systran premium 5.0 user guide - systran ... a de usuario de systran 5.0 10 cómo utilizar...

204

Upload: phungxuyen

Post on 22-Mar-2018

219 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

CopyrightCopyright ® 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved.

Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished under a license agreement or a non-disclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be repro-duced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's per-sonal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc.

TrademarksSYSTRAN Professional Premium, SYSTRAN Professional Standard, SYSTRAN Personal, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN MultiTranslate Utility, and SYSTRAN Clipboard Taskbar are registered trademarks of SYSTRAN Software, Inc. Microsoft® is a registered trademark, and Windows is a trademark of Microsoft Corporation. ScanSoft® OCR © 1994-2002 ScanSoft, Inc. All rights reserved. Other brands and their products are trademarks or registered trademarks of their respective holders and should be noted as such.

SYSTRAN Software, Inc. 9333 Genesee AvenuePlaza Level, Suite PL1San Diego, CA 92121USA

SYSTRAN SA1 Parvis de La Défense - La Grande Arche92044, Paris La Défense Cedex FRANCE

Guía de usuario de SYSTRAN 5.03

ÍNDICE

Parte I: Introducción

Chapter 1: Cómo utilizar esta guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Cómo utilizar esta guía de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8

Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario . . . . . . . . . . . . . .8

Convenciones utilizadas en esta guía de usuario . . . . . . . . . . . . . . . .9

Cómo utilizar esta guía de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10

Chapter 2: Descripción general de SYSTRAN 5.0. . . . . . 11Descripción general de SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . . 12Descripción general de las actividades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14

Breve recorrido por las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . .15

Componentes comunes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21

Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU . . . . . . . . . . . . . .36

Parte II: Herramientas de usuario de SYSTRAN

Chapter 3: Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Cómo utilizar el plug-in para Microsoft Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Cómo mostrar u ocultar el plug-in para Internet . . . . . . . . . . . . . . .40

Qué es el plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40

Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . .41

Cómo especificar las opciones de navegación fluida . . . . . . . . . . . .42

Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43

Chapter 4: Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office . . . . . 46Cómo traducir documentos, presentacionesy hojas de cálculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47

Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word . . . . . . . . . . .48

Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49

Cómo traducir correo electrónico en Microsoft Outlook . . . . . . . . .51

Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53

Guía de usuario de SYSTRAN 5.04

Chapter 5: Cómo utilizar SYSTRANClipboard Taskbar (SCT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Cómo iniciar SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57

Cómo utilizar SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57

Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . .58

Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59

Chapter 6: Cómo traducir documentos de PDF . . . . . . . 61

Parte III: Herramientas de SYSTRAN para expertos

Chapter 7: Cómo utilizar SYSTRANTranslation Project Manager (STPM). . . . . . . . 64Archivos, páginas Web y proyectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65

Cómo iniciar STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66

Cómo utilizar STPM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69

Cómo importar un archivo o página Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69

Cómo traducir archivos y páginas Web. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72

Cómo mejorar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73

Cómo realizar las actividades varias de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . .85

Chapter 8: Cómo utilizar SYSTRANMultiTranslate Utility (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . 96Qué son los archivos Batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97

Cómo iniciar SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98

Cómo utilizar SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100

Cómo abrir un archivo Batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100

Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web . . . . . . . . . . . . . . .102

Cómo ordenar elementos en el archivo Batch. . . . . . . . . . . . . . . . .105

Cómo traducir los contenidos de un archivo Batch. . . . . . . . . . . . .106

Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107

Cómo realizar las actividades varias de SMTU . . . . . . . . . . . . . . . .109

Chapter 9: Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . 117Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118

Cómo iniciar SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119

Cómo administrar un diccionario o Translation Memory . . . . . . . .121

Cómo trabajar con entradas de User Dictionary . . . . . . . . . . . . . . .131

Cómo trabajar con diccionarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148

Guía de usuario de SYSTRAN 5.05

Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151

Corchetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152

Parte IV: Apéndices

Appendix A: Referencia de menús, comandos y barras de herramientas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 157SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) . . . . . . . . . . . . . . .158

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169

Comandos del servidor de SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175

Appendix B: Cómo preparar el textoen inglés para TA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176Principios generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177

Reglas gramaticales de escritura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177

Cómo respetar las reglas de puntuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180

Ambigüedad léxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183

Problemas de formato y tipografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184

Etiquetas DNT (Do Not Translate) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184

Appendix C: Ejemplos de traducciones con imperativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185Ejemplos de traducciones con imperativo . . . . . . . . . 186De inglés a francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186

De inglés a alemán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186

De inglés a italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186

De inglés a portugués. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187

De inglés a español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187

Appendix D: Cómo importar y exportar archivos. . . . . 188Cómo importar archivos de texto con formato . . . . . . . . . . . . . . . .189

Cómo importar archivos de Microsoft Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . .191

Cómo exportar archivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191

Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192

Índice alfabético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202

6

Parte I:Introducción

Índice• Capítulo 1, Cómo utilizar esta

guía• Capítulo 2, Descripción general

de SYSTRAN 5.0

Guía de usuario de SYSTRAN 5.07

Capítulo 1:1Cómo utilizar esta guía

Cómo utilizar esta guía de usuario 8

Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario 8

Convenciones utilizadas en esta guía de usuario 9

Sugerencias 9

Notas 9

Advertencias 9

Nombres de menús, comandos y botones 9

Acerca de los de elementos y nombres de archivo que escribe 9

Cómo utilizar esta guía de usuario 10

Marcadores 10

Cómo utilizar las flechas de navegación 10

Guía de usuario de SYSTRAN 5.08

Bienvenido

Bienvenido a SYSTRAN 5.0, el mejor software de traducción disponible. SYSTRAN 5.0 es una familia de

productos que ofrecen una amplia variedad de características y recursos (para ver la lista de los

productos de SYSTRAN 5.0, consulte Descripción general de SYSTRAN 5.0 en la página 12). Si bien el

conjunto de características puede variar, todos los productos de SYSTRAN 5.0 cuentan con

herramientas de traducción intuitiva que permiten realizar traducciones en forma eficiente y eficaz.

Cómo utilizar esta guía de usuarioEsta guía de usuario contiene toda la información que necesita para utilizar SYSTRAN 5.0. Su minucioso

diseño tuvo como principal objetivo lograr un producto que sea lo más completo posible y permita un

rápido acceso a la información que necesita.

Capítulos correspondientes a cada tipo de usuarioDebido a que SYSTRAN 5.0 es compatible con componentes básicos y avanzados, esta guía de usuario

está dividida en diferentes partes que describen estos componentes. En Tabla 1-1 se determinan los

distintos tipos de usuario y los capítulos que deben consultar.

Tabla 1-1: Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario

Capítulos

Tipos de usuario

Usuario ocasional

Usuario de Internet Explorer

Usuario de Microsoft Office

Usuario de PDF

Usuario avanzado

Capítulo 1, Cómo utilizar esta guía ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Capítulo 2, Descripción general de

SYSTRAN 5.0✓ ✓ ✓ ✓ ✓

Capítulo 3, Cómo utilizar el plug-in

para Internet Explorer✓

Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-

ins para Microsoft Office✓ ✓

Capítulo 5, Cómo utilizar SYSTRAN

Clipboard Taskbar (SCT)✓

Capítulo 6, Cómo traducir

documentos de PDF✓

Capítulo 7, Cómo utilizar SYSTRAN

Translation Project Manager

(STPM)

Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN

MultiTranslate Utility (SMTU)✓

Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN

Dictionary Manager (SDM)✓

Guía de usuario de SYSTRAN 5.09

Convenciones utilizadas en esta guía de usuarioEn esta guía se utilizan las siguientes convenciones.

SugerenciasLas sugerencias proporcionan información útil. Se identifican con el siguiente icono.

NotasLas notas contienen información a la que se debe prestar especial atención. Se identifican con el

siguiente icono.

AdvertenciasLas advertencias contienen información que si no se acata puede dañar la aplicación, sus archivos

principales o el equipo del usuario. Se identifican con el siguiente icono.

Nombres de menús, comandos y botonesLos nombres de menús, comandos y botones de la barra de herramientas se muestran con el tipo de

letra Helvetica Bold Condensed.

Acerca de los de elementos y nombres de archivo que escribeLos elementos y nombres de archivo que escriba aparecerán con el tipo de letra Courier.

Las sugerencias proporcionan información útil.

Las notas contienen información a la que se debe prestar especial atención.

Las advertencias contienen información que si no se acata puede provocar daños en la aplicación o sus archivos principales, o bien en el equipo del usuario.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.010

Cómo utilizar esta guía de usuarioEsta guía de usuario se ha diseñado para facilitar la navegación en las páginas y la búsqueda de la

información necesaria.

MarcadoresLos contenidos de esta guía de usuario se muestran como marcadores en el panel de marcadores de la

izquierda. Para ver los subtemas, haga clic en el signo más junto al tema correspondiente. El tema se

expandirá para mostrar los subtemas que contiene.

Cada marcador es un hipervínculo con la sección asociada de esta guía de usuario. Para ver los

contenidos, haga clic en el marcador. Mientras está viendo el contenido en el panel del documento, el

marcador asociado con ese contenido aparecerá resaltado en el panel de marcadores para que pueda

identificar fácilmente en qué parte del documento se encuentra.

Cómo utilizar las flechas de navegación

Las flechas de navegación Página siguiente ( ) y Página anterior ( ) que están a ambos lados del

número de página permiten avanzar o retroceder de a una página por vez respectivamente. Además,

puede ir a cualquier página del documento utilizando las flechas de navegación Primera página, Página

anterior, Página siguiente y Última página que se encuentran en la barra de herramientas de Acrobat.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.011

Capítulo 2:2Descripción general de SYSTRAN 5.0

Descripción general de las actividades 14

Breve recorrido por las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 15

Plug-in para Internet Explorer 15

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15

Plug-ins para Microsoft Office 15

Traducciones de PDF 16

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 17

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 19

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 21

Componentes comunes 21

Barra de herramientas de SYSTRAN 21

Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origen 23

Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino 24

Cómo utilizar el botón Traducir 24

Cómo utilizar el botón Opciones de traducción 24

Cómo utilizar el botón Diccionarios 28

Cómo utilizar el botón Revisar 34

Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU 36

Guía de usuario de SYSTRAN 5.012

DESCRIPCIÓN GENERAL DE SYSTRAN 5.0

SYSTRAN 5.0 contiene los siguientes productos:

SYSTRAN 5.0, nuestro producto más representativo, es compatible con todos los componentes y

características de la interfaz gráfica de usuario. Los demás productos son compatibles con un

subconjunto de componentes y características de dicha interfaz disponibles en SYSTRAN 5.0.

Tabla 2-1 muestran los componentes de la inter faz gráfica de usuario compatibles con todos los

productos SYSTRAN 5.0.

• SYSTRAN Professional Premium™ • SYSTRAN Personal™

• SYSTRAN Professional Standard™ • SYSTRAN Web Translator™

• SYSTRAN Office Translator™ • SYSTRAN PDF Translator™

En el comienzo de cada capítulo se identifican los productos SYSTRAN 5.0 que son compatibles con las características del capítulo.

Tabla 2-1: Resumen de los componentes de la interfaz gráfica de usuario compatibles con los productos SYSTRAN 5.0

Característica

SY

STR

AN

PD

F Tr

ansl

ator

SY

STR

AN

Web

Tra

nsla

tor

SY

STR

AN

Per

sona

l

SY

STR

AN

Off

ice

Tran

slat

or

SY

STR

AN

Pro

fess

iona

l S

tand

ard

SY

STR

AN

Pro

fess

iona

l P

rem

ium

Componentes de la interfaz gráfica de usuario

Traducción de documentos de PDF

✔ ✔ ✔

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

✔ ✔ ✔

Plug-in para Internet Explorer

✔ ✔ ✔ ✔ ✔

Plug-in para Microsoft Word

✔ ✔ ✔ ✔

Plug-in para Microsoft Outlook

✔ ✔ ✔

Plug-in para Microsoft PowerPoint

✔ ✔ ✔

Plug-in para Microsoft Excel

✔ ✔ ✔

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

Avanzado Experto

Guía de usuario de SYSTRAN 5.013

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Básico Básico Avanzado Experto

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

Características

Detección de idiomas ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

Opciones de traducción ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

Actualizaciones de

diccionarios✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

Etiquetado de

traducción✔ ✔ ✔ ✔

Personalización de traducciones

UD UD UD UD

TM

ND

Extracción de terminología

Sólo NFW ✔

Acceso a diccionarios de SYSTRAN en línea

✔ ✔

Terminología especializada adicional

Limitaciones

Tamaño del documento 5

páginas

Ninguno 2 páginasIlimitado para IE

5 páginasIlimitado para IE

Ninguno Ninguno

Tamaño de UD 100 500 2,000 20,000

Nombre de UD Fijo Fijo Ajustable Ajustable

Tipo de UD Bilingüe Bilingüe Bilingüe Multilingüe

Tamaño de ND 20,000

Tamaño de TM 40,000

Cantidad de UD que se pueden cargar

NC NC 1 1 10 10

Cantidad de TM que se pueden cargar

10

Cantidad de ND que se pueden cargar

10

Tabla 2-1: Resumen de los componentes de la interfaz gráfica de usuario compatibles con los productos SYSTRAN 5.0 (continúa)

Característica

SY

STR

AN

PD

F Tr

ansl

ator

SY

STR

AN

Web

Tra

nsla

tor

SY

STR

AN

Per

sona

l

SY

STR

AN

Off

ice

Tran

slat

or

SY

STR

AN

Pro

fess

iona

l S

tand

ard

SY

STR

AN

Pro

fess

iona

l P

rem

ium

Guía de usuario de SYSTRAN 5.014

Descripción general de las actividadesTabla 2-2 resume las actividades fundamentales que puede realizar con el uso de SYSTRAN 5.0.

Tabla 2-2: Descripción general de las actividades

Para... Debe utilizar...

Explorar el Web en su idioma materno o navegar

y traducir páginas Web

Plug-in de SYSTRAN para Internet Explorer

Traducir documentos de Microsoft Word Plug-in de SYSTRAN para Microsoft Word

Traducir hojas de cálculo de Microsoft Excel Plug-in de SYSTRAN para Microsoft Excel

Traducir presentaciones en Microsoft PowerPoint Plug-in de SYSTRAN para Microsoft PowerPoint

Traducir correo electrónico en Microsoft Outlook Plug-in de SYSTRAN para Microsoft Outlook

Traducir cualquier texto SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

Traducir archivos de PDF SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),

plug-in de SYSTRAN para Microsoft Word,

plug-in de SYSTRAN para Internet Explorer

Alinear páginas Web y archivos DOC, RTF, TXT,

HTML, XHTML y PDF; realizar correcciones y

edición posterior

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

Definir tareas de traducción para un conjunto de

documentos y ejecutar trabajos programados de

traducción de Batch (lote)

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

Desarrollar diccionarios personalizados basados

en la terminología de su empresa o industria

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Añadir su terminología específica a las

traducciones

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Crear y utilizar Translation Memories SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Crear Normalization Dictionaries SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Extraer terminología para crear diccionarios

personalizados

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),

plug-in de SYSTRAN para Microsoft Office,

plug-in de SYSTRAN para Internet Explorer

Guía de usuario de SYSTRAN 5.015

Breve recorrido por las aplicaciones de SYSTRAN 5.0En las secciones siguientes se realiza un breve recorrido por las aplicaciones disponibles en

SYSTRAN 5.0. Cada sección comienza con una lista de productos SYSTRAN que son compatibles

con la aplicación.

Plug-in para Internet Explorer• SYSTRAN Web Translator

• SYSTRAN Personal

• SYSTRAN Office Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

El plug-in para Internet Explorer permite explorar páginas Web en su idioma materno y traducirlas. Una

vez traducida la página, la “navegación fluida” del plug-inplug-in traducirá automáticamente todas las

páginas vinculadas a la página traducida. También ofrece una característica de “navegación fluida” que

traduce automáticamente páginas Web vinculadas a la página que ha sido traducida. Cuando hace clic

en uno de estos vínculos, la página vinculada aparece en el idioma de destino seleccionado.

Para obtener más información, consulte Capítulo 3, Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer.

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)• SYSTRAN Personal

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) permite traducir en forma rápida y sencilla cualquier texto que se

haya cortado o copiado en el Portapapeles de Windows. Una vez que el texto se ha cortado o copiado

en el Portapapeles de Windows, puede traducirlo haciendo clic en el botón Traducir de la barra de

tareas. Luego puede pegar el texto traducido del Portapapeles en su aplicación con las herramientas

que utiliza normalmente para pegar texto dentro del programa de destino. SCT no sólo traduce el texto,

sino que también mantiene el formato del documento siempre que sea posible.

Para más comodidad, SCT incluye la opción Portapapeles activo, que traduce el texto automáticamente

cuando se corta o copia en el Portapapeles, sin tener que hacer clic en el botón Traducir. De esta

manera, puede traducir un texto sin hacer clic en el mouse.

Para obtener más información, consulte Capítulo 5, Cómo utilizar SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT).

Plug-ins para Microsoft Office• SYSTRAN PDF Translator (sólo para Microsoft Word)

• SYSTRAN Office Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

Guía de usuario de SYSTRAN 5.016

SYSTRAN 5.0 es compatible con los siguientes plug-ins para Microsoft Office 2003, XP y 2000.

• Plug-in para Microsoft Word

Permite traducir un documento completo o el texto seleccionado en el mismo. Si traduce texto

seleccionado, el texto traducido (de destino) puede añadirse al documento o reemplazar al texto

original (de origen).

• Plug-in para Microsoft PowerPoint

Permite traducir una presentación completa o el texto seleccionado en la misma. Si traduce

texto seleccionado, el texto de destino puede añadirse a la presentación o reemplazar al texto

de origen.

• Plug-in para Microsoft Excel

Permite traducir una hoja de cálculo de Excel en su totalidad.

• Plug-in para Microsoft Outlook

Permite la traducción de correo electrónico. Cuando traduce correo electrónico, en el mensaje de

correo aparecerá un separador entre el texto de origen y el de destino.

Los plug-ins se integran en estas aplicaciones de Microsoft como barras de herramientas. En

consecuencia, puede realizar traducciones directamente desde estas aplicaciones de Microsoft Office.

Los plug-ins conservan el formato del documento, hoja de cálculo o presentación que se

está traduciendo.

El plug-in para Microsoft Word ofrece las siguientes características adicionales:

• Permite ver los documentos original (de origen) y traducido (de destino) alineados verticalmente

y también alternar entre ellos.

• Permite utilizar la alineación para resaltar texto en un documento y ver el área correspondiente

resaltada en el otro documento.

Para obtener más información, consulte Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office.

Traducciones de PDF• SYSTRAN PDF Translator

• SYSTRAN Professional Standard

• SYSTRAN Professional Premium

SYSTRAN 5.0 admite la traducción de documentos con formato de documento portátil (PDF).

Para obtener más información, consulte Capítulo 6, Cómo traducir documentos de PDF.

El plug-in para Microsoft Word también se utiliza para traducir archivos PDF (consulte Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office).

Estos plug-ins también funcionan en forma limitada con Microsoft Office 97. Las limitaciones están documentadas en Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word en la página 48 y Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.017

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)• SYSTRAN Professional Standard: avanzado

• SYSTRAN Professional Premium: experto

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) permite trabajar con las traducciones, además de

editarlas y mejorarlas. Admite documentos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML y PDF y conserva su formato.

También admite archivos con formato TMX, aunque no conserva su formato (para conservar el formato

de estos archivos, debe utilizar SMTU, que se describe más adelante). Además, STPM permite abrir

documentos en línea ingresando en sus direcciones Web (URL).

Podrá traducir el documento o la página Web una vez que se haya abierto. Luego podrá utilizar la

característica de alineación de STPM para ver el documento o página Web original (de origen) al

lado del traducido (de destino) y así poder compararlos. STPM también incluye recursos para mejorar

las traducciones.

Entre estos recursos se encuentran:

• Definición de bloques de Do Not Translate (secuencia de palabras o párrafo que no se

debe traducir).

• Determinación de las opciones de traducción que mejor se adecuen a sus requisitos. Por

ejemplo, determinar si los significados alternativos se mostrarán en el diccionario principal de

SYSTRAN y si las palabras y frases que comienzan con mayúscula se deben dejar como están.

• Revisión de terminología, análisis del documento de origen, revisión de la traducción y

visualización de traducciones alternativas.

• Uso de la Translation Memory para ofrecer sugerencias en oraciones que coinciden exactamente

o tienen una leve diferencia con oraciones de traducciones anteriores.

• Recursos para el enriquecimiento lingüístico del texto de origen, que permite añadir información

para evitar la ambigüedad y mejorar las traducciones. Por ejemplo, en la oración "Contact

SYSTRAN", la palabra "Contact" puede ser analizada como sustantivo o verbo. Si utiliza estos

recursos, puede hacer que la traducción considere a "Contact" como verbo.

• Capacidad de interacción con SDM, para construir y validar un User Dictionary desde STPM.

STPM también permite interactuar con la traducción añadiendo “Anotaciones elegidas por el usuario”,

como Do Not Translate (DNT), análisis del documento de origen y selección de significados alternativos.

Además, incluye herramientas de edición y formato para cambiar la apariencia de los documentos o las

páginas Web de origen y de destino.

Existen dos versiones de STPM:

• Una versión avanzada, compatible con SYSTRAN Professional Standard.

• Una versión para expertos, compatible con SYSTRAN Professional Premium.

La Tabla 2-3 muestra las características compatibles con las versiones de STPM avanzada y para

expertos. Para obtener más información sobre STPM, consulte Capítulo 7, Cómo utilizar SYSTRAN

Translation Project Manager (STPM).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.018

Tabla 2-3: Características de STPM

Característica Descripción Avanzado Experto

Alineación vertical Comparación y alineación vertical de

documentos de origen y destino.✔ ✔

Interacción con SDM Interacción con SDM para construir y validar un

User Dictionary desde STPM.✔ ✔

Definición de DNT Definición de bloques de Do Not

Translate (DNT).✔ ✔

Importación de

archivos TXT, RTF,

DOC y HTML

Importación de documentos de TXT, RTF, DOC y

HTML (la versión 4 de SYSTRAN no permitía

importar documentos de HTML).

✔ ✔

Soporte de

documentos en línea

Permite abrir un documento en línea si se

suministra la dirección Web (URL) del mismo.✔ ✔

Edición de HTML Recursos para editar y dar formato a

documentos de HTML.✔ ✔

Importación/

Exportación de

archivos TMX

Importación y exportación de archivos TMX sin

conservar el formato (para conservarlo, debe

utilizar SMTU).

Herramienta de

revisión de

traducciones

Herramienta para revisar traducciones (edición

posterior) e interacción con SYSTRAN

Translation Memory (las oraciones editadas

posteriormente se pueden integrar a la

Translation Memory).

Enriquecimiento

lingüístico del texto de

origen

El enriquecimiento lingüístico del texto de origen

añade información para mejorar traducciones.

Por ejemplo, se puede colocar a los términos

ambiguos del texto en una categoría

determinada. Un ejemplo de esta ambigüedad

es la palabra contact en la frase Contact

SYSTRAN, en la que Contact podría ser

analizada como sustantivo o verbo.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.019

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)• SYSTRAN Personal: básico

• SYSTRAN Office Translator: básico

• SYSTRAN Professional Standard: avanzado

• SYSTRAN Professional Premium: experto

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) permite crear, construir y mantener User Dictionaries (UD),

Translation Memories (TM) y Normalization Dictionaries (ND). Estos diccionarios se utilizan en otras

aplicaciones de SYSTRAN 5.0 para personalizar las traducciones.

Existen tres versiones de SDM:

• Una versión básica, compatible con SYSTRAN Personal y SYSTRAN Office Translator.

• Una versión avanzada, compatible con SYSTRAN Professional Standard.

• Una versión para expertos, compatible con SYSTRAN Professional Premium.

La Tabla 2-4 muestra las características compatibles con las versiones de SDM básica, avanzada y para

expertos. Para obtener más información, consulte Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) en

la página 117.

Tabla 2-4: Características de SDM

Característica Descripción Básico Avanzado Experto

IntuitiveCoding

mejorada

Ofrece un análisis superior de

entradas simples (entradas sin

indicios lingüísticos). También admite

caracteres especiales e incluye

capacidad de codificación experta de

diccionarios (sólo mediante indicios,

sin asistentes).

✔ ✔ ✔

Indicador de

codificación de

fiabilidad

El software analiza y codifica una

entrada automáticamente. Un nivel

bajo de fiabilidad no significa que la

entrada sea incorrecta, aunque tiene

más probabilidades de serlo que una

entrada con un nivel de fiabilidad más

elevado.

✔ ✔ ✔

Impresión de

diccionarios

Permite producir copias impresas de

los diccionarios.✔ ✔

Formato de UD Permite que los User Dictionaries

con formato de SYSTRAN versión 4

sean convertidos al formato de la

versión 5.

✔ ✔

Guía de usuario de SYSTRAN 5.020

Recursos mejorados

para búsqueda en

UD

Permite buscar diccionarios locales,

además de buscar, explorar y

descargar User Dictionaries de

SYSTRAN en línea.

✔ ✔

Editor de

diccionarios

multilingües

Facilita la creación de diccionarios

multilingües.✔

Importación/

Exportación

Permite importar y exportar

diccionarios de texto y

Microsoft Excel.

Definición de

dominios

Admite dominios de SYSTRAN

definidos anteriormente y dominios

definidos por el usuario.

Asistente de

codificación experta

Permite visualizar y modificar el

análisis que SYSTRAN realiza en las

entradas para optimizar el uso y la

cobertura de los diccionarios.

Reversión en

diccionarios

Normalmente, los UD tenían sólo un

idioma de origen y varios idiomas de

destino. Ahora se pueden definir

varios idiomas de origen para los UD.

Detección de

entradas duplicadas

Identifica entradas duplicadas en los

diccionarios y permite revisarlas.✔

Soporte a la

Translation Memory

y a los Normalization

Dictionaries

Se pueden integrar dos nuevos

formatos de UD al proceso de

traducción para personalizar y mejorar

las traducciones.

Importación/

Exportación de

Translation

Memories al formato

TMX

Permite importar y exportar archivos

de Trados (con formato TMX).✔

Codificación de

entidades

Permite definir y utilizar “variables” en

las entradas de diccionario (como

“una dirección IP” o “un número de

versión”. Se suministran entidades

predefinidas.

Tabla 2-4: Características de SDM (continúa)

Característica Descripción Básico Avanzado Experto

Guía de usuario de SYSTRAN 5.021

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)• SYSTRAN Professional Premium

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) está diseñada para usuarios que realizan una gran cantidad de

traducciones. Si utiliza SMTU, puede colocar documentos en grupos (o “lotes”) y traducirlos en una

operación. Puede añadir documentos a los lotes (archivos Batch) en forma individual o como directorios

enteros (carpetas).

Para optimizar las traducciones, SMTU permite definir opciones de traducción generales y propias de

cada documento. También admite la extracción de terminología reunida para todo el conjunto de

documentos. SMTU es compatible con documentos TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, y PDF.

Además, admite archivos con formato TMX. Por otra parte, SMTU permite traducir documentos Web

mediante la especificación de la dirección URL de la página Web. SMTU suministra un “navegador de

Web” que posibilita la extracción y traducción del contenido de un sitio Web.

Para aquellos usuarios que prefieren interfaces de líneas de comandos (CLI), SMTU cuenta con una CLI

para la automatización del proceso de traducción.

Para obtener más información, consulte Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility

(SMTU).

Componentes comunesPara facilitar el uso, las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 tienen componentes comunes. Estos

componentes se describen en las siguientes secciones.

Barra de herramientas de SYSTRANLa barra de herramientas de SYSTRAN es la misma en todas las aplicaciones de SYSTRAN 5.0.

Esta barra de herramientas se utiliza para traducir de un idioma original (“de origen”) a otro idioma

(“de destino”). La barra de herramientas de SYSTRAN también incluye botones que se pueden utilizar

para modificar la traducción. Debido a que las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 ofrecen diversos recursos

y características, estos botones pueden variar según la aplicación. En Figura 2-1 se muestra la barra de

herramientas de SYSTRAN y el orden sugerido para utilizar sus componentes.

Los botones de la barra de herramientas tienen informes sobre las herramientas. Si coloca el puntero sobre un botón, se identificará la función del mismo mediante una información de herramientas.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.022

Figura 2-1: Barra de herramientas de SYSTRAN

En el siguiente procedimiento se ofrece una descripción general sobre cómo utilizar la barra de

herramientas de SYSTRAN:

1. Seleccione un idioma de origen en la lista desplegable o utilice Detección automática para que

SYSTRAN 5.0 determine automáticamente el idioma.

2. Seleccione un idioma de destino en la lista desplegable de la derecha.

3. Haga clic en el botón Traducir para realizar la traducción.

4. Opcional: mejore sus traducciones:

a) Haga clic en el botón Opciones de traducción para seleccionar las opciones de traducción.

b) Haga clic en el botón Diccionario para especificar las opciones del diccionario. Consulte

Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.

c) Haga clic en el botón Revisar para ver los resultados de la traducción. Consulte Cómo utilizar

el botón Revisar en la página 34.

d) Haga clic en el botón Buscar y resaltar para buscar y resaltar palabras y expresiones, como

terminología extraída, Not Found Words y palabras con significados alternativos o

ambigüedad en el texto de origen. Consulte Cómo buscar y resaltar en la página 82.

e) Utilice cualquier otro botón específico de la aplicación de SYSTRAN (consulte Tabla 2-5).

En los plug-ins para Microsoft Office, los idiomas de origen y destino se seleccionan en la misma lista desplegable (consulte Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office).

4e. Los botones propios de la aplicación aparecen aquí

3 & 5. Botón Traducir

1. Lista desplegable Idioma de origen

4b. Botón Diccionario

2. Lista desplegable Idioma de destino

4a. Botón Opciones de traducción 4c. Botón Revisar

4d. Botón Buscar y resaltar

Guía de usuario de SYSTRAN 5.023

6. Si realizó el paso 4, haga clic en el botón Traducir nuevamente para comprobar si la

traducción ha mejorado. Repita los pasos 4 y 5, según sea necesario, hasta lograr la traducción

que desea.

Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origenLa lista desplegable Idioma de origen permite seleccionar el idioma original (“de origen”) que SYSTRAN

5.0 deberá traducir. Los idiomas de origen disponibles en esta lista desplegable dependen de los

idiomas que haya instalado durante el procedimiento de instalación de SYSTRAN 5.0.

Una de las opciones de esta lista desplegable es Detección automática. Esta opción permite que el

software determine automáticamente el idioma de origen. Detección automática es útil particularmente

si no está familiarizado con el idioma de el documento, hoja de cálculo, presentación, correo electrónico

o página Web que desea traducir. Los idiomas que Detección automática identifica a

utomáticamente incluyen:

Tabla 2-5: Botones específicos de cada aplicación

Aplicación Nombre del botón Botón Descripción

SCT Opciones de

Clipboard Taskbar

Permite activar o desactivar las opciones

Portapapeles activo y Soporte

interaplicaciones.

Plug-in para

Internet Explorer

Opciones de Web

Translator

Permite definir la configuración de la

navegación fluida.

Origen/Destino Permite alternar entre las páginas Web de

origen y destino.

Plug-in para

Microsoft Word

Opciones de plug-in

de Word

Permite activar o desactivar la alineación

extendida.

Plug-in para

Microsoft

Outlook

Opciones de plug-in

de Outlook

Permite modificar la configuración del

separador.

SMTU Opciones de Entrada

de Batch

Permite seleccionar las opciones de Entrada

de Batch.

• Árabe • Francés • Ruso• Chino • Alemán • Español• Danés • Griego • Sueco• Holandés • Italiano • Urdu• Inglés • Japonés • Portugués• Persa • Coreano

SYSTRAN 5.0 utiliza un método estadístico para detectar idiomas de origen automáticamente. Por esta razón, es posible que en ciertas ocasiones el idioma de origen no se identifique correctamente o directamente no se pueda identificar. La opción Detección automática está incluida en STPM automáticamente.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.024

Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destinoLa lista desplegable Idioma de destino permite seleccionar el idioma de destino al que traducirá

SYSTRAN 5.0. Los idiomas de destino disponibles en esta lista desplegable dependen de los idiomas

que haya instalado durante el procedimiento de instalación de SYSTRAN 5.0 y del idioma de origen que

haya seleccionado. Por ejemplo, si el idioma de origen es el ruso, el único idioma de destino que podrá

seleccionar es el inglés.

Cómo utilizar el botón TraducirDespués de seleccionar los idiomas de origen y destino, haga clic en el botón Traducir ( ) para iniciar

la traducción. Luego podrá examinar la traducción y realizarle los ajustes adicionales que crea necesario

mediante los botones que están a la derecha de la lista desplegable Idioma de destino.

