vespro della beata vergine i disinvolti giovanni antonio

36
i Disinvolti UtFaSol Ensemble Massimo Lombardi Vespro della Beata Vergine Giovanni Antonio Rigatti English / Français / Italiano / Texts / Tracklist

Upload: others

Post on 18-Dec-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

i DisinvoltiUtFaSol EnsembleMassimo Lombardi

Vespro della Beata Vergine

Giovanni Antonio Rigatti

English ⁄ Français ⁄ Italiano ⁄ Texts ⁄ Tracklist

Page 2: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

2

Under Monteverdi’s shadowby Jonathan Pradella

Giovanni Antonio Rigatti was born in Venice in 1613, the same year Claudio Monteverdi was appointed maestro di cappella of St. Mark’s Basilica. He was only 3 when he lost his father Marc’Antonio, born in Vicenza, who served as an official of the Institute of Health. In 1621, he was admitted amongst St. Mark’s pueri cantores, likely through his mother Santina, who was well-connected both in artistic and ecclesiastical circles. Though he is unlikely to have been a direct pupil of Monteverdi, it is reasonable to assume that he would have known his deputies Alessandro Grandi e Giovanni Rovetta.

Rigatti pursued both musical and ecclesiastical careers, serving as an acolyte at the church of Santa Maria Formosa and receiving the tonsure in 1633. Despite the tragic years of the 1629-30 plague, he continued to receive a first rate musical training, publishing his first motet anthology just a year after his tonsure and dedicating it to the bishop of Padova, Marcantonio Corner – brother of Federico, Patriarch of Venice.

In 1635, just months after being ordained subdeacon, he was hired as maestro di cappella by the Cathedral of Udine and with outstanding contractual conditions, befitting «one of the most excellent musicians in all of Venice». In return, he dedicated the city his Musiche concertate cioè madrigali – though he resigned less than two years later. He was then ordained deacon in 1637 and priest in 1639.

Interestingly, he was appointed musical director of the Ospedale dei Mendicanti that same year, replacing Rovetta at the last minute, only to be sacked and quickly replaced three years later for the crime of also teaching at another such institution.

It must have been a time of great musical activity, as Bartolomeo Magni published Rigatti’s monumental Messa e salmi parte concertati (1640), dedicated to Emperor Ferdi-

Jonathan Pradella (Université de Fribourg) has lived in Venice for the past twenty years, teaching and reasearching 16th ans 17th century Venetian music. He edited the entry “Giovanni Antonio Rigatti” in the Dizionario Biografico degli Italiani (2016), the most recent monographic study dedicated to the composer to date.

Menu

Page 3: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

3

English

nand III, followed by Musiche diverse a voce sola (1641), dedicated to Francesco Pozzo – a lawyer from Lodi well known for the musical events he hosted at his Venetian residence. The now lost first edition of Rigatti’s Messa e salmi ariosi a 3 voci concertati is likely to have been published that same year.

In 1642, he took up service at the Ospedale degli Incurabili, where he left an indelible mark both as a man and as a teacher.

Under Pozzo’s patronage and that other members of his circle, Rigatti published his Motetti a voce sola (1643). Shortly after, between 1645 and 1646, his social standing was further increased when Patriarch Gianfrancesco Morosini appointed Rigatti both maestro di cappella and chaplain to his brother, Procurator of St. Mark Alvise Morosini. As thanks for the assignment at the Cathedral of San Pietro di Castello, Rigatti dedicated the prelate his Salmi diversi di compieta (1646). The following year, he was elected subcanon by the Procurators of St. Mark.

The last three years of his life saw Rigatti consistently devoted to composing for small vocal ensemble and basso continuo: a well established tradition at the Ospedali and a fertile ground for experimentation. In 1648, he suddenly fell ill and died, only three days before his 35th birthday.

Rigatti is perhaps best understood through his music, as well as through that of his great many Venetian contemporaries, amongst whom figure Claudio Monteverdi and Francesco Cavalli, as well as Alessandro Grandi, Giovanni Rovetta, Natale Monferrato, Martino Pesenti, and Giovanni Felice Sances. In just fifteen years, Rigatti published ten anthologies: two of secular music (containing concertato madrigals, arias, cantatas, dialogues, canzoni and a lament); and eight of sacred music (of which four of motets, four of masses and psalms).

All his works show the hand of a first rate composer, with especial mastery in melodic shaping; skilful use of harmonic resources at his disposal, daring at times but always bal-anced in their rhetorical significance; marked sense of architecture in writing on obstinate bass modules; generous use of dynamic and agogic markings scattered across the page, suggesting a creative mind acutely aware of the expressive power of his music.

A less obvious analysis of such details as the title pages and dedications we find in Rigatti’s works may further contribute to achieve a fuller understanding of the context within which they thrived nearly four hundred years ago, revealing an impressive network

Page 4: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

4

of connections, by no means limited to the Venetian milieu. In Istria, for example, the prior of the Servants of Mary in Koper, Antonio da Padova, expressed his admiration for the young Rigatti just six years after his first publication – an admiration he shared with the rich merchant Tomaso di Vettor Vasca, who was connected to the Innsbruck court and was the manager of a wide commercial network that extended form Venice to Spain, Tyrol, and Poland. The erudite Westphalian prior of the Knights of Malta in Bohemia, Bernhard de Witte, appreciated Venetian music and Rigatti’s work so much that he travelled all the way to Italy just to meet him in person. Rigatti’s fame reached Parma too, as can be seen in a dedication to the singer and composer Alessandro Galli, active both at Santa Maria della Steccata and at the Farnese court.

Rigatti’s works and the appreciation they received paint the portrait of an artistic per-sonality which could have led him to the most important courts and cathedrals of his day, had death not taken him so young.

Rigatti published three collections of ‘masses and psalms’: the Messa e salmi parte con-certati (1640), Messa e salmi ariosi a tre voci concertati (1641/42) and Messa e salmi a tre voci (1648). All three collections open with the ordinarium parts of the Roman Catholic Mass, but the criteria with which the psalms were chosen varied for each work.

His first collection is monumental, with an impressive display of many voices and in-struments, something for the young Rigatti to stand his own next to the great Monteverdi. Rigatti’s work, in fact, was published round the same time as Monteverdi’s Selva morale e spirituale, by the same printer (Magni), and was dedicated to Empress Eleonora Gonzaga, mother of Ferdinand III (to whom Rigatti dedicated his anthology). Though Monteverdi’s anthology is much larger, it shares an almost identical core of psalms with Rigatti’s; and in both cases the psalms are set to music in up to three different versions, offering a richer palette from which to choose and fit the peculiarities of each liturgical service.

The other two collections share the same selection of psalms but are more concise, with the whole male and female cursus in a single version for three voices, with the addi-tion of a Salve Regina in the second.

The title of the present recording, Vespers for the Blessed Virgin, implies that the selec-tion of psalms comes from the female cursus only. They belong to the Messa e salmi

Page 5: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

5

English

ariosi a tre voci concertati, & parte con li ripieni à beneplacito, a 1643 reprint of the now lost 1641/42 first edition (reprinted again in 1657). Unfortunately, as the dedicatee remains unknown, so does the context in which this particular work was conceived.

The scoring is for three voices and basso continuo, to which a four voice ripieno choir may be added. The continuo typically included organ, gamba and theorbo, but it could also involve a larger ensemble. The same flexibility could be applied to the ripieno, which could comprise instruments as well as voices – a common practice in polyphonic music since 16th century, which doubled or even replaced one or more voices with strings or winds.

The resilience with which this 16th century practice endured throughout the 17th century had two raisons d’être: the first was commercial, as pieces one could perform with multiple ensemble formations made their printed editions more attractive to greater number of potential buyers; the second regards the sonorous universe of the time, imbued with a profound sense of theatre, a love for constantly renewed musical gestures, impro-visational genius, and the continuous reinterpretation of a shared expressive vocabulary.

The rich selection of pieces and composers chosen for the present recording inte-grates a core of Rigatti’s psalms to reconstruct a Solemn Vespers, with plainchant an-tiphons from the Commune Festorum Beatae Mariae Virginis preceding the psalms and short motets or instrumental pieces in loco Antiphonae (after the psalms), as was Vene-tian custom. The Vespers is completed by the parts of the Ordinarium Missae, thus taking the form of what could have been an actual liturgical service as one might have heard it in the 17th century.

