traducció i comentari de deux étés - e-repositori upf

62
Traducció i comentari de Deux étés Júlia Turró Sol Tutor: Lluís Maria Todó Seminari 210: Traducció literària Curs 2014-2015

Upload: others

Post on 17-Nov-2021

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Traducció i comentari de

Deux étés

Júlia Turró Sol

Tutor: Lluís Maria Todó

Seminari 210: Traducció literària

Curs 2014-2015

Abstract

This paper presents a translation from French into Catalan of some chapters of a novel

called Deux étés, which had never been translated into Catalan before. Its aim is to

provide a translation that is clear, well-written, and able to stand on its own.

The paper is organized in different parts: the translation, an introduction to the author

and the book, a commentary on the translation, and a conclusion. On the commentary

we talk about linguistic matters as well as cultural ones, and a lot of what is said can be

applied to general literary translation between these two languages. Some of the topics

that are discussed are punctuation, use of capital letters, and neologisms.

1

Índex

1. INTRODUCCIÓ ........................................................................................................... 3

2. TRADUCCIÓ ............................................................................................................... 4

3. COMENTARI ............................................................................................................ 24

3.1. Contextualització ................................................................................................. 24

3.1.1. Autor.............................................................................................................. 24

3.1.2. Obra ............................................................................................................... 24

3.2. Dificultats de traducció ........................................................................................ 25

3.2.1. Puntuació ....................................................................................................... 25

3.2.2. Citacions d’obres ........................................................................................... 26

3.2.3. Format epistolar............................................................................................. 27

3.2.4. Articles davant dels noms ............................................................................. 28

3.2.5. Neologismes .................................................................................................. 29

3.2.6. El tu i el vostè ................................................................................................ 29

3.2.7. Possessius ...................................................................................................... 30

3.2.8. Passat simple ................................................................................................. 31

3.2.9. Què traduir i què deixar en francès? .............................................................. 31

3.2.10. Vocabulari ................................................................................................... 32

2.3.11. Majúscules ................................................................................................... 32

2.3.12. Noms propis ................................................................................................ 33

4. CONCLUSIÓ ............................................................................................................. 35

5. BIBLIOGRAFIA ........................................................................................................ 36

Llibres i diccionaris en paper ...................................................................................... 36

Recursos online ........................................................................................................... 36

6. ANNEX ...................................................................................................................... 37

2

3

1. INTRODUCCIÓ En aquest treball faré una traducció cap al català de diversos capítols de la novel·la

francesa Deux étés, que presentaré unes pàgines més endavant. Un dels motius pels

quals vaig escollir aquesta novel·la és que mai abans ha estat traduïda al català, i per

tant planteja uns reptes de traducció que resulta interessant comentar.

L’objectiu que volia assolir quan vaig començar el treball era fer una traducció fidel al

text original, que semblés un text escrit en català més que una traducció i que provoqués

unes reaccions similars al lector català a les que el text original provoca al lector

francès.

Per aconseguir-ho, he llegit amb molta atenció el text francès més d’una vegada i he

consultat diferents diccionaris de llengua francesa per assegurar-me que l’havia entès

correctament. També he consultat innombrables vegades el diccionari de l’Institut

d’Estudis Catalans per assegurar-me que allò que deia en català tenia exactament el

sentit que m’interessava.

Finalment he fet la traducció dels fragments escollits i això m’ha servit per poder

presentar les dificultats amb què m’he trobat a l’hora de traduir aquest text. Tot i que en

el comentari parlo de les dificultats de traducció d’aquest llibre en concret, en molts

casos són extrapolables i es poden aplicar a la traducció de narrativa entre el francès i el

català.

4

2. TRADUCCIÓ

II

—Una casa, a l’illa? Però no pensa...?

El senyor H., notari a la ciutat veïna de P., observava l’audaç visitant amb estupefacció.

—Una casa? Però no en tinc cap per vendre, mai. Les famílies no les deixen. Per altra

banda, vostè és una família?

—Vol dir que...

—Perquè l’haig de prevenir, si excepcionalment li trobés alguna coseta, allà hi regnen

les famílies. No tindrà cap oportunitat que l’acceptin si no és una família.

—Tinc dos nebots. Estaran encantats de venir durant les vacances.

—Dos nebots mai han constituït una família. Faci un esforç. Jo mateix, per la meva

banda...

Amb la punta dels dits llargs i grisencs, que semblaven salsifís acabats de pelar,

fullejava el seu fitxer.

Enganxat a la paret, Ernest Renan estava atent. Quina funció precisa exercia en aquest

estudi l’autor de Pregària sobre l’Acròpolis? Ernest Renan era l’orgull sulfurós de la

regió, el que s’havia atrevit a enfrontar-se al catolicisme tot-poderós del segle passat,

l’home que la gent esquivava quan passava pels carrers per por a ser tocats pel diable.

—No, ara per ara no hi veig res. Tret que... la sortida de la finca Landrieux... amb la

venedora de vi de Quimper i el seu cunyat, el dentista de Vietnam... Déu meu!

Gesticulava, navegava per un malson, un d’aquells laberints d’odi que són el calvari

dels notaris...

—Esperem un mes o dos. El temps de clarificar... Si és possible. Cregui’m, algunes

finques tenen molt de renom.

Es va aixecar. Semblava esgotat.

5

—Puc fer-li una última pregunta?— va gosar el traductor.

L’home de llei no va respondre. Només va batre les parpelles: tal com estic...

—A l’illa, allà... Sembla que els habitants utilitzin un vocabulari extremadament precís,

expressions d’especialista, fins i tot els nens petits. Mai “daixonses”, mai “cosa”, mai

“corda”, sap que vull dir, sempre “cisalla”, “espatllera”, “eixàrcia”...

—Ah, se n’ha adonat? Segur, algú com vostè no ho ha pogut passar per alt. I és això el

que l’atrau? Normal. Ben normal.

Va fer un cop d’ull al seu interlocutor. I després va mirar-se la punta de les sabates.

—L’illa és minúscula. Ja ho haurà constatat. I és un lloc protegit. Ja no s’hi pot

construir res més. Llavors els éssers humans s’apinyen entre les parets existents.

Va fer una pausa. Semblava que agafés forces o demanés ajuda a algú. ¿Ernest Renan,

que creia tant en la primacia de l’Esperit i el progrés de la Raó?

—La veritat és que no acabo d’entendre’l.

—Aquesta promiscuïtat no és gaire propícia a les converses sentimentals. Llavors se’n

vengen, parlen d’altres coses que no siguin amor, i encara millor. Per suposat, jo no li

n’he dit res. Aquesta explicació només és una hipòtesi. No sóc psicòleg. Vinga, vagi a

fabricar-se una família. I jo veuré què puc fer.

III

Cap a la punta nord de l’illa, diu la llegenda, dos germans havien assassinat el seu pare

perquè volien el seu reialme. Acte seguit, com a càstig pel seu crim, Déu els havia

petrificat mentre la sang tenyia el mar. Ara el traductor vivia allà, a tocar de la landa,

envoltat de pedres vermelles.

No s’havia emportat el Gaveau: l’instrument no hauria suportat el clima. La humitat

afluixava les cordes i apaivagava l’ànima. Els afinadors ja no venien a l’illa: per què

haurien de venir? Els pianos autòctons servien d’estanteries per a fotografies. Retrats

d’avantpassats o records de casaments havien pres el lloc de les partitures. Tot això feia

olor a productes de neteja. La música havia estat oblidada.

6

L’ex-finca Landrieux estava constituïda per tres cabanetes enganxades. Hi va instal·lar

els gats, la col·lecció de gats, a l’oest, i el llit a l’est. Al centre hi havia la cuina. Va

deixar, sobre una taula de bridge coberta de feltre amb forats fets per les arnes i els

cigarrets, una vella màquina d’escriure Remington. Evidentment, aquesta no substituiria

mai el seu piano (no tenia el poder de ressuscitar Couperin). Però mantenia els dits

ocupats.

—Benvingut a bord —li va dir una força de la natura vestida amb sotana, mentre

compraven patates charlotte l’un al costat de l’altre a la botiga-de-queviures-ferreteria-

estanc-papereria—. Passi un vespre pel rectorat. Sóc el rector.

Una setmana més tard, després d’haver debatut amb ell mateix durant un temps (¿les

meves conviccions mig laiques mig protestants m’autoritzen a reunir-me amb un home

d’Església catòlica?), el traductor va acabar acceptant la invitació.

El picaporta era un gran dofí de coure.

—I si em permet que l’hi pregunti —va dir el rector, després de dues rondes d’una sidra

aspra com una caiguda de bicicleta sobre la grava—, què farà per omplir els dies?

Era la seva obsessió: el volum dels dies. Sabia per experiència que, en una illa, les hores

eren difícils de matar, gairebé invencibles. Com si l’espai i el temps, a fora enemics,

s’aliessin en aquests indrets per fer embogir els humans.