Cómo utilizar el botón Opciones de traducciónUna vez realizada la traducción, puede revisar las opciones de traducción actuales y modificarlas si es

necesario. Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la

barra de herramientas de SYSTRAN:

Aparecerá la ventana Opciones de traducción con diversas opciones de configuración de traducción que

podrá utilizar para modificar traducciones. Las opciones que aparecen varían según los idiomas de

origen y destino que haya seleccionado. La Figura 2-2 en la página 25 muestra un ejemplo de la ventana

Opciones de traducción. La Tabla 2-6 en la página 26 describe la configuración que puede aparecer en

la ventana.

Debido a que las Opciones de traducción varían entre las distintas aplicaciones de acuerdo con los idiomas de origen y destino, es posible que algunas opciones de la Tabla 2-6 en la página 26 no estén disponibles.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.025

Figura 2-2: Ejemplo de la ventana Opciones de traducción

Guía de usuario de SYSTRAN 5.026

Tabla 2-6: Opciones de traducción

Opción Descripción

Formato

Configuración de encabezado Plug-in de Microsoft Outlook únicamente: coloca un separador entre el mensaje de correo electrónico original y la traducción. El separador predeterminado es: ------ Mensaje traducido ------Para personalizar este separador, utilice Opciones en la barra de herramientas del plug-in de SYSTRAN para Microsoft Outlook.

Flujo traducido Plug-in de Microsoft Outlook únicamente: traduce el flujo completo del cuerpo de un correo electrónico o sólo el nivel superior.

Soporte a subidiomas del documento Determina si se consideran DNT a todas las secuencias del texto marcadas como no pertenecientes al idioma de origen.

Conservar espacios Determina si el formato, incluyendo las secuencias de espacios entre palabras, se conserva en la traducción.

Definición de párrafo de texto Determina si el texto se extiende (o “se ajusta”) a la línea siguiente. Auto determina automáticamente si los párrafos del texto se ajustan hasta la línea siguiente.

Lista de fuentes DNT Impide que se traduzcan las fuentes especificadas. Las fuentes se definen como un par de nombres de fuente separados por una coma. Si se añade un signo de exclamación después de la coma, significa que la fuente no debe ser DNT.Ejemplo: Times,!Wingdings define Times como fuente DNT y Wingdings como fuente a traducir. Las fuentes DNT predeterminadas son Symbol, Webdings, Wingdings y todas las fuentes de las familias de fuentes \fnil,\ftech.

Lista de sustitución de fuentes Define la sustitución de fuentes: el valor es el nombre de la fuente que se utilizará para mostrar todas las palabras traducidas. Esta opción es útil cuando la fuente de origen no admite los caracteres del idioma de destino.

Conjunto de caracteres de origen SMTU únicamente: define el conjunto de caracteres del documento de origen. Auto detecta el conjunto de caracteres de origen automáticamente. Esta opción no afecta a los documentos .doc ni .rtf.

Conjunto de caracteres de destino SMTU: define el conjunto de caracteres del documento de destino. Auto detecta el conjunto de caracteres de destino automáticamente, según el conjunto de caracteres de origen y los requisitos del idioma de destino. Esta opción no afecta a los documentos .doc ni .rtf. (Disponible en SMTU únicamente.)

Guía de usuario de SYSTRAN 5.027

Transliteración Activa o desactiva la transliteración de NFW en el texto de destino.

Lista Caracteres de segmentación Permite definir ciertos caracteres (o secuencias de caracteres) que se considerarán comosímbolos de segmentación de oraciones. En yahoo.fr, por ejemplo, el carácter | se utiliza para separar oraciones. No obstante, es posible que en otros contextos el mismo carácter no tenga esta función de segmentación.

Opciones lingüísticas

No traducir las palabras en mayúsculas Permite que las palabras que comienzan con mayúscula se consideren como DNT en el proceso de traducción.

No traducir las direcciones Determina si el reconocimiento y la protección de direcciones están activados.

Revisión ortográfica de texto de origen Determina si se activará la revisión ortográfica durante la traducción.

Localización Para determinados idiomas, selecciona la localización de destino teniendo en cuenta el país (por ejemplo, inglés estadounidense/británico, portugués europeo/brasileño y chino simplificado/tradicional).

Subidioma de origen Define si el texto de origen es tradicional o simplificado. Esta característica es útil al elegir los sistemas de transcripción.

Nuevas reglas ortográficas del alemán Activa nuevas reglas ortográficas del alemán.

Elección del imperativo Permite seleccionar un modo imperativo que se adapte al estilo del texto. Las opciones de imperativo dependen del idioma de destino.

Definición de pronombre personal

Género de la 1ª persona del singular

Determina si los géneros de la primera persona del plural se tratarán como expresiones masculinas o femeninas.

2ª persona

Género Determina si los géneros de la segunda persona del singular se tratarán como expresiones masculinas o femeninas.

Número Determina si los números se tratarán como expresiones en singular o plural.

Cortés/Informal Determina si se mantendrá el uso informal o cortés durante la traducción.

Tabla 2-6: Opciones de traducción (continúa)

Opción Descripción

Guía de usuario de SYSTRAN 5.028

Cómo utilizar el botón DiccionariosEl botón Diccionarios ( ) permite seleccionar diccionarios de SYSTRAN y User Dictionaries (UD) para

personalizar traducciones. Los usuarios de SYSTRAN 5.0 también pueden utilizar este botón para

seleccionar Translation Memories (TM) y Normalization Dictionaries (ND), que les permitirán personalizar

más las traducciones. Al hacer clic en este botón podrá acceder a los diccionarios que se enumeran a

continuación. La combinación simbiótica de estos diccionarios garantiza mayor efectividad en las

traducciones.

• Diccionarios de SYSTRAN

SYSTRAN 5.0 y SYSTRAN Professional Standard 5.0 tienen cinco diccionarios incorporados.

Estos diccionarios contienen términos asociados con la industria, el comercio, las ciencias, las

ciencias biológicas y el uso coloquial. Usted no puede editar estos diccionarios, aunque sí puede

asignarles un orden de prioridad (consulte Cómo trabajar con los diccionarios y dominios de

SYSTRAN en la página 29).

• User Dictionaries (UD)

El funcionamiento de los UD es idéntico al de los diccionarios de SYSTRAN. A diferencia de los

Género de la 1ª persona del plural Determina si los géneros de la primera persona del plural se tratarán como expresiones masculinas o femeninas.

Indicadores

Visualización de significados alternativos Extrae significados alternativos de diccionarios de SYSTRAN o User Dictionaries y los muestra en el texto.Plug-in de Internet Explorer únicamente: permite mostrar significados alternativos en forma emergente. Las palabras con significados alternativos se resaltan y, al mover el puntero sobre las mismas, se visualizan los significados alternativos en una ventana emergente de información sobre herramientas.

Marcador de Not Found Words Muestra la cantidad de Not Found Words en el documento y permite seleccionar la manera en que se visualizarán.

Marcador de User Dictionary Muestra la cantidad de marcadores de diccionarios del documento y permite seleccionar la manera en que se visualizarán.

Marcador de Translation Memory Muestra la cantidad de marcadores de Translation Memory del documento y permite seleccionar la manera en que se visualizarán.

Varios

Extracción de terminología Activa la extracción de terminología. La terminología amplía la extracción de NFW realizada durante la traducción y propone expresiones de terminología especializada.

Tabla 2-6: Opciones de traducción (continúa)

Opción Descripción

Guía de usuario de SYSTRAN 5.029

diccionarios de SYSTRAN, en los UD puede añadir y editar elementos mediante SDM y adaptar el

software a sus requisitos de traducción. Los UD pueden utilizarse con términos que tengan

significados específicos o inusuales. Como ejemplos se pueden citar el nombre de su empresa o

términos propios de su empresa o industria que no se encuentran en los diccionarios de

SYSTRAN.

• Translation Memory (TM)

SYSTRAN Professional Premium únicamente: la TM contiene oraciones de origen y destino

traducidas anteriormente y alineadas. Cuando una oración de la TM aparece nuevamente, la TM

recuerda la traducción anterior y se la sugiere.

• Normalization Dictionary (ND)

SYSTRAN Professional Premium únicamente: los ND permiten normalizar el texto de origen antes

de la traducción o el texto de destino después de la traducción. Por ejemplo, términos como

“4u”, utilizados en entornos de conversación, se pueden definir como “for you”. También puede

utilizar los ND para estandarizar la ortografía. Por ejemplo, si en su empresa se usa el término

“online” en lugar de “on-line”, mediante el ND puede comprobar si realmente se está utilizando

la instancia “online”.

Cómo trabajar con los diccionarios y dominios de SYSTRAN

Cada diccionario de SYSTRAN tiene dominios asociados. Los dominios son subdivisiones de los User

Dictionaries. Cuando selecciona los diccionarios de SYSTRAN, también selecciona los dominios que se

utilizarán. Por ejemplo, puede utilizar los dominios Electrónica y Matemática del diccionario de

Ciencias, junto con el dominio Economía/Comercio del diccionario de Comercio. Tabla 2-7 contiene una

lista con los diccionarios de SYSTRAN y sus dominios.

Además, SYSTRAN proporciona diccionarios en línea que puede descargar en el sitio Web de SYSTRAN: www.systransoft.com. Una vez que descarga los diccionarios en línea en su equipo, aparecerán como UD dentro de las aplicaciones de SYSTRAN.

Tabla 2-7: Diccionarios y dominios de SYSTRAN

Diccionario de SYSTRAN Dominio

Comercio Economía/Comercio

Legal

Ciencias políticas

Coloquial Coloquial

Industria Automotriz

Aviación/Espacio

Ciencia militar

Naval/Marítimo

Metalurgia

Guía de usuario de SYSTRAN 5.030

El siguiente procedimiento describe cómo seleccionar diccionarios de SYSTRAN, UD, TM y ND:

1. Haga clic en el botón User Dictionaries ( ). Aparecerá la ventana User Dictionaries

(consulte Figura 2-3 en la página 31). Los diccionarios que aparecen en la ventana dependerán

de los idiomas de origen y destino seleccionados.

Ciencias biológicas Ciencias biológicas

Ciencias de la tierra

Medicina

Ciencia alimentaria

Ciencias Informática/Procesamiento de datos

Electrónica

Matemática

Mecánica/Ingeniería

Fotografía/Óptica

Física/Energía atómica

Química

Si utilizó SDM para crear UD, TM y ND, los “nombres descriptivos” que les haya asignado serán los mismos que aparecen en la ventana User Dictionaries.

Tabla 2-7: Diccionarios y dominios de SYSTRAN (continúa)

Diccionario de SYSTRAN Dominio

Guía de usuario de SYSTRAN 5.031

Figura 2-3: Ejemplo de la ventana User Dictionaries

2. En el panel superior, marque la casilla de cada diccionario de SYSTRAN, UD, TM o ND que

desee utilizar. Cada vez que haga clic en un diccionario de SYSTRAN, aparecerán los dominios

asociados al mismo en el panel inferior (consulte Figura 2-4 en la página 32).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.032

Figura 2-4: Ejemplo de la selección de un diccionario de SYSTRAN

3. En el panel superior, establezca la prioridad de los diccionarios de SYSTRAN, los UD, las TM

y los ND haciendo clic en uno de ellos y luego clic en las flechas de la derecha para mover

la opción seleccionada a un nivel de prioridad superior o inferior (consulte Figura 2-5 en la

página 33).

Si hace clic en este diccionario de SYSTRAN...

...los dominios asociados al mismo aparecerán aquí.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.033

Figura 2-5: Uso de flechas para asignar prioridad a diccionarios y dominios

4. Cada vez que selecciona un diccionario de SYSTRAN, vaya el panel inferior y marque la casilla

de los dominios que desee utilizar para las traducciones. Luego establezca el orden de

prioridad de los dominios. Para esto, haga clic en uno de ellos y luego en las flechas de la

derecha para moverlo a un nivel de prioridad superior o inferior (consulte Figura 2-5).

5. Haga clic en el botón Traducir ( ) nuevamente para realizar otra traducción y comprobar si se

han logrado los resultados deseados.

La ventana User Dictionaries tiene el botón Actualizar, con el que se pueden actualizar los elementos que aparecen en esta ventana. Si crea nuevos UD en SDM, haga clic en este botón para actualizar el contenido de la ventana con los diccionarios creados.

Con este botón Actualizar puede colocar los diccionarios y dominios seleccionados en la parte superior de la ventana

Con estas flechas puede asignar un orden de prioridad a los diccionarios

Con estas flechas puede asignar un orden de prioridad a los dominios

Guía de usuario de SYSTRAN 5.034

Cómo utilizar el botón RevisarEl botón Revisar ( ) muestra la ventana Revisar, que permite identificar expresiones que el software

denomina como Not Found Word o extracción de terminología. Esta ventana contiene la ficha Revisión de

terminología, que es común a todas las aplicaciones de SYSTRAN. Cada fila de esta ficha contiene una

expresión, un valor que muestra la frecuencia de aparición de la expresión en el documento y el nivel de

fiabilidad asociado con la misma.

Las casillas de verificación junto a cada expresión permiten seleccionar las expresiones que desea

enviar a un nuevo UD. Una vez seleccionadas las expresiones que desea enviar al UD, haga clic en el

botón que está en la parte inferior de la ficha para crear el nuevo UD que contendrá las expresiones

seleccionadas. Cuando aparezca el cuadro de diálogo Guardar como, asígnele un nombre al UD. De

esta manera, podrá utilizar SDM para abrir el UD y adaptarlo a sus necesidades.

En la parte inferior de la ficha también hay casillas de verificación para seleccionar todas las

expresiones o todos los términos que tengan frecuencia de uno. Como puede haber muchos términos

con frecuencia de uno, esta última casilla de verificación oculta términos que aparecen una sola vez, lo

cual aumenta la eficiencia de la revisión. Figura 2-6 en la página 35 muestra un ejemplo de la ficha

Revisión de terminología.

Si hace clic en un término de esta ficha, se resaltarán todas las instancias del mismo en los documentos de origen y destino, y el cursor se moverá de su ubicación actual a la próxima ubicación del documento en la que aparece el término. Asimismo, si hace clic en un término del documento de origen o destino que aparece en la ficha Revisión de terminología, ese término se resaltará en la ficha. Puede presionar la tecla F3 para ir hasta la próxima ubicación en que aparece el término.

En STPM, la ventana Revisar contiene fichas adicionales para trabajar con las traducciones. Para obtener más información, consulte Cómo añadir selecciones realizadas por el usuario en la página 74 y Cómo revisar terminología y oraciones en la página 79.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.035

Figura 2-6: Ejemplo de la ficha Revisión de terminología

Las listas que se muestran en una columna de la ventana Revisar se pueden ordenar haciendo clic en la columna del encabezado correspondiente. En la figura anterior, si desea ordenar las expresiones según su frecuencia, por ejemplo, debe hacer clic en la columna del encabezado Frec. Del mismo modo, para ordenar las expresiones por orden alfabético, debe hacer clic en la columna del encabezado Expresión.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.036

Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTUComo se señaló anteriormente, la barra de herramientas de SYSTRAN tiene botones a la derecha de la

lista desplegable Idioma de destino que permiten mejorar las traducciones. En las aplicaciones STPM y

SMTU, al hacer clic en estos botones aparece una ventana con información que puede utilizar para

modificar las traducciones.

En el extremo superior derecho de cada una de estas ventanas hay una chincheta que permite ocultar

la ventana cuando no la utiliza. Figura 2-7 muestra un ejemplo de esta chincheta en la ventana

User Dictionaries.

Figura 2-7: Ventana User Dictionaries

Haga clic en esta chincheta para ocultar la ventana User Dictionaries cuando no la utiliza

Guía de usuario de SYSTRAN 5.037

Cuando hace clic en la chincheta, la ventana se oculta en el costado derecho de la ventana de STPM o

SMTU y en este mismo costado aparece un botón con el nombre de la ventana en forma vertical

(consulte Figura 2-8). Para ver la ventana, mueva el puntero sobre el nombre de la ventana. Para volver

la ventana al estado anterior, haga clic en la chincheta nuevamente. Para cerrar la ventana, haga clic en

la X del extremo superior derecho o haga clic en el mismo botón que utilizó para mostrar la ventana.

Figura 2-8: Primer plano del botón User Dictionaries

Si hace clic en la chincheta en más de una ventana, los nombres de las ventanas aparecerán en forma vertical, uno debajo del otro, en el costado derecho de la ventana, para facilitar el acceso.

Mueva el puntero sobre estebotón para mostrar la

ventana User Dictionaries

38

Índice• Capítulo 3, Cómo utilizar el plug-

in para Internet Explorer• Capítulo 4, Cómo utilizar los

plug-ins para Microsoft Office• Capítulo 5, Cómo utilizar

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

• Capítulo 6, Cómo traducir documentos de PDF

Parte II:Herramientasde usuario de

SYSTRAN

Guía de usuario de SYSTRAN 5.039

Capítulo 3:3Cómo utilizar el plug-in para

Internet Explorer

Cómo mostrar u ocultar el plug-in para Internet 40

Qué es el plug-in para Internet Explorer 40

Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer 41

Cómo especificar las opciones de navegación fluida 42

Cómo personalizar las traducciones 43

Cómo seleccionar las opciones de traducción 43

Cómo utilizar User Dictionaries 43

Uso de la característica Revisar 44

Guía de usuario de SYSTRAN 5.040

CÓMO UTILIZAR EL PLUG-IN PARA MICROSOFT INTERNET EXPLORER

El plug-in para Microsoft Internet Explorer permite la traducción de páginas Web. También admite la

“navegación fluida”, que posibilita la traducción automática de todos los vínculos de una página Web una vez

que ésta ha sido traducida. Para tener más control sobre la navegación fluida, la misma puede ser:

• Desactivada.

• Restringida al dominio actual con el mismo idioma de origen.

• Restringida al dominio actual con cualquier idioma de origen.

• Restringida a cualquier dominio con el mismo idioma de origen que el actual.

• Sin restricciones, es decir, en cualquier dominio y con cualquier idioma de origen.

Cuando el plug-in para Microsoft Internet Explorer traduce una página Web, la almacena en la memoria

caché. En consecuencia, si pasa de la página traducida a otra página Web y luego regresa a la página

anterior, aparecerá nuevamente la página traducida.

Cómo mostrar u ocultar el plug-in para InternetInicialmente, es posible que la barra de herramientas de SYSTRAN no aparezca en Internet Explorer.

Para mostrar la barra de herramientas de SYSTRAN:

1. Abra Internet Explorer.

2. En el menú Ver, vaya a Barras de herramientas.

3. Haga clic en el elemento SYSTRAN 5.0 para que aparezca una marca de verificación junto al mismo.

Para ocultar la barra de herramientas de SYSTRAN, repita este procedimiento pero quite la marca de

verificación del elemento SYSTRAN 5.0 que colocó en el paso 3.

Qué es el plug-in para Internet ExplorerEl plug-in para Internet Explorer es una barra de herramientas que se instala automáticamente en

Internet Explorer al instalar SYSTRAN 5.0 (consulte Figura 3-1 en la página 41). Se puede ocultar o

mostrar como cualquier otra barra de herramientas de Internet Explorer.

Los siguientes productos admiten el plug-in para Microsoft Internet Explorer:

✔ SYSTRAN Web Translator✔ SYSTRAN Personal✔ SYSTRAN Office Translator✔ SYSTRAN Professional Standard✔ SYSTRAN Professional Premium

Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.041

Como opción predeterminada, la barra de herramientas se muestra. Para ocultarla, haga clic en

Ver, vaya a Barras de herramientas y haga clic en Systran 5.0. Para volver a mostrarla, repita

este procedimiento.

Figura 3-1: Plug-in para Internet Explorer

Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer Para utilizar el plug-in para Internet Explorer:

1. Utilice Internet Explorer para ir a una página Web.

2. Utilice la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen, o bien seleccione Auto para que el plug-in determine el idioma de la página Web automáticamente (consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origen en la página 23).

3. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino (consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).

4. Haga clic en el botón Traducir para traducir la página Web:

5. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario. Consulte Cómo personalizar las traducciones en la página 43.

6. Para alternar entre las páginas de origen y de destino, haga clic en el botón Origen/Destino:

Si desea mover la barra de herramientas, primero debe desbloquear las barras de herramientas de Internet Explorer. Haga clic en el menú Ver, vaya a Barras de herramientas y haga clic en Bloquear las barras de herramientas para quitar la marca de verificación.

Plug-in para Internet Explorer

Guía de usuario de SYSTRAN 5.042

Cómo especificar las opciones de navegación fluidaEl botón Opciones de traducción de Web ( ) permite definir la configuración de la navegación fluida

utilizada por el plug-in para Internet Explorer.

1. Haga clic en el botón Opciones de traducción de Web:

Aparecerá la opción de Navegación fluida a la izquierda de la página Web (consulte Figura 3-2).

Figura 3-2: Visualización de las opciones de Navegación fluida

2. Haga clic en la opción de configuración actual. A la derecha de esta opción aparecerá una

flecha hacia abajo.

3. Haga clic en la flecha hacia abajo y seleccione la configuración adecuada (consulte Tabla 3-1 en

la página 43). El rango de configuración comprende desde la opción más restringida (extremo

superior) hasta la más libre (extremo inferior).

4. Para quitar las opciones de Navegación fluida, haga clic en la X del extremo superior derecho de

la ventana que contiene las opciones, o bien haga clic en el botón Opciones de traducción de Web.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.043

Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir una página Web, puede personalizar la traducción mediante las siguientes actividades:

• Cómo seleccionar las opciones de traducción, a continuación

• Cómo utilizar User Dictionaries, a continuación

• Uso de la característica Revisar en la página 44

Cómo seleccionar las opciones de traducciónUna manera de personalizar las traducciones es revisar las opciones de traducción actuales y

modificarlas según sea necesario. Luego puede traducir el documento nuevamente para aplicar las

opciones seleccionadas a la traducción.

Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de

herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.

Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries

y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en

el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.

Tabla 3-1: Opciones de Navegación fluida

Opción Descripción

Desactivada Desactiva la navegación fluida.

Restringida (dentro del dominio, el

mismo idioma de origen)

Permite la navegación fluida dentro del dominio actual y

en páginas con el idioma de origen que se ha

seleccionado en la barra de herramientas de SYSTRAN.

Restringida al dominio (dentro del

dominio, cualquier idioma de origen)

Permite la navegación fluida dentro del dominio actual y

en páginas con cualquier idioma de origen.

Restringida al idioma (cualquier

dominio, el mismo idioma de origen)

Permite la navegación fluida en cualquier dominio y en

páginas con el idioma de origen que se ha seleccionado

en la barra de herramientas de SYSTRAN.

Sin restricciones (cualquier dominio,

cualquier idioma de origen)

Permite la navegación fluida en cualquier dominio y en

páginas con cualquier idioma de origen.

Una de las opciones de traducción del plug-in de Internet Explorer es Visualización de significados alternativos. Esta opción muestra expresiones encontradas en otros SYSTRAN o User Dictionaries, ya sea como texto o ventanas emergentes. Si no se seleccionan diccionarios adicionales, no se mostrará ningún significado alternativo.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.044

Uso de la característica RevisarOtra manera de personalizar las traducciones es el uso de la característica Revisar del plug-in. Al utilizar

esta característica, podrá identificar expresiones tales como bloques que el software denomina Do Not

Translate o Not Found Word.

Para acceder a la característica Revisar del plug-in, haga clic en el botón Revisar de la barra de

herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.045

Capítulo 4:4Cómo utilizar los plug-ins

para Microsoft Office

Cómo traducir documentos, presentaciones y hojas de cálculo 47

Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word 48

Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word 49

Cómo traducir correo electrónico en Microsoft Outlook 51

Cómo seleccionar las opciones del plug-in para Outlook 52

Cómo personalizar las traducciones 53

Cómo seleccionar las opciones de traducción 53

Cómo utilizar User Dictionaries 54

Uso de la característica Revisar 54

Guía de usuario de SYSTRAN 5.046

CÓMO UTILIZAR LOS PLUG-INS PARA MICROSOFT OFFICE

Los plug-ins de SYSTRAN 5.0 para Microsoft Office funcionan con las siguientes aplicaciones de Office

2003, XP y 2000:

• Microsoft Word

• Microsoft Excel

• Microsoft PowerPoint

• Microsoft Outlook

Los plug-ins colocan automáticamente las barras de tareas en estas aplicaciones de Office. Al utilizar

estas barras de herramientas, puede traducir en su totalidad un documento de Microsoft Word, una

presentación de PowerPoint o una hoja de cálculo de Excel, conservando el formato y el diseño.

Cuando traduce un documento, una presentación u una hoja de cálculo, los plug-ins de SYSTRAN crean

un nuevo archivo de destino que contiene el texto traducido. Para facilitar la búsqueda del archivo

traducido, los plug-ins asignan un nombre similar al del archivo de origen, en el que los últimos

caracteres indican los idiomas de origen y destino. Por ejemplo, si traduce de inglés a francés un

documento de Word con el nombre RESUME.DOC, el archivo de destino tendrá el nombre

RESUME_ENFR.DOC, donde EN indica inglés y FR francés.

El plug-in para Microsoft Word también ofrece las siguientes características:

• Traducción de texto seleccionado.

Además de traducir un documento completo de Word, puede traducir el texto seleccionado y

luego determinar si ese texto reemplazará al original o se insertará junto al mismo.

Los siguientes productos admiten el plug-in para Microsoft Office:

✔ SYSTRAN PDF Translator (sólo admite Microsoft Word)

✔ SYSTRAN Office Translator

✔ SYSTRAN Professional Standard

✔ SYSTRAN Professional Premium

Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.

Estos plug-ins también funcionan en forma limitada con Microsoft Office 97. Las limitaciones están documentadas en Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word en la página 48 y Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49.

SYSTRAN 5.0 no admite Outlook Express.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.047

• Alineación extendida

Al traducir un documento de Word, el documento de origen (original) y el de destino

(traducido) aparecen alineados verticalmente. Por lo tanto, con esta característica se puede

resaltar texto en un documento y ver el área correspondiente en el otro documento.

• Acceso a las opciones con el botón derecho

Luego de traducir un documento de Word, puede presionar el botón derecho del mouse para

mostrar un menú contextual y así acceder a las características adicionales de SYSTRAN. Entre

estas características se encuentran el envío de palabras y expresiones a SDM (si está instalado)

y la definición de bloques de DNT.

El plug-in para Microsoft Outlook permite la traducción de correo electrónico. Al realizar la traducción, el

texto de origen (original) y el de destino (traducido) aparecen en el mismo correo electrónico separados

por un encabezado.

Cómo traducir documentos, presentacionesy hojas de cálculoPara traducir documentos de Microsoft Word, presentaciones de PowerPoint y hojas de cálculo de Excel:

1. Abra el documento, la presentación o la hoja de cálculo que desea traducir.

2. Utilice la lista desplegable Idioma para seleccionar el par de idiomas de origen y destino

(consulte Figura 4-1).

Figura 4-1: Ejemplo de la selección de un par de idiomas

3. Sólo para Microsoft Word: Para que los documentos de origen y destino se puedan ver juntos

mientras traduce, active la alineación extendida en Opciones de plug-in de Word (consulte Cómo

utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49).

4. En la barra de herramientas de SYSTRAN, haga clic en el botón Traducir:

aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como, con el nombre del archivo que contendrá la

traducción del documento, de la presentación o de la hoja de cálculo (consulte Figura 4-2 en la

página 48).

El nombre del archivo termina con un guión bajo seguido por dos letras que indican el idioma de origen y otras dos que indican el idioma de destino. En Figura 4-2 en la página 48, por ejemplo, el plug-in ha agregado _enfr al nombre del archivo para señalar que el idioma de origen es inglés (en) y el de destino es francés (fr).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.048

Figura 4-2: Cuadro de diálogo Guardar como

5. Haga clic en Guardar para guardar la traducción del documento, de la presentación o de la hoja de cálculo.

6. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario. Consulte Cómo personalizar las traducciones en la página 53.

Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft WordAdemás de traducir un documento completo, puede traducir texto seleccionado en un documento de

Microsoft Word. El texto seleccionado puede reemplazar al texto original o aparecer junto al mismo.

1. Abra el documento que contiene el texto que desea traducir.

2. En su documento, arrastre el puntero sobre el texto a traducir.

3. Presione el botón derecho del mouse y haga clic en una de las siguientes opciones:

• Traducir la selección y reemplazar traduce el texto seleccionado y reemplaza al texto original por el texto traducido.

• Traducir selección e insertar inserta el texto traducido junto al texto original seleccionado.

4. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario. Consulte Cómo personalizar las

traducciones en la página 53.

Si activa la alineación extendida para traducir un documento de Word, los documentos de origen y de destino aparecerán juntos (consulte Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49).

La selección de traducción no se admite en Microsoft PowerPoint, Excel o Outlook.

En Office 97 (plug-in de Word), la traducción no está disponible desde el menú contextual. La selección de traducción sólo está disponible en el modo “reemplazar” y se realiza automáticamente al seleccionar el texto y hacer clic en el botón Traducción.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.049

Cómo utilizar la característica Alineación extendida de WordEl plug-in para Microsoft Word incluye una característica Alineación extendida que activa la alineación de

oraciones y el código de formato de terminología. Cuando se activa esta característica, el plug-in para

Word muestra el documento original y el traducido luego de traducir el documento de origen. De esta

manera, podrá seleccionar una oración en uno de los documentos y ver la oración correspondiente

resaltada en el otro documento.

Para activar la característica Alineación extendida:

1. En Microsoft Word, haga clic en el botón Opciones de plug-in de Word que se encuentra en la

barra de herramientas de SYSTRAN.

Aparecerá la ventana Opciones de plug-in de Word (consulte Figura 4-3).

Figura 4-3: Ventana Opciones de plug-in de Word

2. Haga clic en Alineación extendida. Cuando aparece la flecha hacia abajo junto a la

configuración actual, seleccione otra configuración en la lista desplegable (consulte Figura 4-4

en la página 50).

Esta característica no está disponible para los plug-ins de Office 97.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.050

Figura 4-4: Selección de la configuración de Alineación extendida

3. Haga clic en el botón Aceptar para salir de la ventana Opciones de plug-in de Word.

4. Si activa la alineación extendida, seleccione una oración del documento original o traducido.

De esta manera, se resaltará automáticamente el área correspondiente en el otro documento.

Figura 4-5 en la página 51 muestra un ejemplo del uso de la alineación en un documento

de Word.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.051

Figura 4-5: Ejemplo del uso de la alineación en un documento de Microsoft Word

Cómo traducir correo electrónico en Microsoft OutlookSi utiliza Outlook, puede traducir un correo electrónico:

1. Abra Microsoft Outlook.

2. Escriba el correo electrónico que desea traducir.

3. Utilice la lista desplegable Idioma para seleccionar el par de idiomas de origen y destino

(consulte Figura 4-6).

Figura 4-6: Ejemplo de la selección de un par de idiomas

4. Haga clic en el botón Traducir en la barra de herramientas de SYSTRAN:

El plug-in de SYSTRAN traduce el correo electrónico, inserta el texto traducido en el mismo

correo electrónico del texto de origen e inserta un encabezado entre ambos textos (consulte

Figura 4-7 en la página 52).

El encabezado predeterminado es “------ Mensaje traducido ------. Si lo desea, puede utilizar las opciones del plug-in de Outlook para cambiar el encabezado (consulte Cómo seleccionar las opciones del plug-in para Outlook en la página 52).

...esta oración se resalta automáticamente en el documento traducido

Al seleccionar esta oración en el documento de destino...

Guía de usuario de SYSTRAN 5.052

5. Opcional: Revise la traducción y mejórela si es necesario (consulte Cómo personalizar las

traducciones en la página 53); luego repita el paso 3 para traducir nuevamente. Repita los

pasos 3 y 4, según sea necesario, hasta lograr los resultados deseados.

Figura 4-7: Ejemplo de un correo electrónico traducido

Cómo seleccionar las opciones del plug-in para OutlookEl encabezado predeterminado que separa al correo original del traducido es:

------Mensaje traducido ------.

Si lo desea, puede cambiar este encabezado.

1. En Microsoft Outlook, haga clic en el botón Opciones de plug-in de Outlook.

Aparecerá la ventana Opciones de plug-in de Outlook (consulte Figura 4-8 en la página 53).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.053

Figura 4-8: Ventana Opciones de plug-in de Outlook

2. Haga clic en el campo donde aparece el encabezado actual y reemplácelo por el encabezado

que desee utilizar.

3. Cuando termine de escribir el encabezado, haga clic en el botón Aceptar para salir de la ventana

Opciones de plug-in de Outlook.

Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir un documento, una hoja de cálculo, una presentación o un correo electrónico, puede

personalizar la traducción mediante las siguientes actividades:

• Cómo seleccionar las opciones de traducción, a continuación

• Cómo utilizar User Dictionaries en la página 54

• Uso de la característica Revisar en la página 54

Cómo seleccionar las opciones de traducciónUna manera de personalizar las traducciones es revisar las opciones de traducción actuales y

modificarlas según sea necesario. De esta manera, podrá traducir nuevamente el documento, la hoja de

cálculo, la presentación o el correo electrónico para aplicar las opciones seleccionadas a la traducción.

Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de

herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.

Para cambiar el encabezado, haga clic aquí y reemplace el encabezado que se muestra por el que usted desee

Guía de usuario de SYSTRAN 5.054

Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries

y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en

el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.

Uso de la característica RevisarOtra manera de personalizar las traducciones es el uso de la característica Revisar del plug-in. Al utilizar

esta característica, podrá identificar expresiones que el software denomina como Not Found Word o

extracción de terminología.

Para acceder a la característica Revisar del plug-in, haga clic en el botón Revisar de la barra de

herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.055

Capítulo 5:5Cómo utilizar SYSTRANClipboard Taskbar (SCT)

Cómo iniciar SCT 57

Cómo utilizar SCT 57

Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar 58

Cómo personalizar las traducciones 59

Selección de las opciones de traducción 59

Cómo utilizar User Dictionaries 60

Guía de usuario de SYSTRAN 5.056

Cómo utilizar SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)

SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) permite traducir textos desde la mayoría de las aplicaciones cortando

o copiando texto en el Portapapeles de Windows. SCT traduce automáticamente el texto del

Portapapeles. Luego puede pegar el texto en su aplicación utilizando los comandos correspondientes

de la misma. SCT es conveniente particularmente cuando desea realizar traducciones en aplicaciones

para las que SYSTRAN 5.0 no tiene plug-ins.

Como opción predeterminada, SCT permite cortar, copiar y suprimir texto del Portapapeles dentro de la

misma aplicación. Para los usuarios que desean pegar texto traducido del Portapapeles en distintas

aplicaciones, SCT ofrece la opción Soporte interaplicaciones. Para aumentar la eficiencia, esta opción

estará desactivada en forma predeterminada. No obstante, puede activarla si desea cortar o copiar

texto de una aplicación y pegar el texto traducido en otra aplicación. Por ejemplo, puede resaltar texto

en Bloc de notas y presionar Ctrl+C para copiar el texto en el Portapapeles. Luego puede ir a WordPad y

presionar Ctrl+V para pegar el texto traducido del Portapapeles.

SCT provee, además, la opción Portapapeles activo. Si se activa esta opción, al cortar o copiar texto en

el Portapapeles el proceso de traducción se producirá automáticamente, sin tener que hacer clic en el

botón Traducir. De esta manera, puede reducir al mínimo la cantidad de clics en el mouse para traducir

un texto. Es conveniente particularmente si debe realizar numerosas traducciones y no desea hacer clic

en el botón Traducir para cada una de ellas.

Los siguientes productos admiten los plug-ins para SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT):

✔ SYSTRAN Personal

✔ SYSTRAN Professional Standard

✔ SYSTRAN Professional Premium

Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.057

Cómo iniciar SCTPara iniciar SCT:

1. En la barra de tareas de Windows, haga clic en el botón Inicio.

2. Diríjase con el cursor a Programas, luego a SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN Clipboard Taskbar.

Aparecerá SCT (consulte Figura 5-1).

Figura 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar

Cómo utilizar SCT Para utilizar SCT:

1. Utilice la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen, o bien

seleccione Auto para que SCT determine el idioma automáticamente (consulte Cómo utilizar la

lista desplegable Idioma de origen en la página 23).

2. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino (consulte

Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).

3. Para cortar, copiar y pegar texto entre distintas aplicaciones, active el Soporte interaplicaciones

(consulte Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar más adelante).

4. Para traducir texto sin tener que hacer clic en el botón Traducir, active Portapapeles activo

(consulte Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar más adelante).

5. En su aplicación, corte o copie texto en el Portapapeles como lo haría normalmente.

Si Portapapeles activo está activado, el texto del Portapapeles se traducirá automáticamente,

lo que permitirá omitir el paso siguiente. De lo contrario, haga clic en el botón Traducir para

traducir el texto del Portapapeles:

6. Vaya a la ubicación en la que desea pegar el texto traducido y péguelo como lo haría

normalmente en esa aplicación.

Para mostrar que se ha traducido el texto del Portapapeles, el idioma que aparece en la lista desplegable de idiomas de origen coincide con el idioma del texto del Portapapeles y el botón Traducir se desactiva.

6. Botón Traducir

5. Seleccionar Opciones de Clipboard Taskbar

4. Seleccionar User Dictionaries

1. Lista desplegable Idioma de origen

2. Lista desplegable Idioma de destino

3. Seleccionar Opciones de Clipboard Taskbar

Guía de usuario de SYSTRAN 5.058

7. Para mejorar la traducción, haga clic en el botón Opciones de Clipboard Taskbar para seleccionar

las opciones de traducción apropiadas (consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción

en la página 24):

Cómo seleccionar las opciones de Clipboard TaskbarSCT incluye las Opciones de Clipboard Taskbar, que permiten activar las opciones Soporte

interaplicaciones y Portapapeles activo.

• Soporte interaplicaciones permite cortar o copiar texto de una aplicación y pegar el texto

traducido en otra aplicación.

• Portapapeles activo permite que, al cortar o copiar texto en el Portapapeles, el proceso de

traducción se produzca automáticamente, sin tener que hacer clic en el botón Traducir.

Para acceder a estas opciones:

1. Haga clic en el botón Opciones de Clipboard Taskbar:

Aparecerá la ventana Opciones de Clipboard Taskbar (consulte Figura 5-2).

Figura 5-2: Ventana Opciones de Clipboard Taskbar

2. Para cambiar la configuración de Portapapeles activo, haga clic en Portapapeles activo. Cuando

aparece la flecha hacia abajo junto a la configuración actual, seleccione otra configuración en la

lista desplegable (consulte Figura 5-3 en la página 59).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.059

Figura 5-3: Selección de la configuración de Portapapeles activo

3. Para cambiar la configuración de Soporte interaplicaciones, haga clic en Soporte

interaplicaciones. Cuando aparece la flecha hacia abajo junto a la configuración actual,

seleccione otra configuración en la lista desplegable.

4. Haga clic en el botón Aceptar para salir de la ventana Opciones de Clipboard Taskbar.

Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir texto del Portapapeles, puede personalizar la traducción mediante las

siguientes actividades:

• Selección de las opciones de traducción, a continuación

• Cómo utilizar User Dictionaries, a continuación

Selección de las opciones de traducciónUna manera de personalizar las traducciones es revisar las opciones de traducción actuales y

modificarlas según sea necesario. Luego puede traducir el texto del Portapapeles nuevamente para

aplicar las opciones seleccionadas a la traducción.

Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de

herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.060

Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries

y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en

el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.061

Capítulo 6:6Cómo traducir documentos de PDF

Guía de usuario de SYSTRAN 5.062

Cómo traducir documentos de PDF

El formato de documento portátil (PDF) es un popular formato de archivo desarrollado por Adobe

Systems. PDF captura información de formato de diversas aplicaciones, lo cual permite enviar

documentos con un determinado formato para que aparezcan de la manera prevista en el monitor o la

impresora del destinatario.

Las siguientes aplicaciones de SYSTRAN admiten la traducción de documentos de PDF:

• Plug-in para Internet Explorer: permite traducir archivos de PDF incorporados. Consulte Capítulo

3, Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer.

• Plug-in para Microsoft Word: permite revisar y traducir archivos de PDF. Consulte Capítulo 4,

Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office.

• STPM: permite importar un archivo de PDF a STPM y traducirlo. Consulte Capítulo 7, Cómo

utilizar SYSTRAN Translation Project Manager (STPM).

• SMTU: permite importar uno o más archivos de PDF a un archivo Batch (lote) y luego traducir

todos los archivos del lote. Consulte Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility

(SMTU).

Para más comodidad, SYSTRAN 5.0 incluye un comando en el botón derecho del mouse que

permite traducir archivos de PDF desde la ventana Explorador de Windows o Mi PC. Para utilizar

esta característica:

1. En la ventana Explorador de Windows o Mi PC, haga clic en el archivo de PDF que

desea traducir.

2. Presione el botón derecho del mouse y haga clic en Abrir y traducir en Word.

3. Luego puede utilizar el plug-in para Microsoft Word si lo desea (consulte Capítulo 4, Cómo

utilizar los plug-ins para Microsoft Office).

Los siguientes productos admiten la traducción de documentos de PDF:✔ SYSTRAN PDF Translator✔ SYSTRAN Professional Standard✔ SYSTRAN Professional Premium

Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.

63

Índice• Capítulo 7, Cómo utilizar

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

• Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

• Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Parte III:Herramientas

de SYSTRANpara expertos

Guía de usuario de SYSTRAN 5.064

Capítulo 7:7Cómo utilizar SYSTRAN

Translation Project Manager (STPM)

Archivos, páginas Web y proyectos 65

Cómo iniciar STPM 66

Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de STPM 68

Cómo utilizar STPM 69

Cómo importar un archivo o página Web 69

Cómo importar un archivo 70

Cómo mostrar una página Web 71

Cómo abrir un proyecto existente 71

Cómo traducir archivos y páginas Web 72

Cómo mejorar las traducciones 73

Cómo utilizar la alineación 73

Cómo añadir selecciones realizadas por el usuario 74

Cómo revisar terminología y oraciones 79

Cómo seleccionar las opciones de traducción 81

Cómo utilizar User Dictionaries 81

Cómo buscar y resaltar 82

Cómo realizar las actividades varias de STPM 85

Realizar actividades de diccionarios contextuales 85

Cómo especificar entidades DNT 86

Cómo buscar palabras y expresiones en User Dictionaries 87

Cómo editar un texto 89

Cómo aplicar formato a un texto 90

Cómo navegar entre proyectos 91

Cómo guardar proyectos 91

Cómo exportar proyectos, archivos de origen y archivos de destino 93

Guía de usuario de SYSTRAN 5.065

Cómo utilizar SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) es una “mesa de trabajo de traducción” que permite

administrar traducciones desde el análisis inicial de los documentos hasta las actualizaciones de los

diccionarios, además de utilizar las herramientas de revisión para garantizar la calidad. En STPM, podrá

importar archivos con el formato DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF y TMX y también acceder a páginas

Web, traducirlas y comparar el documento original (de origen) con el traducido (de destino), uno al lado

del otro. De esta manera podrá realizar ediciones posteriores para personalizar las traducciones o

enriquecer el documento de origen con anotaciones "elegidas por el usuario". STPM también interactúa

con Translation Memory™ de SYSTRAN para integrar en la TM las oraciones editadas posteriormente.

STPM también brinda recursos de edición y formato. Por otra parte, podrá exportar proyectos, archivos

y páginas Web de origen y de destino.

Archivos, páginas Web y proyectosLos archivos se importan en STPM utilizando Importar archivo en el menú Archivo, mientras se accede a

las páginas Web utilizando la barra de herramientas de páginas Web de STPM. Cuando importa un

archivo o visualiza una página Web, STPM crea un “proyecto” automáticamente. Un proyecto contiene

un documento de origen y un documento de destino. Cada documento aparecerá en su propia ventana.

• La ventana del texto de origen muestra el archivo o página Web en su idioma original.

• La ventana del texto de destino muestra el archivo o página Web después de su traducción. Esta

ventana permanecerá vacía hasta que se traduzca el documento o la página Web de origen.

En cada sesión de STPM puede haber más de un proyecto abierto a la vez. Cada proyecto aparecerá en

su propia carpeta, en la ventana SYSTRAN Translation Project Manager. Podrá navegar entre los

proyectos según sea necesario (consulte Cómo navegar entre proyectos en la página 91).

Los archivos de proyectos terminan con la extensión .stp y sólo se pueden abrir con STPM.

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) tiene el soporte de:✔ SYSTRAN Professional Standard (admite la versión avanzada)✔ SYSTRAN Professional Premium (admite la versión para expertos)

En este capítulo se describe la versión de STPM para expertos. Si tiene la versión avanzada, es probable que no pueda utilizar todas estas características. La descripción completa de las características admitidas por cada versión de STPM se encuentra en SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) en la página 17.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.066

Cómo iniciar STPMPara iniciar STPM:

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• Haga doble clic en el icono SYSTRAN Translation Project Manager del escritorio.

• Haga clic en el botón Inicio de la barra de tareas de Windows, diríjase con el cursor a

Programas, luego a SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN Translation Project Manager.

Cada uno de los pasos muestra la ventana SYSTRAN Translation Project Manager. Figura 7-1

muestra los componentes de esta ventana y Tabla 7-1 en la página 67 los describe.

Figura 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager

Área de la barra de progreso

Barra deestado

Áreaprincipal

Barra deherramientasde SYSTRAN

Barra deherramientas

de formato

Barra deherramientas

estándar

Barra demenús

Barra de títulos Barra deherramientas de Web

Barra de herramientasde detención

Guía de usuario de SYSTRAN 5.067

Tabla 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager

Elemento de pantalla

Objetivo

Barra de títulos Contiene el nombre de la aplicación y los controles de Windows para

minimizar, maximizar y cerrar la ventana y la aplicación de STPM.

Barra de menús Contiene los menús de STPM. Cada menú tiene una lista de comandos a los

que se puede hacer clic para realizar diferentes actividades de STPM.

Consulte Comandos y menús de STPM en la página 158.

Barra de

herramientas

estándar

Tiene los botones de los comandos de STPM utilizados habitualmente.

Consulte Barra de herramientas estándar (STPM) en la página 162.

Barra de

herramientas de

formato

Brinda una lista desplegable para seleccionar fuentes y formatos. Consulte

Barra de herramientas de formato (STPM) en la página 162.

Barra de

herramientas de Web

Permite ingresar direcciones de páginas Web (URL). Consulte Barra de

herramientas de Web (STPM) en la página 163.

Barra de

herramientas de

detención

Detiene la acción actual.

Barra de

herramientas de

SYSTRAN

Permite seleccionar los idiomas de origen y destino, seleccionar las

opciones de traducción y realizar las actividades de traducción. Consulte

Barra de herramientas de SYSTRAN (STPM) en la página 163.

Área principal Área donde aparecen las ventanas de origen y destino.

Barra de estado Muestra los mensajes de estado en la parte inferior de la ventana de STPM.

Área de la barra de

progreso

Muestra el progreso de la traducción.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.068

Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de STPMEn forma predeterminada, se visualizan todas las barras de herramientas de STPM. Si no desea utilizar

algunas funciones, puede ocultar la barra de herramientas de esas funciones para reducir los

elementos de su pantalla.

Para ocultar o mostrar las barras de herramientas de STPM:

1. Mueva el puntero hacia el área de la barra de herramientas de STPM.

2. Presione el botón derecho del mouse. Aparecerá un menú emergente con la lista de las barras

de herramientas de STPM (consulte Figura 7-2). Una marca de verificación junto al nombre de la

barra de herramientas significa que esa barra es visible.

Figura 7-2: Barra de herramientas de STPM

3. Para ocultar una barra de herramientas, haga clic en su nombre para así eliminar la marca de

verificación junto a ella.

Para visualizar una barra de herramientas que está oculta, haga clic en su nombre para que

aparezca una marca de verificación junto a ella.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.069

Cómo utilizar STPMEl siguiente procedimiento resume los pasos para utilizar STPM.

1. Opcional: en el menú Archivo, haga clic en Nuevo proyecto o haga clic en el botón Nuevo proyecto

de la barra de herramientas de SYSTRAN:

2. Importe el archivo o visualice la página Web que desea traducir (consulte Cómo importar un

archivo o página Web, más adelante).

3. Traduzca el archivo o página Web. Consulte Cómo traducir archivos y páginas Web en la página

72.

4. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario (consulte Cómo mejorar las

traducciones en la página 73). Luego repita el paso 3 para volver a traducir. Repita los pasos

3 y 4, según sea necesario, hasta lograr los resultados deseados.

5. Guarde el proyecto. Consulte Cómo guardar proyectos en la página 91.

Cómo importar un archivo o página WebEl primer paso al utilizar STPM es importar un archivo o visualizar la página Web que se desea traducir.

• Para importar un archivo, consulte Cómo importar un archivo, más adelante.

• Para visualizar una página Web, consulte Cómo mostrar una página Web en la página 71.

• Si el archivo o página Web se encuentra en un proyecto de STPM en el que ha trabajado

previamente, abra el proyecto (consulte Cómo abrir un proyecto existente en la página 71).

La creación de un proyecto es opcional, porque al importar un archivo o mostrar una página Web (paso 2), se crea un nuevo proyecto automáticamente.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.070

Cómo importar un archivoSTPM permite traducir archivos con formato DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF y TMX. Para importar

alguno de esos tipos de archivos:

1. En el menú Archivo, haga clic en Importar archivo. Aparecerá el cuadro de diálogo Abrir

(consulte Figura 7-3).

Figura 7-3: Cuadro de diálogo Abrir

2. En Archivos de tipo, seleccione el tipo de archivo que desea abrir.

3. Navegue hasta la ubicación donde se encuentre el archivo que desea abrir.

4. Haga clic en el archivo y luego en el botón Abrir. STPM crea un proyecto nuevo y visualiza el

archivo seleccionado en la ventana del documento de origen (consulte Figura 7-4).

Figura 7-4: Ejemplo de un archivo en la ventana del documento de origen

Archivo en laventana deldocumento

de origen

Guía de usuario de SYSTRAN 5.071

Cómo mostrar una página WebSi desea traducir una página Web, utilice el siguiente procedimiento para visualizar la página.

1. En el campo Dirección de la barra de herramientas de Web:

ingrese la dirección de la página Web (URL) que desea traducir.

2. Haga clic en el botón Abrir situado a la derecha del campo Dirección:

STPM creará un nuevo proyecto y mostrará la página Web en la ventana del documento de

origen (consulte Figura 7-5).

Figura 7-5: Ejemplo de una página Web en la ventana del documento de origen

Cómo abrir un proyecto existenteSi el archivo o página Web que desea traducir se encuentra en un proyecto de STPM al que se accedió

previamente, utilice el siguiente procedimiento para abrir el proyecto.

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Archivo, haga clic en Abrir proyecto.

O bien,

• Haga clic en el botón Abrir proyecto:

Con cualquier paso se puede visualizar el cuadro de diálogo Abrir (consulte Figura 7-3 en la página 70).

Si la página Web no se visualiza o no se ve correctamente, puede contener un formato complejo como Flash o una pequeña aplicación en Java. Para ver si una página tiene un formato complejo, ábrala con Internet Explorer.

Página Weben la

ventana deldocumento de origen

Guía de usuario de SYSTRAN 5.072

2. Navegue hasta la ubicación donde se encuentra el proyecto que desea abrir.

3. Haga clic en el proyecto y en el botón Abrir. Se abrirá el proyecto seleccionado, mostrando los

documentos de origen y destino en las ventanas correspondientes.

Cómo traducir archivos y páginas WebDespués de importar un archivo, mostrar una página Web o abrir un proyecto, utilice el siguiente

procedimiento para traducirlo.

1. Utilice la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen o seleccione

Auto para que el software determine el idioma automáticamente (consulte Cómo utilizar la lista

desplegable Idioma de origen en la página 23).

2. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino

(consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).

3. Haga clic en el botón Traducir para realizar la traducción:

una barra de progreso en la parte inferior derecha de la ventana mostrará el progreso de la

traducción. Cuando termine de traducir, el documento o página Web traducida aparecerá en la

ventana del documento de destino (consulte Figura 7-6).

Figura 7-6: Ejemplo de páginas Web original y traducida

Si no ha traducido ningún archivo ni página Web, la ventana de destino permanecerá vacía.

Página Webde origen

Página Webtraducida

Guía de usuario de SYSTRAN 5.073

Cómo mejorar las traduccionesDespués de traducir un documento o página Web de origen, podrá realizar las siguientes actividades

para mejorar las traducciones:

• Cómo utilizar la alineación, a continuación

• Cómo añadir selecciones realizadas por el usuario en la página 74

• Cómo seleccionar las opciones de traducción en la página 81

• Cómo utilizar User Dictionaries en la página 81

• Cómo buscar y resaltar en la página 82

Cómo utilizar la alineaciónSTPM brinda la característica de alineación que permite seleccionar una oración en el idioma de origen

o de destino y visualizar la oración correspondiente en el otro documento o página Web. Al utilizar esta

característica, podrá detectar las áreas de las traducciones que desea mejorar en el documento o

página Web actual (descrita en secciones posteriores de este capítulo) o incluso cambiar el texto de

origen o de destino (consulte Cómo editar un texto en la página 89 y Cómo aplicar formato a un texto en

la página 90).

Figura 7-7 muestra un ejemplo de oración seleccionada en el documento de origen y resaltada

automáticamente en el documento de destino.

Figura 7-7: Ejemplo del uso de la característica de alineación

La oraciónseleccionada

en eldocumentode origen...

... está resaltadaaquí en el

documentode destino

Guía de usuario de SYSTRAN 5.074

Cómo añadir selecciones realizadas por el usuarioUna manera de mejorar las traducciones es utilizar los siguientes recursos de STPM elegidos por el

usuario en la ventana Revisar :

• Significados alternativos — muestra traducciones alternativas basándose en diferentes

significados de una palabra o expresión en el idioma de origen. Consulte Cómo seleccionar

significados alternativos, a continuación.

• Translation Memory — muestra las traducciones de la máquina junto con sus entradas de

Translation Memory y permite seleccionar la que se utilizará. Consulte Cómo seleccionar una

Translation Memory en la página 76.

• Análisis de documento de origen — muestra la manera en que el software abordó las

ambigüedades de origen y permite anular las selecciones del software. Consulte Cómo modificar

un análisis de documento de origen en la página 78.

Cómo seleccionar significados alternativos

La ficha Significados alternativos de la ventana Revisar muestra significados alternativos para

expresiones de los diccionarios de SYSTRAN o User Dictionaries. Si no se selecciona ningún diccionario

de SYSTRAN ni User Dictionary, no se mostrarán significados alternativos. Figura 7-8 muestra un

ejemplo de la ficha Significados alternativos.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.075

Figura 7-8: Ficha Significados alternativos

Para utilizar la ficha Significados alternativos:

1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas

de SYSTRAN:

2. Si la ficha Significados alternativos no es la ficha superior en la ventana Revisar, haga clic en ella

para pasarla al frente.

3. Revise las opciones de cada línea. Para seleccionar una opción, haga clic en el botón de

selección frente a ella.

4. Si desea que el software siempre tenga una opción como se muestra en la ficha Significados

alternativos, haga clic en la casilla de verificación de la columna izquierda.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.076

5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las

opciones seleccionadas a la traducción:

Cómo seleccionar una Translation Memory

La ficha Translation Memory de la ventana Revisar muestra las oraciones en las que se ha aplicado

Translation Memory. Al utilizar esta ficha, podrá comparar traducciones asistidas con sus entradas de

Translation Memory y decidir cuál se debe utilizar. Figura 7-9 en la página 76 muestra un ejemplo de la

ficha Translation Memory.

Figura 7-9: Ficha Translation Memory

1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas

de SYSTRAN:

Para revertir una selección de significado alternativo, haga clic en la selección de la ficha Significados alternativos y luego haga clic en Suprimir opción de significados alternativos del menú Herramientas.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.077

2. Si la ficha Translation Memory no es la ficha superior en la ventana Revisar, haga clic en ella para

pasarla al frente.

3. Revise las opciones de cada línea. Para seleccionar una opción, haga clic en el botón de

selección frente a ella.

4. Si desea que el software siempre tenga una opción como se muestra en la ficha Translation

Memory, haga clic en la casilla de verificación de la columna izquierda.

5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las

opciones seleccionadas a la traducción:

Para revertir una selección de memoria de traducción, haga clic en la selección en la ficha Translation Memory y luego haga clic en Suprimir opción de TM del menú Herramientas.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.078

Cómo modificar un análisis de documento de origen

La ficha Análisis de documento de origen de la ventana Revisar muestra cómo el software aborda las

ambigüedades de origen y permite anular las selecciones del software. Figura 7-10 muestra un ejemplo

de la ficha Análisis de documento de origen.

Figura 7-10: Ejemplo de la ficha Análisis de documento de origen

Para utilizar la ficha Análisis de documento de origen:

1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas

de SYSTRAN:

2. Si la ficha Análisis de documento de origen no es la ficha superior de la ventana Revisar, haga clic

en ella para pasarla al frente.

3. Revise las opciones de cada línea. Para seleccionar una opción, haga clic en el botón de

selección frente a ella.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.079

4. Si desea que el software siempre tenga una opción como se muestra en la ficha Análisis de

documento de origen, haga clic en la casilla de verificación de la columna izquierda.

5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las

opciones seleccionadas a la traducción:

Cómo revisar terminología y oracionesOtra manera de mejorar las traducciones es revisar la terminología y las oraciones. Al usar esta

característica, podrá identificar expresiones como Not Found Word para palabras que el software

considera como no encontradas.

Cómo revisar la terminología

La ficha Revisión de terminología de la ventana Revisar permite identificar expresiones que el software

denomina como Not Found Word o extracción de terminología.

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.

Cómo revisar oraciones

La ficha Revisión de oraciones de la ventana Revisar permite comparar oraciones en los idioma de origen

y de destino. Después podrá verificar las oraciones que desea enviar a User Dictionaries, para poder

trabajar un poco más con ellas. Esta ficha es particularmente útil si tiene oraciones idénticas con

traducciones diferentes y desea especificar la traducción que prefiere. Figura 7-11 en la página 80

muestra un ejemplo de entradas en la ficha Revisión de oraciones.

Para revertir una selección de memoria de traducción, haga clic en la selección en la ficha Análisis de documento de origen y luego haga clic en Suprimir opción de análisis de documento de origen, en el menú Herramientas.

Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana Revisar para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.080

Figura 7-11: Ejemplo de la ficha Revisión de oraciones

Para utilizar la ficha Revisión de oraciones:

1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas

de SYSTRAN:

2. Si la ficha Revisión de oraciones no es la ficha superior en la ventana Revisar, haga clic en ella

para pasarla al frente.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.081

3. Revise las oraciones de cada línea. Para enviar una oración a un User Dictionary (UD) nuevo,

haga clic en la casilla de verificación a la izquierda de la oración.

4. Haga clic en el botón Enviar a SDM para enviar las oraciones marcadas hacia la UD apropiada:

Cuando aparezca el cuadro de diálogo Guardar como, seleccione un nombre de archivo para los archivos de SYSTRAN Dictionary Manager y haga clic en Guardar. Luego podrá utilizar SDM para adaptar las oraciones a los requisitos de la traducción, si es necesario (consulte Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)).

5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las opciones seleccionadas a la traducción:

Cómo seleccionar las opciones de traducción Otra manera de mejorar las traducciones es revisar las opciones de la traducción actual y cambiarlas según sea necesario. Luego puede traducir el documento nuevamente para aplicar las opciones seleccionadas a la traducción.

Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.

Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de mejorar las traducciones es utilizar los términos almacenados en User Dictionaries y

Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en el

botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.

Para seleccionar todas las oraciones en la ficha, haga clic en Seleccionar todo en el extremo inferior izquierdo de la ficha .

Al seleccionar una oración en la ficha Revisión de oraciones, se resalta la oración correspondiente en el idioma de origen.

Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Opciones de traducción para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana User Dictionaries para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.082

Cómo buscar y resaltarSTPM brinda el botón Buscar y resaltar que permite visualizar algunas palabras y expresiones en

particular, como terminología extraída, Not Found Words, palabras, palabras con significados

alternativos y palabras con ambigüedades de origen. Al identificar estas palabras, podrá tomar las

medidas apropiadas para mejorar sus traducciones.

Las expresiones están codificadas con colores para permitir ubicarlas con facilidad. El software utiliza

colores predeterminados para marcar expresiones. Si lo desea, podrá seleccionar un color diferente en

la ventana Buscar y resaltar. La ventana Buscar y resaltar también brinda botones para visualizar todas

las instancias de una expresión o localizar a todas de una vez. Incluso podrá combinar estas

características para mostrar todas las instancias de una expresión y localizar una instancia por vez.

Figura 7-12 en la página 82 muestra un ejemplo donde todas las Not Found Words están resaltadas con

el color malva como predeterminado. Figura 7-13 en la página 83 muestra un ejemplo donde se resalta

una Not Found Word en forma individual.

Figura 7-12: Ejemplo de visualización de todas las Not Found Words

Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Buscar y resaltar para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.083

Figura 7-13: Ejemplo de visualización de instancias individuales de Not Found Words

Para buscar y resaltar palabras:

1. Haga clic en el botón Buscar y resaltar de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Aparecerá la ventana Buscar y resaltar (consulte Figura 7-14 en la página 84). La columna situada

en el extremo izquierdo de la ventana Buscar y resaltar muestra el color utilizado para identificar

la expresión.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.084

Figura 7-14: Ventana Buscar y resaltar

2. Para localizar una palabra en particular, escriba la palabra en el campo Buscar palabra; luego haga clic en para visualizar todas las instancias de una palabra o en para visualizar las instancias de la palabra en forma individual.

3. Para todas las otras expresiones, podrá:

• Visualizar todas las instancias de una expresión haciendo clic en el botón para resaltar que

está junto a la expresión que se desea buscar: Para eliminar el resaltado de las expresiones, haga clic nuevamente en el mismo botón.

• Visualice instancias individuales de una expresión haciendo clic en el botón de la lupa que

está junto a la expresión que se desea buscar:

Continúe haciendo clic en este botón para identificar la siguiente instancia de esa expresión. Cuando logra ver la última instancia de la expresión, el resaltado se cambia a la primera instancia de la expresión del documento o página Web.

La búsqueda de palabras se realiza en el documento que esté seleccionado. Si, por ejemplo, se selecciona el documento de origen, la búsqueda de palabras se realizará sólo en el documento de origen.

Muestra elcolor utilizado

para identificaresta expresión

Resalta todaslas instancias

de estaexpresión

Encuentra la siguiente instancia de esta expresión

Escriba la palabra que desea buscar

Guía de usuario de SYSTRAN 5.085

Cómo realizar las actividades varias de STPMPodrá realizar las siguientes actividades varias de STPM:

• Realizar actividades de diccionarios contextuales. Consulte Realizar actividades de diccionarios

contextuales en la página 85.

• Establecer bloques de DNT. Consulte Cómo especificar entidades DNT en la página 86.

• Buscar expresiones en User Dictionaries. Consulte Cómo buscar palabras y expresiones en User

Dictionaries en la página 87.

• Editar textos. Consulte Cómo editar un texto en la página 89.

• Aplicar formato a textos. Consulte Cómo aplicar formato a un texto en la página 90.

• Navegar entre proyectos en la ventana SYSTRAN Translation Project Manager. Consulte Cómo

navegar entre proyectos en la página 91.

• Guardar proyectos. Consulte Cómo guardar proyectos en la página 91.

• Exportar proyectos, archivos y páginas Web de origen y de destino. Consulte Cómo exportar

proyectos, archivos de origen y archivos de destino en la página 93.

Realizar actividades de diccionarios contextualesAl utilizar Enviar a SDM del menú Herramientas, podrá enviar palabras y expresiones seleccionadas a una

nueva UD. Entonces podrá utilizar las herramientas lingüísticas de SDM para acceder a las entradas.

1. En el documento de origen, seleccione la palabra o expresión que desea enviar al UD.

2. En el menú Herramientas, diríjase con el cursor a Enviar a SDM y haga clic en el nombre del

diccionario al que desee enviar las expresiones o en Nuevo diccionario para enviar las

expresiones a un nuevo diccionario. Si hace clic en un diccionario existente, aparecerá ese

diccionario. Si hace clic en Nuevo diccionario, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como

(consulte Figura 7-15 en la página 86).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.086

Figura 7-15: Cuadro de diálogo Guardar como

3. Opcional: escriba el nombre de archivo para el UD que contendrá la palabra o expresión

seleccionada. Después haga clic en el botón Guardar.

SDM se inicia automáticamente. Ahora podrá trabajar con las entradas para mejorar la calidad de las

traducciones. Para obtener más información, consulte Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary

Manager (SDM).

Cómo especificar entidades DNTSTPM brinda numerosos comandos de DNT (Do Not Translate) del menú Herramientas y haciendo clic

derecho podrá designar entidades DNT. Cuando especifica una entidad como DNT, STPM no traduce esa

área hasta que elimine la designación DNT.

Las entidades DNT que podrá especificar son:

• Establecer como expresión DNT — secuencia de palabras (parte de una oración) que no se

traducirá. La capacidad de analizar oraciones del software considera a la secuencia como una

entidad única y parte de la oración. Habitualmente, los sustantivos propios, como los nombres

de las compañías, se pueden establecer como expresiones DNT.

• Establecer como párrafo DNT — especifica la parte del documento que no se traducirá. Se omite

un área completa del proceso de traducción y la traducción no la tiene en cuenta.