Venice, September 2020

Menu

Page 6: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

6

À l’ombre de Monteverdipar Jonathan Pradella

Giovanni Antonio Rigatti naît à Venise en 1613, l’année durant laquelle Claudio Monteverdi est nommé maître de chapelle à la Basilique de Saint Marc. A trois ans à peine il pleure la mort soudaine de son père Marc Antoine, de Vicence, fonctionnaire auprès de l’Office de la Santé : des relations artistiques et ecclésiastiques de bon niveau ont probablement permis à la mère Santina de le faire admettre parmi le pueri cantores de Saint Marc en 1621 ; il est exclu qu’il ait été directement élève de Monteverdi, mais plus probable qu’il ait connu ses maîtres assistants Alessandro Grandi et Giovanni Rovetta.

Rigatti poursuit parallèlement la carrière musicale et celle ecclésiastique. Employé de l’église Santa Maria Formosa, il devient moine au début de 1633. Son premier recueil de motets, consacré à Marcantonio Corner, évêque de Padoue et frère du patriarche de Ve-nise Federico, voit le jour un an plus tard, signe évident de la continuation d’une formation de très haut niveau, même durant les tragiques années de la peste 1629-30.

En 1635, quelques mois à peine après son ordination au sous-diaconat, il est engagé en tant que maître de chapelle au Dôme de Udine à des conditions économiques extraordinai-res, considérées à la hauteur de l’un « des plus excellents musiciens de Venise ». Il honore les faveurs reçues en dédiant à la ville les Musiche concertate cioè Madrigali, mais au bout de deux ans à peine il quitte son poste et est ordonné diacre (1637) et deux ans plus tard prêtre.

Les événements autour de la direction musicale de l’Hôpital des Mendiants sont plu-tôt singuliers : parce qu’au dernier moment Rigatti remplace à ce poste Rovetta, et parce que trois ans plus tard il est licencié et immédiatement remplacé, coupable d’avoir ensei-gné parallèlement dans un autre hôpital.

Jonathan Pradella (Université de Fribourg) vit depuis vingt ans à Venise, où il enseigne et s’occupe de la musique vénitienne du XVIème et XVIIème siècle. Il est l’auteur de la rubrique « Giovanni Antonio Rigatti » dans le Dizionario Biografico degli Italiani (Dictionnaire Bi-ographique des Italiens, 2016), jusqu’aujourd’hui l’étude monographique la plus récente dédiée au compositeur.

Menu

Page 7: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

7

Français

Ce qui est certain c’est qu’il s’agit d’une période d’activité extraordinaire, si Barto-lomeo Magni fait publier la monumentale Messa e salmi parte concertati (1640), allant jusqu’à la dédicacer à l’empereur Ferdinand III ; mais aussi les Musiche diverse a voce sola (1641) dédicacées à l’avocat de Lodi Francesco Pozzo, promoteur notoire d’évènement musicaux dans sa demeure vénitienne. C’est à cette période qu’a dû paraître aussi la pre-mière édition, perdue, de la Messa e salmi ariosi à 3 voci concertati.

En 1642 il entreprend sa carrière d’enseignant à l’Hôpital des Incurables aux Zattere, laissant une trace indélébile aussi bien en tant qu’homme qu’en tant que maître.

Sous les auspices de Pozzo et de connaissances de Lodi, il publie en premier lieu les Motetti a voce sola (1643), mais très vite sa position prend de l’importance grâce à la double nomination en tant que maître de chapelle du patriarche Gianfrancesco Morosini entre 1645 et 1646 et celle plus ou moins contemporaine à chapelain d’Alvise Morosini, procurateur de S. Marco et frère du patriarche. En guise de remerciement pour la fonction à la cathédrale de S. Pietro di Castello, il dédie au prélat les Salmi diversi di compieta (1646). L’année suivante les procurateurs de S. Marco le choisissent comme sous-chanoine.

Il passe les trois dernières années de sa vie à écrire pour petite formation vocale et basse continue, un genre souvent pratiqué dans les hôpitaux et terrain fertile d’expérimentation. Il tombe malade et meurt soudainement en 1648, trois jours avant son trente-cinquième anniversaire.

La source première pour connaître le compositeur est la musique elle-même : celle de Rigatti mais aussi de ses contemporains qui étaient pléthore dans la ville lagunaire (parmi les plus connus Claudio Monteverdi et Francesco Cavalli, mais aussi Alessandro Grandi, Giovanni Rovetta, Natale Monferrato, Martino Pesenti et Giovanni Felice Sances). En l’espace de trois lustres, Rigatti publia dix recueils originaux, dont deux de musique profane comprenant des madrigali concertati, des airs, des cantates, des dialogues, des chansons, et une lamenta-tion, et, dans le sacré, quatre livres de motets et quatre de messes et de psaumes.

L’entière production nous montre un compositeur de premier ordre, possédant une maîtrise singulière de la conduite des voix, un usage savant des ressources harmoniques, même hardies, mais toujours calibrées dans leur valeur rhétorique, un sens architecto-nique pointu dans l’écriture sur les modules de basse obstinée ; ses compositions sont riches en indications dynamiques et agogiques, signe d’une créativité en parfait accord avec le pouvoir expressif de la musique.

Page 8: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

8

Cependant, afin de pénétrer le contexte vital de compositions nées il y a désormais quatre cents ans environ, il est utile d’observer aussi des détails tels que les pages de garde et les dédicaces : on y découvre un réseau de relations plutôt vaste et loin de se limiter au milieu vénitien. Je nome le p. Antonio da Padova, prieur des Servi di Maria in Capodistria, témoignage de la connaissance et de l’admiration pour le jeune Rigatti en terre istrienne six ans à peine après la première publication, mais aussi le riche marchand Tomaso di Vettor Tasca, en contact avec la cour d’Innsbruck, ainsi que gestionnaire d’un ample réseau commercial qui s’étendait de Venise à l’Espagne, au Tirol, à la Pologne. Le p. Bernardo Witte aussi, originaire de Westphalie et prieur hautement érudit des Chevaliers de Malte en Bohême, appréciait la musique vénitienne et connaissait la plume de Rigatti, au point de venir jusqu’en Italie pour le connaître en personne ; une estime qui arrivait aussi à Parme, comme on le sait par la dédicace qui honore le compositeur et chanteur Alessan-dro Galli, en activité à S. Maria della Steccata et à la cour des Farnese.

Œuvres et relations laissent transparaître une personnalité artistique qui, si la mort ne l’avait fauché aussi jeune, l’aurait sans doute conduit aux cours des princes ou aux voûtes des cathédrales.

Rigatti publia trois recueils de « messes et psaumes » : la Messa e salmi parte concertati de 1640, la Messa e salmi ariosi a tre voci concertati de 1641-42 et la Messa e salmi a tre voci de 1648. L’Ordinaire de la messe ouvre les trois recueils, mais le choix des psaumes suit des critères différents.

Le premier est imposant, avec un grand déploiement de forces vocales et instrumen-tales, et, dans l’optique de l’éditeur, aurait dû porter le jeune musicien Rigatti pratiquement à égalité à l’incomparable Monteverdi  : la Selva morale e spirituale est passée sous les presses de Magni à la même période et est dédiée à l’impératrice Eleonora Gonzaga, mère de Ferdinando III, dédicataire de l’œuvre de Rigatti  ; l’anthologie monteverdienne est en effet bien plus grande, mais partage en son cœur pratiquement le même choix de psau-mes de celle de Rigatti, dans les deux cas dupliqués ou triplés de façon à offrir une palette d’adaptations à la particularité de la cérémonie.

Les deux autres recueils sont plus courts et présentent le même choix de psaumes avec le cursus féminin et masculin complet en une seule et unique version à trois voix, avec seulement l’ajout d’un Salve Regina dans le premier.

Page 9: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

9

Français

Le titre du présent enregistrement, Vespro della Beata Vergine, atteste le choix des seuls psaumes du cursus féminin. La Messa e salmi ariosi a tre voci concertati, & parte con li ripieni a beneplacito dont ils sont extraits est une réimpression datée de 1643 d’une édition perdue, parue selon toute probabilité entre 1641 et 1642 et rééditée à nouveau en 1657. Malheureusement le nom du dédicataire est inconnu, donc le contexte spécifique aussi.

L’effectif est indiqué pour trois voix, qui peuvent être agrémentés d’un chœur en ripie-no à quatre voix, et d’une basse continue ; cette dernière en général pouvait être un orgue, une viole de gambe et un théorbe, pouvait cependant revêtir des formes plus amples. Le même critère de flexibilité vaut pour le ripieno, qui, selon une pratique déjà répandue dans la polyphonie du Cinquecento, n’était pas forcément composé uniquement de voix, mais pouvait aussi bien intégrer des cordes ou des vents, que ce soit comme redoublement instrumental ou comme substitution proprement dite de la ligne mélodique.

