samson et dalila - act i and iii
TRANSCRIPT
Samson et Dalila - Act I and III
Act I
(CHORUS) Dieu! God!
Dieu d’Israël! God of Israel!
Ecoute la prière Listen to the prayer
de tes enfants of your children
t’implorant à genoux! who are kneeling and imploring you!
Prends en pitié ton peuple et sa misère! Take pity on your people and their misery!
Que sa douleur désarme ton courroux! Let their pain lessen your ire!
Un jour, de nous tu détournas ta face One day, you turned your face away from us
Et de ce jour ton peuple fut vaincu! And since that day your people have been defeated!
P.12
Quoi! Veux-tu donc qu’à jamais on efface What! Would you like that for ever be erased
des nations, celle qui t’a connu! from all nations, the one that has known you![ should the one nation that has known you be eradicated ]
Mais vainement tout le jour je l’implore But in vain I implore Him all day
Sourd à ma voix il ne me répond pas Deaf to my voice He does not answer me.
Et cependant, du soir jusqu’à l’aurore, Meanwhile, from dusk until dawn,
J’implore ici le secours de son bras! I plead here for the help of His arm![ I ask Him for help ]
Nous avons vu nos cités renversées, We have seen our cities torn down
Et les Gentils profanant ton autel And Gentiles defiling your altar
Et sous leur joug nos tribus dispersées And under their yoke, our dispersed tribes
Ont tout perdu have lost everything
Jusqu’au nom d’Israël! even the name of Israel!
N’es-tu donc plus Are you no longer
ce Dieu de délivrance this God of liberation
qui de l’Egypte arrachait nos tribus? who wrenched our tribes from Egypt?
Dieu! God!
As-tu rompu Have you broken
cette sainte alliance, this holy alliance
divins serments and divine covenants
par nos aïeux reçus? that our ancestors received?
(S) Arrêtez, ô mes frères! Stop, brothers!
Et bénissez le nom And bless the name
Du Dieu saint de nos pères! of the holy God of our fathers!
Car l’heure du pardon Because the hour of forgiveness
Est peut-être arrivée! May have arrived!
Oui, j’entends dans mon coeur Yes, I hear in my heart
Une voix élevée! A loud voice!
C’est la voix du Seigneur It is the voice of the Lord
Qui parle par ma bouche: That speaks through my mouth:
Ce Dieu plein de bonté This God full of goodness
Que la prière touche, Who is touched by prayer
Promet la liberté! Promises freedom!
Frères, brisons nos chaînes, Brothers, let us break our bonds
Et relevons l’autel And raise the altar
Du seul Dieu d’Israël! Of the only God of Israel!
P.28(CHORUS) Hélas! Paroles vaines! Alas! Useless words!
Pour marcher au combat, To go into battle,
où donc trouver des armes? Where would we find weapons?
Comment armer nos bras? How would we arm ourselves?
Nous n’avons que nos larmes. We have but our tears.
(S) L’as-tu donc oublié, Have you forgotten him, then,
Celui dont la puissance He whose power
Se fit ton allié? made itself your ally? [ he whose power was your ally ]
Lui qui, plein de clémence He who, full of clemency,
A si souvent pour toi Has so often for you
Fait parler ses oracles Made his oracles speak
Et rallumé ta foi And rekindled your faith
Au feu de ses miracles? With the fire of his miracles?
Lui, qui dans l’Océan He, who through the Ocean
Sut frayer un passage was able to clear a path
A nos pères fuyant un honteux esclavage? for our fathers who were fleeing a shameful slavery?
(CHORUS) Ils ne sont plus, ces temps They are no more, the times
Ou le Dieu de nos pères When the God of our fathers
Protégeait ses enfants, Protected His children,
Entendait leurs prières! (and) heard their prayers!
(S) Malheureux, taisez-vous! Wretched people, be quiet!
Le doute est un blasphème! Doubt is blasphemy!
Implorons à genoux Let us implore on our knees
Le Seigneur qui nous aime! our Lord who loves us!
Remettons dans ses mains Let us put back into his hands
Le soin de notre gloire The care of our glory
Et puis ceignons nos reins Then let us gird our loins
Certains de la victoire! Sure of victory!
C’est le Dieu des combats! He is the God of combats!
