top 10 multimedia localization best practices for latin america

5

Upload: ccaps-translation-and-localization

Post on 05-Dec-2014

64 views

Category:

Marketing


2 download

DESCRIPTION

While the idea of reaching over 600 million new customers is certainly alluring, marketing managers and content professionals looking to publish videos, webinars, online training, and interactive documentation online should take great care when venturing into multimedia localization. Challenges in managing a localization project include both the technical and the cultural: to produce content using the latest technology while accommodating countless cultural differences. Ever wondered whether you should use subtitles, voice over or dubbing for your localized videos? If your target audience is the Latino community in the US, which Spanish variant should you use? In this piece you will find expert advice from Ccaps specialists, including cultural aspects, technical requirements and industry insights.

TRANSCRIPT

Page 5: Top 10 Multimedia Localization Best Practices for Latin America

In Review:

It’s less and less acceptable to provide only the written word. Don’t underestimate the rewards of higher search engine rankings and statistics. PRNewswire found multimedia content is shared 3.5x more than static text, and that it secures almost 5x more views per post. That makes the rewards from localizing multimedia content easy to calculate, justify and embrace.

With multimedia content, however, your company must address concerns with tone, pronunciations, and context to ensure that the content so carefully crafted in the original language pronunciations, and context to ensure that the content so carefully crafted in the original language also delivers the desired effect and message in the target market. If you follow these best practices when localizing your multimedia content for Latin America, you are half-way through. Then all you have to do is nd the right localization partner to help you reach the nish line.