systran premium 5.0 user guide - systran ... a de usuario de systran 5.0 10 cómo utilizar...
TRANSCRIPT
CopyrightCopyright ® 1968-2004 SYSTRAN Software, Inc. All Rights Reserved.
Information in this document is subject to change without notice. The software described in this document is furnished under a license agreement or a non-disclosure agreement. The software may be used or copied only in accordance with the terms of those agreements. No part of this publication may be repro-duced, stored in a retrieval system, or transmitted by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, for any purchaser's per-sonal use without the written permission of SYSTRAN Software, Inc.
TrademarksSYSTRAN Professional Premium, SYSTRAN Professional Standard, SYSTRAN Personal, SYSTRAN Toolbar, SYSTRAN Translation Project Manager, SYSTRAN Dictionary Manager, SYSTRAN MultiTranslate Utility, and SYSTRAN Clipboard Taskbar are registered trademarks of SYSTRAN Software, Inc. Microsoft® is a registered trademark, and Windows is a trademark of Microsoft Corporation. ScanSoft® OCR © 1994-2002 ScanSoft, Inc. All rights reserved. Other brands and their products are trademarks or registered trademarks of their respective holders and should be noted as such.
SYSTRAN Software, Inc. 9333 Genesee AvenuePlaza Level, Suite PL1San Diego, CA 92121USA
SYSTRAN SA1 Parvis de La Défense - La Grande Arche92044, Paris La Défense Cedex FRANCE
Guía de usuario de SYSTRAN 5.03
ÍNDICE
Parte I: Introducción
Chapter 1: Cómo utilizar esta guía . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Cómo utilizar esta guía de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario . . . . . . . . . . . . . .8
Convenciones utilizadas en esta guía de usuario . . . . . . . . . . . . . . . .9
Cómo utilizar esta guía de usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Chapter 2: Descripción general de SYSTRAN 5.0. . . . . . 11Descripción general de SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . . . . . 12Descripción general de las actividades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Breve recorrido por las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 . . . . . . . . . . .15
Componentes comunes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU . . . . . . . . . . . . . .36
Parte II: Herramientas de usuario de SYSTRAN
Chapter 3: Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39Cómo utilizar el plug-in para Microsoft Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Cómo mostrar u ocultar el plug-in para Internet . . . . . . . . . . . . . . .40
Qué es el plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .40
Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . .41
Cómo especificar las opciones de navegación fluida . . . . . . . . . . . .42
Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .43
Chapter 4: Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office . . . . . 46Cómo traducir documentos, presentacionesy hojas de cálculo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .47
Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word . . . . . . . . . . .48
Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .49
Cómo traducir correo electrónico en Microsoft Outlook . . . . . . . . .51
Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .53
Guía de usuario de SYSTRAN 5.04
Chapter 5: Cómo utilizar SYSTRANClipboard Taskbar (SCT) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Cómo iniciar SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Cómo utilizar SCT . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57
Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . .58
Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .59
Chapter 6: Cómo traducir documentos de PDF . . . . . . . 61
Parte III: Herramientas de SYSTRAN para expertos
Chapter 7: Cómo utilizar SYSTRANTranslation Project Manager (STPM). . . . . . . . 64Archivos, páginas Web y proyectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .65
Cómo iniciar STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .66
Cómo utilizar STPM. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Cómo importar un archivo o página Web . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .69
Cómo traducir archivos y páginas Web. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72
Cómo mejorar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73
Cómo realizar las actividades varias de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . .85
Chapter 8: Cómo utilizar SYSTRANMultiTranslate Utility (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . 96Qué son los archivos Batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97
Cómo iniciar SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .98
Cómo utilizar SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Cómo abrir un archivo Batch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100
Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web . . . . . . . . . . . . . . .102
Cómo ordenar elementos en el archivo Batch. . . . . . . . . . . . . . . . .105
Cómo traducir los contenidos de un archivo Batch. . . . . . . . . . . . .106
Cómo personalizar las traducciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
Cómo realizar las actividades varias de SMTU . . . . . . . . . . . . . . . .109
Chapter 9: Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM). . . . . . . . . . . . . . . . 117Descripción general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118
Cómo iniciar SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119
Cómo administrar un diccionario o Translation Memory . . . . . . . .121
Cómo trabajar con entradas de User Dictionary . . . . . . . . . . . . . . .131
Cómo trabajar con diccionarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148
Guía de usuario de SYSTRAN 5.05
Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151
Corchetes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .152
Parte IV: Apéndices
Appendix A: Referencia de menús, comandos y barras de herramientas. . . . . . . . . . . . . . . . . . 157SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) . . . . . . . . . . . . . . .158
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169
Comandos del servidor de SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175
Appendix B: Cómo preparar el textoen inglés para TA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176Principios generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
Reglas gramaticales de escritura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .177
Cómo respetar las reglas de puntuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180
Ambigüedad léxica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .183
Problemas de formato y tipografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
Etiquetas DNT (Do Not Translate) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .184
Appendix C: Ejemplos de traducciones con imperativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185Ejemplos de traducciones con imperativo . . . . . . . . . 186De inglés a francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
De inglés a alemán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
De inglés a italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .186
De inglés a portugués. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
De inglés a español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187
Appendix D: Cómo importar y exportar archivos. . . . . 188Cómo importar archivos de texto con formato . . . . . . . . . . . . . . . .189
Cómo importar archivos de Microsoft Excel . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
Cómo exportar archivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .191
Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
Índice alfabético . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 202
6
Parte I:Introducción
Índice• Capítulo 1, Cómo utilizar esta
guía• Capítulo 2, Descripción general
de SYSTRAN 5.0
Guía de usuario de SYSTRAN 5.07
Capítulo 1:1Cómo utilizar esta guía
Cómo utilizar esta guía de usuario 8
Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario 8
Convenciones utilizadas en esta guía de usuario 9
Sugerencias 9
Notas 9
Advertencias 9
Nombres de menús, comandos y botones 9
Acerca de los de elementos y nombres de archivo que escribe 9
Cómo utilizar esta guía de usuario 10
Marcadores 10
Cómo utilizar las flechas de navegación 10
Guía de usuario de SYSTRAN 5.08
Bienvenido
Bienvenido a SYSTRAN 5.0, el mejor software de traducción disponible. SYSTRAN 5.0 es una familia de
productos que ofrecen una amplia variedad de características y recursos (para ver la lista de los
productos de SYSTRAN 5.0, consulte Descripción general de SYSTRAN 5.0 en la página 12). Si bien el
conjunto de características puede variar, todos los productos de SYSTRAN 5.0 cuentan con
herramientas de traducción intuitiva que permiten realizar traducciones en forma eficiente y eficaz.
Cómo utilizar esta guía de usuarioEsta guía de usuario contiene toda la información que necesita para utilizar SYSTRAN 5.0. Su minucioso
diseño tuvo como principal objetivo lograr un producto que sea lo más completo posible y permita un
rápido acceso a la información que necesita.
Capítulos correspondientes a cada tipo de usuarioDebido a que SYSTRAN 5.0 es compatible con componentes básicos y avanzados, esta guía de usuario
está dividida en diferentes partes que describen estos componentes. En Tabla 1-1 se determinan los
distintos tipos de usuario y los capítulos que deben consultar.
Tabla 1-1: Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario
Capítulos
Tipos de usuario
Usuario ocasional
Usuario de Internet Explorer
Usuario de Microsoft Office
Usuario de PDF
Usuario avanzado
Capítulo 1, Cómo utilizar esta guía ✓ ✓ ✓ ✓ ✓
Capítulo 2, Descripción general de
SYSTRAN 5.0✓ ✓ ✓ ✓ ✓
Capítulo 3, Cómo utilizar el plug-in
para Internet Explorer✓
Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-
ins para Microsoft Office✓ ✓
Capítulo 5, Cómo utilizar SYSTRAN
Clipboard Taskbar (SCT)✓
Capítulo 6, Cómo traducir
documentos de PDF✓
Capítulo 7, Cómo utilizar SYSTRAN
Translation Project Manager
(STPM)
✓
Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU)✓
Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM)✓
Guía de usuario de SYSTRAN 5.09
Convenciones utilizadas en esta guía de usuarioEn esta guía se utilizan las siguientes convenciones.
SugerenciasLas sugerencias proporcionan información útil. Se identifican con el siguiente icono.
NotasLas notas contienen información a la que se debe prestar especial atención. Se identifican con el
siguiente icono.
AdvertenciasLas advertencias contienen información que si no se acata puede dañar la aplicación, sus archivos
principales o el equipo del usuario. Se identifican con el siguiente icono.
Nombres de menús, comandos y botonesLos nombres de menús, comandos y botones de la barra de herramientas se muestran con el tipo de
letra Helvetica Bold Condensed.
Acerca de los de elementos y nombres de archivo que escribeLos elementos y nombres de archivo que escriba aparecerán con el tipo de letra Courier.
Las sugerencias proporcionan información útil.
Las notas contienen información a la que se debe prestar especial atención.
Las advertencias contienen información que si no se acata puede provocar daños en la aplicación o sus archivos principales, o bien en el equipo del usuario.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.010
Cómo utilizar esta guía de usuarioEsta guía de usuario se ha diseñado para facilitar la navegación en las páginas y la búsqueda de la
información necesaria.
MarcadoresLos contenidos de esta guía de usuario se muestran como marcadores en el panel de marcadores de la
izquierda. Para ver los subtemas, haga clic en el signo más junto al tema correspondiente. El tema se
expandirá para mostrar los subtemas que contiene.
Cada marcador es un hipervínculo con la sección asociada de esta guía de usuario. Para ver los
contenidos, haga clic en el marcador. Mientras está viendo el contenido en el panel del documento, el
marcador asociado con ese contenido aparecerá resaltado en el panel de marcadores para que pueda
identificar fácilmente en qué parte del documento se encuentra.
Cómo utilizar las flechas de navegación
Las flechas de navegación Página siguiente ( ) y Página anterior ( ) que están a ambos lados del
número de página permiten avanzar o retroceder de a una página por vez respectivamente. Además,
puede ir a cualquier página del documento utilizando las flechas de navegación Primera página, Página
anterior, Página siguiente y Última página que se encuentran en la barra de herramientas de Acrobat.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.011
Capítulo 2:2Descripción general de SYSTRAN 5.0
Descripción general de las actividades 14
Breve recorrido por las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 15
Plug-in para Internet Explorer 15
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) 15
Plug-ins para Microsoft Office 15
Traducciones de PDF 16
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 17
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 19
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 21
Componentes comunes 21
Barra de herramientas de SYSTRAN 21
Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origen 23
Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino 24
Cómo utilizar el botón Traducir 24
Cómo utilizar el botón Opciones de traducción 24
Cómo utilizar el botón Diccionarios 28
Cómo utilizar el botón Revisar 34
Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU 36
Guía de usuario de SYSTRAN 5.012
DESCRIPCIÓN GENERAL DE SYSTRAN 5.0
SYSTRAN 5.0 contiene los siguientes productos:
SYSTRAN 5.0, nuestro producto más representativo, es compatible con todos los componentes y
características de la interfaz gráfica de usuario. Los demás productos son compatibles con un
subconjunto de componentes y características de dicha interfaz disponibles en SYSTRAN 5.0.
Tabla 2-1 muestran los componentes de la inter faz gráfica de usuario compatibles con todos los
productos SYSTRAN 5.0.
• SYSTRAN Professional Premium™ • SYSTRAN Personal™
• SYSTRAN Professional Standard™ • SYSTRAN Web Translator™
• SYSTRAN Office Translator™ • SYSTRAN PDF Translator™
En el comienzo de cada capítulo se identifican los productos SYSTRAN 5.0 que son compatibles con las características del capítulo.
Tabla 2-1: Resumen de los componentes de la interfaz gráfica de usuario compatibles con los productos SYSTRAN 5.0
Característica
SY
STR
AN
PD
F Tr
ansl
ator
SY
STR
AN
Web
Tra
nsla
tor
SY
STR
AN
Per
sona
l
SY
STR
AN
Off
ice
Tran
slat
or
SY
STR
AN
Pro
fess
iona
l S
tand
ard
SY
STR
AN
Pro
fess
iona
l P
rem
ium
Componentes de la interfaz gráfica de usuario
Traducción de documentos de PDF
✔ ✔ ✔
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
✔ ✔ ✔
Plug-in para Internet Explorer
✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Plug-in para Microsoft Word
✔ ✔ ✔ ✔
Plug-in para Microsoft Outlook
✔ ✔ ✔
Plug-in para Microsoft PowerPoint
✔ ✔ ✔
Plug-in para Microsoft Excel
✔ ✔ ✔
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Avanzado Experto
Guía de usuario de SYSTRAN 5.013
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Básico Básico Avanzado Experto
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
✔
Características
Detección de idiomas ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Opciones de traducción ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Actualizaciones de
diccionarios✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔
Etiquetado de
traducción✔ ✔ ✔ ✔
Personalización de traducciones
UD UD UD UD
TM
ND
Extracción de terminología
Sólo NFW ✔
Acceso a diccionarios de SYSTRAN en línea
✔ ✔
Terminología especializada adicional
✔
Limitaciones
Tamaño del documento 5
páginas
Ninguno 2 páginasIlimitado para IE
5 páginasIlimitado para IE
Ninguno Ninguno
Tamaño de UD 100 500 2,000 20,000
Nombre de UD Fijo Fijo Ajustable Ajustable
Tipo de UD Bilingüe Bilingüe Bilingüe Multilingüe
Tamaño de ND 20,000
Tamaño de TM 40,000
Cantidad de UD que se pueden cargar
NC NC 1 1 10 10
Cantidad de TM que se pueden cargar
10
Cantidad de ND que se pueden cargar
10
Tabla 2-1: Resumen de los componentes de la interfaz gráfica de usuario compatibles con los productos SYSTRAN 5.0 (continúa)
Característica
SY
STR
AN
PD
F Tr
ansl
ator
SY
STR
AN
Web
Tra
nsla
tor
SY
STR
AN
Per
sona
l
SY
STR
AN
Off
ice
Tran
slat
or
SY
STR
AN
Pro
fess
iona
l S
tand
ard
SY
STR
AN
Pro
fess
iona
l P
rem
ium
Guía de usuario de SYSTRAN 5.014
Descripción general de las actividadesTabla 2-2 resume las actividades fundamentales que puede realizar con el uso de SYSTRAN 5.0.
Tabla 2-2: Descripción general de las actividades
Para... Debe utilizar...
Explorar el Web en su idioma materno o navegar
y traducir páginas Web
Plug-in de SYSTRAN para Internet Explorer
Traducir documentos de Microsoft Word Plug-in de SYSTRAN para Microsoft Word
Traducir hojas de cálculo de Microsoft Excel Plug-in de SYSTRAN para Microsoft Excel
Traducir presentaciones en Microsoft PowerPoint Plug-in de SYSTRAN para Microsoft PowerPoint
Traducir correo electrónico en Microsoft Outlook Plug-in de SYSTRAN para Microsoft Outlook
Traducir cualquier texto SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
Traducir archivos de PDF SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),
plug-in de SYSTRAN para Microsoft Word,
plug-in de SYSTRAN para Internet Explorer
Alinear páginas Web y archivos DOC, RTF, TXT,
HTML, XHTML y PDF; realizar correcciones y
edición posterior
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Definir tareas de traducción para un conjunto de
documentos y ejecutar trabajos programados de
traducción de Batch (lote)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Desarrollar diccionarios personalizados basados
en la terminología de su empresa o industria
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Añadir su terminología específica a las
traducciones
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Crear y utilizar Translation Memories SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Crear Normalization Dictionaries SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Extraer terminología para crear diccionarios
personalizados
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM),
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU),
plug-in de SYSTRAN para Microsoft Office,
plug-in de SYSTRAN para Internet Explorer
Guía de usuario de SYSTRAN 5.015
Breve recorrido por las aplicaciones de SYSTRAN 5.0En las secciones siguientes se realiza un breve recorrido por las aplicaciones disponibles en
SYSTRAN 5.0. Cada sección comienza con una lista de productos SYSTRAN que son compatibles
con la aplicación.
Plug-in para Internet Explorer• SYSTRAN Web Translator
• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
El plug-in para Internet Explorer permite explorar páginas Web en su idioma materno y traducirlas. Una
vez traducida la página, la “navegación fluida” del plug-inplug-in traducirá automáticamente todas las
páginas vinculadas a la página traducida. También ofrece una característica de “navegación fluida” que
traduce automáticamente páginas Web vinculadas a la página que ha sido traducida. Cuando hace clic
en uno de estos vínculos, la página vinculada aparece en el idioma de destino seleccionado.
Para obtener más información, consulte Capítulo 3, Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer.
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)• SYSTRAN Personal
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) permite traducir en forma rápida y sencilla cualquier texto que se
haya cortado o copiado en el Portapapeles de Windows. Una vez que el texto se ha cortado o copiado
en el Portapapeles de Windows, puede traducirlo haciendo clic en el botón Traducir de la barra de
tareas. Luego puede pegar el texto traducido del Portapapeles en su aplicación con las herramientas
que utiliza normalmente para pegar texto dentro del programa de destino. SCT no sólo traduce el texto,
sino que también mantiene el formato del documento siempre que sea posible.
Para más comodidad, SCT incluye la opción Portapapeles activo, que traduce el texto automáticamente
cuando se corta o copia en el Portapapeles, sin tener que hacer clic en el botón Traducir. De esta
manera, puede traducir un texto sin hacer clic en el mouse.
Para obtener más información, consulte Capítulo 5, Cómo utilizar SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT).
Plug-ins para Microsoft Office• SYSTRAN PDF Translator (sólo para Microsoft Word)
• SYSTRAN Office Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
Guía de usuario de SYSTRAN 5.016
SYSTRAN 5.0 es compatible con los siguientes plug-ins para Microsoft Office 2003, XP y 2000.
• Plug-in para Microsoft Word
Permite traducir un documento completo o el texto seleccionado en el mismo. Si traduce texto
seleccionado, el texto traducido (de destino) puede añadirse al documento o reemplazar al texto
original (de origen).
• Plug-in para Microsoft PowerPoint
Permite traducir una presentación completa o el texto seleccionado en la misma. Si traduce
texto seleccionado, el texto de destino puede añadirse a la presentación o reemplazar al texto
de origen.
• Plug-in para Microsoft Excel
Permite traducir una hoja de cálculo de Excel en su totalidad.
• Plug-in para Microsoft Outlook
Permite la traducción de correo electrónico. Cuando traduce correo electrónico, en el mensaje de
correo aparecerá un separador entre el texto de origen y el de destino.
Los plug-ins se integran en estas aplicaciones de Microsoft como barras de herramientas. En
consecuencia, puede realizar traducciones directamente desde estas aplicaciones de Microsoft Office.
Los plug-ins conservan el formato del documento, hoja de cálculo o presentación que se
está traduciendo.
El plug-in para Microsoft Word ofrece las siguientes características adicionales:
• Permite ver los documentos original (de origen) y traducido (de destino) alineados verticalmente
y también alternar entre ellos.
• Permite utilizar la alineación para resaltar texto en un documento y ver el área correspondiente
resaltada en el otro documento.
Para obtener más información, consulte Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office.
Traducciones de PDF• SYSTRAN PDF Translator
• SYSTRAN Professional Standard
• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN 5.0 admite la traducción de documentos con formato de documento portátil (PDF).
Para obtener más información, consulte Capítulo 6, Cómo traducir documentos de PDF.
El plug-in para Microsoft Word también se utiliza para traducir archivos PDF (consulte Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office).
Estos plug-ins también funcionan en forma limitada con Microsoft Office 97. Las limitaciones están documentadas en Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word en la página 48 y Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.017
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)• SYSTRAN Professional Standard: avanzado
• SYSTRAN Professional Premium: experto
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) permite trabajar con las traducciones, además de
editarlas y mejorarlas. Admite documentos DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML y PDF y conserva su formato.
También admite archivos con formato TMX, aunque no conserva su formato (para conservar el formato
de estos archivos, debe utilizar SMTU, que se describe más adelante). Además, STPM permite abrir
documentos en línea ingresando en sus direcciones Web (URL).
Podrá traducir el documento o la página Web una vez que se haya abierto. Luego podrá utilizar la
característica de alineación de STPM para ver el documento o página Web original (de origen) al
lado del traducido (de destino) y así poder compararlos. STPM también incluye recursos para mejorar
las traducciones.
Entre estos recursos se encuentran:
• Definición de bloques de Do Not Translate (secuencia de palabras o párrafo que no se
debe traducir).
• Determinación de las opciones de traducción que mejor se adecuen a sus requisitos. Por
ejemplo, determinar si los significados alternativos se mostrarán en el diccionario principal de
SYSTRAN y si las palabras y frases que comienzan con mayúscula se deben dejar como están.
• Revisión de terminología, análisis del documento de origen, revisión de la traducción y
visualización de traducciones alternativas.
• Uso de la Translation Memory para ofrecer sugerencias en oraciones que coinciden exactamente
o tienen una leve diferencia con oraciones de traducciones anteriores.
• Recursos para el enriquecimiento lingüístico del texto de origen, que permite añadir información
para evitar la ambigüedad y mejorar las traducciones. Por ejemplo, en la oración "Contact
SYSTRAN", la palabra "Contact" puede ser analizada como sustantivo o verbo. Si utiliza estos
recursos, puede hacer que la traducción considere a "Contact" como verbo.
• Capacidad de interacción con SDM, para construir y validar un User Dictionary desde STPM.
STPM también permite interactuar con la traducción añadiendo “Anotaciones elegidas por el usuario”,
como Do Not Translate (DNT), análisis del documento de origen y selección de significados alternativos.
Además, incluye herramientas de edición y formato para cambiar la apariencia de los documentos o las
páginas Web de origen y de destino.
Existen dos versiones de STPM:
• Una versión avanzada, compatible con SYSTRAN Professional Standard.
• Una versión para expertos, compatible con SYSTRAN Professional Premium.
La Tabla 2-3 muestra las características compatibles con las versiones de STPM avanzada y para
expertos. Para obtener más información sobre STPM, consulte Capítulo 7, Cómo utilizar SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.018
Tabla 2-3: Características de STPM
Característica Descripción Avanzado Experto
Alineación vertical Comparación y alineación vertical de
documentos de origen y destino.✔ ✔
Interacción con SDM Interacción con SDM para construir y validar un
User Dictionary desde STPM.✔ ✔
Definición de DNT Definición de bloques de Do Not
Translate (DNT).✔ ✔
Importación de
archivos TXT, RTF,
DOC y HTML
Importación de documentos de TXT, RTF, DOC y
HTML (la versión 4 de SYSTRAN no permitía
importar documentos de HTML).
✔ ✔
Soporte de
documentos en línea
Permite abrir un documento en línea si se
suministra la dirección Web (URL) del mismo.✔ ✔
Edición de HTML Recursos para editar y dar formato a
documentos de HTML.✔ ✔
Importación/
Exportación de
archivos TMX
Importación y exportación de archivos TMX sin
conservar el formato (para conservarlo, debe
utilizar SMTU).
✔
Herramienta de
revisión de
traducciones
Herramienta para revisar traducciones (edición
posterior) e interacción con SYSTRAN
Translation Memory (las oraciones editadas
posteriormente se pueden integrar a la
Translation Memory).
✔
Enriquecimiento
lingüístico del texto de
origen
El enriquecimiento lingüístico del texto de origen
añade información para mejorar traducciones.
Por ejemplo, se puede colocar a los términos
ambiguos del texto en una categoría
determinada. Un ejemplo de esta ambigüedad
es la palabra contact en la frase Contact
SYSTRAN, en la que Contact podría ser
analizada como sustantivo o verbo.
✔
Guía de usuario de SYSTRAN 5.019
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)• SYSTRAN Personal: básico
• SYSTRAN Office Translator: básico
• SYSTRAN Professional Standard: avanzado
• SYSTRAN Professional Premium: experto
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) permite crear, construir y mantener User Dictionaries (UD),
Translation Memories (TM) y Normalization Dictionaries (ND). Estos diccionarios se utilizan en otras
aplicaciones de SYSTRAN 5.0 para personalizar las traducciones.
Existen tres versiones de SDM:
• Una versión básica, compatible con SYSTRAN Personal y SYSTRAN Office Translator.
• Una versión avanzada, compatible con SYSTRAN Professional Standard.
• Una versión para expertos, compatible con SYSTRAN Professional Premium.
La Tabla 2-4 muestra las características compatibles con las versiones de SDM básica, avanzada y para
expertos. Para obtener más información, consulte Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) en
la página 117.
Tabla 2-4: Características de SDM
Característica Descripción Básico Avanzado Experto
IntuitiveCoding
mejorada
Ofrece un análisis superior de
entradas simples (entradas sin
indicios lingüísticos). También admite
caracteres especiales e incluye
capacidad de codificación experta de
diccionarios (sólo mediante indicios,
sin asistentes).
✔ ✔ ✔
Indicador de
codificación de
fiabilidad
El software analiza y codifica una
entrada automáticamente. Un nivel
bajo de fiabilidad no significa que la
entrada sea incorrecta, aunque tiene
más probabilidades de serlo que una
entrada con un nivel de fiabilidad más
elevado.
✔ ✔ ✔
Impresión de
diccionarios
Permite producir copias impresas de
los diccionarios.✔ ✔
Formato de UD Permite que los User Dictionaries
con formato de SYSTRAN versión 4
sean convertidos al formato de la
versión 5.
✔ ✔
Guía de usuario de SYSTRAN 5.020
Recursos mejorados
para búsqueda en
UD
Permite buscar diccionarios locales,
además de buscar, explorar y
descargar User Dictionaries de
SYSTRAN en línea.
✔ ✔
Editor de
diccionarios
multilingües
Facilita la creación de diccionarios
multilingües.✔
Importación/
Exportación
Permite importar y exportar
diccionarios de texto y
Microsoft Excel.
✔
Definición de
dominios
Admite dominios de SYSTRAN
definidos anteriormente y dominios
definidos por el usuario.
✔
Asistente de
codificación experta
Permite visualizar y modificar el
análisis que SYSTRAN realiza en las
entradas para optimizar el uso y la
cobertura de los diccionarios.
✔
Reversión en
diccionarios
Normalmente, los UD tenían sólo un
idioma de origen y varios idiomas de
destino. Ahora se pueden definir
varios idiomas de origen para los UD.
✔
Detección de
entradas duplicadas
Identifica entradas duplicadas en los
diccionarios y permite revisarlas.✔
Soporte a la
Translation Memory
y a los Normalization
Dictionaries
Se pueden integrar dos nuevos
formatos de UD al proceso de
traducción para personalizar y mejorar
las traducciones.
✔
Importación/
Exportación de
Translation
Memories al formato
TMX
Permite importar y exportar archivos
de Trados (con formato TMX).✔
Codificación de
entidades
Permite definir y utilizar “variables” en
las entradas de diccionario (como
“una dirección IP” o “un número de
versión”. Se suministran entidades
predefinidas.
✔
Tabla 2-4: Características de SDM (continúa)
Característica Descripción Básico Avanzado Experto
Guía de usuario de SYSTRAN 5.021
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)• SYSTRAN Professional Premium
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) está diseñada para usuarios que realizan una gran cantidad de
traducciones. Si utiliza SMTU, puede colocar documentos en grupos (o “lotes”) y traducirlos en una
operación. Puede añadir documentos a los lotes (archivos Batch) en forma individual o como directorios
enteros (carpetas).
Para optimizar las traducciones, SMTU permite definir opciones de traducción generales y propias de
cada documento. También admite la extracción de terminología reunida para todo el conjunto de
documentos. SMTU es compatible con documentos TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, y PDF.
Además, admite archivos con formato TMX. Por otra parte, SMTU permite traducir documentos Web
mediante la especificación de la dirección URL de la página Web. SMTU suministra un “navegador de
Web” que posibilita la extracción y traducción del contenido de un sitio Web.
Para aquellos usuarios que prefieren interfaces de líneas de comandos (CLI), SMTU cuenta con una CLI
para la automatización del proceso de traducción.
Para obtener más información, consulte Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility
(SMTU).
Componentes comunesPara facilitar el uso, las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 tienen componentes comunes. Estos
componentes se describen en las siguientes secciones.
Barra de herramientas de SYSTRANLa barra de herramientas de SYSTRAN es la misma en todas las aplicaciones de SYSTRAN 5.0.
Esta barra de herramientas se utiliza para traducir de un idioma original (“de origen”) a otro idioma
(“de destino”). La barra de herramientas de SYSTRAN también incluye botones que se pueden utilizar
para modificar la traducción. Debido a que las aplicaciones de SYSTRAN 5.0 ofrecen diversos recursos
y características, estos botones pueden variar según la aplicación. En Figura 2-1 se muestra la barra de
herramientas de SYSTRAN y el orden sugerido para utilizar sus componentes.
Los botones de la barra de herramientas tienen informes sobre las herramientas. Si coloca el puntero sobre un botón, se identificará la función del mismo mediante una información de herramientas.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.022
Figura 2-1: Barra de herramientas de SYSTRAN
En el siguiente procedimiento se ofrece una descripción general sobre cómo utilizar la barra de
herramientas de SYSTRAN:
1. Seleccione un idioma de origen en la lista desplegable o utilice Detección automática para que
SYSTRAN 5.0 determine automáticamente el idioma.
2. Seleccione un idioma de destino en la lista desplegable de la derecha.
3. Haga clic en el botón Traducir para realizar la traducción.
4. Opcional: mejore sus traducciones:
a) Haga clic en el botón Opciones de traducción para seleccionar las opciones de traducción.
b) Haga clic en el botón Diccionario para especificar las opciones del diccionario. Consulte
Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.
c) Haga clic en el botón Revisar para ver los resultados de la traducción. Consulte Cómo utilizar
el botón Revisar en la página 34.
d) Haga clic en el botón Buscar y resaltar para buscar y resaltar palabras y expresiones, como
terminología extraída, Not Found Words y palabras con significados alternativos o
ambigüedad en el texto de origen. Consulte Cómo buscar y resaltar en la página 82.
e) Utilice cualquier otro botón específico de la aplicación de SYSTRAN (consulte Tabla 2-5).
En los plug-ins para Microsoft Office, los idiomas de origen y destino se seleccionan en la misma lista desplegable (consulte Capítulo 4, Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office).
4e. Los botones propios de la aplicación aparecen aquí
3 & 5. Botón Traducir
1. Lista desplegable Idioma de origen
4b. Botón Diccionario
2. Lista desplegable Idioma de destino
4a. Botón Opciones de traducción 4c. Botón Revisar
4d. Botón Buscar y resaltar
Guía de usuario de SYSTRAN 5.023
6. Si realizó el paso 4, haga clic en el botón Traducir nuevamente para comprobar si la
traducción ha mejorado. Repita los pasos 4 y 5, según sea necesario, hasta lograr la traducción
que desea.
Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origenLa lista desplegable Idioma de origen permite seleccionar el idioma original (“de origen”) que SYSTRAN
5.0 deberá traducir. Los idiomas de origen disponibles en esta lista desplegable dependen de los
idiomas que haya instalado durante el procedimiento de instalación de SYSTRAN 5.0.
Una de las opciones de esta lista desplegable es Detección automática. Esta opción permite que el
software determine automáticamente el idioma de origen. Detección automática es útil particularmente
si no está familiarizado con el idioma de el documento, hoja de cálculo, presentación, correo electrónico
o página Web que desea traducir. Los idiomas que Detección automática identifica a
utomáticamente incluyen:
Tabla 2-5: Botones específicos de cada aplicación
Aplicación Nombre del botón Botón Descripción
SCT Opciones de
Clipboard Taskbar
Permite activar o desactivar las opciones
Portapapeles activo y Soporte
interaplicaciones.
Plug-in para
Internet Explorer
Opciones de Web
Translator
Permite definir la configuración de la
navegación fluida.
Origen/Destino Permite alternar entre las páginas Web de
origen y destino.
Plug-in para
Microsoft Word
Opciones de plug-in
de Word
Permite activar o desactivar la alineación
extendida.
Plug-in para
Microsoft
Outlook
Opciones de plug-in
de Outlook
Permite modificar la configuración del
separador.
SMTU Opciones de Entrada
de Batch
Permite seleccionar las opciones de Entrada
de Batch.
• Árabe • Francés • Ruso• Chino • Alemán • Español• Danés • Griego • Sueco• Holandés • Italiano • Urdu• Inglés • Japonés • Portugués• Persa • Coreano
SYSTRAN 5.0 utiliza un método estadístico para detectar idiomas de origen automáticamente. Por esta razón, es posible que en ciertas ocasiones el idioma de origen no se identifique correctamente o directamente no se pueda identificar. La opción Detección automática está incluida en STPM automáticamente.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.024
Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destinoLa lista desplegable Idioma de destino permite seleccionar el idioma de destino al que traducirá
SYSTRAN 5.0. Los idiomas de destino disponibles en esta lista desplegable dependen de los idiomas
que haya instalado durante el procedimiento de instalación de SYSTRAN 5.0 y del idioma de origen que
haya seleccionado. Por ejemplo, si el idioma de origen es el ruso, el único idioma de destino que podrá
seleccionar es el inglés.
Cómo utilizar el botón TraducirDespués de seleccionar los idiomas de origen y destino, haga clic en el botón Traducir ( ) para iniciar
la traducción. Luego podrá examinar la traducción y realizarle los ajustes adicionales que crea necesario
mediante los botones que están a la derecha de la lista desplegable Idioma de destino.