Cette résilience entre le XVIème et le XVIIème siècle a deux raisons diverses mais com-plémentaires : une de caractère commercial, parce que pouvoir interpréter une pièce avec différentes formations peut attirer un plus grand nombre d’acquéreurs de la publication ; et la seconde liée à l’univers sonore d’un temps qui vivait comme s’il foulait en permanence les planches d’un théâtre et par conséquent aimait le geste musical sans cesse renouvelé, le génie improvisé, un lexique expressif partagé mais toujours à réinterpréter.

Un dernier regard au riche choix des pièces et compositeurs du présent enregistrement qui, sur la charpente des psaumes de Rigatti, reconstitue une vêpre solennelle : les antiennes grégoriennes qui précèdent les psaumes sont extraites du Commune Festorum Beatae Mariae Virginis alors que in loco Antiphonae, soit après les psaumes, sont présentés de brefs motets ou pièces instrumentales, selon l’usage vénitien. Le tout est complété avec des parties de l’Or-dinaire et se présente donc comme l’abstraction de la partie sonore d’une véritable célébration liturgique comme on aurait pu l’entendre aux alentours de la moitié du XVIIème siècle.

Venice, septembre 2020

Menu

Page 10: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

10

All’ombra di Monteverdidi Jonathan Pradella

Giovanni Antonio Rigatti nacque a Venezia nel 1613, lo stesso anno in cui Claudio Monte-verdi fu nominato maestro di cappella presso la Basilica di S. Marco. Ad appena tre anni d’età pianse la morte improvvisa del padre Marc’Antonio, vicentino, funzionario presso l’Ufficio di Sanità: relazioni artistiche ed ecclesiastiche di buon livello hanno probabilmente ottenuto alla madre Santina di farlo accogliere tra i pueri cantores di S. Marco nel 1621; è da escludere che sia stato direttamente allievo di Monteverdi, mentre è più ragionevole che abbia conosciuto i suoi vicemaestri Alessandro Grandi e Giovanni Rovetta.

Rigatti perseguì insieme la carriera musicale e quella ecclesiastica. Inserviente pres-so la chiesa di S. Maria Formosa, fu tonsurato all’inizio del 1633. La sua prima raccolta di mottetti, dedicata a Marcantonio Corner, vescovo di Padova e fratello del patriarca di Venezia Federico, vide la luce appena un anno dopo, chiaro segno del protrarsi di una formazione di altissimo livello anche negli anni tragici della peste 1629-30.

Nel 1635, pochi mesi dopo l’ordinazione suddiaconale, venne ingaggiato come ma-estro di cappella del Duomo di Udine con straordinarie condizioni economiche, ritenute adeguate a uno «dei più eccellenti musici di Venetia». Onorò il favore ricevuto dedicando alla città le Musiche concertate cioè Madrigali, ma dopo nemmeno due anni lasciò il posto e fu subito ordinato diacono (1637) e due anni dopo sacerdote.

Le vicende intorno alla direzione musicale dell’Ospedale dei Mendicanti sono piutto-sto singolari: perché all’ultimo momento Rigatti rimpiazzò in tale ufficio Rovetta e perché tre anni dopo vi fu licenziato e subito sostituito, reo d’insegnare contemporaneamente in altro Ospedale.

Di certo fu un tempo di straordinaria attività, se Bartolomeo Magni gli pubblicò la

Jonathan Pradella (Université de Fribourg) da vent’anni vive a Venezia, dove insegna e si occupa di musica veneziana del Cinquecento e del Seicento. Ha curato la voce “Giovanni Antonio Rigatti” nel Dizionario Biografico degli Italiani (2016), a tutt’oggi il più recente studio monografico dedicato al compositore.

Menu

Page 11: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

11

Italiano

monumentale Messa e salmi parte concertati (1640) dedicandola addirittura all’imperatore Ferdinando III; ma anche le Musiche diverse a voce sola (1641) dedicate all’avvocato lodi-giano Francesco Pozzo, noto promotore di musicali intrattenimenti presso la sua dimora veneziana. In questo tempo dovette uscire inoltre la prima edizione, perduta, della Messa e salmi ariosi a 3 voci concertati.

Nel 1642 intraprese dunque il magistero presso l’Ospedale degli Incurabili alle Zattere, lasciando una traccia indelebile sia come uomo che come maestro.

Sotto gli auspici di Pozzo e di sodali lodigiani, pubblicò innanzitutto i Motetti a voce sola (1643), ma a breve la sua posizione crebbe di rilevanza con la doppia nomina a ma-estro di cappella del patriarca Gianfrancesco Morosini tra il 1645 e il 1646 e quella quasi contemporanea a cappellano di Alvise Morosini, procuratore di S. Marco e fratello del pa-triarca. Come ringraziamento per l’incarico in cattedrale di S. Pietro di Castello, dedicò al presule i Salmi diversi di compieta (1646). L’anno successivo i procuratori di S. Marco lo elessero sottocanonico.

Gli ultimi tre anni di vita videro Rigatti scrivere sistematicamente per piccolo orga-nico vocale e basso continuo, un genere ben praticato negli Ospedali e fertile terreno di sperimentazione. Cadde malato e morì repentinamente nel 1648, tre giorni prima del suo trentacinquesimo compleanno.

La fonte primaria per conoscere il compositore è la musica stessa: di Rigatti ma anche dei contemporanei che affollavano la città lagunare (tra i più noti naturalmente Claudio Monteverdi e Francesco Cavalli, ma anche Alessandro Grandi, Giovanni Rovetta, Natale Monferrato, Martino Pesenti e Giovanni Felice Sances). In circa tre lustri Rigatti pubblicò dieci raccolte originali, delle quali due di musica profana comprendenti madrigali concer-tati, arie, cantade, dialoghi, canzoni e un lamento, e, nel sacro, quattro libri di mottetti e quattro di messe e salmi.

L’intera produzione lo delinea come un compositore di primo piano, con una singo-lare maestria nella conduzione melodica, un uso sapiente delle risorse armoniche anche ardite ma sempre calibrate nel loro valore retorico, uno spiccato senso architettonico nella scrittura su moduli di basso ostinato; le sue composizioni sono ricche di prescrizioni ese-cutive dinamiche e agogiche, segno di una creatività perfettamente sintonizzata sul potere espressivo della musica.

Page 12: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

12

Nondimeno per penetrare il contesto vitale di composizioni nate circa quattrocento anni orsono è utile osservare anche dettagli come i frontespizi e le dediche: se ne ricava una rete di relazioni piuttosto vasta e per nulla limitata al solo ambiente veneziano. No-mino qui il p. Antonio da Padova priore dei Servi di Maria in Capodistria, testimonianza di una conoscenza e ammirazione per il giovane Rigatti in terra istriana dopo appena sei anni dalla prima pubblicazione; ma anche il ricco mercante Tomaso di Vettor Tasca, in contatto con la corte di Innsbruck, oltre che gestore di un’ampia rete commerciale che da Venezia si estendeva alla Spagna, al Tirolo, alla Polonia. Il p. Bernardo Witte poi, originario della Vestfalia ed eruditissimo priore dei Cavalieri di Malta in Boemia, apprezzava la mu-sica veneziana e conosceva la penna di Rigatti, tanto da essersi recato fino in Italia per conoscerlo di persona; una stima che arrivava anche a Parma, com’è noto dalla dedica che onora il compositore e cantante Alessandro Galli, attivo in S. Maria della Steccata e nella corte dei Farnese.

Opere e relazioni lasciano intravedere una personalità artistica che, se la morte non l’avesse rapito così giovane, certamente l’avrebbe condotto alle corti dei principi o alle volte delle cattedrali.

Rigatti pubblicò tre raccolte di “messe e salmi”: la Messa e salmi parte concertati del 1640, la Messa e salmi ariosi a tre voci concertati del 1641-42 e la Messa e salmi a tre voci del 1648. L’ordinario della messa apre tutte e tre le raccolte, ma la scelta dei salmi segue criteri differenti.

La prima è imponente, con grande spiegamento di forze vocali e strumentali, e, nell’ot-tica dell’editore, avrebbe dovuto porre il giovane musico Rigatti quasi a confronto con l’in-comparabile Monteverdi: la Selva morale e spirituale è passata sotto i torchi di Magni nello stesso periodo ed è dedicata all’imperatrice Eleonora Gonzaga, madre di Ferdinando III, dedicatario dell’opera di Rigatti; la silloge monteverdiana è in effetti ben più ampia, ma condivide nel suo nucleo quasi la stessa scelta di salmi di quella rigattiana, in entrambi i casi duplicati o triplicati in modo da offrire una tavolozza di possibili adattamenti alle peculiarità del rito.

