the social factors of code-mixing in annisa...
TRANSCRIPT
THE SOCIAL FACTORS OF CODE-MIXING IN ANNISA TOUR AND
TRAVEL AGENCY'S TICKETING STAFF'S UTTERANCES
A Thesis
Submitted to The Letter and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of The
Requirement for the Degree of Strata One (SI)
AIDA SORAYA
NIM: 1110026000081
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
LETTERS AND HUMANITIESFACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2015
ABSTRACT
Aida Soraya, Language Attitude as Social Factors of Code-Mixing in Annisa
Tour and Travel Agency's Ticketing Staff's utterances. Thesis: English Letters
Department. Letters and Humanities Faculty. State Islamic University Syarif
Hidayatullah. Jakarta. 2015.
This research discusses about social factors of code-mixing. The purposes
are to analyze the types of code-mixing of Travel Agency's jargons which used in
ticketing staff in Annisa Tour and Travel, South Jakarta. It classifies the code-
mixing's utterances into three types, Insertion, Alternation, and Congruent
Lexicalization. It also analyzes social factor which motivated the staff to code-mix
her utterances by two languages, Indonesian and English (which used as Travel
Agency's Jargons).
This research used qualitative method in analyzing the types and social
factors of code mixing. The procedures of this research are: the data (the staff's
utterances which arranged by two languages [Indonesian and English]) are
classified into three types of code mixing based on Muysken's Theory. Then, the
data are analyzed about the social factor which motivated the staff to code-mix
their utterances based on Eunhee Kim's Theory.
The result of this research, there are five sentences include in congruent
lexicalization type, and two sentences include in insertion type. There are four
sentences which included in participant role factor, two utterances which included
in situational factor, one utterance which included in message-intrinsic factor, and
two sentences identified as dominance factor.
The reason's result of using congruent lexicalization when expressing the
jargons are; the jargons already habitually used in daily life, the staff knew the
meaning well, the jargons quoted from the information of airlines.
The reason's result of using insertion when expressing the jargons are; The
staff arranged that phrase same as Indonesian grammatical, there are two of
jargons used successively and they have relation but they do not arrange parallel.
ii
APPROVEMENT
THE SOCIAL FACTORS OF CODE-MIXING IN ANNISA TOUR AND
TRAVEL AGENCY'S TICKETING STAFF'S UTTERANCES
A Thesis
Submitted to The Letter and Humanities Faculty in Partial Fulfillment of The
Requirement for the Degree of Strata One (SI)
AIDA SORAYA
NIM: 1110026000081
APPROVED BY
Advisor I, Advisor II,
Dr. H. M. Farkhan, M.Pd. Sholikhatus Sa'diyah, M.Pd.
NIP: 19650919 200003 1 002 NIP: 1975041720050 1 2007
ENGLISH LETTERS DEPARTMENT
LETTERS AND HUMANITIES FACULTY
STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
2015
iii
LEGALIZATION
Name : Aida Soraya
NIM : 1110026000081
Title : The Social Factors of Code-Mixing in Annisa Tour and Travel
Agency's Ticketing Staff's Utterances
The thesis entitled above has been defended before the Letters and
Humanities Faculty's Examination Committee on February 16th
, 2015. It has
already been accepted as a partial fulfillment of the requirements for the degree of
strata one.
Jakarta, February 16th
, 2015
Examination Committee
Signature Date
1. Drs.Saefudin, M.Pd (Chair Person) ....................... ................ NIP. 19640710 199303 1 006
2. Elve Oktafiyani, M.Hum (Secretary) ....................... ................
NIP. 19781003 200112 2 002
3. Dr. H. M. Farkhan, M.Pd (Advisor I) ....................... ................
NIP: 19650919 200003 1 002
4. Sholikhatus Sa'diyah, M.Pd (Advisor II) ....................... ................
NIP: 19750417 20050 1 2007
5. Hilmi, M. Hum (Examiner I) ....................... ................
NIP. 19760918 20080 1 1009
6. Rima Muryantina,S.Hum,M. Ling (Examiner II) ....................... ................
iv
DECLARATION
I hereby declare that this submission is my own work, and that to the best of my
knowledge and belief, it contains no material previously published or written by
another person nor material which to a substantial extend that has been accepted
for the any other degree or diploma of the university or the institute of the higher
learning, except, where due knowledge has been made in the text.
Jakarta, 1 April 2015
Aida Soraya
v
ACKNOWLEDGMENT
In the name of Allah, the most gracious, praise, and gratitude to Allah who
has been giving me his mercy and blessing until I can finish this research without
any obstacles. Shalawat and Salam are with our prophet Muhammad SAW who
has guided me from the darkness to the lightness.
This research is presented to the English Letters Department of Adab and
Humanities Faculty Syarif Hidayatullah, State Islamic University Jakarta as a
partial of requirement for the degree of strata 1. This work never be completed
without a great deal of help from many people, especially Mr. Dr. M. Farkhan, M.
Pd. and Mrs. Sholikatus Sa'diyah, M. Pd. as my research advisors, who guided me
during the process of this research arranging. Without their advices, support,
encouragement and patience this research is never be completed.
I also would like to express the deepest gratitude to those who helped me
to finish this research, namely:
1. Dr. Syukron Kamil, MA. As a Dean of Adab and Humanities Faculty.
2. Drs. Asep Saefuddin, M. Pd. The Head of English Letters Department and
Mrs. Elve Oktafiyani, M. Hum. The Secretary of English Letters
Department.
3. Mr. Hilmi, M. Hum and Mrs. Rima Muryantina, S. Hum, M. Ling. As the
examiners.
4. All the lecturers in English Letters Department for teaching the writer a lot
of things and educated me during the study.
vi
5. Mr. H. Amat Kosim and Mrs. Hj. Sutinah, my lovely parent. The deepest
gratitude for them, who always has guided and loved me in every
situation and condition. For supporting me to be a good and strong
woman. May Allah always protects and blesses both of these writer's
angles a healthy and blessing life.
6. My family, Syarifudin, Asmawih, Annisa, Yuningsih, Tri Heru
Pamungkas, Abdul Husein, Faisal Rijal, and Indra Juliansah, who had
given me big support to finish this research.
7. My best friend Adea Fitriana, who accompanied and helped me during the
study to become an intelligent girl. Siti Aisyah, Fadilah Mahmudah, Dian
Agustina, who always gave a big support and a madness moment which
the other friends never gave. Derry Pratama, who helped me tireless, and
encouraged me each time. Thank you so much.
8. Nurdiana and Adijaya, who helped me to be participants of this research.
Without their help this research is never be completed.
