writing the poetry of islands

98
SÖYLEŞİ ÜÇ AYLIK ŞİİR DERGİSİ Sonbahar 2009 1 ADA SAYISI Cover Image: ‘Bata Losgath’ by Douglas Robertson

Upload: adarris

Post on 30-Mar-2015

246 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Writing the Poetry of Islands

SÖYLEŞİ ÜÇ AYLIK ŞİİR DERGİSİ

Sonbahar 2009 1

ADA SAYISI

Cover Image:‘Bata Losgath’by Douglas Robertson

Page 2: Writing the Poetry of Islands

Edited by Dr. Nesrin Eruysal

Acknowledgements

I would like to acknowledge and thank the contributing poets and translators for their continual support and encouragement.

I would also like to thank Doug Robertson whose artwork was kindly donated for the cover of this issue.

http://www.douglasrobertson.co.uk

Page 3: Writing the Poetry of Islands

Contents

Söyleşi/Conversation by Dr. Nesrin Eruysal v

Adaların Şiirini Yazmak/ Writing the Poetry of Islands by Dr. Pete Hay vii

Türkçe English

Pete Hay AdayıKatedenRüzgar 2 44

İhsan Topçu NeyeBenziyorum 3 45

Kadir Aydemir RüzgarınŞarkıları 4 46

Adnan Adam Onart Boztorgay 5 47

Dimitris Lentzis Ada 6 48

Dimitris P. Kraniotis YüreğiminKafesi 7 49

Fatma Akilhoca YurtYanığı 8 50

Stephanos Stephanides KırıkKalp 9 51 Immanuel Mifsud DahletQorrot 10 52

Maria Grech Ganado Ada 10 53 PayımaDüşen 11 53

Aine Mac Aodha AdaEvim 12 54

Page 4: Writing the Poetry of Islands

Drax Ireland BuAdaHapishanesi 13 55 TaşKümeleri 13 55

Ray Givans KüçükAdalı 14 56

Sheenagh Pugh KısaÖmürler 14 57 AdalaraYelkenAçmak 15 58

Susan Richardson TakımAdalar 16 58

Norman Bissell Sesler 17 60 BuDenizYorgunuKayalar 17 60

Christine de Luca IceFloeOn-Line 18 61 Takla(Tepetaklak) 18 62

Donald S. Murray AdadaSis 19 63 VİLANEL–KASIM’DAMED-CEZİR 20 64

Maoilius Caimbeul Adalar 21 65

Oddfríður Marni Rasmussen FaroeIşığı’ndanSeçmeler 22 66

Hrafn Andres Hardarson KuzgununŞarkıları (besteciRosalindPage’eadanmıştır) 23 68

Adalsteinn Ásberg Sigurdsson YazınSonRengi 27 72 Bilinç 27 72 EnUzakSahilde 27 72

Ingunn Snædal Lindahraun’da 28 73 DoğuHellisheiðiDağYolu 29 74 İzlanda’daYolculuk(Bölüm1) 29 74 İzlanda’nınManzarası 30 74

Page 5: Writing the Poetry of Islands

Gerður Kristny YazŞiiri 30 75 Tanrı 30 75 YurtseverŞiir 31 76

Kenneth Rosen Medusa’nınBahçesi 32 77

Katkıda Bulunanlar/Contributors 33 78

Page 6: Writing the Poetry of Islands

Dr. Nesrin Eruysal

SÖYLEŞİ

Bir söyleşi olalı beriBildik birbirimizi dinlemeyi.Hölderlin

Hölderlin,‘MainNehri’adlışiirindekalbinindağlarıaştığını,isteklerinindenizvesahilüzerindegezindiğini,Yunanlılarınmelankoliülkesikadarsevebileceğibaşka bir yere rastlamadığını söyler. Güzel İyonya adalarında, meltemlerdenizden sıcak sahillere serinlik taşır,üzümlergüneşingücüyleolgunlaşırvealtınrenklibirsonbaharyoksullarıniççekişlerinişarkılaradönüştürür:

Belki sizin üzerinizde, adalar, evsiz bir şarkıcıGünün birinde varsıllaşır; çünkü çok gidip geldi oBir yabancıdan diğerine...

Birbaşkaadaşiiriolan‘Patmos’ta,“Tehlikenintehditettiğiyerde/Boyverirondan kurtaran da,” diye başlar söze. Bilmediği diyarlara yolculuklar yapar,Asya’nınçiçekaçtığınıduyumsar.“Kadimzamanlardankalmışsarmaşıkların,ulaşılması olanaksız duvarlarda büyüdüğü” yerlere gelir. Bozdağ’dan, SartÇayı’ndan, Toroslardan, Aydın Dağından geçerek ışıklı bir adaya, VahiyKitabı’nın yazarı Aziz Yuhanna’nın kutsal adası Patmos’a vararak, karanlıkdenizmağarasınınönündedurur.

‘Takımada’daiseşöyleseslenir:

Hayır dualar bu yerden veİnsanların yeni ruhunu akıtandan.

Ozansıbarınırsainsandünyada,ozanlaradalardabarınmanıngizleriniyenidenyorumlarsa,buruhkozasındançıkacaktır.

SöyleşiÜçAylıkŞiirDergisi’ninşairlerveokurlararasındabirsöyleşibaşlatmasıvebirbirimiziişitmeyisürdürmemizdileğiyle.

v

Page 7: Writing the Poetry of Islands

CONVERSATION

Because we have been a conversationAnd because we have been able To hear from one another.Hölderlin

In‘DerMain’(‘TheMain’)Hölderlinwritesthatalthoughhisheartfliesabovemountainsandhiswisheswanderacrossseaandshore,hehasnotencountereda place superior to the Greeks’ melancholy country. In the beautiful Ionianislands,whereseabreezesspreadcoolnessontowarmshores,wherethegrapesripenunderanimplacablesun,agoldenautumnturnsthesighsofthepoorintosong.

On you perhaps, islands, a homeless singerMight someday still prosper, he who has wanderedFrom stranger to stranger...

Inanotherpoem invokingan island, ’Patmos,’ thepoetdeclares: “Butwher-everthereisdanger,/Anelementofrescueprospersaswell.”Hejourneystounknownterritories,sensingthatAsiasomehowisinbloom.HepassesthroughTmolus,Patoklos,TaurusandMessogiswhere“ivygrowsfromancienttimesontheinaccessiblewalls,”tofindhimselfbeforethedarkseacaveonPatmos,the holy island of St. John who wrote the Book of Revelation.

In“TheArchipelago”hesays:

Blessings from this place and thatTransfuse the people with a new soul.

If man learns how to dwell poetically on earth and interprets the secrets of dwell-ingonislands,thisnewsoulwillemergefromitscocoon.

Let us hope that Soylesi Poetry Quarterly initiates a comparable conversation betweenpoetsandreaders,andthatwecontinuetohearfromoneanother.

vi

Page 8: Writing the Poetry of Islands

Dr. Pete HayUniversity of Tasmania

Adaların Şiirini Yazmak

Gezegeninheryerindeadalaraveadalılıkfenomenineyönelikgiderekartanbirmeraksözkonusudur.Bununnedenlerinedairakılyürütmek ilginçolabilirvebana göre yanıt adaların kendilerine özgü yerler olmalarında ve bütünlükler-indeyatmaktadır.Kültürelvehattabiyolojiközellikleringezegendensilinmekteolduğubirdönemde,küreselsermayeveileri-sanayiteknolojilerininbirbiriylebağlantılı saldırıları altında, hayatlarındaki coğrafi kesinliklerin ve evin/yerinsağladığı, kimlik oluşturmaya hizmet eden referans noktalarının yitirilişininyasını tutan –genellikle neyin yasını tuttuklarını bilmeden- pek çok kişiyeadalarınkeskinçizgileriduygusalbakımdançekicigelmektedir.

‘Yere ilişkin anlam oluşumunun uzamın fizikselliğiyle insanların onunlakurduğuilişkiarasındakisüreklidiyalogdandoğduğunu’yazmıştım.Adanınbe-lirginsınırlarıdahilindebutüretkileşimlerbiryerebağlanmayıveadamerkezlikültürelkimlikoluşumunusağlayanvebaşkayerlerdeolduğundandahayükseksesletelaffuzedilenyoğunvedolaysızbirhalalır.

Amadurumbukadarbasitdeğildir,dahaöncedeğindiğimgibiadalarıbelirle-yensınırın‘keskinkenarlı’olmasıgerçeğiyansıtmayabilir:buadanınkültürelve biyolojik bütünlüğünün zaman içinde korunmasını sağlayan bir bariyerdeğil,adanındahabüyükvesınırlarıgiderekbelirsizleşendünyaylabirleşerek,etkileşime girdiği ‘kaygan bir eşik,’ ‘hareketli, akışkan ya da geçirgen birsınırdır.’ ‘Adalılığın’ bugüne kadar sorunsuz olduğu düşünülegelmiş temelbileşenlerinineşitölçüdemuğlak,karmaşıkveanlaşılmasızorolduğuyenibirakademikalanolan‘adaçalışmaları’olgunlaştıkça,ortayaçıkmaktadır.

Adalıbirsanatçı–sözgelimibirşair-genelolarakadaların,özeldekendiadasıvebuada içindekiyerininyaratıcı açıdanyorumlanışınanasılyaklaşmalıdır?Benim yanıtım şöyle: toprakla, denizle ve toplumla zorlu bir gestalt içindehemhal olmalı, karmaşık,muğlak ve ayrıntılı olanla yüzleşerek yaratıcı duy-gu üretmelidir. İlişkiselliğin ilkelerinin ve kendini ayrı tutmanın önlenemezbir işbirliği içindeki yoğun zıtlıklar olduklarını kabul etmelidir. Başka biryerdedeyazdığımgibi,‘büyük,kozmikvarlıksorularınadeğinmek,amabunukıyınınbelirlediğibirseçicilikleyapmak’gerekir.Adalarhernekadarbireyselvaroluşunpayınadüştüğüsöylenenvaroluşsalyalnızlıkbağlamındauygarlığınbellibaşlıedebimecazlarındanbiriolsalarda,adaedebiyatlarıherzamanötedevarolanvedünyanıntemel,yani‘kıtasal’ve‘kozmopolitan’edebigelenekleri-ylebüyükölçüdeilgisiolmayanminöredebiyatlarolarakgörülmüşlerdir.Bunakarşıdirenmekgerekir.Adaedebiyatlarıkesinlikle‘minör’edebiyatlardeğildir,başkabiryerdebelirttiğimgibi,‘adalıyazarlarkenardakiyazarlardeğildir.Buböyleanlaşılmalıdır.’

Çeviren: Nesrin Eruysalvii

Page 9: Writing the Poetry of Islands

Writing the Poetry of Islands

Around the planet an interest in islands and the phenomenon of islandness bur-geons.Itisinterestingtospeculateastowhythisshouldbeso,andtomymindthe answer lies in the distinctiveness -the very integrity - of islands as places. At a time when cultural and even biological particularity is vanishing from the planet,underthelinkedassaultsofglobalcapitalandlate-industrialtechnolo-gies, thehard-edgednessof islandsrenders thememotionallyattractive to thevery many people mourning the loss from their lives of the geographical certain-ties and identity-constructing references points of home place - usually without knowingjustwhatitisthattheyaremourning. Ihavewrittenthat‘theconstructionofplacemeaningsrisesfromaperpetualdialoguebetweenthephysicalityofspaceandtheinteractionofpeoplewithit’.Such interactions within the confined limits of an island - the apparently confined limits-takeonanintensityandanimmediacythatmakesforaplaceattachment,andan island-centredcultural identity, that ismorehighlypronounced,morehighlydeveloped,thanisusuallythecaseelsewhere. Butitisnotasstraightforwardasthis-for,asI’vealreadyintimated,the‘hard-edged’natureoftheboundarythatdefinesislandsmaybemoreapparentthanreal; less a barrier behindwhich an island’s cultural and biological integrityispreservedthroughtimethana‘shiftingliminality’,a‘mobile,fluid,orper-meableboundary’ throughwhich islandplacemerges into and interactswiththelarger,boundarilessworld.Otherkeycomponentsof‘islandness’,hithertothoughttobeunproblematic,areproving,asthenewacademicfieldof‘islandstudies’matures,tobeequallyambiguous,complexandelusive. Howshouldanislandartist-apoet,say-approachthecreativeinterpretationofislandsgenerally,his/herownparticularisland,andhis/herplacewithinthatisland?Myansweristhis.Itistoengagewithland,seaandcommunityinadifficultgestalt, and it is toconfrontandmakecreative senseofcomplexity,ambiguity and nuance. It is to acknowledge principles of relationality and sepa-rationastenseoppositesinunavoidablecollaboration.Itis,asIhavewrittenelsewhere, ‘to address the large, cosmic questions of existence, but to do sowithinacontextofshore-delineatedparticularity.’Thoughislandsareoneofcivilisation’smajorliterarytropes-fortheexistentiallonelinessthatissaidtobethelotofindividualexistence-islandliteratureshavealwaysbeenregardedas ‘minor’ literatures, existing beyond, and largely irrelevant to, theworld’smain -which is to say, ‘continental’ and ‘cosmopolitan’ - literary traditions.Thisshouldberesisted.Islandliteraturesarenot‘minor’literaturesatalland,asIhaveelsewhereobserved,‘islandwritersarenotwritersatthemargins.Soshoulditberecognised’.

viii

Page 10: Writing the Poetry of Islands
Page 11: Writing the Poetry of Islands

TÜRKÇE ADA ŞİİRLERİ

Page 12: Writing the Poetry of Islands

PETE HAY

Adayı Kateden Rüzgar

RüzgardokunurMorkenarlıkılıcaKendisoluğundanüfler.BuyaprağınkıvrımlarıRüzgardandır,soluğunrüzgarruhluçocuğu.

RüzgarzamanıkucaklayıpHavalandırırağacınveşehrinüstüneAtartohumlarınırastgele.Kötüiyiyleköksalar,Yaşamınözükoyulaşır,duraksar.

Görkemliormanyıkılır.Rüzgarçılgınlığıyüksekleretaşır.Kükrer,kucaklaryaşamı,Usulca,güzellikleölümetaşır.Ormanparçalanmışuzanır.

Kayıtsızdeğil!SanmaaldırmadaneserYıkılmışmersinağacınınüstündedeTesteredişliadamayaptığıgibi!İlkseldirve

Çılgınyaşamınşarkısınısöyler.Upuzunağaçlartamamlaronu;Ezgisiniyüksekleretaşır,Aşinaolduğumuz,yaskonuşmasını.Aşklageçipgider.

Acıyıtaşırken,Haykırıravazavaz,öfkesiniözetlerÖrselenmiştoprağın,SoluğuölenlerleyanarSert,sertveacımasız.

İşteyeryüzünübükenazap,Tanıklığınacısı,

2

Page 13: Writing the Poetry of Islands

Saf,yabanılızdırap.Bazennazik,bazenilençli,Ölmekteolanbirsesincekanatlarabürünür.

Çeviren: Nesrin Eruysal

İHSAN TOPÇU

Neye Benziyorum yağmurlardanıslanmayanırmağımdenizdeboğulanadacıkbazen bironarandoğabiryıkankasırgayım çokşeyebenziyorumhiçbirşeyebazen düşünürkenböyledekendimebenziyormuyumyaşarken?

3

Page 14: Writing the Poetry of Islands

KADİR AYDEMİR

Rüzgarın Şarkıları

I. ÇIPLAK

BirbalıkçıköyüburasıDörthane,birkaçköpekvedenizinkırdığıkabuklarSessizbirkuyuBekârkızlarınbildiğiBirtapınakvaradanınötetarafında

ÇobanHasantürküsöylüyordurmadanAnsızınanlıyorumzeytinlikleri...

II. SON

Hergünaynışeydir,diyor,sıkıntıylaTavandakiörümceklerialıyor,elindeçalısüpürgesiyleTerekte,tozlubardaklarıniçinde,durmuşbirkolsaatiNemdenıslaktuzluğunyanındaKararmışgümüşbiryüzük...

III. ŞAİRİN DÜŞÜ

Şiir,diyorBirleğendedoğankızkardeşimAnnemin-ısıtıp-karnınakoyduğuSıcakkiremitbelki...

IV. BULUŞMA

ElelegeçiyoruzdemirköprüdenFrezyakokuyornefesinSaçlarınadokunmakiçineğiliyorumKuğurankuşlar,ölüyapraklarörtmüşağzınıBitmeyenmerdivenleriiniyoruz,Öncegölgelerimizayrılıyor.

4

Page 15: Writing the Poetry of Islands

ADNAN ADAM ONART

Boztorgay

18 Mayıs 1944, gece saatin 10’u.Bahçesaray Tren İstasyonu, Kırım

Derkenkaranlığıbilebastıranbirsessizlikortalığıkapladı.Titremeklibirkadınsesisordukarşıköşeden:Nereye götürüyorlar bizi?

Yinesessizlik.Sibirya’yadiyeyanıtladıbirerkeksesibirazdahayakınımdan.Donmuş gökler neyle ısımacak?Tatar külleriyle!Sonrayinesessizlik.Gaz odası,diyemırıldandıgençtenbirses,Gaz odası postası.Gaz odası postası,diyetekrarladıbirkaçı.Gaz odası,diyehıçkırdıbirbaşkası.Sonra biri daha.Ansızınbir-ikikıkırdamasankihavayıgıdıkladı;sonrakahkahalartümvagonusarsalamayabaşladı.Sonrayinesessizlik.Derkenhepbirağızdansöylemeyebaşladık:Boztorgay degen ayvanın daCılgada bolur yuvası.