Le altre due raccolte sono più brevi e presentano l’identica scelta di salmi con l’intero cursus maschile e femminile in un’unica versione a tre voci, con la sola aggiunta di una Salve Regina nella prima.

Page 13: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

13

Italiano

Il titolo della presente registrazione, Vespro della Beata Vergine, testimonia dunque una scelta dei soli salmi del cursus femminile. La Messa e salmi ariosi a tre voci concertati, & parte con li ripieni a beneplacito da cui sono tratti è una ristampa datata 1643 di un’edizio-ne perduta, uscita con ogni probabilità tra il 1641 e il 1642 e ristampata ancora nel 1657. Purtroppo non è noto il dedicatario e quindi il contesto specifico.

L’organico è indicato in tre voci, che possono essere arricchite da un coro di ripieno a quattro voci, oltre al basso continuo; quest’ultimo poteva tipicamente coinvolgere organo, viola da gamba e tiorba ma anche formazioni più corpose. Lo stesso criterio di flessibilità vale per il ripieno, che, in linea con una prassi già diffusa per la polifonia cinquecentesca, non necessariamente era composto di sole “voci”, ma poteva integrare archi o fiati sia come raddoppio strumentale che come sostituzione vera e propria della linea melodica.

Tale resilienza tra Cinque e Seicento ha due motivazioni diverse ma complementari: una di carattere commerciale, perché poter eseguire un brano con vari organici può alletta-re un maggior numero di acquirenti della pubblicazione a stampa; e una legata all’universo sonoro di un tempo che viveva come se calpestasse sempre un palco teatrale e quindi amava il gesto musicale sempre nuovo, il genio improvvisato, un lessico espressivo con-diviso ma sempre da reinterpretare.

Un ultimo sguardo alla ricca scelta di brani e compositori della presente registrazione che, sull’ossatura dei salmi di Rigatti, ricostruisce un vespro solenne: le antifone grego-riane che precedono i salmi sono tratte dal Commune Festorum Beatae Mariae Virginis mentre in loco Antiphonæ, ossia dopo i salmi, vengono presentati secondo l’uso veneziano brevi mottetti o brani strumentali. Il tutto è completato dalle parti dell’Ordinario e quindi si presenta come l’astrazione della parte sonora di una vera celebrazione liturgica come si sarebbe potuta udire intorno alla metà del Seicento.

Venezia, settembre 2020 

Menu

Page 14: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

14

Page 15: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

15

Texts / Textes / Testi

Page 16: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

16

English

02 Versiculum: Deus in adiutorium (plainchant)

V. Deus in adiutorium meum intende,Psalm 70:2 (69:2)

03 Responsorium: Domine ad adiuvandum (Carlo Milanuzzi)Psalm 70:2 (69:2)

R. Domine ad adiuvandum me festina.

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.Sicut erat in principio et nunc et semperet in sæcula sæculorum. Amen.

Alleluia.

04 Antiphona I: Dum esset rex (plainchant)Song of Solomon 1:12

Dum esset rex in accubitu suo,nardus mea dedit odorem suum.

05 Psalmus I: Dixit Dominus (Giovanni Antonio Rigatti) Psalm 110 (109)

[1] Dixit Dominus Domino meo:«Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum».

[2] Virgam virtutis tuæ emittet Dominus ex Sion:«Dominare in medio inimicorum tuorum».

[3] Tecum principium in die virtutis tuæ, in splendoribus sanctorum:«Ex utero ante luciferum genui te».

[4] Iuravit Dominus et non pœnitebit eum:«Tu es sacerdos in æternum secundum ordinem Melchisedech».

[5] Dominus a dextris tuis,confregit in die iræ suæ reges.

[6] Iudicabit in nationibus, implebit ruinas:conquassabit capita in terra multorum.

[7] De torrente in via bibet:propterea exaltabit caput.

Gloria Patri…

V. God, come to my help,

R. Lord, hurry to help me.

Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit.As it was in the beginning, is now, and always shall be,for ever and ever. Amen.

Alleluia.

While the King was at His reposemy spike nard sent forth the odor thereof.

[1] The Lord said to my Lord:«Sit at my right hand, until I make your foes a stool beneath your feet».

[2] The Lord will extend from Zion the sceptre of your power:«Rule in the midst of your foes».

[3] Yours the princely rank from your birth day in holy splendour:«Like dew before the day star I have begotten you».

[4] The Lord has sworn and will not repent:«You are a priest forever, a priest like to Melchisedech».

[5] The Lord is at your right hand:he will shatter kings on the day of his wrath.

[6] He will judge the nations and heap up the slain:he will destroy the leaders far and wide.

[7] On his way, he will drink of the torrent,so that he will look up in triumph.

Glory be to the Father…

Menu

Page 17: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

17

Français Italiano

V. Mon Dieu, viens me délivrer,

R. Seigneur, viens vite à mon secours.

Gloire au Père, au Fils, et au Saint-Esprit,comme il était au commencement, maintenant et toujours,et dans les siècles des siècles. Amen.

Alleluia.

Pendant que le Roi se reposait,mon nard a exhalé une suave odeur.

[1] Oracle du Seigneur à mon seigneur :« Siège à ma droite, et je ferai de tes ennemis le marchepied de ton trône ».

[2] De Sion, le Seigneur te présente le sceptre de ta force :« Domine jusqu’au cœur de l’ennemi ».

[3] Le jour où paraît ta puissance, tu es prince, éblouissant de sainteté :« Comme la rosée qui naît de l’aurore, je t’ai engendré ».

[4] Le Seigneur l’a juré dans un serment irrévocable :« Tu es prêtre à jamais selon l’ordre du roi Melkisédek ».

[5] À ta droite se tient le Seigneur :il brise les rois au jour de sa colère.

[6] Il juge les nations, les cadavres s’entassent :il brise les chefs, loin sur la terre.

[7] Au torrent il s’abreuve en chemin,c’est pourquoi il redresse la tête.

Gloire au Père…

V. O Dio, vieni a salvarmi,

R. Signore, vieni presto in mio aiuto.

Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Santo.Come era nel principio e ora e sempree nei secoli dei secoli. Amen.

Alleluia.

Mentre il re è nel suo recinto,il mio nardo spande il suo profumo.

[1] Disse il Signore al mio Signore:«Siedi alla mia destra, finché io ponga i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi».

[2] Lo scettro del tuo potere stende il Signore da Sion:«Domina in mezzo ai tuoi nemici».

[3] A te il principato nel giorno della tua potenza tra splendori dei santi:«Al seno dell’aurora, come rugiada, io ti ho generato».

[4] Il Signore ha giurato e non si pente:«Tu sei sacerdote per sempre al modo di Melchisedech».

[5] Il Signore è alla tua destra,annienterà i re nel giorno della sua ira.

[6] Giudicherà i popoli, riempirà di cadaveri:ne stritolerà la testa sulla terra di molti.

[7] Lungo il cammino si disseterà al torrente:perciò solleverà alta la testa.

Gloria al Padre…

Page 18: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

18

English

07 Antiphona II: Læva eius (plainchant)Song of Solomon 8:3

Læva eius sub capite meo ex dextera illius amplexabitur me.

08 Psalmus II: Laudate pueri (Giovanni Antonio Rigatti) Psalm 113 (112)

[1] Laudate pueri Domini,laudate nomen Domini.

[2] Sit nomen Domini benedictumex hoc nunc et usque in sæculum.

[3] A solis ortu usque ad occasumlaudabile nomen Domini.

[4] Excelsus super omnes gentes Dominus,super cælos gloria eius.

[5] Quis sicut Dominus Deus noster,qui in altis habitat

[6] et humilia respicitin cælo et in terra?

[7] Suscitans de terra inopem,de stercore erigens pauperem,

[8] ut collocet eum cum principibus,cum principibus populi sui.

[9] Qui habitare facit sterilem in domo,matrem filiorum lætantem.

Gloria Patri…

09 In loco Antiphonæ: Læva eius (Serafino Patta) Song of Solomon 8:3, 3:5

[8:3] Læva eius sub capite meoex dextera illius amplexabitur me.

[3:5] Adiuro vos, filiæ Ierusalem, per capreas cervosque camporum,ne suscitetis neque evigilare faciatis dilectam, donec ipsa velit.

His left hand is under my head and his right hand shall embrace me.

[1] Praise the Lord, ye children:praise ye the name of the Lord.