—Traduiré.

—Traduir? I de quina llengua, si no et sap greu dir-m’ho...?

El rector tutejava amb facilitat. L’illa és un vaixell, oi? I nosaltres la tripulació...

—L’anglès.

El rector va fer una ganyota. Anglaterra no estava ben vista en aquella regió bretona.

Durant segles havia estat envaïda, cremada, violada, massacrada.

—No podries escollir llibres del sud o de l’est, espanyols o xinesos? Aquests pobles no

ens han fet cap mal, entens?

El tracte amb Cocteau havia ensenyat al traductor tot tipus de carícies i especialment

aquella de pronunciar en el moment adequat la frase que un vol sentir.

7

—Els traductors són corsaris.

L’ull dret del rector, el que no estava cobert per una parpella pesada, molt pesada,

s’havia encès. Per “omplir els dies”, s’havia llençat a la història local, un costum

freqüent en els eclesiàstics. I havia descobert que la nostra illa tranquil·la, tros del

paradís, paisatge agradable de roques roses i d’hortènsies, antigament havia engendrat

temibles guerrers flotants. A penes tenien prou edat per raonar, es feien expedir per les

autoritats del rei de França una “patent de cors”. Acreditats d’aquesta manera, saltaven

als seus petits navilis i “buscaven la gent de mala vida” (els anglesos). Motiu pel qual,

siguem sincers, aquests venien de tant en tant a netejar el nostre arxipèlag.

—Corsaris?

Els rector seguia sense endevinar quines semblances hi podia haver entre aquelles

pràctiques fortament violentes i la traducció, una de les ocupacions més tranquil·les que

hi ha. Feia falta encendre-li la llumeta.

—Quin és el treball del corsari? Quan li agrada un vaixell estranger, l’inspecciona.

Llança la tripulació al mar i la substitueix per amics. Després hissa els color nacionals a

la cúspide del masteler més alt. El traductor fa el mateix. Captura un llibre, en canvia tot

el llenguatge i el bateja francès. ¿Mai havia pensat que els llibres eren vaixells i les

paraules la tripulació?

—És veritat que vist així...

El rector es va tornar a servir sidra aspra com un dia sense música.

A jutjar per aquella conversa, tot acabava sabent-se ràpid, fins i tot els secrets

murmurats en confessió, tothom va saludar el traductor pels carrerons i a la plaça, fins i

tot els jubilats de la Marina Francesa, aquells que el 18 de juny, data maleïda de

Waterloo, portaven crespó negre a la solapa. Una mica més, i li haurien donat uns

copets a l’espatlla: bona sort, benvolgut corsari, estem amb vostè, ah, si es pogués

apropiar d’Anglaterra sencera i desfer-se d’una vegada per totes dels seus habitants!

8

IV

Els començaments del traductor-corsari a l’illa no havien estat més que sensatesa i

prudència: durant els primers anys, només es va ocupar d’autors difunts. Els quals

tenien moltes qualitats, en particular l’estoïcisme i la paciència. Perquè la traducció és

una operació dolorosa que s’assembla a la cirurgia (es tallen frases, s’amputen sentits,

es trasplanten jocs de paraules, es manipula, es fan lligades; sota pretext de fidelitat, es

traeix i es fereix). Els autors difunts mai protesten. I, amb persones instal·lades a

l’eternitat, un es podia prendre tot el temps que volgués. Cap risc de crides a l’ordre, de

dits índexs donant copets nerviosos al vidre del rellotge.

En el tracte amb aquesta població encantadora (Henry James, Charles Dickens, Jane

Austen), el traductor havia pres males habituds de comoditat. Treballava quan en tenia

ganes: rarament.

S’ha de dir que, al contrari del que es temia el rector, les hores a l’illa passaven sense

esforç i sense el més mínim rastre d’avorriment. En tot moment la llum canviant i el

vaivé de la marea renovaven l’horitzó sense parar. Un es podia passar dies assegut per

meravellar-se d’aquells paisatges efímers. L’antic home de ciutat arribat a la

cinquantena gaudia, per fi, de la natura.

Quant a la vida comuna amb quaranta-set gats, el feia pensar. Sobre aquest tema,

traçava moltes hipòtesis. Aquí només en presentaré dues, però sé que aquests animals es

mereixen més d’un volum:

1. Al principi dels temps, els gats vivien al cos dels humans. Eren la seva part de

salvatgia, les restes de la jungla. Cada fill de Déu tenia un gat en ell, que era la seva

llibertat, la seva reserva d’insolència. D’aquí venien els comportaments sovint

inexplicables dels homes: roncs lànguids sota el sol, interromputs brutalment per

fugides apassionades, abandons a les carícies entretallades de refús, de còlera,

d’esgarrapades, de ferides cruels, tan profundes i infectades durant tant de temps com la

gelosia. El gat sens dubte volia informar d’aquesta manera el seu amfitrió, l’home, que

res és mai adquirit i que sempre s’ha d’estar vigilant, fins i tot en el repòs.

Aquesta cohabitació no va durar: l’home aspirava a més tranquil·litat i el gat a menys

satisfacció pròpia, menys flatulències després dels àpats, menys amoretes abans del coit

i menys orgull grotesc després. En poques paraules, incompatibilitat de caràcters. Un

9

bon dia, els gats van abandonar els cossos dels homes sense deixar tanmateix el seu

veïnatge, al qual ja s’havien acostumat.

2. Els gats són paraules amb pelatge. Com les paraules, ronden al voltant dels humans

sense deixar-se domesticar. És tan difícil fer entrar un gat a una cistella, abans d’agafar

un tren, com atrapar en la memòria la paraula exacta i convèncer-la de prendre el seu

lloc a la pàgina en blanc. Paraules i gats pertanyen a la raça dels fugissers.

VI

A la nostra illa, els professors són nombrosos: quan un gaudeix de vacances llargues, les

vol passar en un paradís terrestre. S’hi emporten, des de final de juny, una

documentació monstruosa i fingeixen escriure una obra definitiva sobre un tema que no

interessa a ningú.

A aquest poble d’erudits, passejants de la recerca, doctorands eterns, pertanyia Jean-

Paul, l’altre amic del traductor. No gaire alt i de cos arrodonit, centelleigs de

desemparament li travessaven a vegades la mirada com si un far girés en ell per

advertir-lo de perills greus.

S’havien conegut com els veïns se solen conèixer perquè un bon dia, just en el moment

de sopar, quan l’única botiga local està tancada des de fa hores, a l’un li falta sal o un ou

per a la maionesa, i l’altre —“Doncs ves per on, em va perfecte, em moria de ganes de

conèixer-lo”— obre la despensa i proposa beure alguna cosa: “Celebrem-ho, vol?”.

Com sabem, l’Europa de segle XVII viva malament la desaparició del llatí. Pressentia

que s’apropava el moment en què, després d’haver perdut aquest antic vector, ja no ens

entendríem d’Amsterdam a Bolonya, de Salamanca a Heidelberg o Oxford. Progrés

d’opacitat encara més trist perquè en el mateix moment la Raó assetjava les boires de la

religiositat i la superstició. D’aquí venia l’idea dels filòsofs, i en primer lloc de

Descartes, d’inventar “una llengua universal molt fàcil d’aprendre, pronunciar i

escriure, i el més important, que ajudaria el seny, representant totes les coses de manera

tan clara que li seria gairebé impossible equivocar-se”.

Classifiquem les idees principals, en derivem les idees connexes, en derivem el conjunt

per una combinació simple de lletres o signes, i ja ho tenim! Oblidada, la nostàlgia del

10

llatí! Il·luminats per l’autèntica filosofia, els humans es comunicarien com mai.

Exemple: N: els éssers vius; Nn: l’animal; Nnk: el quadrúpede; Nnka: el cavall.

El nostre investigador, Jean-Paul, estudiava, des d’ara feia gairebé deu anys, tres

exemples d’aquesta aventura de llumenera:

—1668, John Wilkins, bisbe anglès, cunyat de Cromwell: “A real character and a

philosophical Language”. Quaranta classes d’idees principals. Comunicació aplaudida

per l’Acadèmia Reial.

—1797, Jean de Maimieux, París: “Traité de pasigraphie ou premiers elements du

novell art-science d’écrire et d’imprimer en une langue de manière à être lu et entendu

dans toute autre langue sans traduction” (dotze signes majors).

—I Jean Sudre, el més tardà però el més curiós, l’inventor del Solresol, llenguatge

mundial que utilitza les notes musicals (1868).

Les visites del traductor sempre començaven de la mateixa manera: uns copets a la porta

del jardí. I avançava, amb la mirada baixa, els peus apuntant cap a l’interior, les mans

toquejant la gorra de punt, una estampa d’auca per il·lustrar la malaltia de la timidesa:

“No molesto?”.