C’est le Dieu des armées! He is the God of armies!
Il armera vos bras He will arm your arms
D’invincibles épées! With invincible swords!
P.37 (CHORUS) Ah! le souffle du Seigneur a passé dans son âme!
Ah! The breath of the Lord has blown into his soul!
Ah! chassons de notre coeur une terreur infâme!
Ah! Let’s banish from our hearts a shameful fear!
Et marchons avec lui And let us walk with him
Pour notre délivrance! For our liberation!
Jehovah le conduit Jehovah leads him
Et nous rend l’espérance And gives us back hope
(A) Qui donc élève ici la voix? Who raises their voice here?
Encor ce vil troupeau d’esclaves Again this despicable herd of slaves
Osant toujours braver nos lois Who still dare to defy our laws
Et voulant briser leurs entraves! And who want to break their bonds!
Cachez vos soupirs et vos pleurs Hide your sighs and your tears
Qui lassent notre patience That try our patience
Invoquez plutôt la clémence Instead invoke the clemency
De ceux qui furent vos vainqueurs! Of those who were your victors!
Ce Dieu que votre voix implore This God that your voice implores
Est demeuré sourd a vos cris Has remained deaf to your shouts
Et vous l’osez prier encore, And yet you still dare to pray to him
Quand il vous livre a nos mépris? Even though he delivers you to our contempt?
Si sa puissance n’est pas vaine, If his power is not in vain
Qu’il montre sa divinité! Let him show his divinity!
Qu’il vienne briser votre chaîne Let him come and break your bonds
Qu’il vous rende la liberté! Let him give you back your freedom!
Croyez-vous ce Dieu comparable à Dagon, le plus grand des Dieux
Do you think this God comparable to Dagon, the greatest of the Gods
Guidant de son bras redoutable nos guerriers victorieux?
Guiding with his fearsome arm our victorious warriors?
Votre divinité craintive, Your cowardly godhead
Tremblante fuyait devant lui Trembled and fled before him
Comme la colombe plaintive Like the plaintive dove
Fuit le vautour qui la poursuit! Flees the vulture that chases it! [ “colombe” and “divinité” are feminine and “vautour” and “Dagon” are masculine so there is an extra gendered twist to Abimelech’s taunts ]
(S) C’est toi que sa bouche invective, Is it you that his mouth insults,
Et la terre n’a point tremblé? And yet the earth hasn’t shaken?
O Seigneur, l’abîme est comblé! O Lord, the abyss has been filled!
Je vois aux mains des anges I see in the hands of the angels
Briller l’arme de feu The fiery weapon shining
Et du ciel les phalanges And the phalanxes of heaven
Accourrent venger Dieu. Come running to avenge God.
Oui, l’ange des ténèbres, Yes, the angel of darkness
En passant devant eux, As he passes in front of them
Pousse des cris funèbres Shouts funereal cries
Qui font frémir les cieux! That make the heavens shudder!
Enfin At last
L’heure est venue The time has come
L’heure du Dieu vengeur, The time of the avenging God
Et j’entends dans la nue And I hear in the sky
Eclater sa fureur. His wrath exploding.
Oui, devant sa colère Yes, faced with His wrath
Tout s’épouvante et fuit! All is terrified and flees!
On sent trembler la terre; We can feel the earth shaking
Aux cieux la foudre luit! Lightning shines in the sky!
P.52
(CHORUS) Oui, devant sa colère Yes, faced with His wrath
Tout s’épouvante et fuit! All is terrified and flees!
On sent trembler la terre We can feel the earth shaking
Aux cieux la foudre luit! Lightning shines in the sky!
(A) Arrête! Stop!
Insensé, téméraire, Crazy, bold [ you crazy, bold man ]
Ou crains d’exciter ma colère! Or fear triggering my wrath!
(S) Israël! Romps ta chaîne! Israel! Break your bonds!
O peuple, lève-toi! O people, stand up!
Viens assouvir ta haine! Sate your hatred
Le Seigneur est en moi! The Lord is in me!
O toi, Dieu de lumière O God of light
Comme aux jours d’autrefois As you have done in the past
Exauce ma prière, Hear my prayer
Et combats pour tes lois! And fight for your laws
(CHORUS) Israël! Romps ta chaîne! Israel! Break your bonds!