Habitualmente, las direcciones y los encabezados del documento se establecen como

párrafos DNT.

También podrá seleccionar un diccionario existente al que desee enviar expresiones seleccionando un diccionario de la lista de diccionarios. El diccionario seleccionado aparecerá en el menú contextual.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.087

• Establecer como inserción DNT — identifica una secuencia de palabras como una inserción dentro

de una oración completa que no se traducirá. El texto a la izquierda y a la derecha de la

secuencia se considera una oración. Habitualmente, se establecen como inserción DNT a

comentarios y acrónimos entre corchetes.

Después de marcar las áreas como DNT y traducir el documento, puede utilizar la ventana Buscar y

resaltar para localizar las expresiones, párrafos e inserciones DNT (consulte Cómo buscar y resaltar en

la página 82).

Para especificar entidades como DNT:

1. En el documento de origen o de destino, haga clic en los elementos que desee designar

como DNT.

2. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Herramientas, haga clic en Establecer como expresión DNT, Establecer como párrafo

DNT o Establecer como inserción DNT.

• Presione el botón derecho del mouse y haga clic en Establecer como expresión DNT, Establecer

como párrafo DNT o Establecer como inserción DNT.

Para eliminar una designación DNT de una entidad:

1. Haga clic en la entidad en la que desee eliminar la designación de DNT.

2. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Herramientas, haga clic en Suprimir bloque de DNT.

• Presione el botón derecho del mouse y haga clic en Suprimir bloque de DNT.

Cómo buscar palabras y expresiones en User DictionariesEn ciertas ocasiones, querrá ver otras instancias de una palabra o frase del diccionario actual o de otro

diccionario. Para simplificar este procedimiento, STPM brinda una característica de búsqueda que

permite ubicar palabras o frases en diccionarios locales y en diccionarios de SYSTRAN en línea.

1. En el documento de origen o de destino, seleccione la palabra o expresión que desee buscar.

2. En el menú Herramientas, haga clic en Buscar en diccionarios. SDM se iniciará automáticamente y

aparecerá el cuadro diálogo Buscar, con la palabra o expresión seleccionada presentada junto a

Qué buscar (consulte Figura 7-16).

Puede utilizar las opciones de Do Not Translate en la ventana Buscar y resaltar para identificar todos los bloques de DNT, al igual que las expresiones, párrafos e inserciones DNT (consulte Cómo buscar y resaltar en la página 82).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.088

Figura 7-16: Cuadro de diálogo Buscar

3. Para cambiar o revisar la palabra o expresión a buscar, edítela junto a Qué buscar.

4. Junto a Dónde buscar, especifique la ubicación donde se realizará la búsqueda.

5. Bajo Opciones de búsqueda, haga clic en las opciones que desee especificar para esta búsqueda

(consulte Tabla 7-2 en la página 89).

6. Haga clic en el botón Buscar. SDM ubica todas las instancias de la palabra o frase en la

ubicación especificada que coincida con las opciones de búsqueda y muestra los resultados en

la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar.

7. Para ir a una de las palabras o expresiones encontradas, haga doble clic en la palabra o

expresión en la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.089

Cómo editar un textoPodrá editar documentos de origen y de destino según sea necesario para mejorar sus traducciones.

Por ejemplo, usted pudo haber utilizado la ventana Buscar y resaltar para identificar ambigüedades de

origen y decidir cambiar una expresión en el documento original para ver cómo impacta en la traducción.

Las actividades de edición que se pueden realizar incluyen las siguientes:

• Añadir texto

Podrá añadir texto a un documento de origen o de destino haciendo clic en el área deseada del

documento y escribiendo el nuevo texto.

• Suprimir texto

Podrá suprimir texto de un documento de origen o de destino haciendo clic en el documento y

presionando la tecla de retroceso para suprimir el texto a la izquierda del cursor o la tecla

Suprimir para suprimir el texto a la derecha del cursor. También podrá suprimir grandes áreas de

texto seleccionando las áreas y pulsando la tecla Suprimir, haciendo clic en Cortar del menú

Edición o haciendo clic en el botón Cortar:

• Mover texto

Podrá trasladar texto haciendo clic dentro del documento de origen o de destino, luego haciendo

clic en el texto y finalmente arrastrándolo hasta la otra ubicación. Hasta podrá arrastrar texto

entre los documentos de origen y de destino.

Tabla 7-2: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar

Opción Descripción

Palabra completa Ubica palabras o frases completas que coincidan con la entrada escrita en

el campo Qué buscar pero no parte de palabras más largas.

Destino Ubica palabras o frases en la columna del idioma destino que coincida

con la entrada escrita en el campo Qué buscar.

Origen Ubica palabras o frases en la columna del idioma de origen que

coincidan con la entrada escrita en el campo Qué buscar.

Coincidir mayúsculas y

minúsculas

Ubica palabras o frases que coincidan con las mayúsculas utilizadas en

el campo Qué buscar.

Palabra núcleo Ubica frases sustantivas cuyos sustantivos se hayan definido como

palabras núcleo (consulte Cómo marcar palabras núcleo en la página

142).

Lema Ubica palabras que tengan en común la raíz, la categoría gramatical y el

sentido (como compute y computing).

Forma Ubica la palabra o frase con la forma especificada.

Idioma Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el idioma

especificado.

Dominio Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el dominio

especificado.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.090

Después de realizar estas tareas, puede hacer clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de

SYSTRAN para aplicar sus selecciones a la traducción:

Cómo aplicar formato a un textoSTPM brinda una barra de herramientas de formato que permite cambiar la apariencia del texto en los

documentos de origen y de destino.

Para cambiar el formato de texto en estos documentos, haga clic en el texto y luego clic en el botón

apropiado de la barra de herramientas de formato (consulte Figura 7-17).

Figura 7-17: Barra de herramientas de formato de STPM

La traducción utiliza información de formato para identificar la naturaleza de diferentes partes de un documento. Por lo tanto, cuanto mejor sea el formato de un texto, mejor será la traducción.

Desplazar texto a la derecha

Reducir sangría de párrafo

Aplicar sangría de párrafo

Aplicar/Quitar números

Aplicar/Quitar viñetas

Aplicar/Quitar cursiva

Aplicar/Quitar subrayado

Texto con/sinnegrita

Cambiarfuentes

Centrar texto

Desplazar texto a la izquierda

Guía de usuario de SYSTRAN 5.091

Cómo navegar entre proyectosPuede tener abierto más de un proyecto de STPM a la vez. STPM brinda diferentes maneras de navegar

entre proyectos:

• Haga clic en la ficha de un proyecto en la ventana STPM (consulte Figura 7-18).

• Haga clic en el nombre de un proyecto abierto en el menú Ventana.

• Haga clic en la flecha izquierda o derecha de navegación entre proyectos (consulte Figura 7-18).

Figura 7-18: Controles para navegar entre proyectos y cerrarlos

Cómo guardar proyectosCuando termine de trabajar con un proyecto, guárdelo. Al guardar un proyecto, se guarda el trabajo

realizado y permite abrir ese proyecto en el futuro.

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Archivo, haga clic en Guardar proyecto.

• Haga clic en el botón Guardar proyecto de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Si es la primera vez que guarda el proyecto, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como

(consulte Figura 7-19 en la página 92).

Fichas de proyectos

Cierra el proyecto que semuestra actualmente

Flechas de navegación

Guía de usuario de SYSTRAN 5.092

Figura 7-19: Cuadro de diálogo Guardar como

2. Opcional: para guardar el proyecto en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación

donde lo desea guardar.

3. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo del proyecto.

4. Haga clic en el botón Guardar.

Si ya guardó este proyecto alguna vez, puede utilizar el comando Guardar proyecto como del menú Archivo, para guardarlo con un nombre diferente o en una ubicación diferente.

Si intenta cerrar un proyecto sin guardarlo, aparecerá un mensaje solicitándole guardar el proyecto.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.093

Cómo exportar proyectos, archivos de origen y archivos de destinoSTPM brinda recursos de exportación, para exportar archivos de proyectos, archivos de origen y páginas

Web, al igual que archivos y páginas Web de destino.

Cómo exportar proyectos

Para exportar proyectos de STPM:

1. Si tiene abierto más de un proyecto, asegúrese de que el proyecto a exportar sea el

proyecto superior.

2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar proyecto. Aparecerá el cuadro de diálogo Guardar

como (consulte Figura 7-20).

Figura 7-20: Cuadro de diálogo Guardar como

3. Opcional: para guardar el proyecto en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación

donde lo desea guardar.

4. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el proyecto.

5. Haga clic en el botón Guardar.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.094

Cómo exportar archivos o páginas Web de origen

Para exportar un archivo o página Web de origen de STPM:

1. Si tiene abierto más de un proyecto, asegúrese de que el archivo o página Web de origen que

desea exportar sea el proyecto superior.

2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar documento de origen. Aparecerá el cuadro de diálogo

Guardar como (consulte Figura 7-21).

Figura 7-21: Cuadro de diálogo Guardar como

3. Opcional: para guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación donde

lo desea guardar .

4. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo de origen.

5. En Guardar como tipo, indique si el archivo se guardará como archivo de HTML (.html y .htm),

archivo de texto (.txt), documento de Microsoft Word o formato de texto enriquecido (.rtf).

6. Haga clic en el botón Guardar.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.095

Cómo exportar archivos o páginas Web de destino

Para exportar un archivo o página Web de destino de STPM:

1. Si tiene abierto más de un proyecto, asegúrese de que el archivo o página Web de destino que

desea exportar sea el proyecto superior.

2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar documento de destino. Aparecerá el cuadro de diálogo

Guardar como (consulte Figura 7-22).

Figura 7-22: Cuadro de diálogo Guardar como

3. Opcional: para guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación donde

lo desea guardar.

4. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo de origen.

5. En Guardar como tipo, indique si el archivo se guardará como archivo de HTML (.html y .htm),

archivo de texto (.txt), documento de Microsoft Word o formato de texto enriquecido (.rtf).

6. Haga clic en el botón Guardar.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 96

Capítulo 8:8Cómo utilizar SYSTRAN

MultiTranslate Utility (SMTU)

Qué son los archivos Batch 97

Cómo iniciar SMTU 98

Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SMTU 99

Cómo utilizar SMTU 100

Cómo abrir un archivo Batch 100

Cómo abrir un nuevo archivo Batch 101

Cómo abrir un archivo Batch existente 102

Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web 102

Cómo añadir archivos 102

Cómo añadir carpetas 104

Cómo añadir páginas Web 105

Cómo ordenar elementos en el archivo Batch 105

Cómo traducir los contenidos de un archivo Batch 106

Cómo personalizar las traducciones 107

Cómo visualizar documentos de origen y de destino 108

Cómo seleccionar las opciones de traducción 108

Cómo utilizar User Dictionaries 108

Cómo utilizar la característica Revisar de SMTU 109

Cómo realizar las actividades varias de SMTU 109

Especificar opciones de entrada de Batch 110

Cómo navegar entre archivos Batch 114

Cómo guardar el proyecto 114

Cómo cerrar archivos Batch 115

Cómo utilizar la interfaz de línea de comandos de SMTU 116

Guía de usuario de SYSTRAN 5.097

Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) permite traducir lotes ("batches") de documentos al mismo tiempo. Los tipos de documentos que se pueden añadir a los lotes son archivos de formato TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, PDF y TMX. SMTU tiene un indicador de progreso que sirve como indicador visual de la traducción y muestra el tiempo que requiere realizar cada traducción.

Por otra parte, SMTU permite traducir documentos Web mediante la especificación de la dirección URL de la página Web. SMTU suministra un “navegador de Web” que posibilita la extracción y traducción del contenido de un sitio Web.

Para aquellos usuarios que prefieren interfaces de líneas de comandos (CLI), SMTU cuenta con una CLI para la automatización del proceso de traducción. Para optimizar las traducciones, SMTU permite definir opciones de traducción generales y propias de cada documento. Además, incluye la capacidad de añadir revisión de Not Found Word (palabra no encontrada) y extracción de terminología para todo conjunto de documentos definidos por el usuario.

Qué son los archivos BatchLos archivos Batch constan de los archivos, páginas Web y carpetas que se desean traducir al mismo tiempo. Los archivos Batch son útiles para traducir múltiples archivos, páginas Web y carpetas, ya que permiten traducir todos estos elementos simplemente traduciendo el archivo Batch que los contiene, evitando tener que traducir cada elemento en forma individual.

Los archivos Batch siguen una jerarquía con forma de "árbol", de manera similar al Explorador de Windows. El directorio "raíz" (o "matriz") es el archivo Batch en sí mismo. Los contenidos del archivo Batch se encuentran en el nivel inferior que sigue a la raíz. Si el archivo Batch contiene una carpeta, los contenidos de esa carpeta estarán un nivel más abajo que los contenidos del archivo Batch.

Al seleccionar para sus traducciones Opciones de traducción, User Dictionaries, Revisar y Entrada de Batch, podrá asignarlas al nivel de lote (Batch), de carpeta o de archivo individual.

• Si se las aplica al archivo Batch, todos los elementos del archivo Batch heredarán la configuración.

• Si se las aplica a una carpeta, todos los elementos (archivos y subcarpetas) de la carpeta heredarán la configuración.

• Puede hacer clic en los archivos individuales que se encuentran en el archivo Batch o en una carpeta y sólo cambiar la configuración de los archivos seleccionados.

De manera similar, al cargar páginas Web en SMTU, puede configurar las opciones de Entrada de Batch para que las páginas navegadas hereden la configuración desde la página raíz.

Para obtener un control adicional, puede utilizar las opciones de Entrada de Batch para que un archivo, página Web o carpeta herede la configuración desde una matriz. Por ejemplo, puede especificar si se debe heredar desde la matriz el destino donde debe residir un archivo. Asimismo, para una página Web, puede especificar si la navegación a la URL y su profundidad se deben heredar desde la página Web matriz. Para obtener más información, consulte Especificar opciones de entrada de Batch en la página 110.

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) es compatible con:✔ SYSTRAN Professional Premium

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 98

Cómo iniciar SMTUPara iniciar SMTU:

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• Haga doble clic en el icono SYSTRAN MultiTranslate Utility que se encuentra en su escritorio.

• Haga clic en el botón Inicio de la barra de tareas de Windows, diríjase con el cursor a

Programas, luego a SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN MultiTranslate Utility.

Cualquiera de los dos pasos mostrará la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility. Figura 8-1

muestra los componentes de esta ventana y Tabla 8-1 en la página 98 los describe.

Figura 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility

Tabla 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility

Elemento de pantalla

Objetivo

Barra de títulos Contiene el nombre de la aplicación y los controles de Windows para

minimizar, maximizar y cerrar la aplicación y la ventana de STPM.

Barra de menús Contiene los menús de SMTU. Cada menú incluye una lista de comandos

en los que puede hacer clic para realizar las diversas actividades de

SMTU. Consulte Menús y comandos de SMTU en la página 166.

Barra deherramientas

SYSTRAN

Barra deherramientas

estándar

Barra demenús

Área principal

Barra deestado

Barra deherramientas de

Batch

Barra deherramientas de

URL

Barra de herramientas de detención Barra de títulos

Área de la barra de progreso

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 99

Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SMTUEn forma predeterminada, se visualizan todas las barras de herramientas de SMTU. Si no desea utilizar algunas funciones, puede ocultar la barra de herramientas de esas funciones para reducir los elementos de su pantalla.

Para ocultar o mostrar las barras de herramientas de SMTU:

1. Mueva el cursor hacia el área de la barra de herramientas de SMTU.

2. Presione el botón derecho del mouse. Aparecerá un menú emergente con la lista de las barras de herramientas de SMTU (consulte Figura 8-2). Una marca de verificación junto al nombre de la barra de herramientas significa que esa barra es visible.

Figura 8-2: Barra de herramientas de SMTU

3. Para ocultar una barra de herramientas, haga clic en su nombre para así eliminar la marca de

verificación junto a ella.

Para visualizar una barra de herramientas que está oculta, haga clic en su nombre para que

aparezca una marca de verificación junto a ella.

Barra de

herramientas estándar

Provee los botones de los comandos de SMTU utilizados con más

frecuencia. Consulte Barra de herramientas estándar (SMTU) en la página

168.

Barra de herramientas

de Batch

En un Batch (lote), permite añadir o eliminar archivos, mover archivos

hacia arriba o hacia abajo, abrir documentos de origen o de destino y

detener la traducción de un lote. Consulte Barra de herramientas de Batch

(SMTU) en la página 168.

Barra de herramientas

de URL

Permite ingresar direcciones de páginas Web (URL). Consulte Barra de

herramientas de URL (SMTU) en la página 168.

Barra de herramientas

de detención

Detiene la acción actual,

Barra de herramientas

SYSTRAN

Permite seleccionar los idiomas de origen y destino, seleccionar las

opciones de traducción y realizar las actividades de traducción. Consulte

Barra de herramientas de SYSTRAN (SMTU) en la página 169.

Área principal Área donde aparecen los archivos Batch y sus contenidos.

Barra de estado Muestra mensajes de estado en la parte inferior de la ventana de SMTU.

Área de la barra

de progreso

Muestra el progreso de la traducción.

Tabla 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility (continúa)

Elemento de pantalla

Objetivo

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0100

Cómo utilizar SMTUEl siguiente procedimiento resume los pasos para utilizar SMTU.

1. Opcional: en el menú Archivo, haga clic en Nuevo proyecto o haga clic en el botón Nuevo proyecto

de la barra de herramientas de SYSTRAN:

2. Cree un nuevo archivo Batch o abra uno previamente guardado.

Consulte Cómo abrir un archivo Batch, a continuación.

3. Añada al archivo Batch los archivos, carpetas y páginas Web que desee traducir.

Consulte Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web en la página 102.

4. Ordene los contenidos del archivo Batch en la secuencia que corresponda.

Consulte Cómo ordenar elementos en el archivo Batch en la página 105.

5. Traduzca los archivos, carpetas y páginas Web del archivo Batch. Consulte Cómo traducir los

contenidos de un archivo Batch en la página 106.

6. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario (consulte Cómo personalizar las

traducciones en la página 107). Luego repita el paso 4 para volver a traducir. Repita los pasos

4 y 5, según sea necesario, hasta lograr los resultados deseados.

7. Guarde el archivo Batch. Consulte Cómo guardar el proyecto en la página 114.

8. Cierre el archivo Batch. Consulte Cómo cerrar archivos Batch en la página 115.

Cómo abrir un archivo BatchEl primer paso para usar SMTU es abrir un archivo Batch. Éste puede ser tanto un archivo Batch nuevo

o uno previamente abierto y guardado con SMTU.

• Para abrir un nuevo archivo Batch, consulte Cómo abrir un nuevo archivo Batch,

a continuación.

• Para abrir un archivo Batch previamente guardado, consulte Cómo abrir un archivo Batch

existente en la página 102.

La creación de un proyecto es opcional, porque al crear o abrir un archivo Batch (paso 2), se crea un nuevo proyecto automáticamente.

Puede tener abierto más de un archivo Batch a la vez en su sesión de SMTU. Puede utilizar los controles que se encuentran a la derecha del archivo Batch para navegar entre ellos (consulte Cómo navegar entre archivos Batch en la página 114).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 101

Cómo abrir un nuevo archivo BatchPara abrir un nuevo archivo Batch:

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Archivo haga clic en Nuevo proyecto.

O bien,

• Haga clic en el icono Nuevo proyecto:

Cualquiera de los dos pasos muestra un nuevo archivo Batch en la ventana SYSTRAN

MultiTranslate Utility (consulte Figura 8-3). Los archivos Batch están numerados secuencialmente,

comenzando por el 1, hasta que se guardan.

2. Siga el procedimiento Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web en la página 102 para

añadir archivos, carpetas o páginas Web al archivo Batch.

Figura 8-3: Ejemplo de un archivo Batch sin título en la ventana SMTU

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0102

Cómo abrir un archivo Batch existentePara abrir un archivo Batch existente:

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Archivo, haga clic en Abrir proyecto.

O bien,

• Haga clic en el icono Abrir proyecto:

Con cualquier paso se puede visualizar el cuadro de diálogo Abrir

(consulte Figura 8-4 en la página 103).

2. Navegue hasta la ubicación donde se encuentre el archivo Batch que desee abrir.

3. Haga clic en el archivo Batch y luego haga clic en el botón Abrir. Se abrirá el archivo Batch

seleccionado, con los archivos y carpetas que se encontraban en el archivo Batch la última vez

que se guardó.

4. Opcional: si lo desea, puede:

• Añadir archivos, carpetas y páginas Web al archivo Batch (consulte Cómo añadir archivos,

carpetas y páginas Web en la página 102).

• Reacomodar el orden de los elementos en el archivo Batch (consulte Cómo ordenar

elementos en el archivo Batch en la página 105).

• Suprimir elementos del archivo Batch (consulte Tabla 8-2 en la página 106).

Cómo añadir archivos, carpetas y páginas WebDespués de abrir un archivo Batch, añada los archivos, carpetas y páginas Web que desee traducir.

Cómo añadir archivosPara añadir archivos al Batch (lote):

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Batch, haga clic en Añadir archivo a Batch.

O bien,

• Haga clic en el botón Añadir archivo a Batch:

Con cualquier paso se puede visualizar el cuadro de diálogo Abrir (consulte Figura 8-4).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 103

Figura 8-4: Cuadro de diálogo Abrir

2. Localice el archivo que desea añadir al Batch, haga clic en el archivo y luego en el botón Abrir

para añadirlo al archivo Batch. Aparecerá la ruta donde se encuentra el archivo, junto con el

destino donde se ubicará el archivo traducido, además de su tamaño.

3. Para añadir más archivos, repita los pasos 1 y 2.

Como método abreviado, puede hacer doble clic en un archivo del cuadro de diálogo Abrir para añadirlo al Batch (lote).

Se encuentran disponibles los siguientes métodos abreviados para añadir múltiples archivos en el cuadro de diálogo Abrir:

• Para añadir archivos contiguos, haga clic en el primer archivo que desee añadir. Luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último archivo que desee añadir. Se seleccionarán todos los archivos que se encuentren entre el primero y el segundo archivo en los que hizo clic.

• Para añadir múltiples archivos no contiguos, haga clic en el primer archivo. Luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada archivo adicional que desee añadir.

Una vez que los archivos han sido seleccionados, haga clic en Abrir.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0104

Cómo añadir carpetasEl siguiente procedimiento describe como añadir carpetas al Batch. Al añadir una carpeta, se traducirán

todos los archivos de la carpeta que se correspondan con las opciones de tipo de archivo. Recursividad

con la opción "incluir subcarpetas":

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Batch, haga clic en Añadir carpeta a Batch.

O bien,

• Haga clic en el botón Añadir carpeta a Batch:

Cualquiera de los dos pasos muestra el cuadro de diálogo Buscar carpeta (consulte Figura 8-5).

Figura 8-5: Cuadro de diálogo Buscar carpeta

2. Localice la carpeta que desea añadir al Batch, haga clic en la carpeta y luego haga clic en el botón Abrir para añadirlo al archivo Batch. Aparecerá la ruta donde se ubica la carpeta, junto con el destino donde se ubicará el archivo traducido.

3. Para añadir más carpetas, repita los pasos 1 y 2.

El cuadro de diálogo Buscar carpeta incluye el botón Crear nueva carpeta, que permite crear nuevas carpetas.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 105

Cómo añadir páginas WebPara añadir páginas Web al archivo Batch:

1. En el campo de dirección de la barra de herramientas de URL, ingrese la dirección Web (URL) de

la página Web que desee añadir al archivo Batch.

2. Haga clic en el botón Añadir a Batch:

Se añadirá la página Web al archivo Batch. Aparecerá la ruta donde se ubica la página Web, junto

con el destino donde se ubicará la página traducida.

3. Para añadir más páginas Web, repita los pasos 1 y 2.

Cómo ordenar elementos en el archivo BatchLos archivos, carpetas y páginas Web del archivo Batch se traducirán comenzando con el elemento que

se encuentre en la parte superior del archivo y luego con los que continúan más abajo. En Figura 8-6,

por ejemplo, se traduce primero el documento Word 215 Years Ago.doc, luego la página Web

systransoft.com, los contenidos de la carpeta Log Books y el documento de Word AT&T.doc.

Igualmente, los archivos de una carpeta se traducen siguiendo el orden que tienen en la carpeta,

comenzando por el elemento que se encuentre en la parte superior.

Si lo desea, puede cambiar el orden de los elementos en la carpeta o en el archivo Batch para cambiar

la secuencia en la que se traducirán. Simplemente haga clic en un elemento de la carpeta o del archivo

Batch y luego use los comandos en el menú Batch o los botones en la barra de herramientas de Batch

para mover el elemento seleccionado hacia arriba o hacia abajo. Incluso puede quitar el elemento

seleccionado de la carpeta o del archivo Batch si no desea traducirlo.

Tabla 8-2 en la página 106 enumera los comandos y botones para cambiar el orden de elementos en

una carpeta o archivo Batch.

Para ver los contenidos de una carpeta de un archivo Batch, haga clic en el signo más, a la izquierda del nombre de la carpeta. Los archivos de una carpeta no se pueden mover fuera de ella.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0106

Figura 8-6: Ejemplo de los contenidos de un archivo Batch

Cómo traducir los contenidos de un archivo BatchLuego de añadir archivos, carpetas y páginas Web al archivo Batch, siga el procedimiento a

continuación para traducir los contenidos del archivo Batch.

1. Use la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen

(consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origen en la página 23).

2. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino

(consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).

Tabla 8-2: Comandos y botones para ordenar elementos en una carpeta o archivo Batch

Comando del archivo Batch

Botón de la barra de herramientas de Batch

Descripción

Quitar de Batch Suprime el elemento seleccionado de un

archivo Batch.

Subir Mueve un elemento hacia arriba en el archivo

Batch.

Bajar Mueve un elemento hacia abajo en el archivo

Batch.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 107

3. Haga clic en el botón Traducir que se encuentra en la barra de herramientas de SYSTRAN:

y en la lista desplegable seleccione el comando que corresponda (consulte Figura 8-7):

• Traducir Batch — traduce todos los elementos de un archivo Batch.

• Traducir todas las entradas sin traducir — traduce todas las entradas que han quedado

sin traducir.

• Traducir entradas seleccionadas — traduce sólo las entradas seleccionadas en el archivo Batch. Antes de usar este comando, seleccione los elementos del archivo Batch que desea traducir:

si los elementos son contiguos, haga clic en el primer elemento que desea traducir, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee traducir. Todos los elementos que se encuentren entre los dos seleccionados, se seleccionarán de manera automática.

Si los elementos no son contiguos, haga clic en el primer elemento que desea traducir, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en cada elemento adicional que desee traducir.

Figura 8-7: Comandos de la lista desplegable del botón Traducir

Al seleccionar un comando del botón Traducir, la columna Estado mostrará el estado de la traducción.

Una vez que se ha traducido un elemento, su estado cambiará a Completo.

Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir un archivo Batch, debe realizar las siguientes actividades para personalizar

sus traducciones:

• Cómo visualizar documentos de origen y de destino, a continuación

• Cómo seleccionar las opciones de traducción en la página 108

• Cómo utilizar User Dictionaries en la página 108

• Cómo utilizar la característica Revisar de SMTU en la página 109

Se pueden configurar las opciones de Entrada de Batch para que ciertos tipos de archivos no sean traducidos. Para obtener más información, consulte Especificar opciones de entrada de Batch en la página 110.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0108

Cómo visualizar documentos de origen y de destinoEl menú Batch incluye comandos para ver los documentos de origen y destino en el archivo Batch. Los

documentos de origen se pueden ver tanto antes como después de que sean traducidos. Sólo se puede

acceder a los documentos traducidos luego de que éstos hayan sido traducidos.

Al abrir un documento de origen o traducido, el documento se abrirá en su aplicación nativa. Si, por

ejemplo, abre un documento Word que ha sido traducido, SMTU iniciará Word automáticamente (si esta

aplicación no se encontraba abierta) y mostrará el documento traducido. De manera similar, si abre una

página Web de origen, SMTU iniciará el buscador predeterminado y mostrará la página Web.

Para ver documentos:

1. En el archivo Batch, haga clic en el elemento que desee abrir.

2. Realice uno de los pasos a continuación:

• Para ver la versión de origen del elemento seleccionado: en el menú Batch, haga clic en Abrir

documento de origen.

• Para ver la versión traducida del elemento seleccionado: en el menú Batch, haga clic en Abrir

documento de destino.

• Para ver el elemento seleccionado en STPM: en el menú Batch, haga clic en Abrir en

Project Manager.

Cómo seleccionar las opciones de traducción

Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24).

Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Sólo puede seleccionar un archivo, carpeta o página Web por vez.

Si ha hecho clic en una carpeta (paso 1), el Explorador de Windows mostrará la carpeta donde aparecen los archivos traducidos o el documento de origen traducido.

Para seleccionar elementos contiguos en el archivo Batch, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee seleccionar; se seleccionarán todos los elementos que se encuentren entre los dos que ha seleccionado. Para seleccionar elementos no contiguos, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada elemento adicional que desee seleccionar.

Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Opciones de traducción para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 109

En forma predeterminada, los User Dictionaries se aplican a todo el archivo Batch. Para aplicarlos a archivos, carpetas y páginas Web seleccionados, seleccione estos elementos en el archivo Batch. Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.

Cómo utilizar la característica Revisar de SMTUOtra manera de personalizar las traducciones de archivos Batch es usar la característica Revisar de SMTU. Al usar esta característica, puede identificar expresiones tales como Not Found Word o extracción de terminología que haya encontrado el software. Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.

Cómo realizar las actividades varias de SMTUPuede realizar las siguientes actividades varias de SMTU:

• Seleccionar opciones de entrada de Batch. Consulte Especificar opciones de entrada de Batch,

a continuación.

• Navegar entre los archivos Batch. Consulte Cómo navegar entre archivos Batch en la página 114.

• Guardar información del archivo Batch. Consulte Cómo guardar el proyecto en la página 114.

• Cerrar archivos Batch. Consulte Cómo cerrar archivos Batch en la página 115.

• Utilizar la interfaz de línea de comandos de SMTU. Consulte Cómo utilizar la inter faz de línea de

comandos de SMTU en la página 116.

Para seleccionar elementos contiguos en el archivo Batch, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee seleccionar; se seleccionarán todos los elementos que se encuentren entre los dos que ha seleccionado. Para seleccionar elementos no contiguos, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada elemento adicional que desee seleccionar.

Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana User Dictionaries para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Si uno o más elementos seleccionados en el archivo Batch tienen diferentes configuraciones de User Dictionary, la ventana User Dictionaries se pondrá en blanco. Todas las configuraciones que se especifiquen se aplicarán a los elementos seleccionados.

Si uno o más elementos seleccionados en el archivo Batch tienen diferentes configuraciones de Revisión de terminología, la ficha Revisión de terminología se pondrá en blanco. Todas las configuraciones que se especifiquen se aplicarán a los elementos seleccionados.

Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Revisar para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consultar Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0110

Especificar opciones de entrada de BatchSMTU incluye un botón Opciones de entrada de Batch que permite especificar el navegador, tipo de archivo

y opciones varias en los archivos Batch. Estas opciones se pueden aplicar a todo el archivo Batch,

carpetas seleccionadas o archivos seleccionados.

Para especificar opciones de entrada de Batch.

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Ver, haga clic en el botón Opciones de entrada de Batch.

O bien,

• Haga clic en Opciones de entrada de Batch, que se encuentra en la barra de herramientas

de SYSTRAN.

Cualquiera de los dos pasos muestra la ventana Opciones de entrada de Batch

(consulte Figura 8-8 en la página 111).

2. En forma predeterminada, las opciones de entrada de Batch se aplican a todo el archivo Batch.

Para que se apliquen a archivos, carpetas y páginas Web seleccionados, seleccione los

archivos, las carpetas y las páginas Web a las que desea aplicar las opciones. Para obtener

más información, consulte Qué son los archivos Batch en la página 97.

3. Seleccione las opciones que correspondan en la ventana Opciones de entrada de Batch

(consulte Tabla 8-3 en la página 112).

4. Haga clic en Aceptar.

5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las

opciones seleccionadas a la traducción:

Para seleccionar elementos contiguos en el archivo Batch, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee seleccionar; se seleccionarán todos los elementos que se encuentren entre los dos que ha seleccionado. Para seleccionar elementos no contiguos, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada elemento adicional que desee seleccionar.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 111

Figura 8-8: Ventana Opciones de entrada de Batch

Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana Opciones de entrada de Batch para ocultar la ventana cuando no la utilice (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).

