ulitka - russian haikai journal 6th issue

91
№ 1(6) апрель 2012 интернет-журнал поэзии хайкай www.ulitka.haiku-do.com Метафора в хайку Куклы, куколки... Что создает или разрушает хайга? Японские девчонки

Upload: graf-mur

Post on 24-Mar-2016

241 views

Category:

Documents


10 download

DESCRIPTION

Интернет-журнал поэзии хайкай УЛИТКА, выходит два раза в год, в апреле и октябре, и ориентирован на современное многообразие жанров искусства хайкай, и прежде всего на поэзию хайку. Основная цель издания - знакомить читателя с творчеством русскоязычных поэтов, а также с обзорными, критическими, теоретическими статьями и эссе на темы хайкай.

TRANSCRIPT

Page 1: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

№ 1(6)апрель2012

интернет-журнал поэзии хайкай www.ulitka.haiku-do.com

Метафора в хайку

Куклы, куколки...

Что создает или разрушает хайга?

Японские девчонки

Page 2: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Четвертый Международныйконкурс хайку

ИсторияЧетвертый Международный конкурс поэ-зии хайку (МКХ-4)* организован редак-цией альманаха “Хайкумена” и Отделомяпонской культуры "Japan Foundation" вВГБИЛ. В Жюри конкурса вошли япони-сты, литературоведы и поэты хайку.Прием стихов проводился с 1 августа по15 октября 2011 г.После завершения отборочного тура насайте конкурса был проведен конкурс чи-тательских симпатий.Стихотворения-номинанты (т.е. прошед-шие отборочный тур и предоставленныевниманию Жюри) оценивались по тремноминациям: “традиционные хайку”, “со-временные хайку” и “сэнрю”. Отдельновниманию жюри для ознакомления былпредставлен внеконкурсный раздел“Фристайл”. На основании оценок Жюривыбраны Призеры и Дипломанты кон-курса.На конкурс было прислано около 3500текстов из России и зарубежья. Рабочаягруппа** отобрала из них для оценкижюри 65 текстов в номинацию “тради-ционное хайку”, 228 текстов в номинации“современное хайку” и 68 текстов в но-минацию “сэнрю”.Из числа стихов-номинантов каждый членжюри*** выбрал несколько лучших, наего взгляд, произведений в каждой изноминаций, одно из них (в каждой из но-минаций) номинировав первый местом исопровождая отзывом.“Призерами конкурса” стали стихи, полу-чившие первое место хотя бы у одногочлена жюри. Стихи, не получившие при-зовое место, но упомянутые как достой-ные хотя бы одним из членов жюри, стали"дипломантами конкурса".На основании оценок жюри было вы-брано 15 призеров и 38 дипломантов впервой номинации, 14 призеров и 139дипломантов во второй номинации, 16призеров и 43 дипломанта в номинациисэнрю. И 25 стихов — лучшее в разделефристайла.В номинации "Традиционное хайку" пер-вое место более чем у одного судьи (удвух) получил стих:

холодный ветерзабытые прищепки

сбились в кучу(Бата Мухараев)

В номинации "Современное хайку" пер-вое место более чем у одного судьи (у

двух) получили стихи:

а также Московского филиалаСОГЭЦУ, Юлия Березницкая (ikebana-master.ru) составила парные цветочныекомпозиции по следующим призовымхайку.

крылья ангелачёрные белыепо одной цене(Александр Шитковский)

холодный ветерзабытые прищепки

сбились в кучу(Бата Мухараев)

свидание в роще —на их поцелуй ушлодвенадцать “ку-ку”

(Жанна Коробова-Рэйдер)

*До 2011 года назывался ВКХ — Всероссий-

ский конкурс хайку, хотя уже в Первом кон-курсе участвовали жители как России,так и других стран. На церемонии награжденияВКХ-3 (декабрь 2010 г.) Советник ПосольстваЯпонии в России Эйдзи Тагути предложил пе-реименовать ВКХ в Международный конкурсхайку на русском языке. Географическаяразнесенность участников конкурсовпозволяет это сделать.

**Состав рабочей группы: Элина Витом-

ская, Екатерина Ерошина, АнатолийИльц, Дмитрий Кудря, Александр Кудря-шов, Наталия Леви, Наталья Седенкова.

***Состав жюри:

А.Д. Алехин — редактор журнала поэ-зии “Арион”М. Бару — литератор, поэт хайкуА.А. Долин — японистЕ.М. Дьяконова — японистД. Кудря (Petrovich_dk) — соредакторальманаха “Хайкумена”Дм. Кузьмин — редактор журнала поэ-зии “Воздух”В.П. Мазурик — японистА.Н. Мещеряков — японистК. Микитюк — поэт хайкуМладен — теоретик и поэт хайкуЮ.Б. Орлицкий — филологА.Р. Садокова — японистН. Седенкова (Широки Мируками) — со-редактор альманаха"Хайкумена"Т.Л. Соколова-Делюсина — японистЕ.С. Штейнер — японист

О. Юров (Тэнгу) — поэт хайку

Постоянный сайт конкурса:www.konkurs-haiku.ru

илистое днов воде по пояс застыл

преломленный свет(Александр Брежнев (Alex Sanders)

отец срезает гроздьяаромат ягод

ещё невинный(Сергей Шпиченко (sergey_vsh)

Также в каждой номинации были вы-браны произведения — лидеры конкурса“читательских симпатий”.В номинации "Традиционное хайку":

гнется травинка —поднимается улитка

сверху вниз(Сергей Борисов (Просто Сергеич)

В номинации "Современное хайку"

край земликак назло

туман(Нелли Сливинская)

В номинации "Сэнрю":

смотрим с жабойдруг на друга

ну не красавцы(Николай Гранкин)

В разделе “фристайл”:

кот ушелдед ушел

семьи не стало(Инна Хмель)

Подробнее особенности работы РГ ижюри МКХ-4, а также оценки, отзывы идругие материалы представлены на сайтеконкурса: http://haiku4.ru/

Церемония награждения победителейМКХ-4 состоялась 10 декабря в рамкахфестиваля "Японская осень-2011" вОвальном зале ВГБИЛ им.М.И.Рудомино.Конкурсанты получали грамоты из рукСоветника Посольства Японии вРоссии, Заведующего отделом японскойкультуры “Japan Foundation” в ВГБИЛЁсукэ Кусакабэ. После награжденияслово взяли члены жюри конкурса Тать-яна Соколова-Делюсина, Виктор Мазу-рик, Александр Мещеряков, Младен, На-талья Седенкова.

В завершении торжества мастер икэбанамеждународного класса, член Москов-

ского отделения “Ikebana International”,

Page 3: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

очередную весну — такую же, как всегда, и одновременно со-вершенно новую.Как известно, все течет и меняется (и это особенно заметновесной), не исключение и акцент редакторского внимания: в4-ом выпуске мы говорили о “сэнрю vs хайку”, в 5-ом гвоздемпрограммы было “вау-хайку vs макото”. А в этом выпуске об-наружилось достаточно много стихов, не имеющих выраженнойсезонности, которые по остальным признакам можно былобы отнести в традиционные хайку.При подготовке именно этого выпуска я искренне сожалела,а не просто пожимала плечами, что нет у нас своего русскогосайджики, с закрепленными за некоторыми словами смысловымиключами ко всеобщему контексту. Возьмем, например, хайкуПитера Чухова:

холодный ветеркосточка на днефруктовой вазы

Будь это японское хайку, то на месте просто холодного ветрастояло бы конкретное словосочетание с устоявшейся отсылкойк определенному сезону. Надо сказать, у японцев этих разно-видностей ветров — как у эскимосов сортов снега. Ветервсегда был постоянным спутником японцев: один ветер сушилрыбу на побережье, другой — срывал лепестки сакуры, тре-тий— дул во время таянья снега и перелета гусей и т.п. И всехих японцы знают поименно.А что предстает перед вашими глазами, когда вы слышитесловосочетание "холодный ветер"? Зимняя улица, осеннийпустырь с облетевшими деревьями или весенняя распутица с"бегущим" небом? А японец, услышав, например, kogarashi(“холодный ветер”, "ветер, срывающий с деревьев последниелистья", "порывистый листобой" — это киго ранней зимы),мысленно тут же окажется в том же пейзаже, что и его соседипо языку и культуре. Да, известно, что словарь киго — это исконно прерогативаЯпонии, а нам остается уповать на т.н. "ключевые слова", под-сказки в виде названий и ходить по лезвию бритвы допустимойметафоры, чтобы сказав малое, сказать многое.И мы вынуждены относить стих с русским “холодным ветром”не в раздел традиционных, а в современные хайку только из-за отсутствия сезонного слова, которое является одним из (ноне единственным) пропусков в этот раздел — по нами же при-нятым критериям.Я могла бы, конечно, сказать, что сезон тут угадывается. Что"холодный ветер" с твердой косточкой, оставшейся от мягкойсочной плоти плода, на дне пустой вазы — это осень. И хайкуэто и родилось-то потому, что осень тому причиной. Если жев стихе иной сезон, то он отчасти теряет художественнуюсилу — переход от холода осени к холоду зимы не столь поэ-тически сильный и заметный, как переход от тепла или дажелегкой прохладцы лета к холоду осени.... Гипотетически,конечно, дело в этом стихе могло происходить и зимой, ивесной, но только гипотетически. Поэтически же — нет....Быть может, русским хайдзинам пора подумать о созданиирусского сайджики на базе одного из уже существующих со-обществ?..

**Итак, в этом выпуске вы найдете: традиционно многолуны, неба, снега, листье-цветов и ветра, а также капельразличного калибра и назначения; все уменьшающеесяколичество теней и старушек (что не может не радовать);всего пару комариков; несколько временных обиталищсветящейся пустоты и непривычно много кукол, что не-удивительно, ведь это — тема номера.

Дежурная по редакцииНаталия Леви

ÑîäåðæàíèåÊîëîíêà ðåäàêòîðà

Тема номераСовременные хайкуКритика \ Статьи Традиционные хайкуХайбун СэнрюТанкаФотоку \ ХайгаРенга Фристайл

Гл.редактор Редакторы

Вот, наконец, 62 февраля, быстро про-скочив 32 марта, перетекло, вместе с та-лыми ручьями, в месяц апрель. А значит,наша "Улитка" перезимовала и встретила

Следующий номер “Улитки” выйдет в октябре 2012 года

Александр КудряшовЭлина ВитомскаяАнатолий ИльцНаталия ЛевиРоман Ляховецкий

РЕДАКЦИЯ [email protected]

Логотипы Обложка

ФотоДизайн и верстка

Саша ЧекаловKarl LarssonОльга ЧерныхАлександр Кудряшов

3

4164256626474758086

Полная или частичная перепечатка материалов журнала допус-кается только по согласованию с редакцией.

интернет-журнал поэзии хайкай УЛИТКАwww.ulitka.haiku-do.com

апрель 2012 — выпуск 1(6)

Игорь ВасильевИрина ВациВиктор ВетлинЭлина ВитомскаяСергей ВолковскийНиколай ГранкинВиктор ГрипасовМарина ДадаловаМарина ДаренскаяМихаил ЕжовКатерина ЕрошинаСергей ЗолотухинЕвгений ИваницкийАнатолий ИльцИрина КасатоноваСергей КарнауховНиёля КерушаускенеЛюдмила КондратоваСветлана КондратьеваАнна КоневаИван КротовВалерия КрестоваАлександр КудряшовСергей КурбатовАнна ЛадинаАндрей ЛарионовНаталия ЛевиМихаил ЛяблинЕвгений МартыновКонстантин МикитюкМира Михайлова

Валентина НазароваВероника НазароваХана НестьеваСергей ОтводенкоПолина ПечерскаяЯна ПолтаракЛеонид ПоповЛена ПоповаАлексей ПральниковТатьяна РазумоваАлександр РомашихинАлексис РотеллаГлеб СекреттаЛада ТурбинаАлексей ФанИнна ХмельВладислав ХристовРадион ХузинВиктор ЧеркевичОльга ЧерныхВарвара ЧерковскаяПитер ЧуховАлександр ШитковскийКатерина ШмидтСергей ШпиченкоОлег ЮровNatariЁдзиЖелезный ФеликсКереруЭракомета

В этом номере:

Page 4: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

КУКЛЫ

Марина Дадалова

заигралась с куклойиграя с дочкоймолодая мама

Сергей Шпиченко

новое место службыпереезжают

солдатики в коробке

Леонид Попов

праздник куколотблески солнца на стеклах

армейских грузовиков

Лена и Леонид Поповы

Кукла без глаза.Пятно солнца

Сквозь хмурое небоЛеонид Попов (Додо)(Россия)

чудные звуки живут в моем сямисэне а я и не знал

Сам я живу в глубинке, а ле-том уезжаю еще глубже, вдеревню Большие Шедевры…Сохи в руках не держал…

Лена ПоповаЖиву хорошо, писатьхайку только учусь.

