villahermosa, tabasco. julio 2006 · 2009. 10. 17. · a dios: doy gracias a dios por su infinito...

95
UNIVERSIDAD JUÁREZ AUTÓNOMA DE TABASCO DIVISIÓN ACADÉMICA DE EDUCACIÓN Y ARTES UNIDAD CENTRO LICENCIATURA EN IDIOMAS “LA CORRECCIÓN DE ERRORES GRAMATICALES EN LA EXPRESIÓN ORAL COMO FACTOR QUE INFLUYE EN EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS EN LOS ALUMNOS DE LENGUA INGLESA IV GRUPO “K” TURNO MIXTO DE LA LICENCIATURA EN IDIOMAS” TRABAJO RECEPCIONAL BAJO LA MODALIDAD DE: TESIS PARA OBTENER EL TITULO DE LICENCIADO EN IDIOMAS PRESENTAN ELIZABETH MONDRAGÓN MARTÍNEZ ROSA ISELA ORTÍZ CABRERA VILLAHERMOSA, TABASCO. JULIO 2006

Upload: others

Post on 29-Jan-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • UUNNIIVVEERRSSIIDDAADD JJUUÁÁRREEZZ AAUUTTÓÓNNOOMMAA DDEE TTAABBAASSCCOO

    DDIIVVIISSIIÓÓNN AACCAADDÉÉMMIICCAA DDEE EEDDUUCCAACCIIÓÓNN YY AARRTTEESS

    UUNNIIDDAADD CCEENNTTRROO

    LLIICCEENNCCIIAATTUURRAA EENN IIDDIIOOMMAASS

    ““LLAA CCOORRRREECCCCIIÓÓNN DDEE EERRRROORREESS GGRRAAMMAATTIICCAALLEESS EENN LLAA EEXXPPRREESSIIÓÓNN OORRAALL CCOOMMOO

    FFAACCTTOORR QQUUEE IINNFFLLUUYYEE EENN EELL AAPPRREENNDDIIZZAAJJEE DDEELL IIDDIIOOMMAA IINNGGLLÉÉSS EENN LLOOSS

    AALLUUMMNNOOSS DDEE LLEENNGGUUAA IINNGGLLEESSAA IIVV GGRRUUPPOO ““KK”” TTUURRNNOO MMIIXXTTOO DDEE LLAA

    LLIICCEENNCCIIAATTUURRAA EENN IIDDIIOOMMAASS””

    TTRRAABBAAJJOO RREECCEEPPCCIIOONNAALL BBAAJJOO LLAA MMOODDAALLIIDDAADD DDEE::

    TTEESSIISS

    PPAARRAA OOBBTTEENNEERR EELL TTIITTUULLOO DDEE LLIICCEENNCCIIAADDOO EENN IIDDIIOOMMAASS

    PPRREESSEENNTTAANN

    EELLIIZZAABBEETTHH MMOONNDDRRAAGGÓÓNN MMAARRTTÍÍNNEEZZ

    RROOSSAA IISSEELLAA OORRTTÍÍZZ CCAABBRREERRAA

    VILLAHERMOSA, TABASCO. JULIO 2006

  • HOJA PARA EL OFICIO

    2

  • Í N D I C E

    INTRODUCCIÒN........................................................................................................9 CAPÍTULO I: LA EXPRESIÓN ORAL Y LA RETROALIMENTACIÓN 1.1 Importancia de la lengua inglesa y de la expresión oral……………………..…12

    1.2 El proceso enseñanza – aprendizaje de una lengua extranjera…………….....15

    1.2.1 Concepto de interlengua…………………………………………………………...20

    1.2.2 Concepto de retroalimentación…………………………………………………….21

    1.2.3 Relación retroalimentación-proceso enseñanza aprendizaje……………….….23

    CAPÍTULO II: LOS ERRORES Y SU CORRECCIÓN EN EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS 2.1 Concepto de corrección y error………………………………………………….…26

    2.2 Tipos y técnicas de corrección…………………………………………………..…28

    2.3 Los errores y su desarrollo en la expresión oral…………………………………32

    2.3.1 El papel que desempeña el maestro al corregir los errores que cometen sus

    alumnos………………………………………………………………………………33

    2.3.2 El momento adecuado de hacer las correcciones………………………………36

    2.3.3 Los errores gramaticales más comunes que los alumnos cometen en la

    expresión oral…………………………………………………………….……….…37

    2.3.3.1 Los errores que deben ser corregidos………………………….…………39

    2.3.4 La forma correcta de hacer la corrección……………………………………..40

    3

  • CAPÍTULO III: TRATAMIENTO DE LOS ERRORES GRAMATICALES EN LA EXPRESIÓN ORAL EN LAS AULAS DE APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS 3.1. Tratamiento o cura…………………………………………………………………..43

    3.2. La actitud que tiene el profesor ante los errores orales gramaticales que

    cometen sus alumnos………………………………………………………………46

    3.2.1. Errores como fallo en el proceso de enseñanza aprendizaje……….….49

    3.2.2. Errores como signo positivo en el proceso de enseñanza

    aprendizaje…………………………………………………………………………………50

    3.3. Tratamiento de corrección de errores………………………………….…………52

    3.4. El impacto que tienen las correcciones en el aspecto afectivo del

    alumno………………………………………………………………..………56

    CAPÍTULO IV: METODOLOGÍA 4.1 Metodología de la investigación……………………………………………………..59

    4.2 Análisis de resultados de las encuestas realizadas……………………………....63

    4.3 Entrevista a la profesora……………………………………………………………..74

    4.3.1 Análisis de la entrevista…………………………………………………….……..77

    CONCLUSIÓN………………………………………………………………………….….79 SUGERENCIAS…………………………………………………………………………...83 BIBLIOGRAFÍA…………………………………………………………………………...85 ANEXOS…………………………………………………………………………………...88

    4

  • A G R A D E C I M I E N T O S

    A DIOS TODOPODERSOSO:

    Por permitirme llegar al día de hoy llena de

    salud, amor y rodeada de toda la gente que

    me quiere y me ha apoyado siempre.

    Por darme la inteligencia para

    desenvolverme en este ámbito profesional,

    la fortaleza para poder levantarme para

    cuando tenía algún tropiezo y el valor

    suficiente para enfrentar los problemas que

    se me presentaron.

    A MIS PADRES:

    Por ser los autores de mi vida,

    ser mis mejores amigos y

    apoyarme en todo lo que he

    hecho hasta el día de hoy, pero

    sobre todo porque me dieron la

    oportunidad de realizarme como

    profesionista y obtener este grado

    académico con el que toda mi vida he

    soñado y hoy puedo decir que se ha

    hecho realidad. ¡Los amo muchísimo!

    A MIS ABUELITOS:

    Por ser mis segundos padres, darme su

    amor, sus sabios consejos y sobre todo

    por brindarme su apoyo incondicional

    siempre que los necesitaba.

    ¡Los adoro!

    5

  • A LA MTRA. LUPITA GARZA PULIDO:

    Por haber asesorado este proyecto tan

    importante para mi y para mi amiga, por ser

    una excelente profesora pero sobre todo por

    ser una gran persona y brindarnos su apoyo

    y su amistad. ¡Mil gracias!

    A MIS HERMANAS LULÚ Y CLAUDIA:

    Por quererme mucho y apoyarme en todo

    momento. ¡Las quiero mucho chicas!

    A MI BEBITA MELISSA:

    Por ser un bello angelito que ha venido

    ha llenar mi vida de alegría, satisfacción

    y emoción. ¡Te quiero mucho nenita!

    A MI NOVIO HECTOR JAVIER:

    Por darme su amor, apoyo y comprensión

    en todo momento, por estar conmigo en

    las buenas y en las malas experiencias y

    por compartir conmigo esta gran satisfacción

    que hoy se plasma en esta tesis.

    ¡Te amo muchísimo mi vida!

    A MI COMPAÑERA Y AMIGA ELY:

    Por compartir este gran proyecto que es

    tan importante para las dos, por emprender

    juntas esta aventura a través de los libros y

    la investigación, pero sobre todo por ser mi

    amiga y un gran ser humano.

    ¡Gracias Comadre!

    ¡GRACIAS A TODOS POR EXISTIR Y BRINDARME SU CARIÑO. QUE DIOS LOS BENDIGA HOY Y SIMEPRE. LOS QUIERE: ISELA!

    6

  • A DIOS:

    Doy gracias a Dios por su infinito amor que

    me ha dado.

    Porque me ha bendecido grandemente

    durante mi vida, en mi desarrollo profesional,

    por darme los medios y las oportunidades

    para realizar este proyecto, con el cual

    culmina una parte de mi vida.

    ¡Gracias Dios por acompañarme en

    cada momento y por darme sabiduría

    e inteligencia!

    A MIS PADRES:

    Me siento feliz y le doy gracias a Dios por darme

    unos padres maravillosos, los cuales me han

    guíado, acompañado, sufrido junto conmigo, por

    darme valor para superar los tropiezos que se

    tienen en este camino de estudio.

    ¡Gracias Mami y Papi. Los quiero mucho!

    A MI HERMANO:

    Gracias hermanito por apoyarme en

    diferentes etapas de mi vida tanto

    físicamente como moralmente.

    Tú eres parte de mi felicidad, ya que eres

    un hermano que ha estado, está y estará

    siempre apoyándome.

    Deseo lo mejor para ti.

    ¡Mi querido Asa!

    A MI FAMILIA:

    Ustedes también han formado parte de esta

    aspiración profesional.

    Ya que con el apoyo y ánimo que me han brindado,

    he podido salir avante a pesar de los obstáculos que

    he encontrado durante mi carrera.

    ¡Gracias a mi gran familia!

    7

  • A MIS AMIGOS:

    Cuando uno tiene amigos (as) sinceros (as) como

    los tengo, uno siente una dicha tan grande de

    saber que siempre habrá alguien que te animará,

    te apoyará y compartirá momentos alegres,

    tristes y de paz.

    Es por eso que les quiero agradecer a todos mis

    amigos por formar parte de mi vida, la cual ha

    sido bendecida grandiosamente por el Señor.

