tr2 - mase.no1].pdf · mecc alte international s.a. z.e. la gagnerie 16330 st.amant de boixe tel....

12
I ALTERNATORI SERIE TR2 MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONE GB TR2 SERIES ALTERNATORS USE AND MAINTENANCE MANUAL F ALTERNATEURS SERIE TR2 MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTION D GENERATOREN DER BAUREIHE TR2 HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG E ALTERNADORES DE LA SERIE TR2 MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: [email protected] ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASAGRANDE PARCELA 12 C 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail: [email protected] FAR EAST MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE SINGAPORE 628836 TEL. 2657122 FAX 2653991 e-mail: [email protected] UNITED KINGDOM MECC ALTE (U.K) LTD 6 LANDS’ END WAY OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161 e-mail : [email protected] DEUTSCHLAND MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL. 0 22 03 / 503810 FAX 0 22 03 / 503796 e-mail : [email protected] AUSTRALIA MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD UNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094 TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455 e-mail: [email protected] U.S.A. AND CANADA MAGIL CORPORATION 815 N. OAKWOOD RD., UNIT I LAKE ZURICH, IL 60047 TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528 e-mail [email protected] POLSKA MECC ALTE GENERATOREN GmbH ODDZIAL w WARSZAWIE SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680 e-mail: [email protected] MECC ALTE SPA Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) Italy Tel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: [email protected] Web site: www.meccalte.com Luglio 2001 - rev. 02 TR2

Upload: others

Post on 27-Oct-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

IALTERNATORI SERIE TR2

MANUALE PER L’USO E LA MANUTENZIONEGB

TR2 SERIES ALTERNATORSUSE AND MAINTENANCE MANUAL

FALTERNATEURS SERIE TR2

MANUEL POUR L’ENTRETIEN ET LA MANUTENTIOND

GENERATOREN DER BAUREIHE TR2HANDBUCH FÜR DIE BEDIENUNG UND WARTUNG

EALTERNADORES DE LA SERIE TR2

MANUAL PARA EL USO Y MANTENIMIENTO

FRANCEMECC ALTE INTERNATIONAL S.A.

Z.E. LA GAGNERIE16330 ST.AMANT DE BOIXE

TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820e-mail: [email protected]

ESPAÑAMECC ALTE ESPAÑA S.A.POLIGONO INDUSTRIAL

CASAGRANDE PARCELA 12 C03180 TORREVIEJA (ALICANTE)

TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103e-mail: [email protected]

FAR EASTMECC ALTE (F.E.) PTE LTD

19 KIAN TECK DRIVESINGAPORE 628836

TEL. 2657122 FAX 2653991e-mail: [email protected]

UNITED KINGDOMMECC ALTE (U.K) LTD

6 LANDS’ END WAYOAKHAM RUTLAND LE 15 6RF

TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161e-mail : [email protected]

DEUTSCHLANDMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ENSENER WEG 21D-51149 KÖLN

TEL. 0 22 03 / 503810 FAX 0 22 03 / 503796e-mail : [email protected]

AUSTRALIAMECC ALTE ALTERNATORS PTY LTDUNIT 5 - 17/19 CHURCHILL ROAD NTH

DRY CREEK - SOUTH AUSTRALIA 5094TEL. 08/3498422 FAX 08/3498455

e-mail: [email protected]

U.S.A. AND CANADAMAGIL CORPORATION

815 N. OAKWOOD RD., UNIT ILAKE ZURICH, IL 60047

TEL. 847/550-0530 FAX 847/550-0528e-mail [email protected]

POLSKAMECC ALTE GENERATOREN GmbH

ODDZIAL w WARSZAWIESKIERDY-OSIEDLE JABLONIE

PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKITEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680

e-mail: [email protected]

MECC ALTE SPA Via Roma, 20 36051 CREAZZO (VI) ItalyTel. 0444/396111 Fax 0444/396166 E-Mail: [email protected] Web site: www.meccalte.com

Lugl

io 2

001

- re

v. 0

2

TR2

Page 2: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

MASCHINENBESCHREIBUNGDie Generatoren der SerieTR2 haben Stromabne-hmer mit Compound Re-gulierung auf den drei Fa-sen, mit 2 polen.Die Generatoren TR2 sindin Uberinstimmung mitden Bestimmungen 98/37sowie mit 73/23 und89/336 und deren ent-sprechenden Änderung,en und den Normen EN60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 -5000, N.F. 51.111, CAN/CSA - C22.2 N°100-95.

Die Dedkel sind aus ei-nem sehr widerstand-sfähigen Aluminiumdruck-guß angefertigt, die Welleaus C45-Stahl mit kom-pensator ring. Die Schutz-klasse ist IP23 (auf An-frage kann auch einehohere Schutzklasse rea-lisiert werden). Die Isolie-rung entspricht der KlasseH, und die Wicklungensind mit Epoxidharz im-prägniert.Die Serrienproduktion ent-spricht der BestimmungVDE0875, Grad “N” undden wesentlichen Sicher-heitsanforderungendereuropäischen Richtiliniehinsichtlich elektroma-gnetischer Kompatibilität;die Übereinstimmung mitdieser Richtlinie wirddurch die Anwerdung dereuropäischen NormenEN 50081-1 und EN50082-1 gewährleistet.Bei einschränkenderenVorschriften wie VDE0875, Grad “K”, MIL 461-462 D, usw, liefern wir aufAnfrage Filter.

VORWORTDie Generatoren ent-sprechen den EG-Be-stimmugen 98/37, 73/23,89/336 und deren ent-sprechenden Änderun-gen; aus diesem Grundestellen sie keinerlei Gefahrfür den Bediener dar, so-fern sie in Übereinstim-mung mit den von MeccAlte vorgeschriebenen, in-stalliert, verwendet undgewartet werden und un-ter der Bedingung, daß dieSchutzvorrichtungen stetsin einem voll funktionstü-chtigen Zustand gehaltenwerden.

Aus den oben gennantenGrunden ist es erforder-lich, sich streng an die indiesem Handbuch ange-gebenen Answeisungenzu halten.

Bei Lieferung des Genera-tors ist anhand des Liefer-scheens dieser auf Schä-den, bzw. auf fehlendeTeile hin zu überprüfen; indiesem Falle sind derSpediteur, die Versiche-rung, der Wiederverkäuferoder Mecc Alte umge-hend darüber zu informie-ren.

DESCRIZIONEMACCHINAI generatori della serie TR2sono a spazzole con rego-lazione coumpound sulletre fasi, a 2 poli.Sono costruiti in con-formità alle direttive 98/37,73/23, 89/336 e relativemodifiche, alle norme EN60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 -5000, N.F. 51.111, CAN/CSA - C22.2 N°100-95.

I coperchi sono pres-sofusi in lega di alluminioad alta resistenza, l’alberoè in acciaio C45 con anellocompensatore.Il grado di protezione èIP23 (a richiesta è possi-bile realizzare un grado diprotezione superiore).Gli isolamenti sono inclasse H e gli avvolgimentisono impregnati con re-sine epossidiche.La produzione di seriesoddisfa la normativa VDE0875 grado “N” e i requisitiessenziali di sicurezza im-posti dalla direttiva euro-pea sulla compatibilitàelettromagnetica; la con-formità a quest’ultima ègarantita dall’applicazionedelle norme europee EN50081-1 ed EN 50082-1.Su richiesta forniamo filtriper normative più’ restrit-tive quali VDE 0875, grado“K”, MIL 461-462 D, etc.

PREMESSAI generatori della serie TR2rispondono alle direttiveCEE 98/37, 73/23, 89/336e relative modifiche; per-tanto non presentano peri-coli per l’operatore, se in-stallati, usati, mantenutisecondo le istruzioni for-nite dalla Mecc Alte e acondizione che i dispositividi sicurezza siano tenuti inperfetta efficienza.

Per questa ragione oc-corre attenersi scrupo-losamente alle istruzioniindicate in questo ma-nuale.

Alla consegna del genera-tore controllare con la bolladi accompagnamento chenon ci siano danni o partimancanti; nel caso infor-mare immediatamente lospedizioniere, l’assicura-zione, il rivenditore o laMecc Alte.

DESCRIPCIONMAQUINALos generadores de la Se-rie TR2 son cepillos conregulaciòn compound surtres fase, a 2 polos.Los generadores TR2estàn construidos en con-formidad a las directivas98/37, 73/23, 89/336 y susmodificas, normas EN60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 -5000, N.F. 51.111, CAN/CSA - C22.2 N°100-95.

Las tapas son fundidas apresiòn en una aleaciòn dealuminio de alta resisten-cia, el eje en acero C45con anillo.El grado de proteccìon esIP23 (a pedido es posiblerealizar un grado de pro-teccìon superior).Los aislantes son en claseH y los bobinados impre-gnados con resinas epoxi-dicas.La prodiccìon de serie sati-sface la normativa VDE0875 grado “N” y los requi-sitos esenciales de seguri-dad impuestos por la direc-tiva europea sobre la com-patibilidad electromagné-tica; la conformidad conesta ultima està garanti-zada por la aplicaciòn delas normas europeas EN50081-1 y EN 50082-1.Bajo pedido suministra-mos filtros para normativamàs restrictivas como laVDE 0875, grado “K”, MIL461-462 D, etc..

ACLARACIONLos generadores de la se-rie TR2 responden a lasdirectivas CEE 98/37,73/23, 89/336 y a sus re-spectivas modificaciones;por lo tanto no se presen-tan peligros para el opera-dor, si instalados, usados ymantenidos segùn las in-strucciones dadas por laMecc Alte y con la condi-ciòn que los dispositivosde seguridad sean mante-nidos en una condición deperfecta eficiencia.

Por esta razòn es nece-sario adecuarse a la per-fecciòn a las instrucciònesindicadas en este manual.

A la entraga del generador,controlar junto con la fac-tura que no exisistan de-fectos o piezas faltantes;en caso contrario informarimmediatamente la em-presa de transportes, lacompañia de seguros, elrevendedor o la Mecc Alte.