Сергей Карнаухов

столько ручьёв!прижал малыш к груди

единственный кораблик

Вероника Назарова

ей больше ста,а выглядит девчонкой —

кукла

Page 5: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

Наталия Леви

юная мама —младенец и плюшевый мишка

рядом в ее кровати

Хана Нестьева

вечер на пляже —к детской коляске привязан

воздушный змей

Олег Юров (Тэнгу) (Украина)Неоднократный победитель раз-личных конкурсов хайку (Kaji-Studio (2004), Vancouver Cherry Blossom Festival(2006), II и III Всеросийского, а также IVМеждународного конкурса хайку(2009-2011) и др. Член жюри IV Меж-дународного конкурса хайку (2011),докладчик на WHA3 — Третьей Все-мирной Конференции хайку, София (2005).Публикации в альманахах “Арион”, “Хайкумена”, “Рос-синки”, “Семейка”, газете “Литературный вестник”,сборниках “The Road”, “Игра и жизнь”, “Сквозь тишину”,“Наш год”, “Крым в поэзии” и других изданиях.Автор сборника хайку “Первенец весны” (2002), атакже многочисленных интернет-сборников. В настоя-щее время готовится к изданию сборник хайку "Устрой-ство мира", подытоживающий 15-летнюю жизнь вэтом жанре, в который войдут избранные произведе-ния из предыдущих книг, а также последние работы.

Олег Юров

спешат — тянут за руку мама дочкудочка куклу

Железный Феликс

ворох детских игрушекв пустой квартире

тишина

пластилиновый ангелотпечатки детских пальцев

на крыльях

Page 6: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

Глеб Секретта

на новосельевсем не хватило рюмок.

ну-ка, матрешка...

Константин Микитюк

совещание...открываю портфель —плюшевый поросёнок

Ольга Черных

тряпичный монстрв синтепоне прячетсямаленькое сердечко

Валерия Крестова

Она курит на остановке.Из пакета с ней рядом —Голые кукольные ноги.

Page 7: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Анатолий Ильц

цветы картошки...у дочкиной куклызаморгали глаза

молодой месяц —улыбается краем губ

дочкина кукла

чердакв паутинкахневаляшка

Òåìà íîìåðà

хлопнула дверью...из кукольного чрева

слово ма-ма

Евгений Мартынов

— расти большая!на клумбу посадила

девочка куклу

Евгений Мартынов

Page 8: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Александр Кудряшов

Девчушки из японской глубинки

***Япония богата различными ремеслами, в которыхпроцесс давно доведен до совершенства, где не-укоснительно следуют традициям, а секреты ма-стерства хранятся и передаются от мастера к ма-стеру годами и веками. Японские традиционныекуклы, какие они? Многие наслышаны о дарума.Кому могут не нравиться симпатяги манэки-нэко? А что известно о кокэси? Да, собственноговоря, не очень много, хотя фотографии этихзамечательных деревянных девчушек навернякапопадались на глаза.Название деревянной японской куклы изме-няется в зависимости от места. В Фукусима —“кидэко” (ки=деревянный, дэко=тип куклы). ВМияги — “кибоко” (ки=деревянный, боко (хоко)=ползающая кукла. Кокэси — название куклы в

Сэндай (ко=маленький, возможно и деревянный), кэси от кэси-нингё, маленькой куклы из терракоты, которуюделали в окрестностях Сэндай. Кокэси, как репрезентативное имя, было принятов 1940 году токийским клубом коллекционеров кокэси, общее значение — де-ревянная маленькая кукла.Первые упоминания о кокэси (яп. , англ. Kokeshi) относятся к серединепериода Эдо (1603-1867), однако, существует мнение, что эти куклы появилисьнамного раньше, чуть ли не тысячу лет назад. Однозначного объяснения, какимобразом сложился этот тип игрушки, нет. По одной из версий родоначальникамикокэси были шаманские фигурки, применявшиеся в обряде вызывания духов.По другой — кокэси являлись своего рода поминальными куклами. Их ставили вкрестьянских домах, когда приходилось избавляться от лишних новорожденных,так как родители не смогли бы их прокормить. Подтверждением этой теориислужит значение слова “кокэси” — “вычеркнутое, забытое дитя”, и то, что тра-диционные кокэси — всегда девочки, которые в крестьянских семьях были го-раздо менее желанны, чем сыновья. Есть и более жизнерадостная история. Го-ворят, в период Эдо в эти края, славящиеся своими горячими источниками,приехала супруга сёгуна, страдавшая бесплодием. Вскоре после этого у нее ро-дилась дочка, что дало повод местным мастерам запечатлеть это событие в кукле. И все же, будем придерживаться официальной точки зрения, согласно которой,первые куклы “без ручек и без ножек” были изготовлены в Тохоку, на северо-востоке Японии. Создали их мастера работы по дереву — столяры (кидзия, kiji-ya), зарабатывавшие на жизнь изготовлением посуды для домашнего обихода ипрочих необходимых в хозяйстве изделий. Куклы стали предлагаться состоя-тельному люду, приезжающему отдохнуть на горячих источниках (onsen). Вла-дельцы онсэнов использовали кокэси в качестве сувениров-омияги, чтобы такимобразом вознаградить постоянных клиентов. Для женщин, потерявших неро-дившихся детей, кокэси представлялись неким утешением.Постепенно кокэси стали популярны. Куклам стали приписывать уникальные,присущие только ей свойства. Люди верили, что они помогут собрать хорошийурожай, принесут в дом достаток и удачу. Если дети играли с такими куклами,

Òåìà íîìåðà

Page 9: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

стера к ученикам, которыми, зачастую, являются собственные дети. Иногда творческие секреты от своих мужейузнают жены, также становясь со временем мастерами. Родословные династий тщательно документируются,изменения в разработке и стиле кокэси обязательно фиксируются. Различают два основных направления — традиционное (dento-kokeshi) и авторское (shin-gata-kokeshi). Самыми старыми школами кокэси являются Тогатта (Togatta) и Наруко (Naruko). Их влияние про-слеживается в куклах других школ. Всего насчитывается 11 стилей (школ) традиционных кокэси, помимо ужеупомянутых, это Цутию (Tsuchiyu), Ядзиро (Yajiro), Сакунами (Sakunami), Ямагата (Yamagata), Кидзияма (Ki-jiyama), Нанбу (Nanbu), Цугару (Tsugaru), Дзао (Zao), Хидзиори (Hijiori). Названия связаны с горячими источ-никами, возле которых жили кидзия.Самые первые куклы были творениями неизвестных мастеров. В настоящее время каждая кокэси подписывается.Если в создании куклы принимало участие несколько человек, то подписывает ее тот, кто расписывал куклу.Для изготовления кокэси используется различное дерево. Наиболее популярны вишня, клен, хурма, белый кизил.Обычно заготовка происходит в конце сентября — первой половине октября и в дело идут 15-20-летние деревья.Заготовленную древесину ошкуривают и в течение определенного срока дают хорошенько высохнуть. Тради-ционно это занимает от одного года до пяти лет. После этого дерево пилят на чурбачки необходимой длины, об-резаются излишки и на токарном станке изготавливаются фигурки будущих кокэси. Первые кокэси изготавли-вались трех размеров — 12, 18 и 24 см. Начиная с периода Тайсё (1912 — 1926) — ранний Сева (1926 —

1989), разброс параметров стал кудазначительнее. Некоторые вытачиваютсяиз ствола целого дерева и являют собойуже не куклу, а скульптуру. У кокэси од-них стилей отдельно вытачивается головаи туловище, у других — полностью всяфигурка. Тип древесины, ее текстура ицвет влияют на характер изготавливаемойкуклы. В случае, если кокэси создаетодин мастер, то, как правило, один деньпосвящается изготовлению фигурки, авторой день ее росписи.

Первоначально, для раскрашивания кукол использовались только зеленый, красный и черный цвета. Позже кним добавились пурпурный, синий, оттенки красного и зеленого. Желтый цвет нередко применяется для окра-шивания всего туловища кокэси.

***Тогатта-кокэсиTogatta ( ): Togatta Onsen (Zao)

Туловище прямое, сужающееся к шее. Голова массивнее тела, иногда с не-большим расширением кверху. Характерными чертами тогатта-стиля яв-ляются разделенная надвое челка, полосы с обоих сторон лица, тело можетбыть украшено лепестками хризантем или слив. Иногда применяется окра-шивание горизонтальными полосками, которые наносятся при вращении ту-ловища куклы на токарном станке.Разновидностью основного стиля является стиль Kichiya, появившийся в 50-ые годы ХХ века и названный по имени семейного магазина. Туловище кокэсиэтого стиля до начала раскраски полностью окрашивается в желтый цвет.Еще одной вариацией является стиль Aone, в котором вместо лепестков хри-зантем рисуют лепестки слив на макушке головы и на теле спереди.

то считалось, что это обязательно произведет положительное впечатление на богов. Кокэсистало принято передавать в семьях из поколения в поколение.Для создания кокэси требуется мастерство. Навыки изготовления должны быть доведены досовершенства, стиль отточен в рамках установившихся традиций. Все это передается от ма-

Page 10: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

образом, “наруко” — это “плачущий ребенок”. Названо так за издаваемыйпри повороте головы звук, напоминающий плач. Эффект достигается плотнойподгонкой головы и туловища друг к другу. Школа Наруко (более правильно“Наруго” (Narugo) оказала влияние на другие стили, такие как Хидзиори иХанамаки (Hanamaki), а также стиль Owani школы Цугару.Туловище устойчивое, с небольшим сужением в “талии” и подчеркнутымиплечами. Голова чуть яйцевидной формы, почти такой же ширины, как иплечи. Челка симметричная, рисуется тремя мазками кисти, на макушке го-ловы черный пучок или изогнутый завиток. Черты лица мелкие, губы малень-кие, в два легких касания кистью. Основные цвета Наруко — красный, чер-ный, зеленый, иногда к ним добавляется желтый и фиолетовый. Раскраскатела достаточно разнообразная, это могут быть цветы камелии, кленовые листочки, изредка ирис и пион.Наиболее распространенными являются различные варианты хризантем. Рисунок на теле может быть весьманасыщен, так что “одежку” наруко-кокэси можно назвать самой сложной.Разновидностью является стиль Ginzan, куклы которого весьма похожи на Наруко, но изготовлены из одногокуска дерева и отличаются чертами лица.

Нанбу-кокэсиNanbu ( ): Morioka, Hanamaki Onsen (Hanamaki)

По форме иногда напоминают Тогатта, однако первоначально кокэси Нанбу ис-пользовались как соски для младенцев. Неокрашенные, с гладкой поверхностью,они были небольшими по размеру, чтобы ребенок мог легко держать ее в руке.Позже, кукле стали рисовать простенькое лицо, шапочку волос и незначительноеколичество украшений на теле. Все остальное остается неокрашенным.

Цутию-кокэсиTsuchiyu ( ): Tsuchiyu Onsen (Fukushima), Iizaka Onsen (Fukushima), Dake Onsen (Nihonmatsu)

Туловище обычно тонкое, сужающееся кверху. Головы овальные или округлые,часто шире, чем тело.Характерной особенностью является раскрашивание туловища на токарномстанке с применением обратного хода, позво-ляющего рисовать спирали и зигзагообразныелинии. Также используются полупрозрачныекраски, подчеркивающие текстуру дерева. Го-лова увенчана одним широким или несколькимиузкими кольцами черного, изредка зеленого илифиолетового цветов.Стиль Nakanosawa отличается большими удив-ленными глазами, широким носом и румянцем,который окружает глаза. Оттенок румянца мо-

жет варьироваться от нежно розового до темно вишневого. В рисунке туловищапреобладают пышные пионы и другие цветы.

Наруко-кокэси (Наруго-кокэси)Naruko ( ): Naruko Onsen (Osaki)

“Нару” обозначает “звук, плач”, “ко” — ребенок. Таким

Page 11: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

либо чуть шире. Первоначально кокэси делались составными, но в даль-нейшем стали вытачиваться единым целым. Куклы “одеты” в кимоно. Пре-обладает окрашивание в красный и черный цвета с легкими штрихами зе-леного. Большинство имеют длинные рукава. Также встречаютсяполосатые кимоно или фартук. Первые кимоно стиля Кидзияма были на-писаны в ранний период Сева.

Хидзиори-кокэсиHijiori ( ): Hijiori Onsen (Okura)

Явно прослеживается влияния стиля Наруко, с прямым столбиком туловищаи стиля Тогатта, с его большеголовостью и красными мазками кисти на ма-кушке. Лицо хорошо прорисовано, губы изогнутые, красные. Туловищесначала окрашивают в желтый цвет, а потом наносят цветочным орнаментомс преобладанием красного и зеленого. Кокэси Хидзиори достаточно редки,из-за малочисленности мастеров, их изготавливающих, и бывают весьмадороги.

Ядзиро-кокэсиYajiro ( ): Yajiro (Shiroishi)

Очень красочные куклы, т.к. при раскрашивании широко используютсякак традиционные черная, красная и желтая краски, так и синяя, фиолето-вая. На тело могут наноситься кольца разных цветов. Также рисуютсяцветы хризантем, возможны даже вариации на тему кимоно. Форма туло-вища весьма разнообразна, зачастую с утолщенной нижней частью. Формаголовы круглая, иногда с некоторым подобием круглой шапочки, “бере-тика”. На макушке может быть нарисовано несколько колец разного цвета.Лицо тонко очерчено.