    A MI COMADRE:

    Rossy eres una excelente amiga, hija, hermana, nieta…

    Le doy gracias a Dios por haberme encontrado una

    persona extraordinaria como tú,

    siempre has estado a mi lado, compartiendo días y

    momentos de alegría, tristeza, stress…

    Gracias por ser tan comprensiva y por haber trabajado

    conmigo arduamente hasta el final de nuestra meta tan

    anhelada.

    ¡Que Dios te siga bendiciendo y siempre serás

    mi querida Comadre!

    A NUESTRA ASESORA:

    Gracias Mtra. Lupita Garza por su apoyo

    incondicional, porque usted nos orientó, nos

    preparó para realizar esta tesis.

    Usted es una excelente persona, profesora y

    amiga que siempre estuvo dispuesta cuando

    la necesitamos.

    A MI QUERIDA MTRA. ALIPI:

    Hoy quiero agradecerle una vez más por su apoyo que

    me ha brindado durante mi carrera.

    Siempre dándome ánimo, orientándome y bendiciéndome.

    Usted sabe que siempre tendrá una amiga incondicional.

    ¡Gracias por demostrarme tanto aprecio!

    ¡QUE DIOS BENDIGA A CADA UNO DE USTEDES Y A TODOS LOS QUE LES RODEAN! ¡LOS QUIERO MUCHO! TELLY

    8

  • INTRODUCCIÓN

    En muchas ocasiones cuando los docentes están en contacto con el grupo

    en el cual están trabajando e interactuando día con día no se dan cuenta a simple

    vista de que existe un factor importante en el aprendizaje de sus alumnos, al cual

    se le llama “Corrección de errores”.

    Todos cometemos errores, esto no sólo se limita a los estudiantes de

    idiomas extranjeros. El que tratemos de corregirlos o no, aparentemente depende

    de si creemos que nuestro oyente se ha dado cuenta, o de la prisa que tengamos

    para proseguir con lo que estamos diciendo.

    Lo importante para los profesores es que debe saber cómo corregir esos

    errores. Generalmente esto no es así con los errores que cometen los

    estudiantes. El estudiante, no sólo no siempre reconoce sus errores, sino que

    cuando se le señalan, con frecuencia es incapaz de corregirlos; puede incluso

    cometer otro error al tratar de hacerlo. Además la mayoría de los errores de los

    estudiantes son muy diferentes lingüísticamente, de los que comete un hablante

    nativo.

    Si bien la naturaleza y calidad de los errores que comete el estudiante no

    proporcionan una medida directa de su conocimiento del idioma, probablemente

    sí constituyen la mejor fuente de información sobre la naturaleza de su

    conocimiento en un punto determinado de la trayectoria de su aprendizaje.

    Por lo tanto, el análisis de errores proporciona un control sobre las

    predicciones de las comparaciones bilingües y, en la medida que lo hace,

    representa una importante fuente de información adicional para seleccionar

    objetivos y contenidos en los programas de estudio.

    9

  • Las equivocaciones que cometen un hablante nativo y un estudiante de

    idioma extranjero son en su mayoría notablemente diferentes. Los errores que

    comete el hablante nativo son de diversas clases, por ejemplo, cambios de plan,

    cuando empieza un enunciado lo interrumpe, y comienza otro con una estructura

    diferente, etc.

    Es por eso que se llevo acabo esta investigación con la finalidad de analizar,

    examinar, verificar, observar y estudiar a profundidad lo que a corrección de

    errores se refiere para así apoyar a futuros profesores de lenguas extranjeras y a

    docentes en ejercicio para que esta problemática que se presenta hoy en día en

    las aulas pueda tener solvencia o mejoría y sirva como referencia para saber las

    maneras, técnicas, cómo y cuándo hacer las correcciones a los aprendices.

    Para el estudiante del idioma Inglés es importante tener un buen manejo del

    mismo para poder expresarse de una mejor manera y con ello lograr que el

    alumno reconozca por sí mismo sus errores, los identifique y sea capaz de

    mejorar su proceso de aprendizaje.

    Este trabajo pretende concientizar al profesor de Lengua Inglesa de la

    importancia que tiene la corrección de errores orales en el proceso enseñanza-

    aprendizaje, en este caso se tomó específicamente al grupo 4to J turno mixto de la

    Licenciatura en Idiomas en el cual la profesora utilizó dos maneras eficaces de

    corrección, las cuales son:

    “Drill”, este era utilizado cuando los alumnos cometían errores con los verbos en

    pasado y en el presente simple, por ejemplo: la “s” en las terceras personas.

    Ejercicios de conversación, haciendo énfasis en el error que se cometió.

    La investigación está dividida en 4 capítulos: tres teóricos y uno práctico. En

    el primer capítulo, se aborda la importancia de la expresión oral, el papel que

    juega la retroalimentación en el proceso de enseñanza-aprendizaje del idioma

    inglés, y la relación que hay entre ellas.

    10

  • En el segundo capítulo, se mencionan conceptos de corrección y error,

    formas de correcciones y tipos de errores los errores y su desarrollo en la

    expresión oral el papel que desempeña el maestro al corregir los errores; también

    se describe el momento adecuado de hacer correcciones, los errores más

    comunes en los alumnos, que errores deben ser corregidos y la forma correcta de

    hacer la corrección.

    El tercer capítulo, explica el tratamiento de los errores en la expresión oral

    en las aulas de aprendizaje del idioma inglés.

    En el cuarto capítulo, se realiza la fase práctica, en la que se estudia al

    grupo 4 “K” mixto de la licenciatura en idiomas con el objetivo de obtener datos

    que apoyen a este proyecto.

    En conclusión, los objetivos de este trabajo son:

    Identificar los errores gramaticales orales más comunes en los alumnos de

    Lengua Inglesa.

    Reconocer las razones por las que los alumnos cometen errores gramaticales

    al expresarse.

    Observar la reacción que tiene el alumno cuando es corregido por el profesor.

    Examinar la influencia que tiene la corrección de errores gramaticales orales

    en los alumnos.

    Seleccionar las maneras más eficaces para hacer las correcciones.

    11

  • CAPÍTULO I: LA EXPRESIÓN ORAL Y LA RETROALIMENTACIÓN

    1.1 IMPORTANCIA DE LA LENGUA INGLESA Y DE LA EXPRESIÓN ORAL

    La necesidad de dominar el inglés en la actualidad es una cuestión

    indudable en un mundo donde las relaciones internacionales son cada vez de

    mayor importancia y donde la lengua de comunicación por excelencia es la

    inglesa. La creciente importancia del conocimiento de esta lengua ha repercutido

    en todos los países.

    John Haycraft1 considera que el inglés se ha convertido en el vehículo de

    comunicación por excelencia a todos los niveles: política, economía, comercio,

    turismo, ciencia y tecnología, etc. Es decir, se ha transformado en lo que

    podríamos denominar una “lingua franca”, papel que, no muchos siglos atrás,

    desempeñaría el latín –y en menor medida el griego- en el mundo occidental.

    La Lengua inglesa ha sufrido una enorme expansión si comparamos su

    posición, por ejemplo, en la época de Shakespeare cuando era la lengua nativa

    de tan sólo unos pocos millones de habitantes, con su posición en la actualidad

    donde se estima que aproximadamente unos 300 millones de personas la tienen

    como lengua materna y una cifra similar de habitantes la utilizan como segunda

    lengua. La expansión del inglés no comenzaría hasta el siglo XVI con los

    primeros exploradores y, aunque las conquistas geográficas de Gran Bretaña no

    se inician hasta el siglo XVII –mucho más tarde que las españolas y portuguesas-

    , lo cierto es que las características especiales de ésta consiguieron para

    Inglaterra un vasto y estratégico imperio.

    Hay que tener en cuenta que gracias a dichas conquistas el dominio

    británico se extendió a más de la cuarta parte del mundo (Norteamérica, Canadá,

    1 Haycraft John, An Introduction to English Language Teaching, ed. Pearson Education, Inglaterra, 1998, Capitulo III.

    12

  • India, África del Sur, Oceanía, etc.) convirtiéndose la lengua inglesa en la más

    hablada. No obstante, esto por sí solo no sirve para explicar la gran importancia

    del inglés en la actualidad.

    Otra importantísima razón que ha contribuido enormemente es la

    superioridad tecnológica y científica de los Estados Unidos y Gran Bretaña en el

    siglo XX. Podríamos afirmar que el conocimiento del inglés para cualquier

    profesional en estos días, constituye no un lujo sino una necesidad evidente; para

    realizar investigaciones, es necesario consultar libros de inglés, para el manejo de

    manuales de instrucciones de aparatos e instrumentos que se encuentran en los

    campos laborales, programas informáticos, la comunicación con extranjeros; en

    fin existe una gran gama de razones por las cuales es de gran importancia el

    idioma inglés, no solo en nuestro país sino en todo el mundo.

    Insistir en la importancia del inglés en nuestros días puede resultar aburrido,

    toda vez que el actual proceso de globalización está diseñado por organizaciones

    cuya lengua de trabajo es el inglés.

    Debido a la situación actual es necesario que los alumnos de idiomas

    desarrollen una buena comunicación para que su proceso de enseñanza

    aprendizaje sea más satisfactorio y de ayuda en el campo laboral donde desean

    desempeñarse, sobre todo los que se vayan a desenvolver en el área de

    interpretación ya que es de vital importancia.

    Por otra parte, “la comunicación oral es un proceso de dos vías, a través del

    emisor y el receptor, cada uno de ellos tienen una función positiva para el

    desempeño de la expresión oral; que se da por medio del mensaje que se

    transmite en el mismo idioma que están hablando”2. Es decir que el mensaje por

    sí mismo, contiene mucha información que al mismo tiempo el receptor es 2 MCENTEE, DE MADERO, ELEEN. Comunicación oral: el arte y la ciencia de hablar en público, ed. Grijalva, Méx. 1997. pàg. 15

    13

  • ayudado por las características prosódicas, como el acento y la entonación, que

    son parte del significado de la oración hablada, así como la expresión facial y los

    movimientos corporales o gestos. Para que así el comprenda de una mejor

    manera el mensaje.