O peuple, lève-toi! O people, stand up!
Viens assouvir ta haine! Sate your hatred
Le Seigneur est en moi! The Lord is in me!
O toi, Dieu de lumière O God of light
Comme aux jours d’autrefois Like you have done in the past
Exauce ma prière, et combats pour tes lois! Hear my prayer and fight for your laws!
(S) Il déchaine l’orage, He unleashes storms
Commande à l’ouragan And commands hurricanes
On voit sur son passage reculer l’Océan! We see the Ocean retreat before Him!
(A) A moi! Help!
(GP) Que vois-je? Abimélech! What do I see? Abimelech!
frappé par des esclaves! Struck by slaves!
Pourquoi les laisser fuire? Why would we let them escape?
courons, courons mes braves! Let us run, let us run my braves!
Pour venger votre Prince, To avenge your Prince,
écrasez sous vos coups Crush with your blows
Ce peuple revolté These rebellious people
bravant votre courroux! Who brave your wrath!
(P1) J’ai senti dans mes veines I have felt in my veins
Tout mon sang se glacer; All my blood turn to ice;
Il semble que des chaînes It seems that some chains
Soudain vont m’enlacer. Suddenly will bind me.
(P2) Je cherche en vain mes armes, I look in vain for my weapons,
Mes bras sont impuissants My arms are powerless
Mon coeur est plein d’alarme, My heart is full of fear,
Mes genoux sont tremblants! My knees are trembling!
(GP) Lâches! Cowards!
Plus lâches que des femmes! More cowardly than women!
Vous fuyez devant les combats! You flee in the face of combat!
De leur Dieu craignez-vous les flammes, Do you fear the flames of their God
Qui doivent désécher vos bras? That would dry your arms?
(MP) Seigneur! Lord!
La troupe furieuse The furious troop
Que conduit et guide Samson That Samson leads and guides
Dans sa révolte audacieuse, In its audacious revolt
Accourt ravageant la moisson. Is running here, destroying the harvest
(P1, P2, MP) Fuyons un danger inutile! Let us flee a fruitless danger!
Quittons au plus vite ces lieux! Let us leave this place at once!
Seigneur, abandonnons la ville, Lord, let us abandon the city
Et cachons notre honte aux yeux! And hide our shame from [their? our?] eyes!
(GP) Maudite à jamais soit la race Cursed forever be the race
Des enfants d’Israë! of the children of Israel!
Je veux en effacer la trace, I want to erase any trace of them
Les abreuver de fiel! And drown them in gall!
Maudit soit celui qui les guide! Cursed be the one who guides them!
J’ecraiserai du pied I will crush with my foot
Ses os brisés, His broken bones,
Sa gorge aride His parched throat
Sans frémir de pitié! Without trembling with pity!
Maudit soit le sein de la femme Cursed be the breast of the woman
Qui lui donna le jour Who gave birth to him [ idiom, literally who gave him the day ]
Qu’enfin une compagne infâme May at last a vile consort
Trahisse son amour! Betray his love!
Maudit soit le Dieu qu’il adore, Cursed be the God he adores,
Ce Dieu, son seul espoir! This God, his only hope!
Et dont ma haine insulte encore l’autel et le pouvoir!
And whose altar and power my hatred still insults!
(P1, P2, MP) Fuyons dans les montagnes, Let us flee to the mountains,
Abandonnons ces lieux, Let us abandon this place,
Nos maisons, nos campagnes, Our houses, our fields,
Et jusques à nos Dieux! And even our Gods!
(GP) Qu’Israël soit maudit par nos Dieux! May Israel be cursed by our Gods!
P. 74
Hymne de joie, hymne de délivrance Hymn of joy and hymn of liberation
Montez vers l’Eternel! Rise up to the Everlasting!
Il a daigné dans toute sa puissance He has deigned in his power
Secourir Israël! to save Israel!
Par lui le faible est devenu le maître Through him the weak have become the masters
Du fort qui l’opprimait! Of the strong who oppressed them!
Il a vaincu l’orgueilleux et le traître They have vanquished the proud man and the traitor [ the traitorous proud man ]
Dont la voix l’insultait! Whose voice insulted Him!