Сакунами-кокэсиSakunami ( ): Sendai (incl. Sakunami onsen)

Школа возникла в начале периода Мэйдзи (1968 — 1912). Первоначальнококэси делались в качестве игрушек, весьма неустойчивых из-за большойголовы и тонкого туловища, которые так удобно держать маленькой дет-ской рукой. Со временем, основание стали делать более массивным. Дляизготовления используется только белый кизил, который из-за северныхветров, весьма частых в префектурах Мияги и Ямагата, отличается вы-сокой плотностью и мелкой фактурой древесины.У туловища обычно кольца красного, черного и зеленого цветов нано-сятся на верхнюю и нижнюю части, а середина заполняется стилизо-ванным растительным узором.

Кидзияма-кокэсиKijiyama ( ): Kijiyama (Yuzawa)

Туловище прямое. Голова такой же ширины, что и тело,

Page 12: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

Основана двумя семьями мастеров школы Сакунами, переехавших в городЯмагата. Кокэси большеголовые, с телами-столбиками. Верх и низ туловищараскрашивается разноцветными кольцами, в средней части рисуются цветыслив, иногда вишен. Рисунок головы несет сильное влияние школы Сакунами,изредка украшается плоской или конической “шапочкой”.

Дзао-кокэсиZao Takayu ( ): Zao Onsen (Yam-agata)

В конце XIX века Дзао был преуспевающим курортным городком с четырьмясувенирными лавками, но собственного производства кокэси не было. В 1890году были приглашены мастера школы Тогатта, которые стали изготавливатькокэси для одной из лавок. Владельцы других лавок пригласили к себе масте-ров других школ. Так, в результате ожесточенной конкуренции и сформиро-вался стиль. Куклы Дзао имеют массивное туловище, с утолщением в верхнейчасти, большую круглую голову. Чаще всего тело щедро украшают цветамивишни. Иногда перед этим туловище полностью окрашивают в желтый цвет.

Кокэси этой школы являются наименее распространенными.

Цугару-кокэсиTsugaru ( ) or Nuruyu ( ): Nuruyu Onsen (Kuroishi), Owani On-sen (Owani)

Самая молодая школа кокэси. В подавляющем большинстве, куклы вы-тачиваются целиком, без разделения на две части. Формы туловищ отличаетбольшим разнообразием. Основной мотив узора — пион. Также весьмапопулярны узоры в стиле дарума, и реалистично нарисованные цветы, по-мимо пиона, это могут быть ирис и камелия. Форма головы круглая, изредкас конической шапочкой.

Еджико-кокэсиEjiko kokeshi

Раньше, когда крестьяне семьями, от мала до велика, работали на полях иследить за малышами было некому, ребенка сажали в корзинку для храненияриса изумеко (izumeko), предварительно завернув в одеяла, и оставляли накраю поля. Это и подсказало идею куклы еджико-кокэси (ejiko-kokeshi). Фигура вытачивается полностью на токарном станке, а потом раскрашива-ется в традициях конкретного стиля. Иногда еджико делают как посуду скрышкой, выдалбливая или вытачивая внутреннюю часть широкого низа.Позднее стали изготавливать кокэси, у которых “ребенок” может вращатьсявнутри “корзинки”, благодаря скрытому шарнирному соединению. Крометого, применяется специальный метод обработки, при котором “корзинка”куклы становится рифленой, шероховатой, еще более напоминая настоящуюкорзинку.

Считается, что такие кокэси обладают свойством приносить многочисленных детей и счастье в семью.

Ямагата-кокэсиYamagata-Sakunami ( ): Yamagata, Yonezawa,Sagae, Tendo

Page 13: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

чие от денто-кокэси, они не ограничены местным колоритом.Материал, форма, раскраска ограничиваются только фантазиейсоздателя. Развитие авторской игрушки началось после Второй Мировойвойны. Их создатели живут скорее на окраинах больших горо-дов, чем в деревнях. Кокэси в данном случае является средствомвыражения определенной тематики. Их создатели, в первуюочередь, являются дизайнерами и не обязательно сами вытачи-

вают кокэси на токарном станке, как это бывало раньше. Можно встретить глиняные, пластмассовые и даже вя-занные шингата-кокэси.

***Гипотеза о том, что русская матрешка позаимствована у японцев, существует давно, но так ничем и не подтвер-ждена. Кто-то считает источником вдохновения якобы бывшую у кого-то из детей императора Николая II япон-скую игрушку. Кто-то упоминает точеную фигурку Фукуруджи (Фукурума) — бога учености и мудрости, котораяоказалась в семье известных промышленников-меценатов Мамонтовых. Однако у японцев нет такой игрушки,но есть мудрец Фукуродзю, который чаще всего изображается с вытянутой вверх головой, свидетельствующейо его мудрости. Есть версия, что прообразом стала кукла дарума. Также упоминается рисунок, который мог попасть на глаза создателю матрешки, В. П. Звездочкину. В своихвоспоминаниях он пишет лишь о том, что он увидел как-то в журнале "подходящую чурку" и по ее образцувыточил фигурку, которая имела "смехотворный вид, напоминала как будто монашенку" и была "глухая" (нераскрывалась). По совету мастеров Белова и Коноваловаон выточил ее иначе, затем они показали игрушку Ма-монтову, который одобрил изделие и отдал его распи-сывать группе художников, работавших где-то на Ар-бате. Эту игрушку отобрали на выставку в Париж. Чтоэто был за журнал, какая именно “чурка” была там изоб-ражена, какие именно мотивы этой куклы использовалпри создании матрешки токарь Звездочкин, осталось не-известным. Звездочкин поступил в мастерскую "Детскоевоспитание", принадлежавшую супругам М.А. и А.И.Ма-монтовым, в 1898 году. Всемирная выставка в Парижеоткрылась в апреле 1900 года, значит, матрешка была

***Авторские шингата-кокэси свободны от“строгостей” традиционных стилей. В отли-

Page 14: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òåìà íîìåðà

художник когда-либо делал этот эскиз. Более того, токарь Звездочкин приписывает честь изобретения матрешкисебе, совершенно не упоминая Малютина. Вполне возможно, что именно Малютин расписал первую матрешку,ну а затем, по его образцу, игрушку расписывали уже другие мастера.Очередная “тайна, покрытая мраком”…

***Вот о чем можно сказать куда более уверенно, так это о киммидолл(Kimmidoll). Название Kimmidoll произошло от слов kimono и doll.Как гласят рекламные проспекты, бренд “Kimmidoll” основываетсяна форме и философиии кукол kokeshi — красота и мастерство за-ключаются в простоте. Бренд был запущен в 2007 году. И дизайнерыи самая большая розничная сеть и головной офис TAG располагаютсяв Австралии. Там же находится и творческая группа, разрабатываю-щая дизайн для новых Kimmidoll. Каждая кукла задумана раскрытьодну из "истинных ценностей жизни". Разработано больше 80 ха-рактеров. Киммидолл изготавливают из высококачественной смолы, ни о какомдереве речь не идет. Есть куклы высотой в 6 см (mini), 10,5 см (maxi) и20 см (extra maxi). Каждая кукла упакована в коробку и укомплектована

коллекционной картой с описанием своего предназначения. Помимо коллекционных кукол также выпускаютсерию украшений с киммидолл, аксессуаров, письменныхпринадлежностей, косметичек, кошельков, часы, посуду.Такое вот современное “прочтение” старых традиций.

Ссылки и материалы1. http://ru.wikipedia.org 2. http://www.kokeshi-dolls.net3. http://kimmidoll.ru4. http://kyototraditions.com5. http://www.japanese-doll.biz/group/kokeshi-doll.html6. http://www.lasieexotique.com/mag_kokeshi/mag_kokeshi.html7. http://www.handcrafteduk.com/blog/the-history-of-kokeshi-dolls8. http://orientstyle.ru/culture/istoriya-tradicionnogo-remesla-kokesi9. http://umbrasiena.ru/narodnoe-iskusstvo/k-voprosu-o-yaponskih-kornyah-russkaya-matreshki10. Сотникова И. Кто придумал матрешку — http://thimbles.ru/page.php?911. Головина О., Литвина О. История русской матрешки — http://igrushka.kz/vip54/istmat.php

создана немного раньше, возможно, в 1899 году. На парижской выставке Мамонтовы получилибронзовую медаль за игрушки. Кто именно расписал первую матрешку, точно установитьтак и не удалось. Все исследователи, не сговариваясь, называют С.В.Малютина авторомэскиза матрешки. Но самого эскиза в наследии художника нет. Нет и свидетельств того, что

Александр Кудряшов (Graf Mur)Автор интернет-проектов Аро-мат Востока, Haiku-do, Хайд-зин.РФ, Хайкупедия...

Page 15: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ольга Черных

карта Парижаотмечаем точками места

где мы не были

Òåìà íîìåðà

Виктор Грипасов

утро понедельниканикак

не собраться

автор кукол и фото Ольга Черных

фот

о(M

ylin

g)H

emlig

Page 16: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

16

Виктор Ветлин

Окно трамваядыханьем вытаиваюПромерзший город

ночь за окномна пианино запала

черная клавиша

все ближе веснаотодвинулся

от дороги сугроб

Виктор Ветлин …Читал как-то "Японскую худо-жественную традицию" Т.П.Гри-горьевой, задели приведенныестихи, попробовал написатьхайку, что-то получилось. Писалпотом во время отпусков, путе-шествуя по стране (вся Москва-река, Клязьма до Петушков, Крым,Домбай, Красная поляна и пр.). По-лагаю, это была пора учениче-ства. Более или менее регулярнопишу три года…

на окнепустая банкаполная света

суровый Нотр Дамморщатся на волнах

лица химер

знойный вечервспотела изнутри

полупустая бутылка

Page 17: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

17

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Анна Конева

после уроковвстретились сновадва ранца в снегу

ЭРАкомета

снилось лето...сбиваю температуру

чаем с малиной

оттепель в мартепроваливаюсь

до первого снега

смотри, мама!в разжатой ладошке

лапка комара

комната старикапосле ремонта лишний здесь...

кактус на окне

не смотрела быда куда денешься...

звездное небо

Анна Конева (Гамма Чувств)Мое первое знакомство с хайкусостоялось при чтении книги“Бойцовский клуб” Чака Паланика.Зерно упало. После несколько леттишины. Когда однажды сталоне хватать слов для написанияпривычных, насыщенных метафо-

рами стихов, пришло время рождения хайку. Родствен-ники и знакомые до сих пор не понимают, что со мнойпроизошло, и как эти стихи получаются.

Page 18: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

18

Ирина Ваци

Спальный вагон... Дребезжит в подстаканниках

Лунный свет

Зимняя свадьбаНа кадиллаке

Сердечки в инее

Брошенный дом —Жмется к стене деревце

В прихожей

Общая исповедь...Мальчик снимает натёки

С подсвечника

Больничный сквер...Листья клена удерживают

Солнце

Воздушный змейЗа ниточку удерживаю

Ветер

Солнечные часыДремлет щенокОт двух до пяти

Закат над рекой —Белая цапля превращается

Во фламинго

Ирина ВациИсторик по образованию,социолог по роду заня-тий. В жанре хайкайпишу с 2008 года.

Page 19: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

19

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Николай ГранкинРодился в 1964 году. С тех порживу помаленьку... Занимаюсь,в основном, всякой ерундой и,честно говоря, получаю отэтого удовольствие.

Николай Гранкин

туманлюбуюсь

отсутствием пейзажа

салон часовтянется по ступенькам

тень от дерева

раннее утроскрипит на все лады

новенький снег

предновогодний рынокдолго выбирает календарь

старушка

погожий денёккостры во дворах

дымами кверху

Ирина Касатонова

город детствакидаю монету в фонтан,

зная, что не вернусь

Сколько звёзд в воде!Пощипывают пальцы

мальки

Page 20: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Катерина Ерошина

весенняя уборкавыметаю на солнце

последние конфетти

в забытой кружкеполная луна

и первый ландыш

крутая развилкасело Вознесенское

вверх

стоят облакагромко хрустнул под ногой

крабовый панцирь

поздний ужинна табуретке напротив

кошка

черный квадрат...в распахнутом окне

деревья ночного парка

невесомокоснулась виска паутинка

бабье лето

почти зимавдоль трассы молодые клены

в ходунках

Катерина Ерошинаaka Esther aka Helpixel aka reflex-blue(люблю менять маски)Пишу хайку больше 3 лет, иногда что-тополучается.

Page 21: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Сергей Золотухин

делим имущество —за стеклом с трещинкой

двор детства

глобус у окнаглубоко в тени

старый свет

метёт метель…местный дворник

рукой махнул

спальный район —громкие слова

в утренних улицах

скинуть бы лет двадцатькак это пальто

промокшее от дождя

пора звездопада —спутник до калитки

виляет хвостом

безлунная ночьмать вырезает снежинки

при свете свечи

свет погасил —глаза привыкаютк осени за окном

письмо с югамама долго вытирает руки о фартук

Page 22: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Ниёля Керушаускене

полнолуниеосвещает мою

законченную рукопись

давай присядемпомолчим на дорожку

дождь за окном

раннее утрооттолкнувшись от берега

растворилась лодка

отблескив такт любимой песни —

осколок стекла

Игорь Васильев

стойка в барегильотиной висит

сушеная щука

Кереру

осеннее новолуниедалеко-далеко под кроватью

дозревают томаты

Ниёля КерушаускенеЛитва, г. КаунасВысшее образование — техниче-ское и физкультурное.Мастер спорта международногокласса по пулевой стрельбе, многократная победительница,чемпионка и рекордсменка СССР.