[2] Blessed be the name of the Lord,from henceforth now and for ever.

[3] From the rising of the sun until his fadingthe name of the Lord is worthy of praise.

[4] The Lord is high above all nationsand his glory above the heavens.

[5] Who is as the Lord our God,who dwelleth on high

[6] and looketh down on the low thingsin heaven and in earth?

[7] Raising up the needy from the earth,and lifting up the poor out of the dunghill,

[8] that he may place him with princes,with the princes of his people.

[9] Who maketh a barren woman to dwell in a house,the joyful mother of children.

Glory be to the Father…

[8:3] His left hand is under my headand his right hand shall embrace me.

[3:5] I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields,that you stir not up, nor awake my beloved, till she please.

Page 19: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

19

Français Italiano

Que sa main gauche soit sous ma tête et que sa droite m’embrasse.

[1] Louez l’Éternel vous ses serviteurs,louez-le, lui, l’Éternel.

[2] Que l’Éternel soit bénidès maintenant et toujours.

[3] De l’Orient jusqu’à l’Occident,que l’Éternel soit loué.

[4] L’Éternel est élevé au-dessus de tous les peoples,sa gloire est plus haute que le ciel.

[5] Qui est comparable à l’Éternel notre Dieu ?Dans les lieux très-hauts, il siège,

[6] mais il s’abaisse pour voirle ciel et la terre.

[7] Il arrache à la poussière l’homme pauvre,du tas de fumier il élève l’indigent

[8] pour le faire asseoir parmi les notables,les notables de son peuple.

[9] Il installe en sa maison la femme stérile,et elle y connaît la joie d’être mère de nombreux enfants.

Gloire au Père…

[8:3] Que sa main gauche soit sous ma têteet que sa droite m’embrasse.

[3:5] Je vous en conjure, filles de Jérusalem, par les gazelles et les biches des champs :ne réveillez pas, ne réveillez pas l’amour, avant qu’elle le veuille.

La sua sinistra è sotto il mio capo e la sua destra mi abbraccia.

[1] Lodate servi del Signore,lodate il nome del Signore.

[2] Sia benedetto il nome del Signore,ora e sempre.

[3] Dal sorgere del sole al suo tramontosia lodato il nome del Signore.

[4] Su tutti i popoli eccelso è il Signore,più alta dei cieli è la sua gloria.

[5] Chi è pari al Signore nostro Dioche siede nell’alto

[6] e posa lo sguardo sugli umilinel cielo e sulla terra?

[7] Solleva l’indigente dalla polvere,dall’immondizia rialza il povero,

[8] per farlo sedere tra i principi,tra i principi del suo popolo.

[9] Fa abitare la sterile nella sua casaquale madre gioiosa di figli.

Gloria al Padre…

[8:3] La sua sinistra è sotto il mio capoe la sua destra mi abbraccia.

[3:5] Vi scongiuro, figlie di Gerusalemme, per le gazzelle e per i cervi dei campi:non destate, non scuotete dal sonno l’amata, finché essa non lo voglia.

Page 20: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

20

English

10 Antiphona III: Nigra sum (plainchant) Song of Solomon 1:3-4

[4] Nigra sum sed formosa, filiæ Ierusalem:ideo dilexit me rex,

[3] et introduxit me in cubiculum suum.

11 Psalmus III: Lætatus sum (Giovanni Antonio Rigatti) Psalm 122 (121)

[1] Lætatus sum in his, quæ dicta sunt mihi:In domum Domini ibimus.

[2] Stantes erant pedes nostriin atriis tuis, Ierusalem;

[3] Ierusalem, quæ ædificatur ut civitas,cuius participatio eius in idipsum.

[4] Illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, testimonium Israel, ad confitendum nomini Domini.

[5] Quia illic sederunt sedes in iudicio, sedes super domum David.

[6] Rogate quæ ad pacem sunt Ierusalemet abundantia diligentibus te.

[7] Fiat pax in virtute tuaet abundantia in turribus tuis.

[8] Propter fratres meos et proximos meosloquebar pacem de te.

[9] Propter domum Domini Dei nostriquæsivi bona tibi.

Gloria Patri…

12 In loco Antiphonæ: Nigra sum (Adriano Banchieri) Song of Solomon 1:4-5

[4] Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem,sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.

[5] Nolite me considerare quod fusca sim,quia decoloravit me sol.

[4] I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem:therefore have I pleased the King,

[3] and he hath brought me into his chambers.

[1] I rejoiced at the things that were said to me:«We shall go into the house of the Lord».

[2] Our feet were standingin thy courts, O Jerusalem.

[3] Jerusalem, which is built as a city,which is compact together.

[4] For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord:the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.

[5] Because their seats have sat in judgment,seats upon the house of David.

[6] Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem:and abundance for them that love thee.

[7] Let peace be in thy strengthand abundance in thy towers.

[8] For the sake of my brethren, and of my neighboursI spoke peace of thee.

[9] Because of the house of the Lord our God,I have sought good things for thee.

Glory be to the Father…

[4] I am black but comely, O ye daughters of Jerusalem,as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon.

[5] Do not consider me that I am brown,because the sun hath altered my colour.

Page 21: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

21

Français Italiano

[4] Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem :c’est pour quoi le Roi m’a aimée

[3] et m’a introduite dans le lieu de son repos.

[1] Je suis dans la joie lorsque l’on me dit :« Nous allons monter à la demeure de l’Éternel ».

[2] Voici que nos pas s’arrêtentà tes portes, ô Jérusalem.

[3] O Jérusalem, cité bien bâtie,formant un tout bien uni.

[4] C’est là qu’affluent les tribus, les tribus de l’Éternel– c’est la loi en Israël – pour y louer l’Éternel.

[5] C’est là que sont établis les trônes pour ceux qui exercent la justice,les trônes pour les descendants de David.

[6] Priez pour la paix de Jérusalem :oui, que ceux qui t’aiment, ô Jérusalem, vivent en sécurité.

[7] Que la paix soit dans tes murset que la sécurité règne en tes palais.

[8] Pour mes frères, mes amis,je me plais à dire : « La paix soit chez toi ».

[9] Pour l’amour du temple de l’Éternel notre Dieu,je souhaite ton bien.

Gloire au Père…

[4] Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem,comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

[5] Ne prenez pas garde à mon teint noir,c’est le soleil qui m’a brûlée.

[4] Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme:perciò il re si è compiaciuto di me

[3] e mi ha introdotto nella sua stanza.

[1] Quale gioia, quando mi dissero:«Andremo alla casa del Signore».

[2] I nostri piedi si fermanoalle tue porte, Gerusalemme:

[3] Gerusalemme, che è costruitacome città salda e compatta.

[4] Là salgono insieme le tribù, le tribù del Signore:secondo la legge di Israele, per lodare il nome del Signore.

[5] Perché là sono posti i seggi del giudizio,i seggi della casa di Davide.

[6] Domandate pace per Gerusalemmee prosperità per chi ti ama.

[7] Sia pace per tua virtùe sicurezza sui baluardi.

[8] Per i miei fratelli e i miei amicichiederò la pace.

[9] Per la casa del Signore nostro Dio,chiederò per te il bene.

Gloria al Padre…

[4] Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme,come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.

[5] Non state a guardare se sono bruna,perché il sole mi ha abbronzato.

Page 22: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

22

English

Filii matris meæ pugnaverunt contra me:posuerunt me custodem in vineis.Vineam meam non custodivi.

13 Antiphona IV: Iam hiems transit (plainchant) Song of Solomon 2:11, 2:13

[11] Iam hiems transiit, imber abiit et recessit.

[13] Surge amica mea, et veni.

14 Psalmus IV: Nisi Dominus (Giovanni Antonio Rigatti) Psalm 127 (126)

[1] Nisi Dominus ædificaverit domum, in vanum laboraverunt qui ædificant eam.Nisi Dominus custodierit civitatem, frustra vigilat qui custodit eam.

[2] Vanum est vobis ante lucem surgere, surgite postquam sederitis,qui manducatis panem doloris, cum dederit dilectis suis somnum.

[3] Ecce hereditas Domini, filii merces, fructus ventris.

[4] Sicut sagittæ in manu potentis: ita filii excussorum.

[5] Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.

Gloria Patri…

16 Antiphona V: Speciosa facta es (plainchant)

Speciosa facta es et suavis in deliciis tuis,sancta Dei Genitrix.

The sons of my mother have fought against me:they have made me the keeper in the vineyards.My vineyard I have not kept.

[11] For winter is now past, the rain is over and gone.

[13] Arise, my love, and come.