    Sin embargo, el emisor y el receptor cambian sus roles y por consecuencia

    el expresarse oralmente los ayuda a comprender que están escuchando. Pues,

    “la expresión oral es un parte integral de la comprensión auditiva y esta a la vez

    una forma particular de interacción entre el que escucha y el que responde”.3 No

    obstante, este proceso resulta difícil para los alumnos de lengua inglesa ya que

    ellos no están acostumbrados a expresarse oralmente en la mayoría de sus

    clases. Aunque en las aulas es frecuentemente necesario concentrarse en ciertas

    circunstancias del desarrollo de la expresión oral mas que en las otras

    habilidades.

    Por estas razones los profesores de lengua inglesa deben hacer hincapié en

    esta habilidad, ya que el rol del profesor es de suma importancia para incrementar

    el entendimiento del alumno a través del desarrollo de las habilidades

    comunicativas en cualquier materia; debido a que es de gran apoyo e importancia

    para el desarrollo del aprendizaje del idioma.

    Por lo tanto el salón de clases debe ser un lugar donde el uso del inglés

    hablado debe ser una de las principales habilidades a desarrollar, ya que esto

    facilita al estudiante a aprender de una mejor manera el nuevo idioma.

    3 K. BERLO DAVID, El proceso de la comunicación: introducción a la teoría y a la práctica, ed. Santillana, México, pág. 15

    14

  • 1.2 EL PROCESO ENSEÑANZA APRENDIZAJE

    Para poder entender a que se le llama proceso de enseñanza-aprendizaje

    es necesario definir los siguientes términos los cuales facilitarán la comprensión

    del comportamiento de éste capítulo a desarrollar.

    De acuerdo al diccionario enciclopédico visual, proceso se entiende como una serie de actos u operaciones que conducen a un fin determinado. Esto indica

    el seguimiento de una experimentación con resultados satisfactorios o no.

    Enseñanza: es una presentación sistemática de hechos, ideas, habilidades y técnicas a los estudiantes. A pesar de que los seres humanos han sobrevivido y

    evolucionado como especie por su capacidad para transmitir conocimiento, la

    enseñanza (entendida como una profesión) no aparece hasta tiempos

    relativamente recientes.

    Aprendizaje: se deriva del verbo latino prehender, aprehender, que significa

    ir a la caza de, o atrapar. Es la adquisición de una nueva conducta en un

    individuo a consecuencia de su interacción con el medio externo.

    Aprender es algo que hacemos los humanos. La palabra aprendizaje es un

    término que se refiere a una gama muy amplia de hechos que ocurren en la

    mente. En el campo de la educación, muchas de las clases de aprendizaje que

    son especialmente importantes producen el efecto de ayudar a que los jóvenes

    amplíen sus capacidades en un sentido u otro (Fontana 1981).

    La teoría conductista entiende el aprendizaje de una LE como la adquisición

    de una serie de hábitos. El hábito consiste en la habilidad de producir, de forma

    automática, una respuesta determinada (estímulo-respuesta).

    15

  • Fue Chomsky4 y su teoría cognitiva el que dio un giro en la concepción de la

    adquisición: él defiende también los universales lingüísticos, pero reconoce la

    importancia de los procesos mentales del aprendiz y se pregunta cómo se

    establece el conocimiento, cómo éste se hace automático y cómo se integra el

    nuevo conocimiento en el sistema cognitivo. Y en este momento se empieza a

    buscar la causa de los errores en las influencias o interferencias de la lengua

    madre (LM). Se piensa que se calcan las estructuras de una lengua a otra. Así

    surge el llamado Análisis Contrastivo, que pretende describir formalmente la LM y

    la LE, contrastándolas para establecer las estructuras diferentes entre sí y

    predecir así los errores que pueden aparecer en el proceso de aprendizaje.

    Precisamente por no contemplar todavía por aquellos años el carácter

    creativo del proceso mental en la adquisición y entender éste como algo

    totalmente automatizado, esta corriente también consideraba el error como algo

    intolerable por poder generar hábitos incorrectos. Y de ahí derivó la persecución

    implacable del error y la consiguiente valoración negativa tradicional tanto de

    enseñantes como aprendices.

    Sin embargo, nuevos estudios demuestran que no todos los errores

    catalogados como posibles por el Análisis Contrastivo se producían realmente y

    que muchos de los errores que aparecían no se podían explicar como influencia de

    la lengua materna. A veces las posiciones de los profesores se basan a la del

    análisis contrastivo que consideran el error como algo intolerable y pretenden crear

    un método que lo evite. Desde un punto de vista lingüístico, este análisis se apoya

    en las descripciones formales que hace de las producciones de cada lengua, y

    sigue los siguientes pasos:

    a) Descripción formal de los idiomas en cuestión.

    b) Selección de las áreas que van a ser comparadas.

    4 CHAUDRON, CRAIG. Second Language Classrooms: Research on teaching and learning. Ed. Cambridge University Press. , Inglaterra, 1990 Pàg. 134

    16

  • c) Comparación de las diferencias y semejanzas

    Es entonces cuando se empiezan a analizar los errores en sí mismos,

    constituyendo lo que se ha llamado Análisis de Errores. La preocupación por

    identificar e intentar remediar los errores de los estudiantes es una constante

    didáctica casi connatural al profesor de lenguas. Sin embargo, el Análisis de

    Errores (AE), como corriente de investigación a la que nos referimos ahora,

    cambia la visión del ‘error’ que tanto estudiantes como profesores han tenido

    tradicionalmente. El método de trabajo del AE es también diferente: no se parte

    de la comparación de las dos lenguas en cuestión, como en el Análisis

    Contrastivo, sino de las producciones reales de los aprendices. Postura con la

    que aparece un nuevo término, el de interlengua, que caracteriza la actual forma

    de concebir el proceso de aprendizaje como algo creativo, o sea que lo que se

    busca en este proceso es que los alumnos se comuniquen de manera natural sin

    estar pensando en la lengua materna, o estar comparando entre las dos lenguas;

    y esto se adapta a las diferentes características o formas de aprendizaje de cada

    individuo.

    En 1953, el psicólogo de la educación estadounidense, David Paul Ausubel

    presentó su teoría del aprendizaje significativo verbal, que se complementaría en

    1968 con psicología educativa: un punto de vista cognoscitivo; con la intención de

    superar tanto los límites de la enseñanza tradicional (memorística y acumulativa),

    como el exceso de actividad que se derivaba de las corrientes a favor del

    aprendizaje por descubrimiento, el cual impedía en ocasiones la asimilación de

    nuevos contenidos.

    La teoría del aprendizaje significativo de Ausubel contrapone este tipo de

    aprendizaje al aprendizaje memorístico. Sólo habrá aprendizaje significativo

    cuando lo que se trata de aprender se logra relacionar de forma sustantiva y no

    arbitraria con lo que ya conoce quien aprende, es decir, con aspectos relevantes

    y preexistentes de su estructura cognitiva.

    17

  • El aprendizaje memorístico, por el contrario, sólo da lugar a asociaciones

    puramente arbitrarias con la estructura cognitiva del que aprende. El aprendizaje

    memorístico no permite utilizar el conocimiento de forma novedosa o innovadora.

    Como el saber adquirido de memoria está al servicio de un propósito inmediato,

    suele olvidarse una vez que éste se ha cumplido.

    Ausubel sugiere la existencia de dos ejes en la definición del campo global

    del aprendizaje: de una parte, el que enlaza el aprendizaje por repetición, en un

    extremo, con el aprendizaje significativo, en el otro; por otra, el que enlaza el

    aprendizaje por recepción con el aprendizaje por descubrimiento, con dos etapas:

    aprendizaje guiado y aprendizaje autónomo. De esta forma, puede entenderse

    que se pueden cruzar ambos ejes, de manera que es posible aprender

    significativamente tanto por recepción como por descubrimiento.

    Ausubel diferencia tres categorías de aprendizaje significativo:

    representativa o de representaciones, conceptual o de conceptos y proposicional

    o de proposiciones. La primera supone el aprendizaje del significado de los

    símbolos o de las palabras como representación simbólica. La segunda permite

    reconocer las características o atributos de un concepto determinado, así como

    las constantes en hechos u objetos. La tercera implica aprender el significado que

    está más allá de la suma de los significados de las palabras o conceptos que

    componen la proposición.

    “En sí, enseñar es incentivar y orientar con técnicas apropiadas el proceso

    de aprendizaje de los alumnos en las asignaturas. Es encaminarlos hacia los

    hábitos de aprendizajes auténticos que los acompañan a través de la vida y les

    permitirá comprender y enfrentar con mayor eficacia, las realidades y los

    problemas de la vida en sociedad”.5

    5 MAGAÑA Q., VALENTÍN. Tesis: La retroalimentación como parte formativa en el proceso de enseñanza-aprendizaje. 1997, pág. 43

    18

  • La motivación es la causa del comportamiento de un organismo, o razón por

    la que un organismo lleva a cabo una actividad determinada. En los seres

    humanos, la motivación engloba tanto los impulsos conscientes como los

    inconscientes. Las teorías de la motivación, en psicología, establecen un nivel de

    motivación primario, que se refiere a la satisfacción de las necesidades

    elementales, como respirar, comer o beber, y un nivel secundario referido a las

    necesidades sociales, como el logro o el afecto.

    El psicólogo estadounidense Abraham Maslow6 diseñó una jerarquía

    motivacional en seis niveles que, según él explicaban la determinación del

    comportamiento humano. Este orden de necesidades sería el siguiente: (1)

    fisiológicas, (2) de seguridad, (3) amor y sentimientos de pertenencia, (4)

    prestigio, competencia y estima sociales, (5) autorrealización, y (6) curiosidad y

    necesidad de comprender el mundo circundante.

    El profesor al enseñar debe de incitar a los alumnos en el estudio, por medio

    de la estimulación, proveyéndoles datos necesarios, aclarando sus dudas para

    que ellos aprendan de una forma correcta y fortaleciendo su progresiva

    comprensión y dominio del tema o asignatura. También se les debe ayudar a

    consolidar e integrar lo que han aprendido, de modo que este nuevo conocimiento

    les sirva de apoyo en la vida diaria. Pero para realizar este proceso, los alumnos

    deben valorar y comprobar lo que ellos han asimilados.