Cómo utilizar el botón Opciones de traducciónUna vez realizada la traducción, puede revisar las opciones de traducción actuales y modificarlas si es
necesario. Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la
barra de herramientas de SYSTRAN:
Aparecerá la ventana Opciones de traducción con diversas opciones de configuración de traducción que
podrá utilizar para modificar traducciones. Las opciones que aparecen varían según los idiomas de
origen y destino que haya seleccionado. La Figura 2-2 en la página 25 muestra un ejemplo de la ventana
Opciones de traducción. La Tabla 2-6 en la página 26 describe la configuración que puede aparecer en
la ventana.
Debido a que las Opciones de traducción varían entre las distintas aplicaciones de acuerdo con los idiomas de origen y destino, es posible que algunas opciones de la Tabla 2-6 en la página 26 no estén disponibles.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.026
Tabla 2-6: Opciones de traducción
Opción Descripción
Formato
Configuración de encabezado Plug-in de Microsoft Outlook únicamente: coloca un separador entre el mensaje de correo electrónico original y la traducción. El separador predeterminado es: ------ Mensaje traducido ------Para personalizar este separador, utilice Opciones en la barra de herramientas del plug-in de SYSTRAN para Microsoft Outlook.
Flujo traducido Plug-in de Microsoft Outlook únicamente: traduce el flujo completo del cuerpo de un correo electrónico o sólo el nivel superior.
Soporte a subidiomas del documento Determina si se consideran DNT a todas las secuencias del texto marcadas como no pertenecientes al idioma de origen.
Conservar espacios Determina si el formato, incluyendo las secuencias de espacios entre palabras, se conserva en la traducción.
Definición de párrafo de texto Determina si el texto se extiende (o “se ajusta”) a la línea siguiente. Auto determina automáticamente si los párrafos del texto se ajustan hasta la línea siguiente.
Lista de fuentes DNT Impide que se traduzcan las fuentes especificadas. Las fuentes se definen como un par de nombres de fuente separados por una coma. Si se añade un signo de exclamación después de la coma, significa que la fuente no debe ser DNT.Ejemplo: Times,!Wingdings define Times como fuente DNT y Wingdings como fuente a traducir. Las fuentes DNT predeterminadas son Symbol, Webdings, Wingdings y todas las fuentes de las familias de fuentes \fnil,\ftech.
Lista de sustitución de fuentes Define la sustitución de fuentes: el valor es el nombre de la fuente que se utilizará para mostrar todas las palabras traducidas. Esta opción es útil cuando la fuente de origen no admite los caracteres del idioma de destino.
Conjunto de caracteres de origen SMTU únicamente: define el conjunto de caracteres del documento de origen. Auto detecta el conjunto de caracteres de origen automáticamente. Esta opción no afecta a los documentos .doc ni .rtf.
Conjunto de caracteres de destino SMTU: define el conjunto de caracteres del documento de destino. Auto detecta el conjunto de caracteres de destino automáticamente, según el conjunto de caracteres de origen y los requisitos del idioma de destino. Esta opción no afecta a los documentos .doc ni .rtf. (Disponible en SMTU únicamente.)
Guía de usuario de SYSTRAN 5.027
Transliteración Activa o desactiva la transliteración de NFW en el texto de destino.
Lista Caracteres de segmentación Permite definir ciertos caracteres (o secuencias de caracteres) que se considerarán comosímbolos de segmentación de oraciones. En yahoo.fr, por ejemplo, el carácter | se utiliza para separar oraciones. No obstante, es posible que en otros contextos el mismo carácter no tenga esta función de segmentación.
Opciones lingüísticas
No traducir las palabras en mayúsculas Permite que las palabras que comienzan con mayúscula se consideren como DNT en el proceso de traducción.
No traducir las direcciones Determina si el reconocimiento y la protección de direcciones están activados.
Revisión ortográfica de texto de origen Determina si se activará la revisión ortográfica durante la traducción.
Localización Para determinados idiomas, selecciona la localización de destino teniendo en cuenta el país (por ejemplo, inglés estadounidense/británico, portugués europeo/brasileño y chino simplificado/tradicional).
Subidioma de origen Define si el texto de origen es tradicional o simplificado. Esta característica es útil al elegir los sistemas de transcripción.
Nuevas reglas ortográficas del alemán Activa nuevas reglas ortográficas del alemán.
Elección del imperativo Permite seleccionar un modo imperativo que se adapte al estilo del texto. Las opciones de imperativo dependen del idioma de destino.
Definición de pronombre personal
Género de la 1ª persona del singular
Determina si los géneros de la primera persona del plural se tratarán como expresiones masculinas o femeninas.
2ª persona
Género Determina si los géneros de la segunda persona del singular se tratarán como expresiones masculinas o femeninas.
Número Determina si los números se tratarán como expresiones en singular o plural.
Cortés/Informal Determina si se mantendrá el uso informal o cortés durante la traducción.
Tabla 2-6: Opciones de traducción (continúa)
Opción Descripción
Guía de usuario de SYSTRAN 5.028
Cómo utilizar el botón DiccionariosEl botón Diccionarios ( ) permite seleccionar diccionarios de SYSTRAN y User Dictionaries (UD) para
personalizar traducciones. Los usuarios de SYSTRAN 5.0 también pueden utilizar este botón para
seleccionar Translation Memories (TM) y Normalization Dictionaries (ND), que les permitirán personalizar
más las traducciones. Al hacer clic en este botón podrá acceder a los diccionarios que se enumeran a
continuación. La combinación simbiótica de estos diccionarios garantiza mayor efectividad en las
traducciones.
• Diccionarios de SYSTRAN
SYSTRAN 5.0 y SYSTRAN Professional Standard 5.0 tienen cinco diccionarios incorporados.
Estos diccionarios contienen términos asociados con la industria, el comercio, las ciencias, las
ciencias biológicas y el uso coloquial. Usted no puede editar estos diccionarios, aunque sí puede
asignarles un orden de prioridad (consulte Cómo trabajar con los diccionarios y dominios de
SYSTRAN en la página 29).
• User Dictionaries (UD)
El funcionamiento de los UD es idéntico al de los diccionarios de SYSTRAN. A diferencia de los
Género de la 1ª persona del plural Determina si los géneros de la primera persona del plural se tratarán como expresiones masculinas o femeninas.
Indicadores
Visualización de significados alternativos Extrae significados alternativos de diccionarios de SYSTRAN o User Dictionaries y los muestra en el texto.Plug-in de Internet Explorer únicamente: permite mostrar significados alternativos en forma emergente. Las palabras con significados alternativos se resaltan y, al mover el puntero sobre las mismas, se visualizan los significados alternativos en una ventana emergente de información sobre herramientas.
Marcador de Not Found Words Muestra la cantidad de Not Found Words en el documento y permite seleccionar la manera en que se visualizarán.
Marcador de User Dictionary Muestra la cantidad de marcadores de diccionarios del documento y permite seleccionar la manera en que se visualizarán.
Marcador de Translation Memory Muestra la cantidad de marcadores de Translation Memory del documento y permite seleccionar la manera en que se visualizarán.
Varios
Extracción de terminología Activa la extracción de terminología. La terminología amplía la extracción de NFW realizada durante la traducción y propone expresiones de terminología especializada.
Tabla 2-6: Opciones de traducción (continúa)
Opción Descripción
Guía de usuario de SYSTRAN 5.029
diccionarios de SYSTRAN, en los UD puede añadir y editar elementos mediante SDM y adaptar el
software a sus requisitos de traducción. Los UD pueden utilizarse con términos que tengan
significados específicos o inusuales. Como ejemplos se pueden citar el nombre de su empresa o
términos propios de su empresa o industria que no se encuentran en los diccionarios de
SYSTRAN.
• Translation Memory (TM)
SYSTRAN Professional Premium únicamente: la TM contiene oraciones de origen y destino
traducidas anteriormente y alineadas. Cuando una oración de la TM aparece nuevamente, la TM
recuerda la traducción anterior y se la sugiere.
• Normalization Dictionary (ND)
SYSTRAN Professional Premium únicamente: los ND permiten normalizar el texto de origen antes
de la traducción o el texto de destino después de la traducción. Por ejemplo, términos como
“4u”, utilizados en entornos de conversación, se pueden definir como “for you”. También puede
utilizar los ND para estandarizar la ortografía. Por ejemplo, si en su empresa se usa el término
“online” en lugar de “on-line”, mediante el ND puede comprobar si realmente se está utilizando
la instancia “online”.
Cómo trabajar con los diccionarios y dominios de SYSTRAN
Cada diccionario de SYSTRAN tiene dominios asociados. Los dominios son subdivisiones de los User
Dictionaries. Cuando selecciona los diccionarios de SYSTRAN, también selecciona los dominios que se
utilizarán. Por ejemplo, puede utilizar los dominios Electrónica y Matemática del diccionario de
Ciencias, junto con el dominio Economía/Comercio del diccionario de Comercio. Tabla 2-7 contiene una
lista con los diccionarios de SYSTRAN y sus dominios.
Además, SYSTRAN proporciona diccionarios en línea que puede descargar en el sitio Web de SYSTRAN: www.systransoft.com. Una vez que descarga los diccionarios en línea en su equipo, aparecerán como UD dentro de las aplicaciones de SYSTRAN.
Tabla 2-7: Diccionarios y dominios de SYSTRAN
Diccionario de SYSTRAN Dominio
Comercio Economía/Comercio
Legal
Ciencias políticas
Coloquial Coloquial
Industria Automotriz
Aviación/Espacio
Ciencia militar
Naval/Marítimo
Metalurgia
Guía de usuario de SYSTRAN 5.030
El siguiente procedimiento describe cómo seleccionar diccionarios de SYSTRAN, UD, TM y ND:
1. Haga clic en el botón User Dictionaries ( ). Aparecerá la ventana User Dictionaries
(consulte Figura 2-3 en la página 31). Los diccionarios que aparecen en la ventana dependerán
de los idiomas de origen y destino seleccionados.
Ciencias biológicas Ciencias biológicas
Ciencias de la tierra
Medicina
Ciencia alimentaria
Ciencias Informática/Procesamiento de datos
Electrónica
Matemática
Mecánica/Ingeniería
Fotografía/Óptica
Física/Energía atómica
Química
Si utilizó SDM para crear UD, TM y ND, los “nombres descriptivos” que les haya asignado serán los mismos que aparecen en la ventana User Dictionaries.
Tabla 2-7: Diccionarios y dominios de SYSTRAN (continúa)
Diccionario de SYSTRAN Dominio
Guía de usuario de SYSTRAN 5.031
Figura 2-3: Ejemplo de la ventana User Dictionaries
2. En el panel superior, marque la casilla de cada diccionario de SYSTRAN, UD, TM o ND que
desee utilizar. Cada vez que haga clic en un diccionario de SYSTRAN, aparecerán los dominios
asociados al mismo en el panel inferior (consulte Figura 2-4 en la página 32).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.032
Figura 2-4: Ejemplo de la selección de un diccionario de SYSTRAN
3. En el panel superior, establezca la prioridad de los diccionarios de SYSTRAN, los UD, las TM
y los ND haciendo clic en uno de ellos y luego clic en las flechas de la derecha para mover
la opción seleccionada a un nivel de prioridad superior o inferior (consulte Figura 2-5 en la
página 33).
Si hace clic en este diccionario de SYSTRAN...
...los dominios asociados al mismo aparecerán aquí.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.033
Figura 2-5: Uso de flechas para asignar prioridad a diccionarios y dominios
4. Cada vez que selecciona un diccionario de SYSTRAN, vaya el panel inferior y marque la casilla
de los dominios que desee utilizar para las traducciones. Luego establezca el orden de
prioridad de los dominios. Para esto, haga clic en uno de ellos y luego en las flechas de la
derecha para moverlo a un nivel de prioridad superior o inferior (consulte Figura 2-5).
5. Haga clic en el botón Traducir ( ) nuevamente para realizar otra traducción y comprobar si se
han logrado los resultados deseados.
La ventana User Dictionaries tiene el botón Actualizar, con el que se pueden actualizar los elementos que aparecen en esta ventana. Si crea nuevos UD en SDM, haga clic en este botón para actualizar el contenido de la ventana con los diccionarios creados.
Con este botón Actualizar puede colocar los diccionarios y dominios seleccionados en la parte superior de la ventana
Con estas flechas puede asignar un orden de prioridad a los diccionarios
Con estas flechas puede asignar un orden de prioridad a los dominios
Guía de usuario de SYSTRAN 5.034
Cómo utilizar el botón RevisarEl botón Revisar ( ) muestra la ventana Revisar, que permite identificar expresiones que el software
denomina como Not Found Word o extracción de terminología. Esta ventana contiene la ficha Revisión de
terminología, que es común a todas las aplicaciones de SYSTRAN. Cada fila de esta ficha contiene una
expresión, un valor que muestra la frecuencia de aparición de la expresión en el documento y el nivel de
fiabilidad asociado con la misma.
Las casillas de verificación junto a cada expresión permiten seleccionar las expresiones que desea
enviar a un nuevo UD. Una vez seleccionadas las expresiones que desea enviar al UD, haga clic en el
botón que está en la parte inferior de la ficha para crear el nuevo UD que contendrá las expresiones
seleccionadas. Cuando aparezca el cuadro de diálogo Guardar como, asígnele un nombre al UD. De
esta manera, podrá utilizar SDM para abrir el UD y adaptarlo a sus necesidades.
En la parte inferior de la ficha también hay casillas de verificación para seleccionar todas las
expresiones o todos los términos que tengan frecuencia de uno. Como puede haber muchos términos
con frecuencia de uno, esta última casilla de verificación oculta términos que aparecen una sola vez, lo
cual aumenta la eficiencia de la revisión. Figura 2-6 en la página 35 muestra un ejemplo de la ficha
Revisión de terminología.
Si hace clic en un término de esta ficha, se resaltarán todas las instancias del mismo en los documentos de origen y destino, y el cursor se moverá de su ubicación actual a la próxima ubicación del documento en la que aparece el término. Asimismo, si hace clic en un término del documento de origen o destino que aparece en la ficha Revisión de terminología, ese término se resaltará en la ficha. Puede presionar la tecla F3 para ir hasta la próxima ubicación en que aparece el término.
En STPM, la ventana Revisar contiene fichas adicionales para trabajar con las traducciones. Para obtener más información, consulte Cómo añadir selecciones realizadas por el usuario en la página 74 y Cómo revisar terminología y oraciones en la página 79.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.035
Figura 2-6: Ejemplo de la ficha Revisión de terminología
Las listas que se muestran en una columna de la ventana Revisar se pueden ordenar haciendo clic en la columna del encabezado correspondiente. En la figura anterior, si desea ordenar las expresiones según su frecuencia, por ejemplo, debe hacer clic en la columna del encabezado Frec. Del mismo modo, para ordenar las expresiones por orden alfabético, debe hacer clic en la columna del encabezado Expresión.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.036
Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTUComo se señaló anteriormente, la barra de herramientas de SYSTRAN tiene botones a la derecha de la
lista desplegable Idioma de destino que permiten mejorar las traducciones. En las aplicaciones STPM y
SMTU, al hacer clic en estos botones aparece una ventana con información que puede utilizar para
modificar las traducciones.
En el extremo superior derecho de cada una de estas ventanas hay una chincheta que permite ocultar
la ventana cuando no la utiliza. Figura 2-7 muestra un ejemplo de esta chincheta en la ventana
User Dictionaries.
Figura 2-7: Ventana User Dictionaries
Haga clic en esta chincheta para ocultar la ventana User Dictionaries cuando no la utiliza
Guía de usuario de SYSTRAN 5.037
Cuando hace clic en la chincheta, la ventana se oculta en el costado derecho de la ventana de STPM o
SMTU y en este mismo costado aparece un botón con el nombre de la ventana en forma vertical
(consulte Figura 2-8). Para ver la ventana, mueva el puntero sobre el nombre de la ventana. Para volver
la ventana al estado anterior, haga clic en la chincheta nuevamente. Para cerrar la ventana, haga clic en
la X del extremo superior derecho o haga clic en el mismo botón que utilizó para mostrar la ventana.
Figura 2-8: Primer plano del botón User Dictionaries
Si hace clic en la chincheta en más de una ventana, los nombres de las ventanas aparecerán en forma vertical, uno debajo del otro, en el costado derecho de la ventana, para facilitar el acceso.
Mueva el puntero sobre estebotón para mostrar la
ventana User Dictionaries
38
Índice• Capítulo 3, Cómo utilizar el plug-
in para Internet Explorer• Capítulo 4, Cómo utilizar los
plug-ins para Microsoft Office• Capítulo 5, Cómo utilizar
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
• Capítulo 6, Cómo traducir documentos de PDF
Parte II:Herramientasde usuario de
SYSTRAN
Guía de usuario de SYSTRAN 5.039
Capítulo 3:3Cómo utilizar el plug-in para
Internet Explorer
Cómo mostrar u ocultar el plug-in para Internet 40
Qué es el plug-in para Internet Explorer 40
Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer 41
Cómo especificar las opciones de navegación fluida 42
Cómo personalizar las traducciones 43
Cómo seleccionar las opciones de traducción 43
Cómo utilizar User Dictionaries 43
Uso de la característica Revisar 44
Guía de usuario de SYSTRAN 5.040
CÓMO UTILIZAR EL PLUG-IN PARA MICROSOFT INTERNET EXPLORER
El plug-in para Microsoft Internet Explorer permite la traducción de páginas Web. También admite la
“navegación fluida”, que posibilita la traducción automática de todos los vínculos de una página Web una vez
que ésta ha sido traducida. Para tener más control sobre la navegación fluida, la misma puede ser:
• Desactivada.
• Restringida al dominio actual con el mismo idioma de origen.
• Restringida al dominio actual con cualquier idioma de origen.
• Restringida a cualquier dominio con el mismo idioma de origen que el actual.
• Sin restricciones, es decir, en cualquier dominio y con cualquier idioma de origen.
Cuando el plug-in para Microsoft Internet Explorer traduce una página Web, la almacena en la memoria
caché. En consecuencia, si pasa de la página traducida a otra página Web y luego regresa a la página
anterior, aparecerá nuevamente la página traducida.
Cómo mostrar u ocultar el plug-in para InternetInicialmente, es posible que la barra de herramientas de SYSTRAN no aparezca en Internet Explorer.
Para mostrar la barra de herramientas de SYSTRAN:
1. Abra Internet Explorer.
2. En el menú Ver, vaya a Barras de herramientas.
3. Haga clic en el elemento SYSTRAN 5.0 para que aparezca una marca de verificación junto al mismo.
Para ocultar la barra de herramientas de SYSTRAN, repita este procedimiento pero quite la marca de
verificación del elemento SYSTRAN 5.0 que colocó en el paso 3.
Qué es el plug-in para Internet ExplorerEl plug-in para Internet Explorer es una barra de herramientas que se instala automáticamente en
Internet Explorer al instalar SYSTRAN 5.0 (consulte Figura 3-1 en la página 41). Se puede ocultar o
mostrar como cualquier otra barra de herramientas de Internet Explorer.
Los siguientes productos admiten el plug-in para Microsoft Internet Explorer:
✔ SYSTRAN Web Translator✔ SYSTRAN Personal✔ SYSTRAN Office Translator✔ SYSTRAN Professional Standard✔ SYSTRAN Professional Premium
Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.041
Como opción predeterminada, la barra de herramientas se muestra. Para ocultarla, haga clic en
Ver, vaya a Barras de herramientas y haga clic en Systran 5.0. Para volver a mostrarla, repita
este procedimiento.
Figura 3-1: Plug-in para Internet Explorer
Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer Para utilizar el plug-in para Internet Explorer:
1. Utilice Internet Explorer para ir a una página Web.
2. Utilice la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen, o bien seleccione Auto para que el plug-in determine el idioma de la página Web automáticamente (consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origen en la página 23).
3. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino (consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).
4. Haga clic en el botón Traducir para traducir la página Web:
5. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario. Consulte Cómo personalizar las traducciones en la página 43.
6. Para alternar entre las páginas de origen y de destino, haga clic en el botón Origen/Destino:
Si desea mover la barra de herramientas, primero debe desbloquear las barras de herramientas de Internet Explorer. Haga clic en el menú Ver, vaya a Barras de herramientas y haga clic en Bloquear las barras de herramientas para quitar la marca de verificación.
Plug-in para Internet Explorer
Guía de usuario de SYSTRAN 5.042
Cómo especificar las opciones de navegación fluidaEl botón Opciones de traducción de Web ( ) permite definir la configuración de la navegación fluida
utilizada por el plug-in para Internet Explorer.
1. Haga clic en el botón Opciones de traducción de Web:
Aparecerá la opción de Navegación fluida a la izquierda de la página Web (consulte Figura 3-2).
Figura 3-2: Visualización de las opciones de Navegación fluida
2. Haga clic en la opción de configuración actual. A la derecha de esta opción aparecerá una
flecha hacia abajo.
3. Haga clic en la flecha hacia abajo y seleccione la configuración adecuada (consulte Tabla 3-1 en
la página 43). El rango de configuración comprende desde la opción más restringida (extremo
superior) hasta la más libre (extremo inferior).
4. Para quitar las opciones de Navegación fluida, haga clic en la X del extremo superior derecho de
la ventana que contiene las opciones, o bien haga clic en el botón Opciones de traducción de Web.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.043
Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir una página Web, puede personalizar la traducción mediante las siguientes actividades:
• Cómo seleccionar las opciones de traducción, a continuación
• Cómo utilizar User Dictionaries, a continuación
• Uso de la característica Revisar en la página 44
Cómo seleccionar las opciones de traducciónUna manera de personalizar las traducciones es revisar las opciones de traducción actuales y
modificarlas según sea necesario. Luego puede traducir el documento nuevamente para aplicar las
opciones seleccionadas a la traducción.
Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de
herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.
Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries
y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en
el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.
Tabla 3-1: Opciones de Navegación fluida
Opción Descripción
Desactivada Desactiva la navegación fluida.
Restringida (dentro del dominio, el
mismo idioma de origen)
Permite la navegación fluida dentro del dominio actual y
en páginas con el idioma de origen que se ha
seleccionado en la barra de herramientas de SYSTRAN.
Restringida al dominio (dentro del
dominio, cualquier idioma de origen)
Permite la navegación fluida dentro del dominio actual y
en páginas con cualquier idioma de origen.
Restringida al idioma (cualquier
dominio, el mismo idioma de origen)
Permite la navegación fluida en cualquier dominio y en
páginas con el idioma de origen que se ha seleccionado
en la barra de herramientas de SYSTRAN.
Sin restricciones (cualquier dominio,
cualquier idioma de origen)
Permite la navegación fluida en cualquier dominio y en
páginas con cualquier idioma de origen.
Una de las opciones de traducción del plug-in de Internet Explorer es Visualización de significados alternativos. Esta opción muestra expresiones encontradas en otros SYSTRAN o User Dictionaries, ya sea como texto o ventanas emergentes. Si no se seleccionan diccionarios adicionales, no se mostrará ningún significado alternativo.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.044
Uso de la característica RevisarOtra manera de personalizar las traducciones es el uso de la característica Revisar del plug-in. Al utilizar
esta característica, podrá identificar expresiones tales como bloques que el software denomina Do Not
Translate o Not Found Word.
Para acceder a la característica Revisar del plug-in, haga clic en el botón Revisar de la barra de
herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.045
Capítulo 4:4Cómo utilizar los plug-ins
para Microsoft Office
Cómo traducir documentos, presentaciones y hojas de cálculo 47
Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word 48
Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word 49
Cómo traducir correo electrónico en Microsoft Outlook 51
Cómo seleccionar las opciones del plug-in para Outlook 52
Cómo personalizar las traducciones 53
Cómo seleccionar las opciones de traducción 53
Cómo utilizar User Dictionaries 54
Uso de la característica Revisar 54
Guía de usuario de SYSTRAN 5.046
CÓMO UTILIZAR LOS PLUG-INS PARA MICROSOFT OFFICE
Los plug-ins de SYSTRAN 5.0 para Microsoft Office funcionan con las siguientes aplicaciones de Office
2003, XP y 2000:
• Microsoft Word
• Microsoft Excel
• Microsoft PowerPoint
• Microsoft Outlook
Los plug-ins colocan automáticamente las barras de tareas en estas aplicaciones de Office. Al utilizar
estas barras de herramientas, puede traducir en su totalidad un documento de Microsoft Word, una
presentación de PowerPoint o una hoja de cálculo de Excel, conservando el formato y el diseño.
Cuando traduce un documento, una presentación u una hoja de cálculo, los plug-ins de SYSTRAN crean
un nuevo archivo de destino que contiene el texto traducido. Para facilitar la búsqueda del archivo
traducido, los plug-ins asignan un nombre similar al del archivo de origen, en el que los últimos
caracteres indican los idiomas de origen y destino. Por ejemplo, si traduce de inglés a francés un
documento de Word con el nombre RESUME.DOC, el archivo de destino tendrá el nombre
RESUME_ENFR.DOC, donde EN indica inglés y FR francés.
El plug-in para Microsoft Word también ofrece las siguientes características:
• Traducción de texto seleccionado.
Además de traducir un documento completo de Word, puede traducir el texto seleccionado y
luego determinar si ese texto reemplazará al original o se insertará junto al mismo.
Los siguientes productos admiten el plug-in para Microsoft Office:
✔ SYSTRAN PDF Translator (sólo admite Microsoft Word)
✔ SYSTRAN Office Translator
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.
Estos plug-ins también funcionan en forma limitada con Microsoft Office 97. Las limitaciones están documentadas en Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft Word en la página 48 y Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49.
SYSTRAN 5.0 no admite Outlook Express.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.047
• Alineación extendida
Al traducir un documento de Word, el documento de origen (original) y el de destino
(traducido) aparecen alineados verticalmente. Por lo tanto, con esta característica se puede
resaltar texto en un documento y ver el área correspondiente en el otro documento.
• Acceso a las opciones con el botón derecho
Luego de traducir un documento de Word, puede presionar el botón derecho del mouse para
mostrar un menú contextual y así acceder a las características adicionales de SYSTRAN. Entre
estas características se encuentran el envío de palabras y expresiones a SDM (si está instalado)
y la definición de bloques de DNT.
El plug-in para Microsoft Outlook permite la traducción de correo electrónico. Al realizar la traducción, el
texto de origen (original) y el de destino (traducido) aparecen en el mismo correo electrónico separados
por un encabezado.
Cómo traducir documentos, presentacionesy hojas de cálculoPara traducir documentos de Microsoft Word, presentaciones de PowerPoint y hojas de cálculo de Excel:
1. Abra el documento, la presentación o la hoja de cálculo que desea traducir.
2. Utilice la lista desplegable Idioma para seleccionar el par de idiomas de origen y destino
(consulte Figura 4-1).
Figura 4-1: Ejemplo de la selección de un par de idiomas
3. Sólo para Microsoft Word: Para que los documentos de origen y destino se puedan ver juntos
mientras traduce, active la alineación extendida en Opciones de plug-in de Word (consulte Cómo
utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49).
4. En la barra de herramientas de SYSTRAN, haga clic en el botón Traducir:
aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como, con el nombre del archivo que contendrá la
traducción del documento, de la presentación o de la hoja de cálculo (consulte Figura 4-2 en la
página 48).
El nombre del archivo termina con un guión bajo seguido por dos letras que indican el idioma de origen y otras dos que indican el idioma de destino. En Figura 4-2 en la página 48, por ejemplo, el plug-in ha agregado _enfr al nombre del archivo para señalar que el idioma de origen es inglés (en) y el de destino es francés (fr).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.048
Figura 4-2: Cuadro de diálogo Guardar como
5. Haga clic en Guardar para guardar la traducción del documento, de la presentación o de la hoja de cálculo.
6. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario. Consulte Cómo personalizar las traducciones en la página 53.
Cómo traducir texto seleccionado en Microsoft WordAdemás de traducir un documento completo, puede traducir texto seleccionado en un documento de
Microsoft Word. El texto seleccionado puede reemplazar al texto original o aparecer junto al mismo.
1. Abra el documento que contiene el texto que desea traducir.
2. En su documento, arrastre el puntero sobre el texto a traducir.
3. Presione el botón derecho del mouse y haga clic en una de las siguientes opciones:
• Traducir la selección y reemplazar traduce el texto seleccionado y reemplaza al texto original por el texto traducido.
• Traducir selección e insertar inserta el texto traducido junto al texto original seleccionado.
4. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario. Consulte Cómo personalizar las
traducciones en la página 53.
Si activa la alineación extendida para traducir un documento de Word, los documentos de origen y de destino aparecerán juntos (consulte Cómo utilizar la característica Alineación extendida de Word en la página 49).
La selección de traducción no se admite en Microsoft PowerPoint, Excel o Outlook.
En Office 97 (plug-in de Word), la traducción no está disponible desde el menú contextual. La selección de traducción sólo está disponible en el modo “reemplazar” y se realiza automáticamente al seleccionar el texto y hacer clic en el botón Traducción.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.049
Cómo utilizar la característica Alineación extendida de WordEl plug-in para Microsoft Word incluye una característica Alineación extendida que activa la alineación de
oraciones y el código de formato de terminología. Cuando se activa esta característica, el plug-in para
Word muestra el documento original y el traducido luego de traducir el documento de origen. De esta
manera, podrá seleccionar una oración en uno de los documentos y ver la oración correspondiente
resaltada en el otro documento.
Para activar la característica Alineación extendida:
1. En Microsoft Word, haga clic en el botón Opciones de plug-in de Word que se encuentra en la
barra de herramientas de SYSTRAN.
Aparecerá la ventana Opciones de plug-in de Word (consulte Figura 4-3).
Figura 4-3: Ventana Opciones de plug-in de Word
2. Haga clic en Alineación extendida. Cuando aparece la flecha hacia abajo junto a la
configuración actual, seleccione otra configuración en la lista desplegable (consulte Figura 4-4
en la página 50).
Esta característica no está disponible para los plug-ins de Office 97.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.050
Figura 4-4: Selección de la configuración de Alineación extendida
3. Haga clic en el botón Aceptar para salir de la ventana Opciones de plug-in de Word.
4. Si activa la alineación extendida, seleccione una oración del documento original o traducido.
De esta manera, se resaltará automáticamente el área correspondiente en el otro documento.
Figura 4-5 en la página 51 muestra un ejemplo del uso de la alineación en un documento
de Word.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.051
Figura 4-5: Ejemplo del uso de la alineación en un documento de Microsoft Word
Cómo traducir correo electrónico en Microsoft OutlookSi utiliza Outlook, puede traducir un correo electrónico:
1. Abra Microsoft Outlook.
2. Escriba el correo electrónico que desea traducir.
3. Utilice la lista desplegable Idioma para seleccionar el par de idiomas de origen y destino
(consulte Figura 4-6).
Figura 4-6: Ejemplo de la selección de un par de idiomas
4. Haga clic en el botón Traducir en la barra de herramientas de SYSTRAN:
El plug-in de SYSTRAN traduce el correo electrónico, inserta el texto traducido en el mismo
correo electrónico del texto de origen e inserta un encabezado entre ambos textos (consulte
Figura 4-7 en la página 52).
El encabezado predeterminado es “------ Mensaje traducido ------. Si lo desea, puede utilizar las opciones del plug-in de Outlook para cambiar el encabezado (consulte Cómo seleccionar las opciones del plug-in para Outlook en la página 52).
...esta oración se resalta automáticamente en el documento traducido
Al seleccionar esta oración en el documento de destino...
Guía de usuario de SYSTRAN 5.052
5. Opcional: Revise la traducción y mejórela si es necesario (consulte Cómo personalizar las
traducciones en la página 53); luego repita el paso 3 para traducir nuevamente. Repita los
pasos 3 y 4, según sea necesario, hasta lograr los resultados deseados.
Figura 4-7: Ejemplo de un correo electrónico traducido
Cómo seleccionar las opciones del plug-in para OutlookEl encabezado predeterminado que separa al correo original del traducido es:
------Mensaje traducido ------.
Si lo desea, puede cambiar este encabezado.
1. En Microsoft Outlook, haga clic en el botón Opciones de plug-in de Outlook.
Aparecerá la ventana Opciones de plug-in de Outlook (consulte Figura 4-8 en la página 53).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.053
Figura 4-8: Ventana Opciones de plug-in de Outlook
2. Haga clic en el campo donde aparece el encabezado actual y reemplácelo por el encabezado
que desee utilizar.
3. Cuando termine de escribir el encabezado, haga clic en el botón Aceptar para salir de la ventana
Opciones de plug-in de Outlook.
Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir un documento, una hoja de cálculo, una presentación o un correo electrónico, puede
personalizar la traducción mediante las siguientes actividades:
• Cómo seleccionar las opciones de traducción, a continuación
• Cómo utilizar User Dictionaries en la página 54
• Uso de la característica Revisar en la página 54
Cómo seleccionar las opciones de traducciónUna manera de personalizar las traducciones es revisar las opciones de traducción actuales y
modificarlas según sea necesario. De esta manera, podrá traducir nuevamente el documento, la hoja de
cálculo, la presentación o el correo electrónico para aplicar las opciones seleccionadas a la traducción.
Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de
herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.
Para cambiar el encabezado, haga clic aquí y reemplace el encabezado que se muestra por el que usted desee
Guía de usuario de SYSTRAN 5.054
Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries
y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en
el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.