Хайку заинтересовалась два года назад. Привлекло то,что семнадцатью слогами можно очень много сказать.Год назад попыталась сама писать.

Page 23: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Михаил Ежов

какое долгое эхоу вздоха:

"поздняя осень..."

тихий снегсмотрю на всёположительно

дорвались до свежегоя и пёс

по снежному полю

косясь в окнона чёрные деревья

наряжаем ёлку

Радион Хузин

ждёшь-пождёшькак всегда вдруг

майский гром

стук дождяпросыпаюсь

по капле

крапивные щина сгоревшей спине

комарик

Михаил ЕжовРодился 20 августа 1965 года вАстрахани. Живу в Харькове. Пишухайкай уже около восьми лет…Думаю, что вещицы мои по жанруближе к сэнрю.http://ejjjofff.livejournal.com

Page 24: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Ольга Черных

небово всю ширь

нетронутого листа

свежее утрорастекается в капле воды

зелёная гуашь

солнце за горустарик тащит домой

свою табуретку

осенние денькиаскорбинка с привкусом

валидола

далеко до домав сумерки тянет старик

свою тележку

ночные облакасчитаю

капли снотворного

Варвара Черковская

"Чудо-девчонка!" —подмигнул разноглазый

Возле церквушки

Варвара Черковскаяжурналист, Беларусь

Page 25: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Алексей Фан

рано темнеетдолго не засыпаетпойманный окунь

снимок на краютень падаетв пропасть

сколько раз идустолько раз смотрю

почтовый ящик

три пса...над селом

вышла луна

Евгений Иваницкий

Цветок салюта.Слепая вместе со всеми

Кричит: “Ура!!!”

под мостомчто увешан замками

ледоход

Евгений ИваницкийРодился в 1956 г. В 1979г. закончил МИНХ имени Г. В.Плеханова. В настоящее время предприниматель. Автортрёх книг. Печатался в журналах “Юность”, “Невскийальманах”, в “Литературной газете”. В 2010г. победи-тель международного литератур-ного конкурса “В дружбе и единстве—наша сила!” в номинации “Поэтиче-ское произведение”. В 2011г. бронзо-вый лауреат в двух номинациях меж-дународного литературногоконкурса “Большой финал”.Хайку, если, конечно, это можно на-звать хайку, пишу с 2011 года.

Page 26: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Инна Хмель

Медленный снегВсе собираешь и собираешь

Вещи

Кусок чебурекаСобака не сводит глазС уходящего поезда

опустевший доммама протирает

трубку телефона

Тьма сгущаетсяХимерой больше

На крыше костела

беззаботное скитанието облако в попутчики

то облако

Древний храмГулкая тишина

Поклонов

руины троитам за оградой

песни пастухов

Горная часовенкаВ трехлитровой банке

Свежие нарциссы

Page 27: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Вишня над могилойНа детском рисунке

Различимы лишь лепестки

кот ушелдед ушел

семьи не стало

День рожденияНосочки выросших детей

Распускает старуха

заполночьзатянувшаяся

весна

Мастер икебаныМолчаливый разговорСо срезанным цветком

ветероживают крыльямертвой бабочки

Заброшенный домВ гнезде аистаУснула кошка

Пустынный пляжПродрогшая такса

Лает на волну

Page 28: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

рельсы в туманесловно и нетдороги домой

Балкон пятиэтажкиВровень с кипарисом

Кустик помидоров

Ограда у кортаОт каждой ошибки

Разбегаются ящерки

кончилпод шум дождя

мечтаю о сынишке

Осенний паркИщет взглядом собаку

Слепая

Page 29: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Иван Кротов

домик на взморьераковина улиткилежит на песке

холодный вечергремит костью

собака на кухне

додумываетразговоры с людьми

одинокий старик

у подножия большой молниималенькая деревня

глубокая ночь —в Большой Медведице

огонёк самолёта

раковина улитки —две царапины было

в её судьбе

Иван Кротов44 года; Краснодарский край, г. Гулькевичи.Руководит клубом "Ладомир", объеди-няющим местных писателей и художни-ков. Трёхстишия начал писать в 1988 г,после знакомства с "Одиноким сверчком"А. Долина.

Page 30: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Людмила Кондратова

трудный разговорстекает капля влаги

с хрустальной ножки

гуляю однасвет из чужого окна

пахнет выпечкой

мысли о прошломвзбиваю всю ночь

свою подушку

смотрюсь в зеркалосо свежей хризантемы

упал лепесток

Полина Печерская

дятел умолкприколачивает дед

скворечник

конечная остановкаводитель слушаетколокольный звон

читаю у окнаполное собрание…

снежинок

Полина Печерская (writer879)Живу в Москве.Филолог, культуролог.Ведущая семинара “Искусствопонимания”.

Page 31: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Михаил Ляблин

закрываю на зимувздрогнули на подоконнике

высохшие мухи

облупленная печьсквозь щели конфоркидвижется свет по стене

сухой ветерсреди печных труб

пустые глаза погорельцев

звон колоколав тарелку нищего подбросил

горсть пятаков

встретились взглядомты с новым мужем

ну а я со своею женой

полущены семечкисама собой закончилась

болтовня старух

губами чувствую ветерв пустой кормушкепёрышко воробья

верхушка летабултыхаем ногами

с мостка

музей писателяна его трубке

следы от зубов

осенний сумраксняв очки отдыхаю

в расплывшейся тишине

Михаил ЛяблинРаботаю физиком в Дубне... регулярно починяю коллай-деры, между делом пишу стихи.Прихожу к мысли, что хайку — это поэзия состояния ивсё искусство заключается в наиболее точном соот-ветствии сказанного и сокрытого...

Page 32: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Мира Михайлова

чуть светраспахиваю створки —

а вдруг?..

небо и солнце —в лужице у порога

всё уместилось

новый романна носу

россыпь веснушек

отливзаказываем

морских сороконожек

утренняя молитвасветлеет лицо

древнего Будды

дорога к храмугладит собаку лысый монах

сидя на корточках

Мира МихайловаЖиву на Северном Кавказе.Люблю стихи, музыку, море,горы... И много чего ещё.Поэзией хайкай серьёзно увле-клась после путешествия поКитаю, где философия Дзенпросто витает в воздухе.

Page 33: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Сергей Отводенко

лодочки на пристанивозвращаемся

с кладбища

тропинка к колодцукрапива

уже не жалит

вселеннаярасширяется

улитки после дождя

Андрей Ларионов

сплошные дождижить отказались

листья смородины

восьмой юбилейвсё больше светав твоих волосах

первый снегвот-вот взорвет тишину

твоё смс

вечерний маршрутлюбуюсь как сердишься

на зимнее небо

Анд

рей

Лар

ионо

в(S

KYda

ncer

)

Page 34: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Сергей Шпиченко

ночной причалпокачиваются лодки

соприкасаясь

разве их поймёшьто вместе, то порознь

дождь со снегом

отец срезает гроздьяаромат ягод

ещё невинный

утренний тумансветофор на перекрёстке

добавляет оттенков

пасмурный деньв детский мирза акварелью

платанывыстроились в каре

форма одежды зимняя

Сергей ШпиченкоРодился и живу в Киеве.Отец двух сыновей.WEB: http://sergey-vsh.livejournal.com/http://www.stihi.ru/avtor/sergey62http://www.stihi.ru/avtor/dendron888

Page 35: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Александр Ромашихин

Самый короткий деньОбгоняет позёмка

На повороте

Катерина Шмидт ( Кэт Шмидт)Живу в Германии, городок Реген, Бавария.Увлекаюсь хайку с июля 2010 года.

Кэт Шмидт

луна в оконцетеперь не один стою

лицом в угол

исповедьшепотом нарушаюмолчание фресок

летнее утророса на полях

шляпы

чардашюного скрипачаочки на резинке

Яна Полтарак

Сезон грибов.До прибытия электрички

разговоры о пенсии…

Page 36: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Владислав Христов

столько раз уж читала вижу сейчас

две неразрезанные страницы

вот бы сорвать мне еще вчеразабрызганные грязью

хризантемы

пыль да прахкругом на земле —

мой школьный глобус

разведенный мостдва муравьишки

протягивают лапки

Владислав ХристовРодился в 1976 г. в г. Шумен,Болгария. Интересуется лите-ратурой и фотографией. Прини-мает участие в The Haiku Foun-dation. Его хайку опубликованы вжурналах "Simply Haiku","Whirligig", "Sketchbook", "TheHeron’s Nest", "Мodern Haiku". В 2010 г. вошел в Топ-100 самых креативных хайдзиновЕвропы.

Перевод (здесь и далее) Илиана Илиева

Марина Дадалова

паутинка в углуне замечала тебя

до поры до времени

Page 37: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

полная лунадыра

его обручального кольца

Питер Чухов

летнее воскресеньемой песочный замокоткрыт для туристов

размолвкапух одуванчика

в ее волосах

холодное утропара бродячих кошек

в собачьей конуре

холодный ветеркосточка на днефруктовой вазы

Перевод (здесь и далее) Наталия Леви

Питер ЧуховЯ начал писать короткие стихи в три строки в 90-е. Мне потребова-лось около 10 лет, чтобы прийти к какому-то определенному понима-нию поэзии хайку, но я до сих пор не могу с уверенностью заявить,пишу ли я хайку или что-то еще.Как бы то ни было, я был счастлив видеть свои стихи опубликован-ными в различных изданиях — газетах, журналах, сборниках в Болга-рии и за рубежом, в частности в: A New Resonance 5: Emerging Voices inEnglish-Language Haiku, Simply Haiku, The Heron’s Nest, Frogpond, ModernHaiku, bottle rockets, Contemporary Haibun, Haiku Presence, Magnapoets,Ginyu, Mainichi Daily News и т.д., а также быть награжденным глав-ным призом на 61-м фестивале Басё и некоторых других.

Кроме поэзии и литературы, я оченьлюблю музыку, сам играл в несколькихрок-группах, играю и нынче.А еще я могу отнести себя к большимпоклонникам пива — так что прошу:выпейте как-нибудь за меня кружку-другую доброго русского пива!

Page 38: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Анна Ладина

дождь за окномдля этого дня

событие

двойной эспрессообъясняю сынуквадрат числа

Светлана Кондратьева

под брюхом мостасхваткискорая

ветер с взморьяи он останется

в капельке смолы

театральный подъездв свете фар

снежинки на пуантах

густой снегопадстал как все

человек с белой тростью

Светлана КондратьеваРодной и любимый город — Яро-славль, жила в Питере, сейчасживу в теплых краях.Хайку увлеклась лет пять назад.Люблю участвовать в конкурсах.

Page 39: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Валентина Назарова

первые снежинкисуетятся

средь летящих листьев

снежное бездорожьезмеятся тропинками

дымы из труб

Сергей Курбатов

проснулсябез ласточекстарый дом

почти успелиперейти на "ты" —

холодный ветер

долгий разговоруже и луна

заглянула в гости

на кладбищеопавшая листва,

родные лица

Сергей Курбатов (К.Сергеев)Кандидат философских наук,старший научный сотруд-ник Института высшего об-разования Национальной ака-демии педагогических наукУкраины, научный сотрудникЦентра российских и евра-

зийских исследований Университета Уппсалы, Швеция.Публикации в последнем номере Лягушатника, Хайку-мене 1-4, УЛИТКЕ 2, World Haiku # 7 и других изданиях.

Page 40: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Марина Даренская

лучшее из морейв пустой ракушке

твои обещания

никак не проснусьбелая путаница

в ветках и проводах

бабушкин сундукв постельном белье

ореховые листья

свежий снегпросматривает собакапометки на деревьях

Виктор Грипасов (grifon_vic) г. Таганрог.По профессии программист. Де-рево посадил, сына вырастил.Японской поэзией увлёкся в 2009году. Публикации в журналеУлитка, дипломант МКХ-4. При-влекает жанр современных

Виктор Грипасов

плеск волнна пирсе малышка

изображает балерину

солёные брызгивдыхаю запах

соломенной шляпы

хайку, дающий автору большую свободу выражениямыслей и чувств.

web-страница — http://www.stihi.ru/avtor/gripas.

Page 41: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñîâðåìåííûå õàéêó \ modern style haiku

Александр Шитковский

свет…приходит сквозь сон

праздник первого снега

Шитковский Александр (Сан)Первое хайку написал 3 сентября1982 года. Интересуюсь учениемдзэн и всем, что с ним связано.Психолог. Работаю в управленииинформации.

заснеженный перронмашет вслед

варежка на ветке

старый месяцсвисает из будки

чёрное ухо

Page 42: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Алексис Ротелла

Что создает или разрушает хайга?

..Итак, у Вас уже есть текст и подобрано изображение. Что желательно учесть, чтобы они стали одним целым?

Где слову быть?..

Где текст смотрится лучше всего? Попробуйте по-крутить его, поперемещать по изображению. Еслитекст сливается с изображением или теряется в нем,то попробуйте разместить текстовую часть хайга внеизображения- рядом. Если объем текста слишкомбольшой, то это отвлекает внимание от картинки.

Детали и пустота

Большинство фотографий становятся намного лучшепосле "обрезки" (cropping). К чему Вы хотите при-влечь основное внимание зрителя? Обрежьте не-нужные детали, но помните, что не менее важнооставить достаточно пространства "для дыхания".