Seien sobre la tàpia de granit gris, força lluny l’un de l’altre, i parlaven sense mirar-se

mai. Fixaven un punt davant seu, en algun lloc sobre la gespa, entre les dents de lleó. El

llenguatge humà era més que el seu tema preferit, l’heroi de les úniques aventures que

els interessaven de veritat. Uns nens jugaven a fer volar un estel en el prat del costat.

—Coneix a George Steiner?

—A qui em presentarà aquesta vegada?

—És el passejant absolut, l’agrimensor de totes les cultures, presents i passades. En

aquest moment està acabant un projecte extraordinari: el retrat de la terra després de

Babel. Per a ell, la llengua dels indis hopi d’Arizona descriu perfectament l’univers de

la física moderna, la mecànica quàntica i la relativitat. Per exemple, aquesta llengua no

ha considerat necessari inventar una nova paraula per expressar el temps. Per a ells tot

moviment és fràgil, incert, efímer, modificat per l’ull d’aquell que l’observa.

11

El traductor es va aixecar bruscament, va caminar pel passeig uns segons mentre deia

“interessant, molt interessant” entre dents i va tornar a seure.

Altres vegades, era Jean-Paul qui interrompia la discussió per anar a trucar a la seva

dona. Una professió “normal”, oftalmòloga (només quatre setmanes de vacances), la

retenia a París on el seu marit la trucava gairebé totes les hores.

El traductor hauria volgut que se l’empassés la terra de tan apassionada com era la

conversa dels esposos, com a mínim pel cantó masculí. Es retorçava, s’enrojolava i

després, recobrant-se, parava l’orella: al cap i a la fi, estava treballant en Retrat d’una

dama, de Henry James. Millor aprofitar la circumstància per informar-se sobre l’univers

femení del qual sabia tan poca cosa...

Jean-Paul va tornar a sortir de la casa, amb un somriure entendrit als llavis.

—Se sent molt sola, la pobra. Perquè allà baix, es veu que és la canícula. Per on

anàvem?

—Creu que l’anglès acabarà destruint la resta de llengües?

—Primer es destruirà a ell mateix. Estendre’s implica un empobriment.

—I el xinès? ¿La lògica dels ideogrames és compatible amb el sistema binari de la

informàtica?

VIII

Dia a dia d’un nobelitzable

A Suïssa, els paquebots, a penes construïts, s’alcen sobre el terra i es converteixen en

grans hotels. Aquesta pràctica local té molts avantatges, com ara aquest: els viatgers no

es maregen. Com que, a més a més, la majoria d’aquests passatgers són vells, farts

d’horitzons, cansats de córrer, i a tot el que aspiren és a reposar, l’inconvenient de la

immobilitat no existeix. La clientela hi retroba allò que sempre ha conegut: l’encant dels

passadissos llargs, una penombra de crugies, els salons sobrecarregats, els àpats amb

música, i aquesta atmosfera de creuer etern li és suficient.

12

És a bord d’un d’aquests paquebots terrestres, el Palace de Montreux, on vivia

l’escriptor Vladimir.

I és allà a la vora de l’aigua on donava copets amb la cama. Cada tarda, durant el

passeig amb la seva dona Vera de bracet, avançava sobre el pontó del port, àgil malgrat

l’edat i la seva corpulència, allunyava les barques, s’inclinava i, mirant-se en el Léman,

preguntava en rus:

—Qui altre es mereix el Nobel més que jo?

El llac formava part d’una regió neutra: sabia, quan feia falta, mostrar-se evasiu. I és

que Ginebra, una altra ciutat riberenca i competidora de Montreux, acollia sovint un

altre monstre sagrat de les Lletres mundials que també mostrava signes d’impaciència,

l’argentí Borges. Per no ferir ningú, llavors el llac xiuxiuejava una resposta imprecisa i

la parella se n’anava, una mica més tranquil·la, cap al whisky contundent del vespre

(que amagava dins una tetera).

Vera i Vladimir sabien que l’acadèmia de Stockholm a vegades descobreix, però sovint

constata: com més projectat a l’Univers s’està, més possibilitats es tenen de ser

consagrat. Des de sempre, prestaven una atenció meticulosa als agents de la projecció:

els traductors.

Destinatari: Hutchinson & Co

De Vladimir Nabokoff-Sirine

Nestrostrasse 22

Berlín-Halensee

22 de maig de 1935

Estimats senyors,

Gràcies per la carta del dia 15. Sé que la traducció està en composició a l’impremta i

que en rebré un joc de proves. Per descomptat no tinc cap intenció de fer correccions

supèrflues, i, de manera general, no voldria causar el més mínim retard. Les meves

exigències són molt modestes. Des d’un bon principi, he intentat obtenir una traducció

fidel, completa i correcta. Em pregunto si el senyor Klement us ha informat dels

13

defectes que he trobat a la traducció que m’ha enviat. Era aproximativa, informe,

descuidada, plena d’errors i d’oblits, sense nervi i sense grapa, i llançada amb tanta

pesadesa en un anglès tan monòton i pla que no l’he poguda llegir fins al final; tot això

és força dur per a un autor que treballa per assolir la precisió absoluta i passa unes

penes enormes per aconseguir-ho, per finalment descobrir que un traductor ha demolit

tranquil·lament cada maleïda frase.

I això, gairebé trenta anys més tard:

Destinatari: The International Herald Tribune

52, passeig dels Anglesos

Niça

El 25 de febrer de 1961

Apreciat senyor,

Estic a punt de llançar-me en un guerra contra els mals traductors distingits...

Salutacions respectuoses.

Per tot el món, pobres desafortunats es deixaven la pell en Foc pàl·lid, Lolita, Sebastian

Knight, o El pinacle de l’almirallat (premi Playboy 1975), s’esgotaven reflectint

transparències, aleteigs, músiques efímeres: com mantenir-se fidel a la infidel, a la

llengua més nòmada i plena d’influències del segle?

Haurien pogut esperar una mica de gratitud. Ai!

De manera regular, el fuet de Vladimir xiulava pels aires, una tralla terrible amb corretja

de pell de brau Miura. Llavors, en algun indret recòndit del planeta (una pobra cuina

plena de diccionaris que s’estremeix cada cinc minuts sota l’estrèpit de la nevera, un

porxo que goteja aigua de pluja envoltat de flors de l’amor al fons d’un jardí, o un F2

elevat per sobre d’una torre, al tretzè, avinguda de Choisy, París), un traductor, víctima

designada del dia, gesticulava sota el cop, serrava les dents, s’empassava les llàgrimes,

estripava la vint-i-dosena versió del capítol XVI de Lolita i començava la vint-i-tresena.

Vladimir, satisfet, va beure de la tetera.

14

—Vols un glop d’Earl Grey pura malta, doucka amor meu?

I en la nit estrellada de Suïssa, el paquebot Nabokov vogava per sobre els Alps cap al

país de la glòria pura. Entre els Arcàngels, qui es preocupa per un Nobel de no-res?

IX

Llibreria Arthème Fayard

El president-director general

Senyor Gilles C.

Illa de B.

10 d’octubre, 1969

Benvolgut senyor,

L’alta estima que tenim del seu treball ens ha portat a proposar-li la traducció en

llengua francesa de l’última obra de l’escriptor rus-americà nobelitzable Vladimir

Nabokov. Es tracta d’una crònica familiar i incestuosa titulada Ada or Ardor. I l’autor,

que no destaca per la seva modèstia (però vostè ja sap com són els autors), en parla

així: “No hi ha res a la literatura mundial, tret potser les reminiscències del compte

Tolstoi, que pugui comparar-se en lleugeresa pura, innocència arcàdica amb els

capítols d’aquest llibre.”

Amb l’esperança que sigui sensible a aquesta mostra de confiança...

(Fórmula d’educació alambinada).

Charles Orengo.

P.D.: A més de la proposta de contracte, trobarà adjunt el primer xec que en demostra

l’autenticitat.

P.P.D.: Tenint en compte que el senyor Nabokov encara no pertany al grup infinitament

pacient dels difunts, ens permetem desitjar una acceleració del seu ritme de treball.

15

El nostre Gilles, atònit, feia girar la missiva i l’annex gairebé comptant amb les mans.

Mai, des que tenia memòria de traductor, s’havia vist tanta liquiditat precedint l’entrega

de com a mínim cent fulls mecanografiats, amb interlineat doble. No n’hi havia dubte,

el Nobel s’apropava i l’editor no es volia perdre l’eixordadora publicitat que

l’acompanyava.

—Acumulem sempre —es diu el traductor— i lloem a Déu.

Des de feia temps, els sostres malmesos havien abandonat tota ambició de retenir la

pluja. Malgrat els gibrells col·locats aquí i allà, sota les fuites principals, una humitat

permanent feia malbé tot el que hi havia a les cabanes, inclòs el caràcter dels gats. El

xec permetria retrobar la impermeabilitat a la qual tot ésser viu té dret.

El traductor va córrer a Correus, va dipositar el xec, va reclamar París.

—Cabina dos —li va indicar l’encarregada.