    “Lo que interesa fundamentalmente en la enseñanza es incentivar y orientar

    la actividad reflexiva de los alumnos hacia los reactivos de la materia, de acuerdo

    con el nivel de capacidad y comprensión que posean”.7 La enseñanza (del

    profesor) y el aprendizaje (de los alumnos) no se limitan a ser actividades

    paralelas que tienen en la asignatura su único punto de contacto. Si no, que el

    proceso de aprendizaje de los alumnos es preparado y en cada una de las etapas 6 MASLOW, ABRAHAM. Enciclopedia Práctica de la Pedagogía. Edit. Oceano, España. 1982. Pág. 764 7 BIBLIOTECA ENCARTA 2004

    19

  • de realización, acompañada por la estimulación, orientación y rectificación;

    valorando al fin los resultados obtenidos.

    El aprendizaje no es modo alguno, un proceso pasivo basado en la

    receptividad; por el contrario, es un proceso eminentemente operativo, en el cual

    cumplen un papel fundamental la atención, el empeño y el esfuerzo del alumno.

    Aunque no todos los alumnos tienen la misma capacidad para discernir o

    entender lo que esta oyendo. Hay diferencias individuales, estilos de aprendizaje,

    preparación escolar, diferente nivel de conocimiento, aptitudes y actitudes

    específicas, preferencias, motivación interior; en fin, existen muchos aspectos

    por los cuales los alumnos aprenden de diferentes maneras.

    1.2.1 CONCEPTO DE INTERLENGUA

    Interlengua o interlenguaje es un término, y un concepto, que ha tenido éxito

    en las teorías mentalistas del aprendizaje de las lenguas, propias del

    generativismo, es el de ‘interlenguaje’ o ‘interlengua’, el cual se define Jesner, U.

    (1966) como el lenguaje del que aprende lenguas. En realidad, el ‘interlenguaje’,

    término acuñado por Selinker (1972)8, es un constructor teórico que subyace a los

    intentos de los investigadores de adquisición/aprendizaje de segundas lenguas

    para identificar las etapas por las que pasan los estudiantes de una segunda

    lengua en su camino hacia la competencia total. Se le considera como un proceso

    natural que consta de una serie de etapas, dentro del continuo que constituye el

    aprendizaje, en las que el estudiante alcanza cada vez niveles de competencia

    mayor (con sus estrategias, sin excluir errores, que cada vez serán menores).

    Dicho con otras palabras, todos los ‘interlenguajes’ son transitorios y son

    sustituidos por otros, en los que el dominio de las estrategias lingüísticas y

    comunicativas es más completo. El papel del profesor en este proceso de

    aprendizaje es el de facilitador de los diversos ‘interlenguajes’.” 8 Alcaraz Varó, Enrique / Martínez Linares, María Antonia: Diccionario de lingüística moderna. 1997. Barcelona: Editorial Ariel.

    20

  • 1.2.2 CONCEPTO DE RETROALIMENTACIÓN

    “El estudio de la retroalimentación en las situaciones de aprendizaje tiene

    una larga historia, ya que la retroalimentación esta ligada a la teoría del

    conductismo”.9 Porque esta aparte de proveer los refuerzos necesarios para el

    aprendizaje, también provee información que permite modificar sus conductas.

    El conductismo es una corriente de la psicología que defiende el empleo de

    procedimientos estrictamente experimentales para estudiar el comportamiento

    observable (la conducta), considerando el entorno como un conjunto de

    estímulos-respuesta. El conductismo se desarrolló a comienzos del siglo XX; su

    figura más destacada fue el psicólogo estadounidense John B. Watson.

    El conductismo fue el paradigma de la psicología académica, sobre todo en

    Estados Unidos. Hacia 1950 el nuevo movimiento conductista había generado

    numerosos datos sobre el aprendizaje que condujo a los nuevos psicólogos

    experimentales estadounidenses como Edward C. Tolman, Clark L. Hull, y B. F.

    Skinner a formular sus propias teorías sobre el aprendizaje y el comportamiento

    basadas en experimentos de laboratorio en vez de observaciones introspectivas.

    Watson propuso el enfoque conductista le llevó a formular una teoría

    psicológica en términos de estímulo-respuesta. Según esta teoría, todas las

    formas complejas de comportamiento —las emociones, los hábitos, e incluso el

    pensamiento y el lenguaje— se analizan como cadenas de respuestas simples

    musculares o glandulares que pueden ser observadas y medidas.

    La teoría watsoniana del estímulo-respuesta supuso un gran incremento de

    la actividad investigadora sobre el aprendizaje en animales y en seres humanos,

    sobre todo en el periodo que va desde la infancia a la edad adulta temprana.

    9 CHAUDRON CRAIG, Second Language Classroom: research on teaching and learning, ed. Cambridge University Press, Inglterra, 1990, pág. 132

    21

  • Desde 1950, los psicólogos conductistas han producido una cantidad

    ingente de investigaciones básicas dirigidas a comprender cómo se crean y se

    mantienen las diferentes formas de comportamiento.

    Estos estudios se han centrado en el papel de las interacciones que

    preceden al comportamiento, tales como el ciclo de la atención o los procesos

    preceptúales; los cambios en el comportamiento mismo, tales como la adquisición

    de habilidades; las interacciones que siguen al comportamiento, como los efectos

    de los incentivos o las recompensas y los castigos, y las condiciones que

    prevalecen sobre la conducta, tales como el estrés prolongado o las carencias

    intensas y persistentes.

    Los psicólogos llevaban a cabo estudios aplicando los principios

    conductistas en casos prácticos, lo que condujo al desarrollo de una serie de

    terapias denominadas modificación de conducta. Una de las áreas se basa en la

    mejora de los métodos educativos y de aprendizaje; se ha estudiado el proceso

    de aprendizaje general desde la enseñanza preescolar a la superior, y en otras

    ocasiones el aprendizaje profesional en la industria, el ejército o los negocios,

    poniéndose a punto métodos de enseñanza programada.

    La influencia inicial del conductismo en la psicología fue minimizar el estudio

    introspectivo de los procesos mentales, las emociones y los sentimientos,

    sustituyéndolo por el estudio objetivo de los comportamientos de los individuos en

    relación con el medio mediante métodos experimentales.

    La retroalimentación es un factor muy importante dentro del aprendizaje de

    un segundo idioma, en este caso el inglés, ya que por medio de esta podemos

    identificar muchos errores en su expresión oral que los aprendices de dicha

    lengua pueden llegar a cometer a lo largo del proceso enseñanza-aprendizaje.

    22

  • “También este proceso es una información que es dada al alumno acerca de

    su desempeño en una tarea de aprendizaje, usualmente con el objetivo de

    mejorar este desempeño”.10

    La retroalimentación tiene dos principales componentes, los cuales son:

    evaluación y corrección. En la evaluación, el alumno está informado que tan

    bueno o malo ha sido su desempeño en su proceso de aprendizaje. La

    calificación en porcentaje en un examen podría ser un ejemplo, o la respuesta

    “No” a una pregunta en la clase. En la corrección, la información específica es

    dada en aspectos del desempeño del alumno: puede ser a través de la

    explicación o provisión de mejores alternativas.

    Notemos que la principal corrección puede y debe incluir información en lo

    que el aprendiz hizo lo correcto, ya sea correcta o incorrecta y porque. Pero los

    maestros y alumnos generalmente entienden este término como referencias a la

    corrección de errores, por eso es usada de ésta forma.

    1.2.3 RELACIÓN RETROALIMENTACIÓN-PROCESO ENSEÑANZA APRENDIZAJE

    El problema de los errores en el proceso de enseñanza-aprendizaje de

    idiomas extranjeros no es nada nuevo. A través del desarrollo de los distintos

    enfoques y metodologías, cada teórico ha planteado sus puntos de vista. Sin

    embargo ha sido la práctica de los profesores de idiomas extranjeros la que ha

    dado insumos que muchas veces han corroborado lo planteado por teóricos y

    otras veces ha modificado de alguna forma sus planteamientos.

    En todo caso debemos ser muy cuidadosos al corregir errores cuando los

    estudiantes están trabajando en grupo, y el énfasis de la actividad es la

    10 UR PENNY, A course in Language Teaching. Practise and Theory, ed. Oxford, Inglaterra, pág. 242

    23

  • comunicación significativa. En estas circunstancias, si corregimos con frecuencia

    o sin ningún tacto, corremos el riesgo de inhibir al estudiante de su deseo de

    comunicarse en la lengua extranjera. Sin embargo, la corrección de errores es

    muy importante cuando el objetivo de la actividad que estamos desarrollando esta

    centrado en la forma (estructura), por ejemplo práctica de nuevas estructuras,

    vocabulario nuevo o pronunciación.

    Es posible que uno de los retos más difíciles que enfrentan los profesores

    del idioma Inglés, es determinar cuándo corregir y cuando ignorar los errores de

    sus estudiantes. En el pasado, cuando estuvo en boga el método audio-lingual,

    en el cual los maestros evitaban por todos los medios que los estudiantes

    cometieran errores. Hoy, el panorama es diferente. La mayoría de los

    educadores creen que la producción de errores es un fenómeno natural y

    necesario en el proceso de aprendizaje.

    Krashen (1982, 1983) por su parte afirma repetidamente acerca de la

    retroalimentación y corrección de errores que los alumnos deben ser

    afectivamente positivos y receptivos para así tener un proceso “natural” de

    adquisición del idioma.

    Allwright y Bailey (1991) opinan acerca de la corrección de errores en

    relación con la retroalimentación que la mejor cosa que puede hacer el maestro

    es ignorar el error en circunstancias en las cuales los alumnos no parezcan que

    hayan alcanzado una etapa de desarrollo interlingüístico.

    El hecho que los maestros sean más tolerantes a los errores de los

    estudiantes tiene una doble justificación: afectiva y cognitiva. Por un lado, cuando

    el estudiante sabe que el maestro no está esperando que cometa errores para

    corregirlo inmediatamente, se siente más libre de poder expresarse con más

    confianza en el idioma extranjero. Al tratar de comunicarse oralmente el

    estudiante trata de usar estructuras y vocabulario que pueden presentarle un gran

    reto, por esto el maestro deberá tener sumo cuidado al corregirlo.

    24

  • A veces la corrección puede desarrollarle al estudiante un sentido de fracaso

    o de triunfo dependiendo cómo esta se haga. Lo recomendable es que haya

    corrección cuando el objetivo sea la práctica de estructuras gramaticales

    específicas y que cuando el objetivo sea el desarrollo de la práctica comunicativa,

    el maestro sea más tolerante.