9. The last, this research is dedicated for my lovely friend who leaved the
writer to meet the God, the deceased Selvia Sri Adiyanti. May Allah
enlighten her last place.
vii
TABLE OF CONTENTS
ABSTRACK................................................................................... ....................... i
APPROVEMENT . .............................................................................................. ii
LEGALIZATION ............................................................................................. iii
DECLARATION .. .............................................................................................. iv
ACKNOWLEDGMENT ... .................................................................................. v
TABLE OF CONTENTS .................................................................................. vii
CHAPTER I INTRODUCTION ... ...................................................................... 1
A. Background of The Research.......................................................... 1
B. Focus of The Research .................................................................... 4
C. Research Question ....... .................................................................... 4
D. Significance of The Research.... ...................................................... 4
E. Research Methodology.................................................................... 5
1. Objective of The Research .................................................. 5
2. Method of the Research........................................... ........... 5
3. Technique of The Research ................................................. 6
4. Instrument of The Research ................................................ 7
5. The Unit of Analysis ........................................................... 7
CHAPTER II THEORETICAL BACKGROUND ............................................. 8
A. Previous Research.. .......................................................................... 8
B. Theoretical Background............ ....................................................... 9
1. Diglossia ............................................................................ 9
2. Code-Switching .................................................................. 11
viii
3. Code-Mixing ..................................................................... 13
4. Types of Code-Mixing ....................................................... 14
5. Social Motivation of Code-Mixing .................................... 17
6. Jargon ................................................................................. 21
CHAPTER III DATA ANALYSIS ..................................................................... 24
A. The Analysis of Types of Code-Mixing and
Social Factors Motivating The Code-Mixing. ............................... 25
CHAPTER IV CONCLUSION ........................................................................... 36
A. Conclusion ..................................................................................... 36
B. Suggestion ...................................................................................... 38
BIBLIOGRAPHY ................................................................................................ 39
APPENDICES ...................................................................................................... 43
1
CHAPTER I
INTRODUCTION
A. Background of The Research
In daily life, people use language to communicate with other, to built and
keep the social relationship. Now days, almost in every place have two or more
languages that people used to communication with other in daily life. People use it
in different places based on the situation. When people choose the appropriate
language in congruent situation, it is called diglossic situation. According to
Holmes diglossia is characteristic of speech communities rather than individuals.
Individuals may be bilingual.1
Because of so many languages appear in social communities, it causes
people mix or switch from one language to another. These phenomena called
code-mixing and code-switching.
Holmes establishes definition about code-switching, he said that Code-
switching occurs when the speaker shifts from one language to another or when
the speaker switches from one code to another.2 It explains code-switching is not
only occurs when someone switches the language but also switches the code
(dialect, intonation etc.).
Then, the phenomena of code-mixing are also often happen in our social
life. According to Hudson, code-mixing means where a fluent bilingual talking to
another fluent bilingual changes language without any change at all in the
1Janet Holmes, An Introduction of Sociolinguistics (New York: Longman Publishing,
1992), p.30
2Ibid .p.49-50
2
situation.3
It explains that code-mixing occurs when the bilingual speaker
alternates his language/her language in one situation (sentence).
Code-mixing has three types which are established by Muysken, the first is
insertion. This type occurs when lexical items from one language are incorporate
into another4. For the example, the Indonesian speaker mixes her utterances with
English, (1) "Aku sih yes, kamu lolos ke show selanjutnya".
Another type is alternation. This type occurs when structures of two
languages are alternated indistinctively both of the grammatical and lexical level.5
For the example, the Indonesian speaker mixes her utterances with English,
(2) "You have to belajar yang giat."
The last type is congruent lexicalization. Congruent lexicalization is
refers to the situation where two languages share grammatical structures which
can be filled lexically with elements from either language.6 For the example is
when Indonesian speaker mixes her utterances with English,
(3) "Saya suka performance kamu malam ini."
Code-mixing also has some functions, it can become someone's sign to
show what the second language which has mastered. Such as someone who often
inserts the Arabic terminology when she/he talks to other, it can be describe that
someone wants to show that she know Islam further.
3
R.A. Hudson. Sociolinguistics Second Edition.(Cambridge: Cambridge University Press,
1996), p. 53
4 Monica Stella and Neny Isharyanti, "Code-Switching and Code-Mixing in Internet
Chatting:Between 'yes', 'ya', and 'si' a Case of Study", Vol.5.No.3: (2009). JALTCall Joural.
Accessed on 20 February 2015
5Ibid.
6Ibid.
3
It is not only being the sign of someone's identity, but also can be the
measure of someone's language attitude towards the other language. Attitude in
language gives the people a good or bad choice to decide whether the best
language which the people have to choose.
There are some social factors, which motivated someone to code-mix or
code switch their utterances into two languages. Eunhee Kim has established four
social factor of code-mixing. The first, code mixing can occur when people know
well who the interlocutor, it usually called participant role and relationship factor.
The second, situation and condition of people also can occur code-mixing in daily
life, and it called situational factor. The third, quotation, hedging, idioms also can
appear people to code-mix their utterances. It is called message-intrinsic factor.
The last, language attitude, security, and dominance also can be the social factor
of people to code-mix.
From the explanation above, this research is aimed to discuss the types of
code-mixing, the social factors that motivate someone to code-mixing and
someone's reasons of using some types of code-mixing when she/he expressing
jargons (which form by English words or phrases). The data is taken from Tour
and Travel Agency's ticketing staff utterances, because as we know, that company
is one of communities which use some of English words or phrases to be their
occupational jargon. These jargons are usually inserted by the ticketing staffs in
their utterances when they serve the customers.
4
B. Focus of The Research
This research will analyze code mixing on the conversation when one of
Annisa Travel Agency's Ticketing Staffs served the customer on 9 March 2015 at
South Jakarta. This analysis research is only limited in code-mixing between
Indonesian and English (which included as tourism-specific Travel Agency's
jargons) which occurred in Annisa Travel Agency's ticketing staff's utterances.
C. Research Question
Based on the background of the study above, the problem will be
explained in the research questions as follows:
1. What are the types of code mixing that occur when Annisa Agency's
Ticketing Staff use tourism-specific jargons in their speech?
2. What are the social factors motivating the code-mixing by Annisa
Agency's Ticketing Staff?
D. Significance of The Research
This research is expected to be useful in the development of science in the
field of Sociolinguistics, especially in the types and the social factors of code-
mixing. It also expected to be useful to add the insights in the linguistics,
especially for students of State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta,
majoring in English Letters Department.
The result of this research also can be useful to formulate the suitable
strategy in upgrading the code-mixing. This research also expected to be useful
for providing sufficient linguistics knowledge, particularly in proper use of code-
mixing in interactions and daily conversations.
5
E. Research Methodology
1. Objective of The Research
This research is aimed to identify the types of code-mixing where
jargons occur in Annisa Travel Agency's Ticketing Staff's utterances. This
research also aimed to identify the social factors which motivate the
occurrence of code-mixing in Annisa Travel Agency's Ticketing Staff
utterances when she/he served the customer and to identify Annisa Travel
Agency's Ticketing Staff's reasons of using some of code-mixing's types
when expressing the Tourism-Travel Agency's jargons in her/his
utterances.
2. Method of The Research
The method of this research is qualitative. It tries to describe the
types of code-mixing from Annisa Travel Agency's staff utterances, the
social factors that motivate the code-mixing by Annisa Agency's Ticketing
Staff, and to identify Annisa Travel Agency's Ticketing Staff's reasons of
using some of code-mixing's types when expressing the Travel Agency's
jargons (which form by English) in her/his utterances.
According to Subroto, qualitative research is a research method
which explains about a problem without statistically procedure.7 Then,
Bodgan and Bikle (1982) stated that qualitative research is a research
7Edi Subroto, Pengantar Metoda Penelitian Linguistik Struktural, (Surakarta: Sebelas
Maret University Press, 1992). p. 5
6
which includes some of research's strategies which have some of particular
characteristics.8
3. Collecting Data and Data Analysis
The writer records the conversation of Annisa Travel Agency's
Ticketing Staff's utterances when she/he served the customer on 9 March
2015. After that, the writer listens the result of the recording and
transcribes it. When transcribing the data is processed, the writer
italicizes the utterances which said in Indonesian. The writer also italicizes
the code-mixing elements which occur in those utterances. Then, the writer
sorts the utterances which contain the code-mixing elements. The sorted
utterances will classify based on the types of code-mixing by the Pieter
Muysken's Theory and the writer will analyze it. After that, the writer will
analyze the social motivation of code-mixing from the sorted utterances by
the Eunhee Kim's theory and the writer will analyzes the staff's reason of
using some types of code mixing when she/he expressing Travel Agency's
jargons. The last the writer makes conclusion from the data which had
analyzed.