(VH) Il nous frappait dans sa colère, He struck us in anger
Car nous avions bravé ses lois. Because we had defied his laws.
Plus tard, le front dans la poussière, Later, with our foreheads in the dust,
Vers lui nous élevions la voix. We raised our voices to Him.
Il dit a ses tribus aimées: He said to his beloved tribes:
Levez-vous, marchez au combat! Stand up, go into battle!
Je suis le Seigneur des armées, I am the Lord of armies,
Je suis la force de votre bras! I am the strength of your arm!
Il est venu vers nous dans la détresse He came to us in our time of need
Car ses fils lui sont chers Because He cares for his sons
Que l’univers tressaille d’allégresse! Let the universe quiver with glee!
Il a rompu nos fers! He has broken our bonds!
P.79
Voici le printemps nous portant des fleurs Here comes spring bringing us flowers
Pour orner le front des guerriers vainqueurs To adorn the head of our victorious warriors
Mêlons nos accents au parfum des roses à Let us mingle our accents with the perfume of
peine écloses! just-blooming roses!
Avec l’oiseau chantons, mes soeurs! Let us sing with the bird, sisters!
Beauté, don du ciel, printemps de nos jours Beauty, gift of heaven, spring of our days,
Doux charme des yeux, espoir des amours Soft charm of our eyes, hope of all loves
Pénètre les coeurs, verse dans les âmes Enter all hearts and pour into all souls
Tes douces flammes! Your soft flames! [ doesn’t make more sense in French ]
Aimons, mes soeurs, aimons toujours! Let us love, sisters, let us love always!
(D) Je viens célebrer la victoire I come to celebrate the victory
De celui qui règne en mon coeur. Of he who reigns in my heart.
Dalila veut pour son vainqueur Dalila wants for her victor
Encor plus d’amour que de gloire! Even more love than glory!
O mon bien-aimé, suis mes pas! O my beloved, follow my footsteps!
Vers Soreck, la douce vallée, To Soreck, the sweet valley,
Dans cette demeure isolée, To this isolated abode,
Où Dalila t’ouvre ses bras! Where Dalila opens her arms to you!
(S) O Dieu! Toi qui voit ma faiblesse, O God! You who can see my weakness,
(D) Pour toi j’ai couronné mon front For you I have crowned my brow
(S) Prends pitié de ton serviteur! Have pity on your servant!
(D) Des grappes noires du troënne, With black privet berries,
(S) Ferme mes yeux, ferme mon coeur, Close my eyes, close my heart
(S) A la douce voix To the sweet voice
(D) Et mis des roses de Saron And put roses from Saron
(D) Dans ma chevelure d’ébène! In my ebony hair!
(VH) Détourne-toi, mon fils, de son chemin! Turn away, my son, from her path!
(VH) Evite et crains cette fille etrangère! Avoid and fear this strange girl!
(S) Voile ses traits dont la beauté trouble mes Veil her features whose beauty troubles my
sens, senses
(VH) Ferme l’oreille a sa voix mensongère, Close your ear to her lying voice,
(S) Trouble mon âme! Troubles my soul!
(S) Et de ses yeux éteins la flamme And extinguish the flame of her eyes
(VH) Et du serpent évite le venin. And of the serpent avoid the venom
(S) Qui me ravit la liberté! That steals my freedom!
(D) Doux est le muguet parfumé, Sweet is the fragrant lily of the valley,
(S) Flamme ardente Ardent flame
(D) Mes baisers le sont plus encore; My kisses are sweeter still;
(S) Qui me dévore That devours me
(VH) Malheur a toi, Woe to you,
(D) Et le suc de la mandragore And the juice of the mandrake
(VH) Si tu subis les charmes If you are subjected to the charms
(S) Et qu’elle ravive en ce lieu, And that she rekindles in this place,
(D) Est moins suave, o mon bien-aimé! Is less sweet, my beloved!
(S) Apaise-toi! Hush!
(VH) de cette voix of this voice
(S) Apaise-toi devant mon Dieu! Hush before my God!
(VH) De cette voix plus douce of this voice sweeter
(S) Pitié, Seigneur Have mercy, Lord
(D) Ouvre tes bras à ton amante, Open your arms to your lover,
(S) Pour celui qui t’implore! On he who implores you!
