - corrientesMás información en www.casinosdellitoral.com.ar

November / December 2008

El plan es completo: probar suerte en la ruleta, el pocker caribeño, el black

jack, el punto y banca, el mini Baccarat o las máquinas tragamonedas, para después degustar un buen plato, beber una copa en el wine bar o hacer un alto en el snack, y escuchar buena música de un espectá-culo en vivo. Esta es la propuesta integral que ofrecen los Casinos del Litoral con sus diversas casas de juego distribuidas entre los mejores paisajes de la provincia de Corrientes.Los hay en la capital, sobre la Costanera (con salas de cine incluidas) y en el Hipódromo, y también en ciudades co-mo Santo Tomé, sobre la costa del río Uruguay, donde su arquitectura recrea

fragmentos de las construcciones pétreas de las misiones jesuíticas que abundan en esta zona. Ese casino cuenta además con la comodidad y elegancia del Hotel Condado para quedarse más noches y dis-frutar los alrededores. Con una identidad de fachadas en diver-sos estilos e interiores escenográficos, otros centros de diversión se ubican en Bella Vista, la ciudad de los cítricos; Esquina, con vistas privilegiadas al río Paraná; y Goya, con su Fiesta Nacional del Surubí.Además, los Casinos del Litoral proponen por estos días y para 2009, un apasionante desafío: dos mesas de Texas Poker, que re-partirán premios millonarios y un viaje a la cuna del juego, la ciudad de Las Vegas.

Los Casinos del Litoral convocan con noches de juego y entretenimiento entre los paisajes más típicos de Corrientes

A mediados de 2009, la cadena abrirá su segundohotel en la ciudad de Goya,

bañada por lagunas, esterosy el río Paraná

casinos - corrientesLa primera casa de juego se abrió en 1991 y la bola fue Negro el 11

In mid-2009 the company will inaugurate a second hotel in Goya, close to the lagoons, marshes, and the Paraná River

CASINOS DEL LITORALNoches de suerte

44-45 NOVDIC08.indd 44 17/11/08 22:54:59

Page 45: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

45

casinos - corrientesMás información en www.casinosdellitoral.com.ar

casinos - corrientesLa primera casa de juego se abrió en 1991 y la bola fue Negro el 11

Noviembre / Diciembre 2008

The Casinos in the Argentine Mesopotamia offer bets and entertainment in the typical landscape of Corrientes

Luck in the night

In mid-2009 the company will inaugurate a second hotel in Goya, close to the lagoons, marshes, and the Paraná River

It is a complete plan: take your chances at the roulette, Caribbean poker, black jack, mini Bacccarat or the slot machines, and then have a great dinner, a good glass of wine in the bar or just go for a snack, and enjoy good music live. This is what the Casinos del Litoral offer, with its gaming houses distributed over the province of Corrientes.There are casinos in the provincial capital, on the road that runs along the river (including movie theatres) and in the Horse Track, also in cities such as Santo Tomé, on the Uruguay River, where the

architecture recreates the stone buildings of the Jesuitic missions, abundant in the area. You can also enjoy the comfort and elegance of the Hotel Condado.With diverse styles and interior décor, there are other centres in Bella Vista, famous for its citric fruit tree plantations; Esquina, with a privileged view of the Paraná River, and Goya, with the National Surubí Festival. Also, Casinos del Litoral presents a special attraction now and in 2009: two Texas Poker tables, with millionaire prizes and a trip to Las Vegas.

44-45 NOVDIC08.indd 45 17/11/08 22:55:26

Page 46: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

46-47 NOVDIC08.indd 46 17/11/08 23:00:20

Page 47: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

46-47 NOVDIC08.indd 47 17/11/08 23:00:38

Page 48: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

48

buenos airesLos shoppings tienen beneficios exclusivos para turistas

November / December 2008

Vibraciones estivales en las vidrieras porteñas, para ellos y ellas

Tuscan Soul, de Salvatore Ferragamo, llega con notas italianas: magnolia, capullos de flor de naranjo y flor de Iris / Tuscan Soul by Salvatore Ferragamo with Italian hints: magnolia, orange blossoms and Iris flowers

Siluetas redondeadas y armazones amplios, en marrón combinado con negro, para las gafas Mask de este verano / This summer’s Mask sunglasses show round and wide frames combining brown and black

Direcciones / Adresses

Sandalias con alegres recortes de cuero en tonos pastel (Sofi Martiré) / Pastel colored leather sandals with fun designs (Sofi Martiré)

Gafas Mask, en las mejores ópticas del país; www.anteojosmask.com / Ted Lapidus y Salvatore Ferragamo, fragancias de Diffupar, en las mejores perfumerías / Ver: Florida 130 y 620 / Class Life: Honduras 4723 y Galerías Pacífico / Sofi Martiré, Cabello 3646 / Daniel Hechter: Santa Fe 1479; Abasto de Buenos Aires

Summer vibes in Buenos Aires’ shop windows both, for women and men.