Uso de la característica RevisarOtra manera de personalizar las traducciones es el uso de la característica Revisar del plug-in. Al utilizar
esta característica, podrá identificar expresiones que el software denomina como Not Found Word o
extracción de terminología.
Para acceder a la característica Revisar del plug-in, haga clic en el botón Revisar de la barra de
herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.055
Capítulo 5:5Cómo utilizar SYSTRANClipboard Taskbar (SCT)
Cómo iniciar SCT 57
Cómo utilizar SCT 57
Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar 58
Cómo personalizar las traducciones 59
Selección de las opciones de traducción 59
Cómo utilizar User Dictionaries 60
Guía de usuario de SYSTRAN 5.056
Cómo utilizar SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT)
SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT) permite traducir textos desde la mayoría de las aplicaciones cortando
o copiando texto en el Portapapeles de Windows. SCT traduce automáticamente el texto del
Portapapeles. Luego puede pegar el texto en su aplicación utilizando los comandos correspondientes
de la misma. SCT es conveniente particularmente cuando desea realizar traducciones en aplicaciones
para las que SYSTRAN 5.0 no tiene plug-ins.
Como opción predeterminada, SCT permite cortar, copiar y suprimir texto del Portapapeles dentro de la
misma aplicación. Para los usuarios que desean pegar texto traducido del Portapapeles en distintas
aplicaciones, SCT ofrece la opción Soporte interaplicaciones. Para aumentar la eficiencia, esta opción
estará desactivada en forma predeterminada. No obstante, puede activarla si desea cortar o copiar
texto de una aplicación y pegar el texto traducido en otra aplicación. Por ejemplo, puede resaltar texto
en Bloc de notas y presionar Ctrl+C para copiar el texto en el Portapapeles. Luego puede ir a WordPad y
presionar Ctrl+V para pegar el texto traducido del Portapapeles.
SCT provee, además, la opción Portapapeles activo. Si se activa esta opción, al cortar o copiar texto en
el Portapapeles el proceso de traducción se producirá automáticamente, sin tener que hacer clic en el
botón Traducir. De esta manera, puede reducir al mínimo la cantidad de clics en el mouse para traducir
un texto. Es conveniente particularmente si debe realizar numerosas traducciones y no desea hacer clic
en el botón Traducir para cada una de ellas.
Los siguientes productos admiten los plug-ins para SYSTRAN Clipboard Taskbar (SCT):
✔ SYSTRAN Personal
✔ SYSTRAN Professional Standard
✔ SYSTRAN Professional Premium
Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.057
Cómo iniciar SCTPara iniciar SCT:
1. En la barra de tareas de Windows, haga clic en el botón Inicio.
2. Diríjase con el cursor a Programas, luego a SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN Clipboard Taskbar.
Aparecerá SCT (consulte Figura 5-1).
Figura 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar
Cómo utilizar SCT Para utilizar SCT:
1. Utilice la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen, o bien
seleccione Auto para que SCT determine el idioma automáticamente (consulte Cómo utilizar la
lista desplegable Idioma de origen en la página 23).
2. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino (consulte
Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).
3. Para cortar, copiar y pegar texto entre distintas aplicaciones, active el Soporte interaplicaciones
(consulte Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar más adelante).
4. Para traducir texto sin tener que hacer clic en el botón Traducir, active Portapapeles activo
(consulte Cómo seleccionar las opciones de Clipboard Taskbar más adelante).
5. En su aplicación, corte o copie texto en el Portapapeles como lo haría normalmente.
Si Portapapeles activo está activado, el texto del Portapapeles se traducirá automáticamente,
lo que permitirá omitir el paso siguiente. De lo contrario, haga clic en el botón Traducir para
traducir el texto del Portapapeles:
6. Vaya a la ubicación en la que desea pegar el texto traducido y péguelo como lo haría
normalmente en esa aplicación.
Para mostrar que se ha traducido el texto del Portapapeles, el idioma que aparece en la lista desplegable de idiomas de origen coincide con el idioma del texto del Portapapeles y el botón Traducir se desactiva.
6. Botón Traducir
5. Seleccionar Opciones de Clipboard Taskbar
4. Seleccionar User Dictionaries
1. Lista desplegable Idioma de origen
2. Lista desplegable Idioma de destino
3. Seleccionar Opciones de Clipboard Taskbar
Guía de usuario de SYSTRAN 5.058
7. Para mejorar la traducción, haga clic en el botón Opciones de Clipboard Taskbar para seleccionar
las opciones de traducción apropiadas (consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción
en la página 24):
Cómo seleccionar las opciones de Clipboard TaskbarSCT incluye las Opciones de Clipboard Taskbar, que permiten activar las opciones Soporte
interaplicaciones y Portapapeles activo.
• Soporte interaplicaciones permite cortar o copiar texto de una aplicación y pegar el texto
traducido en otra aplicación.
• Portapapeles activo permite que, al cortar o copiar texto en el Portapapeles, el proceso de
traducción se produzca automáticamente, sin tener que hacer clic en el botón Traducir.
Para acceder a estas opciones:
1. Haga clic en el botón Opciones de Clipboard Taskbar:
Aparecerá la ventana Opciones de Clipboard Taskbar (consulte Figura 5-2).
Figura 5-2: Ventana Opciones de Clipboard Taskbar
2. Para cambiar la configuración de Portapapeles activo, haga clic en Portapapeles activo. Cuando
aparece la flecha hacia abajo junto a la configuración actual, seleccione otra configuración en la
lista desplegable (consulte Figura 5-3 en la página 59).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.059
Figura 5-3: Selección de la configuración de Portapapeles activo
3. Para cambiar la configuración de Soporte interaplicaciones, haga clic en Soporte
interaplicaciones. Cuando aparece la flecha hacia abajo junto a la configuración actual,
seleccione otra configuración en la lista desplegable.
4. Haga clic en el botón Aceptar para salir de la ventana Opciones de Clipboard Taskbar.
Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir texto del Portapapeles, puede personalizar la traducción mediante las
siguientes actividades:
• Selección de las opciones de traducción, a continuación
• Cómo utilizar User Dictionaries, a continuación
Selección de las opciones de traducciónUna manera de personalizar las traducciones es revisar las opciones de traducción actuales y
modificarlas según sea necesario. Luego puede traducir el texto del Portapapeles nuevamente para
aplicar las opciones seleccionadas a la traducción.
Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de
herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.060
Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries
y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en
el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.062
Cómo traducir documentos de PDF
El formato de documento portátil (PDF) es un popular formato de archivo desarrollado por Adobe
Systems. PDF captura información de formato de diversas aplicaciones, lo cual permite enviar
documentos con un determinado formato para que aparezcan de la manera prevista en el monitor o la
impresora del destinatario.
Las siguientes aplicaciones de SYSTRAN admiten la traducción de documentos de PDF:
• Plug-in para Internet Explorer: permite traducir archivos de PDF incorporados. Consulte Capítulo
3, Cómo utilizar el plug-in para Internet Explorer.
• Plug-in para Microsoft Word: permite revisar y traducir archivos de PDF. Consulte Capítulo 4,
Cómo utilizar los plug-ins para Microsoft Office.
• STPM: permite importar un archivo de PDF a STPM y traducirlo. Consulte Capítulo 7, Cómo
utilizar SYSTRAN Translation Project Manager (STPM).
• SMTU: permite importar uno o más archivos de PDF a un archivo Batch (lote) y luego traducir
todos los archivos del lote. Consulte Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility
(SMTU).
Para más comodidad, SYSTRAN 5.0 incluye un comando en el botón derecho del mouse que
permite traducir archivos de PDF desde la ventana Explorador de Windows o Mi PC. Para utilizar
esta característica:
1. En la ventana Explorador de Windows o Mi PC, haga clic en el archivo de PDF que
desea traducir.
2. Presione el botón derecho del mouse y haga clic en Abrir y traducir en Word.
3. Luego puede utilizar el plug-in para Microsoft Word si lo desea (consulte Capítulo 4, Cómo
utilizar los plug-ins para Microsoft Office).
Los siguientes productos admiten la traducción de documentos de PDF:✔ SYSTRAN PDF Translator✔ SYSTRAN Professional Standard✔ SYSTRAN Professional Premium
Las características y limitaciones de su software pueden variar de acuerdo con el producto que haya comprado. Para obtener más información, consulte Tabla 2-1 en la página 12.
63
Índice• Capítulo 7, Cómo utilizar
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
• Capítulo 8, Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
• Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Parte III:Herramientas
de SYSTRANpara expertos
Guía de usuario de SYSTRAN 5.064
Capítulo 7:7Cómo utilizar SYSTRAN
Translation Project Manager (STPM)
Archivos, páginas Web y proyectos 65
Cómo iniciar STPM 66
Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de STPM 68
Cómo utilizar STPM 69
Cómo importar un archivo o página Web 69
Cómo importar un archivo 70
Cómo mostrar una página Web 71
Cómo abrir un proyecto existente 71
Cómo traducir archivos y páginas Web 72
Cómo mejorar las traducciones 73
Cómo utilizar la alineación 73
Cómo añadir selecciones realizadas por el usuario 74
Cómo revisar terminología y oraciones 79
Cómo seleccionar las opciones de traducción 81
Cómo utilizar User Dictionaries 81
Cómo buscar y resaltar 82
Cómo realizar las actividades varias de STPM 85
Realizar actividades de diccionarios contextuales 85
Cómo especificar entidades DNT 86
Cómo buscar palabras y expresiones en User Dictionaries 87
Cómo editar un texto 89
Cómo aplicar formato a un texto 90
Cómo navegar entre proyectos 91
Cómo guardar proyectos 91
Cómo exportar proyectos, archivos de origen y archivos de destino 93
Guía de usuario de SYSTRAN 5.065
Cómo utilizar SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) es una “mesa de trabajo de traducción” que permite
administrar traducciones desde el análisis inicial de los documentos hasta las actualizaciones de los
diccionarios, además de utilizar las herramientas de revisión para garantizar la calidad. En STPM, podrá
importar archivos con el formato DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF y TMX y también acceder a páginas
Web, traducirlas y comparar el documento original (de origen) con el traducido (de destino), uno al lado
del otro. De esta manera podrá realizar ediciones posteriores para personalizar las traducciones o
enriquecer el documento de origen con anotaciones "elegidas por el usuario". STPM también interactúa
con Translation Memory™ de SYSTRAN para integrar en la TM las oraciones editadas posteriormente.
STPM también brinda recursos de edición y formato. Por otra parte, podrá exportar proyectos, archivos
y páginas Web de origen y de destino.
Archivos, páginas Web y proyectosLos archivos se importan en STPM utilizando Importar archivo en el menú Archivo, mientras se accede a
las páginas Web utilizando la barra de herramientas de páginas Web de STPM. Cuando importa un
archivo o visualiza una página Web, STPM crea un “proyecto” automáticamente. Un proyecto contiene
un documento de origen y un documento de destino. Cada documento aparecerá en su propia ventana.
• La ventana del texto de origen muestra el archivo o página Web en su idioma original.
• La ventana del texto de destino muestra el archivo o página Web después de su traducción. Esta
ventana permanecerá vacía hasta que se traduzca el documento o la página Web de origen.
En cada sesión de STPM puede haber más de un proyecto abierto a la vez. Cada proyecto aparecerá en
su propia carpeta, en la ventana SYSTRAN Translation Project Manager. Podrá navegar entre los
proyectos según sea necesario (consulte Cómo navegar entre proyectos en la página 91).
Los archivos de proyectos terminan con la extensión .stp y sólo se pueden abrir con STPM.
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) tiene el soporte de:✔ SYSTRAN Professional Standard (admite la versión avanzada)✔ SYSTRAN Professional Premium (admite la versión para expertos)
En este capítulo se describe la versión de STPM para expertos. Si tiene la versión avanzada, es probable que no pueda utilizar todas estas características. La descripción completa de las características admitidas por cada versión de STPM se encuentra en SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) en la página 17.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.066
Cómo iniciar STPMPara iniciar STPM:
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• Haga doble clic en el icono SYSTRAN Translation Project Manager del escritorio.
• Haga clic en el botón Inicio de la barra de tareas de Windows, diríjase con el cursor a
Programas, luego a SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN Translation Project Manager.
Cada uno de los pasos muestra la ventana SYSTRAN Translation Project Manager. Figura 7-1
muestra los componentes de esta ventana y Tabla 7-1 en la página 67 los describe.
Figura 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager
Área de la barra de progreso
Barra deestado
Áreaprincipal
Barra deherramientasde SYSTRAN
Barra deherramientas
de formato
Barra deherramientas
estándar
Barra demenús
Barra de títulos Barra deherramientas de Web
Barra de herramientasde detención
Guía de usuario de SYSTRAN 5.067
Tabla 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager
Elemento de pantalla
Objetivo
Barra de títulos Contiene el nombre de la aplicación y los controles de Windows para
minimizar, maximizar y cerrar la ventana y la aplicación de STPM.
Barra de menús Contiene los menús de STPM. Cada menú tiene una lista de comandos a los
que se puede hacer clic para realizar diferentes actividades de STPM.
Consulte Comandos y menús de STPM en la página 158.
Barra de
herramientas
estándar
Tiene los botones de los comandos de STPM utilizados habitualmente.
Consulte Barra de herramientas estándar (STPM) en la página 162.
Barra de
herramientas de
formato
Brinda una lista desplegable para seleccionar fuentes y formatos. Consulte
Barra de herramientas de formato (STPM) en la página 162.
Barra de
herramientas de Web
Permite ingresar direcciones de páginas Web (URL). Consulte Barra de
herramientas de Web (STPM) en la página 163.
Barra de
herramientas de
detención
Detiene la acción actual.
Barra de
herramientas de
SYSTRAN
Permite seleccionar los idiomas de origen y destino, seleccionar las
opciones de traducción y realizar las actividades de traducción. Consulte
Barra de herramientas de SYSTRAN (STPM) en la página 163.
Área principal Área donde aparecen las ventanas de origen y destino.
Barra de estado Muestra los mensajes de estado en la parte inferior de la ventana de STPM.
Área de la barra de
progreso
Muestra el progreso de la traducción.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.068
Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de STPMEn forma predeterminada, se visualizan todas las barras de herramientas de STPM. Si no desea utilizar
algunas funciones, puede ocultar la barra de herramientas de esas funciones para reducir los
elementos de su pantalla.
Para ocultar o mostrar las barras de herramientas de STPM:
1. Mueva el puntero hacia el área de la barra de herramientas de STPM.
2. Presione el botón derecho del mouse. Aparecerá un menú emergente con la lista de las barras
de herramientas de STPM (consulte Figura 7-2). Una marca de verificación junto al nombre de la
barra de herramientas significa que esa barra es visible.
Figura 7-2: Barra de herramientas de STPM
3. Para ocultar una barra de herramientas, haga clic en su nombre para así eliminar la marca de
verificación junto a ella.
Para visualizar una barra de herramientas que está oculta, haga clic en su nombre para que
aparezca una marca de verificación junto a ella.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.069
Cómo utilizar STPMEl siguiente procedimiento resume los pasos para utilizar STPM.
1. Opcional: en el menú Archivo, haga clic en Nuevo proyecto o haga clic en el botón Nuevo proyecto
de la barra de herramientas de SYSTRAN:
2. Importe el archivo o visualice la página Web que desea traducir (consulte Cómo importar un
archivo o página Web, más adelante).
3. Traduzca el archivo o página Web. Consulte Cómo traducir archivos y páginas Web en la página
72.
4. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario (consulte Cómo mejorar las
traducciones en la página 73). Luego repita el paso 3 para volver a traducir. Repita los pasos
3 y 4, según sea necesario, hasta lograr los resultados deseados.
5. Guarde el proyecto. Consulte Cómo guardar proyectos en la página 91.
Cómo importar un archivo o página WebEl primer paso al utilizar STPM es importar un archivo o visualizar la página Web que se desea traducir.
• Para importar un archivo, consulte Cómo importar un archivo, más adelante.
• Para visualizar una página Web, consulte Cómo mostrar una página Web en la página 71.
• Si el archivo o página Web se encuentra en un proyecto de STPM en el que ha trabajado
previamente, abra el proyecto (consulte Cómo abrir un proyecto existente en la página 71).
La creación de un proyecto es opcional, porque al importar un archivo o mostrar una página Web (paso 2), se crea un nuevo proyecto automáticamente.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.070
Cómo importar un archivoSTPM permite traducir archivos con formato DOC, RTF, TXT, HTML, XHTML, PDF y TMX. Para importar
alguno de esos tipos de archivos:
1. En el menú Archivo, haga clic en Importar archivo. Aparecerá el cuadro de diálogo Abrir
(consulte Figura 7-3).
Figura 7-3: Cuadro de diálogo Abrir
2. En Archivos de tipo, seleccione el tipo de archivo que desea abrir.
3. Navegue hasta la ubicación donde se encuentre el archivo que desea abrir.
4. Haga clic en el archivo y luego en el botón Abrir. STPM crea un proyecto nuevo y visualiza el
archivo seleccionado en la ventana del documento de origen (consulte Figura 7-4).
Figura 7-4: Ejemplo de un archivo en la ventana del documento de origen
Archivo en laventana deldocumento
de origen
Guía de usuario de SYSTRAN 5.071
Cómo mostrar una página WebSi desea traducir una página Web, utilice el siguiente procedimiento para visualizar la página.
1. En el campo Dirección de la barra de herramientas de Web:
ingrese la dirección de la página Web (URL) que desea traducir.
2. Haga clic en el botón Abrir situado a la derecha del campo Dirección:
STPM creará un nuevo proyecto y mostrará la página Web en la ventana del documento de
origen (consulte Figura 7-5).
Figura 7-5: Ejemplo de una página Web en la ventana del documento de origen
Cómo abrir un proyecto existenteSi el archivo o página Web que desea traducir se encuentra en un proyecto de STPM al que se accedió
previamente, utilice el siguiente procedimiento para abrir el proyecto.
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Archivo, haga clic en Abrir proyecto.
O bien,
• Haga clic en el botón Abrir proyecto:
Con cualquier paso se puede visualizar el cuadro de diálogo Abrir (consulte Figura 7-3 en la página 70).
Si la página Web no se visualiza o no se ve correctamente, puede contener un formato complejo como Flash o una pequeña aplicación en Java. Para ver si una página tiene un formato complejo, ábrala con Internet Explorer.
Página Weben la
ventana deldocumento de origen
Guía de usuario de SYSTRAN 5.072
2. Navegue hasta la ubicación donde se encuentra el proyecto que desea abrir.
3. Haga clic en el proyecto y en el botón Abrir. Se abrirá el proyecto seleccionado, mostrando los
documentos de origen y destino en las ventanas correspondientes.
Cómo traducir archivos y páginas WebDespués de importar un archivo, mostrar una página Web o abrir un proyecto, utilice el siguiente
procedimiento para traducirlo.
1. Utilice la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen o seleccione
Auto para que el software determine el idioma automáticamente (consulte Cómo utilizar la lista
desplegable Idioma de origen en la página 23).
2. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino
(consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).
3. Haga clic en el botón Traducir para realizar la traducción:
una barra de progreso en la parte inferior derecha de la ventana mostrará el progreso de la
traducción. Cuando termine de traducir, el documento o página Web traducida aparecerá en la
ventana del documento de destino (consulte Figura 7-6).
Figura 7-6: Ejemplo de páginas Web original y traducida
Si no ha traducido ningún archivo ni página Web, la ventana de destino permanecerá vacía.
Página Webde origen
Página Webtraducida
Guía de usuario de SYSTRAN 5.073
Cómo mejorar las traduccionesDespués de traducir un documento o página Web de origen, podrá realizar las siguientes actividades
para mejorar las traducciones:
• Cómo utilizar la alineación, a continuación
• Cómo añadir selecciones realizadas por el usuario en la página 74
• Cómo seleccionar las opciones de traducción en la página 81
• Cómo utilizar User Dictionaries en la página 81
• Cómo buscar y resaltar en la página 82
Cómo utilizar la alineaciónSTPM brinda la característica de alineación que permite seleccionar una oración en el idioma de origen
o de destino y visualizar la oración correspondiente en el otro documento o página Web. Al utilizar esta
característica, podrá detectar las áreas de las traducciones que desea mejorar en el documento o
página Web actual (descrita en secciones posteriores de este capítulo) o incluso cambiar el texto de
origen o de destino (consulte Cómo editar un texto en la página 89 y Cómo aplicar formato a un texto en
la página 90).
Figura 7-7 muestra un ejemplo de oración seleccionada en el documento de origen y resaltada
automáticamente en el documento de destino.
Figura 7-7: Ejemplo del uso de la característica de alineación
La oraciónseleccionada
en eldocumentode origen...
... está resaltadaaquí en el
documentode destino
Guía de usuario de SYSTRAN 5.074
Cómo añadir selecciones realizadas por el usuarioUna manera de mejorar las traducciones es utilizar los siguientes recursos de STPM elegidos por el
usuario en la ventana Revisar :
• Significados alternativos — muestra traducciones alternativas basándose en diferentes
significados de una palabra o expresión en el idioma de origen. Consulte Cómo seleccionar
significados alternativos, a continuación.
• Translation Memory — muestra las traducciones de la máquina junto con sus entradas de
Translation Memory y permite seleccionar la que se utilizará. Consulte Cómo seleccionar una
Translation Memory en la página 76.
• Análisis de documento de origen — muestra la manera en que el software abordó las
ambigüedades de origen y permite anular las selecciones del software. Consulte Cómo modificar
un análisis de documento de origen en la página 78.
Cómo seleccionar significados alternativos
La ficha Significados alternativos de la ventana Revisar muestra significados alternativos para
expresiones de los diccionarios de SYSTRAN o User Dictionaries. Si no se selecciona ningún diccionario
de SYSTRAN ni User Dictionary, no se mostrarán significados alternativos. Figura 7-8 muestra un
ejemplo de la ficha Significados alternativos.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.075
Figura 7-8: Ficha Significados alternativos
Para utilizar la ficha Significados alternativos:
1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas
de SYSTRAN:
2. Si la ficha Significados alternativos no es la ficha superior en la ventana Revisar, haga clic en ella
para pasarla al frente.
3. Revise las opciones de cada línea. Para seleccionar una opción, haga clic en el botón de
selección frente a ella.
4. Si desea que el software siempre tenga una opción como se muestra en la ficha Significados
alternativos, haga clic en la casilla de verificación de la columna izquierda.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.076
5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las
opciones seleccionadas a la traducción:
Cómo seleccionar una Translation Memory
La ficha Translation Memory de la ventana Revisar muestra las oraciones en las que se ha aplicado
Translation Memory. Al utilizar esta ficha, podrá comparar traducciones asistidas con sus entradas de
Translation Memory y decidir cuál se debe utilizar. Figura 7-9 en la página 76 muestra un ejemplo de la
ficha Translation Memory.
Figura 7-9: Ficha Translation Memory
1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas
de SYSTRAN:
Para revertir una selección de significado alternativo, haga clic en la selección de la ficha Significados alternativos y luego haga clic en Suprimir opción de significados alternativos del menú Herramientas.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.077
2. Si la ficha Translation Memory no es la ficha superior en la ventana Revisar, haga clic en ella para
pasarla al frente.
3. Revise las opciones de cada línea. Para seleccionar una opción, haga clic en el botón de
selección frente a ella.
4. Si desea que el software siempre tenga una opción como se muestra en la ficha Translation
Memory, haga clic en la casilla de verificación de la columna izquierda.
5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las
opciones seleccionadas a la traducción:
Para revertir una selección de memoria de traducción, haga clic en la selección en la ficha Translation Memory y luego haga clic en Suprimir opción de TM del menú Herramientas.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.078
Cómo modificar un análisis de documento de origen
La ficha Análisis de documento de origen de la ventana Revisar muestra cómo el software aborda las
ambigüedades de origen y permite anular las selecciones del software. Figura 7-10 muestra un ejemplo
de la ficha Análisis de documento de origen.
Figura 7-10: Ejemplo de la ficha Análisis de documento de origen
Para utilizar la ficha Análisis de documento de origen:
1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas
de SYSTRAN:
2. Si la ficha Análisis de documento de origen no es la ficha superior de la ventana Revisar, haga clic
en ella para pasarla al frente.
3. Revise las opciones de cada línea. Para seleccionar una opción, haga clic en el botón de
selección frente a ella.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.079
4. Si desea que el software siempre tenga una opción como se muestra en la ficha Análisis de
documento de origen, haga clic en la casilla de verificación de la columna izquierda.
5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las
opciones seleccionadas a la traducción:
Cómo revisar terminología y oracionesOtra manera de mejorar las traducciones es revisar la terminología y las oraciones. Al usar esta
característica, podrá identificar expresiones como Not Found Word para palabras que el software
considera como no encontradas.
Cómo revisar la terminología
La ficha Revisión de terminología de la ventana Revisar permite identificar expresiones que el software
denomina como Not Found Word o extracción de terminología.
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.
Cómo revisar oraciones
La ficha Revisión de oraciones de la ventana Revisar permite comparar oraciones en los idioma de origen
y de destino. Después podrá verificar las oraciones que desea enviar a User Dictionaries, para poder
trabajar un poco más con ellas. Esta ficha es particularmente útil si tiene oraciones idénticas con
traducciones diferentes y desea especificar la traducción que prefiere. Figura 7-11 en la página 80
muestra un ejemplo de entradas en la ficha Revisión de oraciones.
Para revertir una selección de memoria de traducción, haga clic en la selección en la ficha Análisis de documento de origen y luego haga clic en Suprimir opción de análisis de documento de origen, en el menú Herramientas.
Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana Revisar para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.080
Figura 7-11: Ejemplo de la ficha Revisión de oraciones
Para utilizar la ficha Revisión de oraciones:
1. Si no se muestra la ventana Revisar, haga clic en el botón Revisar de la barra de herramientas
de SYSTRAN:
2. Si la ficha Revisión de oraciones no es la ficha superior en la ventana Revisar, haga clic en ella
para pasarla al frente.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.081
3. Revise las oraciones de cada línea. Para enviar una oración a un User Dictionary (UD) nuevo,
haga clic en la casilla de verificación a la izquierda de la oración.
4. Haga clic en el botón Enviar a SDM para enviar las oraciones marcadas hacia la UD apropiada:
Cuando aparezca el cuadro de diálogo Guardar como, seleccione un nombre de archivo para los archivos de SYSTRAN Dictionary Manager y haga clic en Guardar. Luego podrá utilizar SDM para adaptar las oraciones a los requisitos de la traducción, si es necesario (consulte Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)).
5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las opciones seleccionadas a la traducción:
Cómo seleccionar las opciones de traducción Otra manera de mejorar las traducciones es revisar las opciones de la traducción actual y cambiarlas según sea necesario. Luego puede traducir el documento nuevamente para aplicar las opciones seleccionadas a la traducción.
Para acceder a las opciones de traducción, haga clic en el botón Opciones de traducción en la barra de herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24.
Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de mejorar las traducciones es utilizar los términos almacenados en User Dictionaries y
Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en el
botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.
Para seleccionar todas las oraciones en la ficha, haga clic en Seleccionar todo en el extremo inferior izquierdo de la ficha .
Al seleccionar una oración en la ficha Revisión de oraciones, se resalta la oración correspondiente en el idioma de origen.
Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Opciones de traducción para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana User Dictionaries para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.082
Cómo buscar y resaltarSTPM brinda el botón Buscar y resaltar que permite visualizar algunas palabras y expresiones en
particular, como terminología extraída, Not Found Words, palabras, palabras con significados
alternativos y palabras con ambigüedades de origen. Al identificar estas palabras, podrá tomar las
medidas apropiadas para mejorar sus traducciones.
Las expresiones están codificadas con colores para permitir ubicarlas con facilidad. El software utiliza
colores predeterminados para marcar expresiones. Si lo desea, podrá seleccionar un color diferente en
la ventana Buscar y resaltar. La ventana Buscar y resaltar también brinda botones para visualizar todas
las instancias de una expresión o localizar a todas de una vez. Incluso podrá combinar estas
características para mostrar todas las instancias de una expresión y localizar una instancia por vez.
Figura 7-12 en la página 82 muestra un ejemplo donde todas las Not Found Words están resaltadas con
el color malva como predeterminado. Figura 7-13 en la página 83 muestra un ejemplo donde se resalta
una Not Found Word en forma individual.
Figura 7-12: Ejemplo de visualización de todas las Not Found Words
Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Buscar y resaltar para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.083
Figura 7-13: Ejemplo de visualización de instancias individuales de Not Found Words
Para buscar y resaltar palabras:
1. Haga clic en el botón Buscar y resaltar de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Aparecerá la ventana Buscar y resaltar (consulte Figura 7-14 en la página 84). La columna situada
en el extremo izquierdo de la ventana Buscar y resaltar muestra el color utilizado para identificar
la expresión.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.084
Figura 7-14: Ventana Buscar y resaltar
2. Para localizar una palabra en particular, escriba la palabra en el campo Buscar palabra; luego haga clic en para visualizar todas las instancias de una palabra o en para visualizar las instancias de la palabra en forma individual.
3. Para todas las otras expresiones, podrá:
• Visualizar todas las instancias de una expresión haciendo clic en el botón para resaltar que
está junto a la expresión que se desea buscar: Para eliminar el resaltado de las expresiones, haga clic nuevamente en el mismo botón.
• Visualice instancias individuales de una expresión haciendo clic en el botón de la lupa que
está junto a la expresión que se desea buscar:
Continúe haciendo clic en este botón para identificar la siguiente instancia de esa expresión. Cuando logra ver la última instancia de la expresión, el resaltado se cambia a la primera instancia de la expresión del documento o página Web.
La búsqueda de palabras se realiza en el documento que esté seleccionado. Si, por ejemplo, se selecciona el documento de origen, la búsqueda de palabras se realizará sólo en el documento de origen.
Muestra elcolor utilizado
para identificaresta expresión
Resalta todaslas instancias
de estaexpresión
Encuentra la siguiente instancia de esta expresión
Escriba la palabra que desea buscar
Guía de usuario de SYSTRAN 5.085
Cómo realizar las actividades varias de STPMPodrá realizar las siguientes actividades varias de STPM:
• Realizar actividades de diccionarios contextuales. Consulte Realizar actividades de diccionarios
contextuales en la página 85.
• Establecer bloques de DNT. Consulte Cómo especificar entidades DNT en la página 86.
• Buscar expresiones en User Dictionaries. Consulte Cómo buscar palabras y expresiones en User
Dictionaries en la página 87.
• Editar textos. Consulte Cómo editar un texto en la página 89.
• Aplicar formato a textos. Consulte Cómo aplicar formato a un texto en la página 90.
• Navegar entre proyectos en la ventana SYSTRAN Translation Project Manager. Consulte Cómo
navegar entre proyectos en la página 91.
• Guardar proyectos. Consulte Cómo guardar proyectos en la página 91.
• Exportar proyectos, archivos y páginas Web de origen y de destino. Consulte Cómo exportar
proyectos, archivos de origen y archivos de destino en la página 93.
Realizar actividades de diccionarios contextualesAl utilizar Enviar a SDM del menú Herramientas, podrá enviar palabras y expresiones seleccionadas a una
nueva UD. Entonces podrá utilizar las herramientas lingüísticas de SDM para acceder a las entradas.
1. En el documento de origen, seleccione la palabra o expresión que desea enviar al UD.
2. En el menú Herramientas, diríjase con el cursor a Enviar a SDM y haga clic en el nombre del
diccionario al que desee enviar las expresiones o en Nuevo diccionario para enviar las
expresiones a un nuevo diccionario. Si hace clic en un diccionario existente, aparecerá ese
diccionario. Si hace clic en Nuevo diccionario, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como
(consulte Figura 7-15 en la página 86).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.086
Figura 7-15: Cuadro de diálogo Guardar como
3. Opcional: escriba el nombre de archivo para el UD que contendrá la palabra o expresión
seleccionada. Después haga clic en el botón Guardar.
SDM se inicia automáticamente. Ahora podrá trabajar con las entradas para mejorar la calidad de las
traducciones. Para obtener más información, consulte Capítulo 9, Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary
Manager (SDM).
Cómo especificar entidades DNTSTPM brinda numerosos comandos de DNT (Do Not Translate) del menú Herramientas y haciendo clic
derecho podrá designar entidades DNT. Cuando especifica una entidad como DNT, STPM no traduce esa
área hasta que elimine la designación DNT.
Las entidades DNT que podrá especificar son:
• Establecer como expresión DNT — secuencia de palabras (parte de una oración) que no se
traducirá. La capacidad de analizar oraciones del software considera a la secuencia como una
entidad única y parte de la oración. Habitualmente, los sustantivos propios, como los nombres
de las compañías, se pueden establecer como expresiones DNT.
• Establecer como párrafo DNT — especifica la parte del documento que no se traducirá. Se omite
un área completa del proceso de traducción y la traducción no la tiene en cuenta.
Habitualmente, las direcciones y los encabezados del documento se establecen como
párrafos DNT.
También podrá seleccionar un diccionario existente al que desee enviar expresiones seleccionando un diccionario de la lista de diccionarios. El diccionario seleccionado aparecerá en el menú contextual.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.087
• Establecer como inserción DNT — identifica una secuencia de palabras como una inserción dentro
de una oración completa que no se traducirá. El texto a la izquierda y a la derecha de la
secuencia se considera una oración. Habitualmente, se establecen como inserción DNT a
comentarios y acrónimos entre corchetes.