Будьте терпеливы

Мы все учимся по мере продвижения. Если Вамнужно мнение редакторов того издания, куда Вы от-сылаете свои работы, спросите их. В большинствеслучаев редакторы не будут критиковать вашу ра-боту, пока Вы сами не попросите об этом. Но приэтом Вы должны быть готовы услышать то, что ониискренне думают (и не всегда их мнение будет дляВас благоприятным).

Какой ветер дует в паруса?

Подумайте, какое настроение Вы пытаетесь передать? Стихи и изображение должны “создать пару”. Если зри-тель чешет в затылке, пытаясь совместить обе части хайга в одно — Вы его потеряли.

Рамки

Мне не нравятся слишком толстые и широкие рамки. Рамка должна удерживать и мягко ограничивать картинку.Порой наружные рамки делаются слишком "громкими" и цветными, мешая восприятию картинки. Иногда доста-точно просто черной или белой линии.

день рожденияощущаю

возраст луны

Page 43: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

"Рюшечки и цветочки".

Пусть "миленького" в Вашей композиции будет в меру. Многие люди настроены скорее "анти-

миленько", и в общем-то, это дело вкуса. Пользуйтесь этим умеренно. Если только это не раздуто намеренно ине сделано для того, чтобы насмешить читателя.

Шрифты

Подумайте, какой шрифт лучше всего подойдет для работы. Большие и броские курсивные шрифты отвлекают.Лучше всего пользоваться простыми, хорошо читаемыми шрифтами. Для веселой хайги можно попробовать ивзять что-то соответствующее. Твердых правил не существует. Когда шрифт не подходит — он бросается вглаза — а если подходит — он незаметен.Размер текста должен быть пропорционален размеру рисунка. Если текст слишком большой, он пересиливаетизображение и нарушает баланс. С другой стороны, нежелательно делать размер шрифта слишком маленькими заставлять читателя напрягать глаза, чтобы увидеть стихотворение.

Фигура и фон, лошадь и трава

Резкий, слишком яркий цвет фона на изображении — распространенная ошибка. “Дайте слово” хайга, а не еефону. Поиграйте разными цветами и их интенсивностью. Если Вы не хотите добиться ощущения как принеоновом освещении — понижайте яркость. Если на лугу стоит белая кобыла, Вы не видите травы, хотя она зе-леная, т.к. лошадь привлекает к себе все внимание.

рождественское утроскучаем по детямкоторых не имеем

Page 44: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

С эго наперегонки?

Если Вам повезло и у Вас есть круг знакомых, которым Вы показываете свои работы — этоподходящий способ учиться и расти. Не всегда ведь легко позволить кому-либо критиковать свою работу. …Помню, когда я была одним из пяти редакторов в ModernHaiga (MET press) несколько лет назад, мы занималисьне только обсуждением присланного, но и критиковали работы друг друга.После того, как Ваши зрители получат первое впечатление от Вашей работы , Вы можете услышать от них, на-пример, следующее: "Текст слишком большой для этой картинки. И он находится слева сверху, а может бытьбыло бы лучше поставить его справа вниз, где больше места. Если бы не это, то хайга попала бы в десятку."Другой может добавить: "Не мешало бы немного обрезать рисунок. Вон там слева есть совершенно ненужная ветка."А еще кто-нибудь мог бы сказать: "Рамка слишком кричащая. Слишком зеленая. Хорошо было бы немного по-убавить яркости." Или: “Эта хайга слишком законченная, слишком гладкая. Она не излучает ци, не делится “жиз-ненной силой”.Вот так по-настоящему и учатся. Овладение хайга требует времени. Если Вы спешите или не "перевариваете" конструктивную критику — этоВаша проблема. Эго — "умная" штука. Оно думает, что защищает нас от "опасности", а на самом деле онозапирает нас в тесном углу, где существуем только мы и наши собственные мысли. Хайга можно восприниматькак духовное путешествие, которое дает нам знание о нас самих.

Боливар без всадника?

Линда из HaigaonLine напомнила мне, что однажды я сказала ей: если хайку не стоит и понюшки табаку — этоубьет хайга, даже если рисунок прекрасен. Это самая большая проблема. Научиться писать действительно хо-рошие хайку или микропоэзию — это требует времени, очень много времени.В общем и целом для создания хайга нужно несколько умений: работать со словом (wordsmithing), создаватьдизайн — не только самого рисунка, но и текста; и, конечно, умение выражать себя через искусство — будь торисование, фотография или поэзия.

Внутренняя пауза

В нашем быстротечном мире мы все хотим мгновенного признания — нам хотелось бы получить желаемое “ужевчера”. Наверное, поэтому хайку и хайга столь популярны в мире (многие из нас тяжело работали над этим донаступления "эффекта сотой обезьяны").Я воспринимаю хайга как личный путь, духовное путешествие, когда мгновения твоей каждодневной жизни,большая их часть, не проходят мимо, а проживаются тобой, замечаются, когда ты проходишь с ними, а не мимоних.Хорошая хайга требует “внутреннего замедления” по сравнению с обычной суетой. Необходимо быть снисхо-дительным, терпеливым к себе, ощутить сострадание, сопереживание природе и людям. Чем больше я занимаюсьхайга, тем больше мне необходимо прислушиваться к своему сердцу, к самой себе. После того как “отзвучат”эмоции, я проверяю все сделанное уже “головой”. Если от хайку или рисунка не исходит чувство их связности,общности, если они не "влюблены" друг в друга, их отношения не продлятся долго — хайга не сработает.Быть редактором хайга еще тяжелее, чем быть хайга-художником. Мы все хотели бы, чтобы хайга были науровне, и отказывать в публикации присланным работам всегда неприятно. Люди расстраиваются, удаляют тебяиз друзей на Фейсбуке, пишут гневные письма, потому что, по их мнению, мы недостаточно просвещены и ком-петентны, чтобы оценить их усилия. А если редактор хочет предложить исправления, ему нужно делать этоочень мягко, и даже тогда очень часто “эго” художника вспыхивает в ответ, и в результате становится однойхайга меньше.

Page 45: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Подпись автора — первый автограф

И последнее, о чем надо подумать — это куда поставить Вашу подпись. В большинстве случаев

росчерк хорошо смотрится прямо под стихом, но иногда размещение подписи в другом месте создает лучшийбаланс между хайку и рисунком. Еще раз — пробуйте, размещайте ее в разных местах рисунка и смотрите, гдеона приходится лучше всего к месту (иногда даже сверху :). Размер шрифта должен быть меньше, чем шрифтстиха, но не слишком маленьким, иначе это будет создавать впечатление, что Вы стыдитесь или стесняетесьтого, что Вы делаете.

***В заключение, я хотела бы поделиться воспоминанием об одном из самых важных периодов в моей жизни, когдая училась в Академии Акупунктуры Пяти Элементов, у руля которой стоял д-р Восли. Поиск “точки воздей-ствия”— нелегкая задача, и во многих школах исключают учеников, которые испытывают с этим трудности. Фи-лософия доктора Восли была следующей: чем хуже у Вас получается поначалу, тем больше Вы сможете в этомпродвинуться со временем. Отсутствие каких-либо знаний показывает Вам, чего Вам не хватает. Поэтому овла-дение мастерством может занять у Вас год или три, но если Вы будете упорно этим заниматься, Вы сможетестать лучшим. Я думаю это подходит и к хайга и любому другому искусству, которым Вы пожелаете заняться.

учусь плести кружева —пальцы путаются

в звездах

Page 46: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Алексис Ротелла

перед эфиромвспыхивает

крестик медсестры

выставив любовника

начисто выметаю

все комнаты

каноэ сквозь кувшинкион скользит взглядом

в ее декольте

в молчаниинаши тени

длят касанье

капустница —все поле для гольфа

ей одной

After an affair

sweeping

all the rooms.

Before the ether

flash

of a nurse’s cross

Not speaking

our shadows

keep touching

canoe through the waterlilies

his eyes measuring

her waist

Cabbage moth —

the whole golf course

to itself.

Page 47: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

пока мы споримрозовая роза

сжимает лепестки

обсуждая разводон поглаживает

кружевную скатерть

движется вследза тенью часовой башни

продавщица цветов

During our argument

a pink rose

tightens its petals.

Moving with

the clock-tower's shadow

the flower lady.

закат:круг за кругом на карусели

в одиночку

кувшинки...ну точно сейчас он спросит

что я думаю

Discussing divorce

he strokes

the lace tablecloth.

Waterlilies...

in a moment he'll ask me

what I'm thinking.

Sunset:

riding the merry-go-round

alone.

Page 48: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Алексис РотеллаАлексис выросла в юго-восточной Пенсильвании, с отличием закончила курсы Дзен-буддизмав Drew University. Впоследствии работала в качестве юриста в области каноническогоправа, церковного правозащитника и межконфессионального священника (New Seminary).Она практиковала эриксоновскую гипнотерапию и нейролингвистическое программиро-вание. Ей довелось работать по заказам правительства США и фирм, занимающихся кон-сультированием руководящего состава предприятий. Но основное время она посвятилапроблемам здоровья и целительства. Алексис получила диплом по специальности "аку-пунктура" в Academy for Five Element Acupuncture in Miami, Florida. Также она имеет дипломпо Рэйки и сертификат по системе врачевания “Омега”.Алексис Ротелла занимала пост президента Американского Общества Хайку (Japan House)

в 1984 и была редактором журналов Frogpond, Brussels Sprout и The Persimmon Tree. Была основателем-главным ре-дактором журнала сэнрю и кека Prune Juice, одним из редакторов Modern Haiga.В настоящее время Алексис — редактор хайга в журнале Multiverses.Ее хайку и танка завоевали множество наград. Ее работы напечатаны во множестве антологий, включая GlobalHaiku (Twenty-five Poets World-wide), George Swede and Randy Brooks, Mosaic Press; How to Haiku, Haiku Moment, both byBruce Ross, Tuttle; Beneath a Single Moon (Buddhism in Contemporary American Poetry), Johnson and Paulenich, Shambhala;The Haiku Anthology 3rd ed., Cor van den Heuvel, Norton; Haiku I (Poesies Anciennes et Modernes) Jackie Hardy, Editions Vega;Haiku for Lovers, Manu Bazzano (MQP); Czeslaw Milosz/HAIKU (Krakow, Poland); Synesthesia in Haiku and Other Essays,Toshimi Horiuchi (University of Philippines Press) and Haiku in English, Hiroaki Sato (Simul Press, Japan).

Хайку Ротелла, а также более длинные тексты выходили в сотнях журналов, таких как The New York Times (Metro-politan Diary), Christian Science Monitor, Family Circle, Glamour, New Letters, The Paterson Literary Review , Chiron Review,Blue Mesa Review, The Madison Review, Lynx, Frogpond, Modern Haiku, Simply Haiku, Red Lights, and Bottle Rockets. В 2007Алексис завоевала Гран При в Kusmakura Haiku Competition. Она живет в городе Арнольд, штат Мэриленд в США.Ее книга Elvis In Black Leather была номинирована на The Pushcart Prize в 2009.А книга Black Jack Judy & the Crisco Kids была оценена в категории "Лучшая поэзия" летом 2010 в The Montserrat Review.

http://alexisrotelladesigns.com http://alexisrotella.wordpress.com/http://twitter.com/tankaqueenhttps://www.facebook.com/akrotella

Перевод Наталия Леви и Роман Ляховецкий

рождественские печенья —обгрызаюзвездочки

Christmas cookies —

nibbling

stars.

по первому снегукроличьи следы

соединяют могилы

after the first snow

rabbit tracks

connecting graves

Page 49: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Сергей Волковский

О метафоре, о папоротнике, о звуке горящего солнца...

Поговорим о метафорах в хайку. Напишу лишь о том, что видел и читал в передачах и журналах-книжках, науровне общего ощущения и пары конкретных указаний со стороны сэнсэев.1. Метафоры (и персонификации) как таковые, конечно же, в японском языке есть. Их проходят в школе. "Их” —потому что есть несколько видов: прямые (ближе к "сравнению", наверное), явные, скрытые и еще какие-то,которые я даже не переведу, ибо не филолог. 2. Слово "метафора" при разборе хайку и в учебниках используется открыто, какой-то цензуры здесь незави-симые наблюдатели не заметили. Общая рекомендация заключается в том, чтобы, по возможности, избегать 1) прямых сравнений (по типу"словно…", "как…") и 2) хм, избитых и скучных метафор.Хотя на все есть "хотя". Такахама Кёси часто использовал прямые метафоры по типу ("словно…") и неко-торые его такие хайку признаются шедеврами. Но это Такахама Кёси.Нескучная, неизбитая, уникальная, свежая метафора признается мощным оружием поражения, использованиекоторого в условиях военного времени поощряется. Примерно так. Может, само объяснение тривиально иизбито, но за нетривиальное изложение того, что является "нетривиальной метафорой" я попрошу еще секре-таршу и водителя. В веб-журнале "Еженедельник хайку" пишут о проблеме метафор и сравнений при сочинении хайку в начальнойшколе. Там бьют в колокол по поводу "избитости" и клише, но, вроде как, сами метафоры не отрицают.А вообще, вопрос этот обсуждается очень активно… Статей сотни. Да что там статей. Вот книжечка, напри-мер — "Метафора и хайку", 236 страничек. Вряд ли там на всех листах крупными буквами выведено "НЕЗЯ!!".Что-то, наверное, обсуждается… Вот еще одна книжечка — "Образная метафора (энциклопедия хайкусочини-тельства)", 1631 иена. Наверное, авторы могли бы много поведать; скорее всего, есть разные подходы, крайностии срединности, консерваторы и либералы, иначе на 1631 иену не продашь. Но то, что я написал выше (про то,что "можно и нужно, если свежо и классно"), было доведено до личного состава ведущей "NHK Хайку" (вданном случае, Катаяма Юмико), которую я, вместе с передачей, очень уважаю. Не буду приводить ее боевуюбиографию с орденами и медалями за исследования в области хайку, просто меня она часто выносила с полябитвы своими просветляющими разборами. Может, кто-то способен и ей возразить, но не будет же первоклассникс недоученной таблицей умножения спорить с Хокингом о том, как из пятого измерения перейти в восьмое.Хотя, как раз недоученные и спорят… В общем, я просто передаю мои общие наблюдения плюс замечанияочень знающего и уважаемого многими (и мной) человека.А теперь — поговорим о папоротнике.

