vmatranslations.files.wordpress.com · web viewtodo esto sirve como prólogo para el tema de hoy:...
TRANSCRIPT
Trabajo Práctico N.° 5
Fecha: 03/10/17
Alumnos: Lucía BergamascoMaia DanielCamila LedoVictoria Martínez Adalid
Profesora: Andrea Viaggio
Original
1
Traducción
2
La velocidad como medida de seguridad (i)
Por George F Will
The Washington Post (1)
WASHINGTON
Las estadísticas y probabilidades pueden ser desconcertantes (2), incluso paradójicas,
como dijo un sabio (3):
Muy,muy pocos ancianos
Mueren a los noventa y dos
Estaré más seguro, pues
Cuando llegue a los noventa y tres
Otro ejemplo: en la película Un lío padre (4), Billy Crystal quiere que Robin Williams
llore para salirse con las suyas y engañar a alguien. Crystal le recomienda imaginar
que es un héroe destinado a sufrir(5). Le propone inspirarse en Lou Gehrig, a lo que
Williams pregunta “¿Quién es ese?”
Crystal, atónito, responde: “Todos conocen a Lou Gehrig, el jugador de béisbol que
murió por la enfermedad de Lou Gehrig”.
Williams, asombrado por el hecho de que alguien llamado Lou Gehrig murió por una
enfermedad llamada Lou Gehrig, exclama “¡Wow! ¡Qué coincidencia!”(6)
3
Todo esto sirve como prólogo para el tema de hoy: ¡Qué coincidencia que el aumento
del límite de velocidad en los Estados Unidos de América (7) en 1987 tuviera como
resultado una disminución estatal de la tasa de mortalidad! (8). A continuación, contaré
una historia sobre los caprichos del análisis estadístico y las políticas sociales; una
historia con un final feliz.
Charles Lave y Patrick Elias son dos especialistas del Departamento de Economía (9)
de la Universidad de California en la ciudad de Irvene (10) que pueden explicar los
resultados paradójicos del aumento del límite de velocidad. La historia que cuentan
comenzó con la guerra de Yom Kipur de 1973, el embargo del petróleo y la legislación
federal que obligaba a los estados a cumplir con los límites de 88 km/h (11). El
financiamiento (12) federal de las autopistas se reduciría en los estados que no
cumplieran con los requisitos para la acreditación de los fondos(13). Estos requisitos
incluían un programa de control de velocidad (14) e informes sobre la cantidad (15) de
conductores que violaban el nuevo límite.
La razón principal por la cual se estableció un límite de 88 km/h fue el ahorro de
combustible. Por ende, cuando finalizó la crisis de energía, la gente (16) comenzó a
ponerse ansiosa. En 1987, cuando los estados fueron autorizados a aumentar el límite
de velocidad en autopistas interestatales, 40 de ellos adoptaron un límite de 104 km/h.
Los opositores no ponían el énfasis en el ahorro, sino en la seguridad. Estos predecían
una alta tasa de mortalidad y se guiaban por su lema (17): “la velocidad mata”.
Con respecto a los hechos que ocurrieron inmediatamente luego de 1987, Lave y Elias
notaron que interpretar la evidencia era una tarea más compleja de lo que creían los
4
analistas. Su conclusión fue que, a partir de un determinado punto, si el límite de
velocidad era más alto, se salvaban más vidas (18).
Luego de 1987, el aumento del límite de velocidad redujo la tasa de mortalidad estatal
un 3,4 % (19) (20) dejándola en un 5,1 %, en comparación con la tasa de mortalidad de
los estados que no aumentaron sus límites de velocidad. Es cierto que el número de
muertes continuó aumentando luego de 1987, pero el volumen de tránsito (21) aumentó
incluso más rápido. La medida que se tuvo en cuenta es de muertes por kilómetro que
haya viajado un vehículo en el estado. A partir de algunos estudios se descubrió que al
incrementar los límites de velocidad en determinadas autopistas, las muertes
aumentaban, o no disminuían. Sin embargo, de estos estudios no se pudo evaluar la
manera en que las autopistas de todo un estado comprenden un solo sistema
interdependiente, y que el sistema de autopistas y el sistema de seguridad también son
interdependientes.