Çevirenler: Nesrin Eruysal & Adnan Adam Onart

5

Page 16: Writing the Poetry of Islands

DIMITRIS LENTZIS

Ada

BilenmişparmaklarlatutuyorAy’ıdenizindibindeöbürelinde,gündedoğuyorada

asılıduvarda,açıkpencerevedizginlenemezaklımla,seviniyorumelleribenidolaşsındiyeizliyorbasamaklaraoturmuşhayalmeyalhecelerikopmuyorlaruzakfısıltılardan

hükmüoylayanhakemlermionlar,yoksadinleniyorlarmıavlununtaşlarında,usulca

söylebenimleneredeyseelin.

Yunancadan çeviren: Pınar Karababa

6

Page 17: Writing the Poetry of Islands

DIMITRIS P. KRANIOTIS

Yüreğimin Kafesi

DüşüncemuçuşupGüzelliklerineuçtuOvanın,dağın,SahillerdeyüzdüTazelendiYolculukyaptı,susuzluğunugiderdiYarınınumuduylaKendindengeçtigüzelliğiyleYunanköyünün,Durmadandansetti,AçıkmaviyleKaygısızcaoynadı,BeyazlacanlanıpGeçitlerdengeçtiTaşyollaravardı,Dalgalarıdinledi,Güneşindeısındı,Işıklayıkanmış,Kumlarındayuvarlandı

BirkaracanınüzerindekiBulutunresminiçektiVehaykırdı,“Yunanistan’ımbenim,Yüreğiminkafesi.”

Çeviren: Nesrin Eruysal

7

Page 18: Writing the Poetry of Islands

FATMA AKİLHOCA

Yurt Yanığı

mevsimsizliğemiinançsızlığamıçarparpanjurumheryanaçıkyanarsaçlarımcayırcayıraksansuazizolsanyok dursamyağmurundaıslansamgeçsenhücrelerimdentektekalışamammutlakdengesizliğehısımlığınsiyasetedüşerinsanyüzümartarlekelerimyurtyanığındansilsilgörünmeznekapımnebarikatım...

8

Page 19: Writing the Poetry of Islands

STEPHANOS STEPHANIDES

Kırık Kalp

Eskikentiçin

AlacakaranlıktahacyolundaVenediktabyalarındangeçipKendiiçimeyolalıyorumbirağıtdiliarıyarakyaşlıkalbiminsarıpsarmalayançığlığınaduvarlarda graffitidüşlerimizmezarlardamezarlardüşlerimizde

gözlerkörveheveslibeyazavlularınışığınıgizleyenperdelerhasırsandalyelerdeoturanbıyıklıerkeklerinhayaletlerikahvefincanlarınındibindebulanıkyazgılarlimonağaçlarınınanısındabüyükanneleringölgeleriyatakörtümünparçalarınıbirleştirenromatizmalıeller

bedenimi koruyanağlayanikonlarıntaştanrahmiadlarınıhatırlamadığımBizansazizlerieskitütünyapraklarınınkokusuyalnızcabiranıvekuzeyeuzananyoldagörünmeyenhocalarınağlatanduaları

soğukmiğferligençlerinsıcakyüzleribuhastakalbinyaşamçizgisiuçuşansancaklaryasakyollardanbeniuzaktutanvekentkapılarınadoğruyürüyorumdüşleyerekdoğuyuvekuzeyihalkınruhlarınıdeniz,narenciye,koyunsütüvezeytinleyapılanbir ayintanağarırkenküçülendünyadaarayışımınkırılganzaferhatırası.

Lefkoşa 1993 (2000 yılında yeniden düzeltilmiştir).Çeviren: Nesrin Eruysal

9

Page 20: Writing the Poetry of Islands

IMMANUEL MIFSUD

Dahlet Qorrot

Suyunuzunmuuzunduröyküsü.Tıpkıruhumunkigibi.Hergünanlatırsusturulmuşkayalara,anılarçığıhızlailerlerbirleşmeyeıslakkumparçasıyla.Kumunaltında,dalgalarındilsizseslerianlatıranlatıröykülerini.Çünküsuuzunöykülerindilidiraslabitmektükenmekbilmeyen.YağmurçiselediğindeDahletQorrot’agiderseniz,suyunsiziyanınaçağırdığınıduyarsınızkumdauzanmaya,uzunöyküleridinlemeyeruhunuzdanöteyekangibiusulcayelkenaçan.

Çeviren: Nesrin Eruysal

MARIA GRECH GANADO

Ada

JohnDonneyanılmıştı-herinsanbiradadır,battıysaderinlerinemelankolisinin.

Özellikle,sıklıklaolduğuüzere,denizseötekiler...

10

Page 21: Writing the Poetry of Islands

Payıma Düşen Çözemedimanlamınıyaşamın,dağınıkmelekeler,bulanıkbirzihninbölünmüşlüğü.yalnızcaduvarlarıniçindeyolaldımnereye gitsem.

Nekadarçilekaldıçözülüpaçılacakgittikçekarmaşıklaşırkenörgüsüyaşamınbizyaşlanırken-yerimiznekadardarsıkıştığımız,dolaşmışipliklerdenkalanıçözmekiçin. BirlabirentsankiyadaArakne’ninAthena’yakarşıölümcülsavaşı,tanrılarınişlerininbilgisiyle birtanrınınbilincininağırlığınıtaşımacüreti. Amabirsalyangozudüşünüyorumevininaltındayolalan-uzunçimenlerarasında,geridebırakarakipliğinikendiBizansımıdokuduğumgibibelki,şarkılarladeğil,gövdemiadaevimdekoruyarak.Kabuklarınıniçindesaklanıpyavaşçakayarakyolculukyapanlarınyankılarınıdinleyerek.

Başladığınyerdirmemleketin.YaşlandıkçaDahabiryabancılaşırdünya,dahakarmaşıklaşırdüzeniÖlümlevehayatla.* Çeviren: Nesrin Eruysal *Dört Quartet: East Coker: T. S. Eliot Çeviren: İsmail Haydar Aksoy

11

Page 22: Writing the Poetry of Islands

AINE MAC AODHA

Ada Evim

BuadaevdenuzaklaraçokazyolculukyaptımToprağımbarındırıyorbirleştiriyorbenidoğanındöngüsüyle,rüzgarlarınsesiyle,yabankuşlarınınçağrısıveinsanlarınınlehçeleriyle.

Tyrone’ınyosunkaplıtepelerivedümdüzbataklıklarıpatlararasıraokyanustabirdalgagibi.Küçükkasabalar,köylercanlıvegürültülüilmekilmekörülmüşmanzaraya.

Yollar katedebilirsin arabayladönemeçlikasabatopraklarındaadları,taşlıpatika,açıkrenklitarlayadatatarcıktepesiolan;ansızınbirköyçitlerinarasındabelirenedek.

Fintona,Seskinore,dağyolundanFivemiletown’a,taliyoldanSixmilecross’aCarrickmore,GortinvetekrarOmagh’a,gördüklerinruhunucanlandırırdaima.

Gortinköyütamböylebiryerdir,ormanınkoruyucuörtüsününvesertyosunkaplıtepeleriniçindegizli,köyegidenyolukuşatan.Kemansesiyükselirmüzikdükkanlarından.

Çokuzağagitmemişolsamda,buadabenimevim,topraklarında,sanatındavegaripisimlerindeatalarımınizbıraktığı;Zamanzamanbeniuzaklaragötürürzihnimde.

Çeviri: Nesrin Eruysal

12

Page 23: Writing the Poetry of Islands

DRAX IRELAND AKA DES DONNELLY

Bu Ada Hapishanesi

Bu ada hapishanesinereyedönsemsu,boğulmakiçinçokyüzmekiçinaz.Hayalibirİrlanda’ya,güneştebiradayayeşillerebürünmüşölmüşveölmekteolangeçmişeözlemledökülensahteyaşlarhayaldir.Kapitalistcinlerinvehayaletlerinhükümsürdüğüdürgerçekolan.

Çeviren: Nesrin Eruysal

Taş Kümeleri

KutsaladalardataşkümeleriHristiyanColumkille’yideğilEskimağaralarıgösterirVeonlarınkaranlıksırlarınıDeniztanrısıburadadahagüçlüdürRoma’nınsandığındanSadeceeminolmakiçinEskitanrılaraadakadayacağızÇünküonlarınöfkelerigüçlüSözleridoğruVehayırdualarıcömerttir.

Çeviren: Nesrin Eruysal

13

Page 24: Writing the Poetry of Islands

RAY GIVANS

Küçük Adalı

Dilimisıyıranadlarıtattım:Caulfieldkalesi,Phelimharabeleri,PumpHill,GalballybataklığıveGael,Parkinaur’usömürenler,Achesonmalikanesi,McGurkkabilesi.

Denizlerinaşındırıp,tüketip,hapsettiğibuyerde;boşsözlerleoyalanmakkolaydır.KaldırıpturbayıİrlandaDenizineatmakisterdim;mitik,düşlenmemişyıldızlaraufacıkdalgalarsunmak.

Çeviren: Nesrin Eruysal

SHEEHNAGH PUGH

Kısa Ömürler

Biradaaceleyletoparlanırgüçlürüzgarakarşıkamburlaşmışbiromuzgibi.Yapağı,yele,çimen,gözyaşı,hepsiselolupakar.

Yorgunargınyürür,gözleriyerdesabitlenmiş.İlerlerkültaneciklerihızlauçarken,denizedoğru.

Sonraanidenhavayakaldırılıprüzgarla,yukarıfırlatılır.yüzlercekelebekgibi,solgunsaydammektup.Tutunamazlarçimlere,taşlara,hafifolanherşeyhavalanır.yöndeğiştiremez,yerlerindeduramazlar

14

Page 25: Writing the Poetry of Islands

harekethalindekigökyüzünde.Rüzgaryüklüdürişeyaramazkağıtlarla,

kısa,sözsüziletilerdahaokunmadanuçupgiderAtlantiğinüzerinde.

Çeviren: Nesrin Eruysal

Adalara Yelken Açmak

Zamanıgelirelbetadalarayelkenaçmanınyeşiledöndüklerinifarkedersiniz,yolaçıktığınızdaöyledeğillerdioysa.Maviydilerönce,gökyüzününkıyıısındadahaderinbirmavininlekesi

Hayalmeyalbiriz,eskibirgözağrısıamagiderekyerleşirlertoprağayeşilbirburadalıkvedenizuzanırötelerdebiryerde;herşeyinsonudeğildirnasılolsa.

Topraktarlalarabölünmüş;çokgeçmedengöreceksinevleri,yolları,rıhtımı.Geriyedönüpbirbak:yolaçıktığınlimanşimdioradadeğil,yitipgitmişmavibirgölgede.

Geçmişvegeleceğinyerdeğiştirdiğibiranolmalıanidendahayakınolduğunsonabaşlangıçtan.Aklındolanıryunuslarda,kutupfırtınakuşlarında,yadabirbulutta.

Işıklaakarveoangeçipgiderherzamanolduğugibi.Bilinmeyenhiçbirşeyyokturnereyegittiğinhakkında,ouzaktangörülenkara,uzanırönünde

dahagerçektirşimdihatıralardakimavianakaradan.Denizötelerdeuzanır,amaseniniçindeğil,güvenlilimandanyokturkaçış.

Çeviren: Nesrin Eruysal

15

Page 26: Writing the Poetry of Islands

SUSAN RICHARDSON

Takım Adalar

(1) Kuzey Atlantik

Deniznefesalmakiçinçırpınıyoryarabereiçindeamayalayamıyoryaralarını–dilikoyukırmızıkayganzıpkınlarınkustuğubalinaetlerinden.

(2) Alt-Arktika

Savrulankanat,parıldayangözlergöçünarabatekerleği.Karkazlarıtarıyorgökyüzünü,ortadanayırıyor.

Dünyabirtekerleğedönüşüyor.Yazmevsimininhükmüsonaererken.SonbaharıntarağıkazlarıtarıyorKepekgibigrigökyüzünde.

(3)Keşfedilmeyen

O daimainsanlarıuzaktutmayıamaçladıkeşfedilmemeçabasıtopraklarınınsuyunaltınabatmasınayolaçsabile.Nansenelegeçirdiğindenunataklarınsuçluluğudelditenini.Şimdi,uzlaşmayadahafazlazorlanırken,kendindenvazgeçmeyiveözgürlükadınayıpranmışbeyazpaltosununtüylerinidökmeyiseçti.

Çeviren: Nesrin Eruysal

16

Page 27: Writing the Poetry of Islands

NORMAN BISSELL

Sesler

Buradakimizamanzordurayırdetmekrüzgarınsesinidalgalarınsesindenyadadalgalarınsesiniyağmurunyadarüzgarınsesindenvedalgalarveyağmurusoluğumunsesinden.

Bu Deniz Yorgunu Kayalar

Budenizyorgunukayalarburadaolacakbendensonradavesizgöreceksinizonlarıbenimgözlerimlebusiyahıslakkayalarkalacakgöçüpgittiğimizdençoksonrayaonlarıkayıklarınıbukörfezdekıyıyaçekenlerinbukayalıklarınaltındagölgebulançatılarınıduvarlarınıörmekiçinkayağantaşısökenleringözleriylegörüyoruzbugecehayranlıklabakıyoruzdenizinkıyıdakisonugelmeztelaşınavesizbizidüşüneceksinizbugece.

Çeviren: Nesrin Eruysal

17

Page 28: Writing the Poetry of Islands

CHRISTINE DE LUCA

Ice Floe On-Line

Bağlantıkurmakiçinyazıyoruzsözcükleribirzamanlararamızdabağolanülkelerlesonraonlarımeridyenlerarasındagönderiyoruzsanaldünyamızınheryönüne.

Birzamanlarhaberlerkürekle,yelkenlegelirdiuzunbirdenizyolculuğuyla,ençokkorkulansözcükler.Şimdisözcüklerdansediyoruydulardan,yıldızlardan;sıçrıyor,kıvrılıyor.

GöklerdekiAuroraBorealisgibi.ArktikmesafeleriaptalcakonuşarakaşıyoruzBabilKulesiniyavaşçasarsıyoruzbirevkursunvefarklılıklarımızıkorusundiye.

Not:‘IceFloe’60dereceninkuzeyindekiyerlerdekonuşulançoksayıdadildeyazılmışşiirleriyayımlayanbirşiirdergisininadıydı.Neyazıkkibugünartıkyok.

Çeviren: Nesrin Eruysal

Takla (Tepetaklak)

Farklıbakışaçılarından,adadeğişirUfukçizgisininüzerindeuzanmışölüdenDünyanınucundakiüçgururlutepeye.

Farklızamanlardagörülürkaranındenizeuzantısıyağmurdanhemensonra,uzaklaşırpuslupeçeninarasından.Gözlerimizikaldırırız

yıpranmışmevsiminsongörüntülerinden.Sonbahar,yumuşakvekalmakiçinayakdireyen,aydınlatırhemtoprağı,hemkalbi;yenininparlakpırıltısını.

Vetümanlamsızkavgalargeliryalnızcatekbiryerebakmaktan,solupgiderhiçliğedoğru.

18

Page 29: Writing the Poetry of Islands

Birışıkhuzmesienyeknesaktoprakta,biranlıksevgiçakımıkatılaşmışkalplerdeveherşeyolurtepetaklak.Bendemeyibırakmakgerekbirbirimizitüketenherşeydenvazgeçmekfarklılıklarımızlayolalmakvetatmakdünyanınkanıksadığımızmucizelerini.

Çeviren: Nesrin Eruysal

DONALD S. MURRAY

Adada Sis

Sistirayıranbizikomşularımızdan,seslerivegülümsemeyiuzaktutanduvarlarörerekhavanındurağanlığıylasoluksuzkalmışküçükdostlukişaretleritekbaşınakışkırtıpeskikavgalarıkörüklemekiçininsanlarınkaradatoplayıpbiriktirdiği.

Biryanlışanlamadanyükselensisbölünüryalnızcamartılarınöfkeliçığlıklarıyla,birkarganınzifirikaranlığıöfkesiçocuğunayönelenbirbabanınuyumsuzsesibuluttayankılanır.

Vemartılarınsesigökyüzününmühürleyipsardığışuuçakgibidönerdolanırülkeyiaşargetirmekiçinsisvedenizinsınırladığıhayatlarabirbaşlığınkoyuharflerinisevileninyazdığınotunverdiğitelaşlıgüveni.

Çeviren: Nesrin Eruysal

19

Page 30: Writing the Poetry of Islands

VİLANEL – KASIM’DA MED-CEZİR

Saatlergerialındığında,güçlüdalgalarçarparkıyıya,Hergeçensaatlebirliktekıyıyıaşındırarak;Karanlıkdalgalarbüyüyüpkaraufalırken.

Hepdenizinkazandığısavaşlaragirerler,Kumlarıvekayayıacımasızcaöğüten.Saatlergerialındığında,güçlüdalgalarçarparkıyıya.

GüzrüzgarlarınınsavrulmayabaşladığınıhissederizGökyüzüveuzakufuklaröfkeylebakarKaranlıkdalgalarbüyüyüpkaraufalırken.