Si uno o más de los elementos seleccionados en el archivo Batch tiene diferentes configuraciones de opciones de entrada de Batch, las selecciones en la ventana de opciones de entrada de Batch se pondrán en blanco. Todas las configuraciones que se especifiquen se aplicarán a los elementos seleccionados.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0112

Tabla 8-3: Opciones en la ventana Opciones de entrada de Batch

Categoría Descripción

Varios

Destino Especifica la ubicación donde se encuentra el documento traducido.Heredar = hereda la misma ruta que su matriz.Examinar = permite seleccionar la ubicación donde se guardará el documento traducido.

Generar datos de STPM Especifica si SMTU genera datos para STPM.Sí = generar datos para STPM.No = no generar datos para STPM.

Incluir subcarpetas Especifica la ruta donde se guardará el archivo traducido.Heredar = hereda la misma ruta que su matriz.Examinar = permite seleccionar la ubicación donde se guardará el archivo.

Opciones de navegación

Navegar en URL Permite a SMTU navegar páginas Web.Heredar= hereda la misma configuración que su matriz.Sí = permite navegar.No = no permite navegar.

Profundidad de navegación Si se habilita navegar URL, se especifica el alcance de navegación (desde 0 hasta 5).

Navegar sólo dentro del dominio

Determina si la navegación está limitada al dominio de la página Web.Heredar= hereda la misma configuración que su matriz.Sí = restringe la navegación al dominio.No = no restringe la navegación al dominio.

Cambiar vínculos Cambia los vínculos para que señalen la versión local traducida.Heredar= hereda la misma configuración que su matriz.Sí = cambia los vínculos.No = no cambia los vínculos.

Tipos de archivo

HTML (.htm, .html) Permite o impide la traducción de páginas HTML que terminen con la extensión .htm o .html.Sí = permite la traducción de páginas HTML.No = impide la traducción de páginas HTML.

Texto (.txt) Permite o impide la traducción de archivos de texto que terminen en la extensión .txt.Sí = permite la traducción de páginas de texto.No = impide la traducción de páginas de texto.

Formato de texto

enriquecido (.rtf)

Permite o impide la traducción de archivos con formato de texto

enriquecido (RTF) que terminen en la extensión .rtf.

Sí = permite la traducción de archivos RTF.

No = impide la traducción de archivos RTF.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 113

Microsoft Word (.doc) Permite o impide la traducción de archivos de Microsoft Word que

terminen en la extensión .doc.

Sí = permite la traducción de documentos Word.

No = impide la traducción de documentos Word.

Microsoft Excel (.xls) Permite o impide la traducción de hojas de cálculo de Excel que

terminen en la extensión .xls.

Sí = permite la traducción de archivos de Excel.

No = impide la traducción de archivos de Excel.

Microsoft PowerPoint (.ppt) Permite o impide la traducción de presentaciones de Microsoft

PowerPoint que terminen en la extensión .ppt.

Sí = permite la traducción de presentaciones de PowerPoint.

No = impide la traducción de presentaciones de PowerPoint.

Formato de documento

portátil de Adobe (.pdf)

Permite o impide la traducción de archivos con formato de

documento portátil de Adobe que terminen en la extensión .pdf.

Sí = permite la traducción de archivos de Adobe PDF.

No = impide la traducción de archivos de Adobe PDF.

Translation Memory

eXchange

Permite o impide el acceso a términos desde los archivos de

Translation Memory que terminen con la extensión .tmx.

Sí = permite acceder a los términos desde Translation Memory .

No = impide acceder a los términos desde Translation Memory.

XML (.xml) Permite o impide la traducción de documentos Extensible Markup

Language (XML) que terminen en la extensión .xml.

Sí = permite la traducción de documentos XML.

No = impide la traducción de documentos XML.

Tabla 8-3: Opciones en la ventana Opciones de entrada de Batch (continúa)

Categoría Descripción

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0114

Cómo navegar entre archivos BatchPuede tener abierto más de un archivo Batch a la vez. SMTU ofrece diversas opciones para navegar

entre ellos:

• Haga clic en una ficha del archivo Batch en la ventana de SMTU

(consulte Figura 8-9 en la página 114).

• Haga clic en la flecha de navegación derecha o izquierda del archivo Batch (consulte Figura 8-9

en la página 114).

Figura 8-9: Controles para navegar entre archivos Batch y cerrarlos

Cómo guardar el proyectoAl finalizar su trabajo con un archivo Batch, podrá guardar el proyecto. Al guardar un proyecto, guardará

la información sobre el archivo Batch; no se guardarán los archivos y las carpetas en sí.

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Archivo, haga clic en Guardar proyecto.

• Haga clic en el botón Guardar proyecto de la barra de herramientas de SYSTRAN:

Si es la primera vez que guarda el proyecto, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como

(consulteFigura 8-10 en la página 115).

Cierra el archivo Batch quese muestra

Fichas de los archivos Batch

Flechas de navegación

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 115

Figura 8-10: Cuadro de diálogo Guardar como

2. Opcional: para guardar el proyecto en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación

donde lo desea guardar.

3. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo Batch.

4. Haga clic en el botón Guardar.

Cómo cerrar archivos BatchAl finalizar su trabajo en un archivo Batch, haga clic en la X que se encuentra a la izquierda de las

flechas de navegación del archivo Batch para cerrar el archivo Batch

(consulte Figura 8-9 en la página 114).

Si ya guardó este proyecto alguna vez, puede utilizar el comando Guardar proyecto como del menú Archivo, para guardarlo con un nombre diferente o en una ubicación diferente.

Si intenta cerrar un archivo Batch sin guardar el proyecto, aparecerá un mensaje solicitando guardar el proyecto.

Si desea guardar los cambios en un archivo Batch, guarde el archivo Batch antes de cerrarlo (consulte Cómo guardar el proyecto en la página 114). No aparecerá un mensaje preventivo al cerrar un archivo Batch que no se haya guardado. Por lo tanto, asegúrese de que no necesita acceder a un archivo Batch sin guardar antes de cerrarlo.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0116

Cómo utilizar la interfaz de línea de comandos de SMTUAl instalar SYSTRAN Professional Premium 5.0, se instala el archivo ejecutable smtuc.exe en el

directorio de raíz de SYSTRAN (C:/Program Files/SYSTRAN/5.0/premi/). Puede usar este

archivo ejecutable para iniciar SMTU desde una línea de comandos y traducir archivos Batch. También

se puede usar para coordinar las traducciones de archivos Batch con el Programador de

Microsoft Windows.

Para ver las opciones disponibles con este archivo ejecutable, ejecute smtuc -h para visualizar la

siguiente ayuda en línea:

Ejemplos de CLI

En el siguiente ejemplo, SMTU traduce todas las entradas no traducidas en el proyecto del archivo

Batch de SYSTRAN con el nombre My File.sba, la ubicación C:\My Batch Files, y guarda el

archivo Batch una vez finalizada su traducción.

smtuc -tu "C:\My Batch Files\My File.sba" -s

En el siguiente ejemplo, SMTU traduce todas las entradas no traducidas en el proyecto del archivo

Batch de SYSTRAN con el nombre Site.sba, la ubicación C:\My Batch Files y guarda los

resultados en el proyecto con el nombre Site_01.sba con la ubicación C:\My Batch Files.

smtuc -t "C:\My Batch Files\Site.sba" -sa "C:\My Batch Files\Site_01.sba"

Cómo utilizar CLI para programar un trabajo de traducción

Se puede utilizar la CLI con el Programador de Microsoft Windows para programar traducciones de un

archivo Batch. Generalmente los pasos para acceder al Programador de Windows son:

1. Haga clic en el botón Inicio.

2. Dirija el cursor a Archivos de programa, Accesorios y Herramientas del sistema.

3. Haga clic en Tareas programadas.

4. Cuando se inicia el Programador de Windows, añada una nueva tarea programada.

5. Haga doble clic en la nueva tarea. Cuando aparezca el cuadro de diálogo Nueva tarea,

seleccione smtuc.exe para ejecutar el programa.

6. ParaEjecutar como, añada los argumentos que desee trasladar a la ruta smtuc.exe.

7. Haga clic en el botón Aceptar para salir del cuadro de diálogo.

---Command-line interface to SYSTRAN MultiTranslate Utility.

Usage: smtuc -t[u] BATCH-FILE OPTIONS-t BATCH-FILE translate batch-tu BATCH-FILE translate all untranslated entries

OPTIONS:-s save the batch file after translation-sa FILE save batch to a different file after translation

only one -s or -sa is recognized-v (verbose) explains what is being done

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 117

Capítulo 9:9Cómo utilizar SYSTRAN

Dictionary Manager (SDM)

Descripción general 118

User Dictionaries (UD) 118

Normalization Dictionaries (ND) 119

Translation Memories (TM) 119

Cómo iniciar SDM 119

Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SDM 120

Cómo administrar un diccionario o Translation Memory 121

Cómo crear un proyecto nuevo 122

Cómo trabajar con entradas de User Dictionary 131

Cómo añadir palabras y frases 132

Cómo insertar palabras o frases en un User Dictionary 133

Cómo eliminar palabras y frases de un User Dictionary 133

Cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las entradas del User Dictionary 134

Cómo editar entradas del User Dictionary 135

Cómo cambiar los tipos de entradas 136

Cómo codificar entradas del User Dictionary 136

Cómo utilizar Codificación experta 138

Cómo ordenar columnas de idiomas 141

Cómo marcar palabras núcleo 142

Cómo utilizar operadores de búsqueda textual 142

Cómo buscar entradas 145

Cómo invertir entradas en los User Dictionaries 147

Ejemplos de cómo utilizar entradas invertidas 147

Procedimiento para invertir entradas en un User Dictionary 148

Cómo trabajar con diccionarios 148

Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario 148

Cómo importar archivos a un User Dictionary 149

Cómo exportar archivos 150

Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidad 151

Corchetes 152

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0118

Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) le permite generar, crear y mantener User Dictionaries (UD),

Translation Memories (TM) y Normalization Dictionaries (ND). Estos diccionarios se utilizan en otras

aplicaciones de SYSTRAN 5.0 para personalizar las traducciones.

SDM ofrece ventajas significativas que incluyen:

• Tecnología IntuitiveCoding® exclusiva de SYSTRAN

• Amplia capacidad de exportación de datos

• Herramientas de ajuste fino para entradas de diccionarios

• Un extenso grupo de herramientas lingüísticas destinadas a mejorar la calidad de codificación,

desde codificación intuitiva simple hasta codificación experta

Descripción generalEn las secciones a continuación se describen los UD, TM y ND.

User Dictionaries (UD)Los User Dictionaries (UD) permiten mejorar la calidad del análisis del idioma de origen, lo que a su vez

mejora el resultado de traducción de todos los idiomas de destino asociados. Los UD se pueden utilizar

para diversas funciones, incluidas:

• la traducción automática de Not Found Words en el diccionario SYSTRAN.

• la sobrescritura de significados de una palabra o expresión del idioma de destino en los

diccionarios SYSTRAN, una capacidad que permite personalizar el resultado de la traducción

para adecuarse a las necesidades específicas.

• la garantía de que los programas de análisis de SYSTRAN siempre consideran a determinada

expresión como una unidad. (Para SDM, una expresión es un grupo de palabras sin verbo.)

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) es compatible con:✔ SYSTRAN Personal (admite la versión básica)✔ SYSTRAN Office Translator (admite la versión básica)✔ SYSTRAN Professional Standard (admite la versión avanzada)✔ SYSTRAN Professional Premium (admite la versión para expertos)

En este capítulo se describe la versión de SDM para expertos. Si tiene la versión básica o avanzada, es probable que no pueda utilizar todas estas características. La descripción completa de las características admitidas por cada versión de SDM se encuentra en SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) en la página 19.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0119

Normalization Dictionaries (ND)Hay dos tipos de Normalization Dictionaries (ND): normalización de origen y normalización de destino.

La normalización de origen se utiliza para normalizar el documento de origen previo a la traducción.

Se puede utilizar para:

• Emplear en forma consistente la terminología en el documento de origen. Por ejemplo, se puede

definir que "colour" se debe normalizar a "color", junto con sus formas flexivas.

• Expandir los métodos abreviados. En el lenguaje empleado, por ejemplo, en correos electrónicos

o conversaciones, "4u" se puede normalizar a "for you" antes de la traducción para que el

módulo de traducción lo pueda procesar correctamente.

Con la normalización de destino se adapta el resultado de la traducción a las necesidades del usuario

en lo referido a la consistencia terminológica. También ofrece una forma de reemplazar expresiones

elegidas por el módulo de traducción del software con expresiones definidas por el usuario.

Los ND son el plug-in perfecto de los UD, ya que permiten reducir el tamaño y el grado de redundancia

de los UD.

Translation Memories (TM)Las Translation Memories (TM) son bases de datos de oraciones pretraducidas alineadas. A diferencia

de los diccionarios, se les puede dar formato a las TM (por ejemplo cursiva o negrita) y el módulo de

traducción las puede emplear para hacer coincidir oraciones completas en el documento de origen.

Por lo general, las TM no se crean manualmente sino con Translation Project Export de SYSTRAN o a

partir de archivos TMX.

Cómo iniciar SDMPara iniciar SDM, realice uno de los pasos indicados a continuación:

• Haga doble clic en el icono SYSTRAN Dictionary Manager del escritorio.

• Haga clic en el botón Inicio de la barra de tareas de Windows, vaya a Programas, luego a

SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN Dictionary Manager.

Con cualquiera de estos pasos se muestra la ventana SYSTRAN Dictionary Manager. Figura 9-1 en

la página 120 muestra los componentes de esta ventana y Tabla 9-1 en la página 120 los describe.

SDM también se puede iniciar desde STPM o SMTU haciendo clic en el botón de dichas aplicaciones.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0120

Figura 9-1: Ventana SYSTRAN Dictionary Manager

Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SDM

En forma predeterminada, se visualizan todas las barras de herramientas de SDM. Si no desea utilizar

algunas funciones, puede ocultar la barra de herramientas de esas funciones para reducir los

elementos de su pantalla.

Tabla 9-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Dictionary Manager

Elemento de pantalla

Objetivo

Barra de títulos Contiene el nombre de la aplicación y los controles de Windows para

minimizar, maximizar y cerrar la ventana y la aplicación de SDM.

Barra de menús Contiene los menús de SDM. Cada menú tiene una lista de comandos en

los que se puede hacer clic para realizar diferentes actividades de SDM.

Consulte Menús y comandos de SDM en la página 169.

Barra de herramientas

estándar

Brinda los botones de los comandos de SDM utilizados habitualmente.

Consulte Barra de herramientas estándar (SMTU) en la página 168.

Barra de herramientas

de operadores de

búsqueda

Permite definir los operadores de búsqueda para entradas de diccionario.

Consulte Barra de herramientas de operadores de búsqueda (SDM) en la

página 174.

Área principal El área donde se realizan las actividades de SDM.

Barra de estado Muestra los mensajes de estado en la parte inferior de la ventana de

SDM.

Barra deestado

Barra demenús

Barra de títulos

Barra deherramientas

estándar

Barra de herramientas

de operadoresde búsqueda

Área principal

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0121

Para ocultar o mostrar las barras de herramientas de SDM:

1. En el menú Ver, vaya a Barras de herramientas. Aparece una lista de barras de herramientas

(consulte Figura 9-2 en la página 121). Una marca de verificación junto al nombre de una barra

de herramientas significa que esa barra es visible.

Figura 9-2: Barra de herramientas de SDM

2. Para ocultar una barra de herramientas, haga clic en su nombre para así eliminar la marca de

verificación junto a ella.

3. Para visualizar una barra de herramientas que está oculta, haga clic en su nombre para que

aparezca una marca de verificación junto a ella.

Cómo administrar un diccionario o Translation MemoryEn las secciones a continuación se ofrece un proceso detallado de cómo administrar UD y ND. El mismo

procedimiento se aplica a las TM.

Para los UD y TM, las entradas están compuestas de palabras y expresiones en los idiomas de origen y

de destino. Para los ND, el idioma de destino es el idioma de origen y aparece como una columna de

"Normalizado" en la vista de diccionario. Los diccionarios se pueden configurar de acuerdo con

características gramaticales, indicadores de fiabilidad, comentarios y otras características

terminológicas.

Cada diccionario está asociado con el concepto de dominios. Los dominios son especificaciones de

terminología contextuales y dinámicas. Existen dos tipos de dominios asociados con los UD: dominios

del sistema y dominios personalizados.

• Los dominios del sistema están incluidos en SDM.

• A los dominios personalizados los crea la persona que genera el diccionario.

El procedimiento a continuación resume los pasos necesarios para crear un nuevo UD o ND:

1. Cree un nuevo proyecto y defina sus propiedades. Consulte Cómo crear un proyecto nuevo,

a continuación.

2. Complete el UD, la TM o el ND con palabras y frases.

3. Modifique las entradas, si fuera necesario.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0122

4. Realice las actividades de diccionario adicionales que se requieran. Consulte Cómo trabajar con

diccionarios en la página 148.

Cómo crear un proyecto nuevoEl primer paso a realizar para generar un UD, una TM o un ND es crear un proyecto nuevo. Durante este

procedimiento debe especificar las propiedades de su UD, TM o ND.

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Archivo, vaya a Nuevo y haga clic en Proyecto de diccionario, Proyecto de TM o

Proyecto de normalización.

O bien,

• Haga clic en la flecha hacia abajo ubicada a la derecha del botón Nuevo en la barra de

herramientas de SYSTRAN y haga clic en

Proyecto de diccionario, Proyecto de TM o Proyecto de normalización.

.

Con cualquiera de los dos pasos se mostrará un cuadro de diálogo de propiedades, similar al de la

Figura 9-3, que muestra la ficha Idiomas.

Antes de continuar, le recomendamos que lea Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidad en la página 151 para obtener información sobre cómo generar UD o ND de gran calidad.

Las figuras del paso a continuación muestran el cuadro de diálogo Propiedades del diccionario, asociado con el UD. Si seleccionó una TM o un ND, las propiedades del cuadro de diálogo tendrán una pequeña variación con respecto a las del cuadro de diálogo Propiedades del diccionario.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0123

Figura 9-3: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Idiomas

2. Utilice las fichas del cuadro de diálogo para especificar las propiedades de su UD, TM o ND.

Continúe con Cómo completar la ficha Idiomas en la página 124.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0124

Cómo completar la ficha Idiomas

La primera ficha que debe completar, al crear un diccionario nuevo, es la ficha Idiomas. Esta ficha le

permite seleccionar los idiomas de origen y de destino y las columnas informativas que desea ver en su

diccionario.

1. En la lista desplegable del extremo superior derecho, seleccione un idioma de origen (consulte

Figura 9-4). Todos los demás idiomas disponibles aparecen debajo de Idiomas disponibles.

Figura 9-4: Selección de un idioma de origen desde la lista desplegable

2. Seleccione un idioma de destino debajo de Idiomas disponibles.

3. En Columnas informativas puede seleccionar las columnas de información que desea incluir

junto con las columnas de idiomas en un diccionario. Seleccione una columna debajo de

Columnas informativas y haga clic en el botón a continuación para pasar la columna debajo de

Columnas visibles:

Para obtener más información acerca de estas columnas, consulte Tabla 9-2 en la página 126.

4. Para añadir columnas informativas, repita el paso anterior. Si cambia de opinión, haga clic en la

columna en cuestión debajo de Columnas visibles y luego haga clic en el botón a continuación

para pasar la columna nuevamente debajo de Columnas informativas:

Si sólo hay un par de idiomas instalado, el idioma de destino aparece automáticamente debajo de Columnas visibles. Haga doble clic en el idioma para pasarlo debajo de Idiomas disponibles

Seleccione unidioma de

origen aquí.Seleccione una columna informativa y luego haga clic en la flecha hacia la derecha.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0125

5. Luego de añadir las columnas informativas, organícelas por orden de importancia. Cuanto más

arriba esté la columna informativa, mayor será su prioridad.

• Para ascender el orden de una columna informativa, haga clic en dicha columna debajo de

Columnas visibles y luego haga clic en el botón siguiente:

• Para descender el orden de una columna informativa, haga clic en dicha columna debajo de

Columnas visibles y luego haga clic en el botón siguiente:

6. El software asigna un número progresivo para hacer un seguimiento de cada entrada del

diccionario. Para ver estos números, haga clic en Mostrar ID.

7. El software ofrece una indicación visual sobre el éxito de la codificación de una entrada.

Para activar esta característica, haga clic en Mostrar estado de codificación.

8. Haga clic en el botón Aceptar. Aparece el mensaje de la Figura 9-5.

Figura 9-5: Mensaje de información

9. Haga clic en Aceptar para eliminar el mensaje. Aparece la ficha Propiedades en el cuadro de

diálogo Propiedades del diccionario (consulte Figura 9-7 en la página 128).

10.Continúe con Cómo completar la ficha Propiedades en la página 128.

Figura 9-6: Ejemplo de selección de valores de una lista desplegable

Para añadirla rápidamente, haga doble clic en la columna informativa que desea debajo de Columnas informativas. Para eliminarla rápidamente de Columnas visibles, haga doble clic sobre la columna informativa que desea.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0126

Tabla 9-2: Columnas informativas

Columna Descripción

Categoría Muestra la categoría gramatical (sustantivo, verbo, adjetivo, etc.) asociada con las

palabras o frases. Para cambiarla, haga clic en la categoría que desea, elija otra de la

lista desplegable y luego haga clic en la marca de verificación en el extremo superior

derecho (consulte Figura 9-6).

Comentario Ofrece una columna donde puede escribir comentarios acerca de la palabra o frase.

Fiabilidad Una columna de sólo lectura que muestra 5 barras con codificaciones de colores

graduadas, que evalúa automáticamente la calidad de la codificación de la entrada.

La medida se obtiene por una comparación con la base de datos Recursos lingüísticos

de SYSTRAN. Cuantas más barras estén iluminadas, mayor será el nivel de fiabilidad.

Para obtener más información, consulte Cómo editar entradas del User Dictionary.

Dominio Muestra los dominios aplicados a una palabra o frase (un dominio es una

especificación de terminología dinámica). Para cambiarla, haga clic en la selección

mostrada, elija otra de la lista desplegable y luego haga clic en la marca de

verificación en el extremo superior derecho (similar a lo ejemplificado en la Figura 9-6).

Ejemplo Ofrece una columna donde se puede escribir un ejemplo del uso de la palabra o frase.

Frecuencia Una columna de sólo lectura que muestra la cantidad de veces que aparece una

palabra, expresión u oración en un documento.

Prioridad Permite especificar cómo interactúa el User Dictionary (UD) con el Diccionario principal

de SYSTRAN. La prioridad más alta es 1, que ofrece prioridad total a las entradas del

UD con respecto al Diccionario principal. La prioridad predeterminada es 4. Para

cambiarla, elija otra de la lista desplegable y luego haga clic en la marca de

verificación en el extremo superior derecho (similar a lo ejemplificado en la Figura 9-6).

Para obtener una descripción de las prioridades, consulte Tabla 9-3 en la página 127.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0127

Tabla 9-3: Prioridades de diccionario

Prioridad Descripción Comentarios

1 La entrada tiene precedencia sobre

cualquier otra regla (las reglas internas

del software o expresiones más largas del

diccionario principal). No se preservan los

homógrafos del diccionario principal.

Permite garantizar la coincidencia de una

entrada de UD. Utilice la prioridad más

alta con cuidado ya que puede degradar la

calidad de la traducción al ocultar

palabras gramaticales, expresiones de

uso habitual u homógrafos comunes.

Por ejemplo, al añadir "a can" al UD se

degrada toda oración que contenga el

verbo modal "can".

2 La entrada tiene precedencia sobre

expresiones más largas del diccionario

principal pero no sobre palabras

gramaticales (excluidas únicamente por la

prioridad 1).

3 La entrada no tiene precedencia sobre

expresiones más largas en el diccionario

principal ni sobre las reglas gramaticales.

No se preservan los homógrafos del

diccionario principal.

4 La entrada no tiene precedencia sobre

expresiones más largas ni sobre reglas

gramaticales; se preservan los

homógrafos del diccionario principal.

5

6

7 La entrada aparecerá sólo si no hay

entradas de ese tipo en el diccionario

principal.

La codificación de entradas con esta

prioridad garantiza que no haya

degradación de la traducción normal y

tendrá un impacto únicamente sobre

palabras no encontradas.

8 La entrada no aparecerá sino que se

mostrará como un significado alternativo

durante la traducción.

Es útil para generar un diccionario de

significados alternativos sin degradar la

calidad de la traducción central.

9 La entrada no aparecerá. Se utiliza para tareas de diccionario de

"localización de operadores de

búsqueda". Consulte Cómo utilizar

operadores de búsqueda textual en la

página 142.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0128

Cómo completar la ficha Propiedades

La ficha Propiedades permite especificar diversas propiedades del diccionario que se está creando.

Figura 9-7: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Propiedades

1. En Nombre descriptivo, escriba el nombre que se mostrará al seleccionar el diccionario para una

traducción (consulte Cómo trabajar con los diccionarios y dominios de SYSTRAN en la página

29). Recomendamos que asigne un nombre lo más explícito posible sobre el contenido y origen

del diccionario (por ejemplo, "diccionario de jazz y blues").

2. En Autor, escriba el nombre del creador o dueño del diccionario.

3. En Correo electrónico, escriba la dirección de correo electrónico del autor.

4. En Versión, ingrese el número que caracteriza la versión principal del diccionario.

5. En Comentario, escriba todo comentario opcional que pueda ser de utilidad a los usuarios

del diccionario.

El idioma admitido por el diccionario aparece automáticamente en otro campo. Por lo tanto, no es necesario que ingrese el idioma como parte del nombre descriptivo.

Compilación es un campo de sólo lectura que muestra la cantidad de veces que se ha compilado este diccionario. No puede modificar este valor.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0129

6. Configuración de fuentes muestra las configuraciones de fuentes actuales para el archivo de

diccionario. Para cambiar esta configuración, haga clic en el botón a continuación para ver el

cuadro de diálogo Fuentes, seleccione las configuraciones de fuentes apropiadas y luego haga

clic en Aceptar.

7. Haga clic en la ficha Dominios y prioridady luego vaya a Cómo completar la ficha Dominios y

prioridad, en la siguiente página.

Cómo completar la ficha Dominios y prioridad

La ficha Dominios y prioridad permite añadir y establecer prioridades para los dominios asociados con

el UD.

Figura 9-8: Ficha Dominios y prioridad

Para ver simultáneamente idiomas relacionados con conjuntos de caracteres diferentes (como francés y griego), seleccione una fuente Unicode.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0130

1. Para añadir un dominio del sistema al diccionario, haga clic en el que desea debajo de Dominios

del sistema y luego haga clic en el botón a continuación para pasar el dominio del sistema

debajo de Dominios del diccionario:

2. Opcional: Además de los 21 dominios del sistema que ofrece SYSTRAN, puede crear dominios

personalizados para mejorar la capacidad de SYSTRAN hasta el nivel de precisión más alto de

traducción asistida. Para crear dominios personalizados para el diccionario, escriba el nombre

del dominio personalizado debajo de Dominio personalizado y luego haga clic en el botón Añadir.

El dominio personalizado se vuelve gris claro debajo de Dominios del diccionario. Repita este

paso para todo dominio personalizado que desee crear.

3. Luego de añadir dominios personalizados y del sistema, marque los dominios del diccionario

que desee activar en este diccionario.

4. Utilice la lista desplegable Prioridad para asignar una prioridad a los diccionarios. Si tiene varios

diccionarios con las mismas palabras o frases, se mostrarán las definiciones del diccionario

que tenga la prioridad más alta.

5. Haga clic en Aceptar. En la ventana de SDM se verá la página Multilingüe con las columnas

informativas que haya especificado (consulte Figura 9-9).

Para añadir rápidamente un dominio del sistema a los dominios del diccionario, haga doble clic sobre el dominio del sistema que desea.

Para eliminar un dominio personalizado o del sistema, haga doble clic en el dominio debajo de Dominios del diccionario o bien haga clic en dicho dominio y

luego en el botón .

Si seleccionó Prioridad como una columna informativa, podrá cambiar esta prioridad por palabra y por frase.

Luego de crear su UD, TM o ND, puede ver y cambiar sus propiedades haciendo clic en Propiedades del diccionario en el menú Herramientas (consulte Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario en la página 148).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0131

Figura 9-9: Muestra de página Multilingüe de la ventana de SDM

Cómo trabajar con entradas de User DictionaryEn las siguientes secciones se describe cómo trabajar con las entradas de UD. Entre los temas

se incluyen;

• Cómo añadir palabras y frases, a continuación

• Cómo insertar palabras o frases en un User Dictionary en la página 133

• Cómo eliminar palabras y frases de un User Dictionary en la página 133

• Cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las entradas del User Dictionary en la página 134

• Cómo editar entradas del User Dictionary en la página 135

• Cómo cambiar los tipos de entradas en la página 136

• Cómo codificar entradas del User Dictionary en la página 136

• Cómo utilizar Codificación experta en la página 138

• Cómo ordenar columnas de idiomas en la página 141

• Cómo marcar palabras núcleo en la página 142

• Cómo utilizar operadores de búsqueda textual en la página 142

• Cómo buscar entradas en la página 145

• Cómo invertir entradas en los User Dictionaries en la página 147

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0132

Cómo añadir palabras y frasesLuego de especificar las propiedades de su UD, TM o ND, puede ingresarle palabras y frases. Para los

UD y ND, las entradas están compuestas de palabras y frases en los idiomas de origen y de destino.

En el caso de las TM, las entradas son oraciones completas y no se realiza el proceso de codificación.

Las UD se utilizan para designar dos tipos de términos:

• Términos multilingües que se traducirán

• Do Not Translate (DNT) que no se transmitirán

Se ingresan estos términos en sus propias páginas en el UD. En forma predeterminada, los UD se

abren con la pantalla Multilingüe. Para ir a la pantalla Do Not Translate, presione la tecla Ctrl y luego

presione Ficha o haga clic en el botón Do Not Translate en el extremo inferior izquierdo de la ventana del

UD (consulte Figura 9-10).

Figura 9-10: Botones Multilingüe / Do Not Translate

Para añadir palabras y frases:

1. Controle que el UD esté abierto en la página apropiada (Multilingüe o Do Not Translate).

2. En el menú Edición, haga clic en Añadir entrada o en el botón Añadir entrada de la barra

de herramientas:

3. En la columna situada más a la izquierda, escriba la palabra o frase del idioma de origen.

4. Si está ingresando palabras o frases en la página Multilingüe, lleve el cursor al campo Idioma

de destino y luego ingrese la palabra o frase correspondiente.

5. Si el UD tiene columnas informativas, complételas como corresponda. Para obtener más

información sobre estas columnas, consulte Tabla 9-2 en la página 126.

6. Para añadir palabras y frases, repita los pasos 2 a 5.

También puede especificar una entrada nueva en la columna de idioma de origen haciendo doble clic en una fila vacía de esa columna.

Para diferenciar el idioma de origen del idioma de destino, este campo aparece resaltado en amarillo en la página Multilingüe.

Haga clic en este botón para ir a la página Do Not Translate

Haga clic en este botón para ir a la página Multilingüe

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0133

7. Una vez que termina de añadir palabras y frases, haga clic en el menú Archivo y luego en

Guardar. Cuando aparezca el cuadro de diálogo Guardar como, asígnele un nombre al UD y

luego haga clic en Guardar.

Cómo insertar palabras o frases en un User DictionaryPara insertar palabras o frases en un UD:

1. Controle que el UD esté abierto en la página apropiada (Multilingüe o Do Not Translate).

2. Haga clic en el campo donde desea que aparezca el nuevo registro. (El registro nuevo aparecerá

sobre la fila en la que hizo clic.)

3. En el menú Edición, haga clic en Insertar entrada o en el botón Insertar entrada de la barra

de herramientas:

4. En la columna situada más a la izquierda, escriba la palabra o frase del idioma de origen.

5. Si está ingresando palabras o frases en la página Multilingüe, lleve el cursor al campo Idioma

de destino y luego ingrese la palabra o frase correspondiente.

6. Si el UD tiene columnas informativas, complételas como corresponda. Para obtener más

información sobre estas columnas, consulte Tabla 9-2 en la página 126.

7. Para insertar más palabras y frases, repita los pasos 2 a 6.

8. Una vez que termina de insertar palabras y frases, haga clic en el menú Archivo y luego

en Guardar.

Cómo eliminar palabras y frases de un User DictionaryPara eliminar palabras y frases de un UD:

1. Controle que el UD esté abierto en la página apropiada (Multilingüe o Do Not Translate).

2. Haga clic en la fila que contiene la palabra o frase que desea eliminar.

3. En el menú Edición, haga clic en Suprimir entrada o haga clic en el botón Suprimir entrada de la

barra de herramientas:

Se suprime la fila y suben las demás filas ubicadas debajo de la eliminada.

4. Para eliminar más palabras y frases, repita los pasos 2 y 3.

5. Una vez que termina de eliminar palabras y frases, haga clic en el menú Archivo y luego

en Guardar.