DESCRIPTION DELA MACHINELes alternateurs de la Se-rie TR2 sont à baguesavec régulation compoundsur les trois phases, à 2pôles.Les alternateurs TR2 sontconstruits en conformitéaux directives 98/37,73/23, 89/336 et leurs mo-difications, aux normes EN60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE 0530, BS 4999 -5000, N.F. 51.111, CAN/CSA - C22.2 N°100-95.

Les flasques sont en alu-minium coulé à haute resi-stance, l’arbre est en acierC45 avec rondelle de blo-quage.Le grade de protection estIP23 (sur demande, il estpossible de réaliser ungrade de protection supé-rieure).Les isolant sont de classeH, et les bobinages sontimpregnées à resinesepoxy.La production en série estconforme à la norme VDE0875 degré “N” et aux con-ditions essentielles requi-ses de sécurité imposéespar la directive euro-péenne sur la compatibilitéélectromagnétique; la con-formité à cette derniére estgarantie par l’applicationdes normes européenneEN 50081-1 et EN 50082-1. Sur demande, noussommes en mesure defournir des filtres pour desnormes plus restrictivestelles que VDE 0875,grade “K”, MIL 461-462 D,etc..

INTRODUCTIONLes alternateurs de la sérieTR2 répondent aux directi-ves CEE 98/37, 73/23,89/336 et leurs modifica-tions. Toutefois, ils ne pré-sentent aucun danger pourl’utilisateur si l’installation,l’utilisation, les manuten-tions suivent les instruc-tions fournies par MeccAlte et à condition que lesdispositifs de protectionsoient tenus en parfait étatde marche.

Pour cette raison, il faut seconformer scrupuleuse-ment aux instructions indi-quées dans ce manuel.

A la livraison de l’alter-nateur, contrôler avec lebon de livraison qu’il n’y aaucun dommage ou depiéces manquantes; sic’est le cas, informer im-médiatement l’expéditeur,l’assureur, le revendeur ouMecc Alte.

MACHINEDESCRIPTIONThe alternators TR2 arebrushless with regulationcompound on three pha-ses, 2 pole.TR2 alternators are madein compliance with the98/37, 73/23, 89/336 di-rectives and their amend-ments, and the EN 60034-1, CEI 2-3, IEC 34-1, VDE0530, BS 4999-5000, N.F.51.111, CAN/CSA - C22.2N°100-95 regulations.

The end brackets are die-cast in high resistance allu-minum alloy, the shaft is inC45 steel and it has fixingring.The mechanical protectionlevel meets standard IP23(upon request higher le-vels of protection can besupplied).The insulation is class Hand the windings are im-pregnated with epoxy re-sins.The standard generatorscomply with the specifi-cation VDE 0875 degree“N” and with the basic sa-fety requirements of theEuropean regulation onelectromagnetic compati-bility; by applying the Euro-pean standards EN50081-1 and EN 50082-1we comply with the abovementioned regulation.On request we can supplyfiltres for more restrictivespecifications such asVDE 0875, degree “K”,MIL 461-462 D, etc..

INTRODUCTIONThe TR2 alternators com-ply with the EEC 98/37,73/23, 89/336 directivesand their amendments;therefore they pose nodanger to the operator ifthey are installed, usedand maintained accordingto the instructions given byMecc Alte and providedthe safety devices are keptin perfect working condi-tions.

Therefore a strict obser-vance of these instructionsis required.

When the alternator is deli-vered, check that unit con-forms with the deliverynote and ensure that thereare no damaged or defec-tive parts; should there beany, please inform theforwarding agent, the insu-rance company the selleror Mecc Alte immediately.

2TR2 - Luglio 2001 rev.02

Page 3: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

Für Mitteilungen, ist derGeneratrorentyp und derCode anzugeben.

Die Verpackung ist durchdie entsprechenden denEntsorgungsunter -nehmen zu entsorgen.

SICHERHEITSVORSCHRIFTENBeim Nachschlagen indiesem Handbuch zur Be-dienung und Wartungsind hier und da einigeSymbole zu finden; diesehaben eine bestimmteBedeutung.

WICHTIG !Signalisieren Sie dem zu-ständigen Personal, daßdie beschriebene Arbeitein Risiko darstellt, wel-ches Schäden an der Ma-schine zur Folge habenkann; falls die Arbeit nichtunter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften er-folgt.

HINWEISSignalisieren Sie dem zu-ständigen Personal, daßdie beschriebene Arbeitein Risiko darstellt, wel-ches Schäden an der Ma-schine und/oder Verlet-zungen des Personalesselbst zur Folge habenkann; falls die Arbeit nichtunter voller Beachtung derSicherheitsvorschriften er-folgt.

WARNHINWEISSignalisieren Sie demzuständigen Personal,daß die beschriebeneArbeit ein Risiko dar-stellt, welches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falls die Ar-beit nicht unter vollerBeachtung der Sicher-heitsvorschriften er-folgt.

GEFAHRSignalisleren Sie demzuständigen Personal,daß die beschnebeneArbelt ein Risiko dar-stelli, wetches schwereVerletzungen oder so-gar den Tod zur Folgehaben kann, falts die Ar-beit nicht unter vollerBeachtung der Si-cherheitsvorschriftenerfolgt.

TRANSPORT-BEAUFTRAGTERIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit demTransport bzw. der Bewe-gung der Maschine beauf-tragt ist. Diese Qualifika-tion setzt eine volle Kennt-nis und Verständnis derim Bedienungshandbuchdes Herstellers enthalte-nen Informationen voraus,zusätzlich zu den spezifi-schen Kompetenzen, wasdie Tran-sport- und Anhe-bemittel, die Eigenschaf-ten der Transportschlin-gen und der sicherenBewegung betrifft.

Per qualsiasi comunica-zione citare sempre il tipoe il codice del generatore.

Non disperdere l’imballonell’ambiente, ma rivol-gersi alle agenzie di smalti-mento.

PRESCRIZIONIDI SICUREZZADurante la consultazionedel presente manuale diuso e manutenzione, tro-verete alcuni simboli; que-sti hanno un preciso signi-ficato.

IMPORTANTE !Segnala al personale inte-ressato che l’operazionedescritta presenta un ri-schio che può avere comeconseguenza un dannoalla macchina, se non ef-fettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

ACCORTEZZASegnala al personale inte-ressato che l’operazionedescritta presenta un ri-schio che può avere comeconseguenza un dannoalla macchina e/o lesioni alpersonale stesso, se noneffettuata nel rispetto dellenormative di sicurezza.

AVVERTIMENTOSegnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio che può averecome conseguenza le-sioni gravi o morte, senon effettuata nel ri-spetto delle normative disicurezza.

PERICOLOSegnala al personale in-teressato che l’opera-zione descritta presentaun rischio immediatoche ha come conse-guenza lesioni gravi omorte, se non effettuatanel rispetto delle norma-tive di sicurezza.

ADDETTO ALLAMOVIMENTAZIONEIdentifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’inter-vento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenze specifichedei mezzi di sollevamento,dei metodi e delle caratteri-stiche d’imbragatura edella movimentazione insicurezza.

Para cualquier tipo de co-municacìon, indicar siem-pre el tipo y el cògido delgenerador.

No dejar que el embaje sepierda en el ambiente, diri-girse siempre a cualquieragencia que trate el reci-claje de residuos.

PRECAUCIONESDE SEGURIDADDurante la consultaciòn deel presente manual uso ymanutention, hallerà algu-nes simbolos; Esos ontune preciso significado.

IMPORTANTE !Signa a el personal intere-sado que el operation de-scrita presenta, une riesgoque puede hacer comoconsecuencia une daño ala maquina.Se no efectuada en el re-specto de les normativesde securidad.

AGUDEZASigna a el personal intere-sado que el operation de-scrita presenta, une riesgoque puede hacer comoconsecuencia une daño ala maquina y/ou lésiones ael persoanl mismo.Se no efectuada en el re-specto de les normativesde securidad.

ADVERTIMIENTOSigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina lésio-nes serios o muerte.Se no efectuada en elrespecto de les normati-ves de securidad.

PELIGROSigna a el personal inte-resado que el operationdescrita presenta, uneriesgo que puede hacercomo consecuencia unedaño a la maquina lésio-nes serios o muerte.Se no efectuada en elrespecto de les normati-ves de securidad.

APLICADO A LAMOVIMENTATIONIdentifica el tipo de opera-dor la cual es reservado elintervenciòn tartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòn desinformaciònes contenidosen el manual para uso deel constructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn des mediosde leventamiento, des mé-todos y des caracterìsticasde barrachera y de movi-mentaciòn en securidad.

Pour toute demande, citertoujours le type et le codede l’alternateur.

Ne pais jeter l’emballagedans la nature mais s’a-dresser à un centre derecyclage.

PRESCRIPTIONSDE SECURITÉPendant la consultation duprésent manuel d’instruc-tion et de mantenance,vous trouverez quelquessymboles; ces ont une pré-cis signification.

IMPORTANT !Signe au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une risquequ’il peut avoir commeconséquence une do-mage à la machine, si n’ef-fectué pas dans le respectdes normes de securité.

ADRESSESigne au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une risquequ’il peut avoir commeconséquence une do-mage à la machine et/oulésiones graves ou mort,au personnel même, sin’effectué pas dans le re-spect des normes de se-curité.

AVVERTISSEMENTSigne au personnel inte-ressé que l’operationdécrite presente, une ri-sque qu’il peut avoircomme conséquenceune domage à la ma-chine et/ou lésiones gra-ves ou mort, si n’effectuépas dans le respect desnormes de securité.

DANGERSigne au personnel inte-ressé que l’operation dé-crite presente, une ri-sque qu’il peut avoircomme conséquence lé-siones graves ou mort,si n’effectué pas dans lerespect des normes desecurité.

PRÉPOSÉ A LAMOUVEMENTATIONIdentifié le type de opera-teur dont il est reservé l’in-tervention traité. Cette qua-lification suppose unepleine connaisance etcompréhension des ren-seignement contenu dansle manuel d’instruction duconstructeur plus loin quecompétences spécifiquesde moyens du souléve-ment, des méthodes etdes caractéristiques d’éli-gage et du mouvementa-tion en sécurité.