Ruhundizginlenemediği,zemininsarsıldığıZamanlargelenedek.Saatlergerialındığında,güçlüdalgalarçarparkıyıya.

KırbaçlanmışkumlarıntenikavurduğusahildeyürürüzYadaköpükveçakılyağanrıhtımboyunca,Karanlıkdalgalarbüyüyüpkaraufalırken.

OkyanuslarınşarkısöylediğimevsimdirZafercoşkusunakapılmış-gürültücüvehırçın.Saatlergerialındığında,güçlüdalgalarçarparkıyıyaKaranlıkdalgalarbüyüyüpkaraufalırken.

Çeviren: Nesrin Eruysal

20

Page 31: Writing the Poetry of Islands

MAOILIUS CAIMBEULL

Adalar

Denizdenyükseliradalarkökenlerigizlenmişkadimtecrübelerde.

Adalarzamanınhemiçindehemdışındagezginlereyolgösteriryadayitipgitmişzamanasinmiş.Bazılarısağlamdırakıntıdayüksekvekaranlık.Hiçbirfırtınaetkileyemezgüçlüduruşlarını.

Bazılarılavlarvesülfürlükederleriçinde,örselenmişbirkalbindenizçocuklarıötekiler,buzdağları,sudakayıpgiderler.

Bazılarısessizlikiçindedurur,yalnız-kayagibiiçedönük-gününsıcağındaiddiasız.

Vebiradavardıralacakaranlıktagüvenli,kararlıveuzaksolmuşbirzamanıniçinde.

Vebirgünbatımındaadabaşkabiradayıizlerkendibiçiminekendisikararvererek.

Çeviren: Nesrin Eruysal

21

Page 32: Writing the Poetry of Islands

Oddfríður MARNI RASMUSSEN

Faroe Işığı’ndan Seçmeler

Anneçocuğa“masadanin”dedi.Aşağısıdeniz.Gereksindiğinsözcükdışarda.Alfabevedağlar.Dilletariharasındakiışıkta.“Dışarısıçorakmı?”diyesorduçocukveekledi:“dağlariçinbirazbulutalabilirmiyim?”Evet,amaonlardenizdekaynıyorlar.

Camıncesaretikırılıyor.Cam.Doğadaçıplak,birışıkhuzmesindeçarmıhagerilmiş.Camda.Camakarşı.

Sonbaharınsolundadırbozulmamışolanveufukbulutlarıninmesiiçinçizilmişdüzdalgaşeklindebirresimdir.Manzarayabirgümüşmermiatıyorvekendimiküçüköykülerebölüyorum.

Taşabirşeyyazılmıştı.Yoksaçamuramı?Güneşgözdeparlıyorvebüyüyenyo-sununçocuğasilinipgitmedenönceburadabirisininoturduğunusöylerkenyaptığıgibi,birkezdahazamanınnelerbarındırdığıhakkındabirşeylersöylüyor.

Dilersenbanaartakalande.Denizbugünkabuletmezbeni.Bununyerine,denizebenzeyenbirşeygözleriminarkasındatitreyenbirtehditgibibüyüyorsanki.Birdalsahile vuruyor. Dilersen sen bana artakalan de.

Vebiryerlerdebirkargabirdenizsaksağanınıkovalıyor.Penceredebirişaretparmağııslakbirgözüsiliyor.Fundalıktabiryağmurdamlasıdüşüyoralacalıyumurtanınüstüne,birisifotoğrafçekerken.

Biriöldüğünde,benbirkuşolurum,arzınortasınapikedalışıyapan.Birev.Birradyo.Kumdahayalibirdalga.

Yeşilrengeyolculukuzunsürer-denizinyansıyanimgesineyanaşırvekendinikıyınınenuçnoktasındavaftizeder:“Tersyol.”

Bahardanveherşeydengelecekhaberleribeklemek.Günboyuncabirkuşunherşeyhakkındaşakıdığınıduydum.Güneydengeliyorveilkkezbuztutmuşçimenlereyerleşiyor.Doğrulupkalkıyorvesankiuzaktakibirşeyedoğruyürürgibiyolaçıkıyor.

Vesonradenizsualıyor,adalaravuçtakipaslıçivilergibiuzanıyorlaramadünyasessiz.Çocukcebindenyavaşçabirçiviçıkarıyorvesahneninkenarındabirdelikaçıyorsesvarolanarenkversindiye.

Çeviren: Nesrin Eruysal

22

Page 33: Writing the Poetry of Islands

HRAFN ANDRES HARDARSON

Kuzgunun Şarkıları (besteci Rosalind Page’e adanmıştır)

1.BAŞLANGIÇTA

Karanlıkmavi pelerinsiyahkenarlırüya

okyanustayıldızlarMedusalar.

GecegebeKaranlığa.

2.SABAH

Ağınayakalanmışsabahışığının

aslagünevarmayacakakşamkuşları.

ÇırpınıyorlarkanatlarıylakanGöğüslerindekankendipençelerininakıttığı.

3.CENNET KUŞLARI

Yaratıcınınharpındangelennotalar

Bulutlarınüzerindesüzülürtüylükanatlarlaaşağıdahavadaasılıduranverilmişsözlergibi....

23

Page 34: Writing the Poetry of Islands

Ahenkkuşlarıokyanusuntuşlarında.

4.YAŞAMIN KENDİSİ

Cennetleokyanusarasında

mutluluğumuz:

atalarımızıngördüğüülkekuşlarvedağlarveırmaklarzamangibiakan

tuhaf tohumutümzamanın,tümdalgalarıyükselipalçalantitreşimleriyeryüzününyükselenveaslabitmeyen

uçsuzbucaksızTanrı’nıngözütümyıllargözyaşlarıiçindeyitip giderhayır,yenidençıkıpgelirsonsuzadeksonsuzunsoluğundadenizlegökyüzüarasında.

5.KEHANET

Akşamkuşlarıgününhüznündenkaçargölgelikucağınagecenin

sıksıkhayalleredaldığım

yelpazekanatlıkuzgungibibir kehanet araryenibirgünedairdünolduğugibi...

24

Page 35: Writing the Poetry of Islands

6.İNCİ YAĞMURLARI

Narin damla

Narin damlaincilerarasındabirincigözündedünyanıngörüntüsüTanrı’nınimgesi.

7.O, FRON (İZLANDA), ANNEN...

Ölümsessizliği,kıpırtısızuzanırokyanustaöyleceve derin derin bakargüneşlimaviliklere,yıldızsızgökyüzüneherzamanolduğugibiveuyumazasla...

Rüzgarıntüygibihafifparmaklarıçalarkuştankemanlarıdenizkızlarıdansederrüzgarmusikisialtındagökyüzününasla uyumayan......

Hassas kalpli dalgalardalgalarlaşahlanankülleriyleoynargüneşinasla uyumayan...

sessizkar,yağmurgizemlisissararsüssüzbirpeçeylehırçındalgalıdeniziasla uyumayan...

sonrayükselerekacıçekensessizliğindenuyuyanbirAegir’inyolaçarakyeşil-derindalgalarda

25

Page 36: Writing the Poetry of Islands

kabaran,yükselendenizlerindeşiddetyüklüokyanusunasla uyumayan...

yanan,kıpkızıl,öfkeliırmakerimişmetalveyarılantaşlarkülgrisi,siyahçığlıklaratan,parlaktaşkınöfkesiylegökyüzünelavtükürenyananbirgüneşedoğruasla uyumayan...

senindoğumun,benimülkem,ölümcülbirhastalıkgibiydihiçkimseistemediseniannendenbaşka,okyanuskorurvebeslerseniveoasla,hayıraslauyumaz....

Çeviren: Nesrin Eruysal

26

Page 37: Writing the Poetry of Islands

ADALSTEINN ASBERG SIGURDSSON

Yazın Son Rengi

Pencerepervazlarınayansıyanmelankoli,yenidenyankılananarzuiyibilenmişbirtırpanaduyulan.

Kirliduvardakituzfundalıktasolupgitmişfundalarneolacağıbelirsizbirhava.

Dalgalıbirgölünüzerindengönderbanayastutanseslerinikuzeyinveyazınsonrengini.

Çeviren: Nesrin Eruysal

Bilinç

Kahramanlaratüstündehalataşlıtepelerdekaranındenizlebuluştuğuyerdekılıçlarınıkınınasokuyorlar.

Duyduğummavibirçansesimiyadabaşkabiryüzyılbenikendineçağıran?

Titreşengece.Yerleşilecekyenitopraklarvarbueskidünyada.

Çeviren: Nesrin Eruysal

En Uzak Sahilde

Buradaparlakbirrüyanıniçindeyimuzunbiryazgecesindedudaklarımdabirşarkıyla.

27

Page 38: Writing the Poetry of Islands

Enuzunsahildeterkedilmişbirçiftlikincedallı,yapraklıbirağaç.Fiyordboyuncauzananbulutabenzeyenağaçsıztopraklar.

Yolculukalacakaranlığadoğrumasalağacınınnadirbirmeyveverdiğiyalın,değerlisessizliğe.

Çeviren: Nesrin Eruysal

INGUNN SNAEDAL

Lindahraun’da

Hvannalindir’egelmedenazönce,küçükbirparkyerinegiriprahatsandaletleriayağınageçirdiktensonrakayalıkbirpatikadanaşağıyürüyebilirdingüneşgözlükleriniyukarıkaldırarakkanunkaçağıEyvindur’uziyaretedebilirdineğerburadaolsaydınikiyüzelliyılkadarönce.

Anlamakiçinbirazolsungelirdinkışboyuncavahşidoğadayürüyüpsendeleyerekkötüayakkabılargiyipsoğuk,çıplakayaklarınayarabereiçinde,donmuş,morarmışkirlipaslıyırtıkgiysilerinlesoğutucunbomboş,üstelikceptelefonunolmadan.

Çeviren: Nesrin Eruysal

28

Page 39: Writing the Poetry of Islands

Doğu Hellisheiði Dağ Yolu

GeçipgitmişbiryazdaveşimdibukışgünündeGüneşyakalıyoryansımasınıhemenkarşısındakiAy’da

kahkahalarıyamaçtanyuvarlanıyorlimonsarısıkarlarlakaplı

enyükseknoktasındayolundörtçekerlideoturmuşbaşımıöncesolasonrasağaçeviriyorum

güneşbirhanımefendibeyazpeçeninardındaamaherçizgisinigörebiliyorumAy’ınyüzüneyansıyançapkıncagülümsediğianda.

Çeviren: Nesrin Eruysal

İzlanda’da Yolculuk (Bölüm 1)

Ağırağırgeçiyoruzincidoluırmağıeğersugeçersekaputunukumyorgunuarabamızınbaşımızderttedemektir

canavargibibirdörtçekerligeçtibüyüklastiklerinüzerindekibirleyolalangerçekdağcılargibihissederekkendimizinihayetkarşıyageçtiğimizdeşimdinevarsırada?buzçekiçlerinigetirinhadi.

Çeviren: Nesrin Eruysal

29

Page 40: Writing the Poetry of Islands

İzlanda’nın Manzarası

BiryarısıgökyüzüÖtekiyarısıHatıra.

Çeviren: Nesrin Eruysal

GERDUR KRISTNY

Yaz Şiiri

Yazortasındaevlerimizinarasındakiyolkapanır

sokaklarkarlaörtülürhiçbirimizistemeyizkarıküreyecekilkkişiolmayı

hatırlıyorumsendepekisteklideğildinbuişiyapmaya

ve ben hepsevdimkarı.

Çeviren: Nesrin Eruysal

Tanrı

Öldüğümzamankazımalısınkeskinbuzudişlerimden.

30

Page 41: Writing the Poetry of Islands

kemiklerimdengözdeezgilersıyırıpoynamalısınonlarlarüzgarınuğultusunda.

Ogüngelenekadarhatırlatkendinicilaçekerekyenidüşmüşkarüstüne.

Üstümdeseninkoruyucukanatlarınsalınırtekbirtüybiledökmeden.

Çeviren: Nesrin Eruysal

Yurtsever Şiir

Soğukkorkudanbir yuva yapar banatüylübiryastıkkoyarbaşımınaltınakardan bir battaniyesımsıkısarsındiye.

Kulağımıdayardımbuzunçıtırtısınaduymaümidiylegeriçekilişinibilmeseydimoandadonacağımı.

Buzkimseyibırakmaz.

Ülkemserilmişbirölümyatağıadımınbaşharfleriişlenmişbuzdanbirkefenbezine.

Çeviren: Nesrin Eruysal

31

Page 42: Writing the Poetry of Islands

KENNETH ROSEN

Medusa’nın Bahçesi

Medusa’nınDenizinderinliklerindekibahçesindeMercanağacınınHerdalıKayganbirottu,Biryara,yılankavibirhataYaratılışBahçesinde.

BirsarmaşıkElmanınboşluklarınadolananNesınırNetamponbölge,yalnızcabirkesikKaynamışvekekremsiAynanıncivalısırrıYadasürüngenkokusugibi

Dikilmiş,Elektriklenmişsaçın.Ve her yerdeMinnetkaraşıklarınİncidengözbebekleriVeacınasıAnıtlar.

Sonra PerseusBenzerinebaktı-kötüKanıtımutlakgücünSarsılmazlığının-Kafasınıkesti,Kıbrıs’ınbedeniUmutsuzcakana,Utançveöfkeyebölündü.

Çeviren: Nesrin Eruysal

32

Page 43: Writing the Poetry of Islands

Katkıda Bulunanlar

Pete Hay TazmanyaÜniversitesi Coğrafya veÇevre ÇalışmalarıOkulundaçevre düşüncesi alanındaders vermektedir.Başlıca araştırma alanları: yer vebir yere bağlanmanın doğası, adalılık, küçük adalar üzerindeki çevresel veekonomik baskılar ve küreselleşen bir dünyada demokratik yurttaşlığın te-sisinde karşılaşılan sorunlardır. Ayrıca şair, deneme yazarı ve romancıdır.Başlıcakitapları:The Forests(MattNewtonilebirliktefotoğraflımakale-Mat-thewNewtonPhotography,2007),Silently On The Tide(şiir-WalleahPress,2005),Vandiemonian Essays(WalleahPress,2002),Main Currents in Western Environmental Thought (IndianaUniversityPress, 2001),The View from the Non-Members’ Bar (şiir -Hazard Press, 1992) ve editör olarak, Meetings of Sighs: the Folk Poetry of Victoria’s Western District (Warrnambool InstitutePress,1981).

İhsan Topçu 1948 yılında Sürmene’nin Kuşluca köyünde doğdu. İstanbulÜniversitesiEdebiyatFakültesiTürkDiliveEdebiyatıBölümünü1971yılındabitirdi.DeğişikliselerdeveKocaeliEğitimEnstitüsündeedebiyatöğretmenliği,kısaaralıklarladayöneticilikyaptı.1994yılındanberiKocaeliÜniversitesindeTürkdiliderslerivermeyisürdürüyor.

Bugüne dek,ÜçüncüMevkiDuygular (1969),Yarınsız SayfalarıYırtıyorum(1975), Arayış Yol Arıyor (1990), Gökyüzünü Yitiren Kuş (1994), O YitikKıpırtı (1996),YaşamAvuçlarımızdaSonsuzverenGül (2003),HiçliğinDili-yle (2008)adlışiirkitaplarıyayımlandı.KocaeliGünümüzŞiiriAntolojisi’nihazırladı(2005)

Şiir ve düzyazıları Cumhuriyet Kitap, Papirüs, Eski, Berfin Bahar, Düşlem,Güney,Ilgaz,Ozanca,HakimiyetSanat,ÇağdaşTürkDili,İnsancıl,Kıyı,Karşı,Türk Dili Dergisi, Poetikus, Şiir Ülkesi, Yaşasın Edebiyat, Pencere, Damar,Agora, Afrodisyas Sanat, Gökyüzü,Mavi Ada, Yelkovan, Taflan, Alaz, BHSanat, Etken, Karşın, Kar, Dar Sokak, Akademi Gökyüzü, Karalama, Şehir,Andız,Tekne,ForumEdebiyatveGüzelYazılar’dayayımlandı.

İsveç’te1992yılındauluslararasıboyuttadüzenlenenbiryarışmada,“GökyüzünüYitirenKuş”adlışiirdosyasıyla“HümanistEnternasyonalŞiirOnursalÖdülü”nü,ayrıca2004yılındaYaşamAvuçlarımızdaSonsuzverenGülkitabıyla“Ş.AvniÖlezŞiirEmeğiÖdülü”nüaldı.ÖzgürKocaeligazetesinde“PerşembeYazıları”başlığıaltındayazmaktadır. SözleriveezgisikendisininolanAtatürkOrato-ryosuadlıbirçalışmasıbulunmaktadır.

Kadir Aydemir1977İstanbuldoğumludur,işidaresivehalklailişkilereğitimigörmüştür. 1997-2003 yılları arasındaBaşka adlı şiir dergisinin editörlüğünüyapmıştır. Türkiye’nin ilk haiku dergisiHaikum’un yayımcısıdır.YitikÜlkeYayınevi’ninkurucusuveeditörüdür.Sessizligin Bekçisi (2002),Dikenler Sarayi

33

Page 44: Writing the Poetry of Islands

(2003),Gölü Emen Mektup (2005)veRüzgârla Saklı (2007)adlışiirkitaplarıveAşksız Gölgeler (2007)adlıbirkısaöykükitabıvardır.Cunda Öyküleri(2006),Ekşi Öyküler (2007) ve Bozcaada Öyküleri’ni yayına hazırlamıştır. Şiirleriİngilizce,Fransızca,Japonca,Bulgarca,ErmeniceveAzericeyeçevrilmiştir.