Para ordenar las entradas de una columna, haga clic en el encabezado de la misma. Por ejemplo, si su UD tiene una columna denominada Inglés, puede ordenar las entradas de esa columna haciendo clic en el encabezado de la columna Inglés.

Para seleccionar entradas contiguas rápidamente, haga clic en la primera entrada, mantenga presionada la tecla Mayús y haga clic en la última entrada. Automáticamente se seleccionan todas las entradas intermedias. Si las entradas no son contiguas, haga clic en la primera, luego mantenga presionada la tecla Ctrl y haga clic en cada entrada adicional que desee seleccionar. Luego puede hacer clic en Suprimir entrada para suprimir todas las entradas seleccionadas.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0134

Cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las entradas del User DictionaryLos UD y ND permiten seleccionar Fiabilidad como una columna informativa. Si seleccionó esta columna

al especificar las propiedades del diccionario, puede utilizarla para comprobar el nivel de fiabilidad de

las entradas.

1. En la columna Estado (sobre el extremo izquierdo), haga doble clic en la fila que contiene las

entradas que desea controlar (consulte Figura 9-11 en la página 134). Las barras verdes de la

columna Fiabilidad muestran el nivel de fiabilidad de las entradas y en la celda de la columna

Estado, próxima a la entrada, aparece uno de los cuatro símbolos

(consulte la Tabla Tabla 9-4 en la página 135).

Figura 9-11: Visualización del nivel de fiabilidad de una definición

2. El nivel de fiabilidad es bajo cuando el software otorga poca fiabilidad al modo en que está

codificada la entrada. Para aumentar el nivel de fiabilidad, revise las entradas del idioma de

origen y de destino, así como la configuración de las columnas informativas. Luego repita el

paso anterior para lograr un nivel de confiabilidad más alto.

Si su UD o ND no tiene la columna Fiabilidad, puede revisar las propiedades del diccionario para incluir dicha columna (consulte Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario en la página 148).

Cuando el software no puede encontrar un modo apropiado de codificar las entradas, aparece Error en la columna Categoría (si esta columna está en su diccionario) y se verá una x roja en la segunda columna (consulte Tabla 9-4 ).

Haga doble clic aquí para ver el nivel de fiabilidad de la definición

Cuantas más barras verdes se muestren,mayor será el nivel de fiabilidad de

la definición

Una marca de verificación verde indica una definición satisfactoria

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0135

Cómo editar entradas del User DictionaryEditar los elementos de un UD es un proceso sencillo. Entre los campos de una entrada que se pueden

editar se incluyen idioma de origen, idioma de destino, Categoría, Dominio y Comentario. Fiabilidad no se

puede editar dado que la medida de este campo se basa en la compilación del UD.

Para editar entradas del UD:

1. Utilice SDM para abrir el diccionario que desea editar.

2. Haga doble clic en el campo a editar para resaltarlo.

3. En el caso de los campos de texto, haga un solo clic en el campo resaltado. Luego puede

utilizar las funciones de teclado habituales para editar la entrada.

4. En el caso de las columnas informativas, edite el contenido como corresponda.

5. La ventana de SDM ofrece comandos y botones para trabajar en las entradas del diccionario.

• Para cortar una entrada, haga clic en la celda de la ventana de SDM en la que aparece la

entrada, haga clic en el menú Edicióny luego en Cortar o bien haga clic en el botón

a continuación:

• Para copiar una entrada, haga clic en la celda de la ventana de SDM en la que aparece la

entrada, haga clic en el menú Edicióny luego en Copiar o bien haga clic en el botón

a continuación:

• Para pegar una entrada que acaba de cortar o copiar, haga clic en la celda de la ventana de

SDM en que desea pegar la entrada, haga clic en el menú Edición y luego en Pegar o bien

haga clic en el botón a continuación:

Tabla 9-4: Descripción de la columna Estado

Icono Descripción

El módulo Allcoding de SYSTRAN pudo encontrar una codificación actual

para todos los idiomas.

Se ha validado la codificación de la entrada (por ejemplo, utilizando

Codificación experta). Este es el nivel más alto de validación.

Implica una advertencia. En el registro, una o más entradas del idioma

de destino no guardan correlación con la entrada del idioma de origen.

El texto de las celdas en cuestión está en color rojo y aparece un

mensaje de estado en la barra de estado.

SDM no puede encontrar una correlación entre las entradas del idioma

de origen y la mayoría de las entradas del idioma de destino. En este

caso, es probable que la entrada no sea válida o que requiera

información adicional.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0136

• Para invertir una acción, haga clic en el menú Edición y luego en Deshacer o bien haga clic en

botón a continuación:

• Para añadir una entrada en la ventana de SDM, haga clic en el menú Edición y luego en Añadir

entrada o bien haga clic en el botón a continuación:

• Para insertar una entrada en la ventana de SDM, haga clic en el menú Edición y luego en

Insertar entrada o bien haga clic en el botón a continuación:

• Para suprimir una entrada de la ventana de SDM, haga clic en el menú Edición y luego en

Suprimir entrada o bien haga clic en el botón a continuación:

6. Luego de finalizada la edición, haga clic en el menú Archivo y luego en Guardar para guardar

los cambios.

Cómo cambiar los tipos de entradasLas entradas de los UD se clasifican en dos categorías: multilingües y DNT. Con Cambiar tipo de entrada

en el menú Edición, se puede pasar una entrada de multilingüe a DNT o de DNT a multilingüe.

Para cambiar los tipos de entradas:

1. Abra el UD que corresponda y haga clic en la entrada que desea cambiar.

2. En el menú Edición, haga clic en Cambiar tipo de entrada. La entrada seleccionada pasa de la

ficha actual (Multilingüe o Do Not Translate) a la siguiente fila disponible en la otra ficha de la

ventana del UD.

Cómo codificar entradas del User DictionaryCon los comandos Codificar entrada y Codificar todos del menú Herramientas, puede garantizar la precisión

sintáctica de las traducciones de términos de su UD. Al utilizar estos comandos, se le indica a SDM que

compare las traducciones de términos del UD con la base de datos Recursos lingüísticos de SYSTRAN y

que pase los resultados al UD activo.

Cómo codificar una entrada individual del User Dictionary

Para codificar una entrada individual del UD:

1. Abra el UD que corresponda y compruebe que se visualice la página apropiada (Multilingüe o Do

Not Translate).

2. Click in any active field in the record that is to be coded.

3. En el menú Herramientas, haga clic en Codificar entrada o haga clic en el botón Codificar entrada

de la barra de herramientas para codificar el registro activo:

Con cualquiera de estos dos pasos se inicia el proceso de compilación, durante el cual se

procesa al UD como utilizable para el Sistema de traducción SYSTRAN. Cuando termina el

proceso, los resultados pertinentes del comando Codificar entrada se devuelven al UD.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0137

Cómo codificar todas las entradas del User Dictionary

Para codificar todas las entradas del UD:

1. Abra el UD que corresponda y compruebe que se visualice la página apropiada (Multilingüe o Do

Not Translate).

2. Haga clic en cualquier campo activo del registro que se desee codificar.

3. En el menú Herramientas, haga clic en Codificar todos o haga clic en el botón Codificar todos de la

barra de herramientas para codificar todos los registros del UD:

Con cualquiera de estos pasos se inicia el proceso de compilación, durante el cual se procesa

al UD como utilizable para el Sistema de traducción SYSTRAN. Cuando termina el proceso,

los resultados pertinentes del comando Codificar todos se devuelven al UD.

Con la operación Guardar realizada en un UD se compila automáticamente el UD activo. Los UD configurados con columnas informativas muestran información pertinente en estas columnas como resultado la operación.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0138

Cómo utilizar Codificación expertaLa Codificación experta le permite revisar, modificar y validar con precisión la codificación de una

entrada en un UD o ND.

Para utilizar Codificación experta:

1. Abra el UD o ND correspondiente y haga clic en la entrada en la que desea utilizar

Codificación experta.

2. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Herramientas, haga clic en Codificación experta.

• Con el botón derecho del mouse haga clic en Codificación experta.

Con cualquiera de estos pasos se puede visualizar el cuadro de diálogo Codificación experta

(consulte Figura 9-12).

Figura 9-12: Cuadro de diálogo Codificación experta

3. En Categoría general, seleccione una categoría gramatical para toda la entrada.

4. En Entrada monolingüe se muestra la entrada original. Si lo desea, puede cambiar esta entrada.

5. El botón le permite volver a codificar la entrada luego de modificarla en el campo de texto.

Si vuelve a codificar una entrada, se descartan todas las otras modificaciones realizadas en dicha entrada.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0139

6. Utilice Categoría monolingüe para seleccionar la categoría gramatical de la expresión en el

idioma actual.

7. En Fiabilidad se muestra el nivel de fiabilidad del software hacia la codificación automática de la

entrada en el idioma actual.

8. Los botones le permiten explorar los diversos idiomas de las entradas seleccionadas

actualmente. A medida que se desplaza por los distintos idiomas, la Entrada monolingüe se

modifica para reflejar el idioma seleccionado actualmente.

9. Un "grupo" es un conjunto de palabras que concuerdan (por ejemplo, un sustantivo y un

adjetivo que concuerdan en francés y en español). El grupo principal es el grupo que contiene la

palabra núcleo (en negrita). Los demás son grupos secundarios.

10.El centro del cuadro de diálogo es el área de codificación (consulte Figura 9-13). Esta área

contiene campos que dependen de los idiomas y varían de acuerdo con la categoría gramatical

seleccionada en la lista desplegable Categoría de palabra. En algunos campos se requiere el

ingreso de valores y en otros puede seleccionar opciones de una lista desplegable o de un

menú accesible con el botón derecho del mouse.

Figura 9-13: Lista desplegable del cuadro de diálogo Codificación experta

El nivel de fiabilidad del cuadro de diálogo Codificación experta se basa en los idiomas individuales mientras que el nivel de fiabilidad de la vista de diccionario es sobre todos los idiomas. Por lo tanto, el cuadro de diálogo Codificación experta muestra con precisión el nivel de fiabilidad hacia el idioma especificado.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0140

11.Para cambiar los grupos, haga clic con el botón derecho del mouse encima de los campos

Categoría y Elección de palabra en el centro del cuadro de diálogo. Cuando aparece el menú de la

Figura 9-14, haga clic en Grupo nuevo, Añadir a grupo o Suprimir grupo.

Figura 9-14: Menú accesible con el botón derecho del mouse

12.Para modificar un grupo al cual pertenece una palabra, presione el botón derecho del mouse y

utilice Suprimir grupo para apartar la palabra de su grupo actual. Luego utilice Añadir a grupo

para añadir el grupo a un grupo existente (grupo principal o grupo secundario) o utilice Grupo

nuevo para crear un nuevo grupo

13.Para definir la palabra núcleo de una expresión, presione el botón derecho del mouse y haga

clic en Palabra núcleo. Este comando activa y desactiva la propiedad Palabra núcleo.

14.Utilice Combinar con siguiente o Dividir palabras del menú accesible con el botón derecho del

mouse para definir un conjunto de palabras que se deben considerar como una sola expresión.

La siguiente entrada ofrece un ejemplo:

Podemos indicarle al software que plug and play se debe considerar como una entidad única

para este uso.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0141

Al utilizar Combinar con siguiente se obtiene:

15.Para cambiar la apariencia de la cuadrícula del campo, arrastre el borde de la fila o presione el

botón derecho del mouse, vaya a Alinear y haga clic en por Ancho de palabra, por Contenido o

De manera uniforme.

16.Los botones en la parte inferior del cuadro de diálogo muestran el ID de la

entrada. Puede utilizar estos botones para explorar el diccionario hacia adelante o hacia atrás.

17.Haga clic en el botón Aceptar. La entrada sobre la que trabajó aparece en el UD o ND.

El símbolo significa que la entrada se ha revisado y validado a mano. Ahora el nivel de

fiabilidad es 100% automáticamente.

Cómo ordenar columnas de idiomasCon las columnas Ordenar idioma en el menú Ver , puede ordenar las columnas de idiomas por:

• Contenido

• Contenido y categoría

• Palabra núcleo

• Verificación por duplicado

Con los tres primeros métodos las columnas de idiomas se ordenan alfabéticamente. La verificación

por duplicado agrupa entradas de diccionario similares. Esto permite detectar redundancias en el

diccionario. Por ejemplo, en la Figura 9-15 en la página 141 de la TM, la repetición de grupos de la

primera columna muestra dos entradas que probablemente sean similares y que se deben revisar.

Figura 9-15: Ejemplo de verificación por duplicado

Con este comando se detecta una entrada duplicada que tiene codificaciones diferentes pero que representa la misma cadena.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0142

Para ordenar columnas de idiomas:

1. Abra el UD que corresponda y haga clic en el menú Ver.

2. Vaya a Ordenar columnas de idiomas y haga clic en el comando correspondiente:

• Contenido ordena la columna alfabéticamente por contenido.

• Contenido y categoría ordena la columna alfabéticamente por contenido y por categoría.

• Palabra núcleo ordena la columna alfabéticamente por palabra núcleo.

• Verificación por duplicado ordena la columna por entradas duplicadas.

Cómo marcar palabras núcleoCon Marcar palabras núcleo en el menú Ver, puede ver, después de que se codifica la entrada actual,

qué parte de la palabra se ha analizado como la palabra principal (palabra núcleo) en la expresión.

Por ejemplo, nut en lug nut, Library en Library of Congress y day en red letter day.

Para marcar palabras núcleo:

1. Abra el UD que corresponda y haga clic en la entrada cuyo sustantivo desea designar como

palabra núcleo.

2. En el menú Ver, haga clic en Marcar palabras núcleo.

Cómo utilizar operadores de búsqueda textualLos operadores de búsqueda son una función de codificación avanzada que amplía la capacidad de los

diccionarios más allá de las entradas terminológicas clásicas. Los operadores de búsqueda brindan una

referencia a una entidad compleja (numérica, por ejemplo) incluida en el UD o en una entrada de

normalización. Los operadores están compuestos de números, URI y BUSCAR (consulte Tabla 9-5 ).

Estos operadores se clasifican en dos categorías:

• Simples: los operadores simples no requieren parámetros.

• Complejos: los operadores complejos requieren un parámetro. El parámetro para el operador

BUSCAR, por ejemplo, es el nombre del subdiccionario.

Para utilizar operadores de búsqueda textual, active el modo de operador de búsqueda textual haciendo

clic en Operadores de búsqueda textual en el menú Ver o haciendo clic en el botón Operadores de

búsqueda textual :

Tabla 9-5: Operadores de búsqueda textual

Operador Descripción

Número Reconoce expresiones numéricas (100;1,2; ...).

URI Reconoce cualquier identificador uniforme de recursos (por ejemplo, www.yahoo.fr,

[email protected]).

BUSCAR Busca una palabra en un segundo diccionario cuyo nombre está especificado como

un parámetro de este operador de búsqueda. Es un operador que le permite

factorizar entradas complejas.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0143

Una vez activado este modo, puede utilizar los botones de la Tabla 9-6 para insertar operadores de

búsqueda textual.

Ejemplos de cómo utilizar operadores de búsqueda textual

Figura 9-16 muestra un ejemplo del operador <NUMBER1> insertado en entradas en inglés y francés.

En esta figura, la oración “Dow Jones closed below 2000.” se corresponde con la traducción “Le Dow

Jones a fini sous les 2000 points.”.

Figura 9-16: Ejemplo de operadores de búsqueda textual

Una vez que termina de agregar los operadores de búsqueda textual, puede salir de este modo

haciendo clic en Operadores de búsqueda textual en el menú Ver o haciendo clic en el botón Operadores de

búsqueda textual. Una vez que sale, los operadores se convierten en botones.

La Figura 9-17 muestra cómo aparecen los operadores de la Figura 9-16 en la página 143 cuando el

modo de operador de búsqueda textual está desactivado. En este ejemplo, el símbolo representa

cualquier secuencia numérica.

Figura 9-17: Ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda

En la Figura 9-18 en la página 143, el diccionario contiene operadores que indican el nombre del

diccionario F1Team. Como se define a continuación, la combinación de ambos operadores permite

reconocer expresiones como “Williams GP Team” y su traducción “écurie Williams”. En este ejemplo,

F1Team es el nombre descriptivo del subdiccionario empleado para reconocer y traducir partes de una

expresión determinada (consulte Figura 9-19 en la página 144).

Figura 9-18: Otro ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda

Tabla 9-6: Operadores de búsqueda textual

Botón Nombre Tipo Descripción

NÚMERO Simple Entidades numéricas

URI Simple Entidades URL

BUSCAR Complejo Correspondencia en un subdiccionario

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0144

Figura 9-19: Subdiccionario F1Team

La Tabla 9-5 describe los operadores.

Cómo ingresar operadores de búsqueda

Para ingresar operadores de búsqueda:

1. Para activar el modo de búsqueda textual, realice uno de los siguientes pasos:

• En el menú Ver, haga clic en Operadores de búsqueda textual.

• Haga clic en el botón Operadores de búsqueda textual:

2. Haga doble clic en una entrada del diccionario. Los botones Operador de búsqueda simple ( )

y Operador de búsqueda ( ) aparecen disponibles.

Figura 9-20: Botones del operador de búsqueda

3. Seleccione el operador de búsqueda apropiado haciendo clic en el botón Operador de búsqueda

simple ( ) o en el botón Operador de búsqueda ( ) o bien haciendo clic en la lista

desplegable ubicada al lado de estos botones.

4. En el caso de los operadores complejos, haga clic en el símbolo para mostrar un pequeño

diálogo en el que puede ingresar el parámetro.

Activa y desactiva el modo de búsqueda textual

Permite insertar operadores BUSCAR

Permite insertaroperadores numéricos

y de URL

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0145

Cómo buscar entradasEn ciertas ocasiones, querrá ver otras instancias de una palabra o frase del diccionario actual o de otro

diccionario. Para simplificar este procedimiento, SDM brinda una característica de búsqueda que

permite ubicar palabras o frases en diccionarios locales y en diccionarios SYSTRAN Online.

1. En el menú Edición, haga clic en Buscar. Aparecerá el cuadro de diálogo Buscar

(consulte Figura 9-21).

Figura 9-21: Cuadro de diálogo Buscar

2. Junto a Qué buscar, escriba la palabra o frase que desea encontrar.

3. Junto a Dónde buscar, especifique la ubicación donde se realizará la búsqueda.

4. Bajo Opciones de búsqueda, haga clic en las opciones que desee especificar para esta búsqueda

(consulte Tabla 9-7 en la página 145).

5. Haga clic en el botón Buscar. SDM ubica todas las instancias de la palabra o frase en la

ubicación especificada que coincidan con las opciones de búsqueda y muestra los resultados

en la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar (consulte Figura 9-22 en la página 146).

6. Para ir a una de las palabras o expresiones encontradas, haga doble clic en la palabra o

expresión en la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar.

Tabla 9-7: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar

Opción Descripción

Palabra completa Ubica palabras o frases completas que coincidan con la entrada escrita en

el campo Qué buscar pero no parte de palabras más largas.

Destino Ubica palabras o frases en la columna del idioma de destino que coincidan

con la entrada escrita en el campo Qué buscar.

Origen Ubica palabras o frases en la columna del idioma de origen que coincidan

con la entrada escrita en el campo Qué buscar.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0146

Figura 9-22: Ejemplo de cómo buscar entradas en el UD

Coincidir mayúsculas

y minúsculas

Ubica palabras o frases que coincidan con las mayúsculas utilizadas en el

campo Qué buscar.

Palabra núcleo Ubica frases sustantivas cuyos sustantivos se hayan definido como

palabras núcleo (consulte Cómo marcar palabras núcleo en la página 142).

Lema Ubica palabras que tengan en común la raíz, la categoría gramatical y el

sentido (como compute y computing).

Forma Ubica la palabra o frase con la forma especificada.

Idioma Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el

idioma especificado.

Dominio Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el

dominio especificado.

Tabla 9-7: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar (continúa)

Opción Descripción

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0147

Cómo invertir entradas en los User DictionariesLos UD cuentan con la flexibilidad necesaria para "invertir" entradas en los idiomas de origen y de

destino en la página Multilingüe.

• Si se invierte una entrada en la columna del idioma de origen, esa entrada del idioma de origen

se puede utilizar como idioma de destino.

• Si se invierte una entrada en la columna del idioma de destino, esa entrada del idioma de

destino se puede utilizar como idioma de origen.

Ejemplos de cómo utilizar entradas invertidasEl ejemplo a continuación muestra cómo funciona esta característica. Supongamos que la siguiente

entrada se invierte en la columna Francés:

Esto quiere decir que el francés se puede utilizar como idioma de origen para esta entrada. El diccionario genera los siguientes pares:

• inglés->francés (can->réservoir)

• inglés->español (can->envase de agua)

• francés->español (réservoir->envase de agua)

Ahora supongamos que las siguientes entradas en las columnas Francés y Español está configuradas

como entradas invertidas. Esto quiere decir que tanto el francés como el español se pueden utilizar

como idioma de origen para esta entrada. El diccionario genera los siguientes pares:

• "inglés->francés (can->réservoir)

• "inglés->español (can->envase de agua)

• "francés->español (réservoir->envase de agua)

• "español->francés (envase de agua->réservoir)

En el ejemplo a continuación, todas las columnas están configuradas como entradas invertidas. Esto

significa que el francés y el inglés se pueden utilizar como idioma de origen para esta entrada y que el

inglés se puede utilizar como idioma de destino. El diccionario genera los siguientes pares:

• "inglés->francés (can->réservoir)

• "inglés->español (can->envase de agua)

• "francés->español (réservoir->envase de agua)

• "español->francés (envase de agua->réservoir)

• "francés->inglés (réservoir->can)

• "español->inglés (envase de agua->can)

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0148

Procedimiento para invertir entradas en un User DictionaryPara invertir entradas en un UD:

1. Haga clic en la palabra o frase de origen o de destino que desee invertir.

2. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Edición, haga clic en Revertir traducción.

• Con el botón derecho del mouse haga clic en Revertir traducción.

Aparece una flecha doble en el extremo inferior izquierdo de la columna del idioma de origen para

indicar que la entrada se ha invertido (consulte Figura 9-23).

Figura 9-23: Ejemplo de una entrada invertida

3. Para invertir más entradas, repita los pasos 1 y 2.

4. Si cambia de opinión con respecto a una entrada invertida, haga clic en la entrada y luego en

Revertir traducción nuevamente para eliminar la flecha doble.

Cómo trabajar con diccionariosEn las secciones a continuación se describen las actividades básicas y avanzadas que puede realizar

con los diccionarios. Las actividades básicas incluyen:

• Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario, a continuación

• Cómo importar archivos a un User Dictionary en la página 149

• Cómo exportar archivos en la página 150

Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionarioLuego de crear un UD, una TM o un ND, puede ver sus propiedades y cambiarlas si lo desea

1. Realice uno de los pasos a continuación:

• En el menú Herramientas, haga clic en Propiedades del diccionario.

O bien,

• haga clic en el botón Propiedades del diccionario:

Con cualquiera de los dos pasos se visualiza el cuadro de diálogo Propiedades del diccionario, con

la ficha Idiomaal frente.

2. Puede ver las propiedades del diccionario actual y cambiarlas, si lo considera necesario.

Para obtener información sobre cómo especificar propiedades del diccionario, consulte Cómo

completar la ficha Idiomas, Cómo completar la ficha Propiedades y Cómo completar la ficha

Dominios y prioridad.

Invertir la traducción (la columna de destino) puede ser peligroso. Al definir una entrada, por ejemplo "can", como una entrada de origen en inglés puede tener un impacto negativo sobre la traducción, ya que entra en conflicto con el auxiliar "can".

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0149

Cómo importar archivos a un User DictionarySDM ofrece una característica de importación con la cual se puede importar archivos a un UD.

Al importar archivos, ya no es necesario volver a escribir los datos que desea utilizar en SDM.

Algunos de los archivos que puede importar son:

• Archivos de texto con formato (*.txt)

• Archivos de Microsoft Excel (*.xls)

• Archivos TMX (*.tmx)

• Archivos XML (*.xml)

Para importar archivos a un UD:

1. Abra el diccionario al cual desea importar los archivos.

2. En el menú Archivo, haga clic en Importar. Aparecerá el cuadro de diálogo Abrir

(consulte Figura 9-24).

Figura 9-24: Cuadro de diálogo Abrir

3. Navegue hasta la ubicación donde resida el archivo que desee importar.

4. En Tipos de archivo, seleccione el tipo de archivo que desea importar.

Para obtener información sobre el formato que deben tener los archivos importados, consulte Cómo importar y exportar archivos en la página 188

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 150

5. Haga clic en el archivo y luego en el botón Abrir. SDM importa las entradas al diccionario actual.

Cómo exportar archivosEs probable que en ciertas ocasiones desee trabajar sobre entradas del diccionario por fuera de SDM.

Por ejemplo, puede desear exportar un UD, una TM o un ND en formato Microsoft Excel para realizar

actividades de Excel en ese archivo. Entonces puede emplear la característica de importación de SDM

(descripta en la página 149) para volver a importar el archivo a un diccionario, si así lo desea.

Para exportar archivos de un UD:

1. Abra el diccionario cuyas entradas desea exportar.

2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar. Aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como

(consulte Figura 9-25).

Figura 9-25: Cuadro de diálogo Guardar como

Como método abreviado, puede hacer doble clic en el archivo en el cuadro de diálogo Abrir para importar su contenido a SDM.

Si no hay UD abiertos, el archivo importado se abre en una ventana de UD nuevo automáticamente. Si hay más de un UD abierto, SDM intenta combinar los datos importados con el archivo del UD activo.

El comando Exportar sólo está disponible cuando un UD está abierto en la ventana de SDM.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0151

3. Navegue hasta la ubicación donde desea que resida el archivo exportado.

4. En Nombre de archivo, ingrese un nombre para el archivo que contendrá las entradas

exportadas.

5. En Tipos de archivo, seleccione el formato del archivo que desea exportar.

6. Haga clic en el botón Guardar para exportar las entradas al archivo.

Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidadIntuitiveCoding es un proceso de SYSTRAN que ayuda a transformar UD y ND en diccionarios en tiempo

de ejecución utilizados para las traducciones de SYSTRAN (no se aplica a las TM). Para guardar un

diccionario se requiere un procesamiento lingüístico de las entradas. Con este proceso de

"codificación" se lleva a cabo un análisis de las entradas de términos de los idiomas de origen, de

destino y normalizados para enriquecer los datos para la producción del diccionario en tiempo de

ejecución. Por ejemplo, IntuitiveCoding puede brindar al software patrones de flexión y de género.

El proceso de codificación está facilitado por IntuitiveCoding Technology® de SYSTRAN. Con esta

tecnología se convierten en información lingüística todos los "indicios" que existen en las entradas

(los indicios pueden ser implícitos, por ejemplo los determinantes, o explícitos y representados

utilizando corchetes). Esquemáticamente, el nivel de codificación varía de codificación totalmente

automática, donde SDM encuentra la información que necesita en las entradas o la infiere cuando ésta

falta, a codificación experta, donde se pueden revisar todas las codificaciones realizadas por el

software y corregirlas y completarlas con información lingüística adicional.

Es importante lograr un buena calidad de codificación por el impacto que tiene en la forma en que se

analizan los términos durante la traducción. Los instrumentos del proceso de IntuitiveCoding de

SYSTRAN son los siguientes:

• Secuencias protegidas

• Corchetes

• Forma canónica

• Letras mayúsculas

• Entradas simples y compuestas

• Indicios intuitivos

• Entradas condicionales

• Secuencias protegidas

Las especificaciones y los indicios de IntuitiveCoding son propios de cada idioma. SYSTRAN ofrece una lista completa de estos indicios por idioma en http://www.systransoft.com/Support/Dicts/.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 152

Secuencias protegidas

Las secuencias protegidas son palabras y frases que no se someten a análisis. En cambio se las

acepta directamente para el producto final de traducción.

En lo referido a las secuencias protegidas, es importante mantener el formato original de la entrada en

el glosario. Por ejemplo, si la secuencia está en mayúsculas en el documento a traducir, se la debe

ingresar en mayúsculas en el diccionario externo. Para designar sustantivos propios, acrónimos y

expresiones como secuencias protegidas, codifíquelas con comillas (","). La Figura 9-26 muestra

un ejemplo.

Figura 9-26: Ejemplo de cómo utilizar IntuitiveCoding.

CorchetesUtilice corchetes para aislar palabras compuestas dentro de una frase compuesta más amplia.

Esta característica puede ser de utilidad al traducir del inglés, ya que la relación entre los distintos

elementos de las palabras compuestas no es tan obvia como en otros idiomas. La Figura 9-27 muestra

un ejemplo.

Figura 9-27: Ejemplo de cómo utilizar corchetes

Forma canónica

Como en los diccionarios de papel tradicionales, la forma canónica — la forma más simple de una

palabra o frase — es la manera ideal de ingresar palabras y frases en un UD. El sistema de traducción

SYSTRAN traduce las entradas del UD en su forma flexiva, pero la información adicional se interpreta

como un indicio para un uso particular de una palabra.

La forma canónica depende del idioma que se debe codificar. En francés, por ejemplo, la forma

canónica de una entrada nominal o adjetiva es en masculino singular, en tanto que las entradas

verbales son en infinitivo.

Letras mayúsculas

El uso de las letras mayúsculas es el mismo que el de las formas canónicas: todas las entradas deben

estar en el formato del idioma materno. De lo contrario, el software interpreta las mayúsculas como un

indicio lingüístico adicional. En forma automática, se detecta y se respeta el formato original.

El uso de las mayúsculas en la mayoría de los idiomas es un indicio para los sustantivos propios y los acrónimos. Por lo tanto, recomendamos limitar su uso.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0153

Figura 9-28: Ejemplo de cómo utilizar las mayúsculas

Entradas simples y compuestas

Puede ingresar palabras simples o compuestas en un UD. Las palabras compuestas son ideales

cuando es necesario considerar una palabra como una sola unidad. Esta característica es similar a la

empleada en los diccionarios de papel tradicionales, donde la traducción de las palabras compuestas,

que incluye la entrada principal, aparece junto a ésta.

Figura 9-29: Ejemplo de cómo utilizar entradas simples y compuestas

Indicios intuitivos

SDM utiliza indicios — determinantes y partículas — para establecer la categoría gramatical de una

entrada. Por medio de estos indicios, SDM evita que existan ambigüedades entre ciertas categorías.

Figura 9-30: Ejemplo de cómo utilizar indicios intuitivos

En idiomas con sesgo de género, el significado de un sustantivo puede ser diferente, según se utilice la

forma femenina o masculina. Puede utilizar determinantes para especificar el género de una entrada

ambigua de UD.

Figura 9-31: Ejemplo de cómo utilizar determinantes

Para la traducción de sustantivos singulares a su forma plural y viceversa, se recomienda ingresar la

forma flexiva deseada en el UD. El software lo interpreta como un indicio y genera la forma esperada.

Figura 9-32: Ejemplo de cómo utilizar formas en plural

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 154

En el caso de estructuras específicas, se debe añadir a la entrada una preposición utilizada con un

sustantivo, un verbo o un adjetivo. Esto obliga al software a considerar esta información y a realizar las

traducciones en consecuencia.

En algunos casos, determinados idiomas requieren una preposición. Para estos idiomas se debe

especificar la preposición, sin corchetes, para asegurarse de que el software la traduzca.

Figura 9-33: Ejemplos de estructuras específicas

Entradas condicionales

En ciertas ocasiones, puede ser necesario ingresar un palabra con distintos significados según el

contexto. En esos casos, repita la entrada la cantidad de veces que sea necesario y añada los distintos

contextos al lado y entre corchetes.

Figura 9-34: Ejemplo de entradas condicionales

Entradas gramaticales

Se puede añadir información gramatical para evitar ambigüedades. Si bien las categorías gramaticales

dependen del idioma, las categorías gramaticales de toda la entrada (en el campo Categoría)

habitualmente incluyen:

• Sustantivo (s), sustantivo propio (sp), acrónimo

Ejemplos: “retail product”, “Yahoo.com” e “IRS”

• Adjetivo (a)

Ejemplo: “light blue”

• Verbo (v)

Ejemplo: “to switch off”

• Adverbio

Ejemplo: “right now”

• Preposición

Ejemplo: “on the upper edge of”

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0155

• Secuencia

Si bien no es una categoría gramatical, sirve para comunicarle al módulo de codificación que la

entrada no se debe alterar ni codificar. Todos los caracteres de las entradas son parte de la

misma y se los debe hacer coincidir de esa forma. Esta categoría especial es útil para codificar

entradas no gramaticales.

Esta información se debe ingresar sólo una vez para cada entrada multilingüe.