4. Instrument of The Research
This research used a recorder as the instrument of this research.
That instrument is used by the writer to record the conversation when
Annisa Travel Agency's Ticketing Staff served the customer directly (walk
in) on 9 March 2015. It also used to record one of Annisa Travel Agency's
8 Ibid.
7
Ticketing Staff's interviews about the staff's reasons of using some types of
code mixing when she/he expresses Travel Agency's jargons.
5. The Unit of The Research
The source of this research is the utterances from Annisa Travel
Agency's Ticketing Staff when served the customer directly (walk in) on 9
March 2015, which the utterances contained the tourism-specific jargon of
Travel Agency.
8
CHAPTER II
THEORETICAL FRAMEWORK
A. Previous Research
The phenomena of code-mixing and code-switching were analyzed by
some people; two of them are Kachru (1978) and Goke-Pariola (1983). Kachru
analyzed the code-mixing with the title, "Code-Mixing as a Communicative
Strategy in India". Goke-Pariola analyzed the code-mixing with the title, "Code-
Mixing among Yoruba-English Bilinguals.9
Annisa Ramadhani (2011) is also had analyzed about code-mixing. The
title of her research is, "Campur Kode Indonesian Indonesia-Indonesian Inggris
dalam Acara "Welcome to BCA" di Metro TV". She analyzed the types and the
language elements of code-mixing which occurred in the conversation between
the presenter and the guess stars.10
The other research written is by Ema Nurlaela (2012) with the title,
"Campur Kode pada Percakapan Customer Service Agent Telkomsel". In her
research, she discusses the types of code mixing and identifies the social factor of
code-mixing on the conversation between Customer Service of Telkomsel with
the customer.11
9 Anisa Ramadhani,"Campur Kode Indonesian Indonesia-Indonesian Inggris dalam Acara
"Welcome to BCA" di Metro TV". Unpublished thesis. (Depok: Universitas Indonesia, 2011). Accessed on 22 February 2015
10 Ibid.
11
Ema Nurlaela, "Campur Kode pada Percakapan Customer Service Agent Telkomsel".
Vol.4.No.6. (September 2012). Unpad Journal. Accessed on 22 February
9
The differences between these researches which are analyzed by the other
previous writers are this research explains the types of code mixing in Travel
Agency and tries to know the social factors which motivate the Travel Agency's
ticketing staff to code-mix her utterances with Indonesian and tourism jargon
which exist in Annisa Travel Agency. Then, this research also discusses the
speaker's reason towards the jargons play-role in the type of code-mixing. So
these points distinguish this research with others.
B. Theoretical Background of The Study
I. Diglossia
In this world, we find so many of speech communities, some of
social functions of language, the differences of social stratification in
every place, and the differences of states and tribal. These are caused
there are so many language are used by the speech communities. In every
speech community, we can find two languages or more which they used
when they communicate each other. This situation can occur a diglossic
situation.
A diglossic situation exists in a society when it has two distinct
codes which show clear functional separation; that is employed in one set
of circumstances and the other in an entirely different set.12
Holmes has definition about diglossia, Diglossia is characteristic of
speech communities rather than individuals. Individuals may be
12Ronald Wardhaugh, An Introduction to Sociolinguistics, (New York: Basil Blackwell
Inc, 1986 ). P. 87
10
bilingual.13
In Holmes's definition, he explains that language's
characteristic which occurs among bilingual speech communities.
As quoted by Wardhaugh, Ferguson has defined diglossia as follows:
"Diglossia is a relatively stable language situation in which, in
addition to the primary dialects of the language (which include a
standard or regional standards), there is very divergent, highly
codified (often grammatically more complex) superposed variety,
the vehicle of a large and respected body of written literature, either
of an earlier period or in another speech community, which is
learned largely by formal education and is used for most written
and formal spoken purposes but is not used by any sector of the
community for ordinary conversation."14
In this definition, Ferguson explains that a speech communities' situation
where there are two variations from one language which exist
contiguously and each language has particular function when people used
it.
So from both definitions, it can be conclude that diglossia means a
situation where there are some languages or variety of language exist in a
speech community and each language has different function.
In each situation there is a high variety (H) and a low variety (L).
Each variety has its own specialized functions, and each is viewed
differently by those who are aware of both.15
The H varieties are used by people in formal situation, such as for
delivering sermons, for giving political speeches and for writing poetry.
In fact, H varieties do not use in high frequent, because this variety is the
prestige variety and people do not use it when they talk in daily life.
13Holmes, Op. Cit. P.30
14
Ronald Wardhaugh. Loc. it.
15
Ibid. P. 87
11
This variety only used in particular situation which is suitable to
use it, because its variety has some characteristics which make this
variety is appropriate for formal situation. As Wardaugh said,
"Associated with this prestige valuation for the H variety, there is
likely to be strong feeling that the prestige is deserved because the
H variety is more beautiful, logical, and expressive that the L
variety."16
It explains that H variety is more beautiful and expressive than L variety.
Contrast with the H variety, the L variety is used by people in
informal situation, it gives someone an impression of low-prestige when
used it. It used in conversation with familiars, popular program in radio
and in 'folk literature', etc. This variety is usually used in daily life also,
because people do not need aware about the grammatical of language
when they use L variety in communication. As Wardaugh said,
"The L variety lacks prestige. In fact, there can be so little prestige
attached to the L variety that people may even deny that know it
although they may be observed to use it far more frequently than H
variety". 17
It also explains that L variety is used more frequently than H variety,
because this variety is more suitable used in daily conversation.
II. Code-Switching
In speech communities, there are some languages and varieties of
language exist and people use it in contiguous situation. This case will
appear some language phenomena, such as someone switches or mixes
16 Ibid. P. 88
17
Ibid. P. 88
12
her/his language with other language, and it usually called code-
switching and code-mixing.
According to Gumperz, code-switching means the juxtaposition
within the same speech exchange of passages of speech belonging to two
different grammatical systems or subsystems.18
It explains that code-
switching is the usage of two languages which has differences in
grammatical system in one situation.
Holmes also has definition about code-switching; he said that
code-switching occurs when the speaker shifts from one language to
another or when the speaker switches from one code to another.19
It
explains code-switching is not only occurs when someone switches the
language but also switches the code (dialect, intonation etc.).
From both definitions, it can conclude that code-switching occurs
when a bilingual speaker uses more than one language in a single
utterance.
Code-switching has two types, situational code-switching and
metaphorical code-switching.
According to Wardhaugh,
"Situational code-switching occurs when the languages used
change according to the situations in which the conversant find
themselves: they speak one language in one situation and another in
a different one. No topic change is involved. When a change of
18 John Gumperz, Discourse Strategy. (Cambridge: Cambridge University Press, 1982).
P. 59
19
Janet Holmes, Op. Cit. Pp.49-50
13
topic requires a change in the language used we have metaphorical
code-switching"20
It explains that situational code-switching occurs when the bilingual
speaker speaks in a language in one situation and he/she change the other
language when he/she speaks in different situation. Metaphorical code-
switching occurs when the bilingual speaker changes the code or
language when he/she explain about different topic.
III. Code-Mixing
When we talk about code-switching, the other phenomena will
arise, that is code-mixing. Code-mixing is one of phenomena which exist
in bilingual speaker. The speaker usually says sentence in a language and
he/ she inserts the other word or phrase from another language in that
sentence, this case is called code-mixing.