(VH) que le miel! than honey!
(D) Et depose-la sur ton coeur, And lay her on your heart,
(VH) Jamais tes yeux n’aurons assez de larmes
Never will your eyes have enough tears
(D) Comme un sachet de douce odeur, Like a sweetly scented sachet
(S) Ah! pitié, Seigneur Ah! Have mercy, Lord
(VH) Pour désarmer la colere du ciel! To disarm the wrath of heaven!
(D) Dont la senteur est enivrante Whose scent is intoxicating
(S) pour celui qui t’implore! On he who implores you!
(D) Ah viens! Ah, come!
(S) Seigneur! Lord!
Act III
(S) Vois ma misere, hélas! See my misery, alas!
Vois ma détresse! See my distress!
Pitié! Seigneur! Pitié pour ma faiblesse! Have pity! Lord! Have pity on my weakness!
J’ai detourné mes pas de ton chemin: I turned away from your path
Bientôt de moi tu retiras ta main. Soon you took your hand away from me
Je t’offre, ô Dieu, ma pauvre âme brisée. I offer you, o Lord, my poor broken soul
Je ne suis plus qu’un objet de risée. I am nothing but a laughing stock.
Ils m’ont ravi la lumière du ciel; They have stolen from me the light of heaven;
Ils m’ont versé l’amertume et le fiel. They have poured me bitterness and gall.
(CHORUS) Samson, qu’as-tu fait Samson, what have you done
de tes frères with your brothers,
du Dieu de tes pères? with the God of your fathers?
(S) Hélas! Israël dans les fers, Alas! Israel in chains,
Du ciel attirant la vengeance, Attracting the vengeance of heaven,
A perdu jusqu’a l’espérance Has lost even hope
Par tous les maux qu’il a soufferts. Because of all the ills it has suffered.
Que nos tribus à tes yeux trouvent grâce! Let our tribes find grace in your eyes!
Daigne à ton peuple épargner la douleur! Deign to spare your people pain!
Apaise-toi devant leurs maux, Seigneur, Let their problems appease you, Lord,
Toi, dont jamais la pitié ne se lasse! You, whose pity never tires!
(CHORUS) Dieu nous confiait à ton bras God entrusted us to your arm
Pour nous guider To guide us
dans les combats! In combat!
Samson! Qu’as-tu fait de tes frères? Samson! What have you done with your brothers? [ Why have you forsaken your brothers? ]
Qu’as-tu fait du Dieu de tes pères? What have you done with the God of your fathers? [ Why have you forsaken the God of your fathers? ]
Pour une femme il nous vendait For a woman he has sold us,
De Dalila payant les charmes paying with the charms of Dalila [???]
Fils de Manoah, qu’as-tu fait Son of Manoah, what have you done
De notre sang et de nos larmes? with our blood and our tears?
(S) Frères! votre chant douloureux, Brothers! Your pained song [ your lament ],
Pénétrant dans ma nuit profonde, Piercing through the depth of my night,
D’une angoisse mortelle inonde Floods with a mortal anguish
Mon coeur coupable et malheureux. My guilty and saddened heart.
Dieu! Prends ma vie en sacrifice Lord! Take my life as a sacrifice
Pour satisfaire ton courroux! To satisfy your wrath!
D’Israël For Israel
détourne tes coups! Spare your blows!
Et je proclame ta justice I proclaim your justice
A tes pieds, brisé, mais soumis, Lying at your feet, broken, but submissive,
Je bénis la main qui me frappe. I bless the hand that strikes me.
Fais, Seigneur, que ton peuple echappe Let, Lord, your people escape
A la fureur des ennemis! The wrath of the enemies!
P.209
(CHORUS) L’aube qui blanchit déjà les coteaux
Dawn, already brightening the slopes
D’une nuit si belle éteint les flambeaux Extinguishes the torches of a beautiful night.
Prolongeons la fête, et malgré l’aurore, Let us prolong the party, and despite the arrival of dawn
Aimons encore! Let us continue to love!