    La mayoría de los maestros asume probablemente la responsabilidad de

    corregir los errores de sus estudiantes. Se espera que el maestro sea la mayor

    fuente de información en el idioma que se aprende. Un teórico piensa que la

    función del maestro en cuanto a la corrección de errores es la de proveer

    información y ejemplos.

    Mientras que pocos profesores niegan que una de las funciones del maestro

    sea la de corregir errores, hoy en día se considera que él no es el único que

    domina los procesos de corrección. Por ejemplo, una forma de corregir los errores

    orales en el aula es cuando se les pide a los estudiantes que se corrijan entre

    ellos en la expresión oral, estos se concentrarían mas en palabras funcionales

    tales como los sustantivos, los verbos, los adjetivos y los adverbios.

    Dependiendo de la modalidad de comunicación, los estudiantes también se

    corregirían la pronunciación y la ortografía. Varios expertos concuerdan en que,

    un estudiante que recientemente haya superado algunos problemas gramaticales

    o de léxico, será capaz de reconocer los errores de otros estudiantes en esos

    aspectos.

    Expertos en lingüística aplicada (Cathcart y Olsen, 1976) proponen que una

    vez que los estudiantes estén conscientes de sus errores, pueden aprender más

    al corregir sus propios errores, en vez que el profesor les dé siempre las

    respuestas correctas. También se segura que la auto corrección probablemente

    será mas efectiva con los errores gramaticales, no así con los errores de

    vocabulario.

    25

  • CAPÍTULO II: LOS ERRORES Y SU CORRECCIÓN EN EL APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS.

    2.1 CONCEPTO DE ERROR Y CORRECCIÓN

    “El error siempre es una trasgresión, desviación o uso incorrecto de una norma, que en el caso que nos ocupa puede ser lingüística, pero también cultural,

    pragmática, y de una gran variedad de tipos más”.11 Pero la actitud del enseñante

    ante los errores depende de cómo conciba la adquisición de una lengua. Se

    puede decir que existe una relación directa entre errores y adquisición. Si

    sabemos cómo se aprende una lengua, podremos saber por qué se producen los

    errores y establecer así los medios para evitarlos.

    “Un error en el salón de clases es comúnmente entendido como algo que es

    rechazado por el profesor porque esto es incorrecto o inapropiado”. 12 Sin

    embargo, cuando el aula es examinada es encontrado que los maestros

    consideran que los errores no pueden estar del todo mal o ser inapropiados.

    Primeramente, un error podría ser algo que el maestro no quiere, por

    ejemplo: el profesor le pide al alumno que formule una oración con un verbo,

    entonces el estudiante le dice “I am swimming”, el enunciado contiene el verbo

    pero en una forma que el no pidió, y le pide que haga otro porque no es así como

    lo quiere. A pesar de que el maestro corrigió al alumno, también tuvo que darle la

    respuesta correcta, pero fue debido a que el profesor no dio las instrucciones

    claras y concretas.

    11 BARALO, M. Errores y fosilización. Colección aula de español. Fundación Antonio de Nebrija, Madrid. 1994. Pág.110

    12 VÁZQUEZ, G. Análisis de errores y aprendizaje de E/LE. Ed. Peter Lang, Frankfurt, 1991. pág. 97

    26

  • En segunda instancia, un error podría ser algo que no conforma a las reglas

    que el maestro establece.

    Por su parte la corrección de errores junto con las instrucciones formales, es

    la actividad del salón la cual la mayoría de la gente piensa que esta es una

    función importante del maestro en el idioma inglés.

    Es frecuentemente comentado que una de las cosas que distingue la

    interacción en el salón de clases hasta la interacción fuera del aula, es la

    existencia de la corrección de errores.

    Krashen (1981-1982), por el contrario sostiene que la corrección de errores

    como la explicación gramatical, es uno de los beneficios de la adquisición de

    grandes términos.

    Él basó su opinión en la creencia que la adquisición es un proceso

    subconsciente, mientras que la corrección de errores y las explicaciones

    gramaticales son procesos conscientes.

    La corrección necesita tomar lugar, y es esperada y deseada por los

    estudiantes. Sin embargo, la manera en que los maestros corrigen a los

    estudiantes juega un rol muy importante en sí los alumnos llegan a tener

    confianza o pueden sentirse intimidados.

    Corregir a los alumnos como un grupo, en sesiones de correcciones, al final

    de las actividades y permitirles corregir sus propios errores y ayudarlos a

    motivarlos al uso del inglés va más allá que la preocupación por tener muchos

    errores.

    La corrección es necesaria. El argumento que los estudiantes solo necesitan

    usar el idioma y el resto vendrá por si mismo parece ser más difícil de lo que se

    ve. Obviamente los alumnos necesitan ser corregidos como parte de la

    experiencia del aprendizaje. Pero también necesitan ser animados para hacer uso

    del idioma.

    27

  • La solución más satisfactoria es hacer la corrección como una actividad.

    También las sesiones de corrección pueden ser usadas como actividades válidas.

    En otras palabras, los maestros pueden agrupar una actividad durante cada

    error que se comete (o puede ser un error específico) para que sea corregido, los

    alumnos saben que la actividad que van a realizar se va a enfocar en la

    corrección y aceptan el hecho.

    Sin embargo, estas actividades deberán ser mantenidas en balance con

    otras, de una forma más libre, o sea actividades en las cuales se le de la

    oportunidad a los alumnos de expresarse sin tener que preocuparse acerca de

    ser corregidos en cada palabra.

    2.2 TIPOS Y TÉCNICAS DE CORRECCIÓN

    La mayoría de los maestros asume probablemente la responsabilidad de

    corregir los errores de sus estudiantes.

    Mientras que pocos educadores niegan que una de las funciones del

    maestro sea la de corregir errores, hoy en día se considera que él no sea el único

    que domine los procesos de corrección. Por ejemplo, cuando se les pidiera que

    se corrigieran mutuamente en el aspecto oral, los alumnos se concentrarían más

    en palabras funcionales (function words) tales como sustantivos, adjetivos, verbos

    y adverbios, dependiendo de la modalidad de comunicación, los estudiantes

    también se corregirían la pronunciación y la ortografía.

    Varios expertos concuerdan en que un estudiante que recientemente haya

    superado algunos problemas gramaticales o de léxico, será capaz de reconocer

    los errores de otros estudiantes en esos aspectos.

    28

  • “Modernamente se cree que la corrección entre los estudiantes mismos

    asegura el logro de la expresión oral y que esto también crea un ambiente

    agradable en el aula para que el profesor pueda trabajar con las técnicas

    correctivas”.13

    Algunos expertos en lingüística aplicada proponen que una vez que los

    estudiantes están conscientes de sus errores pueden aprender más al corregir

    sus propios errores (auto-corrección) en vez que el profesor les dé siempre las

    respuestas correctas, aunque probablemente será más afectiva con los errores

    gramaticales.

    M. Burt y H. Dulay han planteado los siguientes tipos básicos de corrección:

    A) Auto-corrección: En este caso, el profesor no corrige los errores, pero

    a través de gestos faciales y corporales hace saber que se ha cometido un error y

    esto permite que el estudiante se auto-corrija.

    B) Corrección por los compañeros: En este tipo, el profesor indica que se

    ha cometido un error y pregunta si alguien en la clase puede hacer la corrección.

    Si alguien lo hace, el maestro regresa al estudiante que lo cometió y hace que

    este repita la oración correctamente.

    C) Corrección por el maestro: Aquí el profesor sirve de modelo y hace

    que los estudiantes repitan la forma correcta.

    Sin embargo, Lyster y Ranta clasifican 6 tipos de retroalimentación

    correctiva:

    13 RUIZ DE ZAROBE, Y. "Aprendizaje autónomo en la adquisición de segundas lenguas: Una experiencia en la universidad", Didáctica, Madrid, 1997, pág. 183-194.

    29

  • 1) Corrección explicita: Cuando el alumno da una oración incorrecta y el maestro provee la forma correcta. Por ejemplo: el estudiante dice “My family is

    four” y el maestro dice la forma correcta “In my family are 4 people”.

    2) Modificada: Sin indicar directamente que la oración del estudiante fue incorrecta, el maestro implícitamente reformula el error del alumno o provee la

    corrección.

    3) Clarificación requerida: Usando frases como “Excuse me?” o “I don’t understand” el maestro indica que el mensaje no está siendo entendido o que la

    oración del estudiante contiene algún tipo de error y que una repetición o

    reformulación es requerida.

    4) Pistas metalingüísticas: Sin proveer la forma correcta el maestro hace preguntas y da comentarios e información relacionada con la formulación de la

    oración del alumno. Por ejemplo: “Do we say it like that?” o “That’s not how you

    say it in English”.

    5) Elicitación: El maestro elicita directamente la forma correcta del estudiante haciéndole preguntas y dándole tiempo a que complete la oración del maestro, o

    pidiéndoles a los alumnos reformular la oración. Las preguntas de elicitación

    difieren de las preguntas que son definidas como pistas metalingüísticas que

    requieren más de un si o no por respuesta.

    6) Repetición: El maestro repite la oración incorrecta del estudiante y adjunta entonación para atraer la atención del alumno hacia el error.

    También el autor M. Bartram en el libro de “Corrección” menciona una serie

    de técnicas prácticas e ideas para la corrección de la expresión oral. Estas son

    usadas para ligar los errores como van ocurriendo:

    30

  • Usando los dedos: Por ejemplo, para resaltar una forma incorrecta o para indicar un error de orden de palabras.

    Gestos: Por ejemplo, usando ademanes para indicar el uso de un tiempo equivocado.

    Mímica: Esta es útil con los errores de pronunciación, el maestro hace la mímica de la pronunciación correcta sin emitir ningún sonido. Por ejemplo,

    cuando un sonido individual es mal pronunciado o cuando la entonación esta

    mal. Por supuesto también puede ser usada para corregir errores orales.

    Reformulación: Por ejemplo: el alumno dice “I went in Scotland” y el maestro corrige “Oh really, you went to Scotland, did you?”