Always indicate the generatortype and code when contac-ting Mecc Alte or the authorizedafter-sales service centres.

Any packing materials shouldbe disposed of via correct wa-ste disposal methods. Do notdiscard waste materials into theenviroment.

SAFETYREQUIREMENTSSymbols having specificmeanings have beenused throughout this in-struction and maintenancemanual.

IMPORTANT !This symbol warns thepersonnel concerned thatthe described operationmay cause damages tothe machine if it is not car-ried out according to thesafety standards.

CAUTIONThis symbol warns thepersonnel concerned thatthe described operationmay cause damages tothe machine and/or injuresto the personnel if it is notcarried out according tothe safety standards.

WARNINGThis symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may cause se-rious injuries or death tothe personnel if it is notcarried out according tothe safety standards.

DANGERThis symbol warns thepersonnel concernedthat the described ope-ration may immediatelycause serious injuries ordeath to the personnel ifit is not carried out ac-cording to the safetystandards.

HANDLERThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation described.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s instruc-tion manual as well asspecific skills about thehoisting means, slingingmethods and features andsafe handling procedures.

3

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

TR2 - Luglio 2001 rev.02

Page 4: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

MECHANISCHE WAR-TUNGS FACHMANN Identifiziert den Personentyp,der mit der mechanischenWartung beauftragt ist.Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der im Bedie-nungshandbuch des Her-stellers enthaltenen Infor-mationen voraus, zusätz-lich zu den spezifischenKompetenzen, was dieAufstellungs, Einstel-lungs-, Wartungs-, Reini-gungs- und/oder Repara-turarbeiten betrifft.

ELEKTRISCHE WAR-TUNGS FACHMANNIdentifiziert den Perso-nentyp, der mit der elektri-schen Wartung beauftragtist.Diese Qualifikation setzteine volle Kenntnis undVerständnis der im Bedie-nungshandbuch des Her-stellers enthaltenen Infor-mationen voraus, zusätz-lich zu den spezifischenKompetenzen, was dieEingriffe elektrischer Naturbetrifft, wie: Anschlüsse,Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen.

Er ist in der Lage, auchArbeiten im Inneren vonSchaltschränken und –tafeln auszuführen,wenn diese unter Span-nung stehen.

Im Fall von außergewöhn-lichen Eingriffen und aufschriftliche Bestätigungdes techn. Services sichan die autorisierten Kun-dendienstzentren vonMecc Alte wenden.

Vor jedem Eingriff für Rei-nigung, Schmierung oderWartung, muß der Haupt-motor, an den der Gene-rator angeschlossen ist,außer Betrieb gesetzt wer-den; er muß stillstehenund von seinen Energie-quellen isoliert werden.

ACHTUNGDER ENDMONTEURIST VERANTWOR-TLICH FÜR DIE VO-REINSTELLUNG UNDVORBEREITUNG AL-LER SCHUTZVORRI-C H T U N G E N(TRENNVORRICHTUNGEN, SCHUTZVORRI-CHTUNGEN GEGENDIREKT-UND INDI-R E K T K O N T A K T ,SCHUTZVORRICHTUN-GEN GEGEN ÜBER-STROM UND ÜBER-SPANNUNG, NOTAUS,ETC.), DIE MASCHINEUND DIE ANLAGE DESANWENDERS AN DIEGÜLTIGEN INTERNA-TIONALEN UND EU-R O P Ä I S C H E NSICHERHEITSVOR-SCHRIFTEN ANZUPAS-SEN.

MANUTENTOREMECCANICOIdentifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’inter-vento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specifica pereffettuare gli interventi diinstallazione, regolazione,manutenzione, pulizia e/oriparazione.

MANUTENTOREELETTRICOIdentifica il tipo di opera-tore a cui è riservato l’inter-vento trattato.Questa qualifica presup-pone una piena cono-scenza e comprensionedelle informazioni conte-nute nel manuale d’usodel costruttore oltre checompetenza specifica pergli interventi di natura elet-trica di: collegamento, re-golazione, manutenzionee/o riparazione.

E’ in grado di operare inpresenza di tensione al-l’interno di armadi e qua-dri elettrici.

Nel caso di interventistraordinari e su autoriz-zazione scritta del servizioassistenza rivolgersi aicentri autorizzati MeccAlte.

Prima di qualsiasi inter-vento sul generatore assi-curarsi che il motore pri-mario a cui è collegato nonsia in funzione e che non cisiano parti in movimento.

ATTENZIONEL’INSTALLATORE FI-NALE E’ RESPONSA-BILE DELLA PREDI-SPOSIZIONE DI TUTTELE PROTEZIONI (DI-SPOSITIVI DI SEZIONA-MENTO, PROTEZIONICONTRO I CONTATTIDIRETTI E INDIRETTI,PROTEZIONI CONTROSOVRACORRENTI ESOVRATENSIONI, AR-RESTO DI EMER-GENZA, ETC.) NECES-SARIE PER RENDERECONFORME IL MAC-CHINARIO E L’IM-PIANTO UTILIZZATO-RE, ALLE VIGENTINORME DI SICUREZZAINTERNAZIONALI / EU-ROPEE.

MANUTENDORMECANICOIdentifica el tipo de opera-dor la cual es reservado elintervenciòn tartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòn desinformaciònes contenidosen el manual para uso deel constructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn por efectuarlos intervenciònes de in-stalaciòn, regulaciòn, ma-nutenciòn, limpieza y/oureparaciòn.

MANUTENDORELÉCTRICOIdentifica el tipo de opera-dor la cual es reservado elintervenciòn tartado.Esta calificaciòn presu-pone una llena conoci-miento y comprensiòn desinformaciònes contenidosen el manual para uso deel constructor de la partede allà que competenciaespecificaciòn por efectuarlos intervenciònes de na-tura electrica de coliga-miento, regulaciòn, manu-tenciòn, y/ou reparaciòn.

Es en grado de trabajaren presencia de tensiona los interno des arma-rios y cuadros electri-cos.

En caso de intervenciçnesextraordinarios y su auto-rizaciòn escritura du servi-cio assistencia revolversea los centros autorizadoMecc Alte.

Antes de cualquier tipo deoperaciòn sobre el gene-rador, el motor primario alcual està acoplado no seaen funcionamiento y queno existan piezas faltantesen movimiento.

ATENCIONEL INSTALADOR FINALES RESPONSABLEDEL MONTAJE DE TO-DAS LAS PROTECCIO-NES (DISPOSITIVOS DESECCIONAMIENTO,PROTECCIONES CON-TRA CONTACTOS DI-RECTOS E INDIREC-TOS, PROTECCIONESCONTRA SOBRECOR-RIENTE Y SOBRETEN-SION, PARADA DEEMERGENCIA, ETC.),NECESARIAS PARAPRODUCIR LA CON-FORMIDAD DE LAS MA-QUINAS Y LA INSTALA-CION CON LAS NOR-MAS VIGENTES DE SE-GURIDAD INTERNACIO-NALES Y EUROPEAS.

PRÉPOSÉMÉCANIQUEIdentifié le type de opera-teur dont il est reservé l’in-tervention traité.Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compétencesspécifiques pour effectuerles interventiones d’instal-lation, regulation, manu-tention, nettoyage et/ou ré-paration.

PRÉPOSÉÉLECTRIQUEIdentifié le type de opera-teur dont il est reservé l’in-tervention traité.Cette qualification sup-pose une pleine connai-sance et compréhensiondes renseignement con-tenu dans le manuel d’in-struction du constructeurplus loin que compétencesspécifiquede nature électri-que de liaison, regulation,manutention, et/ou répara-tion.

Il est en degré de agir enprésence de tension àl’interieur des armoireset tableaux électriques.

En cas des interventionesextraordinaires et sur auto-risation écrite du service etassistance s’addreser auxcentres autorisés MeccAlte.

Avant une quelconque in-tervention sur l’alternateurs’assurer que le moteuravec lequel est accouplél’alternateur ne doit pasêtre en fonctionnement etqu’il n’y a aucun pièces enfonctionnement.

ATTENTIONL’INSTALLATEUR FI-NAL EST RESPONSALEDE LA MISE EN PLACEDE TOUTES LES PRO-TECTIONS NÉCESSAI-RES (DISPOSITIFS DEPROTECTION ET DECOUPURE, PROTEC-TIONS CONTRE LESCONTACTS DIRECTSET INDIRECTS, PRO-TECTIONS CONTRELES SURCHARGES ETLES SURTENSIONS,ARRÊT D’URGENCEETC.), POUR RENDRECONFORME LE MATÉ-RIEL ET SON IMPLAN-TATION AUX NORMESDE SÉCURITÉ INTER-NATIONALES ET EURO-PÉENNES EN VI-GUEUR.

MECHANICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation descri-bed.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s instruc-tion manual as well asspecific skills necessary toperform installation, adju-stment, maintenance, cle-aning and/or repair opera-tions..

ELECTRICALSERVICE MANThis symbol identifies thetype of operator in chargeof the operation descri-bed.This qualification requiresa complete knowledgeand understanding of theinformation contained inthe manufacturer’s instruc-tion manual as well asspecific skills necessary toperform electrical opera-tions such as connections,adjustment, maintenanceand/or repair.

The electrical serviceman must be able towork even in case elec-trical cabinets and pa-nels are live.

In case of exceptional ope-rations and upon writtenrequest of servicing opera-tions please apply to MeccAlte authorized centers.

Before any cleaning, lubri-cation or maintenanceoperation, ensure that thegenerator is stationary anddisconnected from thepower supply.

CAUTIONTHE FINAL INSTALLERIS RESPONSIBLE FORTHE INSTALLATION OFALL THE PROTEC-TIONS (SECTIONINGDEVICES, PROTEC-TIONS AGAINST DI-RECT AND INDIRECTCONTACTS, OVER-CURRENT AND OVER-VOLTAGE PROTEC-TIONS, EMERGENCYSTOP, ETC.) NECES-SARY FOR THE MA-CHINE TO COMPLYWITH THE EXISTING IN-TERNATIONAL / EURO-PEAN SAFETY REGU-LATIONS.