According to Hudson, code-mixing means where a fluent bilingual
talking to another fluent bilingual changes language without any change
at all in the situation.21
It explains that code-mixing occurs when the
bilingual speaker alternates his language/her language in one situation
(sentence).
Wardhaugh had definition to code-mixing, code-mixing occurs
when conversant use both of languages together to the extent that they
20Ronald Wardhaugh, Op. Cit. P.103
21
R.A. Hudson. Op. Cit. P.53
14
change from one language to the other in the course of a single
utterance.22
Both of definitions from Hudson and Wardhaugh have same
meaning, that code-mixing is the language (word, or phrase) alternation
in a single utterance by the bilingual speaker.
Someone has some purposes when she/he code-mixes two
languages, it seems to be to symbolize a somewhat ambiguous situation
for which neither language on its own would be quite right.23
It also can
be a solidarity marker when the speaker code-mixes two languages.24
Using code-mixing in daily life is not just a haphazard mixing of
two languages, it has to be aware with the syntactic categories which
used in classifying linguistic items, but usually some people do not
observe it clearly.
IV. Types of Code-Mixing
Muysken defines three types of code-mixing; these are insertion,
alternation, and congruent lexicalization.25
a) Insertion
According to Muysken which noted by Isharyanti, insertion
occurs when lexical items from one language are incorporate into
another.26
Insertion also paraphrased by Deuchar, that is one
language determines the overall structure into which constituents
22 Ronald Wardhaugh, Loc. Cit.
23
R.A. Hudson. Loc. Cit.
24
Ronald Wardhaugh, Op. Cit. P. 104
25 Ema Nurlela, Op. Cit. P. 5
26
Monica Stella and Neny Isharyanti, Op. Cit. P. 68
15
from the other language are inserted.27
From both definitions,
they explain that insertion is the unification of lexical item
between languages A into language B.
Figure I illustrate a graphic representation of insertion.
For the insertion example, the bilingual speaker which used
Indonesian as the first language and English is the second
language,
A : Topik pembicaraannya bored ya, membuat semakin
mengantuk. (The topic of that conversation is bored,
makes me sleepy.)
b) Alternation
According to Muysken which noted by Isharyanti,
alternation occurs when structures of two languages are alternated
indistinctively both of the grammatical and lexical level.28
It
explains both languages occur alternately, each with their own
structure.
27 Margaret Deuchar, "Minority Language Survival: Code-Mixing in Welsh", Vol.608-
620. (2005). International Journal of Bilingualism. Accessed on 23 February 2015
28Monica Stella and Neny Isharyanti, Op. Cit. P. 69
A B C
...a... ...b... ...c...
16
Figure II illustrates a graphic representation of alternation.
For the alternation example, the bilingual speaker which used
Indonesian as the first language and English is the second
language,
A : I think itu bisa membahayakan penumpang.
(I think it can endanger the passenger)
c) Congruent Lexicalization
According to Muysken which quoted by Bogaerde,
congruent lexicalization is a material from different lexical
inventories into a shared grammatical structure.29
The definition
of congruent lexicalization is also paraphrased by Isharyanti, she
said that congruent lexicalization is refers to the situation where
two languages share grammatical structures which can be filled
lexically with elements from either language.30
This type is most often present in mixing between dialects
and between languages, which are close to each other in structure.
29Van den Bogaerde and A.E. Baker.Code-Mixing in Mother-Child Interaction in Deaf
Family”, Vol. 5.No. 7. (2006). Dutch Journal of Applied Linguistics. Accessed on 22 February
2015
30Monica Stella and Neny Isharyanti, Op. Cit. P. 70
...a... ...b...
A B
17
Figure III illustrates a graphic representation of congruent
lexicalization.
The example is the bilingual speaker which used Indonesian as
the first language and English is the second language,
A : Kita lihat situation, dan juga tergantung condition.
(We will see the situation and it also depends on the condition).
Using three types of code-mixing it becomes clearer what the
extent of mixing is. Insertion explains about mixing at a more restricted
lexical level. Alternation is mixing at a structural level. The last is
congruent lexicalization is an avoidance of structural mixing through the
choice of a parallel structure in both languages.31
V. Social Motivation for Code-Mixing
People must be have a reason when they code-mix their language
into other language. According to Hudson, the purpose someone
alternates her/his language is seems to be symbolize a somewhat
ambiguous situation for which neither language on its own would be
31Van den Bogaerde and A.E. Baker, Loc. Cit.
...a... ...b... ...a... ...b...
A/B
18
quite right.32
Grosjean also postulates the motivation of code mixing and
code switching,
"Code switching can also be used for many reason, such as quoting
what someone has said (and thereby emphasizing one's group
identity), specifying the addressee (switching to the usual language
of a particular person in a group will show that one is addressing
that person), qualifying that has been said, or talking about past
events."33
It explains that code-mixing and code switching has many reasons, it
helps someone when he/she quotes some utterances from other, and to
specify who our interlocutor is.
Eunhee Kim also has explanation about four kinds of social
motivation of code-mixing, these are:
a. Participant Role and Relationship
In bilingualism, participant role and relationship has an
important role, we have to choose the suitable language when talk
to other. The bilingual code-mix or not depends on whom they
talk to. Their relationship between the speaker and the
interlocutors will affect the speaker's code-mix.34
Such as a
Javanese will code-mix their utterances between Javanese and
Indonesian when they talk to their friends, but when Javanese talk
to their parent, they talk in one language which appropriate with
their culture that is in Kromo Inggil.
32R.A. Hudson, Op. Cit. P. 53
33
Eunhee Kim, “Reason and Motivation for Code-Mixing and Code-Switching”, Vol. 4
No. 1. (2006). ELF Journal. P. 46. Accessed on 25 February 2015 34
Ibid
19
b. Situational Factor
In the Uenhee Kim's journal, Bhatia and Ritchie determined
that some languages are more appropriate if people use it in the
suitable setting, participant, and topic. It caused each social group
has a different language with other.35
They also said that gender,
class, religion, age and the other social variable can influence the
occurrence of code-mixing.36
Some of social traditional, the role of gender has a clearly
constraint such as the usual phenomena that men who work
outside will has a different code-mixing with women who only do
domestic activity.37
Pedraza and Hoffman also postulate that using code-mixing
is reputed as adolescent attitude, when people (bilingual speakers)
are adult; they will keep their own language and use it
separately.38
c. Message-Intrinsic Factors
Message-Intrinsic of language such as quotation,
reiteration, topic-comment, hedging, interjections, idioms and
deep-rooted cultural wisdom are some factors which cause the
occurrence of code-mixing.39
35Ibid., P.47
36
Ibid.
37
Ibid., P. 48
38Ibid.,
39
Ibid.
20
d. Language Attitudes, Dominance, and Security
Attitude of language can influence the existence of code-
mixing in daily life. Frequency of bilingual to code-mix
influenced from how speech community consider the code-
mixing positively or negatively.40
Dominance also influenced the occurrence of code-mixing.
As Genesee said, the bilingual children will code-mix between
the first language with the second language, but they will incline
use more the first language than the second language. It caused
they do not dominate the linguistic structure of the second
language.41
So many people secure their selves by code-mix their
language. To avoid the disunion of people's relationship, they
usually code-mix their language when they are angry and tired in
order to the interlocutors do not understand what they mean.42
That is when people feel not secure; they tend to mix language
more.43
VI. Jargon
Specificity of language in a particular group has a lot of characters;
one of them is closed-ended. It means there is a language code which is
only understood by the same group. Members of this group have a
40Ibid., P. 49
41
Ibid.