—Accepto! —va cridar ell una mica massa fort a l’aparell.

—Se n’adona, en comptes del correu postal, ara utilitza el telèfon. Ens l’han canviat! —

va confiar l’editor a la seva assistent mentre deixava l’auricular.

Aquesta observació demostra una vegada més que l’optimisme és mal endeví.

Festa, al vespre, a casa de l’editor. Estofat de vaca per als gats i bordeus superior per a

l’amic en mitjons curts.

El drama no va començar fins l’endemà, quan el traductor va veure per primer cop els

altres documents inclosos en el paquet que Arthème Fayard havia enviat: a més de

l’obra mestra a traduir, algunes cartes de l’autor informaven sobre la seva personalitat.

Ara, la qüestió següent potser li semblarà trivial, però em preocupa. Em temo que

l’expressió “El senyor Nabokov és un segon Pasternak” no és més que una deformació

de periodista. Potser seria correcte dir, com han fet alguns, que Pasternak és el millor

poeta soviètic, i que Nabokov és el millor prosista rus, però els paral·lelismes acaben

aquí.

“Oh, oh, es va dir el nostre amic, aquest client no sembla una persona fàcil!”

Va tornar a començar la lectura, envaït dels pitjors pressentiments.

16

Així doncs, únicament amb la finalitat d’impedir que tota publicitat ben intencionada

s’entauli en una pista falsa, m’agradaria expressar les meves objeccions al Doctor

Givago — que sens dubte desborda interès humà però és mediocre en el camp artístic i

d’una gran banalitat en el camp del pensament. Els seus aspectes polítics no

m’interessen; només em concerneix l’àmbit artístic de les novel·les. Des d’aquest punt

de vista, Givago és deplorable, matusser, melodramàtic, amb situacions totes fetes i

personatges banals. Aquí o allà, s’hi troba un paisatge o una metàfora que evoquen

Pasternak el poeta talentós, però això no és suficient per salvar la novel·la de la seva

banalitat provinciana, tan típica de la literatura soviètica d’aquests últims quaranta

anys.

(Carta a George Weidenfeld,

12 de gener, 1959).

El traductor s’havia tret la gorra de mariner i es matxucava la calvície, com feia quan

sentia una gran angoixa.

“Déu meu, m’he trobat amb un dement!”.

Ara, passem a la papallona de la portada, té el cap d’una tortuga nana, i els motius de

les ales són propis de la banal papallona de la col (mentre que al meu poema es descriu

un insecte que pertany a un grup de petites papallones blaves amb un punteig al revers

de les ales), la qual cosa no té més sentit en aquest cas del que tindria dibuixar una

tonyina a la sobrecoberta de Moby Dick. Vull ser clar i honest: no tinc res en contra de

l’estilització però m’oposo categòricament a la ignorància estilitzada.

(Carta a Pyke Johnson Jr,

15 de març, 1959).

“Déu meu, allibera’ns dels autors en vida! I aquest, en la categoria dels vius, em sembla

que s’hauria d’emportar la palma. En quin embolic m’he ficat? Mirem-nos l’Ada, ara.

Només faltaria que la seva crònica tolstoiana fos intraduïble!”.

L’obra començava tranquil·lament d’una manera ben coneguda: “Totes les famílies

felices són més o menys diferents, totes les famílies dissortades s’assemblen més o

menys”. Però, dues pàgines més endavant, després de les inevitables presentacions

17

genealògiques que fan que les novel·les s’assemblin a dones botonades del coll fins als

genolls, de tant com us rossega la impaciència per arribar als fets, l’autor s’envola,

rebota d’imatge en imatge, picoteja els records: proposició de matrimoni en un ascensor,

viatge a Damasc, general banyut, edelweiss, lectura de Proust que deixa un gust de

llaminadura turca (sic).

Com reflectir en francès el passeig alat de la narració en aquest farrigo-farrago, com

transmetre aquesta lleugeresa, aquesta llibertat, aquesta fantasia de papallona que liba el

món?

Perquè l’horror hi era ben present: a força de perseguir, amb la xarxa a la mà, els

lepidòpters, el nobelitzable havia impregnat l’escriptura de la seva gràcia.

X

D’aquell moment, d’aquella lectura enlluernadora i catastròfica, data l’agreujament de

la malaltia del traductor. Com sabem, les presses no eren pròpies d’ell. En aquest

aspecte, els seus professors de l’Escola alsaciana havien fallat en un dels seus objectius

que és ensenyar als nens una avarícia escrupolosa en matèria de temps (no perdre’n mai)

i el temor, que feia petar les dents, del déu Termini. Però, aquesta vegada, el retard va

prendre de seguida unes proporcions desastroses i sens dubte irremeiables. El xec

miraculós i l’obra mestra maleïda havien arribat l’octubre del 1969. Tres anys i cinc

mesos més tard, la traducció ni tan sols havia començat.

Cada matí, quan s’aixecava, després que el cafè hagués començat la seva lluita ferotge

contra els vapors engendrats pel vi negre de la nit, el traductor feia una visita als seus

remordiments, l’insuportable Ada. L’havia instal·lat en una prestatgeria, a la cabana

dels gats. Aquests s’hi pixaven a sobre o l’esgarrapaven amb les ungles. El nostre amic

s’alegrava d’aquestes relacions íntimes. Hi veia la millor preparació possible per a la

feina que l’esperava. Després tornava a la casa principal, rondava al voltant de la taula

de bridge on descansava la màquina d’escriure. Amb els dits precisos d’antic pianista

acariciava una a una les tecles de la Remington portàtil vella a la qual faltava la lletra P,

murmurava “més tard” i marxava a parlar d’altres coses, el preu de la llet o les

perspectives climàtiques, amb el seu amic Denis, el millor pescador del món de

llamàntols gegants.

18

Si afegim que, a vegades, fullejava algunes revistes il·lustrades que parlaven de la

Rússia d’abans del 1917 i una biografia del compte Tolstoi, tindrem una descripció

gairebé completa de les seves activitats traductores. Per viure en tenia prou amb els

francs que li enviaven els seus nebots, que s’havien convertit, al seu torn, en adeptes de

l’illa on passaven unes vacances el més llargues possibles malgrat la pudor dels gats.

XVI

Com haureu endevinat, tota l’illa s’havia posat a traduir Ada.

Una creuada contra un parisenc anomenat Arthème? Sense dubtar, i plens d’entusiasme,

els autòctons se’ns havien unit. El lleuger menyspreu que ens tenien havia quedat

oblidat. En una batalla, els aliats són els aliats. L’afecte que tenien per Gilles els

animava, és veritat. Però sobretot els animava l’odi cap a París.

París, amb una televisió que sempre anuncia sol a la Costa Blava i pluja a Bretanya

encara que hi faci molt bon temps.

París, que ofereix autopistes a tota França i mai a l’oest. Etc. Etc.

Paris havia substituït Anglaterra en el palmarès de les seves aversions. I trobaven en el

més profund d’ells mateixos antigues violències no manifestades.

És a dir que ens van ser de gran ajuda, encara que la lingüística no fos la seva primera

especialitat. Aquells pescadors de crustacis, talladors de gespa, cuineres a l’hotel

Bellevue, renovadors de residències, instal·ladors oficials de verandes, jubilats de la

Marina Francesa, saben millor que ningú com anomenar els ocells menys freqüents,

reparar una màquina d’escriure que falla, desviar l’inspector del fisc en visita de control,

confeccionar a qualsevol hora del dia o de la nit creps amb sucre o galettes de blat

sarraí… Tantes ajudes sense les quals el traductor no és més que un pobre mariner sense

rems ni velam, emportat pels corrents capritxosos i tot i així dictatorials de la vida

quotidiana.

Madame de soltera Saint-Exupéry, mostrant així que sota la seva dolçor s’amagava una

ànima inflexible de capatassa, havia dividit el llibre en tantes parts com voluntaris més o

menys anglòfons tenia a la seva disposició. I passava d’un a l’altre per revifar les

19

energies. Sovint venia amb la seva filla més petita, una Cartherine que ja era ben

eixerida. Els dos vestits amb estampats de flors s’inclinaven junts sobre les nostres

còpies, i aspiràvem, el més discretament possible, la seva olor doble de sabó.

—“She had been prevailed upon to clothe her honey-brown body”, és veritat que no és

fàcil, tot el contrari, sobretot aquesta preposició, prevailed upon, però s’ha de seguir

endavant, continuar. Si sabessin com ajuda el seu treball a l’amic Gilles, tan delicat i

angoixat! Tinguin, els he portat un pastís d’albercocs. L’acidesa tan meravellosa i

sorprenent d’aquesta fruita va bé per pensar.

Així parlava ella, amb generositats i entusiasmes obsolets.

Així gestionava del matí fins al vespre, i casa rere casa, el poblet de traductors amateurs.

I, igual que el rector, s’inquietava.