Después de marcar las áreas como DNT y traducir el documento, puede utilizar la ventana Buscar y
resaltar para localizar las expresiones, párrafos e inserciones DNT (consulte Cómo buscar y resaltar en
la página 82).
Para especificar entidades como DNT:
1. En el documento de origen o de destino, haga clic en los elementos que desee designar
como DNT.
2. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Herramientas, haga clic en Establecer como expresión DNT, Establecer como párrafo
DNT o Establecer como inserción DNT.
• Presione el botón derecho del mouse y haga clic en Establecer como expresión DNT, Establecer
como párrafo DNT o Establecer como inserción DNT.
Para eliminar una designación DNT de una entidad:
1. Haga clic en la entidad en la que desee eliminar la designación de DNT.
2. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Herramientas, haga clic en Suprimir bloque de DNT.
• Presione el botón derecho del mouse y haga clic en Suprimir bloque de DNT.
Cómo buscar palabras y expresiones en User DictionariesEn ciertas ocasiones, querrá ver otras instancias de una palabra o frase del diccionario actual o de otro
diccionario. Para simplificar este procedimiento, STPM brinda una característica de búsqueda que
permite ubicar palabras o frases en diccionarios locales y en diccionarios de SYSTRAN en línea.
1. En el documento de origen o de destino, seleccione la palabra o expresión que desee buscar.
2. En el menú Herramientas, haga clic en Buscar en diccionarios. SDM se iniciará automáticamente y
aparecerá el cuadro diálogo Buscar, con la palabra o expresión seleccionada presentada junto a
Qué buscar (consulte Figura 7-16).
Puede utilizar las opciones de Do Not Translate en la ventana Buscar y resaltar para identificar todos los bloques de DNT, al igual que las expresiones, párrafos e inserciones DNT (consulte Cómo buscar y resaltar en la página 82).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.088
Figura 7-16: Cuadro de diálogo Buscar
3. Para cambiar o revisar la palabra o expresión a buscar, edítela junto a Qué buscar.
4. Junto a Dónde buscar, especifique la ubicación donde se realizará la búsqueda.
5. Bajo Opciones de búsqueda, haga clic en las opciones que desee especificar para esta búsqueda
(consulte Tabla 7-2 en la página 89).
6. Haga clic en el botón Buscar. SDM ubica todas las instancias de la palabra o frase en la
ubicación especificada que coincida con las opciones de búsqueda y muestra los resultados en
la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar.
7. Para ir a una de las palabras o expresiones encontradas, haga doble clic en la palabra o
expresión en la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.089
Cómo editar un textoPodrá editar documentos de origen y de destino según sea necesario para mejorar sus traducciones.
Por ejemplo, usted pudo haber utilizado la ventana Buscar y resaltar para identificar ambigüedades de
origen y decidir cambiar una expresión en el documento original para ver cómo impacta en la traducción.
Las actividades de edición que se pueden realizar incluyen las siguientes:
• Añadir texto
Podrá añadir texto a un documento de origen o de destino haciendo clic en el área deseada del
documento y escribiendo el nuevo texto.
• Suprimir texto
Podrá suprimir texto de un documento de origen o de destino haciendo clic en el documento y
presionando la tecla de retroceso para suprimir el texto a la izquierda del cursor o la tecla
Suprimir para suprimir el texto a la derecha del cursor. También podrá suprimir grandes áreas de
texto seleccionando las áreas y pulsando la tecla Suprimir, haciendo clic en Cortar del menú
Edición o haciendo clic en el botón Cortar:
• Mover texto
Podrá trasladar texto haciendo clic dentro del documento de origen o de destino, luego haciendo
clic en el texto y finalmente arrastrándolo hasta la otra ubicación. Hasta podrá arrastrar texto
entre los documentos de origen y de destino.
Tabla 7-2: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar
Opción Descripción
Palabra completa Ubica palabras o frases completas que coincidan con la entrada escrita en
el campo Qué buscar pero no parte de palabras más largas.
Destino Ubica palabras o frases en la columna del idioma destino que coincida
con la entrada escrita en el campo Qué buscar.
Origen Ubica palabras o frases en la columna del idioma de origen que
coincidan con la entrada escrita en el campo Qué buscar.
Coincidir mayúsculas y
minúsculas
Ubica palabras o frases que coincidan con las mayúsculas utilizadas en
el campo Qué buscar.
Palabra núcleo Ubica frases sustantivas cuyos sustantivos se hayan definido como
palabras núcleo (consulte Cómo marcar palabras núcleo en la página
142).
Lema Ubica palabras que tengan en común la raíz, la categoría gramatical y el
sentido (como compute y computing).
Forma Ubica la palabra o frase con la forma especificada.
Idioma Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el idioma
especificado.
Dominio Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el dominio
especificado.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.090
Después de realizar estas tareas, puede hacer clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de
SYSTRAN para aplicar sus selecciones a la traducción:
Cómo aplicar formato a un textoSTPM brinda una barra de herramientas de formato que permite cambiar la apariencia del texto en los
documentos de origen y de destino.
Para cambiar el formato de texto en estos documentos, haga clic en el texto y luego clic en el botón
apropiado de la barra de herramientas de formato (consulte Figura 7-17).
Figura 7-17: Barra de herramientas de formato de STPM
La traducción utiliza información de formato para identificar la naturaleza de diferentes partes de un documento. Por lo tanto, cuanto mejor sea el formato de un texto, mejor será la traducción.
Desplazar texto a la derecha
Reducir sangría de párrafo
Aplicar sangría de párrafo
Aplicar/Quitar números
Aplicar/Quitar viñetas
Aplicar/Quitar cursiva
Aplicar/Quitar subrayado
Texto con/sinnegrita
Cambiarfuentes
Centrar texto
Desplazar texto a la izquierda
Guía de usuario de SYSTRAN 5.091
Cómo navegar entre proyectosPuede tener abierto más de un proyecto de STPM a la vez. STPM brinda diferentes maneras de navegar
entre proyectos:
• Haga clic en la ficha de un proyecto en la ventana STPM (consulte Figura 7-18).
• Haga clic en el nombre de un proyecto abierto en el menú Ventana.
• Haga clic en la flecha izquierda o derecha de navegación entre proyectos (consulte Figura 7-18).
Figura 7-18: Controles para navegar entre proyectos y cerrarlos
Cómo guardar proyectosCuando termine de trabajar con un proyecto, guárdelo. Al guardar un proyecto, se guarda el trabajo
realizado y permite abrir ese proyecto en el futuro.
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Archivo, haga clic en Guardar proyecto.
• Haga clic en el botón Guardar proyecto de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Si es la primera vez que guarda el proyecto, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como
(consulte Figura 7-19 en la página 92).
Fichas de proyectos
Cierra el proyecto que semuestra actualmente
Flechas de navegación
Guía de usuario de SYSTRAN 5.092
Figura 7-19: Cuadro de diálogo Guardar como
2. Opcional: para guardar el proyecto en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación
donde lo desea guardar.
3. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo del proyecto.
4. Haga clic en el botón Guardar.
Si ya guardó este proyecto alguna vez, puede utilizar el comando Guardar proyecto como del menú Archivo, para guardarlo con un nombre diferente o en una ubicación diferente.
Si intenta cerrar un proyecto sin guardarlo, aparecerá un mensaje solicitándole guardar el proyecto.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.093
Cómo exportar proyectos, archivos de origen y archivos de destinoSTPM brinda recursos de exportación, para exportar archivos de proyectos, archivos de origen y páginas
Web, al igual que archivos y páginas Web de destino.
Cómo exportar proyectos
Para exportar proyectos de STPM:
1. Si tiene abierto más de un proyecto, asegúrese de que el proyecto a exportar sea el
proyecto superior.
2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar proyecto. Aparecerá el cuadro de diálogo Guardar
como (consulte Figura 7-20).
Figura 7-20: Cuadro de diálogo Guardar como
3. Opcional: para guardar el proyecto en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación
donde lo desea guardar.
4. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el proyecto.
5. Haga clic en el botón Guardar.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.094
Cómo exportar archivos o páginas Web de origen
Para exportar un archivo o página Web de origen de STPM:
1. Si tiene abierto más de un proyecto, asegúrese de que el archivo o página Web de origen que
desea exportar sea el proyecto superior.
2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar documento de origen. Aparecerá el cuadro de diálogo
Guardar como (consulte Figura 7-21).
Figura 7-21: Cuadro de diálogo Guardar como
3. Opcional: para guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación donde
lo desea guardar .
4. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo de origen.
5. En Guardar como tipo, indique si el archivo se guardará como archivo de HTML (.html y .htm),
archivo de texto (.txt), documento de Microsoft Word o formato de texto enriquecido (.rtf).
6. Haga clic en el botón Guardar.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.095
Cómo exportar archivos o páginas Web de destino
Para exportar un archivo o página Web de destino de STPM:
1. Si tiene abierto más de un proyecto, asegúrese de que el archivo o página Web de destino que
desea exportar sea el proyecto superior.
2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar documento de destino. Aparecerá el cuadro de diálogo
Guardar como (consulte Figura 7-22).
Figura 7-22: Cuadro de diálogo Guardar como
3. Opcional: para guardar el archivo en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación donde
lo desea guardar.
4. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo de origen.
5. En Guardar como tipo, indique si el archivo se guardará como archivo de HTML (.html y .htm),
archivo de texto (.txt), documento de Microsoft Word o formato de texto enriquecido (.rtf).
6. Haga clic en el botón Guardar.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 96
Capítulo 8:8Cómo utilizar SYSTRAN
MultiTranslate Utility (SMTU)
Qué son los archivos Batch 97
Cómo iniciar SMTU 98
Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SMTU 99
Cómo utilizar SMTU 100
Cómo abrir un archivo Batch 100
Cómo abrir un nuevo archivo Batch 101
Cómo abrir un archivo Batch existente 102
Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web 102
Cómo añadir archivos 102
Cómo añadir carpetas 104
Cómo añadir páginas Web 105
Cómo ordenar elementos en el archivo Batch 105
Cómo traducir los contenidos de un archivo Batch 106
Cómo personalizar las traducciones 107
Cómo visualizar documentos de origen y de destino 108
Cómo seleccionar las opciones de traducción 108
Cómo utilizar User Dictionaries 108
Cómo utilizar la característica Revisar de SMTU 109
Cómo realizar las actividades varias de SMTU 109
Especificar opciones de entrada de Batch 110
Cómo navegar entre archivos Batch 114
Cómo guardar el proyecto 114
Cómo cerrar archivos Batch 115
Cómo utilizar la interfaz de línea de comandos de SMTU 116
Guía de usuario de SYSTRAN 5.097
Cómo utilizar SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) permite traducir lotes ("batches") de documentos al mismo tiempo. Los tipos de documentos que se pueden añadir a los lotes son archivos de formato TXT, RTF, DOC, HTML, XHTML, PPT, XLS, PDF y TMX. SMTU tiene un indicador de progreso que sirve como indicador visual de la traducción y muestra el tiempo que requiere realizar cada traducción.
Por otra parte, SMTU permite traducir documentos Web mediante la especificación de la dirección URL de la página Web. SMTU suministra un “navegador de Web” que posibilita la extracción y traducción del contenido de un sitio Web.
Para aquellos usuarios que prefieren interfaces de líneas de comandos (CLI), SMTU cuenta con una CLI para la automatización del proceso de traducción. Para optimizar las traducciones, SMTU permite definir opciones de traducción generales y propias de cada documento. Además, incluye la capacidad de añadir revisión de Not Found Word (palabra no encontrada) y extracción de terminología para todo conjunto de documentos definidos por el usuario.
Qué son los archivos BatchLos archivos Batch constan de los archivos, páginas Web y carpetas que se desean traducir al mismo tiempo. Los archivos Batch son útiles para traducir múltiples archivos, páginas Web y carpetas, ya que permiten traducir todos estos elementos simplemente traduciendo el archivo Batch que los contiene, evitando tener que traducir cada elemento en forma individual.
Los archivos Batch siguen una jerarquía con forma de "árbol", de manera similar al Explorador de Windows. El directorio "raíz" (o "matriz") es el archivo Batch en sí mismo. Los contenidos del archivo Batch se encuentran en el nivel inferior que sigue a la raíz. Si el archivo Batch contiene una carpeta, los contenidos de esa carpeta estarán un nivel más abajo que los contenidos del archivo Batch.
Al seleccionar para sus traducciones Opciones de traducción, User Dictionaries, Revisar y Entrada de Batch, podrá asignarlas al nivel de lote (Batch), de carpeta o de archivo individual.
• Si se las aplica al archivo Batch, todos los elementos del archivo Batch heredarán la configuración.
• Si se las aplica a una carpeta, todos los elementos (archivos y subcarpetas) de la carpeta heredarán la configuración.
• Puede hacer clic en los archivos individuales que se encuentran en el archivo Batch o en una carpeta y sólo cambiar la configuración de los archivos seleccionados.
De manera similar, al cargar páginas Web en SMTU, puede configurar las opciones de Entrada de Batch para que las páginas navegadas hereden la configuración desde la página raíz.
Para obtener un control adicional, puede utilizar las opciones de Entrada de Batch para que un archivo, página Web o carpeta herede la configuración desde una matriz. Por ejemplo, puede especificar si se debe heredar desde la matriz el destino donde debe residir un archivo. Asimismo, para una página Web, puede especificar si la navegación a la URL y su profundidad se deben heredar desde la página Web matriz. Para obtener más información, consulte Especificar opciones de entrada de Batch en la página 110.
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) es compatible con:✔ SYSTRAN Professional Premium
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 98
Cómo iniciar SMTUPara iniciar SMTU:
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• Haga doble clic en el icono SYSTRAN MultiTranslate Utility que se encuentra en su escritorio.
• Haga clic en el botón Inicio de la barra de tareas de Windows, diríjase con el cursor a
Programas, luego a SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN MultiTranslate Utility.
Cualquiera de los dos pasos mostrará la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility. Figura 8-1
muestra los componentes de esta ventana y Tabla 8-1 en la página 98 los describe.
Figura 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility
Tabla 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility
Elemento de pantalla
Objetivo
Barra de títulos Contiene el nombre de la aplicación y los controles de Windows para
minimizar, maximizar y cerrar la aplicación y la ventana de STPM.
Barra de menús Contiene los menús de SMTU. Cada menú incluye una lista de comandos
en los que puede hacer clic para realizar las diversas actividades de
SMTU. Consulte Menús y comandos de SMTU en la página 166.
Barra deherramientas
SYSTRAN
Barra deherramientas
estándar
Barra demenús
Área principal
Barra deestado
Barra deherramientas de
Batch
Barra deherramientas de
URL
Barra de herramientas de detención Barra de títulos
Área de la barra de progreso
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 99
Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SMTUEn forma predeterminada, se visualizan todas las barras de herramientas de SMTU. Si no desea utilizar algunas funciones, puede ocultar la barra de herramientas de esas funciones para reducir los elementos de su pantalla.
Para ocultar o mostrar las barras de herramientas de SMTU:
1. Mueva el cursor hacia el área de la barra de herramientas de SMTU.
2. Presione el botón derecho del mouse. Aparecerá un menú emergente con la lista de las barras de herramientas de SMTU (consulte Figura 8-2). Una marca de verificación junto al nombre de la barra de herramientas significa que esa barra es visible.
Figura 8-2: Barra de herramientas de SMTU
3. Para ocultar una barra de herramientas, haga clic en su nombre para así eliminar la marca de
verificación junto a ella.
Para visualizar una barra de herramientas que está oculta, haga clic en su nombre para que
aparezca una marca de verificación junto a ella.
Barra de
herramientas estándar
Provee los botones de los comandos de SMTU utilizados con más
frecuencia. Consulte Barra de herramientas estándar (SMTU) en la página
168.
Barra de herramientas
de Batch
En un Batch (lote), permite añadir o eliminar archivos, mover archivos
hacia arriba o hacia abajo, abrir documentos de origen o de destino y
detener la traducción de un lote. Consulte Barra de herramientas de Batch
(SMTU) en la página 168.
Barra de herramientas
de URL
Permite ingresar direcciones de páginas Web (URL). Consulte Barra de
herramientas de URL (SMTU) en la página 168.
Barra de herramientas
de detención
Detiene la acción actual,
Barra de herramientas
SYSTRAN
Permite seleccionar los idiomas de origen y destino, seleccionar las
opciones de traducción y realizar las actividades de traducción. Consulte
Barra de herramientas de SYSTRAN (SMTU) en la página 169.
Área principal Área donde aparecen los archivos Batch y sus contenidos.
Barra de estado Muestra mensajes de estado en la parte inferior de la ventana de SMTU.
Área de la barra
de progreso
Muestra el progreso de la traducción.
Tabla 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility (continúa)
Elemento de pantalla
Objetivo
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0100
Cómo utilizar SMTUEl siguiente procedimiento resume los pasos para utilizar SMTU.
1. Opcional: en el menú Archivo, haga clic en Nuevo proyecto o haga clic en el botón Nuevo proyecto
de la barra de herramientas de SYSTRAN:
2. Cree un nuevo archivo Batch o abra uno previamente guardado.
Consulte Cómo abrir un archivo Batch, a continuación.
3. Añada al archivo Batch los archivos, carpetas y páginas Web que desee traducir.
Consulte Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web en la página 102.
4. Ordene los contenidos del archivo Batch en la secuencia que corresponda.
Consulte Cómo ordenar elementos en el archivo Batch en la página 105.
5. Traduzca los archivos, carpetas y páginas Web del archivo Batch. Consulte Cómo traducir los
contenidos de un archivo Batch en la página 106.
6. Opcional: revise la traducción y mejórela si es necesario (consulte Cómo personalizar las
traducciones en la página 107). Luego repita el paso 4 para volver a traducir. Repita los pasos
4 y 5, según sea necesario, hasta lograr los resultados deseados.
7. Guarde el archivo Batch. Consulte Cómo guardar el proyecto en la página 114.
8. Cierre el archivo Batch. Consulte Cómo cerrar archivos Batch en la página 115.
Cómo abrir un archivo BatchEl primer paso para usar SMTU es abrir un archivo Batch. Éste puede ser tanto un archivo Batch nuevo
o uno previamente abierto y guardado con SMTU.
• Para abrir un nuevo archivo Batch, consulte Cómo abrir un nuevo archivo Batch,
a continuación.
• Para abrir un archivo Batch previamente guardado, consulte Cómo abrir un archivo Batch
existente en la página 102.
La creación de un proyecto es opcional, porque al crear o abrir un archivo Batch (paso 2), se crea un nuevo proyecto automáticamente.
Puede tener abierto más de un archivo Batch a la vez en su sesión de SMTU. Puede utilizar los controles que se encuentran a la derecha del archivo Batch para navegar entre ellos (consulte Cómo navegar entre archivos Batch en la página 114).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 101
Cómo abrir un nuevo archivo BatchPara abrir un nuevo archivo Batch:
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Archivo haga clic en Nuevo proyecto.
O bien,
• Haga clic en el icono Nuevo proyecto:
Cualquiera de los dos pasos muestra un nuevo archivo Batch en la ventana SYSTRAN
MultiTranslate Utility (consulte Figura 8-3). Los archivos Batch están numerados secuencialmente,
comenzando por el 1, hasta que se guardan.
2. Siga el procedimiento Cómo añadir archivos, carpetas y páginas Web en la página 102 para
añadir archivos, carpetas o páginas Web al archivo Batch.
Figura 8-3: Ejemplo de un archivo Batch sin título en la ventana SMTU
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0102
Cómo abrir un archivo Batch existentePara abrir un archivo Batch existente:
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Archivo, haga clic en Abrir proyecto.
O bien,
• Haga clic en el icono Abrir proyecto:
Con cualquier paso se puede visualizar el cuadro de diálogo Abrir
(consulte Figura 8-4 en la página 103).
2. Navegue hasta la ubicación donde se encuentre el archivo Batch que desee abrir.
3. Haga clic en el archivo Batch y luego haga clic en el botón Abrir. Se abrirá el archivo Batch
seleccionado, con los archivos y carpetas que se encontraban en el archivo Batch la última vez
que se guardó.
4. Opcional: si lo desea, puede:
• Añadir archivos, carpetas y páginas Web al archivo Batch (consulte Cómo añadir archivos,
carpetas y páginas Web en la página 102).
• Reacomodar el orden de los elementos en el archivo Batch (consulte Cómo ordenar
elementos en el archivo Batch en la página 105).
• Suprimir elementos del archivo Batch (consulte Tabla 8-2 en la página 106).
Cómo añadir archivos, carpetas y páginas WebDespués de abrir un archivo Batch, añada los archivos, carpetas y páginas Web que desee traducir.
Cómo añadir archivosPara añadir archivos al Batch (lote):
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Batch, haga clic en Añadir archivo a Batch.
O bien,
• Haga clic en el botón Añadir archivo a Batch:
Con cualquier paso se puede visualizar el cuadro de diálogo Abrir (consulte Figura 8-4).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 103
Figura 8-4: Cuadro de diálogo Abrir
2. Localice el archivo que desea añadir al Batch, haga clic en el archivo y luego en el botón Abrir
para añadirlo al archivo Batch. Aparecerá la ruta donde se encuentra el archivo, junto con el
destino donde se ubicará el archivo traducido, además de su tamaño.
3. Para añadir más archivos, repita los pasos 1 y 2.
Como método abreviado, puede hacer doble clic en un archivo del cuadro de diálogo Abrir para añadirlo al Batch (lote).
Se encuentran disponibles los siguientes métodos abreviados para añadir múltiples archivos en el cuadro de diálogo Abrir:
• Para añadir archivos contiguos, haga clic en el primer archivo que desee añadir. Luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último archivo que desee añadir. Se seleccionarán todos los archivos que se encuentren entre el primero y el segundo archivo en los que hizo clic.
• Para añadir múltiples archivos no contiguos, haga clic en el primer archivo. Luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada archivo adicional que desee añadir.
Una vez que los archivos han sido seleccionados, haga clic en Abrir.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0104
Cómo añadir carpetasEl siguiente procedimiento describe como añadir carpetas al Batch. Al añadir una carpeta, se traducirán
todos los archivos de la carpeta que se correspondan con las opciones de tipo de archivo. Recursividad
con la opción "incluir subcarpetas":
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Batch, haga clic en Añadir carpeta a Batch.
O bien,
• Haga clic en el botón Añadir carpeta a Batch:
Cualquiera de los dos pasos muestra el cuadro de diálogo Buscar carpeta (consulte Figura 8-5).
Figura 8-5: Cuadro de diálogo Buscar carpeta
2. Localice la carpeta que desea añadir al Batch, haga clic en la carpeta y luego haga clic en el botón Abrir para añadirlo al archivo Batch. Aparecerá la ruta donde se ubica la carpeta, junto con el destino donde se ubicará el archivo traducido.
3. Para añadir más carpetas, repita los pasos 1 y 2.
El cuadro de diálogo Buscar carpeta incluye el botón Crear nueva carpeta, que permite crear nuevas carpetas.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 105
Cómo añadir páginas WebPara añadir páginas Web al archivo Batch:
1. En el campo de dirección de la barra de herramientas de URL, ingrese la dirección Web (URL) de
la página Web que desee añadir al archivo Batch.
2. Haga clic en el botón Añadir a Batch:
Se añadirá la página Web al archivo Batch. Aparecerá la ruta donde se ubica la página Web, junto
con el destino donde se ubicará la página traducida.
3. Para añadir más páginas Web, repita los pasos 1 y 2.
Cómo ordenar elementos en el archivo BatchLos archivos, carpetas y páginas Web del archivo Batch se traducirán comenzando con el elemento que
se encuentre en la parte superior del archivo y luego con los que continúan más abajo. En Figura 8-6,
por ejemplo, se traduce primero el documento Word 215 Years Ago.doc, luego la página Web
systransoft.com, los contenidos de la carpeta Log Books y el documento de Word AT&T.doc.
Igualmente, los archivos de una carpeta se traducen siguiendo el orden que tienen en la carpeta,
comenzando por el elemento que se encuentre en la parte superior.
Si lo desea, puede cambiar el orden de los elementos en la carpeta o en el archivo Batch para cambiar
la secuencia en la que se traducirán. Simplemente haga clic en un elemento de la carpeta o del archivo
Batch y luego use los comandos en el menú Batch o los botones en la barra de herramientas de Batch
para mover el elemento seleccionado hacia arriba o hacia abajo. Incluso puede quitar el elemento
seleccionado de la carpeta o del archivo Batch si no desea traducirlo.
Tabla 8-2 en la página 106 enumera los comandos y botones para cambiar el orden de elementos en
una carpeta o archivo Batch.
Para ver los contenidos de una carpeta de un archivo Batch, haga clic en el signo más, a la izquierda del nombre de la carpeta. Los archivos de una carpeta no se pueden mover fuera de ella.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0106
Figura 8-6: Ejemplo de los contenidos de un archivo Batch
Cómo traducir los contenidos de un archivo BatchLuego de añadir archivos, carpetas y páginas Web al archivo Batch, siga el procedimiento a
continuación para traducir los contenidos del archivo Batch.
1. Use la lista desplegable Idioma de origen para seleccionar un idioma de origen
(consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de origen en la página 23).
2. Utilice la lista desplegable Idioma de destino para seleccionar un idioma de destino
(consulte Cómo utilizar la lista desplegable Idioma de destino en la página 24).
Tabla 8-2: Comandos y botones para ordenar elementos en una carpeta o archivo Batch
Comando del archivo Batch
Botón de la barra de herramientas de Batch
Descripción
Quitar de Batch Suprime el elemento seleccionado de un
archivo Batch.
Subir Mueve un elemento hacia arriba en el archivo
Batch.
Bajar Mueve un elemento hacia abajo en el archivo
Batch.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 107
3. Haga clic en el botón Traducir que se encuentra en la barra de herramientas de SYSTRAN:
y en la lista desplegable seleccione el comando que corresponda (consulte Figura 8-7):
• Traducir Batch — traduce todos los elementos de un archivo Batch.
• Traducir todas las entradas sin traducir — traduce todas las entradas que han quedado
sin traducir.
• Traducir entradas seleccionadas — traduce sólo las entradas seleccionadas en el archivo Batch. Antes de usar este comando, seleccione los elementos del archivo Batch que desea traducir:
si los elementos son contiguos, haga clic en el primer elemento que desea traducir, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee traducir. Todos los elementos que se encuentren entre los dos seleccionados, se seleccionarán de manera automática.
Si los elementos no son contiguos, haga clic en el primer elemento que desea traducir, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en cada elemento adicional que desee traducir.
Figura 8-7: Comandos de la lista desplegable del botón Traducir
Al seleccionar un comando del botón Traducir, la columna Estado mostrará el estado de la traducción.
Una vez que se ha traducido un elemento, su estado cambiará a Completo.
Cómo personalizar las traduccionesLuego de traducir un archivo Batch, debe realizar las siguientes actividades para personalizar
sus traducciones:
• Cómo visualizar documentos de origen y de destino, a continuación
• Cómo seleccionar las opciones de traducción en la página 108
• Cómo utilizar User Dictionaries en la página 108
• Cómo utilizar la característica Revisar de SMTU en la página 109
Se pueden configurar las opciones de Entrada de Batch para que ciertos tipos de archivos no sean traducidos. Para obtener más información, consulte Especificar opciones de entrada de Batch en la página 110.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0108
Cómo visualizar documentos de origen y de destinoEl menú Batch incluye comandos para ver los documentos de origen y destino en el archivo Batch. Los
documentos de origen se pueden ver tanto antes como después de que sean traducidos. Sólo se puede
acceder a los documentos traducidos luego de que éstos hayan sido traducidos.
Al abrir un documento de origen o traducido, el documento se abrirá en su aplicación nativa. Si, por
ejemplo, abre un documento Word que ha sido traducido, SMTU iniciará Word automáticamente (si esta
aplicación no se encontraba abierta) y mostrará el documento traducido. De manera similar, si abre una
página Web de origen, SMTU iniciará el buscador predeterminado y mostrará la página Web.
Para ver documentos:
1. En el archivo Batch, haga clic en el elemento que desee abrir.
2. Realice uno de los pasos a continuación:
• Para ver la versión de origen del elemento seleccionado: en el menú Batch, haga clic en Abrir
documento de origen.
• Para ver la versión traducida del elemento seleccionado: en el menú Batch, haga clic en Abrir
documento de destino.
• Para ver el elemento seleccionado en STPM: en el menú Batch, haga clic en Abrir en
Project Manager.
Cómo seleccionar las opciones de traducción
Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Opciones de traducción en la página 24).
Cómo utilizar User DictionariesOtra manera de personalizar las traducciones es utilizar términos almacenados en los User Dictionaries y en la Translation Memory. Para acceder a los User Dictionaries y a la Translation Memory, haga clic en el botón User Dictionaries de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Sólo puede seleccionar un archivo, carpeta o página Web por vez.
Si ha hecho clic en una carpeta (paso 1), el Explorador de Windows mostrará la carpeta donde aparecen los archivos traducidos o el documento de origen traducido.
Para seleccionar elementos contiguos en el archivo Batch, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee seleccionar; se seleccionarán todos los elementos que se encuentren entre los dos que ha seleccionado. Para seleccionar elementos no contiguos, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada elemento adicional que desee seleccionar.
Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Opciones de traducción para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 109
En forma predeterminada, los User Dictionaries se aplican a todo el archivo Batch. Para aplicarlos a archivos, carpetas y páginas Web seleccionados, seleccione estos elementos en el archivo Batch. Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Diccionarios en la página 28.
Cómo utilizar la característica Revisar de SMTUOtra manera de personalizar las traducciones de archivos Batch es usar la característica Revisar de SMTU. Al usar esta característica, puede identificar expresiones tales como Not Found Word o extracción de terminología que haya encontrado el software. Para obtener más información, consulte Cómo utilizar el botón Revisar en la página 34.
Cómo realizar las actividades varias de SMTUPuede realizar las siguientes actividades varias de SMTU:
• Seleccionar opciones de entrada de Batch. Consulte Especificar opciones de entrada de Batch,
a continuación.
• Navegar entre los archivos Batch. Consulte Cómo navegar entre archivos Batch en la página 114.
• Guardar información del archivo Batch. Consulte Cómo guardar el proyecto en la página 114.
• Cerrar archivos Batch. Consulte Cómo cerrar archivos Batch en la página 115.
• Utilizar la interfaz de línea de comandos de SMTU. Consulte Cómo utilizar la inter faz de línea de
comandos de SMTU en la página 116.
Para seleccionar elementos contiguos en el archivo Batch, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee seleccionar; se seleccionarán todos los elementos que se encuentren entre los dos que ha seleccionado. Para seleccionar elementos no contiguos, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada elemento adicional que desee seleccionar.
Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana User Dictionaries para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Si uno o más elementos seleccionados en el archivo Batch tienen diferentes configuraciones de User Dictionary, la ventana User Dictionaries se pondrá en blanco. Todas las configuraciones que se especifiquen se aplicarán a los elementos seleccionados.
Si uno o más elementos seleccionados en el archivo Batch tienen diferentes configuraciones de Revisión de terminología, la ficha Revisión de terminología se pondrá en blanco. Todas las configuraciones que se especifiquen se aplicarán a los elementos seleccionados.
Puede hacer clic en la chincheta ( ) en la ventana Revisar para ocultar esta ventana cuando no la esté utilizando (consultar Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0110
Especificar opciones de entrada de BatchSMTU incluye un botón Opciones de entrada de Batch que permite especificar el navegador, tipo de archivo
y opciones varias en los archivos Batch. Estas opciones se pueden aplicar a todo el archivo Batch,
carpetas seleccionadas o archivos seleccionados.
Para especificar opciones de entrada de Batch.
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Ver, haga clic en el botón Opciones de entrada de Batch.
O bien,
• Haga clic en Opciones de entrada de Batch, que se encuentra en la barra de herramientas
de SYSTRAN.
Cualquiera de los dos pasos muestra la ventana Opciones de entrada de Batch
(consulte Figura 8-8 en la página 111).
2. En forma predeterminada, las opciones de entrada de Batch se aplican a todo el archivo Batch.
Para que se apliquen a archivos, carpetas y páginas Web seleccionados, seleccione los
archivos, las carpetas y las páginas Web a las que desea aplicar las opciones. Para obtener
más información, consulte Qué son los archivos Batch en la página 97.
3. Seleccione las opciones que correspondan en la ventana Opciones de entrada de Batch
(consulte Tabla 8-3 en la página 112).
4. Haga clic en Aceptar.
5. Haga clic en el botón Traducir de la barra de herramientas de SYSTRAN para aplicar las
opciones seleccionadas a la traducción:
Para seleccionar elementos contiguos en el archivo Batch, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Mayús y haga clic en el último elemento que desee seleccionar; se seleccionarán todos los elementos que se encuentren entre los dos que ha seleccionado. Para seleccionar elementos no contiguos, haga clic en el primer elemento, luego mantenga apretada la tecla Ctrl y haga clic en cada elemento adicional que desee seleccionar.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 111
Figura 8-8: Ventana Opciones de entrada de Batch
Puede hacer clic en la chincheta ( ) de la ventana Opciones de entrada de Batch para ocultar la ventana cuando no la utilice (consulte Cómo utilizar el área de trabajo de STPM y SMTU en la página 36).