Вчера в очень интересной беседе в тени руин замка, разрушенного на-бегом племен диких пограничников, был вновь поднят вопрос о метафорахв хайку, а сегодня мне, как всегда случайно, попался следующий стих.

нитирин но моюру ото ару вараби кана

(Оминэ Акира; 1929-)

Скажите честно, что Вам здесь (на фото) видится? Ну, трава она иесть трава. Ну, сердечком сожмурилась. Ну, скрипкой изогнулась…

*Метафора — (от греч, metaphora — перенос, образ) — перенесение свойств одного предмета (явления или аспектабытия) на другой по принципу их сходства в к.-л. отношении или по контрасту, напр.: “говор волн”, “нос самолета”,“свинцовые тучи” и т. п.)

Page 50: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Не больше же. А что слышится? Мне сейчас слышатся мои многочисленные винчестеры, бипы,кляки и прочее бряцание боевого оружия солдата информационной войны.Что бы написалБасё, кабы он смотрел на свой старый пруд на экране монитора?

нитирин — это солнечный круг, литературное ("китайское") наименование ближайшей к нам звезды.

моюру — гореть; пылать. — слева "огонь" , справа внизу тоже дровишек подбросили.

Горит при этом мясо собаки, но время было, наверное, такое тяжелое.ото — красивое, чистое слово; наверное, известное многим любителям хайку. Это звук, тот самый звук, который

с помощью лягушки и старого пруда услышал Басё.ару — есть; быть; существоватьвараби (в котором есть звук) — папоротник.

нитирин но моюру ото ару вараби кана

Мне не хочется упускать ни одного слова.Моюру ото — на самом деле, просто "звукгорения", хотя грамматически увидеть здесь"горящий звук" не запрещается. Вообще-тов оригинале написано "в папоротнике естьзвук горящего солнечного круга…". Ару — быть, иметься — врезается своей

простотой, естественностью и непоколеби-мостью. Когда дело доходит до убираниялишних слов в целях затягивания девушки вкорсет с умопомрачительными размерами 5-7-5, ару даже не выстраивается в очередь забилетиком. На него уж точно не хватает ме-ста в хайку-вагончике. Кто будет бодяжитьдрагоценные 17 капель водопроводной во-дой типа есть, существовать! А в этойхайку ару уперлось быком. Есть, говорит,существует, говорит, звук пылающегосолнца в папоротнике! Чтобы, говорит, небыло у вас глупых мыслей, что это какие-тотам метафоры.Никакой метафоры здесь нет. Как нет ее ни в нелокальности в копенгагенской интерпретации; первом коанеМумонкана; теории эволюции; понимании каждым ребенком того, что новый карандашик и исписанный до пол-пальчика карандашик — это один и тот же карандашик; грусти опадающей сакуры в только начинающих рас-пускаться цветочках и радости предвкушения новой встречи с нею следующей весной под сыплющиеся с небарозовые лепестки. Все это не метафоры, не поэтизация, все это ару. Это то самое фундаментальное "есть", ко-торое лежит в основе более фундаментального "нет" му.В этом несчастном папоротнике есть диск солнца. Причем — как объемно! — звук! Я не слышал, как горитсолнце, нет таких еще скафандров. Я не слышал, как звучит солнцем папоротник. Но метафоры, поэтизации ипрочих захирелых призраков салонных разговоров за папоротник и солнце здесь нет. Я уж помашу шашкой народных просторах души моей неприкаянной. Метафора — что-то неясное, как японские овощи на завтрак вместном рёкане (японской гостинице) после вчерашнего похмелья. То ли рыба, то ли мясо. То ли есть, то ли неесть. Метафора выпендривается, пока все за столом чинно котлеты кушают, а достань наган, да спроси ее: "Ну,так с кем ты, подруга?" — сразу по кустам через задворки. Какие метафоры могут быть около вонючего пруда?Метафора — игра словами. Вонючий пруд реален еще до слов. Метафора — жонглирование образами. Как пра-вильно заметил мне один хайдзин, дзен-буддисты такой ерундой не занимаются.Они живут в мире, который ару, ару, ару — есть, есть, есть и для этого не жалко расстрелять пару слогов в 17-мвзводе.

Page 51: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Это не сразу видно, это не сразу и не всем слышно. Особенно, когда, как я, вглядываешься впапоротник лишь во фликре. Но это проблемы самого утопающего. Как говорил Клайв Льюис,тот, кто живет вдали от железной дороги, редко видит паровозы. Мне иногда кажется, что онимел в виду КВЖД.Хотя были и к западу от заставы Аравийские Лоуренсы.

To see a World in a Grain of Sand, And a Heaven in a Wild Flower, Hold Infinity in the plam of your hand, And Eternity in an hour.

…Есть такой старый вопрос. С каким звуком падает сухое дерево в глухом лесу, где никого нет? Еще. Где звук-то: в гитаре или в ушах? Если в гитаре — то кто ее слышит? Если в ушах — зачем нам гитара? Вы слышите, какна кухне со звоном упала тарелка. Вы слышите "звук"? Но в звуке нет тарелки. Или вы слышите "тарелку"? Но чем она тогда лучше папоротника? Вы видите "солнце на просвет резных лучей папоротника", но солнце — это звезда, которая находится от нас нарасстоянии 150 млн. км. Хуже того, в самом лучшем случае — это солнце, которое было 8 минут назад. Это в па-поротнике. В глазах еще позже.

В чем же звук: в папоротнике или в нас? Если не найти ни в одном, ни в другом — не найти и в обоих. Вы видитекрасоту резных лучей. Она, красота, где? В папоротнике? Тогда почему не видят все? Или в Вас? Тогда при чемпапоротник? Генеалогическое древо, глазное яблоко, бумажный лист — не "деревянные" метафоры. Как и компьютерноеокно с меню. Да и все наши три косы не метафоричны друг к другу (хотя я не знаю их этимологию, могуошибиться в том, что она одна; пример может быть неудачен). Просто у каждого слова есть этимология. Гранатыи гранаты связаны между с собой в этимологии, но разрываются не метафорично."Звук" — человеческая условность. Летучие мыши, божьи коровки и соседние папоротники слышат по-другому.Может, и Атман слышит по другому. Если все мы видим мир совершенно по-разному, мы можем по-разному егои слышать. Может, не все, но те, которые с батькой Атаманом на "ты", говорят, могут.

Page 52: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Сергей Волковский

Заглядывая в дивный сад сквозь маленькую дверь...

часть 1

О снеге и самсаре

.

shoji no naka no yuki furishikiri

в пределах жизни и смерти бесконечный снег(Танэда Сантока, пер. неизв.)

Между жизнью и смертьювсё падает, падает снег...

(пер. А.Долин)

В подстрочнике стоит "среди", "внутри", а не "между". Дословно — "посреди". "Между жизнью и смертью" — красивые слова, особенно, пока ты не пытаешься их понять. Использовать их нужноаккуратно, по назначению. Как может идти снег между жизнью и смертью, я не знаю. Не идет он там... Не идет."Жизнь и смерть" в буддизме (а мы ведь говорим о Сантоке) означают колесо сансары, бесконечную вереницупривязанности к крайностям "да-нет", "быть-не быть", "я-не я" и проч., которая (привязанность) ведет к страда-нию, т.к. крайности иллюзорны, а иллюзорным обедом не насытишься. В то же время, кроме этих крайностей,нам в наших ощущениях ничего и не дано. Единственное, что мы можем сделать — понять, что крайности — этокрайности, и смотреть на них, как на крайности. Они при этому не исчезают, но лишаются "веса", "важности","массы", которые и были крючочками для цепляния за них нашими привязанностями. Снег идет среди жизни и смерти, потому что кроме них ничего нам не дано, и бегство от них — это еще однакрайность, причем одна из худших. Слова противоречат друг другу, но это проблемы языка. Снег пытается очи-стить, снять напряжение между двумя полюсами "жизни-смерти", но он не может этого сделать никогда, поэтомуидет бесконечно, а значит ничего и не пытается. По самому большому счету, это ни что иное, как просто голая констатация голого факта. Снег идет. Он идет"среди" жизни и смерти, потому что ему больше негде идти. Он идет "мимо" (только в этом смысле можно допу-стить "между") жизни и смерти, потому что они, как крайности, не властны над ним. Стихотворение буддийское, "внутри колеса самсары". Самсара и снег пронизывают друг друга, в данную секундуони равны друг другу. Сантока (в данном случае) — не понтовый автор для салонных бесед про экзистенциализм,а (насколько я понимаю) бродячий буддийский монах в жестоком поиске истины, т.е. битвы с собой. Стихотво-рение передает весь накал этой битвы, тем, кто знаком с ней. Ты хочешь уйти от "жизни-смерти", ты знаешь, что"этот снег" — освобождение, но он идет именно среди самой "жизни-смерти". Может, "внутри". Видеть в идущем снеге больше, чем "жизнь и смерть", — впадать в крайность. Видеть в нем меньше, чем "жизньи смерть", — впадать в другую. Выйти из колеса жизни и смерти можно лишь полностью находясь в нем, понимая,что выхода, как "мелкого отрицания", относительного "нет" — не существует.

Среди жизни и смерти снег идет и идет.

Только "идет и идет" — это не "идет и будет идти", а "идет и идет" в настоящем времени.

Page 53: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

икутабимоюки но фукаса отадзунэ кэри

(Масаока Сики)

Снова и сноваСпрашиваюСколько выпало снега

Масаока Сики был серьезно болен. Самому дойти до окна было уже невмоготу, и он помногу раз заставлял на-вещавших его близких выяснять для него, что там на улице.В Токио снег выпадает не каждый год. Мой младший почему-то особенно его любит и ждет, но обрадовать егоудается не часто. Если снег и идет, то, как правило, он сразу тает. Увидеть заснеженный Токио — небольшой,но подарок судьбы, и можно понять Сики с его детским ёрзаньем и раздражением от того, что его лишают ма-ленького чуда. Маме и, особенно, младшей сестре, в этот день он сам вряд ли был подарком.Учебник требует не воспринимать стихотворение как грустное. Это больше объективно (и великолепно) под-меченное Сики собственное нетерпение.Для проверки своего понимания уточнил у младшего пару моментов. На всякий случай вдруг спросил ("жалко его")? Тот кивнул головой. Ну вот, а еще отличник…

Много раз(На более мелкие части не разлагается, простите. "Несколько раз и… раз и… раз и.. раз", нет не получится.Много раз

Глубину снега

Спрашиваю.

(кэри) — Вы, наверное, знаете. То, которое везде.

О глубине снега и нетерпения

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Page 54: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Êðèòèêà / Ñòàòüè

Не красная "красная слива"

Я не мог пройти мимо этого стиха Масаока Сики.

ко:бай но ракка о цумаму татами кана

Поиски в сети дали два ре-зультата — один хороший,другой не очень. Хоро-ший— коротенькое, ноочень толковое толкование. "Не очень" — перевод Долина, как бы этосказать, немного "не толковый", что ли. Я начну с перевода, котороготщетно надеялся не найти.

Красная слива —облетевшие лепесткисобираю с циновки...

1-я строчка

— в переводе красная слива. Все бы ничего, только она не красная, и, вообще говоря, не слива.

Первое. Посмотрите на фото. Красного на них я ничего не нахожу. Может быть, малиновый. Может быть, темно-розовый. Светло-вишневый. Красно-фиолетовый. Но не красный. Цветки этого сорта сливы могут иметь раз-личные оттенки, но на этих фотографиях представлены, наверное, наиболее сочные, приближенные к красномуварианту. Ну, все равно не красный это цвет. Если уж надо одним словом — розовый. Розовый лучше… потомбудет чуть более ясно, почему. Я понимаю, откуда выскочила краснота. , действительно, часто означает"красный", почти "красный". Часто, но не всегда. И совершенно не всегда в составе сложного слова. Маленькийпример. Я каждый день по 10 раз пью вот это — . Я не пью "красный чай", я пью "черный чай", даже если они не черный.

Итак, это не красная слива. Это розовая слива.