—Per què solcar l’illa com tots vostès fan? No és més eficient quedar-se a la taula?

Perdonin si sóc indiscreta, però estan segurs que tant caminar és necessari? Gilles, tan

fràgil i entranyable, els espera.

Feia falta assegurar-li, jurar-li que el caminar anava molt bé als humans.

Un exemple?

No té ni idea, però ni la més remota idea, de com es podria traduir al francès aquest

fragment típicament nabokovià:

“The child tried to assurage the rash in the soft arch, with all its accompaniment of

sticky, itchy, not altogether unpleasurable sensations, by tightly straddling the cool limb

of a Shattal apple tree”.

El caminar entén el seu problema (“Nabokov? Maleït! No ha escollit el més simple!”) i

li envia immediatament senyals tranquil·litzadors (No es preocupi, ens n’ocupem”).

Llavors s’encenen una a una les desenes de petites bombolles alineades sota la planta

dels peus i, des que s’acaba el primer quilòmetre, se sent la calor que puja: és la sang

que, en comptes de d’estancar-se en un bassal tranquil al mig del cos, puja, guanya

alçada, s’escampa pel cervell, irriga, reanima, desbloqueja aquests famosos engranatges,

i, dent rere dent, la màquina màgica es posa en marxa, festa alegre sota els ossos del

crani, mig engranatges de Tinguely, mig gabial, les paraules surten de les seves urnes

20

funeràries (la seva concessió perpètua ordenada alfabèticament al diccionari) per venir a

ballar, a oferir els seus serveis.

Una vegada escollida, la mercaderia verbal se li lliura a la seva manera, ja sigui (opció

sorollosa) entre llavis i llengua, o (opció silenciosa, escriptural, sense suplement) entre

dit del mig, índex i polze:

“La pobra noieta s’esforçava per alleujar la irritació del seu arc delicat (amb el respectiu

acompanyament de sensacions diverses, viscositats i picors, no del tot faltes de plaer)

cavalcant amb les cuixes preses sobre el tronc refrescant d’un pomer de Chattal”.

Aquest és el motiu pel qual mai caminarem tant com aquell estiu.

XXIII

Dues-centes setanta-tres vegades va pujar el mar, el vi ordinari Kiravi (“el vellut de

l’estómac”) va ser substituït el diumenge per bordeus superior (“considerat burgès”):

aquests eren els únics rellotges que podien marcar un cert ritme a la vida del traductor.

I és que, malgrat un esforç admirable de regularitat i obstinació, l’obra no va avançar

gens. Per exemple, va recomençar deu vegades el capítol XXXIX, molt delicat. L’atac

feia: “La moda a Lahore l’any 1888, tot i ser prou eclèctica, no era tan relaxada com

perquè els castlans d’Ardis semblessin creure-la”. Però, a partir de la segona frase: “Pel

gran pícnic del seu setzè aniversari...”, ja no sabia com continuar. La música

nabokoviana es perdia entre paraules pesades. I com més treballava, més s’allunyava de

l’objectiu (un passeig alat) per endinsar-se en uns prosa de plom, gairebé heideggeriana.

Per què aquesta incapacitat durant els mesos de fred mentre que, a l’estiu, algunes

pàgines li havien sortit de manera natural, com si les hi dictés una boca invisible amb

una aroma dolça? Nits i més nits, es regirava al moble llit, desvetllat per aquest enigma.

Ben pensat, l’única explicació lògica era que es devia a les papallones: quan el clima no

els permetia estar a França o quan estaven replegades en estat de crisàlides, era

impossible traduir a Nabokov. La hipòtesi es va verificar a finals de maig, principis

d’abril. Tan bon punt l’aire es va omplir de petites paletes multicolors i capritxoses amb

noms llatins deliciosos que evocaven les converses dels seminaristes romans, el vespre

sota els arbres, al costat del Tíber: Parnassius, Issoria, Pieris, Polyommatus, Zygaena...

21

ell va reprendre sense gaire dificultat el relat del pícnic: “Ada portava una brusa simple

de tela, uns pantalons de color groc panotxa i uns mocassins gastats”.

A l’editor, de ben segur, no li interessaven aquestes causalitats incontestables, però

massa subtils per a ell. Volia un text, un text preparat per al dia (imminent) en què el

Nobel coronaria (per fi) el seu autor. Per casualitat, l’acadèmia sueca havia escollit

Patrick White el mes d’octubre passat, però, a cada una de les missives Arthème Fayard

repetia, “aquesta interrupció inesperada no és un motiu per abandonar-se a la llangor”.

Advertències ignorades pel nostre traductor: per complaure el carter, ara obria el correu

parisenc. Però, a penes l’ull havia percebut l’última manifestació de la impaciència

editorial, tornava a tancar la carta i l’utilitzava per usos domèstics diversos: estabilitzar

un peu de llit, agafar aquell concentrat d’oli utilitzat que anomenem cadena de bicicleta

sense tacar-se, o per tapar com podia un tros de sostre.

—Llavors vostè —deia el carter, mig admirat mig espantat—, llavors podríem dir que a

vostè París no l’espanta!

XXXIV

Déu va voler que el señor Fernández oferís a Jorge Luis Borges un dels seus millors

regals: una foto nobelitzadora. Quin altre regal hauria pogut agradar més a l’home que,

cada tardor, com Vladimir Nabokov, esperava la recompensa suprema? Sabia que si els

traductors del suec i l’anglès posseeixen dues de les millors claus de l’Acadèmia, el

fotògraf guarda la tercera ben calenteta a la seva caixa. Un escriptor és tant una cara

com un estil. Sense barba i esprimatxat, Hemingway només hauria rebut, en el millor

del casos, una beca Guggenheim.

Ara, en el joc temible de l’oca del Nobel, Fernández havia fet guanyar a Borges com a

mínim cinc caselles: l’havia immortalitzat de dalt, com pres per un objectiu diví, els dos

peus al cor d’una rosa dels vents. Llum d’aparició, orgull serè que emanava del seu

rostre, símbol perfecte d’universalitat. Un clixé com aquest valia com a mínim dues

novel·les aclamades sobre les desgràcies d’Àfrica.

—Ja hi sóc —va murmurar una veu aguda, tres síl·labes a penes xiuxiuejades, ja

engolides pels paràsits sorollosos de la transmissió.

22

La llegenda, així doncs, era certa. Quan l’ofegava la solitud, malgrat els milions de

llibres que l’envoltaven i els centenars d’històries que li espeternegaven dins el cap,

impacients per ser relatades, el vell cec es tancava al seu despatx de la Biblioteca

Nacional i escoltava la ràdio. S’hi quedava durant hores, sense dir res. Escoltava

l’espècie humana. Així, fins l’endemà, es persuadia com podia de la seva existència. La

realitat del món li semblava tan poc segura...

El señor Fernández va apagar, emocionat, la joia TS 801. La finestra s’havia tornat a

tancar. Allà dalt, la ionosfera ja no es dignava a enviar ni el més mínim senyal. Havia

caigut la nit. Un cel ara clar, pigallat d’estrelles, il·luminava la landa. Ja només se sentia

el xipolleig del corrent.

XXXVI

Ada ho havia entès. Tan fugissera i voluble i nòmada com era, sabia que ja no podia

escapar del planeta ni dels espais propers. On fos que intentés fugir, un radioaficionat,

amb l’ajuda de la ionosfera, sempre la tornava a atrapar.

Aquesta mena de gàbia invisible al seu voltant la podria haver fet enrabiar. Ella va

preferir veure-hi un homenatge com cap altre. Afalagada (no hem d’oblidar la part de

coqueteria en la seva natura), va decidir mostrar-se més complaent. I acceptar per fi la

residència compendi ben agradable que li proposàvem: la llengua francesa.

—Per fi! —repetia Gilles, amb la gorra blau marí en batalla, els llavis torçats per un

feliç riure sarcàstic, els dits galopant sobre la Remington antiga— Per fi! Ada meva,

diria que per fi et tinc!

XLI

Evidentment, parlàvem de Gilles al señor Fernández, que cada cop exclamava:

—És un personatge fascinant el vostre amic, i tan desesperat!

De la mateixa manera, explicàvem al principal interessat les proeses ionosfèriques de

l’argentí:

23

—Un home que té el cel com a còmplice... —murmurava el traductor sense acabar mai.

Però, rivalitzant pretextos, sempre trobaven alguna manera d’evitar-se. I mai, fins a

l’últim dia, no es van trobar, malgrat la proximitat de les seves cases que només

separaven un parell de passos.

¿Potser la nostàlgia del piano era massa violenta en cada un d’aquests antics músics?

Tenien por de revifar-la si es presentaven l’un a l’altre.

¿Potser els havia unit una història molt personal, del temps en què Jean Cocteau encara

era viu, i no volien per res del món tornar a caure a la seva trampa?