Figura 9-35: Ejemplo de cómo especificar entradas gramaticales

Se pueden incluir indicios de género, según corresponda:

• (m) para masculino

• (f) para femenino

Figura 9-36: Ejemplos de cómo utilizar indicios de género

En el caso de los sustantivos y sustantivos propios, puede especificar una categoría al momento de su

ingreso en el UD. Esta información adicional es particularmente útil cuando el módulo de software no

sabe cuál es la entrada.

Figura 9-37: Ejemplo de cómo utilizar sustantivos propios

156

Parte IV:Apéndices

Índice• Apéndice A, Referencia de

menús, comandos y barras de herramientas

• Apéndice B, Cómo preparar el texto en inglés para TA

• Apéndice C, Ejemplos de traducciones con imperativo

• Apéndice D, Cómo importar y exportar archivos

• Glosario

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 157

Apéndice AAReferencia de menús, comandos y

barras de herramientas

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 158

Comandos y menús de STPM 158

Barras de herramientas de STPM 162

Menús de clic derecho de STPM 164

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 166

Menús y comandos de SMTU 166

Barras de herramientas de SMTU 168

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 169

Menús y comandos de SDM 169

Barras de herramientas de SDM 174

Comandos del servidor de SYSTRAN 175

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0158

SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

Comandos y menús de STPMLas siguientes secciones describen los menús y comandos disponibles en STPM.

Menú Archivo (STPM)

Tabla A-1: Menú Archivo (STPM)

Comando Acceso directo de teclado

Descripción

Nuevo proyecto Ctrl+N Abre un proyecto nuevo y sin guardar.

Abrir proyecto Ctrl+O Abre un proyecto previamente guardado.

Guardar proyecto Ctrl+S Guarda un proyecto. (Si el proyecto no se había guardado, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como).

Guardar proyecto como

Guarda un nuevo proyecto que no estaba guardado o guarda un proyecto existente con un nombre diferente o en una ubicación diferente.

Cerrar proyecto Ctrl+W Cierra el proyecto actual.

Importar archivo Importa un archivo seleccionado en STPM.

Exportar proyecto Exporta el proyecto en el formato de Translation Memory exchange (.tmx).

Exportar documento de origen

Exporta el documento de origen en los formatos de texto (.txt), Microsoft Word (.doc), formato de texto enriquecido (.rtf) o HTML (.htm o .html).

Exportar documento de destino

Exporta el documento de destino en los formatos de texto (.txt), Microsoft Word (.doc), formato de texto enriquecido (.rtf) o HTML (.htm o .html).

Salir Sale de la aplicación de STPM.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 159

Menú Edición (STPM)

Menú Formato (STPM)

Tabla A-2: Menú Edición (STPM)

Comando Acceso directo de teclado

Descripción

Deshacer Ctrl+Z Invierte la última acción que se realizó.

Rehacer Ctrl+Y Repite el último cambio que se realizó.

Cortar Ctrl+X Suprime el elemento seleccionando y lo guarda en el

Portapapeles.

Copiar Ctrl+C Copia el elemento seleccionando y lo guarda en el

Portapapeles.

Pegar Ctrl+V Inserta los contenidos del Portapapeles en la ubicación

donde se encuentre el cursor.

Seleccionar

todo

Ctrl+A Selecciona todos los contenidos del archivo.

Tabla A-3: Menú Formato (STPM)

Comando Descripción

Negrita Comando alternador que aplica negrita o quita negrita en el texto.

Cursiva Comando alternador que aplica o elimina las cursivas.

Subrayado Comando alternador que aplica o elimina subrayados.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0160

Menú Herramientas (STPM)

Tabla A-4: Menú Herramientas (STPM)

Comando Descripción

Establecer como expresión

DNT

Coloca al texto resaltado en el estado de no traducir, DNT.

Establecer como párrafo DNT Coloca al párrafo resaltado en el estado de no traducir, DNT.

Establecer como inserción DNT Identifica una secuencia de palabras como inserción dentro de una

oración completa que no se traducirá.

Eliminar bloque de DNT Elimina el estado de no traducir, DNT, de un texto resaltado que

previamente había sido designado como DNT.

Enviar a SDM Envía palabras resaltadas a SDM.

Mostrar entrada de UD Envía palabras y frases seleccionadas a un User Dictionary nuevo

o existente.

Eliminar opción de Significados

alternativos

Suprime las opciones de Significados alternativos.

Eliminar opción de ambigüedad

de origen

Suprime las opciones de ambigüedad de origen.

Eliminar opción de TM Suprime las opciones de Translation Memory.

Buscar en diccionarios Permite ubicar palabras o frases tanto en diccionarios locales como

en los diccionarios de SYSTRAN en línea.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 161

Menú Ventana (STPM)

Menú Ayuda (STPM)

Tabla A-5: Menú Ventana (STPM)

Comando Descripción

Abrir proyectos En la parte superior de este menú aparecen los nombres de todos

los proyectos abiertos. Los proyectos sin guardar aparecen como

Documento n, donde n es el número del documento. Una marca de

verificación indica el proyecto actual. Para pasar a otro proyecto,

haga clic en su nombre.

Vista horizontal Ordena las ventanas de origen y destino una encima de la otra.

Vista vertical Ordena las ventanas de origen y destino una al lado de la otra.

Tabla A-6: Menú Ayuda (STPM)

Comando Descripción

Acerca de Muestra información sobre Copyright y versión del producto.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0162

Barras de herramientas de STPMLas siguientes secciones describen la barra de herramientas de STPM.

Barra de herramientas estándar (STPM)

Barra de herramientas de formato (STPM)

Ordena las ventanas de origen y destino una encima de la otra

Ordena las ventanas de origen y destino una al lado de la otra

Repite el último cambio que se realizó

Invierte la última acción que se realizó

Inserta los contenidos del Portapapeles en la ubicación donde se encuentre el cursor

Suprime el elementoseleccionando y lo

almacena en elPortapapeles

Abre un proyectoguardado

previamente

Guarda un proyecto (siel proyecto no había

sido guardado,aparecerá el cuadro dediálogo Guardar como)

Abre un proyectonuevo y sin

guardar

Suprime el elemento seleccionando y lo guarda en el Portapapeles

Botón alternador que aplica o elimina los subrayados.

Botón alternador que aplica o elimina las cursivas.

Botón alternador queaplica o quita negrita

en el texto.

Permite seleccionar eltipo y tamaño de

caracteres en el textoseleccionado

Desplaza el texto hacia la derecha

Desplaza el texto hacia la izquierda

Centra el texto

Botón alternador que produce la sangría de un párrafo

Botón alternador que agrega o elimina números.

Botón alternador que aplica o elimina viñetas.

Botón alternador que reduce la sangría de un párrafo

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 163

Barra de herramientas de detención

Barra de herramientas de Web (STPM)

Barra de herramientas de SYSTRAN (STPM)

Detiene la acción actual

Campo de dirección paraingresar la URL de una

página Web

Conduce hacia la página Web

Lista desplegableIdioma de origen

BotónTraducir

Lista desplegableIdioma de destino

Botón Opciones de traducción

Botón Buscar y resaltar

Botón RevisarBotón User Dictionaries

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0164

Menús de clic derecho de STPMAl hacer clic derecho en la ventana STPM aparecerá el siguiente menú:

Tabla A-7: Menú de clic derecho de STPM

Comando Acceso directo de teclado

Descripción

Cortar Ctrl+X Suprime el elemento seleccionando y lo guarda

en el Portapapeles.

Copiar Ctrl+C Copia el elemento seleccionando y lo guarda en

el Portapapeles.

Pegar Ctrl+V Inserta los contenidos del Portapapeles en la

ubicación donde se encuentre el cursor.

Seleccionar todo Ctrl+A Selecciona todos los elementos de un

documento o página Web.

Establecer como expresión DNT Cambia el texto resaltado al

estado no traducir, DNT.

Establecer como párrafo DNT Cambia el párrafo resaltado al estado no

traducir, DNT.

Establecer como inserción DNT Identifica una secuencia de palabras como

inserción dentro de una oración completa que

no se traducirá.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 165

Al hacer clic derecho en el área de la barra de herramientas de STPM, aparecerá el siguiente menú:

Eliminar bloque de DNT Elimina el estado de no traducir, DNT, de un

texto resaltado que previamente había sido

designado como DNT.

Enviar a SDM Envía palabras resaltadas a SDM.

Mostrar entrada de UD Envía palabras y frases seleccionadas a un

User Dictionary nuevo o existente.

Eliminar opción de Significados

alternativos

Suprime las opciones de Significados

alternativos.

Eliminar opción de ambigüedad

de origen

Suprime las opciones de ambigüedad de origen.

Eliminar opción de TM Suprime las opciones de Translation Memory.

Buscar en diccionarios Permite ubicar palabras o frases tanto en

diccionarios locales como en los diccionarios

de SYSTRAN en línea.

Tabla A-8: Menú de la barra de herramientas de STPM

Comando Descripción

Estándar Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas

estándar en STPM.

Formato Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas de

formato en STPM.

Web Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas de

Web en STPM.

Detener Muestra (con marca de verificación) u oculta el botón Detener en STPM.

Systran Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas de

SYSTRAN en STPM.

Tabla A-7: Menú de clic derecho de STPM (continúa)

Comando Acceso directo de teclado

Descripción

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0166

SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)

Menús y comandos de SMTULas siguientes secciones describen los menús y comandos disponibles en SMTU.

Menú Archivo (SMTU)

Menú Ver (SMTU)

Tabla A-9: Menú Archivo (SMTU)

Comando Acceso directo de teclado

Descripción

Nuevo proyecto Ctrl+N Abre un proyecto nuevo y sin guardar.

Abrir proyecto Ctrl+O Abre un proyecto previamente guardado.

Guardar proyecto Ctrl+S Guarda un proyecto. (Si el proyecto no se había guardado,

aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como).

Guardar proyecto

como

Guarda un nuevo proyecto que no estaba guardado o

guarda un proyecto existente con un nombre diferente o

en una ubicación diferente.

Salir Sale de la aplicación de SMTU.

Tabla A-10: Menú Ver (SMTU)

Comando Descripción

Opciones de traducción Permite visualizar opciones para mejorar las traducciones.

User Dictionaries Permite seleccionar los User Dictionaries que se utilizarán en

la traducción.

Revisar Permite revisar la terminología.

Opciones de Entrada de Batch Permite seleccionar opciones para procesar entradas de Batch (lote).

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 167

Menú Batch (SMTU)

Menú Ayuda (SMTU)

Tabla A-11: Menú Batch (SMTU)

Comando Descripción

Añadir archivos a Batch Añade archivos al archivo Batch actual.

Añadir carpetas a Batch Añade carpetas al archivo Batch actual.

Quitar de Batch Quita elementos del archivo Batch actual.

Subir Mueve hacia arriba elementos del archivo Batch.

Bajar Mueve hacia abajo elementos del archivo Batch.

Abrir documento de origen Abre el documento de origen seleccionado.

Abrir documento traducido Abre el documento de destino seleccionado.

Abrir en Project Manager Inicia STPM y coloca el documento de destino seleccionado en la

ventana del documento de origen.

Detener Detiene la operación de traducción que se encuentra en progreso

actualmente.

Tabla A-12: Menú Ayuda (SMTU)

Comando Descripción

Acerca de Muestra información sobre Copyright y versión del producto.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 168

Barras de herramientas de SMTULas siguientes secciones describen la barra de herramientas de SMTU.

Barra de herramientas estándar (SMTU)

Barra de herramientas de Batch (SMTU)

Barra de herramientas de URL (SMTU)

Botón Detener (SMTU)

Abre un proyectopreviamente guardado

Abre un proyectonuevo y sin

guardar

Guarda un proyecto (siel proyecto no había

sido guardado,aparecerá el cuadro dediálogo Guardar como)

Permite añadircarpetas a Batch

Permite añadircarpetas a Batch

Quita archivos, carpetas y páginas Web de un Batch

Sube elementos en un Batch

Baja elementos en un Batch

Campo de direcciónpara ingresar la URL de

una página Web

Añade la página Web al Batch

Detiene la acción actual

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 169

Barra de herramientas de SYSTRAN (SMTU)

SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)

Menús y comandos de SDM

Menú de archivo (SDM)

Lista desplegableIdioma de origen

Botón Traducir

Lista desplegableIdioma de destino

Botón Diccionario

Botón Opciones de entrada de Batch

Botón Opciones de traducción

Botón Revisar

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0170

Tabla A-13: Menú Archivo (SDM)

Comando Acceso directo de teclado

Descripción

Nuevo Abre un proyecto nuevo y sin guardar de User Dictionary,

Translation Memory o Normalization Dictionary.

Abrir Ctrl+O Abre un proyecto previamente guardado de User

Dictionary, Translation Memory o Normalization Dictionary.

Guardar Ctrl+S Guarda un nuevo proyecto que no estaba guardado o

guarda un proyecto existente con un nombre diferente o en

una ubicación diferente.

Guardar sin

codificar

Guarda sin codificar el diccionario abierto actualmente.

Guardar como Guarda un nuevo diccionario que no estaba guardado,

o guarda un diccionario existente con un nombre diferente

o en una ubicación diferente.

Cerrar Cierra el diccionario abierto actualmente.

Importar Importa en SDM archivos con formato de texto, Microsoft

Excel, TMX o XML.

Exportar Exporta desde SDM archivos con formato de texto

o Microsoft Excel.

Archivos recientes Proporciona un acceso directo para abrir archivos de SDM

de acceso reciente.

Configuración de

página

Permite seleccionar el tamaño, fuente y orientación

(vertical u horizontal) del papel y los márgenes de la

página.

Imprimir vista

preliminar

Permite ver cómo aparecerá impresa la página visualizada

actualmente. Además, permite imprimir la página.

Imprimir Ctrl+P Permite imprimir la página visualizada actualmente.

Salir Sale de la aplicación de SDM.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 171

Menú Edición (SDM)

Tabla A-14: Menú Edición (SDM)

Comando Acceso directo de teclado

Descripción

Deshacer Ctrl+Z Invierte la última acción que se realizó.

Cortar Ctrl+X Suprime el elemento seleccionando y lo guarda en el

Portapapeles.

Copiar Ctrl+C Copia el elemento seleccionando y lo guarda en el

Portapapeles.

Pegar Ctrl+V Inserta los contenidos del Portapapeles en la ubicación

donde se encuentre el cursor.

Agregar entrada Añade una entrada en el diccionario.

Insertar entrada INS Inserta una entrada en el diccionario.

Eliminar entrada Suprime una entrada del diccionario.

Cambiar tipo de

entrada

Transforma una entrada multilingüe en una entrada DNT

o una entrada DNT en una entrada multilingüe

Buscar Ctrl+F Permite ubicar palabras o frases tanto en diccionarios

locales como en los diccionarios de SYSTRAN en línea.

Revertir traducción Invierte la asignación de idioma de origen/destino de una

entrada del diccionario.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0172

Menú Ver (SDM)

Menú Herramientas (SDM)

Tabla A-15: Menú Ver (SDM)

Comando Descripción

Barras de

herramientas

Permite mostrar y ocultar las barras de herramientas de SDM.

Ordenar columnas

de idiomas

Permite ordenar las columnas de idiomas por contenido, por contenido y

categoría, por palabra núcleo o por entradas duplicadas.

Marcar palabras

núcleo

Permite ver, luego de codificar la entrada actual, qué parte de la palabra se ha

analizado como palabra principal (palabra núcleo) de la expresión.

Operadores de

búsqueda textual en

diccionario

Permite activar o desactivar el modo de búsqueda textual.

Tabla A-16: Menú Herramientas (SDM)

Comando Descripción

Codificar entrada Permite codificar entradas de User Dictionary en forma individual.

Codificar todo Permite codificar todas las entradas de User Dictionary.

Codificación experta Permite revisar con precisión, modificar y validar la codificación de una entrada

de User Dictionary o Normalization Dictionary.

Propiedades de

diccionario

Permite ver y cambiar las propiedades del diccionario actual.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 173

Menú Ventana (SDM)

Menú Ayuda (SDM)

Tabla A-17: Menú Ventana (SDM)

Comando Descripción

Cascada Las cascadas abren todos los diccionarios, permitiendo ver todos o parte de

los diccionarios que estén abiertos.

Mosaico Los mosaicos abren todos los diccionarios, permitiendo ver todos o parte de

los diccionarios que estén abiertos.

Organizar iconos Organiza los iconos.

Todos los diccionarios abiertos están agrupados con una marca de

verificación.

Tabla A-18: Menú Ayuda (SDM)

Comando Descripción

Acerca de Muestra información sobre Copyright y versión del producto.

Ayuda de SDM Permite acceder a la ayuda en línea de SDM.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0174

Barras de herramientas de SDM

Barra de herramientas estándar

Barra de herramientas de operadores de búsqueda (SDM)

Añade una entrada al diccionario

Abre un User Dictionary,Translation Memory o

Normalization Dictionaryexistente

Guarda el diccionarioabierto actualmente

Guarda sin codificar eldiccionario abierto

actualmente

Imprime el diccionarioabierto actualmente

Corta una entrada deldiccionario hacia el

PortapapelesCopia una entrada del

diccionario hacia elPortapapeles

Pega una entrada dediccionario delPortapapeles

Invierte la última tarea que se realizó

Abre un nuevo User Dictionary, Translation Memory o Normalization Dictionary

Inserta una entrada en el diccionario

Suprime una entrada del diccionario

Abre el cuadro de diálogo Propiedades del diccionario

Codifica todas las entradas de diccionario

Muestra información deCopyright

Codifica las entradas dediccionario

seleccionadas

Permite seleccionar operadores de búsqueda individuales

Permite seleccionar los operadores de búsqueda

Permite activar o desactivar el modo de búsqueda textual.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 175

Barra de estado (SDM)

Comandos del servidor de SYSTRAN

Figura A-1: Selección del idioma de la interfaz

Tabla A-19: Comandos del servidor de SYSTRAN

Comando Descripción

Acerca del servidor de SYSTRAN Muestra información sobre Copyright y versión del producto.

Plug-ins de SYSTRAN Activa (con marca de verificación) o desactiva (sin marca de

verificación) los plug-ins de SYSTRAN.

Idioma de la interfaz Permite seleccionar un idioma de interfaz para SYSTRAN 5.0

(consulte Figura A-1).

Buscar actualizaciones de

diccionario

Permite buscar y descargar actualizaciones de diccionario.

Registros Permite ver los registros de SYSTRAN.

Salir Permite salir de SYSTRAN 5.0

Muestra el registro actual y el número total de registros del diccionario

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 176

Apéndice BBCómo preparar el texto

en inglés para TA

Principios generales 177

Reglas gramaticales de escritura 177

Cómo utilizar los artículos 177

Cómo evitar la ambigüedad en el discurso 177

Cómo utilizar la enumeración 178

Cómo asegurar la concordancia entre sujeto y verbo 178

Cómo utilizar las preposiciones 178

Cómo utilizar los infinitivos al principio de las oraciones 179

Cómo utilizar los verbos en imperativo 179

Cómo respetar las reglas de puntuación 180

Cómo utilizar las cláusulas principales 180

Cómo utilizar las cláusulas subordinadas 180

Cómo utilizar las cláusulas relativas 181

Cómo evitar la acumulación múltiple 181

Cómo utilizar las palabras compuestas 182

Cómo utilizar las mayúsculas 182

Cómo utilizar las variaciones ortográficas 182

Ambigüedad léxica 183

Desambiguación de nombres de productos y menús 183

Cómo evitar la ambigüedad léxica 183

Cómo utilizar construcciones compuestas 183

Problemas de formato y tipografía 184

Etiquetas de segmentación 184

Etiquetas DNT (Do Not Translate) 184

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0177

Cómo preparar el texto en inglés para TA

En este apéndice se encuentran las pautas para la preparación del texto en inglés que se someterá a la

traducción asistida (TA).

Principios generalesLos tres problemas más frecuentes que surgen al analizar oraciones en inglés son los siguientes:

• Oraciones muy largas, que habitualmente incluyen más de una subcláusula.

• Oraciones con uso incorrecto de la puntuación, entre las que se encuentran oraciones con

demasiada puntuación.

• Uso de palabras ambiguas en el plano léxico o sintáctico.

Para mejorar las traducciones, siga estas recomendaciones al escribir:

• Escriba oraciones más cortas.

Restrinja la oración de manera que exprese una o dos ideas. Normalmente, el uso de múltiples

oraciones, conectadas con las conjunciones adecuadas, mejora la traducción asistida.

• Utilice menos subcláusulas.

Esta sugerencia está estrechamente relacionada con la longitud de la oración. Debe evitar las

subcláusulas cuando sea posible, excepto en casos obvios, como las frases "If… then…".

• No abuse de la puntuación.

La traducción asistida puede asimilar la puntuación hasta cierto nivel. En consecuencia, utilice

sólo la puntuación necesaria para aclarar ideas. Si emplea puntuación en exceso,

particularmente comas, disminuirá la respuesta rápidamente.

• No utilice palabras ambiguas en el plano léxico o sintáctico.

Utilice marcadores gramaticales (como los determinantes) para indicar la categoría de la

palabra. Recurra al uso de adjetivos para especificar a un sustantivo (por ejemplo: “activation

key” en lugar de “key”).

Las secciones siguientes contienen información adicional sobre estas reglas.

Reglas gramaticales de escritura

Cómo utilizar los artículosAl escribir un texto en inglés para TA, utilice marcadores gramaticales como los artículos cuando

sea posible.

Cómo evitar la ambigüedad en el discursoEl mayor desafío de la TA es la resolución de la ambigüedad de "categorías gramaticales". Uno de los

problemas más difíciles y habituales en el análisis del inglés es cómo eliminar la ambigüedad entre

sustantivos y verbos. Este problema se agrava porque casi todos los sustantivos cortos pueden ser

verbos. Por ejemplo, la frase “start configuration” se puede interpretar como “start the configuration” o

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 178

“the start configuration”. Con la inserción de artículos se contribuye a eliminar la ambigüedad entre el

sustantivo y el verbo.

Trate de evitar, en lo posible, el estilo abreviado tipo telegráfico mediante la inserción de “the” o “a”

antes de una palabra con más de una categoría gramatical.

Ejemplo

Regla: utilice artículos para reducir la ambigüedad de categorías gramaticales

Cómo utilizar la enumeraciónEn listas o enumeraciones, se necesitan artículos para determinar la relación entre los elementos de

la lista. Además, los artículos son útiles para identificar qué elemento de la lista se modifica.

Ejemplo

Regla: utilice artículos para poder identificar claramente a cada elemento de una lista. Repita los

modificadores según sea necesario.

Cómo asegurar la concordancia entre sujeto y verboLa falta de concordancia en número (por ejemplo, entre sujeto y verbo) se produce cuando en una

oración hay una frase preposicional o más de un elemento o acción. Es importante recordar que la frase

preposicional no afecta el número del sujeto y del verbo.

Ejemplo

Regla: sea consistente en el empleo del número (singular o plural) para el sujeto y el verbo de

una oración

Cómo utilizar las preposicionesHabitualmente, para la TA es difícil analizar el alcance de las preposiciones al utilizarse en expresiones

coordinadas. La repetición de preposiciones en expresiones coordinadas mejora el estilo y los

resultados de la TA.

En lugar de: Empty file

Debe utilizar: Empty the file

O bien: The empty file

En lugar de: Install programs and configuration files.

Resultado de TA: Installer programmes et fichiers de Configuration.

Debe utilizar: Install the programs and the configuration files.

Resultado de TA: Installer les programmes et les fichiers de Configuration

En lugar de: The icon resets and come back into operation.

Debe utilizar: The icon resets and comes back into operation.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 179

Ejemplo

Cómo utilizar los infinitivos al principio de las oracionesSi utiliza una conjunción subordinante con un infinitivo, la cláusula debe ser clara. Utilice una expresión

conjuntiva que no sea ambigua.

Ejemplo

Regla: comience las cláusulas subordinadas con una conjunción. Utilice “in order to” en lugar de “to”

si la cláusula subordinada comienza con un infinitivo.

Cómo utilizar los verbos en imperativoEs más conveniente colocar los verbos en imperativo al principio de la oración que insertarlos en la misma.

Ejemplo

Regla: coloque los verbos en imperativo al principio de la oración.

En lugar de: When the problem occurs it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode”

and removing the driver in the Network Control Panel

Resultado de TA: Quand le problème se produit il peut être fixé en démarrant Windows 95 en "Safe

Mode" et enlever le pilote au Panneau de configuration de Network.

Debe utilizar: When the problem occurs, it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode”

and by removing the driver in the Network Control Panel.

Resultado de TA: Quand le problème se produit, il peut être fixé en démarrant Windows 95 en

"Safe Mode" et en enlevant le pilote au Panneau de configuration de Network.

En lugar de: To find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up the list

Users.

Debe utilizar: In order to find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up

the list Users.

En lugar de: Right click on the job(s) you would like to restore and select "Restore".

Debe utilizar: Right click on the job(s) you would like to restore. Select "Restore".

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 180

Cómo respetar las reglas de puntuaciónLa puntuación divide a la oración en partes lógicas. Si la puntuación no es clara ni correcta, es posible

que una oración dé lugar a diversas interpretaciones.

Cómo utilizar las cláusulas principalesEjemplo

Regla: coloque una coma antes de “and” o “but” para introducir una cláusula independiente. También

puede usar un punto y coma para comenzar una nueva oración.

Cómo utilizar las cláusulas subordinadasEn general, las cláusulas subordinadas son introducidas por una conjunción, como when, then,

because, after, although. Al colocar una coma al principio o al final de una cláusula subordinada, puede

ayudar a la TA a establecer los límites de las cláusulas correctamente.

Ejemplo

Regla: coloque un punto o un punto y coma para separar cláusulas independientes.

En lugar de: Supply Cassette The supply cassette has a spindle that includes notches for

14.5" widths.

Resultado de TA: La Cassette débitrice la Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour

des largeurs de 14.5".

Debe utilizar: Supply Cassette: The supply cassette has a spindle that includes notches for

14.5" widths.

O bien: Supply Cassette; The supply cassette has a spindle that includes notches for

14.5" widths.

Resultado de TA: La Cassette débitrice : La Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles

pour des largeurs de 14.5".

En lugar de: When the download is completed press a key to Reset the engine.

Resultado de TA: Quand le téléchargement est presse réalisée par touche pour remettre à zéro le

périphérique.

Debe utilizar: When the download is completed, press a key to Reset the engine.

Resultado de TA: Quand le téléchargement est terminé, appuyez sur une touche pour remettre à

zéro le périphérique.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 181

Cómo utilizar las cláusulas relativasLas cláusulas relativas no restrictivas se separan de la cláusula principal anterior por medio de una

coma. Generalmente, estas cláusulas son introducidas por palabras como "(one of) which", "where" y

"when". El término "no restrictiva" indica que la cláusula relativa no limita el sentido de las palabras de

la cláusula principal.

Ejemplo

Regla: conecte una cláusula no restrictiva a la cláusula principal correspondiente separándolas

con comas.

Opcional: comience una oración nueva y repita el sujeto de la cláusula. Compare esta regla con las

cláusulas relativas restrictivas, que no están separadas por comas:

“The candidate who best meets these requirements will obtain the place”.

A diferencia de la oración anterior, esta oración no se puede dividir en dos afirmaciones independientes.

Las cláusulas relativas insertadas están separadas por comas. Asegúrese de que la cláusula

subordinada esté siempre junto a la cláusula principal a la cual modifica.

Ejemplo

Regla: siempre coloque las cláusulas subordinadas junto a la frase a la cual modifican y delimite con

comas las cláusulas (relativas) insertadas.

Cómo evitar la acumulación múltipleGeneralmente, es más conveniente dividir una oración larga en dos oraciones. De esta manera se evita

la múltiple acumulación de cláusulas principales y subordinadas.

Ejemplo

En lugar de: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port.

One of which is available on each node in the network.

Resultado de TA: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port.

One of which is available on each node in the network.

O bien: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port

One of the "External Clock" input ports is available on each node in the network.

En lugar de: On August 20, 2001, a new internal power cable connector was introduced to

production that retains sufficient grip with its motherboard contacts.

Debe utilizar: On August 20, 2001, a new internal power cable connector, that retains sufficient

grip with its motherboard contacts, was introduced to production.

En lugar de: If you have a buffer that is manufactured earlier or if you are installing an Agfaline

44 OLP with a refurbished Avantra 44 imager you will need to order this buffer plate

upgrade kit from Agfa Wilmington.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 182

Regla: restrinja la longitud de las oraciones. La oración sólo debe tener una cláusula y ninguna

subcláusula, a menos que sea necesario (por ejemplo, en oraciones condicionales como IF…THEN).

Ante cualquier duda, comience una oración nueva.

Cómo utilizar las palabras compuestasEjemplo

Regla: para evitar la ambigüedad, una con guión las palabras compuestas que modifican a otras

palabras o frases.

Cómo utilizar las mayúsculasLos acrónimos deben escribirse siempre con mayúsculas únicamente.

Ejemplo

Regla: para escribir un acrónimo, sólo utilice letras mayúsculas.

Cómo utilizar las variaciones ortográficasMuchas variaciones de ortografía incluyen diferencias en el uso de las mayúsculas y de los guiones.

Compare los ejemplos a continuación:

When running the calibration from the Macintosh Application Diagnostics, there is a possibility that

auto focus may be disabled dependent on the last scan performed.

The inclusion of Auto Focus within the Xcalibur VLF will increase the manufacturing capability of the

drum while maintaining very consistent image quality.

Magnification compensation for auto-focus and optical descreening.

Regla: aplique convenciones ortográficas en forma consecuente.

Debe utilizar: If you have a buffer that is manufactured earlier, or if you are installing an Agfaline

44 OLP with a refurbished Avantra 44 imager, you will need to order this buffer plate

upgrade kit from Agfa Wilmington

En lugar de: The CD ROM is available from SYSTRAN SD upon request.

Debe utilizar: The CD-ROM is available from SYSTRAN SD upon request.

En lugar de: You must explicitly select sx api support or your frame buffer driver will not be loaded.

Debe utilizar: You must explicitly select SX API Support or your frame buffer driver will not be loaded.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 183

Ambigüedad léxica

Desambiguación de nombres de productos y menúsEn algunas oraciones, los nombres de productos y menús no se pueden distinguir fácilmente de las

palabras. Por lo tanto, los nombres de productos y menús deben señalarse con variantes tipográficas

para evitar la ambigüedad.

Ejemplos del uso de mayúsculas como marcador distintivo - entrada Return (sustantivo propio) en UD.

Cómo evitar la ambigüedad léxicaCuando una palabra tiene dos significados, utilice una palabra compuesta en vez de una palabra simple.

Ejemplo de UD

key = touche

activation key = clef d'activation

Cómo utilizar construcciones compuestasPara traducir mejor construcciones compuestas coordinadas como “the EtherShare and the OPI serial

number”, se debe ingresar “the EtherShare serial number and the OPI serial number”.

Ejemplo 1

Ejemplo 2

Texto de origen: Press Return to continue

Resultado de TA: Appuyez sur Return pour continuer

En lugar de: Without these we cannot give you a key.

Resultado de TA: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une touche.

Debe utilizar: Without these we cannot give you an activation key.

Resultado de TA: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une clef d'activation.

En lugar de: The request must include both the EtherShare and the OPI serial number.

Resultado de TA: La demande doit inclure EtherShare et le numéro de série d'OPI.

Debe utilizar: The request must include both the EtherShare serial number and the OPI

serial number

Resultado de TA: La demande doit inclure le numéro de série d'EtherShare et le numéro de série

d'OPI.

En lugar de: High temperature can cause internal component failure of the machine and low

can cause them to operate inconsistently.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 184

Regla: en el caso de una coordinación, escriba construcciones compuestas completas cuando

sea posible.

Problemas de formato y tipografíaDebido a que habitualmente la TA de SYSTRAN traduce cada segmento como unidad individual, es

fundamental contar con una buena calidad de traducción que permita realizar la segmentación de

manera sintáctica, de acuerdo con el segmento anterior o posterior. En una lista con viñetas, cada

segmento depende de la oración principal lógica y sintácticamente. La TA separa los segmentos y puede

malinterpretar las instrucciones.

Etiquetas de segmentaciónEn formato HTML, la etiqueta <BR> es un marcador de segmentación y no debe usarse dentro de

oraciones. El módulo de traducción de SYSTRAN se basa en este tipo de información para segmentar la

entrada en unidades de traducción.

Regla: no utilice etiquetas <BR> en el medio de oraciones.

Etiquetas DNT (Do Not Translate)Es posible que la información de las tablas deba excluirse de la traducción. Entre los ejemplos de

información tabular que no debe traducirse se encuentran mensajes de error, nombres de dispositivos e

información general que no se debe traducir. Habitualmente, estas tablas se traducen, lo cual produce

traducciones sin sentido. Este problema se puede resolver utilizando las etiquetas DNT

(Do Not Translate).

Resultado de TA: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine

et bas peut les faire fonctionner inconséquemment.