Lave y Elias afirmaron que el límite de 88 km/h provocó la distribución errónea (22) del
tránsito y de los servicios policiales (23). El gobierno federal exigió el cumplimiento
estricto del límite de 88 km/h, lo que llevó a los patrulleros (24) de las autopistas de los
estados a concentrarse en que se cumpla este límite de velocidad en las autopistas
interestatales, que tienen la mayor concentración de tránsito con alta velocidad. Sin
embargo, estas autopistas también son las más seguras.
Como consecuencia, los recursos policiales de los estados como la inspección de los
camiones y los puntos de control de alcoholemia, estuvieron cada vez menos (25)
disponibles para los programas de seguridad. Además, muchos conductores que
5
querían manejar a mayor velocidad (26) se cambiaban a rutas menos transitadas y
menos patrulladas pero menos seguras.
En noviembre de 1995, cuando el congreso de los Estados Unidos habilitó a los
estados a imponer dichos límites a su juicio, las muertes no aumentaron del 10 al 14 %
como había sido advertido(27); entre 4.400 y 6.000 muertes extra anuales. A diferencia
de las tendencias recientes, las muertes tampoco aumentaron del 2 al 3 % como se
esperaba.
En cambio, Lave concluye que las muertes han disminuido ligeramente (0,14 %)
incluso cuando el total de los kilómetros recorridos han aumentado un 2 %. Esta es una
historia de prudencia sobre la complejidad de realidad crítica en un mar de estadísticas.
También es una historia alentadora: a veces las consecuencias imprevistas de una
norma, en este caso, la mejora de la seguridad por los límites de velocidad que fueron
incrementados por otras razones, son buenas.
Justificaciones
(i) Título: Faster is Safer/ La velocidad como medida de seguridad: Utilicé la técnica de
modulación para mantener las ideas de “rapidez” y “seguridad” además de la rima. En
vez de traducirlo literalmente como ‘Rápido es más seguro”,el punto de vista pasó de la
rapidez a la velocidad. Además, me referí a las “medida de seguridad” para mantener la
rima y el sentido del título.
6
(1) The Washington Post: Lo deje así ya que es el nombre propio de un diario
reconocido. Investigué más acerca del tema y las páginas oficiales1 se refieren a
este diario de la misma forma. Según Fundeu, el nombre de un periódico se
escribe en cursiva y con inicial mayúscula en todas las palabras.
(2) Puzzling/desconcertante: La definición de “desconcertar” es “Hacer que una
persona no sepa cómo reaccionar ni qué pensar o decir, generalmente por
medio de algo inesperado o sorprendente”2. Me pareció una traducción
adecuada, especialmente por el contexto.
(3) Rima: Decidí cambiar “as the man knew who wrote” a “como dijo un sabio” ya
que una expresión utilizada en español para expresar lo mismo que el texto
original. Además, en la rima intenté mantener el sentido pero a través de
palabras que rimaran ya que no encontré ninguna traducción oficial. Esta técnica
se denomina equivalencia.
(4) Father’s day / Un lío padre: Intenté buscar la traducción del título para Argentina,
sin embargo, solo encontré una traducción que aparentemente se utilizó para
todos los países hispanohablantes. Además, consulté en el sitio Fundéu la forma
correcta de citar una película: “se escriben, como recuerda la reciente Ortografía
de la lengua española, en cursiva y con inicial mayúscula solo en la primera
palabra y en los nombres propios, si el título incluye alguno”.3
(5) Tragic hero/un héroe que está destinado a sufrir: La definición de “tragic hero” es
la siguiente: “a great or virtuous character in a dramatic tragedy who is destined
1 CNN en Espanol. The Washington Post. Extraido el 6/9/17.https://cnnespanol.cnn.com/tag/the-washington-post/2 Desconcertar. The Free Dictionary. Extraido el 6/9/17. http://es.thefreedictionary.com/desconcertar3 Títulos, escritura correcta. Fundeu. Extraido el 6/9/17. http://www.fundeu.es/recomendacion/titulos-escritura-correcta/
7
for downfall, suffering, or defeat.”4 No encontré un equivalente entonces decidí
explicar el término. Utilicé la técnica de paraphrasing.