[1] Unless the Lord build the house, they labour in vain that build it.Unless the Lord keep the city, he watcheth in vain that keepeth it.

[2] It is vain for you to rise up early, to sit up late,to eat the bread of sorrows:for so he giveth his beloved sleep.

[3] Behold the inheritance of the Lord are children: the reward, the fruit of the womb.

[4] As arrows in the hand of the mighty, so the children of them that have been shaken.

[5] Blessed is the man that hath filled the desire with them: he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.

Glory be to the Father…

Thou art beautiful and sweet in your delights,O holy mother of God.

Page 23: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

23

Français Italiano

Les fils de ma mère se sont irrités contre moi :ils m’ont faite gardienne des vignes.Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.

[11] Car voici, l’hiver est passé ; la pluie a cessé, elle s’en est allée.

[13] Lève-toi, mon amie, et viens.

[1] Si le Seigneur ne bâtit la maison, ses bâtisseurs travaillent en vain.Si le Seigneur ne garde la ville, la garde veille en vain.

[2] Rien ne sert de vous lever tôt, de retarder votre repos,de manger un pain pétri de peines.À son ami qui dort, il donnera tout autant.

[3] Les fils sont un héritage du Seigneur,et la progéniture une récompense.

[4] Telles des flèches aux mains d’un guerrier, tels sont les fils de votre jeunesse.

[5] Heureux l’homme qui en a rempli son carquois :il ne perdra pas la face, s’il doit affronter l’adversaire aux portes de la ville.

Gloire au Père…

Vous avez été rendue belle et douce en vos délices,sainte Mère de Dieu.

I figli di mia madre si sono sdegnati con me:mi hanno messo a guardia delle vigne.La mia vigna non l’ho custodita.

[11] Già l’inverno è passato, è cessata la pioggia, se n’è andata.

[13] Àlzati, amica mia, e vieni.

[1] Se il Signore non costruisce la casa, invano vi faticano i costruttori.Se il Signore non custodisce la città, invano veglia il custode.

[2] Invano vi alzate di buon mattino, tardi andate a riposaree mangiate pane di sudore,quando il Signore darà il sonno ai suoi diletti.

[3] Ecco, dono del Signore sono i figli, è sua grazia il frutto del grembo.

[4] Come frecce in mano a un eroe sono i figli della giovinezza.

[5] Beato l’uomo che ne ha piena la faretra:non resterà confuso quando verrà a trattare alla porta con i propri nemici.

Gloria al Padre…

Bella e dolce sei nelle tue delizie,o santa madre di Dio.

Page 24: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

24

English

17 Psalmus V: Lauda Ierusalem (Giovanni Antonio Rigatti) Psalm 147 (146:12-17)

[1] Lauda Ierusalem Dominum: lauda Deum tuum Sion.

[2] Quoniam confortavit seras portarum tuarum: benedixit filiis tuis in te.

[3] Qui posuit fines tuos pacem: et adipe frumenti satiat te.

[4] Qui emittit eloquium suum terræ: velociter currit sermo eius.

[5] Qui dat nivem sicut lanam: nebulam sicut cinerem spargit.

[6] Mittit cristallum suam sicut buccellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit?

[7] Emittet verbum suum, et liquefaciet ea: flabit spiritus eius et fluent aquæ.

[8] Qui annuntiat verbum suum Iacob, iustitias et iudicia sua Israel.

[9] Non fecit taliter omni nationi et iudicia sua non manifestavit eis.

Gloria Patri…

18 Antiphona V: Speciosa facta es (plainchant)

19 Capitulum: Ab initio (plainchant) Sirach 24:9-10 (24:14)

V. Ab initio et ante sæcula creata sum, et usque ad futurum sæculum non desinam:et in habitatione sancta coram ipso ministravi.R. Deo Gratias.

[1] Praise the Lord, O Jerusalem: praise thy God, O Sion.

[2] Because he hath strengthened the bolts of thy gates, he hath blessed thy children within thee.

[3] Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn.

[4] Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly.

[5] Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes.

[6] He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold?

[7] He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run.

[8] Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel.

[9] He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them.

Glory be to the Father…

V. From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be:and in the holy dwelling place I have ministered before him.R. Thanks be to God.

Page 25: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

25

Français Italiano

[1] O toi, Jérusalem, célèbre l’Éternel, loue ton Dieu, ô Sion.

[2] Car il a renforcé les verrous de tes portes, il a béni tes fils chez toi.

[3] Il fait régner la paix sur tout ton territoire et il te rassasie de la fleur du froment.

[4] A la terre, il envoie ses ordres et promptement court sa parole.

[5] Il fait tomber la neige : on dirait de la laine ; et il répand le givre : on dirait de la cendre.

[6] Il lance sa glace en grêlons. Qui peut supporter sa froidure ?

[7] Dès qu’il en donne l’ordre, c’est le dégel. S’il fait souffler son vent, voici, les eaux ruissellent.

[8] C’est lui qui communique sa parole à Jacob et ses commandements, ses lois à Israël.

[9] Il n’a agi ainsi pour aucun autre peuple, aussi ses lois leur restent inconnues.

Gloire au Père…

V. Dès le commencement et avant tous les siècles, j’ai été créée, et dans la suite des âges je ne cesserai point d’être :et dans la demeure sainte j’ai exercé devant lui mon ministère.R. Merci à Dieu.

[1] Glorifica il Signore, Gerusalemme, loda Sion il tuo Dio.

[2] Perché ha rinforzato le sbarre delle tue porte, in mezzo a te ha benedetto i tuoi figli.

[3] Egli ha messo pace nei tuoi confini e ti sazia con fior di frumento.

[4] Manda sulla terra la sua parola, il suo messaggio corre veloce.

[5] Fa scendere la neve come lana, come polvere sparge la brina.

[6] Getta come briciole la grandine, di fronte al suo gelo chi resiste?

[7] Manda una sua parola ed ecco si scioglie: fa soffiare il vento e scorrono le acque.

[8] Annunzia a Giacobbe la sua parola, le sue leggi e i suoi decreti a Israele.

[9] Così non ha fatto con nessun altro popolo, non ha manifestato ad altri i suoi precetti.

Gloria al Padre…

V. Prima dei secoli, fin dal principio, egli mi ha creato, per tutta l’eternità non verrò meno:nella tenda santa davanti a lui ho officiato.R. Rendiamo grazie a Dio.

Page 26: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

26

English

20 Hymnus: Ave maris stella (plainchant / Gioanpietro Del Buono) Anonymous

[1] Ave maris stella, Dei Mater alma,atque semper Virgo, felix cæli porta.

[2] Sumens illud ave Gabrielis ore,funda nos in pace, mutans Hevæ nomen.

[3] Solve vincla reis, profer lumen cæcis:mala nostra pelle, bona cuncta posce.

[4] Monstra te esse matrem: sumat per te preces,qui pro nobis natus, tulit esse tuus.

[5] Virgo singularis, inter omes mitis,nos culpis solutos, mites fac et castos.

[6] Vitam præsta puram, iter para tutumut videntes Jesum, semper collætemur.

[7] Sit laus Dei Patri, summo Christo decus,Spiritui Santo, tribus honor unus.

Amen.

21 Versiculum / Responsorium: Dignare me / Da mihi (plainchant)

V. Dignare me laudare te Virgo sacrata.R. Da mihi virtute contra hostes tuos.

22 Antiphona: Beatam me dicent (plainchant) Luke 1:48

Beatam me dicent omnes generationes,quia ancillam humilem respexit Deus.

[1] Hail, O Star of the ocean, God’s own Mother blest,ever sinless Virgin, gate of heav’nly rest.

[2] Taking that sweet Ave, which from Gabriel came,peace confirm within us, changing Eve’s name.

[3] Break the sinners’ fetters, make our blindness day,chase all evils from us, for all blessings pray.

[4] Show thyself a Mother, may the Word divineborn for us thine Infant hear our prayers through thine.

[5] Virgin all excelling, mildest of the mild,free from guilt preserve us meek and undefiled.

[6] Keep our life all spotless, make our way securetill we find in Jesus, joy for evermore.

[7] Praise to God the Father, honor to the Son,in the Holy Spirit, be the glory one.

Amen.

V. Make me worthy, O blessed Virgin, of praise.R. Give me strength against thine enemies.

All generations shall call me blessed:God hath regarded his humble handmaid.

Page 27: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

27

Français Italiano

[1] Salut, étoile de la mer, Mère nourricière de Dieuet toujours Vierge, heureuse porte du ciel.