Второе. Это не слива. Это цветки сливы. Я понимаю, что придираюсь… деревце тоже называется "слива". Ноесли японцу понятно, что такое , то "красная слива" вызывает различные ненуж-ные ассоциации с плодом. Их можно… можно было бы избежать, если бы "лепестки"(на самом деле, лепесток) были втексте перевода не оторваны от са-мой сливы. Но у Долина в самом не-подходящем месте стоит тире, кото-рое заставляет создать четкий образ"красной сливы" уже после первойстрочки. Кроме всего прочего, на-сколько я понимаю, кирэ внутриэтого стиха идет после второйстрочки. В отсутствии кирэдзи стих"разрывают" изменяемые части

Page 55: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

речи, в данном случае глаголцумаму. Зачем так выпячи-вать двусмысленную сливу,

да еще якобы красную, которая здесь совсемне главный герой?

2-я строчка

В переводе "облетевшие лепестки". Опять же,неплохо, только вроде как это не лепестки илучше, если не облетевшие. Речь идет о бонсае,карликовом деревце, как на первой фотографии.Сики упоминает об этом в другом стихе, где го-ворит о , горшочке. Я не уверен, чтолепестки с него так уж и облетают. Мне кажется,просто упал один розовый лепесток. В этойопять же розовости — нежность, женствен-

ность, слабость, мимолетность… Все то, что так хорошо характеризует больного Сики. Упавший лепесток.

3-я строчкаВ переводе "собираю с циновки…" цумаму (брать пальцами, здесь поднимать) перенесено из второй строчкиоригинала. Мне кажется, Сики не "собирает" ничего, тем более, если (я надеюсь, что прав) лепесточек один. Онпросто его поднимает. Здесь я заимствую понравившуюся мне перспективу из одного комментария. Сики не за-нимается, сосредоточенно и сконцентрированно, сбором облетевших лепестков с пола. Нет, он бессознательно,думая о чем-то другом, машинально взял пальцами с татами розовый лепесточек и лишь потом обратил на неговнимание. Это не какое-то глубокое философское осмысление своей судьбы, не медитативная концентрацияна объекте, нет… наоборот. Мимолетное, почти не захваченное сознательным вниманием движение руки и пальцев. Почти незамеченныймиг, который не должен был бы остаться ни в памяти, ни, тем более,в истории. Без цели, смысла, сюжета и повествователя, в этом изначение "преходящности". Только розовый лепесток на татами…а вот уже и не татами, а в пальцах. Насколько я понимаю, в этихтрех точках и заключена хайку.

розовой сливы упавший лепесток поднимаю с циновки…

Сергей ВолковскийРодился в день хайку — 19 августа.Всю жизнь после рождения хотелузнать, кем он был... есть и будетдо рождения. Подружился с хайку,когда она необдуманно пообещалаему в этом помочь. Любимый ав-тор— тот самый, который шеп-чет стихи устами Басё, Иссы, Исыи Тэнгу.

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Page 56: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Ирина Ваци

Зимняя оттепель —В брызгах из-под колес

Черные вороны

осенний сумракспичка на миг осветила

лицо встречного

Михаил Ляблин

февральское солнцена наст насыпалгорсточку крупы

ночное купаниеполная луна

мелькнула в камышах

Катерина Ерошина

тонкий серп луныпервый ледок

по краю ржавой бочки

Ёдзи

Серое утрозвенит колокольчик

на шее теленка

Ёдзи

Page 57: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Крещеньенад разрушенным храмом

голубь кружит

Валентина Назарова

какой снегопад!куст сирени вновь

в пышных соцветиях

Виктор Ветлин

следы гусей на снегуподбираю

кленовый листок

по свежему следупёс обнюхиваетцветки петунии

Сергей Золотухин

желтые листья...долго идет без остановки

первый трамвай

Виктор Черкевич

Россыпью на снегу,Расклёванные птицами,

Еловые шишки.

Виктор Черкевич Родился в Москве в 1958 году.Закончил Московский инсти-тут мясной и молочной про-мышленности.Увлечения: каллиграфия, поэзия,история буддизма.

Page 58: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

игрушкарядом с надгробием

осенние сумерки

Питер Чухов

после землетрясения:слишком много цветов

под деревом

первый снегребенок-бродяжка тащит

кукольный домик

Анна Ладина

водная гладьна полусловеупавший лист

Анна ЛадинаПоиск тишины и уединения всегда былмоим любимым занятием. Даже в боль-ших городах, где мне пришлось пожить,но не прижиться, я искала малолюдныеместа, тихие улочки и парки, непримет-ные кафе — островки одиночества.И это страстное желание уединения,

или, хочется верить судьба, привели меня жить в почти безлюд-ное место — на остров в Ладожском озере, на юге Карелии. Это местостало домом. Нашлось любимое дело. Здесь родилась дочка.А мои стремления теперь направлены на поиск тишины внутрен-ней. Из нее я и ожидаю свои хайку.

Иван Кротов

оттепельпахнут арбузной коркой

прелые листья

летнее маревокрылышко бабочкив пыли дорожной

Page 59: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Мира Михайлова

спины крестьяндо горизонта

побеги рисовых полей

Алексей Фан

полная лунав оцинкованной ванночке

саженцы яблонь

Марина Даренская

просёлочная дорогадве колеи неба

к зимнему морю

школьный дворподнимает корнями асфальт

старый тополь

Людмила Кондратова

одуванчикиу забора греются

цыплята с наседкой

Марина ДаренскаяЖиву в Таганроге — маленькомгороде с колоритными людьми(вспомните Чехова и Раневскую).Пробую писать хайку с 2005года, люблю читать, а такжеслушать авторскую песню.

Page 60: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

зимняя ночьтолько и светлогоцифры на часах

Николай Гранкин

осенний ветержёлтые листья летят

впереди воробьёв

Игорь Васильев

ползёт по асфальтупустой пакетикосенний вечер

Игорь Васильев Историк, кандидат историческихнаук. Начал писать хайку в 2000году, когда заинтересовался японскойкультурой.

Page 61: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òðàäèöèîííûå õàéêó / classic style haiku

Весенний вечерРаспускаются листья

В прозрачном чайнике

Раннее утроКапля на травинкеНагоняет муравья

Вечерний звонНа синем колокольчике

Качнулся мотылек

заброшенное кладбищесреди листьев все больше

безымянных камней

Инна Хмель

Восточная вершинаВетер сдувает снег

На облака

Яна Полтарак

снежинка на снежинку…подрагиваютеловые лапы

Page 62: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Õàéáóí \ haibun

Яна Полтарак

Старший брат

Для брата моё появление в семье ознаменовалось папиной джигой в три часа ночипосле звонка из роддома… Немногим позже — разделением квартиры на две поло-вины: “мужскую” и “девичью”, в которой мама выхаживала семимесячно-двухкило-граммового пупса, и в которую не пускали “мужчин” во избежание занесения“школьно-уличной” инфекции… Потом — хождением на молочную кухню… сопро-вождением мамы в детскую поликлинику… томлением в раздевалке детского сада…ежевечерним собиранием в коробку раскиданных игрушек и т.д., и т.п.Он с удивительным терпением и чувством ответственности нёс “крест старшего

брата” и, по семейному поверию, только раз не сдержался, выдав отчаянную фразу:“И зачем только МЫ её выродили?!” — когда я поломала его какую-то очень крутуюрадиоуправляемую машинку…

армия кукол...в комнате у сеструхиобстригаю последнюю

Катерина Ерошина

Чемодан из лозы

25 лет назад мы переехали в дедовскую квартиру. В ней назревал капремонт, дед ска-зал, что не переживет это стихийное бедствие, и мы обменялись квартирами. По-род-ственному не стали перевозить туда-сюда мебель и всякие мелочи.Так нам досталась прекрасная старая мебель, старые дедовские елочные игрушки,подвал, полный разных древних разностей.И чемодан.Дед привез его из побежденной Германии, в числе немногих трофеев. Чемодан былсплетен из лозы, даже не чемодан, а высокий короб с крышкой. Прочный, красивый,объемистый.Когда родился Сашка, я достала чемодан из кладовки, вымыла, сделала внутреннююобивку из ткани, постелила детский матрасик — и получилась прекрасная, дышащая,легкая колыбель. Чемодан был где-то 1,2 м в длину, новорожденный — 53 см, так чтотесно там не было.И полгода, пока дед не сделал большую детскую кроватку, ребенок спал в чемодане.

весеннее утрогалка выщипываеттраву для гнезда

Page 63: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Лада Турбина (Tokeda) Живу и работаю в Москве.Пишу хайку, стихи тради-ционных форм, верлибр ипрозу. Иногда получается...

Õàéáóí \ haibun

Лада Турбина

Кукла

Эту куклу — барышню с фарфоровым личиком, голубыми глазами и в чудесном розо-вом платьице купили, вернее, выменяли на буханку мякинного хлеба, то есть на запасхлебных карточек почти за 3 дня. Игрушка была частью той, другой мирной жизни,которую еще помнили взрослые и не знали дети.Когда же фарфоровое личико нечаянно разбилось, а детские слезы удалось остано-вить, голову куклы обтянули белой тряпочкой и химическим карандашом нарисовалиглаза, нос, губы.Эта кукла вернулась вместе с семьей из эвакуации в Москву, домой...пусть и вместодома было пепелище и руины.Кукла жила сначала на книжном шкафу, после в сундуке, а после затерялась при од-ном из переездов уже в 60-ые, когда бараки сменялись пятиэтажками.

Маленькая, почти человеческая история...

чертоги памятикогда еще выберусьснегопад

Page 64: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

Мира Михайлова

обнять весь мир!..первый встречный

соседский кот

осень в кампусеона что-то твердит

про предел бесконечности

Кереру

побрился...в зеркале полное

папье-маше

конец года —моё второе я

отращивает крылья

пара слов за аэродинамику —шмель на вьюнке

на Птичке —онемевшие в банкетри детских “хочу!”

Керерупишу, читаю, починяю примус,думаю о птичках ;)

Page 65: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

Конева Анна

зовут на дойкупервые петухи

вместо воланчикабыстро летиттолстый кот

до первых заморозковво дворе

стук костей

ЭРАкомета

третий часпишу в дневнике...минутная встреча

первый день летаупало с полки на голову"вино из одуванчиков"

сто пятьдесятпо скользкой дороге.

три иконки над бардачком

ЭРА

ком

ета

Page 66: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

Николай Гранкин

в гостяхне слушаютсячужие тапочки

летом на лавочкетут чешусь там хлопаю

всюду жизнь

Алексей Пральников

на наряде снегуркикрайней пуговки нет

оторвалась по полной

Алексей Пральников (г.Киров)Очередным хмурым осенним утромкак-то сами собою вдруг сложилисьтри строчки:

голые ветвивсе беспощаднее давяттучи свинца

О трёхстишиях знал только то, что они существуют.Окунувшись с головой, чуть не захлебнулся, но быстро вы-учился не паниковать и сдерживать дыхание при попаданиипрочитанного в резонанс с внутренним состоянием.В хайку больше всего ценю редкую возможность выразить мно-гое в малом.

Алексей Фан

хорошая пенсияденьгами откупиться бы

от возраста

лифт в сталинке —клетку меняют на шахту

Page 67: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

Игорь Васильев

немного хренав рисовый колобок

жизнь продолжается

кислотный дождик…вот и уменьшился вождь

ещё немного

Иван Кротов

зебру нарисовалидовольные старушкиспешат посмотреть

после сигаретыяростно сосёт леденец

розовая прядка

как многооткрытий чудных за партой —

её коленка

подсолнухсреди сорняков —

высокая “эмо”

Page 68: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

Сергей Золотухин

пять утрапотихоньку

стучу молотком

туманотзывается на свист

дама в очках

Ирина Ваци

Газонокосилка —Вспоминаю своего первого

Стоматолога

Вечеринка...Покачиваются

Анютины глазки

с книгой в садуникто меня не найдет

никто и не ищет

промокший котсмотреть не на что —

тоже в дверь

Евгений Иваницкий

Прогнозы аналитиков.Всё утро

Каркают вороны…

Page 69: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

Светлана Кондратьева

цветы на подоконникевырастут

выпущу в сад

Ирина Касатонова aka irina-chisaРодилась в Крыму, живу в Запо-лярье, на Кольском полуострове.Люблю семью, природу, литера-туру, фотографию, увлечённыхлюдей. Всю жизнь пишу тради-ционные стихи.Впервые “хайканула” на спор и…увлеклась :)

сколько улыбок на фото:дед, внук, арбуз

Ирина Касатонова

едимодно яблоко на двоих

вместе с червяком

Людмила Кондратова

нежданные гостигоню полотенцемназойливых мух

Сергей Отводенко

такое счастьегрызу редиску

в тишине

Page 70: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

два дня зовуто налево, то направо

кот Василий

приходите ещёпровожает акушерка

отца близнецов

развезлона лбу моём от коры

перекрёсток

Марина Даренская

арабески на шторепри взгляде на соседку

подтягиваю живот

Михаил Ежов

наконец то снегпоскрипывают старикиворча про квартплату

каждая синицаноровит освистать

"си-зиф...си-зиф..."

Page 71: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

часовенканапротив казино —

ставлю на Бога

кофекорректностьзаказываю не черный —

афроамерикано!

никак не сложится…из слов возлюбленного

предложение

Питер Чухов

несколько курвылупились на флюгер —

вот это мужик!