4TR2 - Luglio 2001 rev.02

Page 5: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

Per questa ragione assi-curarsi che l’impianto dimessa a terra sia efficienteed in conformità con le di-rettive del paese dove ilgeneratore sarà installato.

Per il collegamento terra èprevista anche la possibi-lità di utilizzare un foro pre-sente sul coperchio poste-riore, che è accessibilesenza dover smontare lacuffia.

Le persone addette allamovimentazione devonosempre indossare guantida lavoro e scarpe antin-fortunistiche.Qualora il generatore o l’in-tero impianto debba es-sere sollevato da terra, glioperatori devono usare uncasco protettivo.

In caso di immagazzina-mento, gli alternatori im-ballati e non, devono es-sere depositati in un localefresco e asciutto o comun-que mai esposto alle in-temperie.

ATTENZIONEQUALORA IL GENERA-TORE SIA STATO ALUNGO IMMAGAZZI-NATO, PER EVITAREDANNI DOVUTI ALL’U-MIDITA’, E’ CONSIGLIA-BILE VERIFICARE (ME-DIANTE MEGGER A500V) LA RESISTENZADI ISOLAMENTO DITUTTI GLI AVVOLGI-MENTI VERSO MASSA,ROTORE COMPRESO. IVALORI RILEVATI DE-VONO ESSERE SUPE-RIORI AD 1 MΩΩ. INCASO CONTRARIO, BI-SOGNA INVESTIRE GLIAVVOLGIMENTI CONUN GETTO D’ARIACALDA FINO A CHENON SI OTTENGA ILVALORE SOPRA RI-PORTATO.

Il generatore va installatoin un ambiente areato.Se non c’è sufficiente ariaoltre al mal funzionamentoesiste pericolo di surriscal-damento.

L’installatore deve colle-gare la macchina perfet-tamente in asse al motoreprimario; in caso contrariosi possono generare vi-brazioni pericolose.

Ricordarsi che, una voltache il generatore sarà ac-coppiato al motore prima-rio, e montato su un basa-mento, dovrà essere solle-vato seguendo le indica-zioni dell’installatore.

Por lo tanto es necesarioque la instalación de pue-sta a tierra sea eficiente yen conformidad con las di-rectivas del país donde elgenerador será montado.

Para la conexiòn a masase provee sobre la partesuperior de la tapa poste-rior un orificio accessible,sin tener que desmontar lacopertura.

Las personas dedicadas altransporte deberán usarsiempre guantes de tra-bajo y zapatos de seguri-dad. Siempre que el gene-rador o el equipo completosea elevado del suelo, losoperadores deberán usarcascos de protección.

En caso de depósito, losalternadores con o sin em-balaje, deberán ser pue-stos en un lugar fresco yseco o por lo menos nuncaser expuestos a la intem-perie.

ATENCIONSI ACASO EL GENERA-DOR HAYA ESTADODEPOSITADO UN LAR-GO PERIODO DE TIEM-PO, PARA EVITAR DA-NOS DEBIDO A LA HU-MEDAD, SE ACONSEJAVERIFICAR (MEDIANTEUN MEGGER A 500 V)LA RESISTENCIA DE AI-SLACIÓN DE ODOSLOS BOBINADOS CONRESPECTO A MASA, IN-CLUIDO EL ROTOR.LOS VALORES MEDI-DOS DEBEN SER SU-PERIORES A 1 MΩ.Ω. ENCASO CONTRARIO, SEDEBE APLICAR UNARÁFAGA DE AIRE CA-LIENTE A LOS BOBINA-DOS HASTA QUE SEOBTENGA EL VALORANTES MENCIONADO.

El generador debe ser in-stalado en un ambiente ai-reado. Si no hoy suficienteventilación, además delmal funcionamiento exi-stirá el peligro de sobreca-lentamiento.

El instalador deberá aco-plar el generador coaxial-mente con el motor prima-rio, en caso contrario, todoel conjunto podrá tener pe-ligrosas vibraciones.

Recordar que, una vezque el generador serà aco-plado al motor primario, omontado en su base de-berà ser elevado se-guiendo las indicacionesdel instalador.

Aus diesem Grunde ist eserforderlich sicherzustel-len, daß die Erdungsan-lage leistungsfähig ist undmit den Vorschriften desLandes, in dem der Gene-rator installiert wird, übe-reinstimmt.

Hinsichtlich der Erdung istauf der oberen Seite deshinteren Deckels einzugängliches Loch vorge-sehen, so daß die Haubenicht abgenommen wer-den muß.

Die für den Transport zu-ständigen Personen ha-ben stets Arbeitshand-schuhe und Schuhwerkgemäß den Unfallverhü-tungsvorschriften zutra-gen. Sofern der Generatoroder die gesamte Anlagevom Boden angehobenwerden müssen, habendie Arbeiter ein Schutzelmzu verwenden.

Die Lagerung von ver-packten und unverpack-ten Generatoren muß ineinem kühlen und trocke-nen Raum erfolgen, derkeinesfalls Wittarungsein-flüssen ausgesetz ist.

ACHTUNGWENN DER GENERA-TOR ÜBER EINEN LÄN-GEREN ZEITRAUMHINWEG EINGELA-GERT WORDEN WAR;UM IHN VOR FEU-CHTIGKEIT ZU SCHÜT-ZEN, EMPFIEHLT ESSICH (MITTELS MEG-GER MIT 500V), DENISOLATIONSWIDER-STAND ALLER WICK-LUNGEN GEGEN MAS-SE, EINSCHLIEßLICHLÄUFER, ZU ÜBER-PRÜFEN.DIE GEMESSENENWERTE MÜSSENÜBER 1 MΩΩ LIEGEN.

Der Generator muß in ei-nem belüfteten Raum in-stalliert werden. Wenn au-sreichende Belüftung nichtgegeben ist, besteht dieGefahr fehlerhaften Funk-tionierens und der Überhit-zung.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit dem Haup-motor anschließen; ander-nfalls kann die Konstruk-tion gefährlich Schwingun-gen auslösen.

Der Aufsteller muß dieMaschine genau auf derMittellinie mit dem Haup-motor anschließen; an-dernfalls kann die Kon-struktion gefährlich Sch-wingungen auslösen.

Pour cette raison, s' assu-rer que l'installation demise à la terre fonctionnebien et soit en conformitéavec les directives du paysou le générateur sera in-stallé.

Pour le raccordement à lamasse il est prévu sur lapartie supérieure un trouaccessible sans avoir àdèmonter le couvercle.

Les personnes emplo-yées à la manutention doi-vent avoir des gants et deschaussures de sécurité.Dans le cas ou l'alterna-teur ou le groupe électro-gène doivent être soulevéde terre, les opérateursdoivent utiliser un casquede protection.

En cas de stockage, lesalternateurs emballés ounon, doivent être déposésdans un local frais et aéréet jamais exposés aux ìin-tempéries.

ATTENTIONAU CAS OU LES AL-TERNATEURS AU-RAIENT SÉJOURNÉSLONGUEMENT EN MA-GASIN IL EST CON-SÉILLÉ DE CONTRO-LER LES RÉSISTAN-CES D’ISOLEMENT DETOUS LES ENROULE-MENTS Á LA MASSE YCOMPRIS LE ROTOR.LA VALEUR RELEVÉEDOIT ÉTRE SUPÉ-RIEUR Á 1 MΩΩ. DANSLE CAS CONTRAIRE ILEST NÉCESSAIRE DERÉCHAUFFER LES BO-BINAGES EN INSU-FLANT DE L’AIRCHAUD.

L'alternateur doit être in-stallé dans un endroitaéré. Si la quantité d'airn'est pas suffisante, outreun mauvais, fonctionne-ment, il existe aussi un ri-sque de surchauffe.

L'installateur doit monter lamachine parfaitementdans l'axe du moteur d'en-trainement. Dans le cascontraire, l'ensamble peutgénérer des vibrationsdangereuses.

Se rappeler qu’une fois l’al-ternateur accouplé au mo-teur d’entrainement, oumonté sur socle, il devraêtre soulevé suivent les in-dications de l’installateur.

This is the reason why youmust make sure that thegrounding system is ingood conditions and incompliance with the regu-lations of the countrywhere the generator will beinstalled.

For ground connectionthere is hole in the upperpart of the end bracketwhich is accessible wi-thout having to removeend cover.

The people in charge ofthe handling must alwayswear work gloves and sa-fety shoes. In case the ge-nerator or the whole plantmust be lifted from thefloor, the operators mustwear a safety helmet.

Both packed and unpac-ked alternators shall bestored in a cool and dryroom, and shall never beexposed to the incle-mency of the weather.

PLEASE NOTEIN CASE ALTERNATORHAS BEEN STORE FORA LONG TIME AND INORDER TO AVOID DA-MAGES CAUSED BYHUMIDITY WE SUG-GEST THAT THROUGHA 500V MEGGER THEINSULATION RESI-STANCE OF ALL WIN-DINGS BE CHECKEDTOWARDS GROUND,INCLUDING THE RO-TOR. THE RESULTINGDATA MUST BE HI-GHER THAN 1 MΩΩ. IFDATA ARE NOT HI-GHER THAN SAID VA-LUE THEN APPLY ASTREAM OF WARM AIRTO THE WINDINGS TILLTHE ABOVE MENTIO-NED VALUE IS OBTAI-NED.

The generator must be in-stalled in an airy room.If there is not enough air, amalfunction or an over-heating may occur.

The alternator should besecurely connected andperfectly aligned with theprime mover, otherwisedangerous vibrations mayoccur.

Once the generator is cou-pled with an engine,mounted on a baseframe,the relevant instructions forlifting the complete gene-rating set, should be fol-lowed.

5TR2 - Luglio 2001 rev.02

Page 6: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

La macchina è stata pro-gettata per garantire la po-tenza nominale in am-bienti con temperaturamassima di 40°C e altitu-dine inferiore ai 1000 me-tri; per condizioni diversevedere il catalogo com-merciale (depliant).