    Localización indicada: El maestro repite lo que el estudiante ha dicho correctamente y se detiene antes de los errores cometidos, hace pausas e

    incita al alumno a corregir.

    Explicación: Usando el pizarrón, el maestro muestra nuevamente la estructura gramatical de la frase que ha sido practicada.

    Después del hecho: Usada en actividades libres como: role-plays, monólogos y discusiones de los estudiantes donde la interrupción no es

    deseable, el maestro toma nota de los errores más frecuentes que cometen y

    espera hasta que haya terminado la actividad para llamar la atención de los

    alumnos a los errores e invitarlos a corregirlos. Esto podría ser seguido a

    través de remediables trabajos cortos en cualquier punto gramatical.

    31

  • 2.3 LOS ERRORES Y SU DESARROLLO EN LA EXPRESIÓN ORAL La expresión oral constituye un fenómeno amplio y multifacético que incluye,

    entre muchos otros aspectos, la lectura en voz alta. Las mejores oportunidades

    para el desarrollo de la comprensión auditiva y la expresión oral se presentan en

    el discurso regular de la clase si éste se lleva a cabo casi siempre en inglés, sea

    en grupo, en parejas o en equipos, estos últimos tipos de interacción son más

    propicios para los estudiantes que aún no logran expresarse con confianza. Sin

    embargo, también es importante organizar actividades específicas.

    Para el desarrollo de la autonomía en el aprendizaje, se deben usar técnicas

    de descubrimiento guiado, como se ha sugerido anteriormente, más que

    presentaciones y explicaciones del maestro. Un principio fundamental es: “El

    profesor nunca debe hacer lo que un estudiante podría haber hecho”. Los

    alumnos son capaces de:

    Autocorregirse.

    Corregir a un compañero.

    Proporcionar una palabra o una definición que no saben algunos otros

    estudiantes.

    Descubrir o recordar cómo funciona un elemento gramatical.

    Los alumnos también deben darse cuenta de sus propios estilos de estudio

    y aprendizaje, y de las prácticas y características de quienes tienen más éxito en

    la empresa de aprender una lengua extranjera, para luego intentar adoptar otras

    opciones.

    También se pueden tratar algunos puntos por medio del reconocimiento y la

    corrección de errores típicos en el inglés de los alumnos o profesores, entre las

    más comunes se mencionan: “I’m going to pass the list”, en lugar de “Let me call

    32

  • the roll”; “Put attention”, en lugar de “Pay attention”; “Very well”, en lugar de “Very

    good”; “Pass to the board”, en lugar de “Come/Go to the board”; “I want that you

    work in pairs”, en lugar de “I want you to work in pairs”.

    2.3.1 EL PAPEL QUE DESEMPEÑA EL MAESTRO AL CORREGIR LOS ERRORES QUE COMETEN SUS ALUMNOS

    El proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, en sus diferentes

    etapas, está plagado de obstáculos para el estudiante. La función del profesor es

    ayudarle a superarlos y a evitar, especialmente, que cometan los mismos errores

    por interferencia de la lengua materna.

    “Todo enseñante de una segunda lengua sabe que el proceso de

    aprendizaje en el que se apoya la adquisición de una lengua extranjera es una

    sucesión de estadios por los que el alumno tendrá que ir pasando para conocer,

    interiorizar y utilizar las normas que conforman ese todo complejo que configura

    una lengua como instrumento de comunicación”.14

    En ese proceso va adquiriendo una serie de herramientas

    gramaticales, léxicas, funcionales y culturales, y va desarrollando sus estrategias

    de aprendizaje y comunicación, lo que le permite aumentar su competencia

    lingüística y comunicativa.

    Son muchos los obstáculos que el estudiante tendrá que salvar, pero es

    precisamente esa dificultad y la satisfacción de superarla lo que le motiva para

    continuar. Y la labor de los profesores es ayudarlos en ese camino.

    14 LICERAS J. M., La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Ed. Visor, Madrid, 1992, pág. 101

    33

  • Por eso nos preguntamos si el método y los materiales que utilizamos

    en clase, así como nuestra forma de trabajo y nuestra actitud como enseñantes

    son los más adecuados para potenciar ese proceso de adquisición.

    Por estos motivos la actitud del profesor en el aula necesariamente debe

    cambiar. Desaparece la figura tradicional del enseñante. Tradicionalmente se

    consideraba al profesor como clave en ese proceso, puesto que era el que

    enseñaba, el que marcaba los objetivos y contenidos de un curso, el que corregía

    y evaluaba; el alumno se limitaba a ser un sujeto meramente pasivo.

    Actualmente se ha dado un giro radical, la enseñanza se centra ahora en las

    necesidades e intereses de los alumnos; son ellos los que deciden qué quieren

    aprender y cómo, los que guían su propio aprendizaje haciéndose responsables

    del mismo. Evidentemente, para ello necesitan una orientación y unas

    herramientas para reflexionar. Y esas herramientas se las tiene que ofrecer el

    profesor.

    Según esta nueva visión, lo fundamental es aprender, no enseñar. Tenemos

    que enseñar a aprender y los alumnos aprender a aprender.

    Con este nuevo enfoque de la enseñanza-aprendizaje se destierra la

    concepción negativa que tradicionalmente se ha tenido del error, así como el

    tratamiento que se hacía del mismo. (Quizás sería conveniente cambiarle el

    nombre: incorrección, desviación, problema...).

    El error es un síntoma de la situación de la interlengua del alumno y, como

    tal, deberá ser tenido en cuenta al analizar las producciones orales o escritas de

    ese alumno, que se adecuan siempre al sistema que tiene interiorizado y no al de

    la lengua meta.

    Tenemos que conseguir que nuestros estudiantes se enfrenten al error sin

    traumas ni complejos. Lo importante es enseñar que del error también se

    aprende. Si, por el contrario, se sienten todo el tiempo evaluados y sancionados

    34

  • crearán sus propias estrategias de defensa: utilizarán constantemente el

    diccionario para comprobar que las palabras usadas existen, se obsesionarán con

    los ejercicios gramaticales, se valdrán de estrategias de evasión para ocultar sus

    problemas o simplemente no querrán hablar ni escribir por miedo al error.

    Claro que, no es fácil en un principio romper con los fantasmas del pasado y

    tanto profesor como alumno deben adaptarse a la nueva situación. Y es

    precisamente el profesor quien tiene que potenciar esa valoración positiva ante el

    error. Puede introducir al principio del curso una actividad orientada al análisis de

    las opiniones que tienen sus estudiantes del error, lo que le permitirá recibir

    información y al mismo tiempo encauzarlos hacia esa nueva visión.

    Una vez analizados y descritos los errores característicos de un nivel y sus

    posibles causas, será mucho más fácil evitarlos. La cuestión es ahora cómo

    hacerlo, cómo corregir esos errores y a quién corresponde corregirlos. 15

    Se ha hablado antes de la autonomía que el profesor debe dar al alumno en

    su proceso de aprendizaje. Unida a esa autonomía está la necesidad de potenciar

    la autoevaluación y autocorrección. El profesor se convierte en un simple guía

    que facilita al alumno las estrategias que le permitan revisar y corregir las normas

    que él mismo ha ido deduciendo e interiorizando y que pone en práctica de forma

    oral o escrita.

    El alumno necesita saber en qué estadio se encuentra su aprendizaje. Para

    ello le será muy útil confeccionar, con la ayuda del profesor y de los compañeros.

    Existen, por tanto, diferentes formas de llevar a cabo una corrección y el

    profesor tendrá que negociar con sus alumnos al principio del curso cómo

    hacerlas e irá variando los procedimientos para no caer en la rutina y la

    desmotivación. El tono tiene que ser siempre amable. El alumno nunca se tendrá

    15 LICERAS, J.M, .La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Visor, Madrid.,1992, pág 112

    35

  • que sentir recriminado, de lo contrario, creará estrategias de evasión para no

    cometer errores (¿Qué te parece...? Depende/ No sé...) que no ayudan en

    absoluto al desarrollo de su aprendizaje. Y por último, no olvidemos que es

    importante estimular y premiar el trabajo realizado. 16

    En todo caso debemos ser muy cuidadosos al corregir errores cuando los

    estudiantes están trabajando en grupo, y el énfasis de la actividad es la

    comunicación significativa. En estas circunstancias, si corregimos con frecuencia

    o sin ningún tacto, corremos el riesgo de inhibir al estudiante de su deseo de

    comunicarse en la lengua extranjera.

    Sin embargo, la corrección de errores es muy importante cuando el objetivo

    de la actividad que estamos desarrollando esta centrado en la forma (estructura),

    por ejemplo práctica de nuevas estructuras, vocabulario nuevo o pronunciación.

    Es posible que uno de los retos más difíciles que enfrentan los profesores de

    idiomas extranjeros es determinar cuándo corregir y cuando ignorar los errores de

    sus estudiantes.

    2.3.2 EL MOMENTO ADECUADO DE HACER LAS CORRECCIONES

    Una vez analizados y descritos los errores característicos de un nivel y sus

    posibles causas, será mucho más fácil evitarlos.

    De acuerdo a algunos autores, el momento adecuado de hacer las

    correcciones es al final de la participación oral de los alumnos ya que se ha

    demostrado con diversas investigaciones que si se le interrumpe a mitad de su

    participación el estudiante se bloquea y ya no puede continuar con el mensaje

    que quería transmitir porque se trauma y de ahí en adelante tiene el temor de

    volver a hablar y ser nuevamente corregido con interrupciones ya sea por parte 16 Lyster and Ranta. Practise of variety of feedback, ed. Prentice Hall Regents. San Francisco, 1997. pag. 40

    36

  • del profesor o de sus compañeros, por eso es mejor esperar a que ellos se

    expresen por completo y después hacer las correcciones pertinentes y explicarle

    que tipo de error cometió y decirle cual es la forma correcta que debe de utilizar y

    por supuesto se debe de tomar en cuenta la actitud del alumno para corregir de

    manera prudente, ya que el profesor conoce cómo son sus alumnos.

    2.3.3 LOS ERRORES MÁS COMUNES QUE LOS ALUMNOS COMETEN EN LA EXPRESIÓN ORAL

    Si los errores ponen de manifiesto las estrategias de aprendizaje o de

    comunicación que utiliza el alumno en sus producciones, esas estrategias están

    relacionadas con una serie de mecanismos que ponen en práctica y que

    caracterizan su interlengua.