(6) What are the odds on that?/¡Qué coincidencia!: Tuve que buscar una expresión
equivalente que sirva tanto en esta oración como en la que la seguía. Utilicé la
técnica denominada equivalencia.
(7) States/ Estados Unidos de América: La primera vez que aparece “states” decidí
utilizar el nombre completo del país como establece Fundéu5 ya que “the states”
es la forma en que el público estadounidense se refiere a sus estados. El texto
original es de los Estados Unidos de América, por lo que no se necesita más
explicación. Sin embargo, como la traducción no va dirigida a público
norteamericano, decidí utilizar la técnica de ampliación. Las otras veces que
aparece este término, lo traduzco como “estados” ya que se aclaró el tema al
principio.
(8) Fatality rate/ tasa de mortalidad: Encontré varias opciones como “índice de
muertes” y “tasa de mortalidad”. Opté por este término tras investigar la
frecuencia de uso de cada opción. Encontré que los diarios argentinos suelen
usar “tasa de mortalidad”. Incluso encontré el término en varios artículos sobre
las muertes por accidentes de tránsito. 6
(9) Department of economy/Departamento de Economía: Quise traducir el término
por “Facultad de Ciencias Económicas” ya que es lo que suelo escuchar en el
ámbito académico. Sin embargo, investigué y descubrí que “Facultad” y
4 Tragic Hero. Dictionary. Extraido el 7/9/17 del sitio http://www.dictionary.com/browse/tragic-hero5 Estados Unidos de América. Fundeu. Extraido el 7/9/17 del sitio http://www.fundeu.es/consulta/estados-unidos-o-los-estados-unidos-196/6 Argentina, 2° puesto en muertos por accidentes de tránsito Clarín. Extraído el 7/7/17. https://www.clarin.com/sociedad/argentina-puesto-muertos-accidentes-transito_0_HyuGDAYRaKx.html
8
“Departamento” no significan lo mismo: “La diferencia entre ambas reside en que
los Departamentos abarcan grandes campos del conocimiento mientras que las
Facultades tienen una relación más directa con las profesiones”7. Ademas,
consulté al sitio Fundeu para determinar el uso correcto de las mayúsculas.8
(10) Irvene/ Ciudad de Irvene: El público estadounidense quizás sabe que
“Irvene” es una ciudad, por lo que no es necesario agregar más información.
Decidí utilizar la técnica de ampliación ya que el público al que va dirigida la
traducción no está tan familiarizada con ciudades de los Estados Unidos de
América.
(11) Mph (miles per hour)/km/h (kilómetros por hora): Convertí a la unidad que
utilizamos en Argentina y en la mayor parte del mundo.
(12) Funding/Financiamiento: Dudé si el término era “financiamiento” o
“financiación”. Decidí consultar a Fundeu y encontré que ambos términos son
correctos.9 Busqué en línea en páginas oficiales y, al ver que los medios
argentinos utilizan más “financiamiento”, opté por ese término.
(13) Compliance requirements/cumplir con los requisitos: Busqué la definición
en internet y encontré la siguiente: “The criteria that must be met in order to be
allowable under Federal awards.”10. Luego,encontré que el término equivalente
en español es “requisitos de cumplimiento” pero al buscarlo no encontré ninguna
página que lo utilizara. Además, la definición se refiere a un sistema
7 Universidad Nacional del Lujan. Organización de las Carreras. Extraído el 6/9/17. http://www.unlu.edu.ar/institucional-org.html8 Fundeu. Extraido el 8/7/17 del sitio http://www.fundeu.es/consulta/uso-de-mayusculas9 Financiación o Financiamiento. Fundeu. Extraido el 9/7/17 https://www.diccionariodedudas.com/financiacion-o-financiamiento/10 Basic Requirements. Federal Registar. Extraido el 8/7/17.https://www.federalregister.gov/documents/2013/12/26/2013-30465/uniform-administrative-requirements-cost-principles-and-audit-requirements-for-federal-awards#h-185
9
estadounidense. Por lo tanto, opté por utilizar la técnica paraphrasing para
explicar el término.