[2] Recevant cet Ave de la bouche de Gabriel,affermissez-nous dans la paix, par ce changement du nom d’Ève.

[3] Rompez les liens des pécheurs, rendez la lumière aux aveugles,éloignez de nous les maux, obtenez-nous tous les biens.

[4] Montrez-vous notre Mère : qu’il accueille par vous nos prièresCelui qui, pour nous, voulut être votre fils.

[5] Vierge sans égale, douce entre toutes,délivrés de nos fautes, rendez-nous doux et chastes.

[6] Accordez-nous une vie innocente, rendez nos voies sûresafin que voyant Jésus, nous goûtions avec vous les joies éternelles.

[7] Louange à Dieu le Père gloire au Christ Roi,et à l’Esprit-Saint : honneur égal aux Trois.

Amen.

V. Rendez-moi digne de vous louer, Vierge sainte.R. Donnez-moi de la force contre vos ennemis.

Elles me diront bienheureuse, toutes les générations,parce que Dieu a regardé son humble servant.

[1] Ave, stella del mare, eccelsa madre di Dioe sempre vergine, felice porta del cielo.

[2] Accogliendo quell’«ave» dalla bocca di Gabriele,donaci la pace, mutando il nome di Eva.

[3] Sciogli i vincoli per i rei, da’ luce ai ciechi,scaccia i nostri mali, dacci ogni bene.

[4] Mostrati madre di tutti, offri la nostra preghiera,Cristo l’accolga benigno, lui che si è fatto tuo figlio.

[5] Vergine senza pari, mite fra tutti,rendi noi innocenti, umili e puri di cuore.

[6] Donaci una vita pura, veglia sul nostro cammino,fa’ che vediamo Gesù, sempre pieni di gioia.

[7] Lode all’altissimo Padre, gloria a Cristo Signore,onore allo Spirito Santo, uno e trino.

Amen.

V. Rendimi degno di lodarti, o vergine santa.R. Dammi forza contro i tuoi nemici.

Tutti le generazioni mi chiameranno beata:Dio ha guardato la sua umile serva.

Page 28: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

28

English

23 Canticum: Magnificat (Giovanni Antonio Rigatti) Luke 1:46-55

[46] Magnificat anima mea Dominum

[47] et exsultavit spiritus meus in Deo salutaris meo,

[48] quia respexit humilitatem ancillæ suæ:ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.

[49] Quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius.

[50] Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.

[51] Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui,

[52] deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.

[53] Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.

[54] Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiæ suæ.

[55] Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in sæcula.

Gloria Patri…

25 Oratio: Concede non famulos tuos (plainchant)

Dominus vobiscum.R. Et cum spiritu tuo.

Oremus. Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere, et gloriosa beatæ Mariæ semper virginis intercessione a presenti liberari tristitia et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.R. Amen

[46] My soul doth magnify the Lord.

[47] And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

[48] Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.

[49] Because he that is mighty hath done great things to me and holy is his name.

[50] And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.

[51] He hath shewed might in his arm, he hath scattered the proud in the conceit of their heart.

[52] He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.

[53] He hath filled the hungry with good things, and the rich he hath sent empty away.

[54] He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:

[55] As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.

Glory be to the Father…

The Lord be with youR. And with thy spirit.

Let us pray. Grant, O Lord God, we beseech Thee, that we Thy servants may rejoice in continual health of mind and body; and through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, be freed from present sorrow and enjoy eternal gladness. Through Christ our Lord.R. Amen.

Page 29: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

29

Français Italiano

[46] Mon âme exalte le Seigneur,

[47] exulte mon esprit en Dieu, mon Sauveur.

[48] Il s’est penché sur son humble servante :désormais, tous les âges me diront bienheureuse.

[49] Le Puissant fit pour moi des merveilles et Saint est son nom.

[50] Son amour s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.

[51] Déployant la force de son bras, il disperse les superbes.

[52] Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles.

[53] Il comble de biens les affamés, renvoie les riches les mains vides.

[54] Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour,

[55] de la promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race, à jamais.

Gloire au Père…

Que le Seigneur soit avec vous.R. Et avec ton esprit.

Prions. Seigneur notre Dieu, accordez, s’il vous plaît, à nous vos serviteurs, de jouir d’une perpétuelle santé de l’âme et du corps, et grâce à la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie toujours Vierge, d’être délivrés des tristesses du temps présent, puis de goûter les joies éternelles. Par le Christ notre Seigneur.R. Amen.

[46] L’anima mia magnifica il Signore

[47] e il mio spirito esulta in Dio mio salvatore,

[48] perché ha guardato l’umiltà della sua serva:d’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.

[49] Grandi cose ha fatto in me l’onnipotente e santo è il suo nome:

[50] di generazione in generazione la sua misericordia si stende su quelli che lo temono.

[51] Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore,

[52] ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili.

[53] Ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote.

[54] Ha soccorso Israele suo servo, ricordandosi della sua misericordia,

[55] come aveva promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre.

Gloria al Padre…

Il Signore sia con voi.R. E con il tuo spirito.

Preghiamo. Concedi ai tuoi figli, Signore Dio nostro, di godere sempre la salute del corpo e dello spirito, per la gloriosa intercessione di Maria santissima, sempre vergine, salvaci dai mali che ora ci rattristano e guidaci alla gioia senza fine. Per Cristo nostro Signore.R. Amen

Page 30: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

30

English

26 Versiculum / Responsorium: Benedicamus Domino (plainchant)

V. Benedicamus Domino.R. Deo Gratias.

27 Antiphona: Salve Regina (Giovanni Antonio Rigatti) attr. Hermannus Contractus

Salve, o Regina, Mater,salve, o Mater misericordiæ,salve, o vita, dulcedo, o spes nostra, salve.Ad te clamamus, exsules filii Hevæ,ad te suspiramus, gementes et flentesin hac lacrimarum valle.Eia ergo, advocata nostra, illos tuosmisericordes oculos ad nos converte,et Jesum, benedictum fructum ventris tui,nobis post hoc exsilium ostende.Ostende, o clemens; ostende, o pia;ostende, o dulcis Virgo Maria.

28 Recessio: Plaudite manibus (Giovanni Antonio Rigatti) Anonymous

Plaudite manibus,canite vocibus,psallite citharis,resonent organa Virgo Maria.

Hæc est rosa sine spina,hæc est virgo sine macula,hæc est Mater Dei unigeniti.

Plaudite manibus…

O rosa pulcherrima,o Virgo beatissima,o Mater Dei sanctissima.

Plaudite manibus….

Virgo Maria protege nos,defende noset salva nos semper.

Plaudite manibus…

V. Let us bless the Lord.R. Thanks be to God.

O, holy Queen,Mother of Mercy,hail our life, our sweetness and our hope.To thee do we cry, poor banished children of Eve;to thee do we send up our sighs,mourning and weeping in this valley of tears.Turn then, most gracious advocate,thine eyes of mercy toward us.And after this our exile, show unto usthe blessed fruit of thy womb, Jesus.Show unto us, O clement; show unto us, O loving;show unto us, O sweet Virgin Mary.

Clap your hands,sing with your voices,play your lyres,let the organs resound unto the virgin Mary.

This is a thornless rose,an immaculate virgin,mother of the only begotten God.

Clap your hands…

O wonderful rose,o most blessed virgin,o most holy mother of God.

Clap your hands…

O virgin Mary, please protect us,uphold usand always redeem us.

Clap your hands…

Page 31: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

31

Français Italiano

V. Louons le Seigneur.R. Merci à Dieu.

Salut, ô Reine,Mère de miséricorde,notre vie, notre espérance, salut.Enfants d’Ève exilés, nous crions vers vous ;vers vous nous soupirons, gémissant et pleurantdans cette vallée de larmes.Ô vous notre avocate,tournez vers nous vos yeux compatissants.Et, après cet exil, montrez-nous Jésus,le fruit béni de vos entrailles.Montrez-nous, ô clémente ; montrez-nous, ô pieuse ;montrez-nous, ô douce Vierge Marie.

Battez des mains,célébrez avec les voix,chantez avec les cithares,les orgues resonnent pour la Vierge Marie.

Elle est la rose sans épine,Elle est la Vierge sans tâche,Elle est la Mère de Dieu Fils unique.

Battez des mains…

O rose merveilleuse,o Vierge bienheureuse,o Toute Sainte Mère de Dieu.

Battez des mains…

Vierge Marie protège-nous,défends-nous,et sauve-nous pour toujours.