42Ibid., P. 49
43
Ibid., P. 50
21
special term used in the context of the other members of their group.44
According to Fromkin, jargon is special words peculiar to the
members of the profession or group.45
So, jargon means a word or
phrases used by members of particular group (especially occupational
group) which people beyond the group are difficult to understand the
meaning.
Jargon is usually found in every life scope, for example, linguistics'
jargons are phoneme, semantics, and morphology.46
Meanwhile in
restaurant, word "greeting" means the waiters greet new costumers and
find it out seat, as we know the meaning of greeting is first word used on
seeing somebody or writing somebody like 'Hello'47
.
Jargon also has some functions. It is used by someone to
shortening a long explanation, it also used for making the solidarity
among the members of the group, social class identify.
As Wijayana said, jargon berfungsi sebagai Indonesian yang
mudah dan menjadi identitas kelompok tertentu.48
Although jargon
should not use in generally because of the limited meaning , but it has
44Naryatmojo and Deby Luriawati, “Bentuk dan Faktor Penyebab Penggunaan Jargon
Masyarakat Nelayan di Rembang”.Vol. 3. No.4. (2010). UNNES Journal. online available:
http://journal.unnes.ac.id/indek.php/ lingua/. Accessed on 22 November 2013
45
George Yule, The Study of Language Third Edition, (New York: Cambridge
University Press, 2006) P. 63 46
Victoria Fromkin, Robert Rodman and Nina Hyams. An Introduction to Language
Seventh Edition. (USA: Thomson Place, 2003). p.475
47Cambridge Advance Learner's Dictionary Third Edition (Cambridge: Cambridge
University Press, 2010) p.184
48
Fitri Anggraini Harahap."Jargon Narapidana di Lembaga Permasyarakatan kelas IIB
Lubuk Pakam". Vol. 3.No. 1. (2013). UNIMED Journal. Accessed on August 2013
22
some functions that give easiness to get communication well for
members of the group.
In the other word, jargon can increase the image and prestige's
user. In social life, jargons also help someone to create and keep the
relationship between those who regard them as part of the group and who
are not.49
According to Grave and Mokienko, jargon separated into five
kinds, such as collocation jargon, criminal jargon, occupational jargon,
obscenities jargon, and adolescence jargon.
First is Collocation jargon, it used widely in society. It also used by
people in common and in non-formal situation. Such as collocation
jargon in Indonesia is sikon, it means situation and condition. The second
is Criminal jargon, it is used by the carries criminal. Such as in
Indonesia's criminal jargon, Barang or Thing in English is jargon which
is used by wrongdoer to mention the criminal target. The third is
occupational jargon; it is used by employee in particular profession to
make communication with their peer. It is usually used to show what
someone's occupation. Such as Roda gila or crazy tire is jargon usually
used by mechanic. The forth is obscenities jargon, is jargon which
derived from basic words but produce new meaning. The fifth is
adolescence jargon. It used by young people aged 14-25 years. For
example, in Indonesia there is jargon kepo. Kepo means someone who
49 George Yule, Op. Cit. P. 71
23
enthusiastic to know something. 50
There are factors of using jargon in daily communication and
everyone has their own motives of using it. Angelina explains that
situational factors like time, language, place, and conversation's topic is
influencing of using jargon.51
Naryatmojo also added two motives of using jargon, she explains
that a speech community using jargon because people before them used it
for making communication, and they used it to show their group
identity.52
50Fitri Anggraini Harahap, Loc. Cit.
51
Siska Angelina, "Penggunaan Jargon oleh Pemasar Produk Multi Level Marketing
Greenlite RDC-009 Padang". Vol. 5.No. 3. (2010). P.1
52 Naryatmojo, Deby Luriawati, Loc. Cit
24
CHAPTER III
RESEARCH FINDINGS
This chapter is intended to discuss about types of code-mixing, the social
factors of doing it, and the speaker's reasons of using some types of code-mixing
when expressing jargons which used by Annisa Travel Agency's Ticketing Staff
when she served the customer in South Jakarta. This research carried out the
analysis by using the theory that the writer wrote down in the review of literature
part including Types of code-mixing and social factors of code-mixing. This
chapter also tries to solve the problem formulation and to attain the goal arranged
in objectives of the study.
From the conversation which had been recorded, there are nine of
utterances which can become the data of this research, but this research only
analyzes the utterances which state from Annisa Tour and Travel Agency's
Ticketing Staff, so that there are seven utterances only which can be analyzed.
The data are collected from the conversation of Annisa Travel Agency's
Ticketing Staff's utterances when she/he served the customer on 9 March 2015
which had been recorded by the writer. After that, the data are transcribed. Then,
the utterances which contain the code-mixing elements are sorted by the writer.
The sorted utterances are classified based on the types of code-mixing by the
Pieter Muysken's Theory. After that, the data are analyzed about the social factors
of code-mixing from the sorted utterances by the Eunhee Kim's theory and the
data are also analyzed about the staff's reason of using some types of code mixing
25
when she/he expressing Travel Agency's jargons. The last, the result of analysis
will be concluded by the writer.
The Analysis of Types of Code-Mixing and Social Factors of The Code-
Mixing.
i. Analysis of Data I
Customer : "Mbak, saya mau pesen tiket tanggal 15 April."
Staff : "Destination-nya kemana, Ibu?"
Customer : "Jakrta-Medan, jam 15.00, ada?"
From the conversation above the writer found the formation of
code-mixing's process of congruent lexicalization, the staff inserted word
"destination" in her Indonesian's utterance. It is called congruent
lexicalization because the staff inserted the word "destination" which the
English lexical class is a noun, and -nya in Indonesian is one of affixation
which can modify with noun. So, the writer concludes that the type of
code-mixing in this utterance is congruent lexicalization because from
Muysken's theory, this type is refers to the situation where two languages
share grammatical structures which can be filled lexically with elements
from either language.53
The social factors which motivated the staff to code-mix in her
utterance from data I is dominance factor. From the cutoff of
conversation above, the staff inserted word "destination" in her utterance
because she habitually use that word (destination) which already became
53Monica Stella and Neny Isharyanti, Op. Cit. P. 10
26
one of Travel Agency's jargons. Because of it, the staff unconsciously
used tourism jargon when she served the customer. The staff already
dominated by Travel Agency's jargon when she served the customer.
So, that the writer concludes that dominance factor influences her
to code-mix unconsciously because that word or jargon already
dominated her language.54
The staff's reason when she code-mixed in the type of congruent
lexicalization because word "destination" is not only used as jargons, but
also it already habitually used in daily life. So, the staff could place that
jargon in congruent place.
ii. Analysis of Data II
Staff : "One-way atau return?"
Customer : "Return saja mbak".
From the conversation above the writer found the formation of
code-mixing's process of insertion, the staff inserted phrase "One-way"
and word "return" in her Indonesian's utterance. It called Insertion
because the English lexical class of phrase "One-way" and word "return"
is not agree with the lexical class in Indonesian. Sentence with following
with conjunction "or" is included in parallel sentence. Parallel sentence is
the sentence which forms from the same lexical class, whereas the lexical
class of "One-way" and "return" are different. So that, this cutoff of
conversation is included in Insertion, because insertion occurs when
54Eunhee Kim, Loc. Cit
27
lexical items from one language are incorporate into another.55
The social factor which motivated the staff to code-mix their
utterance with English is situational factor. Because of the staff knew the
customer understood the Travel Agency's jargons, she inserted the Travel
Agency's jargons continuously in their conversation. It also supported
from the customer's response, she said "return saja mbak.", that utterance
signed that the customer knows well about the meaning of Travel
Agency's jargon, so the conversation's message can be deliver well.