24

3. COMENTARI

3.1. Contextualització

3.1.1. Autor

Aquesta obra l’ha escrita Erik Arnoult, però està publicada sota el pseudònim d’Erik

Orsenna. És un escriptor i membre de l’Acadèmia Francesa nascut el 22 de març de

1947 a París. Va estudiar filosofia, ciències polítiques i economia, i es va convertir en

investigador i professor en el camp de les finances internacionals i de l’economia del

desenvolupament. L’any 1981 es va convertir en conseller del ministeri de Cooperació,

el 1985 en lletrat major al Consell d’Estat i el 2000 en Conseller d’Estat. Va treballar

també com a membre de l’Alt Consell de la Francofonia, president de l’Escola Nacional

Superior del Paisatge, membre del consell de supervisió del grup Canal+, i des del 2004

és membre del consell de supervisió de Telfrance. Des de l’any 2007 és també membre

del consell d’administració de l’Escola Normal Superior.

Va guanyar el premi Goncourt l’any 1988 amb L’exposition coloniale (L’exposició

colonial). El 1991, es va convertir en president de la Corderia reial – Centre

internacional del mar i l’any següent va ser el president fundador de l’associació

Herminoe-La Fayette. El 28 de maig de 1998 va ser escollit membre de l’Acadèmia

Francesa. Aquell mateix any va co-fundar l’empresa Cytale. És també vice-president del

consell d’administració de la fundació FARM.

Des del 2009 és president del premi literari Orange du Livre i des del maig del 2014

forma part del consell d’administració de l’associació Orchestre à l’école.

Els anys 2010-2011, va ser el padrí de la promoció de l’escola de la Marina nacional

«Quartier maitre Jules Saffray».

3.1.2. Obra

El llibre Deux étés, publicat per primer cop l’any 1997 a l’editorial Fayard, és la dotzena

novel·la d’Erik Orsenna. En aquesta parla de les seves tres grans passions: el mar,

l’amor i la literatura. La novel·la comença quan el protagonista, Gilles, decideix mudar-

se a viure a una petita illa de Bretanya. Treballa com a traductor i, un cop està instal·lat

a l’illa, rep un encàrrec d’una editorial de París per traduir una obra de Vladimir

25

Nabokov. Gilles accepta l’encàrrec, sense ser conscient de com n’és de difícil.

Ràpidament descobreix que no podrà acabar la traducció en el termini establert i, amb

l’ajuda de Madame de soltera Saint-Exupéry, recluta l’illa sencera perquè l’ajudi amb la

traducció. La història és narrada per un d’aquests habitants de l’illa que ajuda amb la

traducció, el nom del qual no es menciona en tot el llibre.

3.2. Dificultats de traducció

3.2.1. Puntuació

Hi ha algunes diferències entre la puntuació en llengua francesa i en llengua catalana

que s’han hagut de tenir en compte a l’hora de fer aquesta traducció. Entre aquestes

diferències destaca la manera de puntuar els diàlegs. En totes dues llengües, quan un

personatge comença a parlar, s’indica amb un guió (—), però en francès es deixa un

espai entre aquest guió i el text mentre que en català no. Les maneres com

s’introdueixen els incisos del narrador també són diferents. En francès n’hi ha suficient

amb escriure una coma o un punt per separar allò que diu un personatge del que diu el

narrador. En català, en canvi, els incisos del narrador es marquen amb guions. Aquests

guions van enganxats al davant i al darrere de l’incís (quan el mateix personatge torna a

parlar a continuació) i, quan és necessari, poden anar seguits d’un punt o d’una coma.

Al capítol III hi trobem un exemple que mostra aquests canvis de puntuació. El text que

en francès s’escriu:

— Bienvenue à bord, lui dit une force de la nature vêtue d’une soutane, comme ils achetaient

côte à côte des pommes de terre charlotte à l’épicerie-quincaillerie-bureau-de-tabac-papeterie.

Passez donc un soir à la cure. Je suis le recteur.

En català es converteix en:

—Benvingut a bord —li va dir una força de la natura vestida amb sotana, mentre compraven

patates charlotte l’un al costat de l’altre a la botiga-de-comestibles-ferreteria-estanc-papereria—.

Passi un vespre pel rectorat. Sóc el rector.

Una altra diferència que trobem entre la puntuació en català i en francès és l’ordre en

què s’escriuen els punts suspensius i el signe d’interrogació quan tenim una frase

interrogativa inacabada. En francès, s’escriu primer el signe d’interrogació i després

s’afegeixen els punts suspensius. En català, en canvi, s’escriuen primer els punts

26

suspensius i a continuació, sense deixar cap espai, s’escriu el signe d’interrogació. Això

ho podem veure en el fragment següent, que en francès s’escriu:

— Je vais traduire.

— Traduire? Et de quelle langue, si tu veux bien m’excuser?...

I en català passa a ser:

—Traduiré.

—Traduir? I de quina llengua, si no et sap greu dir-m’ho...?

Un últim aspecte relacionat amb la puntuació que també s’ha hagut de tenir en compte

per fer aquesta traducció era si en català es podia mantenir l’estructura que tenen moltes

de les frases del text original que comencen amb una preposició o una conjunció.

Finalment, he mantingut l’estructura d’aquestes frases ja que considero que és una

decisió estilística que ha pres l’autor i per tant s’ha de mantenir, tot i que no sigui

normativa ni en francès ni en català. Per aquest motiu abunden frases com aquestes en la

traducció:

Evidentment, aquesta no substituiria mai el seu piano (no tenia el poder de ressuscitar

Couperin). Però mantenia els dits ocupats.

L’afecte que tenien per Gilles els animava, és veritat. Però sobretot els animava l’odi cap a

París.

Els autors difunts mai protesten. I, amb persones instal•lades a l’eternitat, un es podia prendre

tot el temps que volgués.

La música nabokoviana es perdia entre paraules pesades. I com més treballava, més s’allunyava

de l’objectiu (un passeig alat) per endinsar-se en uns prosa de plom, gairebé heideggeriana .

3.2.2. Citacions d’obres

En aquest llibre apareixen moltes referències a novel·les i textos escrits en llengües

diverses. En alguns casos aquestes obres han estat traduïdes al català i, per tant, tot el

que s’ha hagut de fer és buscar com havien estat traduïdes al català. Així podem veure,

per exemple, que Un portrait de femme (en anglès The Portrait of a Lady), de Henry

James, s’ha traduït com a Retrat d’una dama; que Doctor Jivago, de Boris Pasternak,

27

s’ha traduït com a Doctor Givago; o que Feu pâle (en anglès Pale Fire) i Lolita, de

Vladimir Nabokov, s’han traduït al català com a Foc pàl·lid i Lolita respectivament.

Per contra, hi ha altres casos en què les obres citades no han estat traduïdes al català. Per

aquest motiu, m’he plantejat si era una millor opció mantenir els títols en la llengua

original, o bé fer-ne una traducció al català. En la majoria dels casos, com que les obres

citades havien estat publicades ja feia anys i a Catalunya no es coneixen pels títols

originals, he decidit traduir-ne els títols al català. D’aquesta manera, per exemple, La

Prière sur l’Acropole, d’Ernest Renan, es converteix en Pregària sobre l’Acròpolis. En

català no he posat l’article la davant de pregària perquè de fet, tot i que en el llibre

Deux étés s’escriu un article davant de prière, el text d’Ernest Renan es titula Prière sur

l’Acropole (sense cap article al començament).

Tampoc no existeix una traducció al català de Le Clocheton de l’Amirauté (en anglès

The Admiralty Spire), que és una de les històries de Nabokov dins del llibre Tyrants

Destroyed and Other Stories, per aquest motiu l’he traduït al català i ha quedat citat

com El pinacle de l’almirallat.

Un altre citació que apareix en el llibre és The Real Life of Sebastian Knight. Aquesta

obra tampoc ha estat traduïda al català, però com que a Deux étés se la cita simplement

com a Sebastian Knight, no fa falta fer-ne una traducció.

També hi ha algun cas en què he optat per mantenir el títol original, com per exemple en

la carta que l’editor escriu a Gilles encarregant-li la traducció d’Ada o Ardor. Ho podem

veure al fragment següent:

L’alta estima que tenim del seu treball ens ha portat a proposar-vos la traducció en llengua

francesa de l’última obra de l’escriptor rus-americà nobelitzable Vladimir Nabokov. Es tracta

d’una crònica familiar i incestuosa titulada Ada or Ardor.

En aquest cas he considerat millor deixar-lo en anglès perquè en el text original també

apareix en anglès i perquè el context ho justifica: l’editor li demana la traducció d’una

obra anglesa que encara no ha estat traduïda al francès i, per tant, li dóna l’únic títol que

l’obra té en aquell moment.

3.2.3. Format epistolar

En aquesta novel·la hi apareixen un seguit de cartes escrites pel protagonista, l’editor i

Vladimir Nabokov. Per aquest motiu, he hagut de tenir en compte les diferències que hi

28

ha entre la redacció d’aquest tipus de documents en català i en francès. Alguns dels

aspectes sobre els que he hagut de posar una mica d’atenció són la manera com

s’escriuen les dates, les fórmules per adreçar-se al destinatari i les fórmules de comiat.