I generatori non devonomai e per nessuna ragionefunzionare con la cuffiasmontata.

I generatori sviluppano ca-lore anche elevato in fun-zione della potenza gene-rata.Pertanto non toccare il ge-neratore se non con guantiantiscottatura e attendere,una volta spento, che essoraggiunga la temperaturaambiente.

PERICOLO DICORTO CIRCUITOIl generatore è costruitocon grado di protezioneIP23; pertanto è fatto di-vieto di spruzzare o di met-tere contenitori di liquidi so-pra le parti elettriche.

Non pulire con aria com-pressa le parti elettricheinterne, poiché possonoverificarsi corto circuiti o al-tre anomalie.

Nelle vicinanze della mac-china non ci devono es-sere persone con indu-menti svolazzanti tiposciarpe, foulard, bracciali,etc, e qualsiasi indumentodeve essere chiuso conelastici alle estremità.

Per nessuna ragione ap-poggiarsi o sedersi sul ge-neratore.

Anche se la macchina èprotetta in tutte le sue partievitare di sostare nelle suevicinanze.

Alla fine del periodo di vitadella macchina, rivolgersialle agenzie di smalti-mento materiali ferrosi enon disperderne parti nel-l’ambiente.

In caso di sostituzione dipezzi di ricambio richie-dere esclusivamente ri-cambi originali.

Nella messa in servizioaver cura, che le aperturedi aspirazione e scaricodell’aria di raffreddamentosiano sempre libere.

La máquina eléctrica fuediseñada para garantizarla potencia nominal conuna temperatura ambientemáxima de 40°C y unaaltitud inferior a 1000 m;para condiciones diferen-tes ver el catálogo comer-cial (depliant).

Los generadores no de-berán bajo ninguna condi-ción funcionar con la tapadescubierta.

Los generadores produ-cen calor, y el mismopuede ser elevado en fun-ción de la potencia gene-rada, por lo tanto no tocarla máquina si no se poseequantes antiquemaduras,después de un tiempo dehaber detenido el genera-dor, hasta que el mismoalcance la temperaturaambiente.

PELIGRO DE CORTOCIRCUITOEl generador está con-struido con grado de pro-tección IP23; por lo tantose prohibe salpicar o colo-car recipientes con líquidosobre las partes eléctricas.

No limpiar con aire compri-mido las partes electricasinternas, debido a la posibi-lidad de cauzar cortocircui-tos o cualquier otro tipo deproblema.

En próximidades de la má-quina no deberá haberpersonas con indumen-taria volante como pulse-ras, bufandas, etc. Qual-quier otro tipo de indumen-taria deberá ser fijada conelásticos en las extremida-des.

Por ninguna razón apo-yarse o sentarse sobre elgenerador.

Si bien la máquina estáprotegida en todas suspartes, evitar de pararsecerca de la misma.

Al final del periodo de vidaútil de la máquina, dirigirsea una agencia de reciclajede materiales ferrosos, demanera de no perder par-tes en el ambiente.

En caso de sustitución departes de repuesto, exigirexclusivamente repuestosoriginales.

En la puesta in servicioasegurarse que la abertu-ras de aspiracion y de-scarga del aire de refrige-racion se encuentrensiempre libres de obstacu-los.

Die Maschinen wurdeprojektiert, um die Nomi-nalleistung bei einer maxi-malen Umgebungstem-peratur von 40°C und ei-ner Höhe unterhalb von1000 Metern zu gewähr-leisten. Sollen andere Vo-raussetzung erfüllt wer-den, konsultieren sie bitteunseren Handelskatalog.

Die Generatoren dürfenniemals und aus keinemGrund in Betrieb sein,wenn folgende Schutz-vorrichten geöffnet sind.

Die Generatoren entwi-ckeln Wärme auch inerhöhtem Maße, jeweilsin Abhängigkeit von dererzeugten Leistung. Ausdiesem Grunde ist dieMaschine nur mit Ver-brennungsschutzhandsc-huhen zu berühren. Ist dieMaschine ausgeschaltet,ist abzuwarten, daß diesewieder Umgebungstem-peratur annimmt.

GEFAHR VONKURZSCHLÜSSENDer Generator ist mit ei-nem Schutzgrad IP23Konstruiert; daher ist esverboten, die elektrischenTeile zu bespritzen oderBehälter mit Flüssigkeitenauf diese zu stellen.

Die innenliegenden elek-troteile niemals mit pres-sluft reinigen, da sich Kur-zschlüsse oder andereStörungen daraus erge-ben könnten.

In der Nähe der Ma-schinen dürfen sich keinePersonen aufhalten, dienicht anligende Kleidung-soder Schmuckstücketragen (wie z.B. Schals,Tücher, Armbänder,usw.). Jedes Kleidungs-stück muß an den Ge-lenken durch Gummisgeschlossen werden.

Aus keinem Grunde darfman sich an den Gene-rator lehnen oder sich aufihn setzen.

Auch wenn die Maschinevollständig abgesichertist, ist der Aufenthalt inihrer Nähe zu vermeiden.

Am Ende der Lebend-sdauer der Maschinen istsich an die Entsorgung-sunternehmen für Eisen-materialen zu wenden;Teile dürfen nicht einfachweggeworfen werden.

Müssen Teile ausge-wechselt werden, sindausschließlich originaleErsatzteile anzufordern.

Bei der Inbetriebnahmeist zu gewährleisten, daßdie öffnungen für die an-saugung bzw. für den au-stritt der kühlluft immer freibleiben.

La machine est prévuepour garantir sa puissancenominale à une tempé-rature ambiante de 40°Cmax, et pour une altitudeinférieure à 1000 m.Pour des conditions diffé-rentes, voir le cataloguecommercial (dépliant).

Les alternateurs ne doiventjamais et pour aucune rai-son fonctionner avec lecouvercle ouvertes.

Les alternateurs produisentde l'énergie calorifique di-rectement proportionnelleà la puissance utilisée.Ainsi, ne pas toucher l'alter-nateur ou bien avec desgants appropriés, et atten-dre que celui-ci une foisarrêté soit de nouveau à latempérature ambiante.

DANGER DE COURT-CIRCUITL'alternateur est construitavec un grade de protec-tion IP23; il est formelle-ment déconseillé d'asper-ger ou de mettre tout réci-pient contenant du liquidesur les parties électriques.

Ne pas nettoyer avec l’aircomprimé les parties elec-triques internes, car l’onpourrait provoquer uncourt-circuit ou autres ano-malies.

Dans le voisinage de lamachine, il ne doit y avoiraucune personne portantdes vêtements flottantstype écharpe, foulard, ect.,quelque soit le vêtement, ildoit être fermé avec un éla-stique à l'extrémité.

Pour aucune raison, il nefaut s'appuyer ou s'asseoirsur l'alternateur.

La machine est protégéedans tout son environ-nement, éviter de resterdans son voisinage.

A la fin de la période de viede la machine, s'adresseraux organismes de recy-clage du matériel con-cerné.

En cas de changement detout composant, il est indi-spensable de les rempla-cer par les pièces d'origine .

S’assurrer que les cou-vercles de ventilation nesont pas obstruées.

The machine has beendesigned to ensure the ra-ted output when it is instal-led in rooms having a maxtemperature of 40°C andat an altitude not excee-ding 1000 meters; in caseof different conditions, ple-ase make reference to ourcatalogue (brochure).

The generators must ne-ver and for no reason runwith the casing removed.

The generators produceheat proportional to theoutput.Therefore, do not touchthe generator if you do notwear antiscorch glovesand, after switching it off,do not touch it until it hascooled down.

DANGER OF SHORTCIRCUITThe degree of protectionof the generator is IP23;short circuits may occur ifliquids are spilt on to areascontaining electrical parts.

Do not clean the insideelectric components withcompressed air, becausethis may cause short cir-cuits or other anomalies.

No person must wear flut-tering clothes (such asscarves, etc.) near the ma-chine and any garmentmust be fastened with ela-stic bands at its ends.

Do not lean or sit on thegenerator for whatever re-ason.

Even if all the machinecomponents are protec-ted, keep away from themachine.

When the machine isworn cut, contact the com-panies in charge of thedisposal of ferrous mate-rial and do not throw awayits parts into the environ-ment.

In case of replacement ofspare parts, use originalspare parts only.

Make sure, when star-ting up, that cooling airintake and dischargeopenings are free andunblocked.

6

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

TR2 - Luglio 2001 rev.02

Page 7: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

TR2 - Luglio 2001 rev.02

7

ACOPLAMIENTOMECANICOEn el caso de acoplamiento deun generador serie TR2 conforma constructiva B3/B9, sigalas instrucciones siguientes:

-) montar la tapa anterior encimadel motor sujetàndola con sustornillos y aplicando un par detorque de 48±7% Nm si utilizatornillos M10, o de 21 ±7% Nm siutiliza tornillos M8 (fig. 1).

-) sujete el alternador en la tapafijando las cuatros tuercas M8 enlos tirantes, aplicando un par detorque de 16 ±7% Nm (fig. 2).

-) introducir el tirante central ensu lugar (fig. 3).

-) Isujete el tirante central apli-cando en la tuerca M8 un par detorque de 21±7% Nm; vuelva amontar las redecillas de protec-ción laterales y la reijla de cierreposterior, aplicando a los tornillosM5 un par de torque de 3,5 ±7%Nm (fig. 4).

MECHANISCHERANSCHLUßBei Anschluß einses Generatorsder Serie TR2 mit BauformB3/B9 müssen die folgendenAnsweisungen befolgt werden:

-) den vorderen Deckel auf denMotor stzen und ihn mit Hilfe derentsprechenden Schrauben undeinem Anzugsmoment von 48±7% festziehen, wenn SchraubenM10 verwendet werden, oderaber mit einem Anzugsmomentvon 21±7% Nm bei Verwendungvon Schrauben M8 (Abb. 1).