So that, from that analysis the writer concludes that the social
factor which motivated the staff to code-mix is the situational factors,
because the staff knew her interlocutor mastered the Travel Agency's
jargons also. In the Uenhee Kim's journal, Bhatia and Ritchie determined
that some languages are more appropriate if people use it in the suitable
setting, participant, and topic.56
The staff's reason of using Insertion type when she/he expressing
Travel Agency's jargons in this cutoff conversation because she already
habitually used two of jargons between "one-way and return"
successively, it is caused "one-way and return" are jargons which have
relation in Travel Agency's world. So that the staff using it without
knowing which the correct grammatical.
iii. Analysis of Data III
Staff : "Boleh tahu nomer passanger-nya bu?"
55Monica Stella and Neny Isharyanti, Loc. Cit
56
Eunhee Kim, Loc. Cit
28
Customer : "Indah Permata"
From the conversation above the writer found the formation of
code-mixing's process of congruent lexicalization, the staff inserted word
"passenger" in her Indonesian's utterance. It called congruent
lexicalization because the staff combined word "passenger" which used
as Travel Agency's jargon from English modifies Indonesian affixation -
nya. Indonesian affixation -nya can modify with noun. Whereas the
lexical class of passenger is noun.
So the writer concludes that this statement includes Congruent
Lexicalization, because word "passenger" and affixation -nya are two
languages which can share grammatical structures which can be filled
lexically with elements from either language.57
The social factor which motivated the staff to code-mix in this
cutoff of conversation is the Participant Factor. From the conversation,
the staff code-mixed from Indonesian to English because she was
convinced that the customer has mastered of some of Travel Agency's
jargons. It showed when the customer looked enjoy and did not ask some
questions when the staff inserted the tourism jargons such as destination,
one-way, return, and passenger. It is a sign that customer understood the
meaning of Travel Agency's jargons well. These all made the staff more
confident and enjoy to inserted Travel Agency's jargon which formed by
English anymore.
57Monica Stella and Neny Isharyanti, Loc. Cit
29
So, the writer concludes that social factor which motivated the
ticketing staff to code-mix is affected from who the interlocutor is.58
The staff's reason used congruent lexicalization as her type of
code-mixing in this cutoff conversation because she already habitually
used it in doing job, so that it happened unconsciously.
iv. Analysis of Data IV
Staff : "Baik tunggu sebentar, reservation-nya akan segera saya
buat."
From the staff statement that above the writer found the formation
of code-mixing's process of congruent lexicalization, the staff inserted
word "reservation" her Indonesian's utterance. It called congruent
lexicalization because the staff combined the word "reservation" which
used as Travel Agency's jargon from English with Indonesian affixation -
nya. Indonesian affixation -nya can be attached to a noun. Meanwhile the
lexical class of reservation is noun.
So the writer concludes that this statement included congruent
lexicalization, because word "reservation" and affixation -nya are two
languages which can share grammatical structures which can be filled
lexically with elements from either language.59
The social factor which motivated the staff to code-mix their
utterance with English is participant role factor. The reason is same with
the analysis of data II, the staff used English jargon like "reservation"
58Eunhee Kim, Loc. Cit
59
Monica Stella and Neny Isharyanti, Loc. Cit
30
because she knew the customer understood the Travel Agency's jargons,
so that she inserted the Travel Agency's jargons continuously in their
conversation.
On the other hand, she already habitually used Travel Agency's
jargons which are formed from English. So that she prefer to use English
than Indonesian (to mention "reservation") when the customer fixed to
order the ticket. This is included in dominance factor.60
So that, from that analysis the writer concludes that the social
factor which motivated the staff to code-mix in data IV is the Situational
Factors and dominance factor, because the staff knew her interlocutor
mastered the Travel Agency's jargons. It also showed from the staff
habitually to use Travel Agency's jargon which is formed from English.
In the Uenhee Kim's journal, Bhatia and Ritchie determined that some
languages are more appropriate if people use it in the suitable setting,
participant, and topic.61
The staff's reason used congruent lexicalization as her type of
code-mixing in this cutoff conversation because she already habitually
used it in doing job, so that it happened unconsciously.
v. Analysis of Data V
Staff : "Oke Ibu, reservation-nya sudah saya buat a/n Indah
Permata, DSI90 Y class, 15 April 2015, dengan rute
Jakarta-Medan, pukul 15.05, tiba pukul 17.30. Lalu
GA195 Y class, 18 April 2015, dengan rute Medan-
Jakarta, jam 20.35, tiba pukul 23.00. Untuk harganya,
60Eunhee Kim, Loc. Cit
61
Ibid.
31
Mohon ditunggu sebentar, Ibu. Total Rp.
4.519.000.00."
Customer : "Oke makasih ya mbak."
From the staff statement above the writer found the formation of
code-mixing's process of congruent lexicalization, the staff inserted word
"reservation" her Indonesian's utterance. It called congruent
lexicalization because the staff combined word "reservation" which used
as Travel Agency's jargon from English with Indonesian affixation -nya.
Indonesian affixation -nya can modify with noun. Whereas the lexical
class of "reservation" is noun.
Phrase "Y class" in that conversation is include in congruent
lexical too, because she inserted that phrase in suitable place as a lexical
class in English and it did not break the Indonesian grammatical because
it only a quotation from the airplane.
So the writer concludes that code-mixing are included congruent
lexicalization Type, two languages which can share grammatical
structures which can be filled lexically with elements from either
language is called congruent lexicalization.62
There are two social factors which motivated the staff to code-mix
between Indonesian with English (used as Travel Agency's Jargon). The
first is participant role, the second is message-intrinsic factor.
When the staff code-mixed in word "reservation"-nya is one of
proof that she knew who the interlocutor. She was conscious that the
62Monica Stella and Neny Isharyanti, Loc. Cit
32
interlocutor known well about Travel Agency's jargons, so that she used
it continuously when they talked each other.
The second is message-intrinsic Factor. The staff insert phrase such
as "Y class" because that phrase is quotation from the airplane enterprise,
she only mentioned the airplane specification which has already printed.
As Eunhee Kim said that quotation can cause the occurrence of code-
mixing.63
So, from the analysis above the writer concludes that the social
factors of data V are participant role factor and message-intrinsic factor.
The staff's reason used congruent lexicalization as her type of
code-mixing in this cutoff conversation because she already habitually
used it in doing job, so that it happened unconsciously. Besides it, she
also quoted a phrase like "Y class" as mentioned in the information of
airlines.
vi. Analysis of Data VI
Staff : "Untuk reservation ticket-nya saya issued atau tidak, Ibu?
Customer : "Boleh issued saja."
From the staff's utterance above the writer found the formation of
code-mixing's process of insertion, the staff inserted phrase reservation
ticket in her Indonesian's utterance. It called Insertion because the staff
inserted phrase reservation ticket ungrammatically. She formed that
phrase same as Indonesian phrase. The true arrangement of phrase in
63Eunhee Kim, Loc. Cit
33
English is ticket reservation.
The staff also inserted word issued in her utterances. It also
includes as Insertion, because it should be in verb I, but the staff said it in
verb II.