Adnan Adam OnartTürk-Amerikalışairdir.Şiirleriİstanbul’dakiçocukluğunuve Kırım Tatarlarının çok ihmal edilmiş tarih ve kültürünü irdelemektedir.Onart’ınşiirleri Soyut, Yordam, Kardaş, Edebiyatlar, Kırım and DergahadlıTürkçedergilerdeveThe Boston Poet, Prairie Schooner, Colere Magazine, Red Wheel Barrow ve The Massachusetts Review’da yer almıştır.OnarteditörlüğünüRogerConover’ınyaptığı“Türkçe:TürkLokumuSözlüğü”nünyazarıdır.İlkşiirkitabıThe Passport You Asked ForKennethRosen’ınCyprus Bad PeriodadlıkitabıylabirlikteTheAeolosPresstarafındanyayımlanmıştır.

Dimitris Lentzisyazarvedijitalressamdır.HalenyaşamaktaolduğuKavala,Yu-nanistandoğumludur.Satışelemanlığı,sanayiişçiliğivegazetecilikyapmıştır.1987 yılından bu yana Olympic Airways haftalık gazetesinin editörlüğünüyapmaktadır.Beşşiirkitabıyayımlanmıştır:In The City(1970),Life of Thirty Testifiers(1972),Notes about Anna Who Lived in Elsinore (1983),Handpaint-ing Ratio (1987)veFrom Dreams That Were Still Not Forgotten (2005).Ayrıca“Fireworks” adlı bir oyunu (2000) ve The Small Red Book (2003) adlı birromanıvardır.

Dimitris P. KraniotisYunanlıbirşairvetıpdoktorudur.OrtaYunanistan’dakıyıkasabasıolanStomio’dadoğmuştur.Larissa’dadoktor(içhastalıklarıuzmanı)olarakçalışmaktadır.Dörtşiirkitabıvardır:Traces(1985),Clay Faces(1992),Fictitious Line(2005)veDunes(2007).SelanikAristotleUniversitesiTıpOkulumezunudur.KendisineWAACtarafındanEdebiyatdoktoruünvanıverilmiştir.WorldPoetsSociety(W.P.S.)(DünyaŞairlerDerneği)kurucusuvebaşkanıdır.Ayrıca22.DünyaŞairlerKongresi(Yunanistan2011)başkanı,RomaAcademyofTiberinaAkademisyeni,UluslararasıMiceneiUluslararasıAkademisiakad-emisyeni,“DünyaŞairleri”YunanistanBüyükelçisi,LarissaTıpBirliğibaşkanyardımcısıveYunanTıpdergisiHippocratesé’inyayınyönetmenidir.HelenikEdebiyat Derneği, Uluslararası Yunanlı Yazarlar Derneği, Yazar DoktorlarHelenikderneği,YunanPenderneği,DünyaSanatveKültürBirliğigibipekçokderneğinüyesidir.Şiirleriçeşitllidillereçevrilmişveödüllerkazanmıştır.

Stephanos StephanidesKıbrıslışair,eleştirmen,etnografveçevirmendir.Kişiselveakademik ilgialanlarıyerindenedilme,göçvediasporadır.HalenUniver-sityofCyprusKarşılaştırmalıEdebiyatProfesörüveBeşeriBilimlerdekanıdır.Hindistan,KarayipveLatinAmerika ile ilgilipost-kolonyalçalışmalaraolanilgisindegörüleceğigibi,Guyana’dakiHintliişçilerintorunlarıylaolandostluğuyaşamıveyapıtlarınıetkilemiştir.

Stephanidesİngilizce,Yunanca,İspanyolcavePortekizcebilmektedir,yapıtlarıbudillerdevediğerAvrupadillerindeyayımlanmaktadır.Yapıtları:Translating

34

Page 45: Writing the Poetry of Islands

Kali’s Feast: the Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction(2000),Beyond the Floating Islands(2002),Blue Moon in Rajasthan and Other Poems (2005)ve Cultures of Memory / Memories of Culture. Hail Mother Kali (1988)veKali in America (2003)adlıikibelgeselfilmidebulunmaktadır,

Fatma Akilhoca 7 Kasım 1965 yılında Lefkoşa’da dünyaya geldi. Sekizyaşındayken1974savaşınınacısınavesonrasındayaşanantravmalaratanıklıketti.LiseeğitiminiGaziMağusaTicaretLisesi’ndetamamladı.AnadoluÜniver-sitesiİşletmeFakültesi,YönetimveOrganizasyonBölümü’ndenmezunoldu.Evliveikierkekçocukannesidir.7Kasım1983yılındanberiDoğuAkdenizÜniversitesi’ndememurkadrosundagörevyapmaktadır.KIBATEK’in (Kıbrıs, Balkanlar, Avrasya, Türk Edebiyatları Vakfı) kurucuüyelerindendir. Aynı kurumda, uzun süre yürütme kurulu üyeliği göreviniyürütmüştür.AyrıcaKıbrısTürkSanatçıveYazarlarBirliğiüyesidir.Şiirleriveşiirseldüzyazıları,Kıbrıs’takiyerelbirgazeteolan,Afrika’nın,AfrikaPazarekinde,“noktaSızım”isimliköşesindeyayınlanmaktadır.Şiirkitapları:İstersem Güneşi Tutabilirim(2001),Rüzgârında Sevginin(2005)veSu(s) Öldü (2008).

Immanuel Mifsud 1967yılındaMalta’dadoğdu.AralarındaikidildeyayımlananveçevirileriMarijaGrechGanadotarafındanyapılanyolculukşiirleriKM(Mal-ta:KlabbKotbaMaltin:2005),MauriceRiordanveAdrianGrima’nınçevirdiğiConfidential Reports (Irlanda:SouthwordEditions,2005)adlıkitaplarınındabulunduğubeşşiirkitabıyayımladı.AdrianGrimailebirlikteiklimdeğişikliğikonusundaortakbir kitapyazdı.Ayrıca, 2002yılıUlusalEdebiyat ödülünükazananL-Istejjer Strambi ta’ Sara Sue Sammut (SaraSueSammut’unTuhafÖyküleri), oldukça tartışmalıKimika (Kimya) ve en son olarakStejjer li ma Kellhomx Jinkitbu (YazılmamışOlmasıGerekenÖyküler)içindeolmaküzerealtı öykü kitabı bulunmaktadır. ImmanuelMifsud çocuklar için kısa öyküleryazmaktadırveensonyapıtıOrqod, Qalbi, Orqod (Uyu,Sevgilim,Uyu)adlıninni kitabıdır. Immanuel Mifsud University of Malta College’da edebiyatdersleri vermektedir.

Maria Grech Ganado(d.1943)şair,çevirmenveeleştirmendir.Malta,Cam-bridgeveHeidelbergÜniversitelerindeİngilizEdebiyatıeğitimigördü.MaltaÜniversitesi İngiliz Edebiyatı Bölümü’ndeki tam zamanlı ilk kadın öğretimgörevlisidir.Maltacaüçveİngilizceikişiirkitabıvardır.Bunlardanilki2002’deUlusalKitapÖdülünü, ikincisi 2006UlusalKitapÖdülünü kazanmıştır.Herikidildeyazılmışşiirleri İtalyanca,Fransızca,Almanca,Yunanca, İspanyaca,Litvanyaca,Fince,ÇekçeveKatalancayaçevrilmiş,İngilizceolarakİngiltere,ABD,Avustralya,GüneyAfrikaveKıbrıs’tayayımlanmıştır.FarklıülkelerdeçoksayıdaedebiyatetkinliğinekatılmışveLAF(LiteratureAcrossFrontiers)ileortakolarakMalta’da2005yılındauluslararasıbirkonferansdüzenlemiştir.2008’deMaltaSaint JamesCavalier değişimprogramıylaVirginiaCenter ofCreativeArts’da altı haftaKonukAkademisyenolarakbulunmuştur.GanadoayrıcagünümüzMaltalıyazarlarınınşiirvedüzyazılarınıİngilizceyeçevirmişveyurtışındayayımlamıştır.2000yılında,MQRMidaljaghall-Qaditar-Repubb-

35

Page 46: Writing the Poetry of Islands

lika(CumhuriyeteHizmetmadalyası)almıştır.Üççocuğuvebirtorunuvardır.

Aine Mac Aodha Kuzey İrlandalı bir yazardır. Kuzeydeki savaşın ve bunuçevreleyendoğalgüzelliklerinarasındabüyümeninyarattığımekansalduyarlılıkyazılarınaesinkaynağıolmuştur.Yetişkinüççocuğuvardır.YapıtlarıArgotistOnline,LuciolePress,ArabesquePress,OasisPress,RedPulpWriters,Sham-rockHaiku,IrishHaiku,Citizen32,TheHerald,ForwardPress,NewBelfastArts,FacesoftheGoddess,vePoetryNowgibidergilerdeyeralmıştır.

Drax IrelanddiğeradıylaDesDonnelly1955yılındaKuzeyİrlanda’dahalenyaşamınısürdürdüğüTyrone’dadoğmuştur.Donnellybirçokülkedeotuzkadarfarklıişteçalışmıştır.ŞiirleriTyroneşairlerantolojisindeveelektronikortamdaRightHandPointing tarafındanyayımlanmıştır.DokumasanatçısıClareMc-CarollileyaptığıortakçalışmaylaNorthernIrishCouncil’denödülkazanmıştır.Donnellysonolarak“DesDonnelly’ninŞiirYahnisi”adıaltındabirdizietkinlikgerçekleştirmiştir.Yaşamatutunmaçabası,kadınveTanrı’nınikircikliliğigibiizleklerşiirlerinehakimdir.Hayalgücüsıklıklatekbirsözcükyadaansızınor-tayaçıkan,istenmedenbirşekildeçarpıtılmışuçukkaçıkbirimgedenbeslenir.

Rus şair Marina Tsvetaeva, Çek şair Vladimir Holan ve İrlandalı PatrickKavanagh’ındaaralarındabulunduğu,yaşadıklarıdönemdeaşağılanmışvebaskıaltındatutulmuşşairlereözelbirsaygıvehayranlıkduymaktadır.RusAkmeisthareketi ve özellikle büyük şair Anna Akhmatova ile ilgilenmektedir. Şiirinanlıksal oluşu, kağıdayansıyanduyguve tepki üzerineodaklanır.Şiirleri biraşk,nefret,üzüntüanınıyadaçatışmalıduygularınkarışımınıyansıtır.Geçen-lerdebireditörkendisineşiirlerininçoğununnedenbukadaröfkeliolduğunusormuştur,bununnedeniöfkelibirzamandaöfkelibiryerdedoğupbüyümüşolmasıdır.Yapıtlarınınbazılarıhttp://irishpoet.blogspot.comvehttp://hubpag-es.com/author/Drax/poems/bestadreslerindebulunabilir.

Ray Givans Tyrone’daCastlecaulfieldadlıbirköydedoğdu.Belfast’taStran-millisTeacherTrainingColllege’daöğrenimgördüveQueen’sUniversity’denmezunoldu.UniversityofBath’daEğitimalanındayükseklisansderecesialdıveortaokullardaİngilizceöğretmeniolarakçalıştı.İkisiLapwingYayıncılık’tanolmaküzeredörtşiirkitabıveayrıcasanatçıTonyMartinilebirliktehazırladığıEarth Works (Subway, 2003) yayımlandı. Ray Givans, İngiltere, A.B.D. veAvustralya’daşiirleriyleödüllerkazandıveJackClemoMemorialşiirödülünüalanilkşairoldu.Chicago’dayayımlananChristianityandtheArtsdergisininkonuk editörüdür.YapıtlarıUlster’li yeni sanatçı ve şairleri içerenArtwords (2000) adlı antolojide yer almış, son kitabıTolstoy in Love, Daedalus Press tarafındanyayımlanmıştır.

Sheenagh Pugh1950’dedoğduGlamorganÜniversitesindeYaratıcıYazarlıkdersleriverdi.ŞimdiShetland’dayaşıyor.Id’s Hospit(1997);Stonelight (1999),2000yılıGallerSanatKonseyiYılınKitabıÖdülü;The Beautiful Lie (2002),WhitbreadŞiirÖdülü finalinekalmıştır,The Beautiful Lie Selected Poems /

36

Page 47: Writing the Poetry of Islands

SeçmeŞiirler1990’da,miniseçmeşiirleriWhat If This Road and Other Poems 2003’te,The Movement of Bodies 2005’te,A Later Selected Poems 2009’dayayımlanmıştır.

PughbaştaAlmancaolmaküzereFransızcaveEskiYunancadanşiirçevirileriyapmaktadır ve iki romanyazmıştır:Kirstie’s Witness (1998) veFolk Music (1999).SonşiirkitabıThe Long-Haul Travellers (2008)denizyolculuklarıvekimlikarayışlarıhakkındadır.2005’teyayımlanankitabıThe Democratic Gen-re,biredebiyattürüolarakhayranromanınıneleştirelçalışmasınıiçermektedir.

Susan Richardson Galli bir şair, performans sanatçısı ve eğitimcidir. İlkşiir kitabı Creatures of the Intertidal Zone (Cinnamon Press) 11. yüzyıldayaşamışgözüpekbirVikingkadınınayak izlerini izleyerek İzlanda,Gönlandve Newfoundland’da yaptığı yolculuklardan esinlenmiştir. Kitabın bir diğerizleğiiklimdeğişikliğininArktikaveAlt-Arktika’yaetkisidir.Richardson2011yılındayayımlanacakUp Where the Air Is Rarefiedadlışiirvebaskıdanoluşanortakbirkitapiçinbirgörselsanatlarsanatçısıylabirlikteçalışmaktadır.

Richardsondüzenliolarakülkeçapındadüzenlenenedebiyat festivallerineveçevreetkinliklerinekatılmaktadır.BBCRadyo4‘SaturdayLive’programınınkonukşairlerindendir.Dahafazlabilgiiçinhttp://www.susanrichardsonwriter.co.uk ve http://susanrichardsonwriter.blogspot.com.

Norman Bissellşiir,denemeveeleştiriyazılarıyazmaktadır,deneyimlibirtarihöğretmenidir,uzunyıllarEducationalInstituteofScotland’datarihöğretmenliğive yöneticilik yapmıştır. İlk şiir kitabı Slate, Sea and Sky, A Journey from Glasgow to the Isle of Luing,OscarMarzaroli’ninfotoğraflarıylabirlikteOcak2008’deLuathPress tarafındanyayımlanmıştır.MarkSheridan’ınbestelediğişiirlerindenbazılarıbuyıldüzenlenenAtlantikAdalarıveBelladrumFestival-lerindeseslendirilmiştir.

CelticConnections,theNairnKitapveSanatFestivali,EdinburhCeilidhKültürüveEdinburghUluslararasıKitapFestivalindeşiirleriniokumuşvekonuşmalaryapmıştır.Geopoetics veKennethWhite’ın yapıtlarına olan ilgisi 1989-1999yıllarıarasındaOpenWorldPoetics(AçıkDünyaPoetikası)adlıgrubukurmasınaveAğustos2002’dengünümüzeScottishCentreforGeopoetics’inyöneticiliğiniyapmasınayolaçmıştır.

HalenArgyll’deIsleofLuing’dekievindetümzamanınıyazmayaayırmaktadır.IsleofLuingCommunityTrustveLuingHorticulturalSocietyadlıderneklerdeyöneticilikyapmaktadır.

Christine de Luca (dahaöncePearson)Shetland’dadoğupbüyüdü, yetişmeçağında anakaranın batısındakiWaas (Walls) da yaşadı. ŞimdiEdinburgh’dayaşamaktadır.

37

Page 48: Writing the Poetry of Islands

1996yılındailkşiirkitabıVoes & Sounds ileShetlandEdebiyatÖdülünüaldıve1999daWastWidaVakyriesileaynıödülüyenidenkazandı.ÜçüncükitabıPlain Song2002’deyayımlandıve2005’tebunuParallel Worlds izledi.Bukitaptaki şiirlerindenbiriolan“MakkinSoothEshaness”2004yılındaRhodaButlerShetlandDialectödülünüaldı.

De Luca’nın şiiri Seein Baith Sides The ShetlandWriting Prize ödülünü veaynızamandaShetlandDialecteniyişiirödülünüaldı.YazarJaniceGallowaytarafındanseçilenBestScottishPoems2006dayeraldıveikidildeyayımlananCollection Mondes ParallélesilePrixduLivreInsulaire2007’yikazandı.

Bazışiirleriİsveççe,Norveççe,Portekizce,Galce,Bengalcevehattaİngilizceyeçevrildi. Edinburgh, St.Andrews, Inverness,Wigtown, Shetland, Finlandiya,Kalküta,Pariskitapveşiirfestivalleridahilolmaküzere,olmaküzere150’denfazla etkinliğe ve Ouessant adasında düzenlenen Salon Insulaire gibi birkaçBretonfestivalinekatıldı.

YapıtlarısayısızedebiyatdergisiveTheRoyalCollegeofSurgeonsofEdin-burgh tarafından yayımlananThe Hand That Sees gibi ulusal ve uluslararasıantolojideyeralmıştır.Ressamlarlaverimliişbirliklerindebulunmuştur.