Si uno o más de los elementos seleccionados en el archivo Batch tiene diferentes configuraciones de opciones de entrada de Batch, las selecciones en la ventana de opciones de entrada de Batch se pondrán en blanco. Todas las configuraciones que se especifiquen se aplicarán a los elementos seleccionados.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0112
Tabla 8-3: Opciones en la ventana Opciones de entrada de Batch
Categoría Descripción
Varios
Destino Especifica la ubicación donde se encuentra el documento traducido.Heredar = hereda la misma ruta que su matriz.Examinar = permite seleccionar la ubicación donde se guardará el documento traducido.
Generar datos de STPM Especifica si SMTU genera datos para STPM.Sí = generar datos para STPM.No = no generar datos para STPM.
Incluir subcarpetas Especifica la ruta donde se guardará el archivo traducido.Heredar = hereda la misma ruta que su matriz.Examinar = permite seleccionar la ubicación donde se guardará el archivo.
Opciones de navegación
Navegar en URL Permite a SMTU navegar páginas Web.Heredar= hereda la misma configuración que su matriz.Sí = permite navegar.No = no permite navegar.
Profundidad de navegación Si se habilita navegar URL, se especifica el alcance de navegación (desde 0 hasta 5).
Navegar sólo dentro del dominio
Determina si la navegación está limitada al dominio de la página Web.Heredar= hereda la misma configuración que su matriz.Sí = restringe la navegación al dominio.No = no restringe la navegación al dominio.
Cambiar vínculos Cambia los vínculos para que señalen la versión local traducida.Heredar= hereda la misma configuración que su matriz.Sí = cambia los vínculos.No = no cambia los vínculos.
Tipos de archivo
HTML (.htm, .html) Permite o impide la traducción de páginas HTML que terminen con la extensión .htm o .html.Sí = permite la traducción de páginas HTML.No = impide la traducción de páginas HTML.
Texto (.txt) Permite o impide la traducción de archivos de texto que terminen en la extensión .txt.Sí = permite la traducción de páginas de texto.No = impide la traducción de páginas de texto.
Formato de texto
enriquecido (.rtf)
Permite o impide la traducción de archivos con formato de texto
enriquecido (RTF) que terminen en la extensión .rtf.
Sí = permite la traducción de archivos RTF.
No = impide la traducción de archivos RTF.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 113
Microsoft Word (.doc) Permite o impide la traducción de archivos de Microsoft Word que
terminen en la extensión .doc.
Sí = permite la traducción de documentos Word.
No = impide la traducción de documentos Word.
Microsoft Excel (.xls) Permite o impide la traducción de hojas de cálculo de Excel que
terminen en la extensión .xls.
Sí = permite la traducción de archivos de Excel.
No = impide la traducción de archivos de Excel.
Microsoft PowerPoint (.ppt) Permite o impide la traducción de presentaciones de Microsoft
PowerPoint que terminen en la extensión .ppt.
Sí = permite la traducción de presentaciones de PowerPoint.
No = impide la traducción de presentaciones de PowerPoint.
Formato de documento
portátil de Adobe (.pdf)
Permite o impide la traducción de archivos con formato de
documento portátil de Adobe que terminen en la extensión .pdf.
Sí = permite la traducción de archivos de Adobe PDF.
No = impide la traducción de archivos de Adobe PDF.
Translation Memory
eXchange
Permite o impide el acceso a términos desde los archivos de
Translation Memory que terminen con la extensión .tmx.
Sí = permite acceder a los términos desde Translation Memory .
No = impide acceder a los términos desde Translation Memory.
XML (.xml) Permite o impide la traducción de documentos Extensible Markup
Language (XML) que terminen en la extensión .xml.
Sí = permite la traducción de documentos XML.
No = impide la traducción de documentos XML.
Tabla 8-3: Opciones en la ventana Opciones de entrada de Batch (continúa)
Categoría Descripción
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0114
Cómo navegar entre archivos BatchPuede tener abierto más de un archivo Batch a la vez. SMTU ofrece diversas opciones para navegar
entre ellos:
• Haga clic en una ficha del archivo Batch en la ventana de SMTU
(consulte Figura 8-9 en la página 114).
• Haga clic en la flecha de navegación derecha o izquierda del archivo Batch (consulte Figura 8-9
en la página 114).
Figura 8-9: Controles para navegar entre archivos Batch y cerrarlos
Cómo guardar el proyectoAl finalizar su trabajo con un archivo Batch, podrá guardar el proyecto. Al guardar un proyecto, guardará
la información sobre el archivo Batch; no se guardarán los archivos y las carpetas en sí.
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Archivo, haga clic en Guardar proyecto.
• Haga clic en el botón Guardar proyecto de la barra de herramientas de SYSTRAN:
Si es la primera vez que guarda el proyecto, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como
(consulteFigura 8-10 en la página 115).
Cierra el archivo Batch quese muestra
Fichas de los archivos Batch
Flechas de navegación
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 115
Figura 8-10: Cuadro de diálogo Guardar como
2. Opcional: para guardar el proyecto en una ubicación diferente, navegue hasta la ubicación
donde lo desea guardar.
3. Junto a Nombre de archivo, escriba un nombre para el archivo Batch.
4. Haga clic en el botón Guardar.
Cómo cerrar archivos BatchAl finalizar su trabajo en un archivo Batch, haga clic en la X que se encuentra a la izquierda de las
flechas de navegación del archivo Batch para cerrar el archivo Batch
(consulte Figura 8-9 en la página 114).
Si ya guardó este proyecto alguna vez, puede utilizar el comando Guardar proyecto como del menú Archivo, para guardarlo con un nombre diferente o en una ubicación diferente.
Si intenta cerrar un archivo Batch sin guardar el proyecto, aparecerá un mensaje solicitando guardar el proyecto.
Si desea guardar los cambios en un archivo Batch, guarde el archivo Batch antes de cerrarlo (consulte Cómo guardar el proyecto en la página 114). No aparecerá un mensaje preventivo al cerrar un archivo Batch que no se haya guardado. Por lo tanto, asegúrese de que no necesita acceder a un archivo Batch sin guardar antes de cerrarlo.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0116
Cómo utilizar la interfaz de línea de comandos de SMTUAl instalar SYSTRAN Professional Premium 5.0, se instala el archivo ejecutable smtuc.exe en el
directorio de raíz de SYSTRAN (C:/Program Files/SYSTRAN/5.0/premi/). Puede usar este
archivo ejecutable para iniciar SMTU desde una línea de comandos y traducir archivos Batch. También
se puede usar para coordinar las traducciones de archivos Batch con el Programador de
Microsoft Windows.
Para ver las opciones disponibles con este archivo ejecutable, ejecute smtuc -h para visualizar la
siguiente ayuda en línea:
Ejemplos de CLI
En el siguiente ejemplo, SMTU traduce todas las entradas no traducidas en el proyecto del archivo
Batch de SYSTRAN con el nombre My File.sba, la ubicación C:\My Batch Files, y guarda el
archivo Batch una vez finalizada su traducción.
smtuc -tu "C:\My Batch Files\My File.sba" -s
En el siguiente ejemplo, SMTU traduce todas las entradas no traducidas en el proyecto del archivo
Batch de SYSTRAN con el nombre Site.sba, la ubicación C:\My Batch Files y guarda los
resultados en el proyecto con el nombre Site_01.sba con la ubicación C:\My Batch Files.
smtuc -t "C:\My Batch Files\Site.sba" -sa "C:\My Batch Files\Site_01.sba"
Cómo utilizar CLI para programar un trabajo de traducción
Se puede utilizar la CLI con el Programador de Microsoft Windows para programar traducciones de un
archivo Batch. Generalmente los pasos para acceder al Programador de Windows son:
1. Haga clic en el botón Inicio.
2. Dirija el cursor a Archivos de programa, Accesorios y Herramientas del sistema.
3. Haga clic en Tareas programadas.
4. Cuando se inicia el Programador de Windows, añada una nueva tarea programada.
5. Haga doble clic en la nueva tarea. Cuando aparezca el cuadro de diálogo Nueva tarea,
seleccione smtuc.exe para ejecutar el programa.
6. ParaEjecutar como, añada los argumentos que desee trasladar a la ruta smtuc.exe.
7. Haga clic en el botón Aceptar para salir del cuadro de diálogo.
---Command-line interface to SYSTRAN MultiTranslate Utility.
Usage: smtuc -t[u] BATCH-FILE OPTIONS-t BATCH-FILE translate batch-tu BATCH-FILE translate all untranslated entries
OPTIONS:-s save the batch file after translation-sa FILE save batch to a different file after translation
only one -s or -sa is recognized-v (verbose) explains what is being done
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 117
Capítulo 9:9Cómo utilizar SYSTRAN
Dictionary Manager (SDM)
Descripción general 118
User Dictionaries (UD) 118
Normalization Dictionaries (ND) 119
Translation Memories (TM) 119
Cómo iniciar SDM 119
Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SDM 120
Cómo administrar un diccionario o Translation Memory 121
Cómo crear un proyecto nuevo 122
Cómo trabajar con entradas de User Dictionary 131
Cómo añadir palabras y frases 132
Cómo insertar palabras o frases en un User Dictionary 133
Cómo eliminar palabras y frases de un User Dictionary 133
Cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las entradas del User Dictionary 134
Cómo editar entradas del User Dictionary 135
Cómo cambiar los tipos de entradas 136
Cómo codificar entradas del User Dictionary 136
Cómo utilizar Codificación experta 138
Cómo ordenar columnas de idiomas 141
Cómo marcar palabras núcleo 142
Cómo utilizar operadores de búsqueda textual 142
Cómo buscar entradas 145
Cómo invertir entradas en los User Dictionaries 147
Ejemplos de cómo utilizar entradas invertidas 147
Procedimiento para invertir entradas en un User Dictionary 148
Cómo trabajar con diccionarios 148
Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario 148
Cómo importar archivos a un User Dictionary 149
Cómo exportar archivos 150
Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidad 151
Corchetes 152
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0118
Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) le permite generar, crear y mantener User Dictionaries (UD),
Translation Memories (TM) y Normalization Dictionaries (ND). Estos diccionarios se utilizan en otras
aplicaciones de SYSTRAN 5.0 para personalizar las traducciones.
SDM ofrece ventajas significativas que incluyen:
• Tecnología IntuitiveCoding® exclusiva de SYSTRAN
• Amplia capacidad de exportación de datos
• Herramientas de ajuste fino para entradas de diccionarios
• Un extenso grupo de herramientas lingüísticas destinadas a mejorar la calidad de codificación,
desde codificación intuitiva simple hasta codificación experta
Descripción generalEn las secciones a continuación se describen los UD, TM y ND.
User Dictionaries (UD)Los User Dictionaries (UD) permiten mejorar la calidad del análisis del idioma de origen, lo que a su vez
mejora el resultado de traducción de todos los idiomas de destino asociados. Los UD se pueden utilizar
para diversas funciones, incluidas:
• la traducción automática de Not Found Words en el diccionario SYSTRAN.
• la sobrescritura de significados de una palabra o expresión del idioma de destino en los
diccionarios SYSTRAN, una capacidad que permite personalizar el resultado de la traducción
para adecuarse a las necesidades específicas.
• la garantía de que los programas de análisis de SYSTRAN siempre consideran a determinada
expresión como una unidad. (Para SDM, una expresión es un grupo de palabras sin verbo.)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) es compatible con:✔ SYSTRAN Personal (admite la versión básica)✔ SYSTRAN Office Translator (admite la versión básica)✔ SYSTRAN Professional Standard (admite la versión avanzada)✔ SYSTRAN Professional Premium (admite la versión para expertos)
En este capítulo se describe la versión de SDM para expertos. Si tiene la versión básica o avanzada, es probable que no pueda utilizar todas estas características. La descripción completa de las características admitidas por cada versión de SDM se encuentra en SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) en la página 19.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0119
Normalization Dictionaries (ND)Hay dos tipos de Normalization Dictionaries (ND): normalización de origen y normalización de destino.
La normalización de origen se utiliza para normalizar el documento de origen previo a la traducción.
Se puede utilizar para:
• Emplear en forma consistente la terminología en el documento de origen. Por ejemplo, se puede
definir que "colour" se debe normalizar a "color", junto con sus formas flexivas.
• Expandir los métodos abreviados. En el lenguaje empleado, por ejemplo, en correos electrónicos
o conversaciones, "4u" se puede normalizar a "for you" antes de la traducción para que el
módulo de traducción lo pueda procesar correctamente.
Con la normalización de destino se adapta el resultado de la traducción a las necesidades del usuario
en lo referido a la consistencia terminológica. También ofrece una forma de reemplazar expresiones
elegidas por el módulo de traducción del software con expresiones definidas por el usuario.
Los ND son el plug-in perfecto de los UD, ya que permiten reducir el tamaño y el grado de redundancia
de los UD.
Translation Memories (TM)Las Translation Memories (TM) son bases de datos de oraciones pretraducidas alineadas. A diferencia
de los diccionarios, se les puede dar formato a las TM (por ejemplo cursiva o negrita) y el módulo de
traducción las puede emplear para hacer coincidir oraciones completas en el documento de origen.
Por lo general, las TM no se crean manualmente sino con Translation Project Export de SYSTRAN o a
partir de archivos TMX.
Cómo iniciar SDMPara iniciar SDM, realice uno de los pasos indicados a continuación:
• Haga doble clic en el icono SYSTRAN Dictionary Manager del escritorio.
• Haga clic en el botón Inicio de la barra de tareas de Windows, vaya a Programas, luego a
SYSTRAN 5.0 y haga clic en SYSTRAN Dictionary Manager.
Con cualquiera de estos pasos se muestra la ventana SYSTRAN Dictionary Manager. Figura 9-1 en
la página 120 muestra los componentes de esta ventana y Tabla 9-1 en la página 120 los describe.
SDM también se puede iniciar desde STPM o SMTU haciendo clic en el botón de dichas aplicaciones.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0120
Figura 9-1: Ventana SYSTRAN Dictionary Manager
Cómo mostrar u ocultar las barras de herramientas de SDM
En forma predeterminada, se visualizan todas las barras de herramientas de SDM. Si no desea utilizar
algunas funciones, puede ocultar la barra de herramientas de esas funciones para reducir los
elementos de su pantalla.
Tabla 9-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Dictionary Manager
Elemento de pantalla
Objetivo
Barra de títulos Contiene el nombre de la aplicación y los controles de Windows para
minimizar, maximizar y cerrar la ventana y la aplicación de SDM.
Barra de menús Contiene los menús de SDM. Cada menú tiene una lista de comandos en
los que se puede hacer clic para realizar diferentes actividades de SDM.
Consulte Menús y comandos de SDM en la página 169.
Barra de herramientas
estándar
Brinda los botones de los comandos de SDM utilizados habitualmente.
Consulte Barra de herramientas estándar (SMTU) en la página 168.
Barra de herramientas
de operadores de
búsqueda
Permite definir los operadores de búsqueda para entradas de diccionario.
Consulte Barra de herramientas de operadores de búsqueda (SDM) en la
página 174.
Área principal El área donde se realizan las actividades de SDM.
Barra de estado Muestra los mensajes de estado en la parte inferior de la ventana de
SDM.
Barra deestado
Barra demenús
Barra de títulos
Barra deherramientas
estándar
Barra de herramientas
de operadoresde búsqueda
Área principal
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0121
Para ocultar o mostrar las barras de herramientas de SDM:
1. En el menú Ver, vaya a Barras de herramientas. Aparece una lista de barras de herramientas
(consulte Figura 9-2 en la página 121). Una marca de verificación junto al nombre de una barra
de herramientas significa que esa barra es visible.
Figura 9-2: Barra de herramientas de SDM
2. Para ocultar una barra de herramientas, haga clic en su nombre para así eliminar la marca de
verificación junto a ella.
3. Para visualizar una barra de herramientas que está oculta, haga clic en su nombre para que
aparezca una marca de verificación junto a ella.
Cómo administrar un diccionario o Translation MemoryEn las secciones a continuación se ofrece un proceso detallado de cómo administrar UD y ND. El mismo
procedimiento se aplica a las TM.
Para los UD y TM, las entradas están compuestas de palabras y expresiones en los idiomas de origen y
de destino. Para los ND, el idioma de destino es el idioma de origen y aparece como una columna de
"Normalizado" en la vista de diccionario. Los diccionarios se pueden configurar de acuerdo con
características gramaticales, indicadores de fiabilidad, comentarios y otras características
terminológicas.
Cada diccionario está asociado con el concepto de dominios. Los dominios son especificaciones de
terminología contextuales y dinámicas. Existen dos tipos de dominios asociados con los UD: dominios
del sistema y dominios personalizados.
• Los dominios del sistema están incluidos en SDM.
• A los dominios personalizados los crea la persona que genera el diccionario.
El procedimiento a continuación resume los pasos necesarios para crear un nuevo UD o ND:
1. Cree un nuevo proyecto y defina sus propiedades. Consulte Cómo crear un proyecto nuevo,
a continuación.
2. Complete el UD, la TM o el ND con palabras y frases.
3. Modifique las entradas, si fuera necesario.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0122
4. Realice las actividades de diccionario adicionales que se requieran. Consulte Cómo trabajar con
diccionarios en la página 148.
Cómo crear un proyecto nuevoEl primer paso a realizar para generar un UD, una TM o un ND es crear un proyecto nuevo. Durante este
procedimiento debe especificar las propiedades de su UD, TM o ND.
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Archivo, vaya a Nuevo y haga clic en Proyecto de diccionario, Proyecto de TM o
Proyecto de normalización.
O bien,
• Haga clic en la flecha hacia abajo ubicada a la derecha del botón Nuevo en la barra de
herramientas de SYSTRAN y haga clic en
Proyecto de diccionario, Proyecto de TM o Proyecto de normalización.
.
Con cualquiera de los dos pasos se mostrará un cuadro de diálogo de propiedades, similar al de la
Figura 9-3, que muestra la ficha Idiomas.
Antes de continuar, le recomendamos que lea Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidad en la página 151 para obtener información sobre cómo generar UD o ND de gran calidad.
Las figuras del paso a continuación muestran el cuadro de diálogo Propiedades del diccionario, asociado con el UD. Si seleccionó una TM o un ND, las propiedades del cuadro de diálogo tendrán una pequeña variación con respecto a las del cuadro de diálogo Propiedades del diccionario.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0123
Figura 9-3: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Idiomas
2. Utilice las fichas del cuadro de diálogo para especificar las propiedades de su UD, TM o ND.
Continúe con Cómo completar la ficha Idiomas en la página 124.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0124
Cómo completar la ficha Idiomas
La primera ficha que debe completar, al crear un diccionario nuevo, es la ficha Idiomas. Esta ficha le
permite seleccionar los idiomas de origen y de destino y las columnas informativas que desea ver en su
diccionario.
1. En la lista desplegable del extremo superior derecho, seleccione un idioma de origen (consulte
Figura 9-4). Todos los demás idiomas disponibles aparecen debajo de Idiomas disponibles.
Figura 9-4: Selección de un idioma de origen desde la lista desplegable
2. Seleccione un idioma de destino debajo de Idiomas disponibles.
3. En Columnas informativas puede seleccionar las columnas de información que desea incluir
junto con las columnas de idiomas en un diccionario. Seleccione una columna debajo de
Columnas informativas y haga clic en el botón a continuación para pasar la columna debajo de
Columnas visibles:
Para obtener más información acerca de estas columnas, consulte Tabla 9-2 en la página 126.
4. Para añadir columnas informativas, repita el paso anterior. Si cambia de opinión, haga clic en la
columna en cuestión debajo de Columnas visibles y luego haga clic en el botón a continuación
para pasar la columna nuevamente debajo de Columnas informativas:
Si sólo hay un par de idiomas instalado, el idioma de destino aparece automáticamente debajo de Columnas visibles. Haga doble clic en el idioma para pasarlo debajo de Idiomas disponibles
Seleccione unidioma de
origen aquí.Seleccione una columna informativa y luego haga clic en la flecha hacia la derecha.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0125
5. Luego de añadir las columnas informativas, organícelas por orden de importancia. Cuanto más
arriba esté la columna informativa, mayor será su prioridad.
• Para ascender el orden de una columna informativa, haga clic en dicha columna debajo de
Columnas visibles y luego haga clic en el botón siguiente:
• Para descender el orden de una columna informativa, haga clic en dicha columna debajo de
Columnas visibles y luego haga clic en el botón siguiente:
6. El software asigna un número progresivo para hacer un seguimiento de cada entrada del
diccionario. Para ver estos números, haga clic en Mostrar ID.
7. El software ofrece una indicación visual sobre el éxito de la codificación de una entrada.
Para activar esta característica, haga clic en Mostrar estado de codificación.
8. Haga clic en el botón Aceptar. Aparece el mensaje de la Figura 9-5.
Figura 9-5: Mensaje de información
9. Haga clic en Aceptar para eliminar el mensaje. Aparece la ficha Propiedades en el cuadro de
diálogo Propiedades del diccionario (consulte Figura 9-7 en la página 128).
10.Continúe con Cómo completar la ficha Propiedades en la página 128.
Figura 9-6: Ejemplo de selección de valores de una lista desplegable
Para añadirla rápidamente, haga doble clic en la columna informativa que desea debajo de Columnas informativas. Para eliminarla rápidamente de Columnas visibles, haga doble clic sobre la columna informativa que desea.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0126
Tabla 9-2: Columnas informativas
Columna Descripción
Categoría Muestra la categoría gramatical (sustantivo, verbo, adjetivo, etc.) asociada con las
palabras o frases. Para cambiarla, haga clic en la categoría que desea, elija otra de la
lista desplegable y luego haga clic en la marca de verificación en el extremo superior
derecho (consulte Figura 9-6).
Comentario Ofrece una columna donde puede escribir comentarios acerca de la palabra o frase.
Fiabilidad Una columna de sólo lectura que muestra 5 barras con codificaciones de colores
graduadas, que evalúa automáticamente la calidad de la codificación de la entrada.
La medida se obtiene por una comparación con la base de datos Recursos lingüísticos
de SYSTRAN. Cuantas más barras estén iluminadas, mayor será el nivel de fiabilidad.
Para obtener más información, consulte Cómo editar entradas del User Dictionary.
Dominio Muestra los dominios aplicados a una palabra o frase (un dominio es una
especificación de terminología dinámica). Para cambiarla, haga clic en la selección
mostrada, elija otra de la lista desplegable y luego haga clic en la marca de
verificación en el extremo superior derecho (similar a lo ejemplificado en la Figura 9-6).
Ejemplo Ofrece una columna donde se puede escribir un ejemplo del uso de la palabra o frase.
Frecuencia Una columna de sólo lectura que muestra la cantidad de veces que aparece una
palabra, expresión u oración en un documento.
Prioridad Permite especificar cómo interactúa el User Dictionary (UD) con el Diccionario principal
de SYSTRAN. La prioridad más alta es 1, que ofrece prioridad total a las entradas del
UD con respecto al Diccionario principal. La prioridad predeterminada es 4. Para
cambiarla, elija otra de la lista desplegable y luego haga clic en la marca de
verificación en el extremo superior derecho (similar a lo ejemplificado en la Figura 9-6).
Para obtener una descripción de las prioridades, consulte Tabla 9-3 en la página 127.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0127
Tabla 9-3: Prioridades de diccionario
Prioridad Descripción Comentarios
1 La entrada tiene precedencia sobre
cualquier otra regla (las reglas internas
del software o expresiones más largas del
diccionario principal). No se preservan los
homógrafos del diccionario principal.
Permite garantizar la coincidencia de una
entrada de UD. Utilice la prioridad más
alta con cuidado ya que puede degradar la
calidad de la traducción al ocultar
palabras gramaticales, expresiones de
uso habitual u homógrafos comunes.
Por ejemplo, al añadir "a can" al UD se
degrada toda oración que contenga el
verbo modal "can".
2 La entrada tiene precedencia sobre
expresiones más largas del diccionario
principal pero no sobre palabras
gramaticales (excluidas únicamente por la
prioridad 1).
3 La entrada no tiene precedencia sobre
expresiones más largas en el diccionario
principal ni sobre las reglas gramaticales.
No se preservan los homógrafos del
diccionario principal.
4 La entrada no tiene precedencia sobre
expresiones más largas ni sobre reglas
gramaticales; se preservan los
homógrafos del diccionario principal.
5
6
7 La entrada aparecerá sólo si no hay
entradas de ese tipo en el diccionario
principal.
La codificación de entradas con esta
prioridad garantiza que no haya
degradación de la traducción normal y
tendrá un impacto únicamente sobre
palabras no encontradas.
8 La entrada no aparecerá sino que se
mostrará como un significado alternativo
durante la traducción.
Es útil para generar un diccionario de
significados alternativos sin degradar la
calidad de la traducción central.
9 La entrada no aparecerá. Se utiliza para tareas de diccionario de
"localización de operadores de
búsqueda". Consulte Cómo utilizar
operadores de búsqueda textual en la
página 142.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0128
Cómo completar la ficha Propiedades
La ficha Propiedades permite especificar diversas propiedades del diccionario que se está creando.
Figura 9-7: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Propiedades
1. En Nombre descriptivo, escriba el nombre que se mostrará al seleccionar el diccionario para una
traducción (consulte Cómo trabajar con los diccionarios y dominios de SYSTRAN en la página
29). Recomendamos que asigne un nombre lo más explícito posible sobre el contenido y origen
del diccionario (por ejemplo, "diccionario de jazz y blues").
2. En Autor, escriba el nombre del creador o dueño del diccionario.
3. En Correo electrónico, escriba la dirección de correo electrónico del autor.
4. En Versión, ingrese el número que caracteriza la versión principal del diccionario.
5. En Comentario, escriba todo comentario opcional que pueda ser de utilidad a los usuarios
del diccionario.
El idioma admitido por el diccionario aparece automáticamente en otro campo. Por lo tanto, no es necesario que ingrese el idioma como parte del nombre descriptivo.
Compilación es un campo de sólo lectura que muestra la cantidad de veces que se ha compilado este diccionario. No puede modificar este valor.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0129
6. Configuración de fuentes muestra las configuraciones de fuentes actuales para el archivo de
diccionario. Para cambiar esta configuración, haga clic en el botón a continuación para ver el
cuadro de diálogo Fuentes, seleccione las configuraciones de fuentes apropiadas y luego haga
clic en Aceptar.
7. Haga clic en la ficha Dominios y prioridady luego vaya a Cómo completar la ficha Dominios y
prioridad, en la siguiente página.
Cómo completar la ficha Dominios y prioridad
La ficha Dominios y prioridad permite añadir y establecer prioridades para los dominios asociados con
el UD.
Figura 9-8: Ficha Dominios y prioridad
Para ver simultáneamente idiomas relacionados con conjuntos de caracteres diferentes (como francés y griego), seleccione una fuente Unicode.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0130
1. Para añadir un dominio del sistema al diccionario, haga clic en el que desea debajo de Dominios
del sistema y luego haga clic en el botón a continuación para pasar el dominio del sistema
debajo de Dominios del diccionario:
2. Opcional: Además de los 21 dominios del sistema que ofrece SYSTRAN, puede crear dominios
personalizados para mejorar la capacidad de SYSTRAN hasta el nivel de precisión más alto de
traducción asistida. Para crear dominios personalizados para el diccionario, escriba el nombre
del dominio personalizado debajo de Dominio personalizado y luego haga clic en el botón Añadir.
El dominio personalizado se vuelve gris claro debajo de Dominios del diccionario. Repita este
paso para todo dominio personalizado que desee crear.
3. Luego de añadir dominios personalizados y del sistema, marque los dominios del diccionario
que desee activar en este diccionario.
4. Utilice la lista desplegable Prioridad para asignar una prioridad a los diccionarios. Si tiene varios
diccionarios con las mismas palabras o frases, se mostrarán las definiciones del diccionario
que tenga la prioridad más alta.
5. Haga clic en Aceptar. En la ventana de SDM se verá la página Multilingüe con las columnas
informativas que haya especificado (consulte Figura 9-9).
Para añadir rápidamente un dominio del sistema a los dominios del diccionario, haga doble clic sobre el dominio del sistema que desea.
Para eliminar un dominio personalizado o del sistema, haga doble clic en el dominio debajo de Dominios del diccionario o bien haga clic en dicho dominio y
luego en el botón .
Si seleccionó Prioridad como una columna informativa, podrá cambiar esta prioridad por palabra y por frase.
Luego de crear su UD, TM o ND, puede ver y cambiar sus propiedades haciendo clic en Propiedades del diccionario en el menú Herramientas (consulte Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario en la página 148).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0131
Figura 9-9: Muestra de página Multilingüe de la ventana de SDM
Cómo trabajar con entradas de User DictionaryEn las siguientes secciones se describe cómo trabajar con las entradas de UD. Entre los temas
se incluyen;
• Cómo añadir palabras y frases, a continuación
• Cómo insertar palabras o frases en un User Dictionary en la página 133
• Cómo eliminar palabras y frases de un User Dictionary en la página 133
• Cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las entradas del User Dictionary en la página 134
• Cómo editar entradas del User Dictionary en la página 135
• Cómo cambiar los tipos de entradas en la página 136
• Cómo codificar entradas del User Dictionary en la página 136
• Cómo utilizar Codificación experta en la página 138
• Cómo ordenar columnas de idiomas en la página 141
• Cómo marcar palabras núcleo en la página 142
• Cómo utilizar operadores de búsqueda textual en la página 142
• Cómo buscar entradas en la página 145
• Cómo invertir entradas en los User Dictionaries en la página 147
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0132
Cómo añadir palabras y frasesLuego de especificar las propiedades de su UD, TM o ND, puede ingresarle palabras y frases. Para los
UD y ND, las entradas están compuestas de palabras y frases en los idiomas de origen y de destino.
En el caso de las TM, las entradas son oraciones completas y no se realiza el proceso de codificación.
Las UD se utilizan para designar dos tipos de términos:
• Términos multilingües que se traducirán
• Do Not Translate (DNT) que no se transmitirán
Se ingresan estos términos en sus propias páginas en el UD. En forma predeterminada, los UD se
abren con la pantalla Multilingüe. Para ir a la pantalla Do Not Translate, presione la tecla Ctrl y luego
presione Ficha o haga clic en el botón Do Not Translate en el extremo inferior izquierdo de la ventana del
UD (consulte Figura 9-10).
Figura 9-10: Botones Multilingüe / Do Not Translate
Para añadir palabras y frases:
1. Controle que el UD esté abierto en la página apropiada (Multilingüe o Do Not Translate).
2. En el menú Edición, haga clic en Añadir entrada o en el botón Añadir entrada de la barra
de herramientas:
3. En la columna situada más a la izquierda, escriba la palabra o frase del idioma de origen.
4. Si está ingresando palabras o frases en la página Multilingüe, lleve el cursor al campo Idioma
de destino y luego ingrese la palabra o frase correspondiente.
5. Si el UD tiene columnas informativas, complételas como corresponda. Para obtener más
información sobre estas columnas, consulte Tabla 9-2 en la página 126.
6. Para añadir palabras y frases, repita los pasos 2 a 5.
También puede especificar una entrada nueva en la columna de idioma de origen haciendo doble clic en una fila vacía de esa columna.
Para diferenciar el idioma de origen del idioma de destino, este campo aparece resaltado en amarillo en la página Multilingüe.
Haga clic en este botón para ir a la página Do Not Translate
Haga clic en este botón para ir a la página Multilingüe
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0133
7. Una vez que termina de añadir palabras y frases, haga clic en el menú Archivo y luego en
Guardar. Cuando aparezca el cuadro de diálogo Guardar como, asígnele un nombre al UD y
luego haga clic en Guardar.
Cómo insertar palabras o frases en un User DictionaryPara insertar palabras o frases en un UD:
1. Controle que el UD esté abierto en la página apropiada (Multilingüe o Do Not Translate).
2. Haga clic en el campo donde desea que aparezca el nuevo registro. (El registro nuevo aparecerá
sobre la fila en la que hizo clic.)
3. En el menú Edición, haga clic en Insertar entrada o en el botón Insertar entrada de la barra
de herramientas:
4. En la columna situada más a la izquierda, escriba la palabra o frase del idioma de origen.
5. Si está ingresando palabras o frases en la página Multilingüe, lleve el cursor al campo Idioma
de destino y luego ingrese la palabra o frase correspondiente.
6. Si el UD tiene columnas informativas, complételas como corresponda. Para obtener más
información sobre estas columnas, consulte Tabla 9-2 en la página 126.
7. Para insertar más palabras y frases, repita los pasos 2 a 6.
8. Una vez que termina de insertar palabras y frases, haga clic en el menú Archivo y luego
en Guardar.
Cómo eliminar palabras y frases de un User DictionaryPara eliminar palabras y frases de un UD:
1. Controle que el UD esté abierto en la página apropiada (Multilingüe o Do Not Translate).
2. Haga clic en la fila que contiene la palabra o frase que desea eliminar.
3. En el menú Edición, haga clic en Suprimir entrada o haga clic en el botón Suprimir entrada de la
barra de herramientas:
Se suprime la fila y suben las demás filas ubicadas debajo de la eliminada.
4. Para eliminar más palabras y frases, repita los pasos 2 y 3.
5. Una vez que termina de eliminar palabras y frases, haga clic en el menú Archivo y luego
en Guardar.