So, from the explanation above the writer concludes that the data
VI belonging to code-mixing type insertion, because insertion occurs
when lexical items from one language are incorporate into another.64
The social factor which motivated the staff to code-mix their
utterance with English is participant role factor. Because of the staff
knew the customer understood the Travel Agency's jargons, she inserted
the Travel Agency's jargons continuously in their conversation. It also
supported from the customer's response, she said "Boleh, issued saja"
that utterance signed that the customer knew well about the meaning of
Travel Agency's jargon, so the conversation's message can be deliver
well.
So that, from that analysis of data VI, the writer concludes that the
social factor which motivated the staff to code-mix is the participant role
factors, because the staff convinced her interlocutor mastered the Travel
Agency's jargons. In the Uenhee Kim's journal, Bhatia and Ritchie
determined that some languages are more appropriate if people use it in
the suitable setting, participant, and topic.65
The staff's reason used Insertion as her type of code-mixing in this
64Monica Stella and Neny Isharyanti, Loc. Cit
65
Eunhee Kim, Loc. Cit
34
cutoff's conversation because she arranged that phrase same as
Indonesian grammatical, it is caused she already habitually to use
Indonesian when she communicates with other. So that she code-mixed
ungrammatically and identified as insertion.
vii. Analysis of Data VII
Staff : "Baik, tunggu sebentar ya, Bu. Ini tiketnya ya bu, jangan
sampai telat datang ke Airport."
Customer : "Oke, makasih banyak ya mbak."
From the staff statement that above the writer found the formation
of code-mixing's process of congruent lexicalization, the staff inserted
word airport her Indonesian's utterance. It called congruent lexicalization
because word airport is a noun in English lexical class. Whereas,
Indonesian conjunction ke- is always followed by noun.
So that, the writer concludes that data VII is called Congruent
Lexicalization because it refers to the situation where two languages
share grammatical structures which can be filled lexically with elements
from either language.66
The social factor which motivated the staff to code-mix this cutoff
of conversation with English is participant role factors. Because of the
staff knew that her interlocutor mastered English, so the staff prefers to
use English than Indonesian (She mentioned Airport, not Bandara).
According to Eunhee Kim participant role and relationship has an
important role in code mixing, someone has to choose the suitable
66Monica Stella and Neny Isharyanti, Loc. Cit
35
language when talk to other. The bilingual code-mix or not depends on
whom they talk to, and the writer concludes that the staff motivated to
code-mix because she know well with whom she talked to.67
The staff's reason she code-mixed in the type of congruent
lexicalization because word "airport" is not only used as jargons, but also
it already habitually used in daily life and she knew the meaning well.
So, the staff could place that jargon in congruent place.
67Eunhee Kim, Loc. Cit
36
CHAPTER IV
CONCLUSION AND SUGGESTION
A. Conclusion
By referring to the analysis in Chapter Three, there are seven sentences
which arranged from two languages, these are Indonesian and English (which
used as travel Agency's Jargons). They are separated into three types of code-
mixing, insertion, alternation, and congruent lexicalization. From the result of the
analysis, they are showed that there are 5 sentences which are included in
congruent lexicalization type and 2 sentences which are included in insertion type.
Besides that, this research also analyzed the social factor which motivates
Annisa Travel Agency's Ticketing Staff to code-mix her utterances when served
the customer. They separated into four social factors; these are participant role and
relationship factor, situational factor, message-intrinsic factor, and language
attitude, dominance, and security factor. Based on the analysis, there is one
utterance from the staff contains two social motivations, so that the analysis result
of social motivation are more than the analysis result of types.
From seven utterances which considered as code-mixing utterances, there
are 4 sentences which are included in participant role factor. It is caused the staff
knew who her interlocutor is, and how far the interlocutor's ability in mastering
Travel Agency's jargons which formed from English.
There are two utterances which included in situational factor. It caused the
staff could catch the sign of customer's understanding from her responses which
37
used Travel Agency's jargons also without asked the meaning of it. That responses
signed that the customer knows well about the meaning of Travel Agency's
jargon, so the staff inserted English word (which used as Travel Agency's jargons)
continuously.
After participant role factor and situational factor, there is message-
intrinsic factor. There is only one sentence which included in this social factor of
code-mixing. It caused that phrase (English phrase which used as Travel Agency's
Jargons) is quotation.
The last is dominance factor. There are two sentences identified as
dominance factor. It caused the staff had mastered the Travel Agency's jargons
and habitually inserted them into her utterances when the staff serves the
customers so that she code-mixed unconsciously.
Besides analyzing the type and social factors, the writer also analyzed the
staff's reasons in using some of types of code-mixing when expressing Travel
Agency's jargons.
The reason of using congruent lexicalization when expressing the jargons
are; the jargons already habitually used in daily life, the staff knew the meaning
well, the jargons quoted from the information of airlines.
The reason of using insertion when expressing the jargons are; The staff
arranged that phrase same as Indonesian grammatical, there are two of jargons
used successively and they have relation but they do not arrange parallel.
38
B. Suggestion
The readers (especially for linguistics learners) are hoped to continue the
analysis of code-mixing, not only in Travel Agency, but also in the other wide
profession, because in the writer's opinion, code-mixing is one of the unique
phenomena appeared from people's social life.
By referring to this research, it also hoped there will be the learners who
will analyze further about the code-mixing which occur in Travel Agency, not
only analyze the type and the social factors, but also analyze the other sides of
linguistics.
The last, this research are expected to be useful to sharpen the reader's
understanding about code-mixing especially in type of code-mixing based on
Muysken's Theory and the social factors which established by Eunhee Kim.
39
REFERENCES
Anisa Ramadhani, "Campur Kode Indonesian Indonesia-Indonesian Inggris dalam
Acara "Welcome to BCA" di Metro TV". Unpublished Thesis. (Depok:
Universitas Indonesia, 2011). Accessed on 22 February 2015
Cambridge Advance Learner's Dictionary Third Edition (Cambridge: Cambridge
University Press, 2010)
Ema Nurlaela, "Campur Kode pada Percakapan Customer Service Agent
Telkomsel." Vol.4.No.6. (September 2012). Unpad Journal. Accessed on 22
February
Eunhee Kim, Reason and Motivation for Code-Mixing and Code-Switching, Vol.
4 No. 1. (2006). P. 46. EFL Journal. Accessed on 25 February 2015
Fitri anggraini harahap. "Jargon Narapidana di Lembaga Permasyarakatan kelas
IIB Lubuk Pakam". Vol. 3.No. 1. (2013). UNIMED Journal. Accessed on
August 2013
Fromkin, V, Rodman, R., and Hyams, N. An Introduction to Language Seventh
Edition. Boston: Thompson Heinle. 2003.
Gumperz, John. Discourse Strategy. Cambridge: Cambridge University Press.
1982.
Holmes, Janet. An Introduction of Sociolinguistics. New York: Longman
Publishing. 1992.
Lambert, W.W. and W.E. Lambert. Social Psychology. Englewood Cliffs, N.J:
Prentice-Hall, Inc. 1973.
Margaret Deuchar, "Minority Language Survival: Code-Mixing in Welsh",
Vol.608- 620. (2005). International Journal of Bilingualism. Accessed on 23
February 2015
Monica Stella and Neny Isharyanti."Code-Switching and Code-Mixing in Internet
Chatting:Between 'yes', 'ya', and 'si' a Case of Study,Vol.5.No.3: (2009).
JALTCall Journal Accessed on 23 February 2015
Naryatmojo and Deby Luriawati, "Bentuk dan Faktor Penyebab Penggunaan
Jargon Masyarakat Nelayan di Rembang".Vol. 3. No.4. (2010). Unnes Journal.
Online available: http://journal.unnes.ac.id/indek.php/ lingua/. Accessed
on 22 November 2013
40
R.A. Hudson, R. A. Sociolinguistics Second Edition. Cambridge: Cambridge
University Press. 1996.