Donald S. MurrayShetland’lıbiryazardır.IsleofLewis’tebulunanNess’dedoğmuştur.KısaöykülerindenoluşankitabıSpecial Deliverance (ScottishCul-turalPress)SaltireÖdülüne, West-Coasters (CuanArdPress,2003)adlıkitabıCallumMacDonaldMemorialAward’aadaygösterilmiştir.Between Minch and Muckle FluggaKetillonia’dan2005’te,yenikitabıSpeak to us Catriona: New Tales and Traditions of the Lewis2007’deyayımlanmıştır.GugaHunters(Brlinn,2008)büyükdenizkuşlarınınavlanmasıhakkındadır.Yapıtlarıçoksayıdaulu-sal antoloji,BBCRadio4veRadioScotland’dayayımlanmıştır. İskoçya’nıntaşrasındauzunyıllaröğretmenlikyapmışolanMurray,Gaelikveİngilizcedil-lerindeçoksayıdaradyoprogramınakatılmış,İskoçya’daçoksayıdagazetedeyazılarıyeralmıştır.

Maoilius Caimbeul (MylesCampbell,14Mart1944)İskoçyalıGaelikşairdir.MisyonerbirbabanınoğluolarakIsleofSkydeStaffin’dedoğmuşveçocukluğunuSkye,LewisveInvernessadalarıarasındayolculukyaparakgeçirmiştir.

16 yaşında deniz ticaret filosuna katılmış ve çok çeşitli ulus ve kültürleritanımıştır.30yaşındaUniversityofEdinburghveJordanhillCollege’danme-zun olarakGaelik öğretmeni olarak çalışmaya başlamış, Tobermoy,Mull veGareloch’daöğretmenlikyapmıştır.

Önemli bir şair olmasının yanısıra, Caimbeul düzyazı ve çocuk edebiyatıalanlarındada tanınmışbiryazardır.Çoksayıdaödülkazanmış,hemİskoçyahemdeyurtdışındatanınmıştır.2002yılındaRoyalNationalMod’daOzanolar-aktaçgiymiş,2008’deSabhalMorOstaig’dekonukyazarolarakbulunmuştur.

38

Page 49: Writing the Poetry of Islands

Kitapları arasında Eileanan (1980), Bailtean (1987), A’ Càradh an Rathaid (1988),A’ Gabhail Ris (1994), Saoghal Ùr (2002) ve Breac a’ Mhuiltein (2007)bulunmaktadır.CaimbeulveMarkO.Goodwin’inşiirleriveEoghannMacColla’nınresimlerininyeraldığıGaelikveİngilizceolarakikidildehazırlananbirkitapTwoRavensPresstarafındanEylülayındayayımlanacaktır.

Oddfríður Marni Rasmussen 1969’da Torshavn’da doğdu. Aldur Hugans 1994’teyayımlandı.1998’deDanimarkaKraliyetYazarlıkAkademisi’nekabuledildi.İkiyılburadaeğitimgördüve1998’deSkiladlışiirkitabıyayımlandı.1999’daDanimarkalıdoğafotoğrafçısıOlaBanke ilebirlikteçalıştı,üçdildehazırlananThe Faroes Light Rhodes tarafından2001’deyayımlandı.Ras/Sar 2000’deM.A.Jacobsenödülünüaldı.BugünekadaraltışiirkitabıyayınlayanRasmussen aynı zamanda Vensil’in iki editöründen biridir. Diğer kitapları:Marble Rose in Endless Fog (Mjørkiíheilum,2001)veSilent Suzy and Milton Millipede(InnantannaAnnaogTúsundbeiniðSúni2008).

Hrafn Andres Hardarson1948’deKopavogur,İzlanda’dadoğdu.PolytechnicofNorthLondon(bugünküadıylaKuzeyLondraÜniversitesi)Kütüphanecilikbölümünü bitirdi.ReykjavikKentKütüphanesinde kütüphaneci olarak çalıştıve daha sonra Kopavogur’da Kent Kütüphanecisi olarak çalışmaya başladı.Hardarson’unşiirleriantolojilerinyanısıradergivegazetelerdeyayımlanmıştır.DiğeryazarlarlabirlikteşiirokumalarıvedörtşiirkitabınınyayınınıgerçekleştirenKopavogurYazarlarGrubunukurdu(RitlistarhopurKopavogs).Kitapları: Fyr-rvera (1982)(MagnusGestssonveThorhallThorhallssonile)Thrileikur ad or-dum(1990)Tonmyndaljod(1992)(heykeltraşGrimurMarinoSteindorssonvebesteciGunnarReynirSveinsson ile) vebukitabın İngilizceversiyonuTone Picture Poems(1992/1999).Hler(1996)(GunnarReynirSveinsson’unezgileriveGrimurMarinoSteindorsson’unçizimleriile) Ur vidjum(1999),Gler leikur ad odum(2004)veVermsl(2008).GunnarReynirSveinsson’unyanısıra,IngviThorKormakssonveThadEittHardarson’unşiirlerinibestelemiştir.RosalindPageHrafnsongvar/KuzgununŞarkıları’nı(yedişarkı)bestelemişveprömiy-eri2005yılındaSydneyKonservatuarındayapılmış,HalcyonGrouptarafındanCDolarakyayımlanmıştır.Latviyalışairlerdençevirileriyayımlanmıştır.And-blaerşiirdergisininveIngsKrisrjansdottirilebirlikte2007yılındaMinninga-bok Kopavogsbua (Kopavogur Kenti Sakinlerinin Anıları)’nın editörlüğünüyapmıştır.İzlandaYazarlarBirliğiüyesiolupeşiAnnailebirlikteKopavogur’dayaşamaktadır.

Adalsteinn Ásberg Sigurdsson1955yılındaİzlanda’nınkuzeyindeHusavik’tedoğduveaynıbölgedebüyüdü.Reykjavik’teİzlandaTicaretKolejinedevamet-tiktensonraİzlandaca,müzikveoyunculukeğitimigördü.Edebiçıkışını1977yılındaÓsánar lendur(BakireToprak)adlışiirkitabıylayaptı.Onikişiirveşiirçevirisi,birromanveonçocukkitabıyayımladı.Kitaplarıdışındaşarkısözüvebesteleribulunmaktadır.EnsonşiirkitaplarıNökkviEliasson’unfotoğraflarıylabirlikte,Abandoned Farms(TerkedilmişÇiftlikler)(2004)veHjartaborg(Ka-

39

Page 50: Writing the Poetry of Islands

lbinKasabası)(2007).Sigurdssontamzamanlıbiryazar,besteci,müzikveede-biyatyayıncısıolarakReykjavik’teyaşamaktadır.

Ingunn Snædal 1971 yılında Egilsstaðir’de doğdu ve Doğu İzlanda’daJökuldalur’dabüyüdü.1996yılındaIcelandUniversityCollegeofEducation’danmezun olduktan sonra 1996-1997 yıllarında Irlanda Galway University’deİrlandacaçalıştı.2006’daTheUniversityof Iceland’de İzlandaÇalışmalarınabaşladı.İlkşiirkitabıÁ heitu malbiki (SıcakAsfaltÜzerinde)1995’teyayımlandı.Bjarturyayınevindençıkanikişiirkitabıdahabulunmaktadır.Guðlausir menn - hugleiðingar um jökulvatn og ást (Tanrısızİnsanlar-BuzulSuyuveAşküzerineDüşünceler) Reykjavik Kenti şiir ödülünü, Tómas Guðmundsson EdebiyatÖdülünükazandıveİzlandaEdebiyatÖdülüneadaygösterildi.2008’deüçüncükitabıÍ fjarveru trjáa – vegaljóð (AğaçlarınYokluğu-yolşiiri)yayımlandıveİzlandabasınındaövgüdoluyorumlaraldı.Şiirleriİzlanda’daveyurtdışındaki-taplardayeralmıştır,bunlararasındaAlmanya’dayayımlananWortlautIsland:IsländischeGegenwartsliteraturveNorveç’teyayımlananPilot:Debutantologibulunmaktadır.Şiiryazmanınyanında,Snaedalİzlandacayaedebiyatçevirileriyapmıştır. Ingunn Snaedal doğu İzlanda’da dokuz yaşındaki kızıyla birlikteyaşamaktadır.

Gerður Kristny 1971yılındahalenyaşamaktaolduğuReykjavik’tedünyayageldi. Şiirlerini dergi ve gazetelerde yayınlamaya 16 yaşında başladı.Bir yılsonra ulusal radyo tarafından düzenlenen bir kısa öykü yarışmasını kazandıve 1992’de henüz yapıtları yayınlanmamış yazarlar için ulusal televizyonunaçtığıyarışmadaençokgelecekvaadedenİzlandalışairseçildi.1994’teilkşiirkitabı Issfret (BuzUyarısı), 1996’daçıkış romanıRegnbogi í póstinum (Pos-tadakiGökkuşağı)ve1998’deEitruð Epli(ZehirliElmalar)yayımlandı.İkincişiirkitabıLaunkofi’dir(GizliEv2000).Aynıyılmonologu“Bannaðaðblótaíbrúðarkjól”(GelinlikleKüfretmekYasaktır)Reykjavik’teKaffileikhúsiðtiyat-rosundailkkezsahneyekondu.

2002yılında ilk çocukkitabıSmart Marta İzlandaÇocukEdebiyatı ödülünüaldıve2004’te romanıA Boat with a Sail and AllHalldorLaxness edebiyatödülünükazandı.2004’teikinciromanıBátur með segli og allt ve ressam Bri-anPilkingtonilebirliktehazırladığıresimliçocukkitabıJóladýrin(Christmashayvanları)yayımlandı.Onyıldanuzunbirsüreçocukyaştafahişelikvetacizemaruz bırakılan beş kız kardeşin öyküsünü ve adalet sisteminin bu vakaylauğraşmaktasergilediğiaczianlatanThe Portrait of My Father-Thelma’s Story (Babamın Portresi-Thelma’nın Öyküsü) ile 2005 yılında İzlanda GazetecilikÖdülünüaldı.2006’daLand hinna týndu sokka (The Land of Lost Socks) ve bir yılsonraBallið á Bessastöðum(TheBallatBessastaðir)yayımlandı.2007’deensonşiirkitabıHöggstaðurİzlandaEdebiyatödülüneadaygösterildi..EnsonkitabıHöggstaður (WeakSpot)/ZayıfNokta2007’deyayımlandı,İzlanda’nınenprestijlikitapödülü,İzlandaEdebiyatÖdülü’neadaygösterildi.GerðurKristnýİzlanda’nınençokokunangazetesiFréttablaðið’dayazardır.

40

Page 51: Writing the Poetry of Islands

Kenneth Rosen University of SouthernMaine’de uzun yıllar Edebiyat pro-fesörüolarakçalışmıştır.İlkşiirkitabıWhole HorseRichardHowardtarafındanBrazilier Poetry Series için seçilmiştir. Diğer kitapları arasındaThe Hebrew Lion, Black Leaves, Longfellow Square, Reptile Mind, No Snake No Paradise, The Origins of Tragedy, Homo Politico ve Cyprus Bad Period bulunmaktadır.Bulgaristan’daki Amerikan Üniversitesinde Balkan Bilim İnsanı olarak birdönemAmerikanŞiiriveYirminciYüzyılromanıderslerivermişvedahason-ra yeniden Fulbright Profesörü olarak dönmüştür. İkinci Fulbright ödülüyleYukarıMısır’dabulunanMinyaÜniversitesi’negitmiş, ayrıcayineFulbrightprofesörüolarakKıbrıs’tabir yıl kalmıştır.DoğuAvrupaveOrtaDoğu’dakigezileriöğretmenliğiveyazarlığıüzerindebüyükbiretkiyapmıştır.Rosensonolarak The Goat’s Mirror adlıromanıüzerindeçalışmaktadır

Çevirmenler

Dr. Nesrin Eruysaledebiyateleştirmeniveçevirmendir.Şirket Dini(Media-cat,2002)veCeokrasi: İnsan Merkezli Şirket Yönetimi (Mediacat,2005)adlıçevirikitaplarıyayınlanmıştır.EdebiyatveJungpsikolojisiarasındakiilişkiyiirdeleyenmakalelerinve“KeşkeOYahudiDoktorDahaÖnceGelseydi”(Gö-zlem Yayıncılık, 2002) adlı öykünün yazarıdır. Edebiyatın yanında Nisoloji(AdaÇalışmaları)veBatıEsoterisizmiileilgilenmektedir.Conversation Poetry Quarterly adlıdergininTürkçeversiyonuolanSöyleşiÜçAylıkŞiirDergisinineditörlüğünüyapmaktadır.

Ken Fifer’ınşiirleriAmerika’daPloughshares,BarrowStreet,ThePartisanRe-viewvepekçokbaşkadergideyayınlanmıştır.EnsonkitabıMarchStreetPress,2007tarafındanyayımlananAfter Fire’dır.NesrinEruysal’labirlikte,diğerTürkşairlerininyanısıra,EdipCansever’inuzunşiiri“BezikOynayanKadınlar”dandörtşiirçevirmiştir.PennStateUniversity,BerksEdebiyatprofesörolupdoğuPennsylvania’daeşiElizabethilebirlikteyaşamaktadır.

Pınar Karababa 1981’de Ankara’da doğmuştur. Ankara Üniversitesi Mod-ernYunanDiliveEdebiyatıBölümü’nü2003yılındabitirdiktensonra,ODTÜKadınÇalışmalarıBölümü’ndenYüksekLisansderecesialmıştır.HalenODTÜSosyolojiBölümü’ndedoktorayapmaktadır.Karababaödülkazanmışbirkısaöyküyazarıdır.

Zeki AliKıbrıslıTürkşairidir.Yedişiirkitabıbulunmaktadır.ŞiirleriTürkiyeveKıbrıs’taçeşitlidergilerdeyayımlanmıştır.KıbrısTürkSanatçıveYazarlarDerneğibaşkanıdır.

Gunnar HoydalFaroeAdalıüretkenveödülleriolanbiryazardır.RomanıUn-der Southern StarsNordikEdebiyatÖdülü’neadaygösterilmiştir.

41

Page 52: Writing the Poetry of Islands

42

Page 53: Writing the Poetry of Islands

ISLAND POEMS IN ENGLISH

Page 54: Writing the Poetry of Islands

Pete Hay

The Wind across the Island The wind weights its touchto the mauve-edge scimitar of its taken shape.The curve of this leaf is awind-formed,windformchildofbreath. Thewindgatherstime,fansitovertreeandtown, strews its random seed.Badtakesfertilerootwithgood,thejuiceoflifethickens,stalls. The great forest falls.The wind bears madness aloft.Itroars,cradlesslowlife,gentlesitontodeath.The forest lies dismembered. Itisnotaloof!Do not think it blows careless upon smashed myrtleandsaw-toothedchainmanalike!Itiselemental,and singsforcrazylife.Thetall,talltreescompleteit;theytakeitshighsong,giveitknowing,mourningspeech.Its love is all that passes. Onvectorsofpain,itscreamsonhigh,sumstherageofthebatteredland,its breath fired with dying thingsandhard,hard,andpitiless.

44

Page 55: Writing the Poetry of Islands

Hereisearth-wrungwrath,thepainofbearingwitness,apure,wildlament.Gentlingnow,high-keeningnow,a voiced dying takes sheer wing.

İhsan Topçu

What I’m Like? I’mariverthatcan’ttakemorerain,anislanddrownedbyhightide,

asbenevolentasnature,as destructive as a tornado.

I’mlikemostthingsor nothing sometimes.

That’showitis.Ithinkthat’showit’salwaysbeen.

Am I like myselfwhenI’msimplyalive?

Translated from the Turkish by Nesrin Eruysal & Kenneth Fifer

45

Page 56: Writing the Poetry of Islands

Kadir Aydemir

Songs of the Wind

I. Naked

Afishingvillage,fourhouses,somedogs,andshellsbrokenbythesea,a silent well where maidens linger. Andatempleontheisland’sfarcoast.Hasan,theshepherd,singsnon-stop.Suddenly,Iunderstandolivetrees.

II. End

Hesays,soundingbored,oneday’slikethenext,sweeping webs from the ceiling with a broom.Ontheshelf,inadustyglass,astoppedwristwatch.Bythedampsaltshaker,ablackenedsilverring.

III. The Poet’s Dream

Poetry,hesays,ismysister,borninawashtub,becomingatilemy mother warmed and placed on her belly....

IV. Meeting

Crossingtheironbridge,handinhand,your breath like freesias.WhenIbendtotouchyourhair,your mouth is covered with doves and dead leaves.Descendingthelongstairs,we watch our shadows move apart.

Translated by Nesrin Eruysal & Ken Fifer

46

Page 57: Writing the Poetry of Islands

Adnan A. Onart

Bozturgay

18 May 1944, 10pm, Bahçesaray Train Station, Crimea

Then a silence as absolute as darkness.Where are they taking us,askedawoman’svoicefrom the opposite corner.Then silence again.To Siberia,repliedaman’svoicesomewhat closer to me.They are going to warm the frozen skieswith Tatar ashes!Then silence.Crematoria Express,murmuredayoungervoice,Crematoria Express.Crematoria Express, echoed multiple voices.Crematoria Express, someone chuckled.Then another.Then another.Before long the whole car was shakingwith our laughter.Then silence.ThenwestartedtosingBozturgay,that silly song about a bird.