-) den Umwandler auf demDeckel befestigen und ihn mitHilfe der vier Schraubmuttern M8an den Zugstangen befestingenbei Aufbringen eines Anzugsmo-ments von 16 ± 7% Nm (Abb. 2).

-) die mittlere Zugstange in ihiremSitz einstecken (Abb. 3).

-) die mittlere Zungstange blo-ckieren und hierfür ein Anzug-smoment von 21 ± 7% Nm aufdie Schraubmutter aufbringen;die seitlichen Schutznetze sowiedas hintere Abschlußrost wiederaufsetzen und hierfür ein Anzug-smoment von 3,5 ±7% Nm aufdie Schrauben M5 aufbringen(Abb. 4).

ACCOUPLEMENTMECANIQUEEn cas de montage d’un généra-teur série TR2 ayant la formeconstructive B3 / B9, suivre lesinstructions suivantes :

-) monter le couvercle avant surle moteur en la fixant avec les visprévues à cet effet et en appli-quant un couple de serrage de48±7% Nm si on utilise des visM10 ou de 21±7 % Nm en casde vis M8 (fig. 1).

-) bloquer l’alternateur sur le cou-vercle en fixant les quatresécrous M8 sur les tirants, en ap-pliquant un couple de serrage de16 ±7% Nm (fig. 2).

-) enfiler le tirant central dans sonlogement (fig. 3).

-) bloquer le tirant central en appi-quant à l’écrou M8 un couple deserrage de 21 ± 7% Nm; remon-ter les grilles de protection latera-les et la grille de fermature arriéreen appliquat aux vis M5 un cou-ple desserrage de 3,5 ±7% Nm(figure 4).

MECHANICALCOUPLINGWhen coupling with an TR2 se-ries generator having a B3 / B9form, follow the instructions be-low:

-) mount the front cover on themotor, fixing it with the appro-priate screws and applying a ti-ghtening torque of 48±7% Nm ifusing M10 screws or 21±7% Nmfor M8 screws (fig. 1).

-) lock the alternator into the co-ver by fixing the four M8 nutsonto the bolts, applying a tighte-ning torque of 16 ± 7% Nm (fig.2).

-) insert the central bolt into itshousing (fig. 3).

-) lock the central bolt by applyinga tightening torque of 21±7% Nmto the M8 nut; reassemble thelateral protective nets and therear closing grid by applying atightening torque of 3,5±7% Nmto the M5 screws (fig. 4).

ACCOPPIAMENTOMECCANICONel caso di accoppiamento di ungeneratore serie TR2 aventeforma costruttiva B3/B9 seguirele seguenti istruzioni:

-) montare il coperchio anterioresul motore fissandolo con le ap-posite viti e applicando una cop-pia di serraggio di 48±7% se siimpiegano viti M10 o 21±7% Nmnel caso di viti M8 (fig. 1).

-) bloccare l’alternatore sul coper-chio fissando i quattro dadi M8sui tiranti, applicando una coppiadi pari a 16±7% Nm (fig. 2).

-) inserire il tirante centrale nellasua sede (fig. 3).

-) bloccare il tirante centrale appli-cando sul dado M8 una coppia diserraggio pari a 21±7% Nm; ri-montare le retine di protezionelaterali e la griglia di chiusura po-steriore applicando sulle viti M5una coppia di serraggio pari a3,5±7% Nm (fig. 4).

PERICOLODANGER

GEFAHRPELIGRO

Fig. 1 Fig. 2

Fig. 3 Fig. 4

Page 8: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

IMPORTANCIA DELA VELOCIDADLa frecuencia y la tensiondependen de la velocidadde rotacion. Esta debe sermantanida lo mas constanteposible en su valor nominalsea cual sea. Generalmenteel sistema de regulacion delos motore termicos es talque exsiste una diferenciade velocidad entre vacio ycarga. Recomendamos re-gular la velocidad sin cargaa un 3÷4 % por encima de lavelocidad nominal, por ha-cer a pieno carga la veloci-dad.

ADJUSTE DE LATENSION SIN CARGAPara ello es necessario mo-dificar el entrehierro del tran-sormador (aumentándolo,aumenta la tensión). Con-sejos útiles: para disminuir eldesvio o pérdida de tensionentre vacio y con carga in-dependientemente del cosfiy de la desviación de la velo-cidad del motor, se acon-seja poner primeramente lamáquina en carga, luegoajustar la velocidad del mo-tor para obtener la tensióndeseada, después cortar lacarga y ajustar el entrehierropara obtener la tensión envacio.

Caso el generador no seautoexcitase, se debe exci-tarlo, aplicando por algunosinstantes, a la salida delpuente enderezador, unatensión contínua de 10÷50Vdc, teniendo el cuidado derespetar las polaridades(rojo+, verde- ).

VERIFICACIONES DELOS DIODOSUtilisar un ohmniometropara comprobar individuale-mente cada diodo. Los dio-dos son conductores de cor-riente en un solo sentido.Esto puede hacerse utili-zando una pila o bien unabateria y una lampara. Lalampara se ilumina en unsolo sentido como indica elesquema.

DIE WICHTIGKEITDER DREHZAHLDie Frequenz und die Span-nung sinddirekt von derDrehzal abhänging, daherist es wichtig, daß sie sokonstant wie möglich aufihrem Nominalwert gehaltenwerden, unabhänging vonjeglicher Last. Generell weistdas Regelsystem der An-triebsmotoren einen leichtenAbfall der Geschwindigkeibei Last gegenüber Leer-lauf; daher ist es ratsam, dieGeschwindigkeit bei Leer-lauf 3-4% höher zu stellen,Nals die Nominalgeschwin-digkeit.REGULIERUNG DERLEERSPANNUNGUm die Leerspannung zuregulieren muss man aufdem Dazwischeneisen desStromwandlers arbeiten(wenn man das Dazwische-neisen erhohet, steigert dieSpannung.)Nuetzliche Hinweise:fuer eine niedrigere Span-nungsausscheidung zwi-schen dem Leeren und demGeladene, unabhaengigvon cosfi und von der Kreis-spannung des ersten Mot-tors, muss man die Ma-schine laden, die Geschwin-digkeit regulieren bis diegewollte Spannung erreichtwird, die Belastung aus-schalten und die Spannungdurch eine Aktion auf demDazwischeneisen regulie-ren.Falls der Stromerzeugersich nicht erregen sollte, wirdes nötig, ihn durch dieAnwendung einer fortlaufen-den Spannung (10÷50 Vdc)am Ausgang der gleichri-chtenden Brücke wiederauf-zuregen; die Polaritätenmüssen beachtet werden(rot +, grun -).

DIODEUEBERPRUE-FUNGMit einem Ohmeter jede ein-zige Diode kontrollieren, dieStetigkeit in einer eizigen Ri-chtung zeigen wird, Entwe-der mit einer Batterie odermit einer kleinen Lampe,beim Umkehren der Batte-riepolaritaet, muss diekleine Lampe sich in einereinzigen Richtung entzuen-den, wie abgebildet.

IMPORTANCE DELA VITESSELa fréquence et la tensiondépendent de la vitesse derotation. Celle-ci doit êtremaintenue la plus constantepossible, quelle que soit lacharge. Géneralment le sy-stéme de régulation desmoteurs thermiques est telqu’il y a une différence devitesse entre vide et charge.Nous recommandons de ré-gler la vitesse à vide à 3 ou4 % dessus de la vitessenominale, pour avoir àpleine charge la vitesse no-minale.

REGLAGE DE LATENSION A VIDEPour régler la tension à videil est nécessaire de modifierl’entrefer du transformateur(en l’augmentant, la tensionaugmente).Conseils utilies: pour dimi-nuer l’écart de tension entrevide et charge indépendam-ment du cosphi et de l’écartde vitesse du moteur il estconseillé de mettre d’abordla machine en charge, puisde régler la vitesse du mo-teur pour obtenir la tensiondésirée. Ensuite couper lacharge et régler l’entreferpour obtenir la tension àvide.

Au cas où le générateur nes’exciterait pas automati-quement, il faudrait le réexci-ter en appliquant pendantquelques instants une ten-sion continue de 10÷50 Vcdà la sortie du pont redres-seur, en ayant soin de re-specter la polarité (rouge +,verte -).VERIFICATION DESDIODESUtiliser un ohmmetre pourtester individuellement cha-que diode. Les diodes sontconductrices du courantdans un seul sens. Ce testpeut être fait en utilisant unebatterie et une lampe. Lalampe s’allume dans un seulsens comme indiqué sur laschema.

THE IMPORTANCEOF SPEEDFrequency and voltage de-pend directly on rota-tionalspeed. This must be kept asconstant as possible on itsnominal value no matterwhat the load.Drive-motor speed controlsystem generally have asmall drop in speedbetween no-load and loadedconditions.We therefore recommendsetting no-load speed 3÷4%above nominal speed.

REGULATINGNO-LOAD VOLTAGEAdjust the transformer airgap to regulate no-load vol-tage, (increase the gap toincrease voltage).Recommendations: to re-duce the difference betweenloaded and no-load voltageindependently of power fac-tor and RPM differences,first load the machine, adjustspeed until you obtain thedesired voltage , remove theload, and regulate voltageby adjusting the air gap.

If the generator is not able toreach a self-excitement con-dition, it is necessary to re-excite it. Apply a direct vol-tage of 10÷50 Vdc at theoutlet of the rectifying bridge.Make sure that the polarities(+red, -green) are correct.

CHECKING THEDIODESUse an ohmmetre to checkeach diode. Diodes mustshow continuity in one direc-tion only. This check canalso be done using a batteryand a light bulb; this onemust turn on only in onedirection as shown in thefigure .

IMPORTANZA DELLAVELOCITA’La frequenza e la tensionedipendono direttamente dal-la velocità di rotazione; èperciò necessario che siamantenuta il più possibilecostante al suo valore nomi-nale con qualsiasi carico. Ilsistema di regolazione dellavelocità dei motori di trasci-namento presenta in gene-rale una leggera caduta divelocità tra vuoto e carico; èperciò raccomandabile re-golare la velocità a vuoto diun 3÷4% superiore alla velo-cità nominale.