L’amour verse au coeur l’oubli de nos maux Love lets our heart forget our problems
Au vent du matin, l’ombre de la nuit, comme un léger voile, à l’horizon fuit
Before the wind of morning, the shadow of night, like a light veil, flees to the horizon [ The wind of morning chases the shadow of night past the horizon like a light veil ]
L’orient s’empourpre, et sur les montagnes The east flushes red, and on the mountains,
Le soleil luit, the sun is shining
Dardant ses rayons au sein des campagnes darting its rays through the fields
P. 232
(GP) Salut! Salut au juge d’Israël, Hail! Hail to the judge of Israel,
Qui vient par sa presence égayer notre fête! Who comes with his presence to enliven our party!
Dalila! Par tes soins qu’une coupe soit prête! Dalila! By your care, have a cup ready!
Verse à ton amant l’hydromel! Pour your lover some mead!
Il videra sa coupe en chantant sa maîtresse He will down his cup and sing [the praises of] his mistress
Et sa puissance enchanteresse! and her entrancing power!
P.234
(CHORUS) Samson! Nous buvons avec toi Samson! We drink with you
A Dalila ta souveraine To Dalila your queen
Vide la coupe sans effroi! Down your drink without fear
L’ivresse dissipe la peine Drunkenness dissipates pain
(S) L’âme triste jusqu’à la mort, With my soul saddened until I die,
Devant toi, Seigneur, je m’incline; In front of you, Lord, I bow;
Que par ta volonté divine By your divine will, let
Ici s’accomplisse mon sort! My destiny unfold here!
(D) Laisse-moi prendre ta main, Let me take your hand,
Et te montrer le chemin, And show you the way
Comme dans la sombre allée Like in the dark alley
Qui conduit a la vallée, That leads to the valley,
Le jour où suivant mes pas, The day when, following my footsteps,
Tu m’enlaçais de tes bras! You took me into your arms!
Tu gravissais les montagnes You used to climb mountains
Pour arriver jusqu’à moi, To come to me,
Et je fuyais mes compagnes And I used to flee my companions
Pour être seule avec toi. To be alone with you.
Souviens-toi de nos ivresses! Remember our drunken states!
Souviens-toi de mes caresses! Remember my caresses!
L’amour servait mon projet, Love served my purpose,
Pour assouvir ma vengeance To sate my vengeance
Je t’arrachai ton secret: I pried your secret from you;
Je l’avais vendu d’avance. I had already sold it.
Tu croyais à cet amour: You believed in this love:
C’est lui qui riva ta chaîne. It is what secured your chain. [ it secured your bondage ]
Dalila venge en ce jour Dalila avenges today
Son Dieu, son peuple, et sa haine! Her God, her people, and her hatred!
P.241 (CHORUS) Dalila venge en ce jour son Dieu, Dalila avenges today her God,
son peuple et sa haine her people and her hatred
Rions de sa fureur Let us laugh at his fury
Tu ne nous fait pas peur! You don’t frighten us!
Dans ta rage impuissante In your impotent rage
Samson, tu n’y vois pas! Samson, you cannot see!
Prends garde à tes pas! Step carefully! [ tread carefully / watch your step ]
Sa colère est plaisante! His wrath is pleasing!
(S) Quand tu parlais, je restais sourd; When you spoke, I remained deaf
Et dans le trouble de mon âme, And in the trouble of my soul,
Hélas! J’ai profané l’amour, Alas! I desecrated love,
En le donnant à cette femme. By giving it to this woman.
(GP) Allons, Samson, divertis-nous, Come on, Samson, entertain us
En redisant à ton amante By telling your lover again
Les doux propos, The sweet words
Les chants si doux The songs so sweet
Dont la passion s’alimente! That fuel passion!
Que Jehovah compatissant, May a compassionate Jehovah
A tes yeux rende la lumière! Give your eyes back the light!
Je servirais ce Dieu puissant I would serve this powerful God
S’il peut exaucer ta prière! If he could hear your prayer!
Mais, incapable à te servir, But, incapable of being of use to you,
Ce Dieu que tu nommes ton père, This God that you call your father,
Je peux l’outrager, le haïr, I can insult him, hate him,
En me riant de sa colère! And laugh at his wrath!
(S) Tu permets, You allow,
O Dieu d’Israël, O God of Israel,
Que ce prêtre imposteur outrage, This false priest to insult,
Dans sa fureur et dans sa rage, In his fury and in his wrath,
Ton nom, à la face du ciel! Your name, in the face of heaven!
