terminology turbocharges your translation: from my archive before taas ;-)

33
Translation Forum Russia 2012, St.- Petersburg From my archive before TaaS :-)

Upload: tatiana-gornostay

Post on 25-Jun-2015

58 views

Category:

Technology


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Translation Forum Russia 2012, St.-PetersburgFrom my archive before TaaS :-)

Page 2: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

TILDETILDE

• Language technology and localization company• Offices in Riga (Latvia), Vilnius (Lithuania),

Tallinn (Estonia)• >100 employees, including 3 PhDs and 6 PhD

candidates/students• Expertise in translation technologies,

terminology managementand languages of the Baltic countries

Page 3: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)
Page 4: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

In outline...In outline...

• User-orientedUser-oriented• CollaborativeCollaborative• InteroperableInteroperable• SharedShared

Page 5: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

User-orientedUser-orientedUser and his needs #1User and his needs #1

Page 6: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

User need surveysUser need surveys

• LISA 2004: TM within L10N– 1/3 of companies used spreadsheet as a primary

tool for terminology management (TM)– ½+ did not manage terminology systematically

due to the absence of a right tool• were dissatisfied with the functionality of existing tools• did not have information about available tools

Page 7: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

User need surveysUser need surveys

• SDL 2008/2010: TM within businesses & translation/L10N

– the biggest concern – inconsistent terminology• affected the brand, customer satisfaction, cost of

producing, translating content, communication within the organization (business) & quality of translation, style and consistency of translation, productivity, employer/client satisfaction (translation/L10N)

– TM• spreadsheets as a primary tool for TM

Page 8: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

User need surveysUser need surveys

• SDL 2008/2010: TM within businesses & translation/L10N

– Top 5 challenges for translators• terminology research• inconsistent terminology in source content• creating terms and getting approval on new terms• sharing approved terminology• budget constraints

Page 9: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

User need surveysUser need surveys

SDL 2008/2010: TM within businesses & translation/L10N

– another crucial issue• terminology extraction• 84% select terms from documents manually

Page 10: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

User need surveysUser need surveys

Calling Professionals:Help Us to Understand Your Needs!

•TTC project– Terminology Extraction, Translation Tools &

Comparable Corpora•2010 online survey– www.ttc-project.eu/releases

•139 participants from 31 countries– Europe, South & North America, Asia

Page 11: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

User need surveysUser need surveys

• TTC 2010: usage patterns and user needs in TM in translation/L10N

– 10-30% of time work with terminology– top activity• terminology research & collection

– top tools• MS Word & Excel

– top resource• internal glossaries & databases

Page 12: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

ConclusionConclusion

• TM practice has not changed greatly since ’04 – Top “must have”• user-friendly interface• consolidated access to different resources

consolidated platforms

• consistency check and support features• text processing solutions

Page 13: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

CollaborativeCollaborativeTeam workTeam work

Page 14: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Usage of online terminology resourcesUsage of online terminology resources

63.3% of respondents useonline terminology databases

Page 15: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Database FederationDatabase Federation

•A federated database system is a collection of cooperating database systems that are autonomous and possibly heterogeneous

(Sheth & Larson, 1990)

Page 16: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Federation of term banksFederation of term banks in 2005 in 2005: : EuroTermBankEuroTermBank

www.eurotermbank.com

•2 million terms in 27 languages from 101 resources •>300 000 term entries digitized from paper sources•Developed in EU eContent Programme project by consortium partners

– Tilde (Latvia) - Coordinator– Institute of Lithuanian Language (Lithuania)– University of Tartu (Estonia)– Centre for Language Technology at University of Copenhagen (Denmark)– Institute for Information Management at Cologne University of Applied

Sciences (Germany)– MorphoLogic (Hungary)– Terminology Commission of the Latvian Academy of Sciences (Latvia)– Information Processing Centre (Poland)

Page 17: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Federation approachFederation approachin EuroTermBankin EuroTermBank

Page 18: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)
Page 19: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

InteroperableInteroperableAvailable from everywhereAvailable from everywhere

Page 20: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

• Top 1 feature is terminology lookup speed• Switch from translation environment– text editor or CAT tool• to online terminology database

– slows down the translation process

• Integrating online terminology database access into text translation environment is highly valued by users

Page 21: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

TTC 2010 surveyTTC 2010 survey

Data format

Page 22: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word

Page 23: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS WordIntegrates

Hot keys

Available from context

Page 24: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS Word

Analyses text

Page 25: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

EuroTermBank @ MS WordEuroTermBank @ MS WordAdditional information: translation equivalents, definition, synonyms

Page 26: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

EuroTermBank @ MemoQEuroTermBank @ MemoQ

Page 27: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

SharedSharedNO wheel inventingNO wheel inventing

Page 28: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

TTC 2010 surveyTTC 2010 survey

Page 29: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

TTC 2010 surveyTTC 2010 survey

Storing terminology online

Page 30: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Open Terminology PlatformOpen Terminology Platform

Page 31: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

EvolutionEvolutionFrom terminology database to terminology serviceFrom terminology database to terminology service

Page 32: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Source Service

Page 33: Terminology turbocharges your translation: From my archive before TaaS ;-)

Thank you!Thank you!Ask me about details ;)Ask me about details ;)[email protected]