Boston, MA 2001

47

Page 58: Writing the Poetry of Islands

Dimitris Lentzis

Island

Withwhatsharpenedfingerssheholdsthemoonagainsttheseabed.Inherotherhand,theislandisagainborntoadayHungonthewallnexttoanopenwindow.Withamindunbounded,IamhappythatherhandswillexploremybodyAsIsitonthelongstairstotheseawatchingthewave’sopaquesyllables,Whichdon’tkeepawaydistantwhispers.Aretheyarbitratorsvotingonacourtrule?Oraretheyrestingonthestonesofacourtyard,Thisgranitebeach?Tellmesoftly,Water,whereyourhandis.

Translated by: Nesrin Eruysal & Kenneth Rosen

48

Page 59: Writing the Poetry of Islands

Dimitris P. Kraniotis

Shell of my heart

Mythoughtflutteredand flew to the beautiesoftheplain,themountain,swam in beachesandfilledwithfreshness,traveledandquenchedwithhopefortomorrow,swooned with the beautyoftheGreekvillage,dancedceaselessly,revived from the whitethat carefreely playedwiththelightblue,passedfromalleys,wenttocobbledroads,listenedtothewaves,feltwarminthesun,rolled in the sandthatwasbathinginthelight,photographed a cloudonaroedeer,and shouted:“MyGreece,shellofmyheart.”

© Greece

49

Page 60: Writing the Poetry of Islands

Fatma Akilhoca

Native Burn

I’mnotsureifit’snon-seasonor non-beliefshaking my shutterseverything’swide-openmy hair crackles on fireno water runseven if you were holy if I stand in your raindrenchedlet you pass throughmy every cellIcan’tgetusedtounconditional imbalance of kinship my human face mingles with politicsmultiplying my native burn blemishesneither my doornor my barricadecan be seen with all that erased...

Translated by: Zeki Ali

50

Page 61: Writing the Poetry of Islands

Stephanos Stephanides

Broken Heart

For the old city on a twilight pilgrimage I cross Venetian rampartsIjourneyinwardseeking a language of lament a muffled murmuring of old heart graffiti on old wallsour dreams are in the tombs tombs are in our dreams eyes blind and eager jalousieshidinglightofwhitecourtyardsghosts of mustachioed men striding wicker chairs muddied destinies at the bottom of coffee cups shadows of grandmothers in the memory of lemon-trees arthritichandsstilljoiningmyquiltpiecepieceshielding my body stone uterus of weeping icons ByzantinesaintswhosenamesIdon’trecallonly a memory a fragrance of ancient smoking leaves andwailingprayersofunseenhodjastothenorthwarm countenance of youth in cold helmets is the lifeline of this ailing heart fluttering banners that banish me from severed arteries and I move outward through the city gates while I dream of east and north of apparitions of community a communion with sea citrus milk of sheep and olive in a dawning waning earth fragiletrophyofmyquest. Nicosia 1993 (slightly revised 2000)

51

Page 62: Writing the Poetry of Islands

Immanuel Mifsud

Dahlet Qorrot

Waterhasalonglongstory.Asdoesmysoul.Eachdayittellsittothesilencedrocks,anavalancheofmemoriesmovingquicklyto mingle with this patch of dampened sand.Underthesand,themutevoicesofwavesnarratenarratethestories−becausewater’sitselfthelanguageoflongtales:it never tires and never wants to stop.IfyougodowntoDaħletQorrotwhenitdrizzles,you’llhearthewatercallyoutomovecloser,toliedownonthesand,tolistentolongtaleswhich,afterall,are sailing silently like blood out of your soul.

52

Page 63: Writing the Poetry of Islands

Maria Grech Ganado

Portion

Hardly a life for vision -a dispersion of facultiesa division of mind often unclear.I’vejourneyedonlyinsidewallsnotalwaysthere,orhere.

How many skeins left to work throughthoughthepatterngrowsmorecomplicated*aswegrowolder–hownarrowthespacewehuddlein,asweunravelpatches left to work through.

I might consider a labyrinth or Arachne taking up mortal arms against Athenatoo daring in her knowledgeofthegods’exploitstobeartheweightofagod’sconsciousness.

But I think of a snail making its wayunderitshome–makingitswaythroughthetallgrass,leavingbehindathread–perhapslikethoseIweavemyownByzantiumwith,notwithsongs,securing my own body to my island home

sliding slowly hiding in shellslistening to echoes of travelling men.

*”Home is where one starts from. As we grow olderThe world becomes stranger, the pattern more complicatedOf dead and living”.‘The Four Quartets: East Coker’ T.S. Eliot

Island

JohnDonnewaswrong–everymanisanisland,ifsunkwithinthedepthsof his melancholy.

Especiallywhen,asoftenhappens,other people are the sea…

53

Page 64: Writing the Poetry of Islands

Aine MacAodha Island Home I’vetraveledverylittlefromthisislandhome.Mynativelandgroundsmekeepsmeincontactwiththerhythmsofnature,thesoundofthewinds,thecallofthewildbirdsandthedialectsofit’speople. Tyrone’sinlandlandscapeofmosscladhillsandflatbogsbreak every now and then like an ocean wave.Small towns and villages emerge lively and loudagainst the woven landscape. One can drive for miles across back roads criss-crossingtownlandswhosenamesmean;stonypath,fairly coloured field or hill of midges; beforea village appears out of the hedgerows. Fintona,Seskinore,overthemountaintoFivemiletown.acrossthesideroadtoSixmilecross,Carrickmore,GortinandtoOmaghagain,theviewalways lifts the spirit. Gortinvillageisonesuchplace,hiddenwithinthe protective fauna of the forest and rough mossyhills flanking the road into the village.Fiddle music sails up from the music store. I may not have traveled far; but this islandhome where the ancestors have left their marks on the landintheformofartandawkwardnames,this will take me far away in my mind at times.

54

Page 65: Writing the Poetry of Islands

Drax Ireland

This Island Prison

this island prisoneverywhereIturnwater,too much to drown in not enough to swim.Awaytoanislandinthesun,thegreenrunninginhermakeup,fauxtearsshedforadeadanddyingnostalgiaofanIrelandimagined,imaginary.Capitalistgoblinsandghostsrule,almost a truth

Mounds of Stones

The mounds of stones on holy islandsDon’tpointtotheChristainColumkilleRather to the caves of oldAnd their dark secretsThe god of the sea holds more sway hereThan Rome thinksForjusttobesureWe’llmaketheofferingtotheoldgodsFor their spite is strongAnd their word is trueAnd their blessing bountiful

55

Page 66: Writing the Poetry of Islands

Ray Givans

Little Islander

I’vesavouredthenamesthatgrazemytongue:thecastleofCaulfield,Phelim’sruins,PumpHilltoGalbally’sbogandGael,Parkinaur’sdeciduousplanters,estateofAcheson,McGurk’stribe.

Weatheredbyseaswearewasted,confined;it’seasytopumptheparishwell.Iwouldliketoliftapeatysod,clod it in my own Irish Sea;ripplestomythicalstars,undreamed.

56

Page 67: Writing the Poetry of Islands

Sheenagh Pugh

Brief Lives

Papa Stour An island huddles against the galelikeahunchedshoulder.Fleece,manes,grass,tears:allstreaming. Trudgingagainstit,eyesdown,fixedontheground.It’smoving,flakes of ash scudding seawards then,suddenly,liftedonagust,tossedhigh.They’remoths,hundreds,palesee-throughscraps ofairmail.Theycan’tclingto grass or stone; everything loose is leaving.Theycan’tsteer, can’tassertthemselvesonaskythat’spuremovement.Thewindisfullofwastepaper, briefwordlessmessages,fluttering out unread over the Atlantic.

57

Page 68: Writing the Poetry of Islands

Sailing to Islands

Thereisalwaysatime,sailingtoislands,whenyounoticetheyhaveturnedgreen,andtheyweren’t,whenyousetout.Theybeganblue,ablurofdeeperblueatthesky’sedge,

hardlyasmudge,anacheinthestrainingeye,buttheyarehardeningintosolidground,agreenpresence,andtheseagoesonbeyond them; they are not the end after all.

Already the land is dividing into fields;soonyouwillseehouses,roads,aharbour.Look back: it is the port where you embarkedthatisnowherenow,lostinablueshadow.

There must have been a moment when past and futurechanged colour; when you were suddenly nearerthe end than the beginning. Your mind wanderedonporpoises,orfulmar,oracloud

frettedwithlight,andthemomentslippedby;it always does. There is nothing unknownanymoreaboutwhereyouaregoing,that distant landfall; it is all laid out

beforeyou,somuchmorerealnowthan the blue mainland of memory.Theseagoesonfurther,butnotforyou;there is no escaping the safe harbour.

Susan Richardson

Archipelago (1) North Atlantic The sea fights for breath.It’sslashedandbruisedbutcan’tlickitswounds-itstongue’sbecomeathickredslick,withwhalefleshsicked-up by harpoon fingers.

58

Page 69: Writing the Poetry of Islands

(2) Sub-Arctic Wing-whirl,eye-flash–the cartwheel of migration.Snow geese combthesky,makeaparting. The world turns a cartwheel.Summer’seye-flashsets.Autumn’scombrakesgeese,likedandruff,from the greying sky. (3) Unexplored

She has always aimed to keep people at the margins though the effort it takes to stayunexploredhascaused her land to sink underwater. And when Nansenhadhiswaywithher,nunataks of guilt puncturedherskin.Now, more and more forcedtoconform,she’s chosen to shed herself - in the name of freedom to moult her worn white coat.

59

Page 70: Writing the Poetry of Islands

Norman Bissell

Sounds

Sometimes hereit’shardtotellthe sound of the windfrom the sound of the wavesor the sound of the waves from the sound of the rainor the sound of the windand the waves and the rainfrom the sound of my breath.

These Sea-Worn Rocks

These sea-worn rocks will be here long after meand you will see them with my eyesthese black wet rocks will remainwhen we are long gonewe see them with the eyes of thosewho beached their curraghs on this bayand sheltered under these cliffsand those who unlocked slate to make roofs and walls tonightwegazeinwonderat the ceaseless rush of sea on shoreand you will think of us this night.

60

Page 71: Writing the Poetry of Islands

Christine De Luca (née Pearson)

Ice Floe on-line

Wewriteourwordstomakeconnectionwith lands where once there was a link;thensendthemzingingalongmeridiansin all directions round our virtual world.

At one time news came by oar or sail:alongseacirclejourney,thewordsmost likely feared. Our words danceoffsatellitesandstars;leapandtwirl,

crackle like Aurora Borealis in the heavens.WesetthembletheringacrossArcticdistancestogentlytoppleBabel’sTower,andbuilda house instead to hold our difference.

Note: ‘Ice Floe’ was the title of a poetry journal accepting poems in a wide range of languages from anywhere north of 60 degrees. Sadly it is no longer.

61

Page 72: Writing the Poetry of Islands

Head over heels (somersaulting)

(WordswithoutBordersEnglishtranslationcopyright)

Fromdifferentvantagepoints,theislandsharpensfrom old man laid out dead upon the skylinetothreeproud*peaksupontheworld’sedge. Andseenatdifferenttimes,headlandsloomingcloselyafterrain,distancethemselvesthroughhazyveils.Weliftoureyes

fromweatheredend-of-seasonsights.Autumn,withfingerssoftandlingering,lightensbothland and heart; bright glints of newness.

And all the pointless fights that come fromthinkingwecanonlyseeoneway,fadeinto nothingness. A glow of light upon

thedrabbestland,aglimpseoflovearoundembitteredhearts,andeverythingturnssomersaults.Wemustun-selfourselves,

untangleallthatweariesoneanother,journeywithourdifference,andsavourall the common wonders of our world.

*poised

62

Page 73: Writing the Poetry of Islands

Donald S. Murray

Island Fog Mistmarksusfromourneighbours,makingwallsthatsheeroffsoundandsmile,small signs of friendship stifled by the stillness of that airstirring solelytopumpbreathintothequarrelspeople house and hoard on land. A fog of misunderstanding cutonlybytheangrymewlofgulls,thedeepbassdarknessofacrow,thedissonanceofafather’svoicewhose rage directed at his childreverberates in cloud. And,too,thedrumofenginesas that plane sealed and enveloped by skyspinsandcircles,crossinglandas it seeks the means to bringlives bordered by both mist and sea theblackprintofaheadline,thehurriedreassuranceofalovedone’sscribblednote.

63

Page 74: Writing the Poetry of Islands

Villanelle - November Tides Whenclocksturnback,strongtidescomebargingin,ticking away the coastline with each hour ;their dark waves full while land is wearing thin. Theymeettoclashinbattlesseasmustwin,grinding dune and rock with savagery and power.Whenclocksturnback,strongtidescomebargingin. Wefeelthewhirlofwinterwindsbegintoragewhileskiesandfarhorizonsglowerwith dark waves full while land is wearing thin. Till there are times when nerve and spirits spinoutofcontrol,suregroundnolongerours.Whenclocksturnback,strongtidescomebargingin. Westeponshoreswherewhippedsandscorchesskinorquaysidesthatbothspumeandshingleshower,the dark waves full while land is wearing thin. This is the season oceans start to singtriumphant in their discord - loud and sour.Whenclocksturnback,strongtidescomebargingin,their dark waves full while land is wearing thin.

64

Page 75: Writing the Poetry of Islands

Maoilius Caimbeul

Islands Islandsrisefromthesea,their foundations hiddeninancientexperiences. Islandsareinandoutoftime,guidesforthewanderer,or submerged in time long gone. Somearewellestablished,high and dark in the flood.No storm will affect their well-formed front. Someinlavaandsulphurousgrief,sea children of torn heart.Andothers,icebergs,coldlymovinginthewater. Somewillstandsilent,lonely–inwardlyasrock–unassuming in the heat of the day. Andthereisanislandinthedusk,assured,dark,andrepelling,its foundations in a fading time. Andthisislandinthesunset,island watching another island.You decide your own form. From Eileanan/Islands, 1980

65

Page 76: Writing the Poetry of Islands

Oddfríður Marni Rasmussen

The Faroese Light

Comedownfromthetable,themothersaidtoherchild.Theflooristhesea.The word you need is outside. The alphabet and the mountains. In the light betweenlanguageandhistory.Isitdesolateoutside?thechildasked,andcanIhavesomecloudsforthemountains?Yes,buttheyareinthesea,boiling.

*

Andcourageofglassbreaksthrough.Glass.Nakedoutinthenature,crucifiedon a beam of light. In glass. Against glass.

*

Andtotheleftofautumnistheunspoilt,andthehorizonisaflatsineshapedpicture for the clouds to sink into. I shoot a silver bullet through the landscape and divide myself into small stories.

*

Andsomethingwaswrittenonthestone.Orwasitinthemuditwaswritten?Thesunshinesonaneyeand,onceagain,tellssomethingaboutthecontentsoftime as does the growth of moss when it tells the child that somebody sat here before the effacement.

*

Andcallmearemainifyoulike.Theseawillnotacceptmetoday.Instead,something that looks like the sea grows like a shivering threat behind my eyes. Abranchiswashedashore.Callmearemainifyoulike.

*

Anssomewhereacrowischasinganoystercatcher.Inawindowanindexfin-ger wipes a wet eye. On the moor a drop falls on a mottled egg while someone takes a picture.

*Andwhensomebodydies,Icanbefoundasabird,divingverticallytowardsthe middle of the earth. A house. A radio. A fictive wave in the sand.

*

66

Page 77: Writing the Poetry of Islands

Andthejourneyintothegreencolourislong–pullsatthereflectedimageoftheseaandbaptizesitselfattheutmostlineoftheshore:“Thereversedway”.

*

And waiting to hear news from the spring and all. During the day I hear a bird singaboutitall.Ithasbeendownsouth,andnowitsettlesforthefirsttimeonthefrostygrass.Risesandsettlesagainandstarts,asitwere,towalkforwardssomething in the distance.

*

Andthentheseasprangaleak.Theislandslaylikerustynailsinthepalm,butthe world was soundless. Slowly the child takes a nail out of its pocket and pricks a hole in the stage wing so that the sound colours the omnipresent.

Translated from the Faroese by Gunnar Hoydal

67

Page 78: Writing the Poetry of Islands

Hrafn Andres Hardarson

Ravensongs (dedicated to Rosalind Page, composer)

1. In the Beginning

Darknessblue mantleblack borderedvision

in the oceanstarsMedusae

Night pregnantwith darkness.

2. Morning

Caughtinthenetof the morning glare

never reaching daynight birds

Beating with both wingsbloodblood on their breastsfrom their own claws.

3. Birds of Heaven

NotesfromtheCreator’sharp

Glideabovecloudson feathered wingsbelowlie in the airlike promises...

68

Page 79: Writing the Poetry of Islands

Tone-birdsontheocean’skeyboard.

4. Life Itself

Between heaven and ocean

our happiness:

land that our ancestors sawwith birds and mountainsand riversflowing like time

strange seedofalltime,alltiderising and fallingresonances of earthrising and never ending

as far as the eye can seethe eye of god

all yearstearsarelostanddisappear,no reappear foreverin the eternal breathbetween sea and sky.

5. Prophecy

Evening birdsfleetheday’ssadnessinto the shadowed embraceof night

there where I oftenseek daydreams

like a fan-winged ravenseeks a prophecyof a new daylike yesterday...