Que ne puis-je venger ta gloire, If I only could avenge your glory
Et par un prodige éclatant And by a stunning miracle
Retrouver pour un seul instant Regain but for one moment
Les yeux, la force, et la victoire! My eyes, my strength, and victory!
(GP) Viens, Dalila, rendre grâce à nos dieux Come, Dalila, give your respects to our gods
Qui font trembler Jéhovah dans les cieux! Who make Jehovah tremble in heaven!
Du grand Dagon consultons les auspices! Let us consult the omens of the great Dagon!
Versons pour lui le vin des sacrifices! Let us pour for him the sacrificial wine!
(GP,D) Gloire à Dagon vainqueur! Glory to the victorious Dagon!
Il aidait [ma|ta] faiblesse, He aided [my|your] weakness,
Inspirant a [mon|ton] coeur Granting to [my|your] heart
Et la force et l’adresse! Strength and deftness!
O toi! Le plus grand entre tous! O you! The greatest of all!
Toi qui fis la terre où nous sommes, You who made the earth where we are,
Que ton esprit soit avec nous, May your spirit be with us,
O maître des dieux et des hommes! O lord of gods and of men!
(CHORUS) Marque d’un signe Brand
Nos longs troupeaux! our large herds!
Mûris la vigne Let the vine ripen
Sur nos coteaux! on our slopes!
Rends à la plaine notre moisson Give our plain back its harvest
Que, dans sa haine, That, in his hatred,
brûla Samson! Samson torched!
Gloire à Dagon! Glory to Dagon!
(GP, D) Reçois sur nos autels Receive on our altars
Le sang de nos victimes, The blood of our victims
Que t’offrent des mortels That is offered by mortals
Pour expier leurs crimes! To expiate their crimes!
Aux yeux de tes prêtres divins To the eyes of your divine priests
Pouvant seuls contempler ta face, Who alone can gaze upon your face,
Montre l’avenir qui se cache Show the future that is hidden
Aux regards des autres humains! To the eyes of other humans!
(CHORUS) Dieu, sois propice God, be kind
A nos destins! to our destinies!
Que ta justice aux Philistins donne la gloire dans les combats!
Let your justice give the Philistines glory in combat!
Que la victoire suive nos pas! Let victory follow in our footsteps!
(CH, GP, D) Dagon se révèle! Dagon reveals himself
(GP, D) L’immortel pour nous va descendre The immortal for us will come down
(CH) La flamme nouvelle The new flame
Sur l’autel renaît de la cendre Is reborn from ashes on the altar
(GP, D, CH) C’est le dieu It is the god
Qui par sa présence Who, by his presence
Montre sa puissance Shows his might
En ce lieu. In this place.
P.268
(GP) Pour que le sort soit favorable, So that our destiny is favorable,
Allons, Samson, viens avec nous, Come, Samson, with us,
A Dagon, le dieu redoutable, To Dagon, the fearsome god,
Offrir ta coupe à deux genoux! On two knees offer your cup!
Guidez ses pas vers le milieu du temple, Guide his steps towards the center of the temple
Pour que de loin son peuple le contemple! So that his people can see him from afar!
(S) Seigneur, inspire-moi, Lord, inspire me,
ne m’abandonne pas! Do not abandon me!
Vers les piliers de marbre, Towards the marble pillars,
enfant, guide mes pas! Child, guide my steps!
P. 272
(CHORUS) Dagon se révèle! ...
Devant toi d’Israël disparaît l’insolence In front of you Israel’s insolence disappears
Nos bras guidés par ton esprit Our arms guided by your spirit
Dans les combats in battle
Ou par tes charmes Or by your charms
Ont vaincu ce peuple maudit Have vanquished these forsaken people!
Bravant ta colère et tes armes Who defied your wrath and your weapons
Gloire à Dagon! Glory to Dagon!
Gloire! Glory!
(S) Souviens-toi de ton serviteur Remember your servant
Qu’ils ont privé de la lumière! Whom they have deprived of light!
Daigne pour un instant, Seigneur, Deign for a moment, Lord,
Me rendre ma force première! Give me back my original strength!
Qu’avec toi je me venge, o Dieu! Let me avenge myself with you, o God!
En les écrasant en ce lieu! By crushing them here!