En lugar de: High temperature can cause internal component failure of the machine and a low

temperature can cause them to operate inconsistently.

Resultado de TA: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine

et une basse température peut les faire fonctionner inconséquemment.

En lugar de: This CSB is to inform the field that<BR>from now on a 15 meters Highwater

cable is available as a spare part via the EVS system.

Resultado de TA: This CSB is to inform the field that

From now on a 15 meters Highwater cable is available as a spare part via the

EVS system.

Debe utilizar: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is

available as a spare part via the EVS system.

Segmento: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is

available as a spare part via the EVS system.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 185

Apéndice CCEjemplos de traducciones

con imperativo

De inglés a francés 186

De inglés a alemán 186

De inglés a italiano 186

De inglés a portugués 187

De inglés a español 187

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0186

EJEMPLOS DE TRADUCCIONES CON IMPERATIVO

Este apéndice contiene ejemplos de oraciones con sus correspondientes traducciones para cada Modo

de traducción de imperativo, que está disponible de inglés a francés, alemán, italiano, portugués y

español. No se disponen de opciones de imperativo para traducciones al inglés.

De inglés a francésEjemplo de oración en inglés en imperativo:

De inglés a alemánEjemplo de oración en inglés en imperativo:

De inglés a italianoEjemplo de oración en inglés en imperativo:

Las opciones de imperativo pueden combinarse con las opciones de pronombres.

Push the button.

Traducción en imperativo (predeterminada):

Poussez le bouton (o Pousse le bouton, según la opción de pronombre seleccionada)

Opción de infinitivo:

Pousser le bouton.

Turn the knob.

Traducción en imperativo (predeterminada):

Drehen Sie den Drehknopf (o bien, Drehe den Drehknopf o Dreht den Drehknopf, según la opción de

pronombre seleccionada)

Opción de infinitivo:

Drehknopf drehen.

Shut the door.

Traducción en imperativo

(predeterminada): Chiuda il

portello.

Opción de infinitivo:

Chiudere il portello.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0187

De inglés a portuguésEjemplo de oración en inglés en imperativo:

De inglés a españolEjemplo de oración en inglés en imperativo:

Open the door.

Traducción en imperativo

(predeterminada): Abra a porta.

Opción de infinitivo:

Abrir a porta.

Verify the position.

Traducción en imperativo (predeterminada): Verifique la posición (o bien, Verifiquen la posición,

Verifica la posición o Verificad la posición, según la opción de pronombre seleccionada)

Opción de infinitivo:

Verificar la posición.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 188

Apéndice DDCómo importar y exportar archivos

Cómo importar archivos de texto con formato 189

Muestra de archivo de texto con formato 190

Cómo importar archivos de Microsoft Excel 191

Muestra de hoja de cálculo de Excel 191

Cómo exportar archivos 191

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0189

Cómo importar y exportar archivos

Si utiliza la característica Importar de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), podrá abrir diccionarios

creados con una aplicación de hoja de cálculo, como Microsoft Excel, o con un editor de textos común.

A estos diccionarios se les debe dar un formato específico antes de importarlos a SDM. En este

apéndice se explica cómo dar formato a estos diccionarios.

Cómo importar archivos de texto con formatoLos archivos de texto que se importarán como diccionarios deben tener contenido de diccionario y

encabezados de documento. Algunos encabezados se deben importar a SDM, mientras que otros son

opcionales. Todos los encabezados funcionan como precursores de la información sin procesar

(que sigue al símbolo =) pertinente al User Dictionary (UD). En la Tabla D-1 se identifican los campos

obligatorios y opcionales que deben cumplir los archivos de texto con formato para poder ser

importados a SDM correctamente.

Tabla D-1: Campos obligatorios y opcionales para importar archivos de texto con formato a SDM

Encabezado Descripción de datos de entrada

#AUTHOR= Opcional: contiene el nombre del creador del diccionario.

#EMAIL= Opcional: contiene la dirección de correo electrónico del

creador del diccionario.

#COVERED DOMAINS= Encabezado opcional: enumera todos los dominios

configurados para el diccionario.

#ENCODING= Define la codificación del archivo. Se recomienda la

codificación UTF-8.

#GENERAL DICTIONARY DOMAINS= Encabezado opcional: enumera los dominios del sistema

configurados para el diccionario.

#MULTI Obligatorio: determina la ficha de UD Multilingüe para la

información siguiente del encabezado.

#SUMMARY= Obligatorio: nombre del archivo de UD.

#<Languages><Informational

columns>=

Obligatorio: designa todas las columnas informativas para

el UD, incluidos los códigos ISO 639 para idiomas de dos

letras; incluye las que deben estar en el UD. El campo

está delimitado por tabuladores.

#DNT Obligatorio; determina la ficha de UD Do Not Translate para

la información siguiente del encabezado.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0190

Muestra de archivo de texto con formatoLa siguiente muestra de archivo de texto tiene el formato adecuado para la importación a SDM.

#AUTHOR=SYSTRAN#[email protected]#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing#ENCODING=UTF-8#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing#SUMMARY=Demo Computer#MULTI#ENFRNOTEDOMAINSwrite and computeécriture et calculwrite cyclecycle d'écriturewrite enablevalidation écriturewrite errorerreur à l'écriturewrite fault errorerreur d'écriture"write forward"(noun)écriture anticipée#DNT#ENNOTEDOMAINShiccopure

Luego de importar este archivo de texto, aparecerá en SDM como se muestra en Figura D-1.

Figura D-1: Ejemplo de cómo aparece un texto con formato importado en SDM

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0191

Cómo importar archivos de Microsoft ExcelPara importar diccionarios creados con Microsoft Excel, asegúrese de que los archivos consten de

dos hojas de trabajo, cada una de ellas con el nombre adecuado para la ficha del UD: Multilingüe y

Do Not Translate.

Como ocurre con los archivos de texto con formato, los encabezados de las columnas del archivo de

Microsoft Excel que reflejan los Idiomas y las columnas informativas para el UD deben estar presentes,

ya que se mostrarán en SDM.

Muestra de hoja de cálculo de ExcelLa Figura D-2 es una hoja de cálculo de Excel a la que se le da formato para ser importada en SDM.

Figura D-2: Ejemplo de cómo dar formato a una hoja de cálculo de Excel para SDM

Luego de importar este archivo de Excel, aparecerá en SDM como se muestra en Figura D-3.

Figura D-3: Ejemplo de cómo aparece una hoja de cálculo de Excel importada en SDM

Cómo exportar archivosAsí como los archivos de texto con formato y de Microsoft Excel se pueden importar en SDM, los UD

creados en SDM se pueden exportar a estos dos formatos. La operación revierte totalmente la

información de importación de las secciones anteriores de este apéndice, y los encabezados de las

columnas de los archivos nuevos que se crean reflejan la configuración establecida en SDM.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 192

GLOSARIO

Este glosario explica en profundidad la terminología utilizada en este manual.

A

C

Acrónimo En la terminología de SYSTRAN, palabra conformada por letras mayúsculas

que son iniciales de palabras o de partes de una serie de palabras, como

"WAC" para "Women's Army Corps".

Adjetivo Palabra utilizada modificar un sustantivo mediante su limitación o

calificación. En inglés, se lo puede distinguir por ciertos sufijos, como -

able, -ous, -er y -est, porque precede directamente a un sustantivo o frase

sustantiva, como "red" en "a red door", o porque está precedido por una

forma del verbo to be, como en "the door is red".

Adverbio Palabra que modifica a un verbo, adjetivo u otro adverbio, como "brightly",

en "The sun shines brightly".

Algoritmo Procedimiento paso a paso para la resolución de problemas.

Análisis sintáctico o semántico

Separación de una oración en sus categorías gramaticales, con una

explicación sobre la forma, función y relación sintáctica de cada parte.

Analizador sintáctico o semántico

En la terminología de SYSTRAN, módulo del programa de la computadora

que realiza los análisis sintácticos o semánticos del texto de origen.

Artículo Palabra utilizada para señalar a un sustantivo y especificar su aplicación.

En inglés, el artículo definido es "the" y los artículos indefinidos son "a" y

"an".

Cláusula Grupo de dos o más palabras que contienen un verbo. Una o más

cláusulas forman una oración completa.

Cláusula insertada Cláusula subordinada insertada en el medio de una cláusula principal. Por

ejemplo, "The camera, which I bought yesterday, is already broken".

Cláusula principal Cláusula que, sola, se puede considerar una oración correcta y completa.

Por ejemplo, "It was raining".

Cláusula subordinada

Cláusula que modifica o se expande en otras cláusulas. Cláusula

subordinada que modifica o se expande en otras cláusulas. No puede

estar en forma independiente, como "that he gave" en "The account that

he gave was true".

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0193

D

E

F

H

Destino Idioma al que se traduce un texto.

Diccionario de expresiones

Diccionario de SYSTRAN que contiene expresiones. Consulte el diccionario

de raíces.

Diccionario especializado

Opción de traducción que permite que el traductor elija las áreas temáticas

apropiadas para el documento.

Diccionario de raíces

Diccionario de SYSTRAN que contiene todas las formas de palabras

simples. Consulte el Diccionario de expresiones.

Do Not Translate Secuencia de palabras (parte de una oración) que no se traducirá.

DNT Acrónimo de Do Not Translate (no traducir).

Expresión En la terminología de SYSTRAN, frase sustantiva que consta de más de un

sustantivo o toda combinación de sustantivos y adjetivos, donde la palabra

núcleo es un sustantivo, como "lug nut", "Library of Congress" y "red letter

day". Las oraciones completas no son expresiones válidas de SYSTRAN; ni

tampoco toda frase que contenga verbos.

Frase Secuencia de dos o más palabras que expresan una idea. También

consulte Frase sustantiva, Frase verbal y Frase preposicional.

Frase preposicional Frase que consta de una preposición más el sustantivo o frase sustantiva

que rige, como "at the park", "in reference to your letter" o "from Mars".

Frase subordinada Frase que modifica o se expande en otras frases.

Frase sustantiva Frase que funciona como sustantivo y que tiene a un sustantivo como

palabra núcleo.

Frase verbal En la terminología de SYSTRAN, frase u otra construcción utilizada como

verbo. Las frases verbales no son entradas aceptables en un UD.

Homógrafo En la terminología de SYSTRAN, dos o más palabras que tienen la misma

forma ortográfica y pertenecen a distintas categorías gramaticales (por

ejemplo, sustantivo y verbo, o adjetivo y verbo). Por ejemplo, "head" en

"head west" y "on the head", y "light" en "the light box" y "light the

match".

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 194

I

L

M

N

O

Homógrafo verbo sustantivo

En la terminología de SYSTRAN, palabra que tiene un uso verbal, como

"work" en "I work all day", y un uso nominal, como "work" en "Work is

fun".

Imperativo Forma verbal utilizada para expresar una orden o un comando.

Por ejemplo, "Eat" en "Eat your vegetables".

Inflexión Alternancia de la forma de una palabra mediante el agregado de sufijos sin

cambiar su significado básico ni categoría gramatical, como "rugs" a partir

de "rug", o mediante el cambio de la forma de una palabra base, como

"ate" a partir de "eat".

Inserción de Do Not Translate (DNT)

Secuencia de palabras dentro de una oración completa que no se

traducirá.

Lista de Not-Found Words

Lista por orden alfabético de todas las palabras de un texto que no se

encontraron en los diccionarios utilizados para la traducción.

Lista DNT Lista de palabras creadas por el traductor que no serán traducidas por

SYSTRAN Translation System.

Marcador de cláusula subordinada

Palabra que indica que una cláusula es una cláusula subordinada, como

"that", "which" o "who".

Marcador de Not-Found Word

Marca que puede seleccionar el traductor y que aparece en la traducción

para indicar una palabra no encontrada.

NFW Acrónimo de Not-Found Word (palabra no encontrada).

Not-Found Word Palabra o serie de palabras que se produce en el texto, pero no en los

diccionarios utilizados en la traducción.

Oración Unidad gramatical que es sintácticamente independiente y tiene un sujeto

expreso o tácito y un predicado que contiene al menos un verbo conjugado.

Origen Idioma del texto original antes de la traducción.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0195

P

Palabra principal Palabra principal de una expresión. Por ejemplo, "clip" en "paper clip".

La palabra principal no necesariamente es la misma palabra que la palabra

núcleo. En la expresión "paper clip box", "clip" es la palabra principal, pero

"box" es la palabra núcleo.

Palabra núcleo En la terminología de SYSTRAN, sustantivo de una frase sustantiva que

puede cambiar cuando se pluraliza, como "nut" en "lug nut", "Library" en

"Library of Congress" y "day" en "red letter day".

Participio Forma verbal que se puede utilizar con un verbo auxiliar. También puede

funcionar como adjetivo o sustantivo. Consulte Participio pasado y

Participio presente.

Participio pasado Forma verbal que indica una acción pasada o terminada. Se la puede

utilizar con un verbo auxiliar ("The cake was baked yesterday") o como

adjetivo ("baked beans").

Participio presente Forma verbal que expresa una acción presente, que en inglés se forma a

partir del infinitivo más -ing, y que se puede utilizar con verbos auxiliares

("He is baking a cake"), adjetivo ("the baking rack") o sustantivo ("the act

of baking").

Párrafo de Do Not Translate (DNT)

Parte de un documento que no se traducirá.

Plug-in Componente del software que añade un servicio o una característica

específica a una aplicación mayor. Por ejemplo, SYSTRAN 5.0 brinda

plug-ins para realizar traducciones desde Internet Explorer y las siguientes

aplicaciones de Microsoft Office 2003, XP y 2000: Word, Excel, PowerPoint

y Outlook.

POS Acrónimo de Part of Speech (categoría gramatical).

Preposición Palabra colocada antes de un sustantivo o frase sustantiva que indica la

relación de ese sustantivo o frase sustantiva con un verbo, adjetivo u otro

sustantivo o frase sustantiva. Ejemplos: "at", "by", "in", "to", "from" y

"with".

Primera persona Pronombre que hace referencia al hablante. Por ejemplo, "I" en "I see", o

"We" en "We are". Además, forma verbal que hace referencia al hablante.

Por ejemplo, "am" en "I am", o "are" en "We are". En el idioma inglés, en

pocas ocasiones la inflexión verbal indica persona, pero en otros idiomas

lo hace con frecuencia.

Pronombre Palabra que funciona como substituto de un sustantivo o frase sustantiva y

designa personas o cosas por las que se pregunta, que se han

especificado previamente o se comprenden por contexto. Por ejemplo, "I",

"it", "that" y "which".

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 196

S

T

U

V

Segunda persona Pronombre que hace referencia al oyente. Por ejemplo, "you" en "You see"

o "You are". Además, forma verbal que hace referencia al oyente. Por

ejemplo, "are" en "You are". En el idioma inglés, en pocas ocasiones la

inflexión verbal indica persona, pero en otros idiomas lo hace con

frecuencia.

Semántica Lo que guarda relación con el significado.

Sintáctica Todo lo relacionado con la estructura de la oración.

Subjuntivo Forma verbal que indica posibilidad, duda o deseo en lugar de un hecho

concreto. Por ejemplo, "were" en "I wish it were true" o "start" en "I

suggest you start immediately".

Sustantivo Palabra utilizada para nombrar una persona, lugar, cosa, calidad o acción;

por ejemplo, "house", "flammability" o "movement".

Sustantivo propio Sustantivo perteneciente a la clase de palabra utilizada como nombres de

individuos o lugares. Por ejemplo, "Clinton" o "Boston".

Tercera persona Pronombre que no hace referencia al hablante ni al oyente. Por ejemplo,

"He" en "He is", "She" en "She is", "it" en "it is" o "They" en "They are".

Además, forma verbal que no hace referencia al hablante ni al oyente. Por

ejemplo, "is" en "He is" y "She is", o "are" en "They are". En el idioma

inglés, en pocas ocasiones la inflexión verbal indica persona, pero en otros

idiomas lo hace con frecuencia.

Translation Memory (TM)

Conjunto de oraciones traducidas y validadas que se pueden integrar al

proceso de traducción.

UD Acrónimo de User Dictionary (diccionario de usuario).

User Dictionary Diccionario utilizado en la traducción que ha sido creado por el usuario con

el objetivo de adaptar las traducciones a sus necesidades específicas. Las

definiciones de un UD invalidan las de los diccionarios de SYSTRAN.

Verbo Palabra que expresa existencia, acción u ocurrencia.

Verbo conjugado Forma verbal que está limitada en tiempo, persona y número, como "goes"

en "He goes".

Verbo auxiliar Verbo (como have, can o will) que acompaña al verbo principal de una

oración y ayuda a realizar distinciones de aspecto, modo, tiempo y voz.

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 197

LISTA DE FIGURAS

Figura 2-1: Barra de herramientas de SYSTRAN. . . . . . . . . . . . . . . 22

Figura 2-2: Ejemplo de la ventana Opciones de traducción . . . . . . . 25

Figura 2-3: Ejemplo de la ventana User Dictionaries. . . . . . . . . . . . 31

Figura 2-4: Ejemplo de la selección de un diccionario de SYSTRAN . 32

Figura 2-5: Uso de flechas para asignar prioridad a diccionarios y dominios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

Figura 2-6: Ejemplo de la ficha Revisión de terminología . . . . . . . . 35

Figura 2-7: Ventana User Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36

Figura 2-8: Primer plano del botón User Dictionaries . . . . . . . . . . . 37

Figura 3-1: Plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Figura 3-2: Visualización de las opciones de Navegación fluida. . . . 42

Figura 4-1: Ejemplo de la selección de un par de idiomas. . . . . . . . 47

Figura 4-2: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . . 48

Figura 4-3: Ventana Opciones de plug-in de Word . . . . . . . . . . . . . 49

Figura 4-4: Selección de la configuración de Alineación extendida. . 50

Figura 4-5: Ejemplo del uso de la alineación en un documento de Microsoft Word. . . . . . . . . . . . . . . . . 51

Figura 4-6: Ejemplo de la selección de un par de idiomas. . . . . . . . 51

Figura 4-7: Ejemplo de un correo electrónico traducido. . . . . . . . . . 52

Figura 4-8: Ventana Opciones de plug-in de Outlook. . . . . . . . . . . . 53

Figura 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57

Figura 5-2: Ventana Opciones de Clipboard Taskbar. . . . . . . . . . . . 58

Figura 5-3: Selección de la configuración de Portapapeles activo . . 59

Figura 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

Figura 7-2: Barra de herramientas de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . 68

Figura 7-3: Cuadro de diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Figura 7-4: Ejemplo de un archivo en la ventana del documento de origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70

Figura 7-5: Ejemplo de una página Web en la ventana del documento de origen . . . . . . . . . . . . . . . . 71

Figura 7-6: Ejemplo de páginas Web original y traducida. . . . . . . . . 72

Figura 7-7: Ejemplo del uso de la característica de alineación . . . . 73

Figura 7-8: Ficha Significados alternativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Figura 7-9: Ficha Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76

Figura 7-10: Ejemplo de la ficha Análisis de documento de origen. . 78

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0198

Figura 7-11: Ejemplo de la ficha Revisión de oraciones . . . . . . . . . 80

Figura 7-12: Ejemplo de visualización de todas las Not Found Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Figura 7-13: Ejemplo de visualización de instancias individuales de Not Found Words . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Figura 7-14: Ventana Buscar y resaltar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Figura 7-15: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Figura 7-16: Cuadro de diálogo Buscar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Figura 7-17: Barra de herramientas de formato de STPM . . . . . . . . 90

Figura 7-18: Controles para navegar entre proyectos y cerrarlos . . . 91

Figura 7-19: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 92

Figura 7-20: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 93

Figura 7-21: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 94

Figura 7-22: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 95

Figura 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Figura 8-2: Barra de herramientas de SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

Figura 8-3: Ejemplo de un archivo Batch sin título en la ventana SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101

Figura 8-4: Cuadro de diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103

Figura 8-5: Cuadro de diálogo Buscar carpeta . . . . . . . . . . . . . . . 104

Figura 8-6: Ejemplo de los contenidos de un archivo Batch. . . . . . 106

Figura 8-7: Comandos de la lista desplegable del botón Traducir . 107

Figura 8-8: Ventana Opciones de entrada de Batch . . . . . . . . . . . 111

Figura 8-9: Controles para navegar entre archivos Batch y cerrarlos114

Figura 8-10: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . 115

Figura 9-1: Ventana SYSTRAN Dictionary Manager . . . . . . . . . . . . 120

Figura 9-2: Barra de herramientas de SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . 121

Figura 9-3: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . . 123

Figura 9-4: Selección de un idioma de origen desde la lista desplegable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124

Figura 9-5: Mensaje de información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Figura 9-6: Ejemplo de selección de valores de una lista desplegable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125

Figura 9-7: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Propiedades . . . . . . . . . . . . . . 128

Figura 9-8: Ficha Dominios y prioridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129

Figura 9-9: Muestra de página Multilingüe de la ventana de SDM . 131

Figura 9-10: Botones Multilingüe / Do Not Translate . . . . . . . . . . 132

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 199

Figura 9-11: Visualización del nivel de fiabilidad de una definición 134

Figura 9-12: Cuadro de diálogo Codificación experta . . . . . . . . . . 138

Figura 9-13: Lista desplegable del cuadro de diálogo Codificación experta . . . . . . . . . . . . . . . . 139

Figura 9-14: Menú accesible con el botón derecho del mouse . . . 140

Figura 9-15: Ejemplo de verificación por duplicado. . . . . . . . . . . . 141

Figura 9-16: Ejemplo de operadores de búsqueda textual. . . . . . . 143

Figura 9-17: Ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda143

Figura 9-18: Otro ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143

Figura 9-19: Subdiccionario F1Team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144

Figura 9-20: Botones del operador de búsqueda . . . . . . . . . . . . . 144

Figura 9-21: Cuadro de diálogo Buscar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Figura 9-22: Ejemplo de cómo buscar entradas en el UD . . . . . . . 146

Figura 9-23: Ejemplo de una entrada invertida. . . . . . . . . . . . . . . 148

Figura 9-24: Cuadro de diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149

Figura 9-25: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . 150

Figura 9-26: Ejemplo de cómo utilizar IntuitiveCoding. . . . . . . . . . 152

Figura 9-27: Ejemplo de cómo utilizar corchetes . . . . . . . . . . . . . 152

Figura 9-28: Ejemplo de cómo utilizar las mayúsculas . . . . . . . . . 153

Figura 9-29: Ejemplo de cómo utilizar entradas simples y compuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153

Figura 9-30: Ejemplo de cómo utilizar indicios intuitivos . . . . . . . . 153

Figura 9-31: Ejemplo de cómo utilizar determinantes . . . . . . . . . . 153

Figura 9-32: Ejemplo de cómo utilizar formas en plural. . . . . . . . . 153

Figura 9-33: Ejemplos de estructuras específicas . . . . . . . . . . . . 154

Figura 9-34: Ejemplo de entradas condicionales . . . . . . . . . . . . . 154

Figura 9-35: Ejemplo de cómo especificar entradas gramaticales . 155

Figura 9-36: Ejemplos de cómo utilizar indicios de género . . . . . . 155

Figura 9-37: Ejemplo de cómo utilizar sustantivos propios . . . . . . 155

Figura A-1: Selección del idioma de la interfaz . . . . . . . . . . . . . . . 175

Figura D-1: Ejemplo de cómo aparece un texto con formato importado en SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190

Figura D-2: Ejemplo de cómo dar formato a una hoja de cálculo de Excel para SDM . . . . . . . . . . . . . . 191

Figura D-3: Ejemplo de cómo aparece una hoja de cálculo de Excel importada en SDM. . . . . . . . . . . . 191

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 200

LISTA DE TABLAS

Tabla 1-1: Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario . . . . . 8

Tabla 2-1: Resumen de los componentes de la interfaz gráfica de usuario compatibles con los productos SYSTRAN 5.0 12

Tabla 2-2: Descripción general de las actividades . . . . . . . . . . . . . 14

Tabla 2-3: Características de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Tabla 2-4: Características de SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Tabla 2-5: Botones específicos de cada aplicación . . . . . . . . . . . . 23

Tabla 2-6: Opciones de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Tabla 2-7: Diccionarios y dominios de SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . 29

Tabla 3-1: Opciones de Navegación fluida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43

Tabla 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67

Tabla 7-2: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar . . . 89

Tabla 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98

Tabla 8-2: Comandos y botones para ordenar elementos en una carpeta o archivo Batch . . . . . . . . . 106

Tabla 8-3: Opciones en la ventana Opciones de entrada de Batch 112

Tabla 9-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Dictionary Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120

Tabla 9-2: Columnas informativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126

Tabla 9-3: Prioridades de diccionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127

Tabla 9-4: Descripción de la columna Estado . . . . . . . . . . . . . . . 135

Tabla 9-5: Operadores de búsqueda textual . . . . . . . . . . . . . . . . 142

Tabla 9-6: Operadores de búsqueda textual . . . . . . . . . . . . . . . . 143

Tabla 9-7: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar . . 145

Tabla A-1: Menú Archivo (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158

Tabla A-2: Menú Edición (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

Tabla A-3: Menú Formato (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159

Tabla A-4: Menú Herramientas (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160

Tabla A-5: Menú Ventana (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

Tabla A-6: Menú Ayuda (STPM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161

Tabla A-7: Menú de clic derecho de STPM. . . . . . . . . . . . . . . . . . 164

Tabla A-8: Menú de la barra de herramientas de STPM . . . . . . . . 165

Tabla A-9: Menú Archivo (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 201

Tabla A-10: Menú Ver (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166

Tabla A-11: Menú Batch (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167

Tabla A-12: Menú Ayuda (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167

Tabla A-13: Menú Archivo (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170

Tabla A-14: Menú Edición (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171

Tabla A-15: Menú Ver (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

Tabla A-16: Menú Herramientas (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172

Tabla A-17: Menú Ventana (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

Tabla A-18: Menú Ayuda (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173

Tabla A-19: Comandos del servidor de SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . 175

Tabla D-1: Campos obligatorios y opcionales para importar archivos de texto con formato a SDM . . . . . . . . . . . . . 189

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0202

ÍNDICE ALFABÉTICO

AActividades varias de SMTU

cómo cerrar archivos Batch 115cómo especificar opciones de entrada de

Batch 110cómo guardar el proyecto 114cómo navegar entre archivos Batch 114cómo utilizar CLI para programar un trabajo

de traducción 116cómo utilizar la interfaz de línea de comandos

de SMTU 116Ejemplos de CLI 116

Actividades varias de STPM

actividades de diccionarios contextuales 85cómo aplicar formato a un texto 90cómo buscar palabras y expresiones en User

Dictionaries 87cómo editar un texto 89cómo especificar entidades DNT 86cómo exportar archivos o páginas Web

de destino 95cómo exportar archivos o páginas Web

de origen 94cómo exportar proyectos, archivos de origen y

archivos de destino 93cómo guardar proyectos 91cómo navegar entre proyectos 91

Archivo Batch

cómo abrir 100cómo traducir los contenidos 106ordenar elementos 105

BBarra de navegación 10Barras de herramientas (SDM)

barra de estado 175barra de herramientas de operadores

de búsqueda 174barra de herramientas estándar 174

Barras de herramientas (SMTU)

barra de herramientas de Batch 168

Barra de herramientas de SYSTRAN 169Barra de herramientas de URL 168barra de herramientas estándar 168botón Detener 168

Barras de herramientas (STPM)

barra de herramientas de detención 163barra de herramientas de formato 162Barra de herramientas de SYSTRAN 163barra de herramientas de Web 163barra de herramientas estándar 162

CCapítulos correspondientes a cada tipo de usuario 8Comandos y menús (STPM) 158–161Cómo añadir

archivos 102carpetas 104páginas Web 105

Cómo aplicar formato a un texto 90cómo codificar

codificación experta 138todas las entradas del user dictionary 137una entrada individual del user dictionary 136

Cómo entender términos y conceptos 9Cómo exportar

archivos 191archivos o páginas Web de destino 95archivos o páginas Web de origen 94proyectos, archivos de origen y archivos

de destino 93Cómo importar

archivos de Microsoft Excel 191archivos de texto con formato 189

Cómo iniciar

SYSTRAN Clipboard Taskbar 57SYSTRAN Dictionary Manager 119SYSTRAN MultiTranslate Utility 98

Cómo mejorar las traducciones

Cómo seleccionar las opciones de traducción 81

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0203

cómo seleccionar las opciones de traducción 43

opciones de traducción 59user dictionaries 60, 81

Cómo mejorar las traducciones utilizando STPM 73Cómo personalizar las traducciones

con los complementos de Office 53con SCT 59con SMTU 107

Cómo preparar el texto en inglés para TA

ambigüedad léxica 183cláusulas principales 180cláusulas relativas 181cláusulas subordinadas 180cómo asegurar la concordancia entre sujeto

y verbo 178cómo evitar la acumulación múltiple 181cómo respetar las reglas de puntuación 180construcciones compuestas 183enumeración 178etiquetas de segmentación 184etiquetas DNT (Do Not Translate) 184infinitivos al principio de las oraciones 179palabras compuestas 182preposiciones 178principios generales 177problemas de formato y tipografía 184reglas gramaticales de escritura 177uso de mayúsculas 182variaciones ortográficas 182verbos en imperativo 179

Cómo traducir

cómo mostrar una página Web 71cómo traducir archivos y páginas Web 72documentos de Microsoft Word 47documentos de PDF 62páginas Web con el complemento para

Internet Explorer 41Cómo traducir texto seleccionado en un

documento de Word 48Cómo utilizar

SYSTRAN Clipboard Taskbar 57SYSTRAN MultiTranslate Utility 100

Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager

descripción general 21user dictionaries 118

Cómo utilizar SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)

archivos, páginas Web y proyectos 65Complemento para Internet Explorer 40Convenciones 9

DDescripción general de las actividades 14

EEjemplos de traducciones con imperativo 186–187

MMarcadores 10Menús y comandos (SDM) 169–173Menús y comandos (SMTU) 166–167Menús y comandos (STPM)

menús de clic derecho 164

QQué son los archivos Batch 97

SServidor de SYSTRAN 175SYSTRAN 5.0

de SYSTRAN 5.0 40descripción general 12descripción general de las actividades 14

SYSTRAN Clipboard Taskbar

cómo iniciar 57opciones de Clipboard Taskbar 58uso 57

SYSTRAN Dictionary Manager

cómo administrar un diccionario o Translation Memory 121

cómo añadir palabras y frases 132cómo buscar entradas 145cómo cambiar los tipos de entradas 136cómo codificar entradas del

user dictionary 136

A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S

T

U

V

W

X

Y

Z

Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 204

cómo codificar todas las entradas del user dictionary 137

cómo codificar una entrada individual del user dictionary 136

cómo completar la ficha dominios y prioridad 129

cómo completar la ficha propiedades 128cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las

entradas del user dictionary 134cómo crear un proyecto nuevo 122cómo editar entradas del user dictionary 135cómo eliminar palabras y frases de un

user dictionary 133cómo importar archivos a un

user dictionary 149cómo ingresar operadores de búsqueda 144cómo insertar palabras o frases en un

user dictionary 133cómo invertir entradas en los

user dictionaries 147cómo marcar palabras núcleo 142cómo mostrar u ocultar las barras de

herramientas de SDM 120cómo ordenar columnas de idiomas 141cómo trabajar con entradas de user dictionary

131cómo utilizar codificación experta 138cómo utilizar operadores de

búsqueda textual 142cómo visualizar y cambiar propiedades

del diccionario 148normalization dictionaries 119procedimiento para invertir entradas en un

user dictionary 148translation memories 119

SYSTRAN MultiTranslate Utility

característica revisar 109cómo mostrar u ocultar las barras de

herramientas de SMTU 99descripción general 21

SYSTRAN Portable Document Format Translator

descripción general 17SYSTRAN Translation Project Manager

Comandos y menús de STPM 158cómo abrir un proyecto existente 71cómo buscar y resaltar 82

cómo iniciar STPM 66cómo mostrar u ocultar las barras de

herramientas de STPM 68descripción general 17STPM 69

TTérminos y conceptos 9

UUser Dictionaries

cómo buscar palabras y expresiones 87cómo cambiar los tipos de entradas 136cómo codificar entradas 136cómo codificar todas las entradas 137cómo codificar una entrada individual 136cómo comprobar el nivel de fiabilidad de

las entradas 134cómo editar entradas 135cómo eliminar palabras y frases 133Cómo exportar archivos 150cómo importar archivos 149cómo insertar palabras o frases 133cómo invertir entradas 147cómo trabajar con entradas 131cómo utilizar intuitivecoding para generar

diccionarios de gran calidad 151cómo visualizar y cambiar propiedades

del diccionario 148corchetes 152entradas condicionales 154entradas gramaticales 154entradas simples y compuestas 153forma canónica 152indicios intuitivos 153letras mayúsculas 152procedimiento para invertir entradas 148secuencias protegidas 152