Battez des mains…

V. Benediciamo il Signore.R. Rendiamo grazie a Dio.

Salve, o regina madre,salve, o madre di misericordia,salve o vita, dolcezza, o speranza nostra, salve.A te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;a te sospiriamo, gementi e piangentiin questa valle di lacrime.Orsù dunque, avvocata nostra,rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosie mostraci, dopo questo esilio, Gesù,il frutto benedetto del tuo seno.Mostraci, o clemente; mostraci, o pia;mostraci, o dolce vergine Maria.

Acclamate con le mani,lodate con le voci,salmodiate con le cetre,risuonino gli organi per la vergine Maria.

Questa è rosa senza spina,vergine immacolata,madre dell’unigenito Dio.

Acclamate con le mani…

O rosa meravigliosa,o vergine beatissima,o santissima madre di Dio.

Acclamate con le mani…

O vergine Maria proteggici,difendicie salvaci sempre.

Acclamate con le mani…

Menu

Page 32: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

32

Andrea Gabrieli [ca. 1533 - 1585]01. Introitus Intonazione del Sesto Tono nl 01:4202. Versiculum Deus in adiutorium gb 00:11 Carlo Milanuzzi [1590/92 - ca. 1647]03. Responsorium Domine ad adiuvandum* ml, nrr, nl 02:0004. Antiphona I Dum esset rex ma, ml, ms, gb 00:29 Giovanni Antonio Rigatti05. Psalmus I Dixit Dominus* tutti 05:18 Giovanni Battista Riccio [fl. 1609 - 1621]06. In loco antiphonæ Sonata a 4 pm, sd, fdc, vm, nl 04:3307. Antiphona II Læva eius ma, ml, ms, gb 00:21 Giovanni Antonio Rigatti08. Psalmus II Laudate pueri* tutti 05:29 Serafino Patta [fl. 1606 - 1619]09. In loco antiphonæ Læva eius* ma, ml, nl 02:0010. Antiphona III Nigra sum ma, ml, ms, gb 00:28 Giovanni Antonio Rigatti11. Psalmus III Lætatus sum* ma, ml, gb, nl 05:34 Adriano Banchieri [1568 - 1634]12. In loco antiphonæ Nigra sum* gb, pm, nrr, ms 02:5913. Antiphona IV Iam hiems transiit ma, ml, ms, gb 00:29 Giovanni Antonio Rigatti 14. Psalmus IV Nisi Dominus* ma, ml, gb, nrr, ms 03:40 Francesco Usper [ca. 1560 - 1641]15. In loco antiphonæ Ricercar Ottavo* pm, sd, fdc, vm 03:3516. Antiphona V Speciosa facta es ma, ml, ms, gb 00:28 Giovanni Antonio Rigatti17. Psalmus V Lauda Ierusalem* tutti 05:1118. Antiphona V Speciosa facta es ma, ml, ms, gb 00:28

Giovanni Antonio Rigatti [ca. 1613 - 1648]

Vespro della Beata VergineFrom Messa e salmi ariosi a tre voci concertati, & parte con li ripieni a beneplacito (Venice, 1643)

Menu

Page 33: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

33

19. Capitulum Ab initio ma°, ml, ms, gb 00:32 Gioanpietro Del Buono [d. ca. 1647]20. Hymnus Ave Maris Stella* tutti 08:1421. Versiculum Dignare me ma°, ml, ms, gb 00:30 Responsorium Da mihi22. Antiphona Beatam me dicent ma, ml, ms, gb 00:29 Giovanni Antonio Rigatti23. Canticum Magnificat* tutti 07:36 Adriano Banchieri24. In loco antiphonæ Canzon l’Alcenagina sopra «Vestiva i colli» nl 02:4725. Oratio Concede non famulos tuos ma°, ml, ms, gb 01:0726. Versiculum Benedicamus Domino ma, ml, ms, gb° 00:32 Giovanni Antonio Rigatti27. Antiphona Salve Regina* ma, ml, gb, nrr, ms, nl 04:59 Giovanni Antonio Rigatti28. Recessio Plaudite manibus* tutti 04:59 Total time 76:54

Menu

i DisinvoltiMassimo Altieri – tenor I maMassimo Lombardi – tenor II / conductor mlGuglielmo Buonsanti – bass gbNoelia Reverte Reche – viola da gamba nrrMarco Saccardin – theorbo, baritone msNicola Lamon – organ nl

UtFaSol EnsemblePietro Modesti – cornett pmSusanna Defendi – alto sackbut (tenor sackbut track 23) sdFabio De Cataldo – tenor sackbut (alto sackbut track 23) fdcValerio Mazzucconi – bass sackbut vm

Quarter-comma meantone, A = 440 Hz”

* first world recording ° Solo

Page 34: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

34

Sources Track 1: Andrea Gabrieli, Intonationi d’organo, Venice, Angelo Gardano, 1593Tracks 2, 4, 7, 10, 13, 16, 18, 19, 21, 22, 25, 26: Antiphonale synopticum, Universität RegensburgTrack 3: Carlo Milanuzzi, Concerto sacro de salmi intieri, Libro Secondo, Venice, Alessandro Vincenti, 1643Tracks 5, 8, 11, 14, 17, 23: Giovanni Antonio Rigatti, Messa e salmi ariosi a tre voci concertati, & parte con li ripieni à beneplacito, Venice, Bartolomeo Magni, 1643Track 6: Giovanni Battista Riccio, Il terzo libro delle divine lodi musicali, Venice, Bartolomeo Magni, 1620Track 9: Serafino Patta, Sacra cantica, Venice, Giacomo Vincenti, 1611Track 12: Adriano Banchieri, Vezzo di perle musicali, Venice, Ricciardo Amadino, 1610Track 15: Francesco Usper, Ricercari et arie francesi à quattro voci, Venice, Giacomo Vincenti, 1595Track 20: Gioanpietro del Buono, Canoni oblighi et sonate in varie maniere sopra l’Ave Maris Stella, Palermo, Ant. Martarello & Santo d’Angelo, 1641Track 24: Adriano Banchieri, Canzoni alla francese a quattro, Libro Secondo, Venice, Ricciardo Amadino, 1596Tracks 27, 28: Giovanni Antonio Rigatti, Primo parto de motetti, Venice, Bartolomeo Magni, 1640

Instruments

Noelia Reverte RecheViola da gamba: Carlo Chiesa, Milano, 2017 (after Michel Colichon, Paris, 1688)

Marco SaccardinTheorbo: Giuseppe Tumiati, Cremona, 2016

Nicola LamonPositive organ “ad ala”: Nicola Ferroni, Rovigo, 2016 (Principale [tin] 8’, Principale [wood] 8’, Ottava 4’, Quintadecima 2’)

Pietro ModestiCornett: Paolo Fanciullacci, Prato, 2015Tenor cornett: Christoph Schuler, Langenthal, 2012

Susanna DefendiAlto sackbut: Rainer Egger, Basel, 2013 (after Hieronimus Starck, Nürnberg, 1670)Tenor sackbut: Ewald Meinl, Geretsrie, 2010 (after Anton Drewelwecz, Nürnberg, 1595)

Fabio De CataldoTenor sackbut: Cristian Bosc, Chambave, 2015 (after anonymous, Accademia Filarmonica di Verona, ca. 1560)

Valerio MazzucconiBass sackbut: Gert Jan van der Heide, Putten, 2016 (after Wolf Birckholz, Nürnberg, 1650)

Page 35: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

35

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE31, rue du Faubourg Poissonnière — 75009 Pariswww.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic

Artistic Director: Giovanni Sgaria

Recording dates: 1-3 May 2018 and 5 June 2019 (plainchant)Recording venue: Monte Magrè (Schio, Vicenza), Chiesa dei Santi Filippo e GiacomoProducer: Giuseppe MalettoSound engineer: Giuseppe MalettoEditing: Massimo Lombardi and Marco TaioMastering: Marco Taio

Concept and design: Emilio LonardoLayout: Mirco Milani

Images – bookletPages 14-15, 36: all photos taken during the recording sessions, May 2018 ©Nina Marranconi

TranslationsEnglish: Lothar Banse – French: Dominique Zryd

℗2021 i Disinvolti, under exclusive licence to Outhere Music France©2021 Outhere Music France

Special thanks to: Giacomo Dal Maistro and the Pastoral Unit of Magrè, Monte Magrè, and Ca’ Trenta for their kindness and availability; Cecilia Fabris and Emanuele Buonsanti for their hospitality; Nina Marranconi for the photographs; Anna Piroli for her help with the French texts.

Page 36: Vespro della Beata Vergine i Disinvolti Giovanni Antonio

Guglielmo Buonsanti, Massimo Altieri and Massimo Lombardi