Siska Angelina, "Penggunaan Jargon oleh Pemasar Produk Multi Level Marketing
Greenlite RDC-009 Padang". Vol. 5.No. 3. (2010). Unand Jurnal.
Subroto, Edi. Pengantar Metoda Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta:
Sebelas Maret University Press. 1992
Suwito. Pengantar Awal Sosiolinguistik Teori dan Problema. Surakarta: Henari
Offset Solo. 1983.
Wardhaugh, Ronald. An Introduction to Sociolinguistics.UK: Blackwell
Publishing Ltd. 1986.
Van den Bogaerde and A.E. Baker. "Code-Mixing in Mother-Child Interaction in
Deaf Family". Vol. 5.No. 7. (2006). Dutch Journal of Applied
Linguistics. Accessed on 22 February 2015
Yule, George. The Study of Language (Third Edition). New York: Cambridge
University Press. 2006
Private Interview with Participant 1, Adijaya,Annisa Tour and Travel, Depok,
December 10, 2014
Private Interview with Participant 2, Nurdiana, Anissa Tour and Travel, Depok,
October 9, 2014
41
Appendices
The Staff : Hallo Selamat siang, dengan Nurdiana dari Annisa
Travel, ada yang bisa saya bantu?
Customer : Mbak, saya mau pesan tiket tanggal 15 April.
The Staff : Destination-nya kemana, Ibu? (I)
Customer : Jakarta-Medan, jam 15.00. Ada?
The Staff : Oke baik Ibu, tunggu sebentar ya.
: Jam 15.05, tersedia untuk berapa orang, Ibu?
Customer : Satu orang.
The Staff : One-way atau return,? (II)
Customer : Return saja mbak.
The Staff : Lalu rencana kepulangannya tanggal berapa, Ibu?
Customer : Tanggal 18 April yang jam 20.35.
The Staff : Baik ibu, harap menunggu sebentar.
Boleh tahu nomer passanger-nya bu? (III)
Customer : Indah Permata
The Staff : Baik, Mohon sebutkan nomer teleponnya, Ibu?
Customer : 081272992071.
The Staff : Baik tunggu sebentar, reservation ticket-nya akan segera
saya buat. Oke Ibu, reservation-nya sudah saya buat a/n
Indah Permata, DSI90 Y class, 15 April 2015, dengan
rute Jakarta-Medan,jam pukul 15.05, tiba pukul 17.30. Lalu
GA195 Y class, 18 April 2015, dengan rute Medan-
Jakarta, jam20.35, tiba pukul 23.00. Untuk harganya,
Mohon ditunggu sebentar, Ibu. Total Rp.
4.519.000.00. (IV)(V)
Customer : Oke makasih ya mbak.
The Staff : Untuk reservation ticket-nya saya issued atau tidak,
Ibu?(VI)
Customer : Boleh, issued saja.
The Staff : Baik, tunggu sebentar ya, Bu.
Ini tiketnya ya bu, jangan sampai telat datang ke Airport.
(VII)
Customer : Oke, makasih banyak ya mbak.
42
Nurdiana's Interview fromAnissa Tour and Travel, South Jakarta
R: Ka nia ngegunain jargon biar lebih percaya diri ga sih? Entah lagi komunikasi
sama pelanggan atau sama rekan kerja?
Nia: Iya pasti, karna di kantor kalau ngomongin tentang tiket itu selalu
Indonesian-Indonesian itu yang dipake. Kalo pake Indonesianindonesia malah
kagok, gak biasa. Dan kadang kalo diIndonesian indonesiain itu kurang pas
artinya.Lebih simple. Orang lebih tau kita pake Indonesian travel dibanding pake
Indonesianindonesia.
R: Tapi bukannya orang-orang awam itu ga ngerti Indonesian-Indonesian travel
itu ka?
Nia : iya, sebagian ada yang tau dan kebanyakan sih emang yang ga tau. Tapi kita
nyiasatinnya dengan mengiringi Indonesian travel dan dibelakang kita kasih tau
atinya.
R : Oh gitu, jadi biar pelanggan juga ngerti ya ka Indonesian-Indonesian travel.
R : kaka ngegunain jargon itu ngerasa lebih deket ga sama rekan kerja kaka? Jadi
merasa lebih akrab gitu?Ga ada diskriminasi diantara kalian.
N : Iya jadi awal-awal kan kita bingung gitu, ih ini apa yah ko temen-temen gue
pada ngomong Indonesian-Indonesian inggris gini tapi ko gue ga ngerti. Nah dari
situ ada motivasi buat menguasai Indonesian-Indonesian itu deh, jadi setelah tau
Indonesian dan artinya kita jadi lebih santai ngobrol soal kerjaan sama rekan kerja
kita. Jadi ga minder juga.
R : oh jadi kaka ngerasa lebih nyaman gitu kalo ngobrol pake Indonesian travel
itu?
N : nah iyaa, percaya diri kita lebih tinggi setelah kita komunikasi ngeggunain
jargon.
R : Terus kaka pernah kepikiran ga sih awal-awal masuk kerja, kaka
menggunakan jargon ini agar diperlakukan adil atau disepadanin di tempat kaka
bekerja, di lingkungan travel?
N: iya, karna sebenernya menggunakan jargon itu suatu tuntutan kita kerja. karna
kalau kita tidak menggunakan jargon itu bisa di judge bodoh sama orang-orang.
"masa elu orang travel tapi ga ngerti Indonesian-Indonesiannya si?" gitu, jadi kita
menghindari dari pandangan seperti itu.
43
R : Apakah dengan menggunakan jargon travel, kaka merasa termasuk dalam
golongan orang travel agent?
N : Iya pasti. Jadi menggunakan Jargon itu menunjukan salah satu identitas kita
dan dengan begitu mereka bakal mengganggap kita dari salah satu bagian mereka
juga.
R : Oh gituu. Terus kaka pernah kepikiran ga sih, dengan kaka menggunakan
jargon travel itu menjadi salah satu tolak ukur kalau kaka udah menguasai dunia
pertravelan?
N : Iya pasti, jadi kita merasa lebih dipercayai sama costumer dengan
menggunakan Indonesian-Indonesian travel itu. Jadi orang kan mikirnya "oooh
iya nih dia beneran orang travel nih karna komunikasinya pake Indonesian travel."
R : selain itu apakah kaka punya niatan menunjukkan identitas pekerjaan kaka
dengan menggunakan jargon-jargon travel? Semisal kaka lagi ngobrol sama temen
kaka di luar travel agent dan kaka menggunakan salah satu jargon itu saat ngobrol.
N : Iya bener, jadi secara sadar atau ga sadar terkadang kita ada niatan buat
menunjukan " Ini loh gue kerja di travel." melalui penggunaan jargon-jargon
tersebut saat ngobrol.
R : Pernah ga sih kaka menganggap jargon itu adalah salah satu pencapaian atau
tujuan kaka untuk menguasai suatu hal, andai dulu awal-awal kaka mikir "Gue
kayanya harus menguasai Indonesian travel deh biar sepadan sama temen-temen
kantor.""
N : iya pasti, apalagi kalau kita ga ada basic sama sekali di bidang ticketting, pasti
motivasi untuk menguasai Indonesian travel itu semakin tinggi. biar setara
R: apakah dengan menggunakan jargon kaka lebih merasa dihargai?
N : iyaa jelas, kita jadi lebih dihargai dikalangan travel. Jadi kita lebih
"meyakinkan" sebagai orang travel.