Para un hombre nómada, Altamir de Ted Lapidus, en clave oriental-aromática / For a nomad man: Altamir by Ted Lapidus with eastern aromas

Chombas de piqué, frescas y en singulares colores (Daniel Hechter) /Fresh Pique Polo Shirts in singular colors by Daniel Hechter

Oriental floral, para las más femeninas, la nueva fragancia de Ver se suma a sus dise-ños / Ver adds to its clothing designs the new extremely feminine fragrance: Oriental floral

Elegante triquini en negro con unión brillante, de la nueva colección Agua de Class Life / Elegant black bright buckle monokini from Class Life’s new collection: Agua

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

shopping.indd 48 17/11/08 23:17:41

Page 49: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

buenos airesLos shoppings tienen beneficios exclusivos para turistas

Tuscan Soul, de Salvatore Ferragamo, llega con notas italianas: magnolia, capullos de flor de naranjo y flor de Iris / Tuscan Soul by Salvatore Ferragamo with Italian hints: magnolia, orange blossoms and Iris flowers

Para un hombre nómada, Altamir de Ted Lapidus, en clave oriental-aromática / For a nomad man: Altamir by Ted Lapidus with eastern aromas

Elegante triquini en negro con unión brillante, de la nueva colección Agua de Class Life / Elegant black bright buckle monokini from Class Life’s new collection: Agua

XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

shopping.indd 49 17/11/08 23:17:57

Page 50: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

RECOMENDADOS GOURMETSiempre es preferible realizar reservas con antelación

50

Revista

HuéspedesSeptember / October 2008

Southern InSpIratIon

InspIrados por el sur

placeres patagonIcos

Este restaurant de delicias patagónicas con sede en Nuñez, Villa Urquiza, San Isidro y, durante la temporada alta, en Bariloche, nace con la idea de reproducir los aromas y texturas tentadores de esta tierra de montañas y lagos del Sur. No sólo la carta compuesta por tablas de ahumados, sandwiches y platos a base de trucha, salmón y cordero es un deleite para los comensales sino que también es posible tomar el té con minipastelería o adquirir productos gourmet en su almacén: de vinagres y mostazas a tortas galesas, y de infusiones a ahumados. Una gran carta de cervezas artesanales e importadas acompaña, es-pumante, la experiencia patagónica en Buenos Aires.

This restaurant offers delicious things from Patagonia and has branches in the following Buenos Aires’ neighborhoods: Nuñez, Villa Urquiza, San Isidro and, during high season, also in Bariloche opens to reproduce the tempting aroma and texture of these southern lands full of lakes and mountains. You will not only enjoy the menu which includes smoked delights, sandwiches and other dishes made with trout, salmon and lamb, but also the delicious pastries that come with the tea or you can also buy diverse gourmet products within that same store (vinegar, mustard, Welsh Cake, teas and smoked delights). The menu incorporates a wide range of international and homemade beers.

Placeres patagónicos. Blvd. San Isidro Labrador 4408, Nuñez, Buenos Aires(54 11) 4702-0171www.patagonicosweb.com

flavors

authentIc tradItIon

porteño y autentIcoCerca del Riachuelo y frente a la estación de tren Hipólito Yrigoyen, una calle del Buenos Aires de fines del siglo XIX deja lucir la figura de una esquina, la de El Barracas, rememorando en noches de gala (con cena y show) los tiempos dorados del tango. Los artistas hacen sus pasos entre las mesas, compartiendo la vibra-ción sobre el piso con los espectadores. Cada paso de la cena tiene su capítulo de la historia del tango como compás, con tres parejas de bailarines, dos cantantes y trajes de alta costura en una recreación rigurosa que va desde la milonga, el inolvidable Carlos Gardel y los acordes inconfundibles de Astor Piazzolla. Las copas regadas de vino o espumante de la bodega Nieto Senetiner, un original tapeo criollo como comienzo, y delicias gourmet para continuar, completan las exquisitas veladas.

Close to the Riachuelo and across from the Hipólito Yrigoyen train station, on a street from the last years of the XIXth century in Buenos Aires, you will find El Barracas on a special corner, commemorating in gala evenings (with dinner and show) the golden era of tango. Artists dance between the tables, sharing the vibration on the floor with the spectators. Each stage of the dinner presents a chapter of the history of tango, with three couples dancing, two singers on stage and haute couture dresses, in a rigorous recreation of a milonga, Gardel and Piazzolla. Cups filled with wine or champagne from the Nieto Senetiner winery, an original local tapeo to begin with, and gourmet delicacies complete the exquisite evenings.

El Barracas. Villarino 2359Barracas, Buenos Aires(54 11) 4301-6758www.elbarracas.com.ar

el barracas

50-51 NOVDIC08.indd 50 17/11/08 23:29:53

Page 51: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

50-51 NOVDIC08.indd 51 17/11/08 23:30:06

Page 52: REVISTA HUESPEDES - Ed.27

Mountain colorsThe starting point for a visit to the lakes and mountains, Bariloche,to the West of Rio Negro, can be toured by boat, on the roads surroundedby the green of spring, and in through its flavors

jujuy

Adoración navideñaChristmas adoration

free copy

distribucion gratuita

lodges en misiones

Aproximaciones íntimasIntimate approximations

Punto de partida hacia lagos y montañas, Bariloche,en el Oeste de Río Negro, se deja conocer en barco, por caminos reverdecidos y a través de sus sabores tradicionales

colores de cordillera

ISS

N 1

851-

3352

27

Punto de partida hacia lagos y montañas, Bariloche,en el Oeste de Río Negro, se deja conocer en barco, por caminos reverdecidos y a través de sus sabores tradicionales

ED

ICIO

N N

º 27

colores de cordillera

01 NOVDIC08 FULL.indd 1 17/11/08 11:35:43