(14) Speed Monitoring Programme/ Control de Seguridad: Investigué el
término y , en Argentina, se suele decir “radar de control de velocidad” o
“controles de velocidad por radar”. Como desconozco qué sistema se utiliza en
EE.UU. para vigilar la velocidad de los autos, no quise suponer que utilizaban
radares. Por lo tanto, simplemente dejé “control de velocidad”. Al buscar este
término en internet, lo encontré así en varias pagina oficiales de Argentina.
(15) Proportion/cantidad: Aunque la traducción de este término es “proporción”
me parecía que quedaba poco natural dentro del artículo. Al cambiarlo a
“cantidad” el significado se mantiene mientras que, simultáneamente, se
naturaliza el texto.
(16) People in the US/ gente: Me pareció que no era necesario traducirlo por
“estadounidenses” porque en ningún momento se hace referencia a ningún otro
país. Está implícito que se está hablando de la población estadounidense.
(17) Mantra/lema: La definición de mantra que más encajaba en el texto es la
siguiente: “a statement or slogan repeated frequently.”11 Por lo tanto, decidí
traducirla por “lema” ya que el significado de la palabra se mantiene.
(18) En este caso decidí utilizar la técnica de modulación y cambie la
modalidad de las oración en inglés por un condicional en español.
(19) 3.4 percent/ 3,4% : Cambié el punto del decimal por una coma ya que
según Fundéu: “El signo para separar los decimales al expresar un número en
11 Mantra. Merriam-Webster Dictionary. Extraido el 6/9/17. https://www.merriam-webster.com/dictionary/mantra
10
cifras puede ser un punto o una coma. Ambos signos tienen uso en los países
hispanohablantes, pero en México y el Caribe se prefiere el punto, según la
costumbre anglosajona, mientras que en España y el Cono Sur se prefiere la
coma, según la costumbre franco alemana”.12
(20) Percent/ %: decidí cambiar la palabra “percent” por el símbolo solo por
una cuestión estilística ya que Según Fundéu, las dos formas son correctas.
Además deje un espacio entre el número y el símbolo porque “Cuando se
escribe una cifra seguida de un símbolo, como el del porcentaje (%), lo
recomendable es dejar un espacio de separación entre ambos”.13
(21) Traffic/ Tránsito: según Fundéu Los términos tráfico y tránsito referidos a
la circulación de vehículos son sinónimos. Para referirse a la ‘circulación de
vehículos automotores’, en algunos países hispanohablantes (entre ellos
España) se utiliza el anglicismo tráfico (de traffic) pero en otros países como
México, Honduras, Cuba, Colombia, Argentina y Uruguay se llama tránsito, por
lo tanto, decidí dejar la palabra “tránsito”.14
(22) Misallocation/ distribución errónea: decidí traducir esta palabra por toda
una frase nominal ya que en español no existe una traducción exacta de la
palabra. Según el diccionario Oxford la definición de “misallocation” es: “Fail to
allocate (something) efficiently or fairly”, por lo tanto, decidí nominalizar el verbo
12 Decimales. Fundéu. Extraído el 08/09/17 del sitio web http://www.fundeu.es/recomendacion/decimales-coma-y-punto-son-ambas-validas/ 13 Símbolo %. Fundéu. Extraído el 08/09/17 del sitio web http://www.fundeu.es/recomendacion/el-se-escribe-separado-de-la-cifra-a-la-que-acompana-802/ 14 Tráfico y Tránsito sinónimos en la circulación. Fundéu. Extraido el 08/09/17 del sitio web http://www.fundeu.es/recomendacion/traficotransito/
11
“allocate” en español, “distribución”, y acompañarlo con el adjetivo “errónea”
para llegar al significado.15
(23) Police resources/ Servicios policiales: decidí traducirlo de esta manera ya
que en la página oficial del ministerio de seguridad de Argentina se habla de
servicios y no de recursos policiales al nombrar a los policías encargados de
determinada tarea.