Para ordenar las entradas de una columna, haga clic en el encabezado de la misma. Por ejemplo, si su UD tiene una columna denominada Inglés, puede ordenar las entradas de esa columna haciendo clic en el encabezado de la columna Inglés.
Para seleccionar entradas contiguas rápidamente, haga clic en la primera entrada, mantenga presionada la tecla Mayús y haga clic en la última entrada. Automáticamente se seleccionan todas las entradas intermedias. Si las entradas no son contiguas, haga clic en la primera, luego mantenga presionada la tecla Ctrl y haga clic en cada entrada adicional que desee seleccionar. Luego puede hacer clic en Suprimir entrada para suprimir todas las entradas seleccionadas.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0134
Cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las entradas del User DictionaryLos UD y ND permiten seleccionar Fiabilidad como una columna informativa. Si seleccionó esta columna
al especificar las propiedades del diccionario, puede utilizarla para comprobar el nivel de fiabilidad de
las entradas.
1. En la columna Estado (sobre el extremo izquierdo), haga doble clic en la fila que contiene las
entradas que desea controlar (consulte Figura 9-11 en la página 134). Las barras verdes de la
columna Fiabilidad muestran el nivel de fiabilidad de las entradas y en la celda de la columna
Estado, próxima a la entrada, aparece uno de los cuatro símbolos
(consulte la Tabla Tabla 9-4 en la página 135).
Figura 9-11: Visualización del nivel de fiabilidad de una definición
2. El nivel de fiabilidad es bajo cuando el software otorga poca fiabilidad al modo en que está
codificada la entrada. Para aumentar el nivel de fiabilidad, revise las entradas del idioma de
origen y de destino, así como la configuración de las columnas informativas. Luego repita el
paso anterior para lograr un nivel de confiabilidad más alto.
Si su UD o ND no tiene la columna Fiabilidad, puede revisar las propiedades del diccionario para incluir dicha columna (consulte Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario en la página 148).
Cuando el software no puede encontrar un modo apropiado de codificar las entradas, aparece Error en la columna Categoría (si esta columna está en su diccionario) y se verá una x roja en la segunda columna (consulte Tabla 9-4 ).
Haga doble clic aquí para ver el nivel de fiabilidad de la definición
Cuantas más barras verdes se muestren,mayor será el nivel de fiabilidad de
la definición
Una marca de verificación verde indica una definición satisfactoria
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0135
Cómo editar entradas del User DictionaryEditar los elementos de un UD es un proceso sencillo. Entre los campos de una entrada que se pueden
editar se incluyen idioma de origen, idioma de destino, Categoría, Dominio y Comentario. Fiabilidad no se
puede editar dado que la medida de este campo se basa en la compilación del UD.
Para editar entradas del UD:
1. Utilice SDM para abrir el diccionario que desea editar.
2. Haga doble clic en el campo a editar para resaltarlo.
3. En el caso de los campos de texto, haga un solo clic en el campo resaltado. Luego puede
utilizar las funciones de teclado habituales para editar la entrada.
4. En el caso de las columnas informativas, edite el contenido como corresponda.
5. La ventana de SDM ofrece comandos y botones para trabajar en las entradas del diccionario.
• Para cortar una entrada, haga clic en la celda de la ventana de SDM en la que aparece la
entrada, haga clic en el menú Edicióny luego en Cortar o bien haga clic en el botón
a continuación:
• Para copiar una entrada, haga clic en la celda de la ventana de SDM en la que aparece la
entrada, haga clic en el menú Edicióny luego en Copiar o bien haga clic en el botón
a continuación:
• Para pegar una entrada que acaba de cortar o copiar, haga clic en la celda de la ventana de
SDM en que desea pegar la entrada, haga clic en el menú Edición y luego en Pegar o bien
haga clic en el botón a continuación:
Tabla 9-4: Descripción de la columna Estado
Icono Descripción
El módulo Allcoding de SYSTRAN pudo encontrar una codificación actual
para todos los idiomas.
Se ha validado la codificación de la entrada (por ejemplo, utilizando
Codificación experta). Este es el nivel más alto de validación.
Implica una advertencia. En el registro, una o más entradas del idioma
de destino no guardan correlación con la entrada del idioma de origen.
El texto de las celdas en cuestión está en color rojo y aparece un
mensaje de estado en la barra de estado.
SDM no puede encontrar una correlación entre las entradas del idioma
de origen y la mayoría de las entradas del idioma de destino. En este
caso, es probable que la entrada no sea válida o que requiera
información adicional.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0136
• Para invertir una acción, haga clic en el menú Edición y luego en Deshacer o bien haga clic en
botón a continuación:
• Para añadir una entrada en la ventana de SDM, haga clic en el menú Edición y luego en Añadir
entrada o bien haga clic en el botón a continuación:
• Para insertar una entrada en la ventana de SDM, haga clic en el menú Edición y luego en
Insertar entrada o bien haga clic en el botón a continuación:
• Para suprimir una entrada de la ventana de SDM, haga clic en el menú Edición y luego en
Suprimir entrada o bien haga clic en el botón a continuación:
6. Luego de finalizada la edición, haga clic en el menú Archivo y luego en Guardar para guardar
los cambios.
Cómo cambiar los tipos de entradasLas entradas de los UD se clasifican en dos categorías: multilingües y DNT. Con Cambiar tipo de entrada
en el menú Edición, se puede pasar una entrada de multilingüe a DNT o de DNT a multilingüe.
Para cambiar los tipos de entradas:
1. Abra el UD que corresponda y haga clic en la entrada que desea cambiar.
2. En el menú Edición, haga clic en Cambiar tipo de entrada. La entrada seleccionada pasa de la
ficha actual (Multilingüe o Do Not Translate) a la siguiente fila disponible en la otra ficha de la
ventana del UD.
Cómo codificar entradas del User DictionaryCon los comandos Codificar entrada y Codificar todos del menú Herramientas, puede garantizar la precisión
sintáctica de las traducciones de términos de su UD. Al utilizar estos comandos, se le indica a SDM que
compare las traducciones de términos del UD con la base de datos Recursos lingüísticos de SYSTRAN y
que pase los resultados al UD activo.
Cómo codificar una entrada individual del User Dictionary
Para codificar una entrada individual del UD:
1. Abra el UD que corresponda y compruebe que se visualice la página apropiada (Multilingüe o Do
Not Translate).
2. Click in any active field in the record that is to be coded.
3. En el menú Herramientas, haga clic en Codificar entrada o haga clic en el botón Codificar entrada
de la barra de herramientas para codificar el registro activo:
Con cualquiera de estos dos pasos se inicia el proceso de compilación, durante el cual se
procesa al UD como utilizable para el Sistema de traducción SYSTRAN. Cuando termina el
proceso, los resultados pertinentes del comando Codificar entrada se devuelven al UD.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0137
Cómo codificar todas las entradas del User Dictionary
Para codificar todas las entradas del UD:
1. Abra el UD que corresponda y compruebe que se visualice la página apropiada (Multilingüe o Do
Not Translate).
2. Haga clic en cualquier campo activo del registro que se desee codificar.
3. En el menú Herramientas, haga clic en Codificar todos o haga clic en el botón Codificar todos de la
barra de herramientas para codificar todos los registros del UD:
Con cualquiera de estos pasos se inicia el proceso de compilación, durante el cual se procesa
al UD como utilizable para el Sistema de traducción SYSTRAN. Cuando termina el proceso,
los resultados pertinentes del comando Codificar todos se devuelven al UD.
Con la operación Guardar realizada en un UD se compila automáticamente el UD activo. Los UD configurados con columnas informativas muestran información pertinente en estas columnas como resultado la operación.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0138
Cómo utilizar Codificación expertaLa Codificación experta le permite revisar, modificar y validar con precisión la codificación de una
entrada en un UD o ND.
Para utilizar Codificación experta:
1. Abra el UD o ND correspondiente y haga clic en la entrada en la que desea utilizar
Codificación experta.
2. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Herramientas, haga clic en Codificación experta.
• Con el botón derecho del mouse haga clic en Codificación experta.
Con cualquiera de estos pasos se puede visualizar el cuadro de diálogo Codificación experta
(consulte Figura 9-12).
Figura 9-12: Cuadro de diálogo Codificación experta
3. En Categoría general, seleccione una categoría gramatical para toda la entrada.
4. En Entrada monolingüe se muestra la entrada original. Si lo desea, puede cambiar esta entrada.
5. El botón le permite volver a codificar la entrada luego de modificarla en el campo de texto.
Si vuelve a codificar una entrada, se descartan todas las otras modificaciones realizadas en dicha entrada.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0139
6. Utilice Categoría monolingüe para seleccionar la categoría gramatical de la expresión en el
idioma actual.
7. En Fiabilidad se muestra el nivel de fiabilidad del software hacia la codificación automática de la
entrada en el idioma actual.
8. Los botones le permiten explorar los diversos idiomas de las entradas seleccionadas
actualmente. A medida que se desplaza por los distintos idiomas, la Entrada monolingüe se
modifica para reflejar el idioma seleccionado actualmente.
9. Un "grupo" es un conjunto de palabras que concuerdan (por ejemplo, un sustantivo y un
adjetivo que concuerdan en francés y en español). El grupo principal es el grupo que contiene la
palabra núcleo (en negrita). Los demás son grupos secundarios.
10.El centro del cuadro de diálogo es el área de codificación (consulte Figura 9-13). Esta área
contiene campos que dependen de los idiomas y varían de acuerdo con la categoría gramatical
seleccionada en la lista desplegable Categoría de palabra. En algunos campos se requiere el
ingreso de valores y en otros puede seleccionar opciones de una lista desplegable o de un
menú accesible con el botón derecho del mouse.
Figura 9-13: Lista desplegable del cuadro de diálogo Codificación experta
El nivel de fiabilidad del cuadro de diálogo Codificación experta se basa en los idiomas individuales mientras que el nivel de fiabilidad de la vista de diccionario es sobre todos los idiomas. Por lo tanto, el cuadro de diálogo Codificación experta muestra con precisión el nivel de fiabilidad hacia el idioma especificado.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0140
11.Para cambiar los grupos, haga clic con el botón derecho del mouse encima de los campos
Categoría y Elección de palabra en el centro del cuadro de diálogo. Cuando aparece el menú de la
Figura 9-14, haga clic en Grupo nuevo, Añadir a grupo o Suprimir grupo.
Figura 9-14: Menú accesible con el botón derecho del mouse
12.Para modificar un grupo al cual pertenece una palabra, presione el botón derecho del mouse y
utilice Suprimir grupo para apartar la palabra de su grupo actual. Luego utilice Añadir a grupo
para añadir el grupo a un grupo existente (grupo principal o grupo secundario) o utilice Grupo
nuevo para crear un nuevo grupo
13.Para definir la palabra núcleo de una expresión, presione el botón derecho del mouse y haga
clic en Palabra núcleo. Este comando activa y desactiva la propiedad Palabra núcleo.
14.Utilice Combinar con siguiente o Dividir palabras del menú accesible con el botón derecho del
mouse para definir un conjunto de palabras que se deben considerar como una sola expresión.
La siguiente entrada ofrece un ejemplo:
Podemos indicarle al software que plug and play se debe considerar como una entidad única
para este uso.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0141
Al utilizar Combinar con siguiente se obtiene:
15.Para cambiar la apariencia de la cuadrícula del campo, arrastre el borde de la fila o presione el
botón derecho del mouse, vaya a Alinear y haga clic en por Ancho de palabra, por Contenido o
De manera uniforme.
16.Los botones en la parte inferior del cuadro de diálogo muestran el ID de la
entrada. Puede utilizar estos botones para explorar el diccionario hacia adelante o hacia atrás.
17.Haga clic en el botón Aceptar. La entrada sobre la que trabajó aparece en el UD o ND.
El símbolo significa que la entrada se ha revisado y validado a mano. Ahora el nivel de
fiabilidad es 100% automáticamente.
Cómo ordenar columnas de idiomasCon las columnas Ordenar idioma en el menú Ver , puede ordenar las columnas de idiomas por:
• Contenido
• Contenido y categoría
• Palabra núcleo
• Verificación por duplicado
Con los tres primeros métodos las columnas de idiomas se ordenan alfabéticamente. La verificación
por duplicado agrupa entradas de diccionario similares. Esto permite detectar redundancias en el
diccionario. Por ejemplo, en la Figura 9-15 en la página 141 de la TM, la repetición de grupos de la
primera columna muestra dos entradas que probablemente sean similares y que se deben revisar.
Figura 9-15: Ejemplo de verificación por duplicado
Con este comando se detecta una entrada duplicada que tiene codificaciones diferentes pero que representa la misma cadena.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0142
Para ordenar columnas de idiomas:
1. Abra el UD que corresponda y haga clic en el menú Ver.
2. Vaya a Ordenar columnas de idiomas y haga clic en el comando correspondiente:
• Contenido ordena la columna alfabéticamente por contenido.
• Contenido y categoría ordena la columna alfabéticamente por contenido y por categoría.
• Palabra núcleo ordena la columna alfabéticamente por palabra núcleo.
• Verificación por duplicado ordena la columna por entradas duplicadas.
Cómo marcar palabras núcleoCon Marcar palabras núcleo en el menú Ver, puede ver, después de que se codifica la entrada actual,
qué parte de la palabra se ha analizado como la palabra principal (palabra núcleo) en la expresión.
Por ejemplo, nut en lug nut, Library en Library of Congress y day en red letter day.
Para marcar palabras núcleo:
1. Abra el UD que corresponda y haga clic en la entrada cuyo sustantivo desea designar como
palabra núcleo.
2. En el menú Ver, haga clic en Marcar palabras núcleo.
Cómo utilizar operadores de búsqueda textualLos operadores de búsqueda son una función de codificación avanzada que amplía la capacidad de los
diccionarios más allá de las entradas terminológicas clásicas. Los operadores de búsqueda brindan una
referencia a una entidad compleja (numérica, por ejemplo) incluida en el UD o en una entrada de
normalización. Los operadores están compuestos de números, URI y BUSCAR (consulte Tabla 9-5 ).
Estos operadores se clasifican en dos categorías:
• Simples: los operadores simples no requieren parámetros.
• Complejos: los operadores complejos requieren un parámetro. El parámetro para el operador
BUSCAR, por ejemplo, es el nombre del subdiccionario.
Para utilizar operadores de búsqueda textual, active el modo de operador de búsqueda textual haciendo
clic en Operadores de búsqueda textual en el menú Ver o haciendo clic en el botón Operadores de
búsqueda textual :
Tabla 9-5: Operadores de búsqueda textual
Operador Descripción
Número Reconoce expresiones numéricas (100;1,2; ...).
URI Reconoce cualquier identificador uniforme de recursos (por ejemplo, www.yahoo.fr,
BUSCAR Busca una palabra en un segundo diccionario cuyo nombre está especificado como
un parámetro de este operador de búsqueda. Es un operador que le permite
factorizar entradas complejas.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0143
Una vez activado este modo, puede utilizar los botones de la Tabla 9-6 para insertar operadores de
búsqueda textual.
Ejemplos de cómo utilizar operadores de búsqueda textual
Figura 9-16 muestra un ejemplo del operador <NUMBER1> insertado en entradas en inglés y francés.
En esta figura, la oración “Dow Jones closed below 2000.” se corresponde con la traducción “Le Dow
Jones a fini sous les 2000 points.”.
Figura 9-16: Ejemplo de operadores de búsqueda textual
Una vez que termina de agregar los operadores de búsqueda textual, puede salir de este modo
haciendo clic en Operadores de búsqueda textual en el menú Ver o haciendo clic en el botón Operadores de
búsqueda textual. Una vez que sale, los operadores se convierten en botones.
La Figura 9-17 muestra cómo aparecen los operadores de la Figura 9-16 en la página 143 cuando el
modo de operador de búsqueda textual está desactivado. En este ejemplo, el símbolo representa
cualquier secuencia numérica.
Figura 9-17: Ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda
En la Figura 9-18 en la página 143, el diccionario contiene operadores que indican el nombre del
diccionario F1Team. Como se define a continuación, la combinación de ambos operadores permite
reconocer expresiones como “Williams GP Team” y su traducción “écurie Williams”. En este ejemplo,
F1Team es el nombre descriptivo del subdiccionario empleado para reconocer y traducir partes de una
expresión determinada (consulte Figura 9-19 en la página 144).
Figura 9-18: Otro ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda
Tabla 9-6: Operadores de búsqueda textual
Botón Nombre Tipo Descripción
NÚMERO Simple Entidades numéricas
URI Simple Entidades URL
BUSCAR Complejo Correspondencia en un subdiccionario
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0144
Figura 9-19: Subdiccionario F1Team
La Tabla 9-5 describe los operadores.
Cómo ingresar operadores de búsqueda
Para ingresar operadores de búsqueda:
1. Para activar el modo de búsqueda textual, realice uno de los siguientes pasos:
• En el menú Ver, haga clic en Operadores de búsqueda textual.
• Haga clic en el botón Operadores de búsqueda textual:
2. Haga doble clic en una entrada del diccionario. Los botones Operador de búsqueda simple ( )
y Operador de búsqueda ( ) aparecen disponibles.
Figura 9-20: Botones del operador de búsqueda
3. Seleccione el operador de búsqueda apropiado haciendo clic en el botón Operador de búsqueda
simple ( ) o en el botón Operador de búsqueda ( ) o bien haciendo clic en la lista
desplegable ubicada al lado de estos botones.
4. En el caso de los operadores complejos, haga clic en el símbolo para mostrar un pequeño
diálogo en el que puede ingresar el parámetro.
Activa y desactiva el modo de búsqueda textual
Permite insertar operadores BUSCAR
Permite insertaroperadores numéricos
y de URL
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0145
Cómo buscar entradasEn ciertas ocasiones, querrá ver otras instancias de una palabra o frase del diccionario actual o de otro
diccionario. Para simplificar este procedimiento, SDM brinda una característica de búsqueda que
permite ubicar palabras o frases en diccionarios locales y en diccionarios SYSTRAN Online.
1. En el menú Edición, haga clic en Buscar. Aparecerá el cuadro de diálogo Buscar
(consulte Figura 9-21).
Figura 9-21: Cuadro de diálogo Buscar
2. Junto a Qué buscar, escriba la palabra o frase que desea encontrar.
3. Junto a Dónde buscar, especifique la ubicación donde se realizará la búsqueda.
4. Bajo Opciones de búsqueda, haga clic en las opciones que desee especificar para esta búsqueda
(consulte Tabla 9-7 en la página 145).
5. Haga clic en el botón Buscar. SDM ubica todas las instancias de la palabra o frase en la
ubicación especificada que coincidan con las opciones de búsqueda y muestra los resultados
en la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar (consulte Figura 9-22 en la página 146).
6. Para ir a una de las palabras o expresiones encontradas, haga doble clic en la palabra o
expresión en la parte inferior del cuadro de diálogo Buscar.
Tabla 9-7: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar
Opción Descripción
Palabra completa Ubica palabras o frases completas que coincidan con la entrada escrita en
el campo Qué buscar pero no parte de palabras más largas.
Destino Ubica palabras o frases en la columna del idioma de destino que coincidan
con la entrada escrita en el campo Qué buscar.
Origen Ubica palabras o frases en la columna del idioma de origen que coincidan
con la entrada escrita en el campo Qué buscar.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0146
Figura 9-22: Ejemplo de cómo buscar entradas en el UD
Coincidir mayúsculas
y minúsculas
Ubica palabras o frases que coincidan con las mayúsculas utilizadas en el
campo Qué buscar.
Palabra núcleo Ubica frases sustantivas cuyos sustantivos se hayan definido como
palabras núcleo (consulte Cómo marcar palabras núcleo en la página 142).
Lema Ubica palabras que tengan en común la raíz, la categoría gramatical y el
sentido (como compute y computing).
Forma Ubica la palabra o frase con la forma especificada.
Idioma Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el
idioma especificado.
Dominio Ubica la palabra o frase escrita en el campo Qué buscar en el
dominio especificado.
Tabla 9-7: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar (continúa)
Opción Descripción
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0147
Cómo invertir entradas en los User DictionariesLos UD cuentan con la flexibilidad necesaria para "invertir" entradas en los idiomas de origen y de
destino en la página Multilingüe.
• Si se invierte una entrada en la columna del idioma de origen, esa entrada del idioma de origen
se puede utilizar como idioma de destino.
• Si se invierte una entrada en la columna del idioma de destino, esa entrada del idioma de
destino se puede utilizar como idioma de origen.
Ejemplos de cómo utilizar entradas invertidasEl ejemplo a continuación muestra cómo funciona esta característica. Supongamos que la siguiente
entrada se invierte en la columna Francés:
Esto quiere decir que el francés se puede utilizar como idioma de origen para esta entrada. El diccionario genera los siguientes pares:
• inglés->francés (can->réservoir)
• inglés->español (can->envase de agua)
• francés->español (réservoir->envase de agua)
Ahora supongamos que las siguientes entradas en las columnas Francés y Español está configuradas
como entradas invertidas. Esto quiere decir que tanto el francés como el español se pueden utilizar
como idioma de origen para esta entrada. El diccionario genera los siguientes pares:
• "inglés->francés (can->réservoir)
• "inglés->español (can->envase de agua)
• "francés->español (réservoir->envase de agua)
• "español->francés (envase de agua->réservoir)
En el ejemplo a continuación, todas las columnas están configuradas como entradas invertidas. Esto
significa que el francés y el inglés se pueden utilizar como idioma de origen para esta entrada y que el
inglés se puede utilizar como idioma de destino. El diccionario genera los siguientes pares:
• "inglés->francés (can->réservoir)
• "inglés->español (can->envase de agua)
• "francés->español (réservoir->envase de agua)
• "español->francés (envase de agua->réservoir)
• "francés->inglés (réservoir->can)
• "español->inglés (envase de agua->can)
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0148
Procedimiento para invertir entradas en un User DictionaryPara invertir entradas en un UD:
1. Haga clic en la palabra o frase de origen o de destino que desee invertir.
2. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Edición, haga clic en Revertir traducción.
• Con el botón derecho del mouse haga clic en Revertir traducción.
Aparece una flecha doble en el extremo inferior izquierdo de la columna del idioma de origen para
indicar que la entrada se ha invertido (consulte Figura 9-23).
Figura 9-23: Ejemplo de una entrada invertida
3. Para invertir más entradas, repita los pasos 1 y 2.
4. Si cambia de opinión con respecto a una entrada invertida, haga clic en la entrada y luego en
Revertir traducción nuevamente para eliminar la flecha doble.
Cómo trabajar con diccionariosEn las secciones a continuación se describen las actividades básicas y avanzadas que puede realizar
con los diccionarios. Las actividades básicas incluyen:
• Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionario, a continuación
• Cómo importar archivos a un User Dictionary en la página 149
• Cómo exportar archivos en la página 150
Cómo visualizar y cambiar propiedades del diccionarioLuego de crear un UD, una TM o un ND, puede ver sus propiedades y cambiarlas si lo desea
1. Realice uno de los pasos a continuación:
• En el menú Herramientas, haga clic en Propiedades del diccionario.
O bien,
• haga clic en el botón Propiedades del diccionario:
Con cualquiera de los dos pasos se visualiza el cuadro de diálogo Propiedades del diccionario, con
la ficha Idiomaal frente.
2. Puede ver las propiedades del diccionario actual y cambiarlas, si lo considera necesario.
Para obtener información sobre cómo especificar propiedades del diccionario, consulte Cómo
completar la ficha Idiomas, Cómo completar la ficha Propiedades y Cómo completar la ficha
Dominios y prioridad.
Invertir la traducción (la columna de destino) puede ser peligroso. Al definir una entrada, por ejemplo "can", como una entrada de origen en inglés puede tener un impacto negativo sobre la traducción, ya que entra en conflicto con el auxiliar "can".
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0149
Cómo importar archivos a un User DictionarySDM ofrece una característica de importación con la cual se puede importar archivos a un UD.
Al importar archivos, ya no es necesario volver a escribir los datos que desea utilizar en SDM.
Algunos de los archivos que puede importar son:
• Archivos de texto con formato (*.txt)
• Archivos de Microsoft Excel (*.xls)
• Archivos TMX (*.tmx)
• Archivos XML (*.xml)
Para importar archivos a un UD:
1. Abra el diccionario al cual desea importar los archivos.
2. En el menú Archivo, haga clic en Importar. Aparecerá el cuadro de diálogo Abrir
(consulte Figura 9-24).
Figura 9-24: Cuadro de diálogo Abrir
3. Navegue hasta la ubicación donde resida el archivo que desee importar.
4. En Tipos de archivo, seleccione el tipo de archivo que desea importar.
Para obtener información sobre el formato que deben tener los archivos importados, consulte Cómo importar y exportar archivos en la página 188
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 150
5. Haga clic en el archivo y luego en el botón Abrir. SDM importa las entradas al diccionario actual.
Cómo exportar archivosEs probable que en ciertas ocasiones desee trabajar sobre entradas del diccionario por fuera de SDM.
Por ejemplo, puede desear exportar un UD, una TM o un ND en formato Microsoft Excel para realizar
actividades de Excel en ese archivo. Entonces puede emplear la característica de importación de SDM
(descripta en la página 149) para volver a importar el archivo a un diccionario, si así lo desea.
Para exportar archivos de un UD:
1. Abra el diccionario cuyas entradas desea exportar.
2. En el menú Archivo, haga clic en Exportar. Aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como
(consulte Figura 9-25).
Figura 9-25: Cuadro de diálogo Guardar como
Como método abreviado, puede hacer doble clic en el archivo en el cuadro de diálogo Abrir para importar su contenido a SDM.
Si no hay UD abiertos, el archivo importado se abre en una ventana de UD nuevo automáticamente. Si hay más de un UD abierto, SDM intenta combinar los datos importados con el archivo del UD activo.
El comando Exportar sólo está disponible cuando un UD está abierto en la ventana de SDM.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0151
3. Navegue hasta la ubicación donde desea que resida el archivo exportado.
4. En Nombre de archivo, ingrese un nombre para el archivo que contendrá las entradas
exportadas.
5. En Tipos de archivo, seleccione el formato del archivo que desea exportar.
6. Haga clic en el botón Guardar para exportar las entradas al archivo.
Cómo utilizar IntuitiveCoding para generar diccionarios de gran calidadIntuitiveCoding es un proceso de SYSTRAN que ayuda a transformar UD y ND en diccionarios en tiempo
de ejecución utilizados para las traducciones de SYSTRAN (no se aplica a las TM). Para guardar un
diccionario se requiere un procesamiento lingüístico de las entradas. Con este proceso de
"codificación" se lleva a cabo un análisis de las entradas de términos de los idiomas de origen, de
destino y normalizados para enriquecer los datos para la producción del diccionario en tiempo de
ejecución. Por ejemplo, IntuitiveCoding puede brindar al software patrones de flexión y de género.
El proceso de codificación está facilitado por IntuitiveCoding Technology® de SYSTRAN. Con esta
tecnología se convierten en información lingüística todos los "indicios" que existen en las entradas
(los indicios pueden ser implícitos, por ejemplo los determinantes, o explícitos y representados
utilizando corchetes). Esquemáticamente, el nivel de codificación varía de codificación totalmente
automática, donde SDM encuentra la información que necesita en las entradas o la infiere cuando ésta
falta, a codificación experta, donde se pueden revisar todas las codificaciones realizadas por el
software y corregirlas y completarlas con información lingüística adicional.
Es importante lograr un buena calidad de codificación por el impacto que tiene en la forma en que se
analizan los términos durante la traducción. Los instrumentos del proceso de IntuitiveCoding de
SYSTRAN son los siguientes:
• Secuencias protegidas
• Corchetes
• Forma canónica
• Letras mayúsculas
• Entradas simples y compuestas
• Indicios intuitivos
• Entradas condicionales
• Secuencias protegidas
Las especificaciones y los indicios de IntuitiveCoding son propios de cada idioma. SYSTRAN ofrece una lista completa de estos indicios por idioma en http://www.systransoft.com/Support/Dicts/.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 152
Secuencias protegidas
Las secuencias protegidas son palabras y frases que no se someten a análisis. En cambio se las
acepta directamente para el producto final de traducción.
En lo referido a las secuencias protegidas, es importante mantener el formato original de la entrada en
el glosario. Por ejemplo, si la secuencia está en mayúsculas en el documento a traducir, se la debe
ingresar en mayúsculas en el diccionario externo. Para designar sustantivos propios, acrónimos y
expresiones como secuencias protegidas, codifíquelas con comillas (","). La Figura 9-26 muestra
un ejemplo.
Figura 9-26: Ejemplo de cómo utilizar IntuitiveCoding.
CorchetesUtilice corchetes para aislar palabras compuestas dentro de una frase compuesta más amplia.
Esta característica puede ser de utilidad al traducir del inglés, ya que la relación entre los distintos
elementos de las palabras compuestas no es tan obvia como en otros idiomas. La Figura 9-27 muestra
un ejemplo.
Figura 9-27: Ejemplo de cómo utilizar corchetes
Forma canónica
Como en los diccionarios de papel tradicionales, la forma canónica — la forma más simple de una
palabra o frase — es la manera ideal de ingresar palabras y frases en un UD. El sistema de traducción
SYSTRAN traduce las entradas del UD en su forma flexiva, pero la información adicional se interpreta
como un indicio para un uso particular de una palabra.
La forma canónica depende del idioma que se debe codificar. En francés, por ejemplo, la forma
canónica de una entrada nominal o adjetiva es en masculino singular, en tanto que las entradas
verbales son en infinitivo.
Letras mayúsculas
El uso de las letras mayúsculas es el mismo que el de las formas canónicas: todas las entradas deben
estar en el formato del idioma materno. De lo contrario, el software interpreta las mayúsculas como un
indicio lingüístico adicional. En forma automática, se detecta y se respeta el formato original.
El uso de las mayúsculas en la mayoría de los idiomas es un indicio para los sustantivos propios y los acrónimos. Por lo tanto, recomendamos limitar su uso.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0153
Figura 9-28: Ejemplo de cómo utilizar las mayúsculas
Entradas simples y compuestas
Puede ingresar palabras simples o compuestas en un UD. Las palabras compuestas son ideales
cuando es necesario considerar una palabra como una sola unidad. Esta característica es similar a la
empleada en los diccionarios de papel tradicionales, donde la traducción de las palabras compuestas,
que incluye la entrada principal, aparece junto a ésta.
Figura 9-29: Ejemplo de cómo utilizar entradas simples y compuestas
Indicios intuitivos
SDM utiliza indicios — determinantes y partículas — para establecer la categoría gramatical de una
entrada. Por medio de estos indicios, SDM evita que existan ambigüedades entre ciertas categorías.
Figura 9-30: Ejemplo de cómo utilizar indicios intuitivos
En idiomas con sesgo de género, el significado de un sustantivo puede ser diferente, según se utilice la
forma femenina o masculina. Puede utilizar determinantes para especificar el género de una entrada
ambigua de UD.
Figura 9-31: Ejemplo de cómo utilizar determinantes
Para la traducción de sustantivos singulares a su forma plural y viceversa, se recomienda ingresar la
forma flexiva deseada en el UD. El software lo interpreta como un indicio y genera la forma esperada.
Figura 9-32: Ejemplo de cómo utilizar formas en plural
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 154
En el caso de estructuras específicas, se debe añadir a la entrada una preposición utilizada con un
sustantivo, un verbo o un adjetivo. Esto obliga al software a considerar esta información y a realizar las
traducciones en consecuencia.
En algunos casos, determinados idiomas requieren una preposición. Para estos idiomas se debe
especificar la preposición, sin corchetes, para asegurarse de que el software la traduzca.
Figura 9-33: Ejemplos de estructuras específicas
Entradas condicionales
En ciertas ocasiones, puede ser necesario ingresar un palabra con distintos significados según el
contexto. En esos casos, repita la entrada la cantidad de veces que sea necesario y añada los distintos
contextos al lado y entre corchetes.
Figura 9-34: Ejemplo de entradas condicionales
Entradas gramaticales
Se puede añadir información gramatical para evitar ambigüedades. Si bien las categorías gramaticales
dependen del idioma, las categorías gramaticales de toda la entrada (en el campo Categoría)
habitualmente incluyen:
• Sustantivo (s), sustantivo propio (sp), acrónimo
Ejemplos: “retail product”, “Yahoo.com” e “IRS”
• Adjetivo (a)
Ejemplo: “light blue”
• Verbo (v)
Ejemplo: “to switch off”
• Adverbio
Ejemplo: “right now”
• Preposición
Ejemplo: “on the upper edge of”
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0155
• Secuencia
Si bien no es una categoría gramatical, sirve para comunicarle al módulo de codificación que la
entrada no se debe alterar ni codificar. Todos los caracteres de las entradas son parte de la
misma y se los debe hacer coincidir de esa forma. Esta categoría especial es útil para codificar
entradas no gramaticales.
Esta información se debe ingresar sólo una vez para cada entrada multilingüe.
Figura 9-35: Ejemplo de cómo especificar entradas gramaticales
Se pueden incluir indicios de género, según corresponda:
• (m) para masculino
• (f) para femenino
Figura 9-36: Ejemplos de cómo utilizar indicios de género
En el caso de los sustantivos y sustantivos propios, puede especificar una categoría al momento de su
ingreso en el UD. Esta información adicional es particularmente útil cuando el módulo de software no
sabe cuál es la entrada.