Полина Печерская

люблю… люблю…убрать лишнее слово

просит программа

Анна Ладина

райские яблочки! —а как сморщилось

лицо

Page 72: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

ей, говорят,он дарит бриллианты

со мной он целовался под дождем

Инна Хмель

Раннее утроХмурый продавец

Полирует помидоры

весна!зеленеет в проталине

фантик от мятной конфетки

Катерина Ерошина

с вежливым поклономроняет снег мне за шиворот

…пихта японская!

УкрадкойПримеряет фату

Будущая теща

Долгая молитваМонах у статуи

почесывает пятку

Осенний садПолные карманы

Счастья

Page 73: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ñýíðþ \ senryu

новый год —Будьте здоровы! и ты,испуганный таракан!

Радион Хузин

дорогав три петли

и дома

воскресенье...заедает муж

шоппинг пряником

Яна Полтарак

обед у тётушки...подальше от тебя

убираю перечницу

Кэт Шмидт

сена стожокгладко причёсанюный агроном

Владислав Христов

кража со взломомвстречает меня

радостная собака

Ольга Черных

один дома —в хозяйских тапках

месть кота Леопольда

Page 74: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Òàíêà \ tanka

Людмила Кондратова

в лучах рассветныхумытая росою

раскрылась розатак в юности далёкой

мир открывала сердцем

Людмила КондратоваСложно о себе говорить. Пен-сионерка. Основная частьжизни уже позади. Чаще сталабывать наедине с собою, увле-клась поэзией и случайновстретились стихи хайку, ко-

торые в моём сознании произвели переворот: какможно несколькими словами сказать столько, что про-читанное долго не отпускает и держит в плену всетвои мысли, добавляя всё новые ощущения... Конечноже, этому мастерству обучиться очень сложно, а мо-жет быть и невозможно... Но попытаться хочется...

Page 75: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

Ирина Ваци

Page 76: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

Катерина Ерошина

Рассвет.Бегут мурашки

от прикосновений.

Ирина Касатонова

Page 77: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

Михаил Ляблин

Ловим крюкомВедро из колодца

Прохладные всплески воды

ЗатянулсяХруст снега

По дороге домой

Page 78: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

трюм галерынад амфорами для благовоний

снуют рыбы-бабочки

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

Элина Витомская

Из цикла фотоку “Такие разные улиткины дома”

между приездами внуковсантиметра по три

отросшей седины

высох фломастерв бой с джедаями идут

белые космозавры

Page 79: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôîòîêó \ Õàéãà \ haiga

эскадрилья на стартеястреб подбивает беркута

на покер после полета

короткий романс кружевами и шпильками —

салон свадебной моды

К необычным формам раковин захотелось поискать ассоциативный ряд в три строки.Фото из музея ракушек, о. Пхукет.Весь цикл с некоторыми “эффектами ЗD” смотреть и слушать по ссылке: http://www.youtube.com/watch?v=x2PsDYuEvHo

Page 80: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ðåíãà / renga

(НЕ)ПУТЕВАЯ РЕНГА: Аромат приключений

1в путешествие

она увозит на курткекошачью шерсть

Хана Нестьева2

стряхнул с себя сизаряоживший динамик

Элина Витомская3

на посошок...тонет в брызгах фонтана

иностранная речьХана Нестьева

4и флирт здесь размеренный! —

горный курортЭлина Витомская

5луна за луной

оплетают лианыгигантский бамбук

Хана Нестьева6

млечный путьна каждую звезду — по цикаде

Элина Витомская

Схема

1. Зачин, весна2. Без сезона3. Лето, человек4. Горы5. Луна, джунгли6. Без сезона7. Море8. Осень 9. Миф, путешествие в сказку10. Микромир (не фауна!)11. Зима12. Животные 13. Луна14. Встреча, любовь15. Ретро16. Смена сезона, ремесло17. Весна, цветение18. “Улыбаемся и машем!” ©

7заглушаешь мотор...

развалины древней крепостипод водой

Хана Нестьева8

закат по склонамсобирают подмерзшую лозу

Элина Витомская9

накрывшись пледом,Деметра читает письмо

ПерсефоныХана Нестьева

10...бла-бла-бла

в дудочке из камышаблукает сквозняк

Элина Витомская11

обкуренные кальяномцветы на стекле

Хана Нестьева12

поверх следовснежного барса

петляют мышиныеЭлина Витомская

Page 81: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ðåíãà / renga

Хана Нестьева (Израиль), Элина Витомская (Подмосковье)

13когда же увижу тебя?

голубая лунаХана Нестьева

14выруливает на взлетную

не торопясьего величество Любовь

Элина Витомская15

те же уши,что на детсадовском фото

Хана Нестьева16

солнцеворотвсе больше стриженых волос

метут в цирюльняхЭлина Витомская

17под севильским балконом

апельсины в цветуХана Нестьева

18и как ни крутиэтот глобус —

аромат приключенийЭлина ВитомскаяХана Нестьева

Page 82: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ðåíãà / renga

Пара васильков*

Схема

1 — осень, приветствие2 — осень, птицы3 — осень, дождь4 — осень, грибы5 — без сезона, жилье6 — без сезона, музыка7 — осень, учеба8 — без сезона, облака9 — осень, болезнь10 — без сезона, литература11 — осень, луна12 — без сезона, алкоголь13 — зима, снег14 — зима, тело, одежда15 — зима, настроение 16 — без сезона, еда 17 — без сезона, воспоминание 18 — зима, развлечение19 — без сезона, спорт20 — весна, горы21 — весна, встреча потенциаль-ного партнера22 — без сезона, флирт23 — без сезона, влюбленность24 — без сезона, цветы25 — весна, свидание26 — весна, солнце27 — без сезона, праздник обряд28 — без сезона, мечта, сон29 — весна, цветение30 — лето, насекомые31 — без сезона, смерть, беда, не-счастный случай32 — без сезона, быстротечность 33 — лето, путешествие34 — без сезона, море, озеро, река35 — лето, посевы, луга36 — лето, полевые цветы, про-щание

1цветник

дремлет в гамакебабье лето

Алексей Фан2

птичий клин —слетает карандашный набросок

Яна Полтарак3

туча за тучейв веренице зонтов

её розовыйЯна Полтарак

4на полу электричкикорзина волнушек

Алексей Фан

***Череда мыслей...Бывает, они бегут сами по себе, а бывает, их нет совсем — пустота...Как плохо существовать где-то там, где никого нет. Когда рядом близкие или те, кого мы считаем такими, нам хорошо.А нет их, и ...меня тоже нет. Я не знаю сейчас, как жить без тех, кого люблю.

И вот мы случайно вдвоем.Вокруг нас много людей: в метро, в автобусе, в трамвае, на проспекте...А мы с тобой знаем — это я и ты, ты и я.И мы говорим с тобой... обо всем, обо всем...Ведь, глядя друг другу в глаза, можно говорить молча.Давай запишем наш разговор?Ты говоришь... или думаешь:— Давай! Ты же мужчина — начинай......и я начинаю...Ты немного покраснела, ты волнуешься... что ответить?Природа подсказывает: говори о погоде, птицах, цветах...Мы заговариваем, разговариваем, говорим......И вот — мы вместе!Осень — Зима — Весна — Лето......Вдруг просыпаюсь... Зову тебя по имени......пустота...Но, ты помнишь, я говорил... ты отвечала... ты продолжала... я говорил...

* На языке флористов ВАСИЛЁК — деликатность и изящество.

Page 83: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ðåíãà / renga

9первые каникулы

привычное дело —простуда

Алексей Фан10

зачитанная книга —отпечаток чашки в начале главы

Яна Полтарак11

лунапо глянцу асфальта

шорох капельЯна Полтарак

12у горящего камина

сто-сто пятьдесят...Алексей Фан

5шляпка с вуалью

в углу антресолейпаутина

Алексей Фан6

за соседской дверью:держи меня соломинка

Яна Полтарак7

школьный дворв осенних лужах

большая переменаЯна Полтарак

8среди облаковголубое окно

Алексей Фан

13тысяча снежинок

между небом и землейтает серость

Алексей Фан14

вдоль сугробов след в следза белой шубкой

Яна Полтарак15

морозискрит хрусталемстаринный буфет

Яна ПолтаракАлексей Фан

16без спроса

мишка дюшес барбарисАлексей Фан

Page 84: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ðåíãà / renga

17в полусне

плывут под векамипылинки

Алексей Фан18

новый год...в аквариуме золотая рыбка

Яна Полтарак19

аквафитнесбез просыху

хороводят наядыЯна Полтарак

20на порогах

талый потокАлексей Фан

21переменчивый мартпровожает взглядомджинсы в обтяжку

Алексей Фан22

мелкий жемчугпо раковине ушка завиток

Яна Полтарак23

из комнаты в комнату с телефоном в руках

тишинаЯна Полтарак

24невыносимопахнут лилии

Алексей Фан

25вот так вместе

не засыпая встречатьсоловья

Алексей Фан26

солнечный склон...проклёвывается мать-и-мачеха

Яна Полтарак27

перетягивание каната...гости со стороныжениха и невесты

Яна ПолтаракАлексей Фан

28в пустой квартиреповторяется сон

Алексей Фан

Рэнга пост

роена по принципу живого

диа-

лога, как и случает

ся обыкновенно.

Думается, т

акая нет

ипичная очередност

ь поз-

воляет авт

орам вести ж

ивой разговор: в

нужный

момент

сделай паузу,

дай высказат

ься

другому,поддерж

и его слово своим, н

аправь и дай

его мысли разв

иться. Б

удь искренним, и т

вой

собеседник ответ

ит т

ебе сторицей! (А

.Фан)

Page 85: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ðåíãà / renga

Яна Полтарак (polyanka)г. Санкт-Петербург.

Три года назад шаг-нула в мир хайкай.Вот и иду...

туча за тучей...в веренице зонтовмой — розовый

Алексей Фанг. Санкт-Петербург.Родился в 20-ом веке. Учился15 лет плюс диплом.Гордо называюсь физиком,хотя поработать так и недовелось. Оказался прожженным цини-

29заморозок

усыпан лепесткамивишневый сад

Алексей Фан30

в блюдце с вареньемоса

Яна Полтарак31

детская онкология...на меловом лице клоуна

рисованная улыбкаЯна Полтарак

32еще вчера...

и снова годовщина отцаАлексей Фан

33в самое пекло

по Золотому кольцустарушка с сыном

Алексей Фан34

тихая заводьбликует закат

Яна Полтарак35

купола да звоныза тёмными избами

трава по поясЯна Полтарак

36пара васильков ммс-кой тебе —

виртуальная подругаАлексей Фан

ком, хоть внутри — неисправимый лирик.

Page 86: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Катерина Ерошина

картина масломутренний бутерброд

нитками вышитаулыбка моего медвежонканичего, что глаза грустные

все дожди весныза один вечер на кухне

на своей волнечто-то орет

гагара

Радион Хузин

ля минорвсю ночь

droрь по карнизу

просыпаюсьмедленными глотками

запахи утра

рассветво все | открываются | вовне

глаза

Радион Хузин (на stihi.ru — Радион Далин,в ЖЖ — radion_sveter)(Уфа, Россия)По профессии геолог — работал “в поле" вУзбекистане и Башкирии. В настоящеевремя "кабинетный" работник.Печатался в местной прессе.

Page 87: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Татьяна Разумова

Кофе!Я засыпаю...

Покрепче

Посолив,Горбушку хлеба оставляю

На сладкое

Александр Шитковский

ветерприжимаешь к себе

белый горошек

Татьяна Разумова (Беатриса)Пишу прозу, проживаю в Рыбин-ске. Езжу на ролевые игры, а ино-гда и сама их мастерю.По ремеслу — репетитор биоло-гии и химии.Трёхстишия приходят редко.Некоторые из них оказываютсяхайку или сенрю.

Ирина Ваци

Осенний дождьСшивает наживую

Лапы ели

Питер Чухов

ее губы —лодка черезмою кровь

Page 88: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Виктор Ветлин

летная погодав прозрачной воде

десант из медуз

своды пещерытвой голос отдается

тишине

Инна Хмель

отливвсе дальше заходит

влюбленная пара

чужой муж —не чужойи не мой

ТишинаЗанимаюсь любовью

Со словами

Любовный треугольникОбживаю свой угол

Одиночества

ЭРАкомета

по бессонницекрупные капли дождя

Page 89: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Natari

хроники снегопадамир —

по памяти

кофе в ступемельчает

бальзаковский возраст

NatariРодина — Крым,живу в Харькове, ху-дожник, дизайнер.

Ирина Касатонова

Холодное утро.На цыпочках

первые травинки

Николай Гранкин

любимая...так живописнолежат заколки

ночной туманмокрая на ощупь

темнота

разговордлиною в ужинне хватает соли

Page 90: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue

Ôðèñòàéë \ freestyle

Сергей Курбатов

под утропереходит в снегопадпрошедший праздник

Марина Даренская

лыжная прогулкавсё параллельно

Михаил Ежов

сел на пенёкзадом — к городу

лицом — в тишину

ну и ночка выдаласьнам с тобой

минус двадцать пять

Михаил Ляблин

не говорити только смотрит в окно

болезнь по имени старость

Page 91: Ulitka - Russian Haikai Journal 6th issue