(24) Patrols/ Patrullero: según el diccionario Merriam-Webster la definición de
“patrol” es :”a : the action of traversing a district or beat or of going the rounds
along a chain of guards for observation or the maintenance of security. b : the
person performing such an action”. Esta definición concuerda con la del español
de “patrullero” que, según la RAE es: “1. adj. Dicho de un vehículo: Destinado a
patrullar. U. t. c. s. 2. m. y f. Agente de policía que patrulla en un automóvil”. 1617
(25) Decreasingly/ Cada vez menos: en este caso decidí cambiar el adverbio
por una frase adjetival que signifique los mismo y así poder evitar el uso de
adverbios en español. Definición de “decreasingly”, según el diccionario Oxford:
see “decrease”: Make or become smaller or fewer in size, amount, intensity, or
degree.18
(26) Mayor velocidad: en este caso utilicé “mayor” en vez de “más” ya que,
según la RAE, este normalmente precede a adjetivos o adverbios y cuando
15 Ministerio de Seguridad. Extraído el 08/09/17 del sitio web https://www.boletinoficial.gob.ar/#!DetalleNorma/163179/20170505 16 Definition of Patrol. Merriam-Webster Dictionary. Extraído el 08/09/17 del sitio web https://www.merriam-webster.com/dictionary/patrol 17 Definición de Patrullero. RAE. Extraído el 08/09/17 del sitio web http://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=patrullero 18 Definition of Decrease. Oxford Dictionary. Extraído el 08/09/17 del sitio web https://en.oxforddictionaries.com/definition/decrease
12
modifica a un sustantivo, más funciona como adjetivo, cosa en que no
corresponde en este caso.
(27) El texto menciona a “the Cassandras”, que es una metáfora a “occurs
when valid warnings or concerns are dismissed or disbelieved.”19 Como esto no
se mantiene en el
castellano, decidí
reemplazarlo por
“advertencia”, que la
RAE define como: “
Llamar la atención de
alguien sobre algo,
hacer notar u
observar”20; que
mantiene la idea de
la metáfora.
Original
19 The Cassandras. Wikipedia. 11/9/2017https://en.wikipedia.org/wiki/Cassandra_(metaphor)20 Advertencia.RAE.11/9/2017http://dle.rae.es/?id=0sriKah
13
Traducción
El alboroto (1) en BrasilAhora que Brasil ha pasado, o por lo menos sobrellevado, la peor parte (2), solo resta
14
ver si la confianza en la región se va a restaurar o si la cura va a ser peor que la
enfermedad. Esta editorial no tiene espacio suficiente para cubrir las 51 medidas, pero
en resumen el plan de austeridad (3) brasileño procura reducir el déficit fiscal al
disminuir los gastos públicos al 15 % o alrededor de 11 mil millones (4) de dólares
mientras que se recaudan unos 6,7 mil millones de dólares en impuestos en
combustible, viajes aéreos, autos y bebidas (alcohólicas); 33,000 empleados del estado
(de 1,8 millones) serán despedidos y se congelará la inversión pública mientras se
incrementa la privatización.
El plan todavía no revirtió el declive de las bolsas de valores de Latinoamérica y las
razones están a la vista (5). En primer lugar, la mitad de las medidas aún deben pasar
por el Congreso pero la urgencia del asunto es inminente (6). En segundo lugar, el plan
no da respuestas sobre la forma de disminuir las tasas de interés (7) que ahora rondan
entre el 43 y el 46 %. (8) Estas tasas por sí solas suman dos mil millones de dólares
por mes a la deuda pública que se pretende reducir a 18 mil millones por año con las
medidas del plan. En tercer lugar, y por sobre todo, está el hecho de que, tanto las
tasas como las medidas tienen carácter recesivo; malas noticias para la Argentina (9)
que vende más de seis mil millones de pesos al año, un 30 % de sus exportaciones, a
su enorme socio del Mercosur. La recesión económica reduce la base imponible de la
cual devendrá un tercio de los recortes; el impuesto aeroportuario de 90 dólares resulta
particularmente insensato (10), ya que pone en peligro al turismo, una especie de mina
de oro en un país como Brasil.