Figura 9-37: Ejemplo de cómo utilizar sustantivos propios
156
Parte IV:Apéndices
Índice• Apéndice A, Referencia de
menús, comandos y barras de herramientas
• Apéndice B, Cómo preparar el texto en inglés para TA
• Apéndice C, Ejemplos de traducciones con imperativo
• Apéndice D, Cómo importar y exportar archivos
• Glosario
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 157
Apéndice AAReferencia de menús, comandos y
barras de herramientas
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM) 158
Comandos y menús de STPM 158
Barras de herramientas de STPM 162
Menús de clic derecho de STPM 164
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU) 166
Menús y comandos de SMTU 166
Barras de herramientas de SMTU 168
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM) 169
Menús y comandos de SDM 169
Barras de herramientas de SDM 174
Comandos del servidor de SYSTRAN 175
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0158
SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
Comandos y menús de STPMLas siguientes secciones describen los menús y comandos disponibles en STPM.
Menú Archivo (STPM)
Tabla A-1: Menú Archivo (STPM)
Comando Acceso directo de teclado
Descripción
Nuevo proyecto Ctrl+N Abre un proyecto nuevo y sin guardar.
Abrir proyecto Ctrl+O Abre un proyecto previamente guardado.
Guardar proyecto Ctrl+S Guarda un proyecto. (Si el proyecto no se había guardado, aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como).
Guardar proyecto como
Guarda un nuevo proyecto que no estaba guardado o guarda un proyecto existente con un nombre diferente o en una ubicación diferente.
Cerrar proyecto Ctrl+W Cierra el proyecto actual.
Importar archivo Importa un archivo seleccionado en STPM.
Exportar proyecto Exporta el proyecto en el formato de Translation Memory exchange (.tmx).
Exportar documento de origen
Exporta el documento de origen en los formatos de texto (.txt), Microsoft Word (.doc), formato de texto enriquecido (.rtf) o HTML (.htm o .html).
Exportar documento de destino
Exporta el documento de destino en los formatos de texto (.txt), Microsoft Word (.doc), formato de texto enriquecido (.rtf) o HTML (.htm o .html).
Salir Sale de la aplicación de STPM.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 159
Menú Edición (STPM)
Menú Formato (STPM)
Tabla A-2: Menú Edición (STPM)
Comando Acceso directo de teclado
Descripción
Deshacer Ctrl+Z Invierte la última acción que se realizó.
Rehacer Ctrl+Y Repite el último cambio que se realizó.
Cortar Ctrl+X Suprime el elemento seleccionando y lo guarda en el
Portapapeles.
Copiar Ctrl+C Copia el elemento seleccionando y lo guarda en el
Portapapeles.
Pegar Ctrl+V Inserta los contenidos del Portapapeles en la ubicación
donde se encuentre el cursor.
Seleccionar
todo
Ctrl+A Selecciona todos los contenidos del archivo.
Tabla A-3: Menú Formato (STPM)
Comando Descripción
Negrita Comando alternador que aplica negrita o quita negrita en el texto.
Cursiva Comando alternador que aplica o elimina las cursivas.
Subrayado Comando alternador que aplica o elimina subrayados.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0160
Menú Herramientas (STPM)
Tabla A-4: Menú Herramientas (STPM)
Comando Descripción
Establecer como expresión
DNT
Coloca al texto resaltado en el estado de no traducir, DNT.
Establecer como párrafo DNT Coloca al párrafo resaltado en el estado de no traducir, DNT.
Establecer como inserción DNT Identifica una secuencia de palabras como inserción dentro de una
oración completa que no se traducirá.
Eliminar bloque de DNT Elimina el estado de no traducir, DNT, de un texto resaltado que
previamente había sido designado como DNT.
Enviar a SDM Envía palabras resaltadas a SDM.
Mostrar entrada de UD Envía palabras y frases seleccionadas a un User Dictionary nuevo
o existente.
Eliminar opción de Significados
alternativos
Suprime las opciones de Significados alternativos.
Eliminar opción de ambigüedad
de origen
Suprime las opciones de ambigüedad de origen.
Eliminar opción de TM Suprime las opciones de Translation Memory.
Buscar en diccionarios Permite ubicar palabras o frases tanto en diccionarios locales como
en los diccionarios de SYSTRAN en línea.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 161
Menú Ventana (STPM)
Menú Ayuda (STPM)
Tabla A-5: Menú Ventana (STPM)
Comando Descripción
Abrir proyectos En la parte superior de este menú aparecen los nombres de todos
los proyectos abiertos. Los proyectos sin guardar aparecen como
Documento n, donde n es el número del documento. Una marca de
verificación indica el proyecto actual. Para pasar a otro proyecto,
haga clic en su nombre.
Vista horizontal Ordena las ventanas de origen y destino una encima de la otra.
Vista vertical Ordena las ventanas de origen y destino una al lado de la otra.
Tabla A-6: Menú Ayuda (STPM)
Comando Descripción
Acerca de Muestra información sobre Copyright y versión del producto.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0162
Barras de herramientas de STPMLas siguientes secciones describen la barra de herramientas de STPM.
Barra de herramientas estándar (STPM)
Barra de herramientas de formato (STPM)
Ordena las ventanas de origen y destino una encima de la otra
Ordena las ventanas de origen y destino una al lado de la otra
Repite el último cambio que se realizó
Invierte la última acción que se realizó
Inserta los contenidos del Portapapeles en la ubicación donde se encuentre el cursor
Suprime el elementoseleccionando y lo
almacena en elPortapapeles
Abre un proyectoguardado
previamente
Guarda un proyecto (siel proyecto no había
sido guardado,aparecerá el cuadro dediálogo Guardar como)
Abre un proyectonuevo y sin
guardar
Suprime el elemento seleccionando y lo guarda en el Portapapeles
Botón alternador que aplica o elimina los subrayados.
Botón alternador que aplica o elimina las cursivas.
Botón alternador queaplica o quita negrita
en el texto.
Permite seleccionar eltipo y tamaño de
caracteres en el textoseleccionado
Desplaza el texto hacia la derecha
Desplaza el texto hacia la izquierda
Centra el texto
Botón alternador que produce la sangría de un párrafo
Botón alternador que agrega o elimina números.
Botón alternador que aplica o elimina viñetas.
Botón alternador que reduce la sangría de un párrafo
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 163
Barra de herramientas de detención
Barra de herramientas de Web (STPM)
Barra de herramientas de SYSTRAN (STPM)
Detiene la acción actual
Campo de dirección paraingresar la URL de una
página Web
Conduce hacia la página Web
Lista desplegableIdioma de origen
BotónTraducir
Lista desplegableIdioma de destino
Botón Opciones de traducción
Botón Buscar y resaltar
Botón RevisarBotón User Dictionaries
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0164
Menús de clic derecho de STPMAl hacer clic derecho en la ventana STPM aparecerá el siguiente menú:
Tabla A-7: Menú de clic derecho de STPM
Comando Acceso directo de teclado
Descripción
Cortar Ctrl+X Suprime el elemento seleccionando y lo guarda
en el Portapapeles.
Copiar Ctrl+C Copia el elemento seleccionando y lo guarda en
el Portapapeles.
Pegar Ctrl+V Inserta los contenidos del Portapapeles en la
ubicación donde se encuentre el cursor.
Seleccionar todo Ctrl+A Selecciona todos los elementos de un
documento o página Web.
Establecer como expresión DNT Cambia el texto resaltado al
estado no traducir, DNT.
Establecer como párrafo DNT Cambia el párrafo resaltado al estado no
traducir, DNT.
Establecer como inserción DNT Identifica una secuencia de palabras como
inserción dentro de una oración completa que
no se traducirá.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 165
Al hacer clic derecho en el área de la barra de herramientas de STPM, aparecerá el siguiente menú:
Eliminar bloque de DNT Elimina el estado de no traducir, DNT, de un
texto resaltado que previamente había sido
designado como DNT.
Enviar a SDM Envía palabras resaltadas a SDM.
Mostrar entrada de UD Envía palabras y frases seleccionadas a un
User Dictionary nuevo o existente.
Eliminar opción de Significados
alternativos
Suprime las opciones de Significados
alternativos.
Eliminar opción de ambigüedad
de origen
Suprime las opciones de ambigüedad de origen.
Eliminar opción de TM Suprime las opciones de Translation Memory.
Buscar en diccionarios Permite ubicar palabras o frases tanto en
diccionarios locales como en los diccionarios
de SYSTRAN en línea.
Tabla A-8: Menú de la barra de herramientas de STPM
Comando Descripción
Estándar Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas
estándar en STPM.
Formato Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas de
formato en STPM.
Web Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas de
Web en STPM.
Detener Muestra (con marca de verificación) u oculta el botón Detener en STPM.
Systran Muestra (con marca de verificación) u oculta la barra de herramientas de
SYSTRAN en STPM.
Tabla A-7: Menú de clic derecho de STPM (continúa)
Comando Acceso directo de teclado
Descripción
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0166
SYSTRAN MultiTranslate Utility (SMTU)
Menús y comandos de SMTULas siguientes secciones describen los menús y comandos disponibles en SMTU.
Menú Archivo (SMTU)
Menú Ver (SMTU)
Tabla A-9: Menú Archivo (SMTU)
Comando Acceso directo de teclado
Descripción
Nuevo proyecto Ctrl+N Abre un proyecto nuevo y sin guardar.
Abrir proyecto Ctrl+O Abre un proyecto previamente guardado.
Guardar proyecto Ctrl+S Guarda un proyecto. (Si el proyecto no se había guardado,
aparecerá el cuadro de diálogo Guardar como).
Guardar proyecto
como
Guarda un nuevo proyecto que no estaba guardado o
guarda un proyecto existente con un nombre diferente o
en una ubicación diferente.
Salir Sale de la aplicación de SMTU.
Tabla A-10: Menú Ver (SMTU)
Comando Descripción
Opciones de traducción Permite visualizar opciones para mejorar las traducciones.
User Dictionaries Permite seleccionar los User Dictionaries que se utilizarán en
la traducción.
Revisar Permite revisar la terminología.
Opciones de Entrada de Batch Permite seleccionar opciones para procesar entradas de Batch (lote).
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 167
Menú Batch (SMTU)
Menú Ayuda (SMTU)
Tabla A-11: Menú Batch (SMTU)
Comando Descripción
Añadir archivos a Batch Añade archivos al archivo Batch actual.
Añadir carpetas a Batch Añade carpetas al archivo Batch actual.
Quitar de Batch Quita elementos del archivo Batch actual.
Subir Mueve hacia arriba elementos del archivo Batch.
Bajar Mueve hacia abajo elementos del archivo Batch.
Abrir documento de origen Abre el documento de origen seleccionado.
Abrir documento traducido Abre el documento de destino seleccionado.
Abrir en Project Manager Inicia STPM y coloca el documento de destino seleccionado en la
ventana del documento de origen.
Detener Detiene la operación de traducción que se encuentra en progreso
actualmente.
Tabla A-12: Menú Ayuda (SMTU)
Comando Descripción
Acerca de Muestra información sobre Copyright y versión del producto.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 168
Barras de herramientas de SMTULas siguientes secciones describen la barra de herramientas de SMTU.
Barra de herramientas estándar (SMTU)
Barra de herramientas de Batch (SMTU)
Barra de herramientas de URL (SMTU)
Botón Detener (SMTU)
Abre un proyectopreviamente guardado
Abre un proyectonuevo y sin
guardar
Guarda un proyecto (siel proyecto no había
sido guardado,aparecerá el cuadro dediálogo Guardar como)
Permite añadircarpetas a Batch
Permite añadircarpetas a Batch
Quita archivos, carpetas y páginas Web de un Batch
Sube elementos en un Batch
Baja elementos en un Batch
Campo de direcciónpara ingresar la URL de
una página Web
Añade la página Web al Batch
Detiene la acción actual
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 169
Barra de herramientas de SYSTRAN (SMTU)
SYSTRAN Dictionary Manager (SDM)
Menús y comandos de SDM
Menú de archivo (SDM)
Lista desplegableIdioma de origen
Botón Traducir
Lista desplegableIdioma de destino
Botón Diccionario
Botón Opciones de entrada de Batch
Botón Opciones de traducción
Botón Revisar
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0170
Tabla A-13: Menú Archivo (SDM)
Comando Acceso directo de teclado
Descripción
Nuevo Abre un proyecto nuevo y sin guardar de User Dictionary,
Translation Memory o Normalization Dictionary.
Abrir Ctrl+O Abre un proyecto previamente guardado de User
Dictionary, Translation Memory o Normalization Dictionary.
Guardar Ctrl+S Guarda un nuevo proyecto que no estaba guardado o
guarda un proyecto existente con un nombre diferente o en
una ubicación diferente.
Guardar sin
codificar
Guarda sin codificar el diccionario abierto actualmente.
Guardar como Guarda un nuevo diccionario que no estaba guardado,
o guarda un diccionario existente con un nombre diferente
o en una ubicación diferente.
Cerrar Cierra el diccionario abierto actualmente.
Importar Importa en SDM archivos con formato de texto, Microsoft
Excel, TMX o XML.
Exportar Exporta desde SDM archivos con formato de texto
o Microsoft Excel.
Archivos recientes Proporciona un acceso directo para abrir archivos de SDM
de acceso reciente.
Configuración de
página
Permite seleccionar el tamaño, fuente y orientación
(vertical u horizontal) del papel y los márgenes de la
página.
Imprimir vista
preliminar
Permite ver cómo aparecerá impresa la página visualizada
actualmente. Además, permite imprimir la página.
Imprimir Ctrl+P Permite imprimir la página visualizada actualmente.
Salir Sale de la aplicación de SDM.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 171
Menú Edición (SDM)
Tabla A-14: Menú Edición (SDM)
Comando Acceso directo de teclado
Descripción
Deshacer Ctrl+Z Invierte la última acción que se realizó.
Cortar Ctrl+X Suprime el elemento seleccionando y lo guarda en el
Portapapeles.
Copiar Ctrl+C Copia el elemento seleccionando y lo guarda en el
Portapapeles.
Pegar Ctrl+V Inserta los contenidos del Portapapeles en la ubicación
donde se encuentre el cursor.
Agregar entrada Añade una entrada en el diccionario.
Insertar entrada INS Inserta una entrada en el diccionario.
Eliminar entrada Suprime una entrada del diccionario.
Cambiar tipo de
entrada
Transforma una entrada multilingüe en una entrada DNT
o una entrada DNT en una entrada multilingüe
Buscar Ctrl+F Permite ubicar palabras o frases tanto en diccionarios
locales como en los diccionarios de SYSTRAN en línea.
Revertir traducción Invierte la asignación de idioma de origen/destino de una
entrada del diccionario.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0172
Menú Ver (SDM)
Menú Herramientas (SDM)
Tabla A-15: Menú Ver (SDM)
Comando Descripción
Barras de
herramientas
Permite mostrar y ocultar las barras de herramientas de SDM.
Ordenar columnas
de idiomas
Permite ordenar las columnas de idiomas por contenido, por contenido y
categoría, por palabra núcleo o por entradas duplicadas.
Marcar palabras
núcleo
Permite ver, luego de codificar la entrada actual, qué parte de la palabra se ha
analizado como palabra principal (palabra núcleo) de la expresión.
Operadores de
búsqueda textual en
diccionario
Permite activar o desactivar el modo de búsqueda textual.
Tabla A-16: Menú Herramientas (SDM)
Comando Descripción
Codificar entrada Permite codificar entradas de User Dictionary en forma individual.
Codificar todo Permite codificar todas las entradas de User Dictionary.
Codificación experta Permite revisar con precisión, modificar y validar la codificación de una entrada
de User Dictionary o Normalization Dictionary.
Propiedades de
diccionario
Permite ver y cambiar las propiedades del diccionario actual.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 173
Menú Ventana (SDM)
Menú Ayuda (SDM)
Tabla A-17: Menú Ventana (SDM)
Comando Descripción
Cascada Las cascadas abren todos los diccionarios, permitiendo ver todos o parte de
los diccionarios que estén abiertos.
Mosaico Los mosaicos abren todos los diccionarios, permitiendo ver todos o parte de
los diccionarios que estén abiertos.
Organizar iconos Organiza los iconos.
Todos los diccionarios abiertos están agrupados con una marca de
verificación.
Tabla A-18: Menú Ayuda (SDM)
Comando Descripción
Acerca de Muestra información sobre Copyright y versión del producto.
Ayuda de SDM Permite acceder a la ayuda en línea de SDM.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0174
Barras de herramientas de SDM
Barra de herramientas estándar
Barra de herramientas de operadores de búsqueda (SDM)
Añade una entrada al diccionario
Abre un User Dictionary,Translation Memory o
Normalization Dictionaryexistente
Guarda el diccionarioabierto actualmente
Guarda sin codificar eldiccionario abierto
actualmente
Imprime el diccionarioabierto actualmente
Corta una entrada deldiccionario hacia el
PortapapelesCopia una entrada del
diccionario hacia elPortapapeles
Pega una entrada dediccionario delPortapapeles
Invierte la última tarea que se realizó
Abre un nuevo User Dictionary, Translation Memory o Normalization Dictionary
Inserta una entrada en el diccionario
Suprime una entrada del diccionario
Abre el cuadro de diálogo Propiedades del diccionario
Codifica todas las entradas de diccionario
Muestra información deCopyright
Codifica las entradas dediccionario
seleccionadas
Permite seleccionar operadores de búsqueda individuales
Permite seleccionar los operadores de búsqueda
Permite activar o desactivar el modo de búsqueda textual.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 175
Barra de estado (SDM)
Comandos del servidor de SYSTRAN
Figura A-1: Selección del idioma de la interfaz
Tabla A-19: Comandos del servidor de SYSTRAN
Comando Descripción
Acerca del servidor de SYSTRAN Muestra información sobre Copyright y versión del producto.
Plug-ins de SYSTRAN Activa (con marca de verificación) o desactiva (sin marca de
verificación) los plug-ins de SYSTRAN.
Idioma de la interfaz Permite seleccionar un idioma de interfaz para SYSTRAN 5.0
(consulte Figura A-1).
Buscar actualizaciones de
diccionario
Permite buscar y descargar actualizaciones de diccionario.
Registros Permite ver los registros de SYSTRAN.
Salir Permite salir de SYSTRAN 5.0
Muestra el registro actual y el número total de registros del diccionario
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 176
Apéndice BBCómo preparar el texto
en inglés para TA
Principios generales 177
Reglas gramaticales de escritura 177
Cómo utilizar los artículos 177
Cómo evitar la ambigüedad en el discurso 177
Cómo utilizar la enumeración 178
Cómo asegurar la concordancia entre sujeto y verbo 178
Cómo utilizar las preposiciones 178
Cómo utilizar los infinitivos al principio de las oraciones 179
Cómo utilizar los verbos en imperativo 179
Cómo respetar las reglas de puntuación 180
Cómo utilizar las cláusulas principales 180
Cómo utilizar las cláusulas subordinadas 180
Cómo utilizar las cláusulas relativas 181
Cómo evitar la acumulación múltiple 181
Cómo utilizar las palabras compuestas 182
Cómo utilizar las mayúsculas 182
Cómo utilizar las variaciones ortográficas 182
Ambigüedad léxica 183
Desambiguación de nombres de productos y menús 183
Cómo evitar la ambigüedad léxica 183
Cómo utilizar construcciones compuestas 183
Problemas de formato y tipografía 184
Etiquetas de segmentación 184
Etiquetas DNT (Do Not Translate) 184
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0177
Cómo preparar el texto en inglés para TA
En este apéndice se encuentran las pautas para la preparación del texto en inglés que se someterá a la
traducción asistida (TA).
Principios generalesLos tres problemas más frecuentes que surgen al analizar oraciones en inglés son los siguientes:
• Oraciones muy largas, que habitualmente incluyen más de una subcláusula.
• Oraciones con uso incorrecto de la puntuación, entre las que se encuentran oraciones con
demasiada puntuación.
• Uso de palabras ambiguas en el plano léxico o sintáctico.
Para mejorar las traducciones, siga estas recomendaciones al escribir:
• Escriba oraciones más cortas.
Restrinja la oración de manera que exprese una o dos ideas. Normalmente, el uso de múltiples
oraciones, conectadas con las conjunciones adecuadas, mejora la traducción asistida.
• Utilice menos subcláusulas.
Esta sugerencia está estrechamente relacionada con la longitud de la oración. Debe evitar las
subcláusulas cuando sea posible, excepto en casos obvios, como las frases "If… then…".
• No abuse de la puntuación.
La traducción asistida puede asimilar la puntuación hasta cierto nivel. En consecuencia, utilice
sólo la puntuación necesaria para aclarar ideas. Si emplea puntuación en exceso,
particularmente comas, disminuirá la respuesta rápidamente.
• No utilice palabras ambiguas en el plano léxico o sintáctico.
Utilice marcadores gramaticales (como los determinantes) para indicar la categoría de la
palabra. Recurra al uso de adjetivos para especificar a un sustantivo (por ejemplo: “activation
key” en lugar de “key”).
Las secciones siguientes contienen información adicional sobre estas reglas.
Reglas gramaticales de escritura
Cómo utilizar los artículosAl escribir un texto en inglés para TA, utilice marcadores gramaticales como los artículos cuando
sea posible.
Cómo evitar la ambigüedad en el discursoEl mayor desafío de la TA es la resolución de la ambigüedad de "categorías gramaticales". Uno de los
problemas más difíciles y habituales en el análisis del inglés es cómo eliminar la ambigüedad entre
sustantivos y verbos. Este problema se agrava porque casi todos los sustantivos cortos pueden ser
verbos. Por ejemplo, la frase “start configuration” se puede interpretar como “start the configuration” o
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 178
“the start configuration”. Con la inserción de artículos se contribuye a eliminar la ambigüedad entre el
sustantivo y el verbo.
Trate de evitar, en lo posible, el estilo abreviado tipo telegráfico mediante la inserción de “the” o “a”
antes de una palabra con más de una categoría gramatical.
Ejemplo
Regla: utilice artículos para reducir la ambigüedad de categorías gramaticales
Cómo utilizar la enumeraciónEn listas o enumeraciones, se necesitan artículos para determinar la relación entre los elementos de
la lista. Además, los artículos son útiles para identificar qué elemento de la lista se modifica.
Ejemplo
Regla: utilice artículos para poder identificar claramente a cada elemento de una lista. Repita los
modificadores según sea necesario.
Cómo asegurar la concordancia entre sujeto y verboLa falta de concordancia en número (por ejemplo, entre sujeto y verbo) se produce cuando en una
oración hay una frase preposicional o más de un elemento o acción. Es importante recordar que la frase
preposicional no afecta el número del sujeto y del verbo.
Ejemplo
Regla: sea consistente en el empleo del número (singular o plural) para el sujeto y el verbo de
una oración
Cómo utilizar las preposicionesHabitualmente, para la TA es difícil analizar el alcance de las preposiciones al utilizarse en expresiones
coordinadas. La repetición de preposiciones en expresiones coordinadas mejora el estilo y los
resultados de la TA.
En lugar de: Empty file
Debe utilizar: Empty the file
O bien: The empty file
En lugar de: Install programs and configuration files.
Resultado de TA: Installer programmes et fichiers de Configuration.
Debe utilizar: Install the programs and the configuration files.
Resultado de TA: Installer les programmes et les fichiers de Configuration
En lugar de: The icon resets and come back into operation.
Debe utilizar: The icon resets and comes back into operation.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 179
Ejemplo
Cómo utilizar los infinitivos al principio de las oracionesSi utiliza una conjunción subordinante con un infinitivo, la cláusula debe ser clara. Utilice una expresión
conjuntiva que no sea ambigua.
Ejemplo
Regla: comience las cláusulas subordinadas con una conjunción. Utilice “in order to” en lugar de “to”
si la cláusula subordinada comienza con un infinitivo.
Cómo utilizar los verbos en imperativoEs más conveniente colocar los verbos en imperativo al principio de la oración que insertarlos en la misma.
Ejemplo
Regla: coloque los verbos en imperativo al principio de la oración.
En lugar de: When the problem occurs it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode”
and removing the driver in the Network Control Panel
Resultado de TA: Quand le problème se produit il peut être fixé en démarrant Windows 95 en "Safe
Mode" et enlever le pilote au Panneau de configuration de Network.
Debe utilizar: When the problem occurs, it can be fixed by starting Windows 95 in “Safe Mode”
and by removing the driver in the Network Control Panel.
Resultado de TA: Quand le problème se produit, il peut être fixé en démarrant Windows 95 en
"Safe Mode" et en enlevant le pilote au Panneau de configuration de Network.
En lugar de: To find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up the list
Users.
Debe utilizar: In order to find out who is approved to maintain your User Dictionary you can look up
the list Users.
En lugar de: Right click on the job(s) you would like to restore and select "Restore".
Debe utilizar: Right click on the job(s) you would like to restore. Select "Restore".
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 180
Cómo respetar las reglas de puntuaciónLa puntuación divide a la oración en partes lógicas. Si la puntuación no es clara ni correcta, es posible
que una oración dé lugar a diversas interpretaciones.
Cómo utilizar las cláusulas principalesEjemplo
Regla: coloque una coma antes de “and” o “but” para introducir una cláusula independiente. También
puede usar un punto y coma para comenzar una nueva oración.
Cómo utilizar las cláusulas subordinadasEn general, las cláusulas subordinadas son introducidas por una conjunción, como when, then,
because, after, although. Al colocar una coma al principio o al final de una cláusula subordinada, puede
ayudar a la TA a establecer los límites de las cláusulas correctamente.
Ejemplo
Regla: coloque un punto o un punto y coma para separar cláusulas independientes.
En lugar de: Supply Cassette The supply cassette has a spindle that includes notches for
14.5" widths.
Resultado de TA: La Cassette débitrice la Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles pour
des largeurs de 14.5".
Debe utilizar: Supply Cassette: The supply cassette has a spindle that includes notches for
14.5" widths.
O bien: Supply Cassette; The supply cassette has a spindle that includes notches for
14.5" widths.
Resultado de TA: La Cassette débitrice : La Cassette débitrice a un axe qui inclut des entailles
pour des largeurs de 14.5".
En lugar de: When the download is completed press a key to Reset the engine.
Resultado de TA: Quand le téléchargement est presse réalisée par touche pour remettre à zéro le
périphérique.
Debe utilizar: When the download is completed, press a key to Reset the engine.
Resultado de TA: Quand le téléchargement est terminé, appuyez sur une touche pour remettre à
zéro le périphérique.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 181
Cómo utilizar las cláusulas relativasLas cláusulas relativas no restrictivas se separan de la cláusula principal anterior por medio de una
coma. Generalmente, estas cláusulas son introducidas por palabras como "(one of) which", "where" y
"when". El término "no restrictiva" indica que la cláusula relativa no limita el sentido de las palabras de
la cláusula principal.
Ejemplo
Regla: conecte una cláusula no restrictiva a la cláusula principal correspondiente separándolas
con comas.
Opcional: comience una oración nueva y repita el sujeto de la cláusula. Compare esta regla con las
cláusulas relativas restrictivas, que no están separadas por comas:
“The candidate who best meets these requirements will obtain the place”.
A diferencia de la oración anterior, esta oración no se puede dividir en dos afirmaciones independientes.
Las cláusulas relativas insertadas están separadas por comas. Asegúrese de que la cláusula
subordinada esté siempre junto a la cláusula principal a la cual modifica.
Ejemplo
Regla: siempre coloque las cláusulas subordinadas junto a la frase a la cual modifican y delimite con
comas las cláusulas (relativas) insertadas.
Cómo evitar la acumulación múltipleGeneralmente, es más conveniente dividir una oración larga en dos oraciones. De esta manera se evita
la múltiple acumulación de cláusulas principales y subordinadas.
Ejemplo
En lugar de: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port.
One of which is available on each node in the network.
Resultado de TA: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port.
One of which is available on each node in the network.
O bien: Any external clock source that is connected to the "External Clock" input port
One of the "External Clock" input ports is available on each node in the network.
En lugar de: On August 20, 2001, a new internal power cable connector was introduced to
production that retains sufficient grip with its motherboard contacts.
Debe utilizar: On August 20, 2001, a new internal power cable connector, that retains sufficient
grip with its motherboard contacts, was introduced to production.
En lugar de: If you have a buffer that is manufactured earlier or if you are installing an Agfaline
44 OLP with a refurbished Avantra 44 imager you will need to order this buffer plate
upgrade kit from Agfa Wilmington.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 182
Regla: restrinja la longitud de las oraciones. La oración sólo debe tener una cláusula y ninguna
subcláusula, a menos que sea necesario (por ejemplo, en oraciones condicionales como IF…THEN).
Ante cualquier duda, comience una oración nueva.
Cómo utilizar las palabras compuestasEjemplo
Regla: para evitar la ambigüedad, una con guión las palabras compuestas que modifican a otras
palabras o frases.
Cómo utilizar las mayúsculasLos acrónimos deben escribirse siempre con mayúsculas únicamente.
Ejemplo
Regla: para escribir un acrónimo, sólo utilice letras mayúsculas.
Cómo utilizar las variaciones ortográficasMuchas variaciones de ortografía incluyen diferencias en el uso de las mayúsculas y de los guiones.
Compare los ejemplos a continuación:
When running the calibration from the Macintosh Application Diagnostics, there is a possibility that
auto focus may be disabled dependent on the last scan performed.
The inclusion of Auto Focus within the Xcalibur VLF will increase the manufacturing capability of the
drum while maintaining very consistent image quality.
Magnification compensation for auto-focus and optical descreening.
Regla: aplique convenciones ortográficas en forma consecuente.
Debe utilizar: If you have a buffer that is manufactured earlier, or if you are installing an Agfaline
44 OLP with a refurbished Avantra 44 imager, you will need to order this buffer plate
upgrade kit from Agfa Wilmington
En lugar de: The CD ROM is available from SYSTRAN SD upon request.
Debe utilizar: The CD-ROM is available from SYSTRAN SD upon request.
En lugar de: You must explicitly select sx api support or your frame buffer driver will not be loaded.
Debe utilizar: You must explicitly select SX API Support or your frame buffer driver will not be loaded.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 183
Ambigüedad léxica
Desambiguación de nombres de productos y menúsEn algunas oraciones, los nombres de productos y menús no se pueden distinguir fácilmente de las
palabras. Por lo tanto, los nombres de productos y menús deben señalarse con variantes tipográficas
para evitar la ambigüedad.
Ejemplos del uso de mayúsculas como marcador distintivo - entrada Return (sustantivo propio) en UD.
Cómo evitar la ambigüedad léxicaCuando una palabra tiene dos significados, utilice una palabra compuesta en vez de una palabra simple.
Ejemplo de UD
key = touche
activation key = clef d'activation
Cómo utilizar construcciones compuestasPara traducir mejor construcciones compuestas coordinadas como “the EtherShare and the OPI serial
number”, se debe ingresar “the EtherShare serial number and the OPI serial number”.
Ejemplo 1
Ejemplo 2
Texto de origen: Press Return to continue
Resultado de TA: Appuyez sur Return pour continuer
En lugar de: Without these we cannot give you a key.
Resultado de TA: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une touche.
Debe utilizar: Without these we cannot give you an activation key.
Resultado de TA: Sans ces derniers nous ne pouvons pas vous donner une clef d'activation.
En lugar de: The request must include both the EtherShare and the OPI serial number.
Resultado de TA: La demande doit inclure EtherShare et le numéro de série d'OPI.
Debe utilizar: The request must include both the EtherShare serial number and the OPI
serial number
Resultado de TA: La demande doit inclure le numéro de série d'EtherShare et le numéro de série
d'OPI.
En lugar de: High temperature can cause internal component failure of the machine and low
can cause them to operate inconsistently.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 184
Regla: en el caso de una coordinación, escriba construcciones compuestas completas cuando
sea posible.
Problemas de formato y tipografíaDebido a que habitualmente la TA de SYSTRAN traduce cada segmento como unidad individual, es
fundamental contar con una buena calidad de traducción que permita realizar la segmentación de
manera sintáctica, de acuerdo con el segmento anterior o posterior. En una lista con viñetas, cada
segmento depende de la oración principal lógica y sintácticamente. La TA separa los segmentos y puede
malinterpretar las instrucciones.
Etiquetas de segmentaciónEn formato HTML, la etiqueta <BR> es un marcador de segmentación y no debe usarse dentro de
oraciones. El módulo de traducción de SYSTRAN se basa en este tipo de información para segmentar la
entrada en unidades de traducción.
Regla: no utilice etiquetas <BR> en el medio de oraciones.
Etiquetas DNT (Do Not Translate)Es posible que la información de las tablas deba excluirse de la traducción. Entre los ejemplos de
información tabular que no debe traducirse se encuentran mensajes de error, nombres de dispositivos e
información general que no se debe traducir. Habitualmente, estas tablas se traducen, lo cual produce
traducciones sin sentido. Este problema se puede resolver utilizando las etiquetas DNT
(Do Not Translate).
Resultado de TA: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine
et bas peut les faire fonctionner inconséquemment.
En lugar de: High temperature can cause internal component failure of the machine and a low
temperature can cause them to operate inconsistently.
Resultado de TA: Une haute température peut causer l'échec de composant interne de la machine
et une basse température peut les faire fonctionner inconséquemment.