    Estos fenómenos son la simplificación, la hipergeneralización, la

    transferencia, la fosilización, la permeabilidad y la variabilidad. 17

    a.- Simplificación: no podemos decir que las estrategias sean iguales en todos los aprendices, pero todos tienden, al menos en un primer momento, a

    reducir la lengua a un sistema simple, por lo que se eliminan los morfemas

    redundantes, como el género o el número dentro de un sintagma, o no relevantes,

    como es el caso del artículo; un sistema regular, por lo que las formas irregulares

    no tienen cabida; y un léxico reducido, pero muy funcional.

    b.- Hipergeneralización: la extensión de reglas aprendidas o inferidas de las muestras de lengua con las que se ha estado en contacto, a campos en los

    que no son aceptables según la norma del español. En cuanto a las normas de

    formación de palabras, un nativo sabe, aunque inconscientemente, que no puede

    17 Vázquez G., Análisis de errores y aprendizaje de E/LE. Ed. Peter Lang, Frankfurt, 1991, pág. 150

    37

  • producir formas como grandemente o cortamente, pero sí, inteligentemente,

    rápidamente. Pero el alumno de español hipergeneraliza el uso del sufijo -mente.

    c.- Transferencia o interferencia de las normas de la lengua materna en el sistema de la interlengua. Sabemos que las hipótesis que hace el estudiante

    pueden pasar por un análisis contrastivo de la lengua materna y la lengua meta

    para establecer los rasgos comunes, y por lo tanto fáciles de adquirir,

    produciéndose una transferencia positiva. Son los rasgos semejantes los que

    pueden suponer una interferencia.

    d.- Fosilización: es la tendencia que manifiestan ciertos errores que pasan de un estadio a otro de la interlengua o reaparecen cuando ya se creían

    erradicados. El estudiante es capaz de autocorregirse y se explican generalmente

    por interferencias de la lengua nativa, aunque también pueden reflejar un

    incorrecto uso de una regla de la segunda lengua.

    e.- Permeabilidad: se puede dar el caso de que los alumnos cometan errores al utilizar estructuras que parecían estar dominadas, con la consiguiente

    irritación por parte del profesor. Esto es posible dado el carácter permeable de la

    interlengua. Cuando se aprende una nueva regla se reajusta todo el sistema de

    conocimientos relacionados.

    f.- Variabilidad: las producciones de un alumno varían en función de las situaciones comunicativas en las que se dan. Influyen factores como la

    afectividad, la espontaneidad, la rapidez, etc. Los errores son más frecuentes en

    la expresión oral que en la escrita. Igualmente en la recepción, el alumno es más

    capaz de localizar y corregir los errores presentados de un mensaje con forma

    escrita u oral.

    Estos fenómenos explican normalmente errores de carácter lingüístico,

    léxico e incluso fonético. Pero una producción perfectamente correcta desde el

    punto de vista morfosintáctico puede no ser aceptable comunicativa o

    38

  • pragmáticamente, aspectos estos muchas veces menospreciados y, sin embargo,

    de una gran importancia.

    Así encontramos ejemplos de ambigüedad en los mensajes o de falta de

    adecuación a la situación, que pueden provocar la irritación del interlocutor o

    poner en peligro el éxito de la comunicación produciendo un fenómeno de

    extrañamiento. Ejemplos de inadecuación pragmática son estos breves diálogos con los que bromean los nativos. Estas matizaciones son posiblemente las más

    difíciles para el alumno, pero son necesarias.

    Estas son las estrategias básicas que los estudiantes ponen en

    funcionamiento en su proceso de aprendizaje para irse acercando a la

    competencia de un hablante nativo. Pero ya hemos visto que en ese aprendizaje

    existen diferentes estadios con un sistema bien definido en cada uno de ellos. Y

    aunque lo esperable es que los errores sean transitorios, la experiencia

    demuestra que no siempre es así. Por eso, lo importante es determinar qué

    errores caracterizan cada etapa del aprendizaje y, dentro de cada etapa,

    establecer los que permanecen o desaparecen.

    Y lo más importante: recordemos que no corregimos para evaluar, sino para

    que nuestros estudiantes aprendan.

    2.3.3.1 LOS ERRORES QUE DEBEN SER CORREGIDOS

    Para empezar, no olvidemos que no es positivo obsesionarse por corregir

    absolutamente todo. Pensemos que nosotros mismos, como nativos, en nuestras

    producciones más espontáneas, cometemos errores de todo tipo, que nuestro

    interlocutor no corrige, excepto en el caso de que arriesguen la comunicación. Es

    más frecuente detenerse frente a lo que no se comprende que ante lo se

    considera mal dicho. Adoptemos, por lo tanto, una postura más flexible también

    ante nuestros alumnos, teniendo siempre en cuenta las posibilidades

    39

  • comunicativas que le ofrece el sistema de normas que tienen interiorizado en

    función del estadio en que se encuentre su interlengua. De la asunción de los

    errores como índices de los estadios por los que el aprendiz atraviesa en el

    camino de apropiación de la lengua meta, se pasa al concepto de «interlengua»>,

    como el sistema propio de cada uno de esos estadios.

    Se producen muchas estructuras correctas de acuerdo con la norma de la

    nueva lengua; justamente el avance que supone un mayor riesgo en la

    producción conlleva, desde un punto de vista cuantitativo, un aumento de errores,

    lo que no significa retroceso sino progreso. Desde la perspectiva en la que se ha

    situado la «interlengua», las producciones de los aprendices, tanto de la LM como

    de una lengua extranjera, funcionan de acuerdo con sus propias reglas y por

    tanto es desde ahí, desde donde deben ser evaluadas y no desde la norma de la

    lengua meta. El aprendiz de una L2 pasa necesariamente también, por una serie

    de etapas y en cada etapa, también, son ‘normales’.

    El error no es un pecado, es un mecanismo activo necesario para aprender,

    es ineludible.

    Nos ayuda a entender cómo se aprende una lengua, cuáles son sus

    estadios, qué procesos se ponen en juego y cuál es momento en que se sitúa el

    aprendiz.

    Pone en evidencia fallos metodológicos que es necesario rectificar.

    Un análisis de errores cuidadoso señala cuáles son las estructuras

    concretas que crean problemas al aprendiz y por qué. Parece que ese análisis

    debería ser un requisito previo a una programación didáctica.

    2.3.4 LA FORMA CORRECTA DE HACER LA CORRECCIÓN

    En la expresión oral, por su carácter efímero e inmediato, es difícil hacer la

    corrección de forma simultánea a la producción sin provocar excesivos cortes en

    40

  • la comunicación y, en muchos casos, la irritación del que habla. Por ello, hay que

    negociar el cuándo y el cómo corregir para que todos se sientan a gusto.

    Existen varias posibilidades de hacer las correcciones orales:

    a) En el caso de los debates, algunas personas de clase pueden hacer de "policía" e ir anotando todo lo que les parezca extraño o incorrecto; pero tenemos

    que tener en cuenta que el alumno realiza un gran esfuerzo para comunicar sus

    ideas, poniendo en funcionamiento todos sus conocimientos y sus estrategias de

    comunicación; por lo tanto, no es justo que reciba a cambio como premio sólo una

    lista de los errores cometidos. Por ello es conveniente que otros alumnos se

    dediquen a anotar la utilización correcta que su compañero ha hecho de las

    estructuras que se están trabajando esos días en clase o durante ese curso. Es

    necesario no sólo sancionar, sino también recompensar.

    b) Puede dividirse también la clase en dos grupos enfrentados que se analizarán recíprocamente. La competitividad suele dar buenos resultados. En

    este caso se pueden utilizar unas tarjetas rojas que el equipo contrario levantará

    cada vez que oiga algo extraño, dando la posibilidad a los otros de que rectifiquen

    su frase.

    c) Más complicada es la corrección de las interacciones espontáneas que se dan a lo largo de una clase. En este punto es necesario insistir en que no es

    necesario ni conveniente corregirlo todo ni aturdir al estudiante con continuos

    cortes. Se puede dedicar un tiempo al final de clase para revisar algunas frases

    "peculiares" que hayan aparecido durante las conversaciones; o se pueden ir

    reparando los mensajes durante la propia interacción alumno-profesor o alumno-

    alumno, repitiendo de forma correcta, y lo menos brusca posible, las estructuras

    mal utilizadas por el otro. Si se dispone de medios, el uso del vídeo o de las

    grabaciones puede dar muy buenos resultados para hacer un autoanálisis de lo

    dicho. Existen, por tanto, diferentes formas de llevar a cabo una corrección y el

    profesor tendrá que negociar con sus alumnos al principio del curso cómo

    41

  • hacerlas e irá variando los procedimientos para no caer en la rutina y la

    desmotivación. El tono tiene que ser siempre amable.

    42

  • CAPÍTULO III: TRATAMIENTO DE LOS ERRORES EN LA EXPRESIÓN ORAL EN LAS AULAS DE APRENDIZAJE DEL IDIOMA INGLÉS

    3.1 TRATAMIENTO O CURA

    El error en sí mismo de hecho puede ser una parte útil y necesaria en el

    proceso de aprendizaje. Hay diferentes criterios a la hora de corregir errores,

    podemos optar por un criterio liberal en el que trataremos de corregir muy poco,

    donde se potencia la tolerancia del error, ya que corregir y volver a explicar lo

    mismo conlleva un tiempo muy valioso que podría ser utilizado para exponer al

    alumno a la lengua extranjera y que esa exposición lleve al alumno a un estadio

    de desarrollo de interlengua que estará más cerca de la lengua extranjera que su

    estado actual.

    En este caso los inconvenientes pueden surgir cuando las demandas de la

    clase incluyan exámenes basados en tests de precisión y exactitud que requieran

    resultados a corto plazo.

    Si nos desplazamos hasta el extremo opuesto y tratamos de corregir todos

    y cada uno de los errores que aparecen puede que la mayoría del tiempo

    disponible para llevar a cabo el proceso de enseñanza aprendizaje lo dediquemos

    a corregir.