69

Page 80: Writing the Poetry of Islands

6. Rain Of Pearls

Tiny drop

Tiny droppearl among pearlsin your eyea vision of your worldin your eyean image of your god

7. O, Fron (Iceland), Your Mother...

Deadcalm,flatlies the ocean at easeandstaresdeep,deepintoasunnyblue,star-clear skythat has always beenand never sleeps...

Featherlightfingersofbreezeplayon bird-violsMermaidsdancebeneath the aeolian air of heaventhat never sleeps...

Lighthearted wavesaroused by the swellplay with cinders from the sunthat never sleeps...

Quietsnow,rainmystical mistcovers with a bare veilthe billowing sea that never sleeps ...

then up from the tormented silence of sleeping Ægir breaking its way through green-deep wavesthroughtheswelling,boomingcrestingseas

70

Page 81: Writing the Poetry of Islands

of the violent ocean that never sleeps ...

aburning,glowing,ragingrivermelting metal and bursting stones ashgrey,blackscreaming,brightspittingoozinglavawithurgentfuryto heaven toward a burning sun that never sleeps ...

Yourbirth,myland,was like a fatal diseaseno-one welcomed youbutyourmother,theoceanprotects you and feeds youandnever,no,nevershesleeps...

71

Page 82: Writing the Poetry of Islands

Adalsteinn Asberg Sigurdsson

The Last Colour of Summer Reflected in the windowpanes amelancholy,resoundingdesirefor a well sharpened scythe. Saltiness in the soiled gablethe heather on the moor turned sallow the weather outlook uncertain. Send to me over a rippled lakethe mournful tones from the norththe last colour of summer. Consciousness Heroes still riding over stony hillsmeet on headlandscover their swords. Do I hear the soundof a blue bell or is it another centurycallingmein? Resonant evening.New lands can besettled in this old world.

On the Farthest Shore HereI’veonlybeenin a bright dreamone long summer nightwith a song on my lips. On the farthest shorea deserted farm a fine-branched leafy tree.Acrossthefjord

72

Page 83: Writing the Poetry of Islands

the treeless lands of cloud. Thejourneyisboundfor a twilight storywhere the fairytale treebears a rare fruitasimple,precioussilence.

Ingunn Snaedal

at Lindahraun [4]

justbeforeyoucometoHvannalindiryou can drive onto a small parking spotwalk in your comfortable sandalsdown a rocky pathpush up your sun glassesvisit Eyvindur the outlawif you were here about twohundred and fifty years earlier to understandbut a little you´d have to comeduring winterwalking stumbling across the wildernesscold barefoot in bad shoesbruisedbluefrozentorndirty your clothes tornyouriceboxemptywithout a cell phone

73

Page 84: Writing the Poetry of Islands

Eastern Hellisheiği mountain road

once in summer and again on this wintery daythe sun catches her reflectionin the moon directly opposite

their laughter rolls down slopescovered in lemon-yellow snow

sittinginajeepatthehighestpointturn my head left then rightthen left again

the sun is a ladyin a white veil but I can see every line on the face of the moonwhen he grins lecherously

Travels in Iceland, part I we crawl across the pearly riverif the water runs over the hoodon our sandbeaten carwe are in serious trouble pastusamonsterjeepon huge tires waddles arrogantly over feel like real mountaineers when we finally get acrosswhatnext?bringontheiceaxes

Icelandic landscape half sky the other halfmemory

74

Page 85: Writing the Poetry of Islands

Gerdur Kristny

Summer Poem

In midsummerthe way between our homesis blocked

the streets snowed upand neither of uswants to be the firstto clear away the snow

I remember that you werenot too keen on toil

and I have alwaysbeen fond ofsnow

God

WhenIdieyou should carveout of my teethbiting frost

fashion whistlesout my bonesand play on them howls in the wind

Until then you will keep yourself rememberedby spreading lusteron the freshly fallen snow

Above me hoversyour protective wingnot having sheda single feather

75

Page 86: Writing the Poetry of Islands

Patriotic Poem

The cold makes mea lair from fearplaces a pillow ofdowny driftunder my heada blanket of snowto swaddle me in

I’dlaymyeartothe cracking of the icein the hope of hearing itretreatifIdidn’tknowI’dbefrozenfast

The ice lets no one go

Mycountrya spread deathbedmy initials stitchedon the icy linen

76

Page 87: Writing the Poetry of Islands

Kenneth Rosen

Medusa’s Orchard

Each branchOn the coral treeInMedusa’sUndersea orchardWasarubberweed,Ascar,aserpentineflawIn the gardenOfcreation,

A tendril yokingVoids of appleNeither borderNorbuffer,afissureFused and bitter Totasteasthemirror’sMercurialtain,Or the reptile scent

Orerectile,Electricalhair,And everywhereGratefullovers’Eyeball pearlsAnd patheticMonuments.Then PerseusPeered at herSimilacrum-evilProofofthewill’sOmniscience-Severedherhead,ThebodyofCyprusSplitintohopelessblood,Shame and indignation.

77

Page 88: Writing the Poetry of Islands

The Contributors

Pete Hay teachesat theUniversityofTasmania in theSchoolofGeographyandEnvironmentalStudies,mainlyintheareaofenvironmentalthought.Hismain research interests lie in the following areas: place and the nature of place attachment; the nature of islandness and environmental and economic stresses uponsmallislands,andproblemsinthecreationofviabledemocraticcitizen-ship in aglobalisingworld.He is alsoapoet, essayist, andwriterof fiction.Among his books are The Forests(aphotoessaywithMattNewton-MatthewNewton Photography, 2007), Silently On The Tide (poetry -Walleah Press,2005),Vandiemonian Essays (WalleahPress,2002),Main Currents in Western Environmental Thought (IndianaUniversityPressPress,2001),The View from the Non-Members’ Bar(poetry-HazardPress,1992),andaseditor,Meetings of Sighs: the Folk Poetry of Victoria’s Western District(WarrnamboolInstitutePress,1981).

İhsan Topçuwasborn in1948inavillageofSurmene,Turkeyin1948.Hestudied Turkish Language and Literature at Istanbul University. He has been teachingTurkishliteratureatKocaeliUniversitysince1994.Heisthefound-er ofKocaeliUniversity PoetryClub. His poetry books are:Üçüncü Mevki Duygular(1969),Yarınsız Sayfaları Yırtıyorum(1975),Gökyüzünü Yitiren Kuş (1994),O Yitik Kıpırtı(1996),Yaşam Avuçlarımızda Sonsuz Veren Gül(2003)and Hiçliğin Diliyle(2008).HeeditedKocaeliContemporaryPoetryAnthology(2005).HewasgivenInternationalHumanistPoetryHonorAwardinSwedenin2004.HecontinuestowriteinKocaelinewspaper.

Kadir AydemirwasborninIstanbulin1977andstudiedbusinessadministra-tionandpublic relations.From1997 to2003heeditedBaska (Other)poetrymagazine.He is thepublisherofHaikum,Turkey’s firsthaikumagazine.Heis also the founder and editor-in-chief of the publishing house Yitik Ülke (Lost Land). His collections of poetry include Sessizligin Bekçisi(GatekeeperofSi-lence/2002);Dikenler Sarayi(PalaceofThorns/2003),Gölü Emen Mektup (LetterSucking theLake / 2005), andRüzgârla Sakli (Hidden in theWind /2007).Heisalsotheauthorof aprosecollection,Asksiz Gölgeler (Loveless Shadows/2007)andeditorofCunda Öyküleri(CundaStories/2006)andEkşi Öyküler(SourStories/2007).Mostrecentlyhehaseditedacollectionofshortstories,Bozcaada Öyküleri (BozcaadaStories).HispoemshavebeentranslatedintoEnglish,French,Japanese,Bulgarian,ArmenianandAzerbaijani.

Adnan Adam Onart is an Turkish-American poet. His poetry has chronicled hisIstanbulchildhoodandthelargelyneglectedhistoryandcultureofCrimeanTatars.Onart has published books and essays on philosophy, linguistics andmathematical logic,Turkishpoemsin themagazinesSoyut,Yordam,Kardaş,Edebiyatlar,Kırım and Dergah,andEnglishonesinThe Boston Poet,Prairie Schooner,Colere Magazine,Red Wheel Barrow, andThe Massachusetts Re-

78

Page 89: Writing the Poetry of Islands

view. He is author of TURKISH: A Dictionary of Delight,editedbyRogerCono-ver.Hisfirstpoetrycollection,The Passport You Asked For,hasbeenpublishedbyTheAeolosPress,togetherwithKennethRosen’sCyprus’Bad Period.

Dimitris Lentzisisawriteranddigitalpainter.HewasborninKavala,Greecewherehestilllivesandworks.Heworkedasasalesman,industrialworker,jour-nalist,withabigger,permanentprofessionasanemployeeofOlympicAirwaysasEditoroftheirweeklynewspapersince1987.Hehaspublishedfivepoetrybooks: In the city(1970)Life of Thirty Testifiers(1972),Notes About Anna Who Lived in Elsinore (1983),Handpainting Ratio (1987)andFrom Dreams That Were Still Not Forgotten(2005)HealsopublishedFireworks,aplay(2000)andThe Small Red Book,anovel(2003).

Dimitris P. KraniotisisaGreekpoetandmedicaldoctor.Heistheauthoroffour poetry books: Traces(1985),Clay Faces(1992),Fictitious Line(Greece2005)andDunes (Romania2007).HewasborninStomio,acoastal townincentralGreece.HestudiedattheMedicalSchooloftheAristotleUniversityinThessaloniki.HelivesandworksasaPhysician(InternalMedicineSpecialist)inLarissa,Greece.HeisDoctorofLiterature(Litt.D.)byWAAC,Founder&PresidentofWorldPoetsSociety(W.P.S),Presidentof22ndWorldCongressofPoetsbyUPLI(Greece,2011),AcademicianofAcademyTiberinaofRome(It-aly),AcademicianofInternationalAcademyofMicenei(Italy),andAmbassa-dorofthe“PoetsoftheWorld”toGreece.Heholdsmanyothermembershipsinnational and international associations. He has won many awards for his poetry which has been translated and published in many countries around the world.

Stephanos StephanidesisaCypriotpoet,critic,ethnographer,andtranslator,withpersonalandacademicinterestinthemesofdislocation,migration,anddi-aspora.HeiscurrentlyProfessorofComparativeLiteratureattheUniversityofCyprusandisDeanofHumanities.HisfriendshipswithdescendantsofIndianindenturedlabourersfromGuyanahashadanimpactonhislifeandwork,andcanbeseeninhisspecialinterestsinpost-colonialstudiesvis-à-visIndia,theCaribbeanandLatinAmerica.

StephanidesisfluentinEnglish,Greek,SpanishandPortuguese,withhisworkappearing in these and other European languages. His publications include Translating Kali’s Feast: the Goddess in Indo-Caribbean Ritual and Fiction (2000),Beyond the Floating Islands (2002),Blue Moon in Rajasthan and other poems (2005),Cultures of Memory/Memories of Culture,andhehasproducedtwo documentary films,Hail Mother Kali (1988) andKali in the Americas (2003).

Fatma AkilhocawasborninNicosia(Cyprus)in1965.Whenshewasfiveyearsold,shewitnessedthetraumasofthe1974warinCyprus.ShestudiedBusinessAdministration at Anatolian University. She is one of the foundation members ofKİBATEK(Cyprus,theBalkans,Euroasia,TurkishLiteraturesFoundation).

79

Page 90: Writing the Poetry of Islands

SheisalsoamemberoftheTurkishCypriotArtists&WritersUnion.Herpo-ems and poetic prose are published in Afrika Sunday supplement of the local newspaper Afrika where she has a column. Her poetry books are İstesem Güneşi Tutabilirim(2001),Rüzgarında Sevginin(2005)andSu(s) Öldü(2008).

Immanuel MifsudwasborninMaltain1967.Hehaspublishedfivepoetrycol-lections,includingacollectionoftravelpoems,KM(Malta:KlabbKotbaMal-tin:2005)inbi-lingualeditionwithtranslationsbyMarijaGrechGanadoandConfidential Reports (Ireland:SouthwordEditions,2005)withtranslationsbyMauriceRiordanandAdrianGrima.WtihAdrianGrimahehasalsoco-authoredabookofpoetryaboutclimatechange.Hehasalsopublishedsixcollectionsofshortstories,includingL-Istejjer Strambi ta’ Sara Sue Sammut (Sara Sue Sam-mut’sStrangeStories)whichwonthenationalliteraryawardfor2002,thehigh-ly controversial Kimika (Chemistry)andthemostrecentStejjer li ma Kellhomx Jinkitbu(StoriesWhichShouldn’tHaveBeenWritten).ImmanuelMifsudalsowrites for children with a collection of short stories and the latest publication a collection of lullabies Orqod, Qalbi, Orqod(Sleep,MyLove,Sleep).ImmanuelMifsudteachesliteratureattheUniversityofMaltaCollege.

Maria Grech Ganado,(b.1943),poet,translator,critic,studiedEnglishattheUniversitiesofMalta,CambridgeandHeidelberg.ShewasthefirstMaltesefe-maleFull-TimeLecturerattheUniversityofMalta(DepartmentofEnglish),haspublishedthreecollectionsofMaltesepoetry(thefirstofwhichwonaNationalBookPrizein2002)andtwoofEnglish(thesecondofwhichwonaNationalBookPrizein2006).HerpoetryinonelanguageorotherhasbeentranslatedintoItalian,French,German,Greek,Spanish,Lithuanian,Finnish,CzechandCatalan.IthasappearedinEnglishintheUK,theUSA,Australia,SouthAfricaandCyprus.Shehasbeeninvitedtomanyliteraryeventsindifferentcountriesand co-organised an international conference with LAF (Literature Across Fron-tiers)inMaltain2005.In2008,thankstoanexchangeschemewithSaintJamesCavalier,Malta,shewasaResidentFellowforsixweeksattheVirginiaCen-trefortheCreativeArts.GanadohasalsotranslatedintoEnglishmuchofthecontemporarypoetryandprosewrittenbyMaltesewriterstodayandpublishedoverseas.In2000,shereceivedtheMQR-Midaljaghall-Qaditar-Repubblika(MedalforServicetotheRepublic).Shehasthreechildrenandonegrandson.

Sheenagh Pughwasbornin1950andlivesinShetland.SheusedtoteachCrea-tiveWritingat theUniversityofGlamorgan.She is theauthorofseveralpo-etrycollections,includingId’s Hospit (1997);Stonelight (1999),winnerofthe2000ArtsCouncilofWalesBookoftheYearAward,The Beautiful Lie(2002),shortlistedforthe2003WhitbreadPoetryAwardandThe Movement of Bodies,shortlistedfortheTSEliotPrize.HerSelectedPoemswaspublishedin1990;a‘mini-Selected’-What If This Road: and other poemsin2003;andThe Move-ment of Bodies in 2005.AlaterSelectedPoemswaspublishedin2009.

SheenaghPughalsotranslatespoems,mainlyfromGermanbutalsofromFrench80

Page 91: Writing the Poetry of Islands

andAncientGreek,andistheauthoroftwonovels:Kirstie’s Witnesses(1998)and Folk Music(1999).

Her latest collection of poems is Long-Haul Travellers (2008),whichdealswithjourneysandexplorationsofidentity.Herbook,The Democratic Genre,pub-lishedin2005,isacriticalstudyoffanfictionasaliterarygenre.

Susan Richardsonisapoet,performerandeducatorbasedinWales.Herfirstcollection of poetry,Creatures of the Intertidal Zone (Cinnamon Press)wasinspiredbyherjourneythroughIceland,GreenlandandNewfoundlandinthefootsteps of an intrepid eleventh century female Viking and one of the themes is the impact of climate change on the Arctic and Sub-Arctic. She is currently collaboratingwithavisualartist,withajointcollectionofpoetryandprints,Up There Where the Air Is Rarefied,forthcomingin2011.

Susanisanexperiencedperformerofherownpoetryandregularlyappearsatliterary festivals and environmental events up and down the country. She is also oneoftheresidentpoetsonBBCRadio4’s‘SaturdayLive’.Forfurtherinfor-mation,pleasevisithttp://www.susanrichardsonwriter.co.ukandhttp://susan-richardsonwriter.blogspot.com.

Aine Mac Aodha is a writer from the North of Ireland. Her sense of place grow-ingupamid thewar in thenorth, and thebeauty surrounding it, inspiresherwriting.Shehas threegrown-upchildren.Published inMagazines including,Argotist online,Luciole Press,Arabesque Press,Oasis Press,Red Pulp Writ-ers,Shamrock Haiku,Irish Haiku,Citizen 32,The Herald,Forward Press,New Belfast Arts,Faces of the Goddess,andPoetry Now.

Drax Ireland aka Des Donnelly was born in Tyrone in the north of Ireland in 1955,wherehelivestoday.Donnellyhashad30differentjobsinahandfulofcountries. His work has been published in an anthology of Tyrone poets and online via Right Hand Pointing. Recipient of an award from the Northern Irish ArtsCouncilforacollaborationwithIrishtextileartistClareMcCarroll.Don-nellyrecentlyhostedaseriesofeventsunderthetitle‘DesDonnelly’sPoetryStew’.Themesofstruggle,womanandgod’sambivalencedominate.Hisinspi-ration is often drawn from a single word or a fleeting image that is skewed in someway,thatjumpsoutunbidden,oftenunwanted.