REGOLAZIONE DELLATENSIONE A VUOTOPer regolare la tensione avuoto si deve agire sull’intra-ferro del trasformatore(aumentando l’intraferro latensione aumenta).Consigli utili: per un minorescarto di tensione tra vuoto ecarico indipendentementedal cosfi e dallo scarto di giridel motore primo, bisognamettere la macchina a ca-rico, regolare la velocità finoad ottenere la tensione vo-luta, disinserire il carico eregolare la tensione agendosull’intraferro.

Nel caso in cui il generatorenon si autoeccitasse, occor-rerà rieccitarlo applicandoper alcuni istanti all’uscita delponte raddrizzante una ten-sione continua di 10÷50 Vdcavendo cura di rispettare lepolarità (rosso +, verde -).

VERIFICA DEI DIODICon un ohmmetro control-lare ogni singolo diodo chedovrà indicare continuità inun solo senso; oppure conuna pila e una lampadina,invertendo la polarità dellapila, la lampadina si deveaccendere in un solo sensocome da figura.

SCHEMA ELETTRICO / WIRING DIAGRAM / SCHEMA ELECTRIQUE / SCHALTSCHEMA / ESQUEMA ELECTRICO

8TR2 - Luglio 2001 rev.02

IMPORTANTEIMPORTANT

WICHTIG

Page 9: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

TR2 - Luglio 2001 rev.02

9

INCONVENIENTI / PROBLEMS / PANNESSTÖRUNG / FALLOS

CAUSE / CAUSES / CAUSESURSACHE / CAUSAS

COME INTERVENIRE / REMEDIES / QUE FAIREGEGENMAßNAHMEN / REMEDIOS

GENERATORE NON SI ECCITA

GENERADOR DOES NOT EXCITE

L’ALTERNATEUR NE S’AMORCE PAS

GENERATOR ERREGT SICH NICHT

EL ALTERNADOR NO SE EXCITA

Velocità ridottaPonte diodi guastoGuasto negli avvolgimenti

Low speedBroken diode bridgeWinding breakdowns

Vitesse trop lentePont de diode cassèBobinage détériorés

Reduzierte GescwindingkeitDefekter GleichrichterDefekt an den Wicklungen

Velocidad reducidaPuente diodos averiadoAveria en los arrollamientos

Controllare i giri e portarli al valore nominaleControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimenti come da tabella

Check RPM and set at nominal valueCheck and replaceCheck winding resistance according to the table

Régler la vitesseLe tester et le changerVérifier les valeur à l’aide du tableau

Die Drehzahl überprüfen und sie auf ihren Norminalwert bringenÜberprüfen und ErsetzenDen Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle, überprüfen

Contròlense las revoluciones y llévense al valor nominalContròlense y substitùyaseContròlense la resistencia de los arrollamientos comoresulta en la tabla

TENSIONE ALTA A VUOTO

HIGH NO-LOAD VOLTAGE

TENSION Á VIDE TROP ÉLEVÉE

HOHE SPANNUNG BEI LEERLAUF

ALTA TENSIÓN EN VACIO

Velocità eccessivaGuasto nel trasformatoreSpeed too highRegulator transformer breakdown

Vitesse trop rapideTransformateur de régulation détruit

Überhöhte GeschwindigkeitDefekt an den Transformator

Excesiva velocidadAveria en el trasformador regulador

Controllare i giri e regolareControllare la resistenza degli avvolgimenti come da tabella

Check and adjust speedCheck winding resistance, as for table

Régler la vitesseVérifier les valeur à l’aide du tableau

Die Drehzahl überprüfen und regulierenDen Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle, überprüfen

Contròlense las revoluciones y ajùstenseContròlense la resistencia de los arrollamiento como resulta enla tabla

TENSIONE BASSA A VUOTO

LOW NO-LOAD VOLTAGE

TENSION Á VIDE TROP BASSE

NIEDRIGE SPANNUNG BEI LEERLAUF

BAJA TENSIÓN EN VACIO

Velocità ridottaDiodi del ponte guastiAvvologimenti avariati

Speed too lowBroken diodes on bridgeBreakdown in windings

Vitesse trop lentePont de diode détruitBobinage détérioré

Reduzierte GeschwindigkeitDefekt an den DiodenFehlerhafte Wicklungen

Reducida velocidadDiodos del puente averiadosArrollamientos averiados

Controllare i giri e regolareControllare e sostituireControllare la resistenza degli avvolgimenti come da tabella

Check and adjust speedCheck and replaceCheck winding resistance, as for table

Régler la vitesseChanger le pontVérifier les valeur à l’aide du tableau

Die Drehzahl überprüfen und regulierenÜberprüfen und ersetzenDen Widerstand der Wicklungen, gemäß Tabelle, überprüfen

Contròlense las revoluciones y ajùstenseContròlense y substitùyaseContròlense la resistencia de los arrollamiento como resulta enla tabla

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA BASSA A CARICO

PROPER NO-LOAD VOLTAGE BUT LOW VOLTAGE AT LOAD

TENSION Á VIDE CORRECTE, MAIS BASSE EN CHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH NIEDRIGE BEILAST

TENSIÓN EXACTA EN VACIO, PERO BAJA CON CARGA

Velocità ridotta a caricoCarico troppo elevato

Low speed at loadLoad too big

Vitesse en charge incorrecteCharge trop importante

Reduzierte Geschwindigkeit bei LastZu hohe Last

Reducida velocidad con cargaCarga demasiado elevada

Controllare i giri e regolareControllare ed intervenire

Check and regulate speedCheck and change

Vérifier et régler la vitesseVérifier la charge

Die Umdrehungen überprüfen und regulierenÜberprüfen und eingreifen

Contròlense las revoluciones y ajùstenseContròlense y hògase la intervenciòn que necesite

TENSIONE ESATTA A VUOTO MA ALTA A CARICO

PROPER NO-LOAD VOLTAGE BUT HIGH VOLTAGE AT LOAD

TENSION Á VIDE CORRECTE, MAIS TROP ÉLEVÉE EN CHARGE

EXAKTE SPANNUNG BEI LEERLAUF JEDOCH HOHE BEI LAST

TENSIÓN EXACTA EN VACIO, PERO ALTA CON CARGA

Velocità elevata a carico

High speed

Survitesse moteur

Erhöhte Geschwidigkeit Bei Last

Elevada velocidad con carga

Controllare i giri e regolare

Check and regulate speed

Régler la vitesse

Die Umdrehungeng überprüfen und regulieren

Contròlense las revoluciones y ajùstense

TENSIONE INSTABILE

UNSTABLE VOLTAGE

TENSION INSTABLE

SCHWANKENDE SPANNUNG

TENSIÓN INESTABLE

Contatti incertiIrregolarità di rotazione

Poor contactsUneven rotation

Mauvais contactsVitesse instable

Unsichere KontakteUngleichmäßige Rotation

Contactos incostantesIrregularidad de rotaciòn

Controllare le connessioniVerificare l’uniformità di rotazione

Check connectionsCheck for uniform rotation speed

Vérifier les contactsVérifier l’uniformitè de rotation

Die Anschlüsse überprüfenDie Gleichmäßigkeit der Rotation überprüfen

Contròlense las conexionesAverigüese la uniformidad de rotacion

GENERATORE RUMOROSO

NOISY GENERATOR

ALTERNATEUR BRUYANT

GERÄUSCHE AM GENERATOR

GENERADOR RUIDOSO

Cuscinetti avariatiAccoppiamento difettoso

Broken bearingsPoor coupling

Roulement casséAccouplement défectueux

Defekte LagerFalsche Kupplung

Coijnetes averiadosAcoplamiento defectuoso

SostituireVerificare e riparare

ReplaceCheck and repair

Le remplacerLe vérifier et le changer éventuellement

ErsetzenÜberprüfen und reparieren

SubstitùyaseAverigüese y repàrese

Page 10: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

TR2 - Luglio 2001 rev.02

10

CARATTERISTICHE / CHARACTERISTICS / CARACTERISTIQUES / TECNISCHE MERKMALE / CARACTERISTICAS

DIMENSIONI DI INGOMBRO / OVERALL DIMENSIONS / ENCOMBREMENT / BAUMASSE / DIMENSIONES MAXIMAS

dimensions in mm.FORMAFORM

FORMEB3/B14

C.G.Centro di gravita’

Gravity centerCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

TR2-130 TR2-160 TR2-200230 223 213

dimensions in mm.FORMAFORM

FORMEMD35

Giunti a discoSAE Disc couplingN. Acc.disque

Scheibenkupplung

L d Q1 n. fori S1 α1

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°

7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°

C.G.Centro di gravita’

Gravity centerCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

TR2-130 TR2-160 TR2-200266 259 249

3000 RPM 230/400V - 50Hz

Regolatore compound / Compoundregulator / Regulation compound /

Compound regler / Regulador compound

TipoPotenzatrifase Avvolgimento ausiliario Potenza Eccitazione Volume d’aria Rumore Peso

Potenzamonofase

TypeThree-phase

power Statore Rotore Auxiliary winding Rating Excitation Air volume Noise WeightSingle-phase

power

TypePuissancetriphase Stator Rotor enroulement auxiliaire Puissance Exitation Volume d’air Bruit Poids

PuissanceMonophase

TypLeistung

Dreiphasig Estator Hilfs wicklung Leistung Erregung Luftmenge Gerausch GewichtLeistung

Einphasig

TipoPotenciatrifasica Bobinado auxiliar Potencia Excitation Volumen de aire Ruido Peso

Potenciamonofasica

kVA Ω Ω Ω Ω Ω m3/min7mdBA

1mdBA Kg kVA

TR2-130 8 0,712 9,18 0,445 0,1245 0,67 4,7 63 81 47 5,5

TR2-160 10 0,569 10,30 0,527 0,0825 0,67 4,7 63 81 54 6,5

TR2-200 12,5 0,425 11,49 0,474 0,0620 0,67 4,7 63 81 61 8,5

Page 11: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

TR2 - Luglio 2001 rev.02

dimensions in mm.FORMAFORM

FORMEJ609b

FORMAFORM

FORMEE F G

φ146 φ165 φ192

J609b φ163,6 φ196,85 φ216

φ177,8 φ196,85 φ216

C.G.Centro di gravita’

Gravity centerCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

TR2-130 TR2-160 TR2-200232 225 215

dimensions in mm.FORMAFORM

FORMEB9/c30

C.G.Centro di gravita’

Gravity centerCentre de gravité

SchwerpunktCentros de gravedad

TR2-130 TR2-160 TR2-200232 225 215

11

come descritta nella documen-tazione allegata e nei nostri archivi, èin conformità con le direttive 98/37,alla direttiva 73/23 e relativa modifica93/68, alla direttiva 89/336 e relativemodifiche 92/31, 93/68, alle normeeuropee EN 292/1, EN 292/2, prEN1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN50082-1, EN 60034-1.