En lugar de: This CSB is to inform the field that<BR>from now on a 15 meters Highwater
cable is available as a spare part via the EVS system.
Resultado de TA: This CSB is to inform the field that
From now on a 15 meters Highwater cable is available as a spare part via the
EVS system.
Debe utilizar: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is
available as a spare part via the EVS system.
Segmento: This CSB is to inform the field that from now on a 15 meters Highwater cable is
available as a spare part via the EVS system.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 185
Apéndice CCEjemplos de traducciones
con imperativo
De inglés a francés 186
De inglés a alemán 186
De inglés a italiano 186
De inglés a portugués 187
De inglés a español 187
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0186
EJEMPLOS DE TRADUCCIONES CON IMPERATIVO
Este apéndice contiene ejemplos de oraciones con sus correspondientes traducciones para cada Modo
de traducción de imperativo, que está disponible de inglés a francés, alemán, italiano, portugués y
español. No se disponen de opciones de imperativo para traducciones al inglés.
De inglés a francésEjemplo de oración en inglés en imperativo:
De inglés a alemánEjemplo de oración en inglés en imperativo:
De inglés a italianoEjemplo de oración en inglés en imperativo:
Las opciones de imperativo pueden combinarse con las opciones de pronombres.
Push the button.
Traducción en imperativo (predeterminada):
Poussez le bouton (o Pousse le bouton, según la opción de pronombre seleccionada)
Opción de infinitivo:
Pousser le bouton.
Turn the knob.
Traducción en imperativo (predeterminada):
Drehen Sie den Drehknopf (o bien, Drehe den Drehknopf o Dreht den Drehknopf, según la opción de
pronombre seleccionada)
Opción de infinitivo:
Drehknopf drehen.
Shut the door.
Traducción en imperativo
(predeterminada): Chiuda il
portello.
Opción de infinitivo:
Chiudere il portello.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0187
De inglés a portuguésEjemplo de oración en inglés en imperativo:
De inglés a españolEjemplo de oración en inglés en imperativo:
Open the door.
Traducción en imperativo
(predeterminada): Abra a porta.
Opción de infinitivo:
Abrir a porta.
Verify the position.
Traducción en imperativo (predeterminada): Verifique la posición (o bien, Verifiquen la posición,
Verifica la posición o Verificad la posición, según la opción de pronombre seleccionada)
Opción de infinitivo:
Verificar la posición.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 188
Apéndice DDCómo importar y exportar archivos
Cómo importar archivos de texto con formato 189
Muestra de archivo de texto con formato 190
Cómo importar archivos de Microsoft Excel 191
Muestra de hoja de cálculo de Excel 191
Cómo exportar archivos 191
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0189
Cómo importar y exportar archivos
Si utiliza la característica Importar de SYSTRAN Dictionary Manager (SDM), podrá abrir diccionarios
creados con una aplicación de hoja de cálculo, como Microsoft Excel, o con un editor de textos común.
A estos diccionarios se les debe dar un formato específico antes de importarlos a SDM. En este
apéndice se explica cómo dar formato a estos diccionarios.
Cómo importar archivos de texto con formatoLos archivos de texto que se importarán como diccionarios deben tener contenido de diccionario y
encabezados de documento. Algunos encabezados se deben importar a SDM, mientras que otros son
opcionales. Todos los encabezados funcionan como precursores de la información sin procesar
(que sigue al símbolo =) pertinente al User Dictionary (UD). En la Tabla D-1 se identifican los campos
obligatorios y opcionales que deben cumplir los archivos de texto con formato para poder ser
importados a SDM correctamente.
Tabla D-1: Campos obligatorios y opcionales para importar archivos de texto con formato a SDM
Encabezado Descripción de datos de entrada
#AUTHOR= Opcional: contiene el nombre del creador del diccionario.
#EMAIL= Opcional: contiene la dirección de correo electrónico del
creador del diccionario.
#COVERED DOMAINS= Encabezado opcional: enumera todos los dominios
configurados para el diccionario.
#ENCODING= Define la codificación del archivo. Se recomienda la
codificación UTF-8.
#GENERAL DICTIONARY DOMAINS= Encabezado opcional: enumera los dominios del sistema
configurados para el diccionario.
#MULTI Obligatorio: determina la ficha de UD Multilingüe para la
información siguiente del encabezado.
#SUMMARY= Obligatorio: nombre del archivo de UD.
#<Languages><Informational
columns>=
Obligatorio: designa todas las columnas informativas para
el UD, incluidos los códigos ISO 639 para idiomas de dos
letras; incluye las que deben estar en el UD. El campo
está delimitado por tabuladores.
#DNT Obligatorio; determina la ficha de UD Do Not Translate para
la información siguiente del encabezado.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0190
Muestra de archivo de texto con formatoLa siguiente muestra de archivo de texto tiene el formato adecuado para la importación a SDM.
#AUTHOR=SYSTRAN#[email protected]#COVERED DOMAINS=Computers/Data Processing#ENCODING=UTF-8#GENERAL DICTIONARY DOMAINS=Computers/Data Processing#SUMMARY=Demo Computer#MULTI#ENFRNOTEDOMAINSwrite and computeécriture et calculwrite cyclecycle d'écriturewrite enablevalidation écriturewrite errorerreur à l'écriturewrite fault errorerreur d'écriture"write forward"(noun)écriture anticipée#DNT#ENNOTEDOMAINShiccopure
Luego de importar este archivo de texto, aparecerá en SDM como se muestra en Figura D-1.
Figura D-1: Ejemplo de cómo aparece un texto con formato importado en SDM
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0191
Cómo importar archivos de Microsoft ExcelPara importar diccionarios creados con Microsoft Excel, asegúrese de que los archivos consten de
dos hojas de trabajo, cada una de ellas con el nombre adecuado para la ficha del UD: Multilingüe y
Do Not Translate.
Como ocurre con los archivos de texto con formato, los encabezados de las columnas del archivo de
Microsoft Excel que reflejan los Idiomas y las columnas informativas para el UD deben estar presentes,
ya que se mostrarán en SDM.
Muestra de hoja de cálculo de ExcelLa Figura D-2 es una hoja de cálculo de Excel a la que se le da formato para ser importada en SDM.
Figura D-2: Ejemplo de cómo dar formato a una hoja de cálculo de Excel para SDM
Luego de importar este archivo de Excel, aparecerá en SDM como se muestra en Figura D-3.
Figura D-3: Ejemplo de cómo aparece una hoja de cálculo de Excel importada en SDM
Cómo exportar archivosAsí como los archivos de texto con formato y de Microsoft Excel se pueden importar en SDM, los UD
creados en SDM se pueden exportar a estos dos formatos. La operación revierte totalmente la
información de importación de las secciones anteriores de este apéndice, y los encabezados de las
columnas de los archivos nuevos que se crean reflejan la configuración establecida en SDM.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 192
GLOSARIO
Este glosario explica en profundidad la terminología utilizada en este manual.
A
C
Acrónimo En la terminología de SYSTRAN, palabra conformada por letras mayúsculas
que son iniciales de palabras o de partes de una serie de palabras, como
"WAC" para "Women's Army Corps".
Adjetivo Palabra utilizada modificar un sustantivo mediante su limitación o
calificación. En inglés, se lo puede distinguir por ciertos sufijos, como -
able, -ous, -er y -est, porque precede directamente a un sustantivo o frase
sustantiva, como "red" en "a red door", o porque está precedido por una
forma del verbo to be, como en "the door is red".
Adverbio Palabra que modifica a un verbo, adjetivo u otro adverbio, como "brightly",
en "The sun shines brightly".
Algoritmo Procedimiento paso a paso para la resolución de problemas.
Análisis sintáctico o semántico
Separación de una oración en sus categorías gramaticales, con una
explicación sobre la forma, función y relación sintáctica de cada parte.
Analizador sintáctico o semántico
En la terminología de SYSTRAN, módulo del programa de la computadora
que realiza los análisis sintácticos o semánticos del texto de origen.
Artículo Palabra utilizada para señalar a un sustantivo y especificar su aplicación.
En inglés, el artículo definido es "the" y los artículos indefinidos son "a" y
"an".
Cláusula Grupo de dos o más palabras que contienen un verbo. Una o más
cláusulas forman una oración completa.
Cláusula insertada Cláusula subordinada insertada en el medio de una cláusula principal. Por
ejemplo, "The camera, which I bought yesterday, is already broken".
Cláusula principal Cláusula que, sola, se puede considerar una oración correcta y completa.
Por ejemplo, "It was raining".
Cláusula subordinada
Cláusula que modifica o se expande en otras cláusulas. Cláusula
subordinada que modifica o se expande en otras cláusulas. No puede
estar en forma independiente, como "that he gave" en "The account that
he gave was true".
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0193
D
E
F
H
Destino Idioma al que se traduce un texto.
Diccionario de expresiones
Diccionario de SYSTRAN que contiene expresiones. Consulte el diccionario
de raíces.
Diccionario especializado
Opción de traducción que permite que el traductor elija las áreas temáticas
apropiadas para el documento.
Diccionario de raíces
Diccionario de SYSTRAN que contiene todas las formas de palabras
simples. Consulte el Diccionario de expresiones.
Do Not Translate Secuencia de palabras (parte de una oración) que no se traducirá.
DNT Acrónimo de Do Not Translate (no traducir).
Expresión En la terminología de SYSTRAN, frase sustantiva que consta de más de un
sustantivo o toda combinación de sustantivos y adjetivos, donde la palabra
núcleo es un sustantivo, como "lug nut", "Library of Congress" y "red letter
day". Las oraciones completas no son expresiones válidas de SYSTRAN; ni
tampoco toda frase que contenga verbos.
Frase Secuencia de dos o más palabras que expresan una idea. También
consulte Frase sustantiva, Frase verbal y Frase preposicional.
Frase preposicional Frase que consta de una preposición más el sustantivo o frase sustantiva
que rige, como "at the park", "in reference to your letter" o "from Mars".
Frase subordinada Frase que modifica o se expande en otras frases.
Frase sustantiva Frase que funciona como sustantivo y que tiene a un sustantivo como
palabra núcleo.
Frase verbal En la terminología de SYSTRAN, frase u otra construcción utilizada como
verbo. Las frases verbales no son entradas aceptables en un UD.
Homógrafo En la terminología de SYSTRAN, dos o más palabras que tienen la misma
forma ortográfica y pertenecen a distintas categorías gramaticales (por
ejemplo, sustantivo y verbo, o adjetivo y verbo). Por ejemplo, "head" en
"head west" y "on the head", y "light" en "the light box" y "light the
match".
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 194
I
L
M
N
O
Homógrafo verbo sustantivo
En la terminología de SYSTRAN, palabra que tiene un uso verbal, como
"work" en "I work all day", y un uso nominal, como "work" en "Work is
fun".
Imperativo Forma verbal utilizada para expresar una orden o un comando.
Por ejemplo, "Eat" en "Eat your vegetables".
Inflexión Alternancia de la forma de una palabra mediante el agregado de sufijos sin
cambiar su significado básico ni categoría gramatical, como "rugs" a partir
de "rug", o mediante el cambio de la forma de una palabra base, como
"ate" a partir de "eat".
Inserción de Do Not Translate (DNT)
Secuencia de palabras dentro de una oración completa que no se
traducirá.
Lista de Not-Found Words
Lista por orden alfabético de todas las palabras de un texto que no se
encontraron en los diccionarios utilizados para la traducción.
Lista DNT Lista de palabras creadas por el traductor que no serán traducidas por
SYSTRAN Translation System.
Marcador de cláusula subordinada
Palabra que indica que una cláusula es una cláusula subordinada, como
"that", "which" o "who".
Marcador de Not-Found Word
Marca que puede seleccionar el traductor y que aparece en la traducción
para indicar una palabra no encontrada.
NFW Acrónimo de Not-Found Word (palabra no encontrada).
Not-Found Word Palabra o serie de palabras que se produce en el texto, pero no en los
diccionarios utilizados en la traducción.
Oración Unidad gramatical que es sintácticamente independiente y tiene un sujeto
expreso o tácito y un predicado que contiene al menos un verbo conjugado.
Origen Idioma del texto original antes de la traducción.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0195
P
Palabra principal Palabra principal de una expresión. Por ejemplo, "clip" en "paper clip".
La palabra principal no necesariamente es la misma palabra que la palabra
núcleo. En la expresión "paper clip box", "clip" es la palabra principal, pero
"box" es la palabra núcleo.
Palabra núcleo En la terminología de SYSTRAN, sustantivo de una frase sustantiva que
puede cambiar cuando se pluraliza, como "nut" en "lug nut", "Library" en
"Library of Congress" y "day" en "red letter day".
Participio Forma verbal que se puede utilizar con un verbo auxiliar. También puede
funcionar como adjetivo o sustantivo. Consulte Participio pasado y
Participio presente.
Participio pasado Forma verbal que indica una acción pasada o terminada. Se la puede
utilizar con un verbo auxiliar ("The cake was baked yesterday") o como
adjetivo ("baked beans").
Participio presente Forma verbal que expresa una acción presente, que en inglés se forma a
partir del infinitivo más -ing, y que se puede utilizar con verbos auxiliares
("He is baking a cake"), adjetivo ("the baking rack") o sustantivo ("the act
of baking").
Párrafo de Do Not Translate (DNT)
Parte de un documento que no se traducirá.
Plug-in Componente del software que añade un servicio o una característica
específica a una aplicación mayor. Por ejemplo, SYSTRAN 5.0 brinda
plug-ins para realizar traducciones desde Internet Explorer y las siguientes
aplicaciones de Microsoft Office 2003, XP y 2000: Word, Excel, PowerPoint
y Outlook.
POS Acrónimo de Part of Speech (categoría gramatical).
Preposición Palabra colocada antes de un sustantivo o frase sustantiva que indica la
relación de ese sustantivo o frase sustantiva con un verbo, adjetivo u otro
sustantivo o frase sustantiva. Ejemplos: "at", "by", "in", "to", "from" y
"with".
Primera persona Pronombre que hace referencia al hablante. Por ejemplo, "I" en "I see", o
"We" en "We are". Además, forma verbal que hace referencia al hablante.
Por ejemplo, "am" en "I am", o "are" en "We are". En el idioma inglés, en
pocas ocasiones la inflexión verbal indica persona, pero en otros idiomas
lo hace con frecuencia.
Pronombre Palabra que funciona como substituto de un sustantivo o frase sustantiva y
designa personas o cosas por las que se pregunta, que se han
especificado previamente o se comprenden por contexto. Por ejemplo, "I",
"it", "that" y "which".
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 196
S
T
U
V
Segunda persona Pronombre que hace referencia al oyente. Por ejemplo, "you" en "You see"
o "You are". Además, forma verbal que hace referencia al oyente. Por
ejemplo, "are" en "You are". En el idioma inglés, en pocas ocasiones la
inflexión verbal indica persona, pero en otros idiomas lo hace con
frecuencia.
Semántica Lo que guarda relación con el significado.
Sintáctica Todo lo relacionado con la estructura de la oración.
Subjuntivo Forma verbal que indica posibilidad, duda o deseo en lugar de un hecho
concreto. Por ejemplo, "were" en "I wish it were true" o "start" en "I
suggest you start immediately".
Sustantivo Palabra utilizada para nombrar una persona, lugar, cosa, calidad o acción;
por ejemplo, "house", "flammability" o "movement".
Sustantivo propio Sustantivo perteneciente a la clase de palabra utilizada como nombres de
individuos o lugares. Por ejemplo, "Clinton" o "Boston".
Tercera persona Pronombre que no hace referencia al hablante ni al oyente. Por ejemplo,
"He" en "He is", "She" en "She is", "it" en "it is" o "They" en "They are".
Además, forma verbal que no hace referencia al hablante ni al oyente. Por
ejemplo, "is" en "He is" y "She is", o "are" en "They are". En el idioma
inglés, en pocas ocasiones la inflexión verbal indica persona, pero en otros
idiomas lo hace con frecuencia.
Translation Memory (TM)
Conjunto de oraciones traducidas y validadas que se pueden integrar al
proceso de traducción.
UD Acrónimo de User Dictionary (diccionario de usuario).
User Dictionary Diccionario utilizado en la traducción que ha sido creado por el usuario con
el objetivo de adaptar las traducciones a sus necesidades específicas. Las
definiciones de un UD invalidan las de los diccionarios de SYSTRAN.
Verbo Palabra que expresa existencia, acción u ocurrencia.
Verbo conjugado Forma verbal que está limitada en tiempo, persona y número, como "goes"
en "He goes".
Verbo auxiliar Verbo (como have, can o will) que acompaña al verbo principal de una
oración y ayuda a realizar distinciones de aspecto, modo, tiempo y voz.
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 197
LISTA DE FIGURAS
Figura 2-1: Barra de herramientas de SYSTRAN. . . . . . . . . . . . . . . 22
Figura 2-2: Ejemplo de la ventana Opciones de traducción . . . . . . . 25
Figura 2-3: Ejemplo de la ventana User Dictionaries. . . . . . . . . . . . 31
Figura 2-4: Ejemplo de la selección de un diccionario de SYSTRAN . 32
Figura 2-5: Uso de flechas para asignar prioridad a diccionarios y dominios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Figura 2-6: Ejemplo de la ficha Revisión de terminología . . . . . . . . 35
Figura 2-7: Ventana User Dictionaries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Figura 2-8: Primer plano del botón User Dictionaries . . . . . . . . . . . 37
Figura 3-1: Plug-in para Internet Explorer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Figura 3-2: Visualización de las opciones de Navegación fluida. . . . 42
Figura 4-1: Ejemplo de la selección de un par de idiomas. . . . . . . . 47
Figura 4-2: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Figura 4-3: Ventana Opciones de plug-in de Word . . . . . . . . . . . . . 49
Figura 4-4: Selección de la configuración de Alineación extendida. . 50
Figura 4-5: Ejemplo del uso de la alineación en un documento de Microsoft Word. . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Figura 4-6: Ejemplo de la selección de un par de idiomas. . . . . . . . 51
Figura 4-7: Ejemplo de un correo electrónico traducido. . . . . . . . . . 52
Figura 4-8: Ventana Opciones de plug-in de Outlook. . . . . . . . . . . . 53
Figura 5-1: SYSTRAN Clipboard Taskbar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Figura 5-2: Ventana Opciones de Clipboard Taskbar. . . . . . . . . . . . 58
Figura 5-3: Selección de la configuración de Portapapeles activo . . 59
Figura 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Figura 7-2: Barra de herramientas de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
Figura 7-3: Cuadro de diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Figura 7-4: Ejemplo de un archivo en la ventana del documento de origen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Figura 7-5: Ejemplo de una página Web en la ventana del documento de origen . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Figura 7-6: Ejemplo de páginas Web original y traducida. . . . . . . . . 72
Figura 7-7: Ejemplo del uso de la característica de alineación . . . . 73
Figura 7-8: Ficha Significados alternativos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Figura 7-9: Ficha Translation Memory . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Figura 7-10: Ejemplo de la ficha Análisis de documento de origen. . 78
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0198
Figura 7-11: Ejemplo de la ficha Revisión de oraciones . . . . . . . . . 80
Figura 7-12: Ejemplo de visualización de todas las Not Found Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Figura 7-13: Ejemplo de visualización de instancias individuales de Not Found Words . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Figura 7-14: Ventana Buscar y resaltar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Figura 7-15: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Figura 7-16: Cuadro de diálogo Buscar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Figura 7-17: Barra de herramientas de formato de STPM . . . . . . . . 90
Figura 7-18: Controles para navegar entre proyectos y cerrarlos . . . 91
Figura 7-19: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Figura 7-20: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 93
Figura 7-21: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 94
Figura 7-22: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Figura 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Figura 8-2: Barra de herramientas de SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Figura 8-3: Ejemplo de un archivo Batch sin título en la ventana SMTU . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
Figura 8-4: Cuadro de diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Figura 8-5: Cuadro de diálogo Buscar carpeta . . . . . . . . . . . . . . . 104
Figura 8-6: Ejemplo de los contenidos de un archivo Batch. . . . . . 106
Figura 8-7: Comandos de la lista desplegable del botón Traducir . 107
Figura 8-8: Ventana Opciones de entrada de Batch . . . . . . . . . . . 111
Figura 8-9: Controles para navegar entre archivos Batch y cerrarlos114
Figura 8-10: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . 115
Figura 9-1: Ventana SYSTRAN Dictionary Manager . . . . . . . . . . . . 120
Figura 9-2: Barra de herramientas de SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Figura 9-3: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Idiomas . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Figura 9-4: Selección de un idioma de origen desde la lista desplegable. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Figura 9-5: Mensaje de información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Figura 9-6: Ejemplo de selección de valores de una lista desplegable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
Figura 9-7: Cuadro de diálogo Propiedades del diccionario – Ficha Propiedades . . . . . . . . . . . . . . 128
Figura 9-8: Ficha Dominios y prioridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
Figura 9-9: Muestra de página Multilingüe de la ventana de SDM . 131
Figura 9-10: Botones Multilingüe / Do Not Translate . . . . . . . . . . 132
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 199
Figura 9-11: Visualización del nivel de fiabilidad de una definición 134
Figura 9-12: Cuadro de diálogo Codificación experta . . . . . . . . . . 138
Figura 9-13: Lista desplegable del cuadro de diálogo Codificación experta . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Figura 9-14: Menú accesible con el botón derecho del mouse . . . 140
Figura 9-15: Ejemplo de verificación por duplicado. . . . . . . . . . . . 141
Figura 9-16: Ejemplo de operadores de búsqueda textual. . . . . . . 143
Figura 9-17: Ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda143
Figura 9-18: Otro ejemplo de cómo utilizar los operadores de búsqueda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Figura 9-19: Subdiccionario F1Team . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
Figura 9-20: Botones del operador de búsqueda . . . . . . . . . . . . . 144
Figura 9-21: Cuadro de diálogo Buscar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Figura 9-22: Ejemplo de cómo buscar entradas en el UD . . . . . . . 146
Figura 9-23: Ejemplo de una entrada invertida. . . . . . . . . . . . . . . 148
Figura 9-24: Cuadro de diálogo Abrir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 149
Figura 9-25: Cuadro de diálogo Guardar como . . . . . . . . . . . . . . . 150
Figura 9-26: Ejemplo de cómo utilizar IntuitiveCoding. . . . . . . . . . 152
Figura 9-27: Ejemplo de cómo utilizar corchetes . . . . . . . . . . . . . 152
Figura 9-28: Ejemplo de cómo utilizar las mayúsculas . . . . . . . . . 153
Figura 9-29: Ejemplo de cómo utilizar entradas simples y compuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 153
Figura 9-30: Ejemplo de cómo utilizar indicios intuitivos . . . . . . . . 153
Figura 9-31: Ejemplo de cómo utilizar determinantes . . . . . . . . . . 153
Figura 9-32: Ejemplo de cómo utilizar formas en plural. . . . . . . . . 153
Figura 9-33: Ejemplos de estructuras específicas . . . . . . . . . . . . 154
Figura 9-34: Ejemplo de entradas condicionales . . . . . . . . . . . . . 154
Figura 9-35: Ejemplo de cómo especificar entradas gramaticales . 155
Figura 9-36: Ejemplos de cómo utilizar indicios de género . . . . . . 155
Figura 9-37: Ejemplo de cómo utilizar sustantivos propios . . . . . . 155
Figura A-1: Selección del idioma de la interfaz . . . . . . . . . . . . . . . 175
Figura D-1: Ejemplo de cómo aparece un texto con formato importado en SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 190
Figura D-2: Ejemplo de cómo dar formato a una hoja de cálculo de Excel para SDM . . . . . . . . . . . . . . 191
Figura D-3: Ejemplo de cómo aparece una hoja de cálculo de Excel importada en SDM. . . . . . . . . . . . 191
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 200
LISTA DE TABLAS
Tabla 1-1: Capítulos correspondientes a cada tipo de usuario . . . . . 8
Tabla 2-1: Resumen de los componentes de la interfaz gráfica de usuario compatibles con los productos SYSTRAN 5.0 12
Tabla 2-2: Descripción general de las actividades . . . . . . . . . . . . . 14
Tabla 2-3: Características de STPM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Tabla 2-4: Características de SDM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Tabla 2-5: Botones específicos de cada aplicación . . . . . . . . . . . . 23
Tabla 2-6: Opciones de traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Tabla 2-7: Diccionarios y dominios de SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . . 29
Tabla 3-1: Opciones de Navegación fluida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Tabla 7-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Translation Project Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Tabla 7-2: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar . . . 89
Tabla 8-1: Componentes de la ventana SYSTRAN MultiTranslate Utility . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Tabla 8-2: Comandos y botones para ordenar elementos en una carpeta o archivo Batch . . . . . . . . . 106
Tabla 8-3: Opciones en la ventana Opciones de entrada de Batch 112
Tabla 9-1: Componentes de la ventana SYSTRAN Dictionary Manager . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Tabla 9-2: Columnas informativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Tabla 9-3: Prioridades de diccionario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Tabla 9-4: Descripción de la columna Estado . . . . . . . . . . . . . . . 135
Tabla 9-5: Operadores de búsqueda textual . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Tabla 9-6: Operadores de búsqueda textual . . . . . . . . . . . . . . . . 143
Tabla 9-7: Opciones de búsqueda del cuadro de diálogo Buscar . . 145
Tabla A-1: Menú Archivo (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Tabla A-2: Menú Edición (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Tabla A-3: Menú Formato (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Tabla A-4: Menú Herramientas (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160
Tabla A-5: Menú Ventana (STPM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Tabla A-6: Menú Ayuda (STPM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Tabla A-7: Menú de clic derecho de STPM. . . . . . . . . . . . . . . . . . 164
Tabla A-8: Menú de la barra de herramientas de STPM . . . . . . . . 165
Tabla A-9: Menú Archivo (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 201
Tabla A-10: Menú Ver (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 166
Tabla A-11: Menú Batch (SMTU) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Tabla A-12: Menú Ayuda (SMTU). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Tabla A-13: Menú Archivo (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 170
Tabla A-14: Menú Edición (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Tabla A-15: Menú Ver (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Tabla A-16: Menú Herramientas (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 172
Tabla A-17: Menú Ventana (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Tabla A-18: Menú Ayuda (SDM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Tabla A-19: Comandos del servidor de SYSTRAN . . . . . . . . . . . . . 175
Tabla D-1: Campos obligatorios y opcionales para importar archivos de texto con formato a SDM . . . . . . . . . . . . . 189
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0202
ÍNDICE ALFABÉTICO
AActividades varias de SMTU
cómo cerrar archivos Batch 115cómo especificar opciones de entrada de
Batch 110cómo guardar el proyecto 114cómo navegar entre archivos Batch 114cómo utilizar CLI para programar un trabajo
de traducción 116cómo utilizar la interfaz de línea de comandos
de SMTU 116Ejemplos de CLI 116
Actividades varias de STPM
actividades de diccionarios contextuales 85cómo aplicar formato a un texto 90cómo buscar palabras y expresiones en User
Dictionaries 87cómo editar un texto 89cómo especificar entidades DNT 86cómo exportar archivos o páginas Web
de destino 95cómo exportar archivos o páginas Web
de origen 94cómo exportar proyectos, archivos de origen y
archivos de destino 93cómo guardar proyectos 91cómo navegar entre proyectos 91
Archivo Batch
cómo abrir 100cómo traducir los contenidos 106ordenar elementos 105
BBarra de navegación 10Barras de herramientas (SDM)
barra de estado 175barra de herramientas de operadores
de búsqueda 174barra de herramientas estándar 174
Barras de herramientas (SMTU)
barra de herramientas de Batch 168
Barra de herramientas de SYSTRAN 169Barra de herramientas de URL 168barra de herramientas estándar 168botón Detener 168
Barras de herramientas (STPM)
barra de herramientas de detención 163barra de herramientas de formato 162Barra de herramientas de SYSTRAN 163barra de herramientas de Web 163barra de herramientas estándar 162
CCapítulos correspondientes a cada tipo de usuario 8Comandos y menús (STPM) 158–161Cómo añadir
archivos 102carpetas 104páginas Web 105
Cómo aplicar formato a un texto 90cómo codificar
codificación experta 138todas las entradas del user dictionary 137una entrada individual del user dictionary 136
Cómo entender términos y conceptos 9Cómo exportar
archivos 191archivos o páginas Web de destino 95archivos o páginas Web de origen 94proyectos, archivos de origen y archivos
de destino 93Cómo importar
archivos de Microsoft Excel 191archivos de texto con formato 189
Cómo iniciar
SYSTRAN Clipboard Taskbar 57SYSTRAN Dictionary Manager 119SYSTRAN MultiTranslate Utility 98
Cómo mejorar las traducciones
Cómo seleccionar las opciones de traducción 81
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0203
cómo seleccionar las opciones de traducción 43
opciones de traducción 59user dictionaries 60, 81
Cómo mejorar las traducciones utilizando STPM 73Cómo personalizar las traducciones
con los complementos de Office 53con SCT 59con SMTU 107
Cómo preparar el texto en inglés para TA
ambigüedad léxica 183cláusulas principales 180cláusulas relativas 181cláusulas subordinadas 180cómo asegurar la concordancia entre sujeto
y verbo 178cómo evitar la acumulación múltiple 181cómo respetar las reglas de puntuación 180construcciones compuestas 183enumeración 178etiquetas de segmentación 184etiquetas DNT (Do Not Translate) 184infinitivos al principio de las oraciones 179palabras compuestas 182preposiciones 178principios generales 177problemas de formato y tipografía 184reglas gramaticales de escritura 177uso de mayúsculas 182variaciones ortográficas 182verbos en imperativo 179
Cómo traducir
cómo mostrar una página Web 71cómo traducir archivos y páginas Web 72documentos de Microsoft Word 47documentos de PDF 62páginas Web con el complemento para
Internet Explorer 41Cómo traducir texto seleccionado en un
documento de Word 48Cómo utilizar
SYSTRAN Clipboard Taskbar 57SYSTRAN MultiTranslate Utility 100
Cómo utilizar SYSTRAN Dictionary Manager
descripción general 21user dictionaries 118
Cómo utilizar SYSTRAN Translation Project Manager (STPM)
archivos, páginas Web y proyectos 65Complemento para Internet Explorer 40Convenciones 9
DDescripción general de las actividades 14
EEjemplos de traducciones con imperativo 186–187
MMarcadores 10Menús y comandos (SDM) 169–173Menús y comandos (SMTU) 166–167Menús y comandos (STPM)
menús de clic derecho 164
QQué son los archivos Batch 97
SServidor de SYSTRAN 175SYSTRAN 5.0
de SYSTRAN 5.0 40descripción general 12descripción general de las actividades 14
SYSTRAN Clipboard Taskbar
cómo iniciar 57opciones de Clipboard Taskbar 58uso 57
SYSTRAN Dictionary Manager
cómo administrar un diccionario o Translation Memory 121
cómo añadir palabras y frases 132cómo buscar entradas 145cómo cambiar los tipos de entradas 136cómo codificar entradas del
user dictionary 136
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
Guía de usuario de SYSTRAN 5.0 204
cómo codificar todas las entradas del user dictionary 137
cómo codificar una entrada individual del user dictionary 136
cómo completar la ficha dominios y prioridad 129
cómo completar la ficha propiedades 128cómo comprobar el nivel de fiabilidad de las
entradas del user dictionary 134cómo crear un proyecto nuevo 122cómo editar entradas del user dictionary 135cómo eliminar palabras y frases de un
user dictionary 133cómo importar archivos a un
user dictionary 149cómo ingresar operadores de búsqueda 144cómo insertar palabras o frases en un
user dictionary 133cómo invertir entradas en los
user dictionaries 147cómo marcar palabras núcleo 142cómo mostrar u ocultar las barras de
herramientas de SDM 120cómo ordenar columnas de idiomas 141cómo trabajar con entradas de user dictionary
131cómo utilizar codificación experta 138cómo utilizar operadores de
búsqueda textual 142cómo visualizar y cambiar propiedades
del diccionario 148normalization dictionaries 119procedimiento para invertir entradas en un
user dictionary 148translation memories 119
SYSTRAN MultiTranslate Utility
característica revisar 109cómo mostrar u ocultar las barras de
herramientas de SMTU 99descripción general 21
SYSTRAN Portable Document Format Translator
descripción general 17SYSTRAN Translation Project Manager
Comandos y menús de STPM 158cómo abrir un proyecto existente 71cómo buscar y resaltar 82
cómo iniciar STPM 66cómo mostrar u ocultar las barras de
herramientas de STPM 68descripción general 17STPM 69
TTérminos y conceptos 9
UUser Dictionaries
cómo buscar palabras y expresiones 87cómo cambiar los tipos de entradas 136cómo codificar entradas 136cómo codificar todas las entradas 137cómo codificar una entrada individual 136cómo comprobar el nivel de fiabilidad de
las entradas 134cómo editar entradas 135cómo eliminar palabras y frases 133Cómo exportar archivos 150cómo importar archivos 149cómo insertar palabras o frases 133cómo invertir entradas 147cómo trabajar con entradas 131cómo utilizar intuitivecoding para generar
diccionarios de gran calidad 151cómo visualizar y cambiar propiedades
del diccionario 148corchetes 152entradas condicionales 154entradas gramaticales 154entradas simples y compuestas 153forma canónica 152indicios intuitivos 153letras mayúsculas 152procedimiento para invertir entradas 148secuencias protegidas 152