    La postura más acertada es la que busca un punto intermedio, equilibrado,

    que nos ofrezca las ventajas de la corrección pero que no nos consuma todo el

    tiempo y nos permita avanzar en todas las destrezas del lenguaje de la forma

    más equilibrada posible.

    “La corrección es por su propia naturaleza una forma útil de feedback. La

    instrucción personalizada y la ayuda de un feedback adecuado ayudan al

    43

  • aprendiz a pasar por los diferentes estados de aprendizaje de la lengua extranjera

    más rápidamente”. 18

    Cuando aparecen los errores puede ser más útil para el aprendiz ser capaz

    de encontrar lo que está mal con la ayuda de indicaciones y códigos del profesor

    o de algún programa informático (como el que mencionamos anteriormente) que

    tratar de evitarlos a través de ejercicios demasiado guiados y que apenas dejan

    margen para la creación del aprendiz. Este ejercicio le obliga a pensar sobre lo

    que está mal, es decir las formas erróneas. Si se involucran intelectualmente en

    la actividad, es mucho más probable que aprendan de su propia experiencia.

    La autocorrección consiste en dar al alumno la oportunidad de reconocer

    sus errores y corregirlos. Es más fácil que cada uno detecte los errores cometidos

    por despistes porque conoce el contexto y el significado que quería expresar.

    Normalmente preferimos corregir nuestros propios errores a que nos los corrija

    otra persona.

    Es mejor llevar a cabo la revisión y corrección de errores de forma inmediata

    para evitar que la distancia en el tiempo disminuya la eficacia en la corrección.

    Debemos tener presente que nada hunde más el esfuerzo y el entusiasmo

    que la corrección constante cuando los alumnos tratan de expresar sus ideas

    dentro de las limitaciones de los conocimientos adquiridos en la nueva lengua.

    Debemos tener en cuenta que corregir significa ayudar a mejorar poco a

    poco. Para ello hay que adecuar el nivel de exigencias a cada situación particular,

    de tal forma que los alumnos no se vean desbordados y si logramos involucrar al

    alumno en el proceso de corrección de forma activa habremos dado un paso

    importante.

    Debemos ser conscientes de que la corrección de los trabajos de los

    aprendices de una lengua extranjera supone normalmente una mejora no la

    18 EDGE, J. Mistakes and Correction. 1989. Longman. London. Pág. 315

    44

  • perfección. De hecho, “uno de los grandes errores en la enseñanza es creer que

    lo que se enseña una vez se aprende bien y además es para siempre”. 19

    Muchas veces los alumnos encuentran útiles muy pocas de las correcciones

    que el profesor les hace. Las que consideraban más útiles eran las dos primeras;

    corregir el error y la explicación del mismo. El resto de errores corregidos por el

    profesor eran considerados útiles en mayor o menor medida y no valoraban como

    práctico el hecho de señalarles un error y hacerles pensar en cómo corregirlo.

    El trabajo del profesor será crear una actitud favorable a la participación

    activa en el proceso de corrección de errores.

    Para que el proceso de corrección de errores se lleve a cabo se deben dar

    varias circunstancias dentro del aula:

    Hay que tener necesidad de corregir los errores (para conseguir mejor

    puntuación) o deseo de hacerlo (para mejorar).

    Hay que saber que hay un error (el propio alumno es capaz de

    detectarlo o alguien externo, puede ser un compañero o el profesor).

    Hay que tener un modelo de la forma correcta, o algún indicativo de

    cómo corregirlo (la ayuda o el feedback requerido por parte del alumno

    dependerá de su nivel de competencia lingüístico en la lengua extranjera).

    19 CORDER, S. P. Error Analysis and Interlanguage. 1981. Oxford. Oxford University Press. Pág 39

    45

  • Hay que disponer de al menos una oportunidad para rehacerlo.

    Dejarles tiempo para corregir reducirá sus errores gramaticales y mecánicos

    (incluyendo deletreo y mayúsculas).

    Es necesaria la práctica sistemática en la corrección de errores.

    3.2 LA ACTITUD QUE TIENE EL PROFESOR ANTE LOS ERRORES ORALES QUE COMETEN SUS ALUMNOS

    La mayoría de los profesores consideran los errores como indeseables, un

    síntoma de fracaso por parte de la atención del alumno o por parte del profesor

    debido a su capacidad para explicar con claridad o a la suficiencia del tiempo que

    da a los alumnos para que practiquen. Todo el mundo estará de acuerdo en que

    uno de los factores que más inhiben cualquier proceso de aprendizaje es el miedo

    a cometer errores.

    Hay un proverbio que dice que aprendemos a través de nuestros errores.

    Los alumnos que estudian inglés como lengua extranjera de nivel pre-intermedio

    e intermedio cometen muchos errores. La mayoría de los aprendices de una

    lengua sólo adquieren un conocimiento activo de la misma si tienen la

    oportunidad de estar expuestos a una gran cantidad de lenguaje y cometen

    numerosos errores mientras se expresan. Por lo tanto una buena razón

    pedagógica para considerar los errores cometidos por los aprendices de una

    lengua extranjera como positivos es que el error en sí mismo de hecho puede ser

    una parte útil y necesaria en el proceso de aprendizaje.

    46

  • La comisión de errores es inherente al proceso de aprendizaje, aunque

    tengamos el alumno más atento y el mejor profesor que enseñe de la forma más

    clara y dé al alumno gran cantidad de oportunidades para aprender, no podemos

    afirmar que el aprendizaje tendrá lugar sin cometer errores.

    S. P. Corder señala que el lenguaje es un sistema de sistemas, con todas

    las partes interconectadas, de forma que, nada puede ser aprendido

    completamente hasta que todas las partes sean aprendidas totalmente. En ese

    proceso cabe esperar que los aprendices cometan errores como parte implícita

    del mismo. El profesor trata de permitir a los alumnos que aprendan el sistema de

    reglas para desarrollar una competencia completa en el lenguaje.

    Esto es sólo una parte porque también queremos que los alumnos sean

    conscientes de las situaciones y contextos en los que se usan las frases o

    elementos lingüísticos.

    “De ahí el carácter cíclico que deben tener los currículos de idiomas, los

    mismos elementos deben ser presentados en diversas ocasiones con diferentes

    usos y funciones incrementando la información acerca de un determinado

    elemento o estructura para aumentar la complejidad de los mismos”. 20

    En esta sección vamos a analizar brevemente las corrientes de pensamiento

    más destacables con respecto al tratamiento de errores.

    El material ha sido organizado seleccionando varios autores y obras que

    consideran la aparición de errores como algo positivo, un signo necesario de

    evolución y desarrollo, contraponiéndolos con otros que lo consideran negativo y

    como consecuencia algo que se debe evitar.

    20 RUIZ DE ZAROBE, Y. "Aprendizaje autónomo en la adquisición de segundas lenguas: Una experiencia en la universidad", Didáctica, Madrid, 1997, pág. 96-102.

    47

  • La actitud de los profesores hacia los errores ha sufrido una gran evolución.

    Sin embargo, en la práctica docente el concepto de error lingüístico se concibe

    bajo un signo excesivamente negativo. “Muchas de las cosas que llamamos

    errores y que consideramos un problema son de hecho señales de que nuestros

    alumnos están aprendiendo la lengua extranjera con éxito. Están dando los pasos

    necesarios para que se produzca el aprendizaje”. 21

    A veces tenemos en nuestro subconsciente una reacción ambivalente y

    contradictoria hacia los errores que cometen nuestros alumnos. Al hablar con

    cualquier profesor de lenguas extranjeras seguramente la mayoría acepte el

    hecho de que la aparición de errores en la producción de los alumnos es un paso

    necesario para que el proceso de enseñanza aprendizaje se lleve a cabo con

    éxito, sin embargo, en la práctica la realidad es bastante diferente.

    J. Edge (1989) nos propone un ejercicio muy sencillo que revela cómo en la

    practica nuestro comportamiento puede ser diferente a nuestros propios

    planteamientos teóricos. Se trata de contestar a unas preguntas sobre la actitud

    ante los errores cometidos por los alumnos y reflexionar sobre las respuestas

    emitidas. A pesar de ser una reflexión sencilla, nos hace pensar sobre lo

    contradictoria que puede ser nuestra propia actitud como docentes.

    Nos ayudará a desarrollar una actitud positiva y completamente diferente en

    los aprendices de una lengua extranjera hacia los errores cometidos y su

    aceptación como un paso necesario en el proceso de aprendizaje más que ser un

    símbolo del fracaso continuo. Los docentes debemos desarrollar una actitud

    positiva y activa en el proceso de detección y corrección de errores.

    21 LICERAS J. M., La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la interlengua. Ed. Visor, Madrid, 1992, pág. 18

    48

  • 3.2.1 ERRORES COMO FALLO EN EL PROCESO DE ENSEÑANZA APRENDIZAJE.

    El error como efecto a evitar ha sido especialmente apoyado por la

    psicología conductista, por considerarlo un obstáculo al progreso. Por lo que se

    ha tratado de reducir al máximo su aparición.

    La psicología conductista Skinneriana sugiere diversos mecanismos de

    evitación de errores como la descomposición de la tarea en pequeños pasos, la

    secuenciación según la dificultad, respetar el ritmo personal del alumno, facilitar

    información complementaria o la comunicación inmediata del resultado.

    “La filosofía que sirve de base a la psicología conductista del aprendizaje se

    inspira en los mecanismos de estímulo-respuesta-refuerzo, con la idea de evitar

    los hábitos negativos o errores y afianzar los positivos”22. La respuesta adecuada

    o errónea se convierte en el criterio principal que ha de guiar la acción docente.

    Expresiones como: muy bien, correcto, así se hace, etc., sirven de refuerzo

    positivo; mientras que: mal, no está bien, así no se hace, se consideran refuerzo

    negativo.

    En muchas clases tradicionales de idiomas se ha recriminado a los alumnos

    por cometer demasiados errores. Esto implica que los errores son un fallo de los

    alumnos y podrían evitarse. Se sabe que uno de los factores que más te puede

    inhibir en cualquier situación de aprendizaje formal es el miedo a cometer errores

    y parecer ridículo ante el profesor, los compañeros o los hablantes nativos.

    Otro tipo de estrategia de aprendizaje que presupone una concepción

    negativa del error es: la ejercitación o drills. Se considera que