Podem veure, per exemple, que tot i que en francès la carta comença simplement dient

Monsieur, la traducció del qual seria senyor, en català es tendeix a afegir un benvolgut,

distingit, estimat, etc. abans de senyor.

També és destacable que en alguns casos, al final de la carta, hi apareix un P.S. (post

scriptum) i un P.P.S. (post post scriptum). En català podem utilitzar aquesta mateixa

expressió o podem escriure P.D. (post data) i P.P.D. (post post data). A la traducció he

optat per aquesta última opció ja que és la que se sol utilitzar a les cartes, mentre que

P.S. s’utilitza en altres tipus de textos com per exemple escrits acadèmics. Pel que fa a

com escriure la abreviatura, no hi ha una norma concreta, però el més freqüent és

escriure-ho en majúscules amb un punt després de cada lletra, com he fet a la traducció.

3.2.4. Articles davant dels noms

Una qüestió que em vaig haver de plantejar a l’hora de fer la traducció d’aquesta

novel·la al català va ser si preferia utilitzar l’article davant dels noms propis dels

personatges o si preferia no utilitzar-lo. Després de consultar varies novel·les de

diferents gèneres escrites o traduïdes al català, vaig poder constatar que no hi ha una

norma consensuada: hi ha novel·les on s’opta per escriure l’article davant dels noms

propis i hi ha novel·les on s’opta per no fer-ho.

Un factor que va entrar en joc a l’hora de decidir com resoldre aquest tema és el valor

localitzador que té l’ús o l’omissió de l’article. En algunes zones on es parla català

s’utilitza l’article el davant de noms masculins, en altres s’utilitza en, i també hi ha llocs

on directament no es fa ús de l’article davant dels noms de persones.

No volia que la meva traducció s’associés amb cap part en concret dels territoris

catalans i finalment vaig optar per no escriure article davant dels noms. L’omissió de

l’article davant dels noms dels personatges és una pràctica freqüent en els textos literaris

de registre elevat, com és el cas de Deux étés, i per tant em va semblar una solució

adequada.

29

3.2.5. Neologismes

Un tema recurrent a la història és el premi Nobel. No és d’estranyar, doncs, que

aparegui més d’una vegada la paraula nobélisable. Aquesta paraula, que pot funcionar

tant com a nom com a adjectiu, està recollida al diccionari Le petit Robert, on es

defineix com a: “susceptible d’obtenir un prix Nobel”. En català no hi ha cap paraula

inclosa al diccionari que tingui aquest mateix sentit, però la traducció literal del francès,

nobelitzable, ens dóna un neologisme el sentit del qual és evident i inequívoc, i que a

més ja ha aparegut diverses vegades a la premsa i als mitjans de comunicació.

Apareix també en una ocasió la paraula nobélisante. Es tracta d’un neologisme en

llengua francesa, no recollit pel diccionari, però no suposa cap problema de traducció, ja

que en català podem crear el mateix neologisme derivat de Nobel i ens surt

nobelitzadora, que és tan clara i entenedora com la paraula francesa.

Finalment, en el text francès hi apareixen també tres adjectius derivats de noms

d’escriptors: nabokovien, tolstoïenne i heideggérienne. Cap d’aquestes paraules estan

recollides en diccionaris de francès, però un cop més podem fer-ne neologismes que en

català són iguals de comprensibles que en la llengua original i que fan que el text sigui

molt més lleuger que si es diu “propi de Nabokov”, “característic de Tolstoi” o altres

opcions similars. Ens queda per tant nabokovià, tolstoiana i heideggeriana (aquest últim

adjectiu sí que està recollit pel diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans, que el descriu

com: “relatiu o pertanyent a Martin Heidegger o a la seva filosofia”).

3.2.6. El tu i el vostè

En moltes de les interaccions entre diferents personatges que surten a la novel·la

s’utilitza el vostè. Com que aquest vocatiu és més freqüent en francès que en català, em

vaig haver de plantejar en quins casos el volia mantenir i en quins casos el volia canviar

perquè els personatges es tutegessin.

En les situacions més formals, com la visita al notari, no vaig dubtar en mantenir el

vostè. I hi ha també un cas en què un personatge comença tractant de vostè i després

passa a utilitzar el tu. En aquest cas tampoc vaig dubtar en mantenir-ho igual que en

francès perquè volia que aquest matís també hi fos a la traducció.

On sí que vaig haver de reflexionar més sobre si mantenir o canviar el vostè va ser en

les relacions amicals entre els habitants de l’illa. Finalment, vaig optar per mantenir el

30

vostè perquè em sembla que és un element cultural francès que d’altra manera es perdria

i no quedaria patent en la traducció. A més, tot i que tractar de vostè els veïns pugui ser

poc freqüent a Catalunya, és un tret que encaixa bé amb els personatges d’aquesta

novel·la, que en general són cultes i dels quals es diu: “Sembla que els habitants

utilitzin un vocabulari extremadament precís, expressions d’especialista, fins i tot els

nens petits”.

L’únic cas en què he canviat un vostè per un tu és quan el protagonista es dirigeix

directament a Déu i diu: “Mon Dieu, délivrez-nous des auteurs vivants !”.

En català, mantenir aquest tracte de vostè queda estrany i forçat, per això em va semblar

millor canviar-lo i fer que l’hi parlés de tu o de vós. D’aquesta manera, el text queda:

“Déu meu, allibera’ns dels autors en vida!”.

3.2.7. Possessius

En francès, els articles possessius s’utilitzen molt més que en català. Com sol passar en

les traduccions entre aquestes dues llengües, he hagut de suprimir molts possessius que

resultaven innecessaris i feien evident que el text resultant era una traducció del francès.

Aquí tenim alguns exemples de frases de la novel·la on l’ús del possessiu quedat forçat i

poc natural en català:

“No s’havia emportat el seu Gaveau: l’instrument no hauria suportat el clima”.

“En quant a la seva vida comuna amb quaranta-set gats, el feia pensar”.

“Obre la seva despensa i proposa beure alguna cosa”.

Ens aquests casos, és millor treure el possessiu i aconseguir d’aquesta manera un text

més idiomàtic en català, com podem veure a continuació:

“No s’havia emportat el Gaveau: l’instrument no hauria suportat el clima”.

“En quant a la vida comuna amb quaranta-set gats, el feia pensar”.

“Obre la despensa i proposa beure alguna cosa”.

31

3.2.8. Passat simple

Al text original en francès hi apareixen verbs en passat simple. Per fer la traducció vaig

haver de considerar si preferia utilitzar també el passat simple en català o, al contrari,

canviar aquests verbs per un passat compost.

Un dels elements que vaig tenir en compte per prendre aquesta decisió va ser l’ús de

freqüència d’aquest temps verbal en cada llengua. En francès el passat simple és el

temps verbal que se sol usar en narrativa. En català, en canvi, tot i que podem trobar

textos narratius escrits en passat simple, abunden els contes i novel·les on s’utilitza el

passat compost. Considerant això, em va semblar que totes dues opcions podien ser

correctes sempre que es mantingués una coherència al llarg del text i no hi haguessin

canvis d’un passat a l’altre. Em vaig decantar per utilitzar el passat compost, que és el

temps més utilitzat i fa que el text resultant sembli més actual.

3.2.9. Què traduir i què deixar en francès?

Com que la novel·la se situa en territoris de parla francesa, hi apareixen referents

culturals, noms de carrer o noms de menjars francesos i no sempre resulta evident si

aquests s’haurien de deixar en francès o si s’haurien de traduir al català. Aquesta

dificultat de traducció l’he solucionada de manera diferent depenent del cas.

En alguns casos, com per exemple amb el passeig de Niça promenade des Anglais, he

decidit fer una traducció al català. Aquí considero que la traducció és possible ja que es

tracta d’un passeig força important que aquí es coneix pel seu nom en català (passeig

dels Anglesos).

En canvi, he deixat en francès el nom del vaixell on viu Nabokov (Palace de Montreux),

perquè aquest no té una traducció establerta que sigui coneguda pel lector i, tenint en

compte que el personatge es troba a Suïssa, no resulta estrany que el nom sigui en

francès.

Un altre element completament diferent que també he deixat en francès és la paraula

galette. No existeix una paraula catalana per referir-se concretament a aquest menjar i,

tot i que no està acceptada pel diccionari, la paraula francesa és prou coneguda i

s’utilitza a les cartes de les creperies de Catalunya.

En alguns casos, encara he trobat una tercera opció i he fet alguns petits canvis perquè

el text fos clar pel lector. Per exemple, quan l’autor parla de la Royale ho he traduït per

32

la Marina francesa, ja que tot i que també es podria mantenir la paraula francesa, no és

un referent gaire conegut per la majoria de lectors del text català.