He has a special regard and admiration for the poet scorned or persecuted in theirlifetime,amongthesearetheRussian,MarinaTsvetaeva,theCzechpoetVladimirHolanandPatrickKavanagh,Ireland.HeisparticularlyinterestedintheRussianAcmeistmovementandespeciallythegreatpoet,AnnaAkhmatova.An amount of his work is available via the Net... mostly on his blog http://irish-poet.blogspot.comvehttp://hubpages.com/author/Drax/poems/best.

Hisfocusisontheimmediacyofpoetry,theemotionorreactionconsignedto81

Page 92: Writing the Poetry of Islands

paper,perhapssometimessimpleorlessthancoherentbutindicativeofthemo-mentofloveorhateorsadnessorthemixofconflictingemotionsthatweretheinspiration.Aneditorrecentlyaskedhimwhyissomuchofitangry,hewasborn and raised in an angry time in an angry place.

Ray GivanswasbornandrearedinthevillageofCastlecaulfield,Co.Tyrone.HeattendedStranmillisTeacherTrainingCollege,Belfast,andwasawardedaB.EdfromQueen’sUniversity.HecompletedaMaster’sdegreeinEducationattheUniversityofBath,andhasbeenateacherofEnglishatsecondaryschoolsinCo.Down.Hehaspublishedfourpamphlet-lengthpoetrycollections,includ-ing two from Lapwing Publications; the most recent being Going Home (2004).Hewasalsoinvolvedinapoetry/artworkcollaboration,EarthWorks,withartistTonyMartin,whichwaspublishedbySubway,Bristolin2003.RayGivanshasbeenawardedprizesforhispoetryinBritain,theU.S.andAustraliaandwasthe first recipientof the JackClemoMemorialprize forpoetry.HehasbeenguesteditorofChristianityandtheArts,theChicagobasedjournal.Hisworkwas included in Artwords(2000),ananthologyofemergingornewlyemergedartists and poets from Ulster. His latest book Tolstoy in Love has been published by Dedalus Press.

Norman Bissell writes poetry, essays and reviews which have been widelypublishedandisalsoanexperiencedteacherandlecturerhavingbeenaprinci-pal teacher of history and Area Officer of the Educational Institute of Scotland for many years. His first poetry collection Slate, Sea and Sky, A Journey from Glasgow to the Isle of Luing,accompaniedbyphotographsbyOscarMarzaroli,waspublishedbyLuathPressinJanuary2008.SomeofhispoemswithmusiccomposedbyMarkSheridanfeaturedintheAtlanticIslandsSuiteatthisyear’sAtlantic Islands and Belladrum Festivals. HehasspokenandreadhisworkatmanyculturaleventsincludingCelticCon-nections, theNairnBook andArts Festival,AyeWriteBookFestival, Edin-burgh’sCeilidhCultureandtheEdinburghInternationalBookFestival.Hisin-terestinGeopoeticsandtheworkofKennethWhiteledhimtofoundandleadtheOpenWorldPoeticsgroupfrom1989to1999andtobecomethedirectoroftheScottishCentreforGeopoeticsfromAugust2002untilthepresent. He now writes full-time from his home on the Isle of Luing in Argyll where he isadirectoroftheIsleofLuingCommunityTrustandChairmanoftheLuingHorticultural Society.

Christine De Luca(néePearson)wasbornandbroughtupinShetland,spend-ingherformativeyearsinWaas(Walls)onthewestsideofthemainland.Shenow lives in Edinburgh.

In1996shewontheShetlandLiteraryPrizewithherfirstpoetrycollectionVoes & Sounds andagain in1999withWast Wi Da Valkyries.A third collection,

82

Page 93: Writing the Poetry of Islands

Plain Song,waspublishedin2002andParallel Worldsfollowedin2005.Oneofthepoemsinthiscollection,Makkin Sooth Eshaness,wontheRhodaBulterPrizeforShetlandDialect,2004.

Christine’spoemSeein Baith SideswontheTheShetlandWritingPrizeprizeandalsotheprizeforbestpoeminShetlandDialect.Shewasalsofeaturedinthe Best Scottish Poems 2006,selectedbytheauthorJaniceGallowayandwonthe Prix du Livre insulaire2007forhernewBilingualPoetryCollectionMondes Parallèles.

SomeofherpoemshavebeentranslatedintoSwedish,Norwegian,Danish,Ice-landic, Finnish, Estonian, Latvian, Polish, Austrian-German, French, Italian,Portuguese,Welsh,BengaliandevenEnglish.Shehasreadherpoemsatover150eventsincludingBookandPoetryFestivals,in:Edinburgh,StAndrews,In-verness,Wigtown,Shetland,Finland,Milan,Kolkata,ParisandatseveralBre-ton festivals including the Salon Insulaire on the island of Ouessant.

Herworkisalsofoundinnumerousliteraryjournals,bothnationalandinterna-tional and anthologies including The Hand That Sees published by The Royal CollegeofSurgeonsofEdinburgh.Shehasalsohadfruitfulcollaborationswithartists.

Donald S. Murray isaShetland-basedauthoroffictionandpoetry,originallyfrom Ness in the Isle of Lewis. His collection of short stories Special Deliver-ancewaspublishedbytheScottishCulturalPressandshortlistedforaSaltireAwardin1998.HispamphletWest Coasters(CuanArdPress,2003)wasalsoshortlisted for a national award, theCalumMacDonaldMemorial Prize.Hissecond pamphlet Between Minch and Muckle FluggaappearedfromKettilloniain2005,andanewvolumeSpeak to us Catriona: New Tales and Traditions of the Lewisin2007.HeistheauthorofThe Guga Hunters (Brlinn) a book about the gannet hunts.

Donaldhasalsowrittenmanyarticlesandstoriesfornewspapers,magazinesandjournalssuchastheWest Highland Free Press,the Stornoway Gazette,Chap-man,Scotland’s Languages,Northwords,Edinburgh Review,Radical Scotland,Teaching English and others. He has worked as a full-time English teacher on theperipheryofScotlandformanyyears.This includesLewis, theUistsand- currently- Shetland.

Maoilios Caimbeul (MylesCampbell, 14March1944) is an awardwinningScottishGaelicpoet.Born inStaffinon theIsleofSkye toaFreeChurchofScotland missionary father and spent much of his childhood travelling between theislesofSkye,LewisandInverness.

HejoinedtheMerchantNavyattheageof16andconsequentlyexperiencedawidevarietyofnationsandcultures.Itwasn’tuntilhewas26thathebecame

83

Page 94: Writing the Poetry of Islands

fullyliterateinGaelic(thoughhehadalwaysbeenafluentspeakerandcapableofreading)andat30hegraduatedfromtheUniversityofEdinburghandJor-danhillCollegebeforeembarkinguponacareerteachingGaelic.HespenttimeteachinginTobermory,MullandGareloch.

Aswellasbeingaprominentpoet,Maoiliosisalsonotedasawriterofproseand children’s literature.He haswon numerous prizes for hiswriting and isknown for his writing both within Scotland and internationally. He was crowned theBardattheRoyalNationalModin2002andheisthewriterinresidenceatSabhalMòrOstaigfor2008.

HewasinstrumentalinthecreationofUrrasShomhairle(TheSorleyMacLeanTrust) which aimed at celebrating the life of the famed poet for the Highland YearofCulture.Hisbooksare:Eileanan(1980),Bailtean(1987),A’ Càradh an Rathaid(1988),A’ Gabhail Ris(1994),Saoghal Ùr (2002)andBreac a’ Mhuilt-ein(2007).AbilingualGaelic-EnglishpoetrycollectionbyMaoiliosCaimbeulandMarkO.Goodwin,withpaintingsbyEoghannMacCollaisforthcominginSeptember by Two Ravens Press.

Oddfríður Marni Rasmussen wasborninTorshavnin1969.Hisfirstpoetrycollection Aldur Huganswaspublishedin1994.HewasacceptedintotheRoyalDanishAcademy ofWriting inCopenhagen in 1998.He spent the next twoyearsstudyingthereandpublishedthepoetrycollectionskilin1998.In1999he began to collaborate with the Danish nature photographer Ole Banke and the tri-lingual book The Faroese LightwaspublishedbyRhodesin2001.Thecol-lection Ras/SarwasreleasedandwaslaterawardedM.A.Jacobsen’sAwardin2000.Sofar,hehaspublishedsixbooksofpoemsandisoneoftheliteraryperiodicalVensil’stwoeditors.Amonghisbooksare:Marble Rose in Endless Fog(Mjørkiíheilum)2001Silent Suzy and Milton Millipede (Innantanna Anna ogTúsundbeiniðSúni),2008.

Hrafn Andres Hardarsonwas born in 1948 inKopavogur, Iceland.He at-tendedtheSchoolofLibrarianship,PolytechnicofNorthLondon,(whichnowistheNorthLondonUniversity.)WorkedaslibrarianatReykjavikCityLibraryandKopavogur,HrafntakingupthepostofCityLibrarianthere.

Hardarson’spoemshavebeenpublishedinmagazinesandnewspapersaswellasinsomeanthologies.HeestablishedwithotherstheWriters’GroupofKo-pavogur (RitlistarhopurKopavogs)which organised poetry readings and haspublished four books of poetry. His books are as follows: Fyrrvera1982(withMagnusGestssonandThorhallThorhallsson),Thrileikur ad ordum1990,Ton-myndaljod1992(withGrimurMarinoSteindorssonsculptorandGunnarReynirSveinsson composer),Tone Picture Poems 1992/1999English edition of theabove.Hler1996(withsongsbyGunnarReynirSveinssonandillustrationsbyGrimurMarinoSteindorsson)Ur vidjum – worksheet1999,Gler leikur ad or-dum2004andVermsl2008.

84

Page 95: Writing the Poetry of Islands

Apart fromGunnarReynirSveinsson, IngviThorKormakssonandThadEitthavemademusictoHardarson’spoems.RosalindPagecomposedasongcy-cle,Ravensongs / Hrafnsongvar(7songs)whichwerepremieredattheSydneyConservatoriumofMusicin2005andhavenowbeenpublishedonaCDwiththeHalcyonGroup.Translations(ofLatvianpoets):HafidBrennnurbyVizmaBelsevica1994.HewaseditorofAndblaeraperiodicalofpoetryandtheMin-ningabokKopavogsbua (Memories of Inhabitants ofKopavogur Town)withIngaKristjansdottir,2007.He isamemberof theWriters’Unionof Iceland.Hrafnlivesandworkswithhiswife,Anna,inKopavogur,Iceland.

Adalsteinn Ásberg SigurdssonwasborninHúsavík,northIceland,in1955,andgrewupintheregion.AfterattendingtheCommercialCollegeofIcelandinReykjavík,hestudiedIcelandiclanguage,musicandacting.In1977hemadehisliterarydebutwithabookofpoetry,Ósánar lendur (Virgin Soil). Since then hehaspublished12booksofpoetryand translatedpoetry,onenoveland10children’sbooks.Apartfromthebookshehasproducedmanyrecordingsofhislyrics and songs. His most recent books of poetry are Abandoned Farms (2004),withphotographsbyNökkviEliasson,andHjartaborg (Borough of the Heart) 2007.SigurdssonlivesinReykjavíkasafull-timewriter,songwriterandpub-lisher of music and literature.

Ingunn SnædalwasborninEgilsstaðirin1971andgrewupinJökuldalurinEast-Iceland. She graduated with a B.ed degree from The Iceland University CollegeofEducationin1996andstudiedIrishatGalwayUniversityinIrelandfrom1996-1997.In2006IngunnstartedherIcelandicstudiesatTheUniversityof Iceland. Ingunn’s first book of poetry,Á heitu malbiki (OnHotAsphalt),cameoutin1995.Sincethenshehaspublishedtwootherpoetrybooks,bothwithpublishinghouseBjartur.

Theformer,Guðlausir menn - hugleiðingar um jökulvatn og ást(GodlessMen-ThoughtsOnGlacialWaterandLove)wonReykjavíkCity’spoetryaward,TheTómasGuðmundssonLiteraturePrize,in2006andwasalsonominatedforTheIcelandicLiteraturePrize.2008sawherthirdbook,Í fjarveru trjáa - vegaljóð (The Absence of Trees - road poetry) which also got rave reviews in the Ice-landicpress.Ingunn’spoetryhasalsobeenpublishedincollectionsinIcelandandabroad,amongthemareWortlaut Island: Isländische Gegenwartsliteratur inGermanyandPilot: DebutantologiinNorway.Inadditiontowritingpoetry,Ingunn has translated literature into Icelandic. Ingunn lives in the east of Iceland with her nine year old daughter.

Gerdur Kristny wasborninReykjavíkin1970whereshehasbeenlivingeversince.Shestartedpublishingpoetryinmagazinesandnewspapersatthetenderageof16.Ayearlatershewonashortstorycompetitionheldbythenationalra-dioandin1992shewaschosenthemostpromisingIcelandicpoetbythenation-altelevisioninacompetitionforunpublishedauthors.Gerður’sfirstcollection

85

Page 96: Writing the Poetry of Islands

ofpoetry,Issfret,(IceWarning),waspublishedin1994,andherdebutnovel,Regnbogi í póstinum(RainbowintheMail)in1996followedbyacollectionofshortstoriesin1998entitledEitruðepli (Poisoned Apples). Her second collec-tionofpoetry,Launkofi(ASecretCabin)waspublishedin2000.ThesameyearGerður’smonologueBannað aðblóta í brúðarkjól(It’sForbiddentoSwearinaBridesGown)premieredinthetheatreinKaffileikhúsiðinReykjavík.

In2002herfirstchildren’sbookSmart MartareceivedtheIcelandicChildren’sLiteratureAwardsandin2004hernovel,A Boat with a Sail and All,receivedtheHalldorLaxnessliteratureprize.Shealsopublishedanillustratedchildren’sbook called Jóladýrin (TheChristmasAnimals) in collaborationwith the il-lustratorBrianPilkington.GerðurwasawardedtheIcelandicJournalistPrizein2005forThe Portrait of my Father – Thelma’s Story,astoryofhowfivesistersweresubjectedtochildprostitutionandabuseforoveradecadeandthefailingsofthejusticesystemtodealwiththeircase.In2006Gerðurpublishedachil-dren’sstorycalled“Land hinna týndu sokka”(TheLandofLostSocks)andayear later Ballið á Bessastöðum(TheBallatBessastaðir),abouttheadventuresofaratherpeculiarmanwhoisabitboredwithhisjobasthepresidentofIce-land.In2007herlatestpoetrycollection,Höggstaður,wasnominatedfortheIcelandicLiteraturePrize.

GerðurKristnýisafulltimewriterandacolumnistforIceland’smostreadnewspaper,Fréttablaðið.

Kenneth Rosen worked as a Professor of English at the University of Southern Maineformanyyears.Hisfirstcollectionofpoems,Whole Horse,wasselectedbyRichardHowardfortheBrazillerPoetrySeries.OthersareThe Hebrew Lion,Black Leaves,Longfellow Square,Reptile Mind,No Snake No Paradise,The Origins of Tragedy,Homo Politico and Cyprus Bad Period. He spent a sabbati-cal semester as Balkan Scholar at the American University in Bulgaria teaching Americanpoetryand20thcentury fiction,and returned thereagainasaFul-bright professor. A second Fulbright award brought him as Senior Scholar to MinyaUniversityinUpperEgypt.HealsospentayearinCyprusasaFulbrightprofessor.HissojournsinEasternEuropeandtheMiddleEasthavehadamajorimpactonhisteachingandwriting.WidelypublishedinAmerica,Roseniscur-rently working on The Goat’s Mirror,anovel.

86

Page 97: Writing the Poetry of Islands

Translators

Dr. Nesrin Eruysal isa literaryscholarand translatorof twobooks,Corpo-rate Religion (Mediacat,2002)andA Company of Citizens (Mediacat,2005).Shehaspublished anumberof articles that explore the relationshipbetweenliteratureandJungianthoughtandistheauthorof“I Wish That Jewish Doctor Had Come Earlier”(GozlemPublicationCompany,2002).Inadditiontolitera-ture,shehasaninterestinNissologyandWesternEsotericism.Sheiscurrentlyediting Soylesi Poetry Quarterly, theTurkishversionofConversation Poetry Quarterly.

Ken Fifer’spoemshaveappearedinPloughshares,Barrow Street,The Parti-san Review,andmanyothermagazines.HismostrecentcollectionisAfter Fire (MarchStreet Press, 2007). He has co-translated,withNesrinEruysal, fourpoemsfromEdipCansever’slongpoem“Women Playing Bezique”aswellaswork by other Turkish poets. He is a Professor of English at Penn State Univer-sity,Berkscampus,andlivesineasternPennsylvaniawithhiswifeElizabeth. Pınar KarababawasborninAnkarain1981.ShegraduatedfromAnkaraUni-versityModernGreekLanguageandLiteraturein2003.SheobtainedherM.A.degreeatMETUWomen’sStudiesDepartmentin2006.Sheiscurrentlyastu-dentatMETUSociologyPh.D.program.Pınarisanawardwinningshortstorywriter.

Zeki AliisaTurkishCypriotpoet.Hehaspublishedsevenpoetrybooks.HispoemshaveappearedinvariousmagazinesinTurkeyandCyprus.Heiscur-rentlytheheadoftheTurkishCypriotArtists&WritersUnion.

Gunnar HoydaloftheFaroeIslandsisaprolificandprize-winningwritermuchtranslated into Danish. His novel Under Southern Stars was shortlisted for the NordicLiteraturePrize.

87

Page 98: Writing the Poetry of Islands

©2009