Questa macchina non può esseremessa in servizio prima che lamacchina in cui sarà assemblata, siastata dichiarata conforme alledisposizioni della direttiva macchine98/37/CEE.

as described in the attacheddocumentation and in our files, is inconformity with the 98/37 directive,with 73/23 directive modified by93/68, with 89/336 directive modifiedby 92/31 and 93/68, with EN 292/1,EN 292/2, prEN 1050, EN 60204-1,EN 50081-1, EN 50082-1, EN60034-1 european normes.

This machine must not be put intoservice until the machine in which it isintented to be incorporeted into, hasbeen declared in conformity withprovisions of 98/37/CEE directives.

comme decrite dans la docu-mentation jointe et dans nosarchives, est en conformité avec ladirective 97/37, à la directive 73/23 etmodification 93/68, à la directive89/336 et aux modifications 92/31 et93/68, et aux normes euro-péenesEN 292/1, EN 292/2, prEN 1050, EN60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1,EN60034-1.

L’utilisation de l’alternateur n’est pasautorisée avant que l’ensamblealternateur et systeme d’entrai-nement, soit déclaré conforme auxdispositions de la directive98/37/CEE.

wie in den anliegenden Unterlagenund in unserer Dokumentationbeschrieben konform ist mit denRichtlinien 98/37, mit Anweisungen73/23 modifierzt nach Änderung93/68, mit Änderung 89/336modifierzt nach Änderung 92/31 und93/68 und mit den EuropäischenVorschriften EN 292/1, EN 292/2,prEN 1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN 50082-1 und EN 60034-1.

Der Betrieb der o.g. Maschine nachdem Zusammenbau darf nur dannerfolgen, wenn die Vorschriften derMaschinenrichtlinien 98/37/EWGeingehalten werden.

como descripta en la documen-taciòn adjunta y en nuestros archivoses conforme con la directivamàquinas 98/37, con la directiva73/23 y modificas relativas 93/68,con la directiva 89/336 y modificasrelativas 92/31, 93/68, a los normaseuropeas EN 292-1, EN 292-2, prEN1050, EN 60204-1, EN 50081-1, EN50082-1 y EN 60034-1.

Esta màquina no puede ser puestaen servicio antes que la màquinaresultante, con la cual serà acoplada,sea declarada conforme con losdisposiciones de la directivamàquina 98/37/CEE.

MECC ALTE S.p.A.Via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Italy

01267440244012674402440444 - 3961110444 - 396166

[email protected]

Ragione sociale/Legal name/Raison sociale/Firmenname/Nombre legalIndirizzo sede/Headoffice address/Adresse du siege/Hauptsitz/DirecciánCodice fiscale/Fiscal code/Numero R.C./Steuernummer/Codigo fiscalPartita IVA/VAT Reg.Number/NumeroTVA/USTID-Nr./Número de IVANumero di telefono/Telephone number/Numero de telephone/Telephonnummer/TeléfonoNumero di fax/Fax number/Numero de fax/Faxnummer/Número de faxE-MailWeb site

Type : TR2

DICHIARAZIONE DICONFORMITA’ CE

CE CONFORMITYDECLARATION

DECLARATION DECONFORMITE’ CE

CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG

DECLARACION DECONFORMIDAD CE

Noi dichiariamo sotto la nostrasola responsabilità che lamacchina

We declare under our soleresponsability that machine

Nous declarons sous notreresponsabilité que la machine

Wir erkären unterunsereVerantwortlichkeit, daß dieMaschine

Notros declaramos bajo nuestraexlusiva responsabilidad que lamáquina

Page 12: tr2 - mase.no1].pdf · MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail: mecc.alte@wanadoo.fr ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA

N° DENOMINAZIONE NAME DESIGNATION NAMEN DENOMINACION CODE

1 GRIGLIA GRID GRILLE DE FERMETURE ZULUFTGITTER REJILLA 0390700011

2 CUFFIA TERMINAL BOX LID COUVERCLE KLEMMENKASTENDECKEL TAPA 0390501015

4 TRASFORMATORE COMPOND REGULATING TRAN\SFORMER TRASFORMATEUR DE COMP. COMPOUNDTRANSFORMATOR TRASFORMADOR COMPOUND 910364

5 MORSETTIERA UTILIZZAZIONE TERMINAL BOARD PLANCHETTE Ä BORNES KLEMMENBRETT PLACA DE BORNES TERMINAL 0391100101

8 CARCASSA CON STATORE FRAME AND STATOR CARCASSE AVEC STATOR GEHÄUSE MIT STATOR CARCASA CON ESTATOR ***

9 COPERCHIO ANTERIORE B14 DRIVE END BRACKET B14 FLASQUE AVANT B14 VORDERES GEHAUSE B14 TAPA ANTERIOR B14 0391700143

9A COPERCHIO ANTERIORE MD35 DRIVE END BRACKET MD 35 FLASQUE AVANT MD 35 VORDERES GEHAUSE MD 35 TAPA ANTERIOR MD 35 ***

9B COPERCHIO ANTERIORE B9 DRIVE END BRACKET B 9 FLASQUE AVANT B9 VORDERES GEHAUSE B9 TAPA ANTERIOR B9 ***

14 INDUTTORE ROTANTE ROTOR ASSY ROUE POLAIRE ROTOR INDUCTOR ROTANTE ***

15 VENTOLA FAN VENTILATEUR LÜFTERRAD VENTILADOR 0392000033

17 CUSCINETTO ANTERIORE6306-2RS

FRONT BEARING6306-2RS

ROULEMENT AVANT6306-2RS

VORDERES LAGER6306-2RS

COJINETE ANTERIOR6306-2RS

0390302532

19 CUSCINETTO POSTERIORE6205-2RS

REAR BEARING6205-2RS

ROULEMENT ARRIERE6205-2RS

HINTERES LAGER6205-2RS

COJINETE POSTERIOR6205-2RS

0390302511

24 MORSETTIERA AUSILIARIA AUXILIARY TERMINAL BOARD BORNES AUXILIARES NEBEN-KLEMBRETT REGLETA 0391100110

25 PONTE RADDRIZZATOREMONOFASE(SKB25-08)

RECTIFYNG 1 PHASE BRIDGE(SKB25-08)

PONT REDRESSEURMONOPHASE (SKB25-08)

BRUCKENGLEICHRICHTEREINPHASIG (SKB25-08)

PUENTE RECTIFICADOR(SKB25-08)

0391400607

27 VARISTORE VARISTOR VARISTOR VARISTOR VARISTOR 0392000256

29 TIRANTE CENTRALE SECURING STUD TIGE CENTRALE ZENTRIESSTIFT TIRANTE CENTRAL ***

39 RETINA PROTEZIONE PROTECTION SCREEN GRILLE DE PROTECTION SCHÜTZGITTER REJILLA DE PROTECCION ***

40 ANELLO COMPENSATORE FIXING RING RONDELLE DE BLOQUAGE COMPENSATOR RING ANILLO COMPENSADORES 0390100211

41 GRUPPO SPAZZOLECOMPLETO

BRUSH GEAR ASSEMBLY ENSEMBLE PORTE BALAISCOMPLET

BÜRSTENHALTER PORTAESCOBILLAS 0390700061

59 MOZZO PORTADISCHI COUPLING HUB MANCHON PORTE DISQUE NABE CUBO PORTADISCOS ***

60 DISCHI DISC PLATES DISQUES KUPPLUNGSSCHEIBEN DISCOS ***

75 GOMMINO RUBBER CUP CAPOUCHON DE FERMATUREEN PLASTIQUE

SCHLUSSGUMMI GOMA DE CIERRE 0390700306

95 PANNELLO SENZA PRESE BOX-PANEL WITHOUTSOCKETS

PANNEAU SANS PRISES SEITENBLECHOHNESTECKDOSEN

TABLERO SIN TOMAS ***

99 ANELLO BLOCCAGGIO DISCHI DISCS BLOCKING RING ANNEAU BLOCAGE DESDISQUES

SCHEIBENSPANNRING ANILLO DE BLOC. DISCOS ***

104 PANNELLO PORTACOMPONENTI

COMPONENT HOLDING PANEL PANNEAU PORTECOMPOSANTS

KOMPONENTENBLECHTAFEL PANEL PORTA COMPONENTS 0390302841

107 TAPPO PER GRIGLIA GRID RUBBERCAP OBTURATEUR POUR GRILLEDE FERMETURE

GUMMISTOPFEN GOMA PARA REJILLA 0391802007

ELENCO PARTI DI RICAMBIOLIST OF SPARE PARTSLISTE DES PIECES DETACHEESERSATZTEILLISTELISTA PARTES DE REPUESTO

Nella richiesta di pezzi di ricambio specificare il tipo e il codice dell’alternatore / When requesting spare parts always indicate the alternator’s type and code / Pour toute demande de pieces detachées, prière de mentionner le type et le code del’alternateur / Bei Ersatzteilbestellung bitte immer die Teilbenennung den Typ und den code des Wechselstromgenerators angeben / En cada pedido de pizas de recambio especificar siembre el tipo y el codigo del alternador

12TR2 - Luglio 2001 rev.02

Appolloni
910222
Appolloni
910364
Appolloni
910605
Appolloni
910014
Appolloni
31691