Un altre exemple on també he adaptat una mica el text és quan parla d’images d’Épinal.

Aquestes imatges són unes estampes de temàtica popular pintades amb colors vius que

es van fer a França durant el segle XIX. Com que el referent pot ser desconegut pel

lector, he decidit canviar-lo per allò que, en trets generals, és un equivalent català: les

estampes d’auca.

3.2.10. Vocabulari

Una altra de les dificultats que m’han sorgit quan traduïa aquest text era el vocabulari

específic sobre temes determinats. Hi apareixen, entre d’altres, paraules relacionades

amb el món de la botànica, dels lepidòpters o de la nàutica. D’aquest últim àmbit hi

trobem, per exemple: lettre de marque (patent de cors), mât (masteler), coursives

(crugies), ponton (pontó) o barre de flèche (creueta). Aquesta última paraula,

curiosament, no l’he traduït com a creueta, que seria la traducció exacta, sinó com a

eixàrcia. Per entendre el motiu d’aquest canvi necessitem veure el context en el què

apareix la paraula:

Sur l’île, là-bas... Les habitants ont l’air d’employer un vocabulaire extrêmement précis, des

expressions de spécialistes, même les enfants. Jamais « truc », jamais « chose », jamais « filin »,

vous voyez ce que je veux dire, mais « échenilloir », « contre-espalier », « barre de flèche »…

Com podem veure, barre de flèche s’utilitza per exemplificar el vocabulari

d’especialista que tenen els habitants de l’illa. Si ho traduïm per creueta, correm el risc

que el lector pensi que es parla d’una creu petita i no del travesser dels pals d’algunes

embarcacions que uneix el masteler i el masteleret. Per aquest motiu he considerat

millor traduir-ho per una altra paraula del mateix àmbit, com per exemple eixàrcia,

botavara o gràtil, que tot i que no tenen exactament el mateix sentit també serveixen

per exemplificar el coneixement dels habitants de l'illa i no donen lloc a possibles

interpretacions equivocades.

2.3.11. Majúscules

Un altre aspecte de la traducció en què he hagut de posar atenció ha estat en les paraules

que en francès s’escriuen en majúscules i en català en minúscules. Un exemple són els

punts cardinals, que en francès s’escriuen en majúscules i en canvi, en català, s’escriuen

en minúscules. Una altra paraula que en el text original apareixia en majúscules i en

33

català he hagut de canviar ha estat Piéride du Chou. Aquest insecte, que en català es

coneix amb el nom de papallona de la col, hauria d’anar en minúscules ja que es tracta

d’un nom comú.

També hi ha ocasions en què passa el contrari, hem d’afegir una majúscula a una

paraula que en francès s’escriu en minúscula. Un exemple és Bibliothèque nationale (la

Biblioteca Nacional de França). En francès només s’escriu majúscula a la primera

paraula, Bibliothèque, mentre que en català s’hauria de posar una majúscula també a la

segona paraula, i ens quedaria per tant Biblioteca Nacional.

Finalment, hi ha casos en que l’autor utilitza les majúscules per motius estilístics. Quan

passa això, mantinc les majúscules també en català. Ho podem veure en frases com:

“acollia sovint un altre monstre sagrat de les Lletres mundials”, “com més projectat a

l’Univers s’està, més possibilitats es tenen de ser consagrat” o “Entre els Arcàngels, qui

es preocupa per un Nobel de no-res?”.

2.3.12. Noms propis

A la novel·la Deux étés hi apareixen moltes referències a llocs i a persones, i en alguns

casos ens hem de plantejar què fem amb aquests noms propis. És el cas, per exemple,

del nom de l’escriptor rus Vladimir Nabokov. En francès, l’autor de la novel·la l’escriu

sense cap accent, però en català també podem trobar textos on s’escriu Vladímir

Nabókov, amb un accent al nom i un al cognom. En aquesta traducció he optat per

escriure-ho sense accents, ja que és com apareix en les últimes edicions publicades en

català de les obres d’aquest prosista rus. Seguint la mateixa lògica, he eliminat l’accent

del nom de la seva dona, Vera, que també trobem escrit de totes dues maneres en

diferents articles i publicacions.

Un altre nom d’autor rus amb el qual he hagut de vigilar per no fer cap error és Tolstoi.

En francès aquest nom s’escriu amb una dièresi sobre la i, però en canvi en català no

porta dièresi.

Un últim personatge el nom del qual he hagut de canviar una mica és el señor

Fernández. Es tracta d’un fotògraf argentí, i per això el seu cognom és d’origen castellà.

A la novel·la en francès aquest nom s’escriu sense accent, però m’ha semblat millor

escriure Fernández (amb accent) al text en català perquè al llegir la novel·la en francès

es pot veure que en els trossos en què aquest personatge parla castellà hi apareixen

34

alguns errors, la qual cosa ens indica que el fet que no hi hagi accent és, molt

probablement, un error de l’autor i no una decisió estilística. He decidit també mantenir

en castellà la paraula señor, que ens indica que es tracta d’un home de parla espanyola.

Un altre tipus de noms propis als que he hagut de prestar atenció són els topònims o fins

i tot els noms de rius, com per exemple Tíber, que en francès es diu Tibre.

35

4. CONCLUSIÓ

La traducció no consisteix en substituir cada una de les paraules per una altra

d’equivalent en la llengua d’arribada, sinó en entendre exactament quina és l’idea que

transmet el text original i expressar-la en una altra llengua, mantenint el mateix registre

i to que l’original.

Després d’haver fet aquest treball, una de les conclusions que podem treure’n és que la

traducció literària va més enllà de l’àmbit purament lingüístic, ja que ens trobem també

amb diferències culturals que el traductor ha d’adaptar, explicar o solucionar perquè el

text resultant sigui comprensible. Fins i tot quan la cultura de les llengües de traducció

és tan pròxima com en el cas del francès i el català, ens trobem amb dificultats de

traducció d’aquest tipus.

Aquest treball també serveix per veure que totes aquestes dificultats de traducció que

van sorgint es poden resoldre d’una manera o una altra. La traducció no és una ciència

exacta, no hi ha cap fórmula que pugui utilitzar-se per resoldre tots els problemes que

planteja un text, i per tant, davant de cada repte de traducció, ens haurem de plantejar

quines són les solucions possibles i fer un balanç de quina d’aquestes és la més

adequada. Aquest procés és lent i requereix temps (com exemplifica el protagonista de

Deux étés, el qual triga gairebé quatre anys a traduir la novel·la que se li ha encarregat).

A més a més de ser un procés lent, també és fàcil cometre errors si no es va amb

compte. Com explica l’expressió italiana “traduttore, traditore” (traductor, traïdor), hi ha

casos en que els traductors escriuen contrasentits, informacions incorrectes o ometen

detalls ja sigui per no posar prou atenció o per falta de coneixements. Però de totes

maneres, i malgrat el fet que potser no existeixi tal cosa com una traducció perfecta, sí

que és possible fer una traducció que mantingui el sentit de l’original, soni natural en la

llengua d’arribada i provoqui la mateixa reacció en el lector de la traducció que en el del

text original, que era l’objectiu que m’havia proposat quan vaig començar el treball.

36

5. BIBLIOGRAFIA

Llibres i diccionaris en paper:

- Castellanos i Llorenç, C.; Castellanos i Llorenç, R. (2006). Diccionari francès-

català. Barcelona: Grup Enciclopèdia Catalana.

- Orsenna, E. (1997). Deux étés. París: Fayard.

- Robert, P. (2014). Le Petit Robert. París: Le Robert.

Recursos online:

- Generalitat de Catalunya. Optimot, consultes lingüístiques.

<http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html> [Consulta: 15

d’abril del 2015]

- Generalitat de Catalunya, Institut d’Estudis Catalans. (1985). Termcat.

<http://www.termcat.cat> [Consulta: 15 d’abril del 2015]

- Institut d’Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana.

<http://dlc.iec.cat/> [Consulta: 26 d’abril del 2015]

- Institut d’Estudis Catalans. Llengua.

<http://www.iec.cat/coneixement/entrada_c.asp?c_epigraf_num=2> [Consulta:

15 d’abril del 2015]

- Kellog, Michael. WordReference. <http://www.wordreference.com/es>

[Consulta: 6 d’abril del 2015]

- Larousse. Encyclopédie collaborative et dictionnaires gratuits en ligne.

http://www.larousse.fr [Consulta: 6 d’abril del 2015]

- Linguee. http://www.linguee.es/ [Consulta: 6 d’abril del 2015]

- Universitat Politècnica de Catalunya. Serveis i recursos lingüístics. Idiomes a la

UPC. <http://www.upc.edu/slt/> [Consulta: 2 de maig del 2015]

- Universitat Pompeu Fabra. (2005). Llibre d’estil de la Universitat Pompeu

Fabra. <http://www.upf.edu/leupf/>

37

6. ANNEX

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58