15
Es por eso que hay suficientes razones para preocuparse pero no para perder la
esperanza (11). Tanto el plan “en contra de los impuestos inflacionarios” como las
tasas de interés defienden a la moneda; la recesión en Brasil es, sin dudas, el menor
de los problemas para la Argentina en cuanto al caos que supone la devaluación y, de
más está decir, que esta crisis ha logrado unir a ambos países. Asimismo, si ninguna
estrategia llegara a funcionar, queda el Fondo Monetario Internacional como última
opción. La región se enfrenta a una reducción en la oferta de créditos y a daños tanto
en la economía real como en el mercado de dinero; en especial ahora que la crisis
parece haber inclinado la balanza en contra de la votación por la vía rápida (12) del
Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN) (13), lo cual reafirma las
ansiedades laborales que existen desde hace tiempo. No obstante, la posible recesión
no significa el fin del mundo, sino que forma parte de un ciclo económico y aumenta las
razones para modernizar la industria (14). Ya sea que, como resultado, el Mercosur se
vuelva más fuerte o la dependencia de Brasil sea menor, lo cierto es que la Argentina
debería aflorar como una economía más valiosa, tal como sucedió luego del Efecto
tequila (15) en México (16).
Justificaciones(1) La definición de “buzz” con la acepción de este texto solo la pude encontrar en
un foro: “speculative or excited talk or attention relating especially to a new or forthcoming product or event ; also : an instance of such talk or attention”.21 Decidí traducirlo como alboroto ya que según la RAE se trata de “Vocerío o estrépito causado por una o varias personas.”22
21 Definición de “buzz”. Extraido de English Language & Usage. 11/9/2017https://english.stackexchange.com/questions/9596/what-s-the-buzz-about-something-what-does-it-mean22 Definición de “alboroto”. RAE. 11/09/2017http://dle.rae.es/?id=1YbmOCD
16
(2) Según el diccionario de Cambridge “to bite a bullet” es “to force yourself to do something unpleasant or difficult, or to be brave in a difficult situation”23; y nibble es “to eat something by taking a lot of small bites”24. Esta frase lo que trata de hacer una referencia a todos los estragos que pasó Brasil en los últimos años. Una equivalencia exacta sería muy informal para este texto, por lo que lo traduje por “pasado, o por lo menos sobrellevado, la peor parte”.
(3) El Financial Times define “austerity” measures como “ to official actions taken by the government, during a period of adverse economic conditions, to reduce its budget deficit using a combination of spending cuts or tax rises.”25 Como no encontré la definición de “plan de austeridad”, busque en artículos26, y la gran mayoría lo nombran como tal.
(4) Fundéu aconseja que es mejor usar “mil millones” en vez de “billonario”.27
(5) It is easy to see why / las razones están a la vista: Recurrí a la técnica de modulación para traducir la frase a una más cotidiana en el uso de la lengua española y, para ello, fue necesario cambiar el foco de la oración y utilizar la frase nominal “las razones” como sujeto.
(6) When the emergency is now / la urgencia del asunto es inminente: En este caso quise despegarme del inglés y amplié el sujeto a la frase nominal “la urgencia del asunto”. Además, utilicé la técnica de modulación para no traducir “now” por “ahora” que no tendría mucho sentido en español, en este caso.
(7) Says nothing on how to lower / no da respuestas a cómo disminuir: Utilicé la técnica de modulación para expresar la misma idea con mayor normalidad en el español.
(8) Me pareció necesario separar las ideas mediante un punto y formar dos oraciones distintas para continuar con la fluidez del texto.
(9) La Argentina: Según Fundéu, “Es correcto y recomendable emplear el artículo en los nombres de ciertos países”. En el caso de Argentina, menciona que “casos como Argentina, Estados Unidos o China vacilan mucho”, con lo cual tomé la decisión de dejar el artículo que refiere a “la República Argentina”.28
(10) Foolish / insensato: Entre las posibles traducciones de “foolish” se encuentran los términos “tonto”, “insensato”, “ridículo” y “estúpido”. Teniendo en
23 BIte a Bullet. Cambridge Dictionary. 11/9/2017http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/bite-the-bullet24Nibble. Cambridge Dictionary. 11/9/2017 http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/nibble25 Austerity measures. Financial Times. 11/9/2017http://lexicon.ft.com/Term?term=austerity-measure26 Artículo sobre plan de austeridad. BBC. 11/9/2017http://www.bbc.com/mundo/noticias-3838589127 Mil millones. Fundeu. 11/9/2017http://www.fundeu.es/recomendacion/multimillonarios-o-milmillonarios-mejor-que-billonarios/28 Artículos y nombres de países. Fundéu. Extraído el 09.09.17. http://www.fundeu.es/consulta/articulo-y-nombres-de-paises-430/
17
cuenta que se trata de un artículo periodístico y el contexto en el que surge la palabra, me parece que “insensato” es el equivalente más apropiado, dado que mantiene el registro de “foolish” en inglés y su significado.29 Según la Real Academia Española, “insensato” significa: “Falto de sensatez, tonto, fatuo”, lo cual equivale a la definición en inglés de “foolish”: “unwise, stupid, or not showing good judgment”.
(11) Reason for gloom but not despair / razones para preocuparse pero no para perder la esperanza: Quise evitar caer en la traducción literal de la frase pero mantener el sentido y utilizar una frase más frecuente en el habla hispana como lo es “mantener la esperanza”. Para ello recurrí a la técnica de modulación.
(12) Fast track / votación por la vía rápida: Según Fundéu “La expresión fast track puede reemplazarse por inmediato, relámpago o (por la) vía rápida, entre otras”30, y como se trata de la votación de un proyecto de ley, me pareció necesario ampliar la frase a “votación por la vía rápida”.
(13) NAFTA / Tratado de Libre Comercio de América del Norte (TLCAN): Según Fundéu, que acude al Diccionario panhispánico de dudas en este caso, “Se recomienda traducir las siglas extranjeras, excepto cuando su uso ya esté asentado, según el Diccionario panhispánico de dudas.[...] Por último, se aconseja indicar la primera vez que se escriba una sigla no muy difundida las palabras a las que corresponde, así como su traducción o equivalencia [...] o bien escribir primero el nombre completo y poner después la sigla entre paréntesis: Unión Nacional Africana de Zimbabue (ZANU)”. Al no saber en qué sección del diario se encuentra redactada la noticia, me pareció sensato recurrir a la traducción del nombre completo y de las siglas que corresponden a “NAFTA” en inglés.31
(14) En este caso recurrí a la técnica de ampliación para que quede claro qué es lo que se debería modernizar.
(15) Tequila Effect / Efecto tequila: Si bien parece un calco del inglés, encontré que en Argentina se habló y se habla del “Efecto tequila” para referirse a la crisis que sufrió México en 1994. Entre las fuentes encontré los siguientes diarios: Clarín, La Nación e Infobae.
(16) Me pareció necesario ampliar la frase y agregar “en México” para que aquellos lectores que desconozcan el hecho entiendan al menos que se está hablando de un suceso ocurrido en México.
29 Definición de ‘foolish’. Cambridge Dictionary. Extraído el 09.09.17. http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/foolish 30 Fast track, alternativas en español. Fundéu. Extraído el 09.09.17 http://www.fundeu.es/recomendacion/fast-track-alternativas-en-espanol/ 31Siglas extranjeras, claves de traducción. Fundéu. Extraído el 09.09.17 http://www.fundeu.es/recomendacion/siglas-traduccion/
18