1997 nonverbal in poyatos-libre

Upload: erico-assis

Post on 03-Jun-2018

221 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    1/16

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    2/16

    PATRICK ZABALBEASCOA page 328

    understand the choices involved; and finally, identify the exact force of each

    factor for each type of translation. Thus, we can build a two-way road that will

    enable specific case studies to contribute towards a general theory , while general

    theoretical considerations can help towards a better understanding of each case.

    This chapter will attempt to describe some of the specific features of audiovisual

    translation and account for them within a model based on the variability of the

    priorities and restrictions involved in the translating process.

    2. Linguistic approaches to translation

    The kind of approach expressed in Roman Jakobsons (1959) division of the

    general field of translation into three parts has had a considerable influence on the

    way translation has been perceived ever since. According to this division,

    intralingual translation consists essentially in rewording (or paraphrasing)

    something within the same language. Interlingual translation comprises the

    rendering of the verbal signs of one language by means of the verbal signs of

    another. Intersemiotic translation involves the transference of a message from

    one kind of symbolic system to another. Typical examples of this type of

    translation are transmutations from a message composed of verbal signs into

    morse code or a flag message. Almost unanimously, the interlingual type has been

    regarded as translation proper, and hence studies in the field of translation

    concentrated on monolingual messages and how they could best be rendered into

    different, supposedly monodialectal, languages to make up a 100% verbal message.

    Most models of translation are based on this premise. Thus, the terminology of the

    discipline includes such terms as the source language and the target language.

    The labels source-languageand target-language have been widely used in the

    dicipline to refer to texts, cultures, readers, authors, etc.

    Such an approach not only seems to exclude texts that are not purely

    monolingual, it also implies a view of language that usually only takes verbal signs

    into consideration and reveals a confident feeling that there are clear-cut borders

    between all languages and internal stability for each one. This has lead the debate

    and theorization on translation to focus for a long time almost entirely on the

    morphological, syntactic and semantic distributions of lexical items and their

    differences from one language to the next. Matters to do with supra-segmental

    features, language variation and the combination of verbal and nonverbal elements

    were either eliminated by definition or swept under the carpet. Linguistics,

    however, gradually broadened its horizons, paying more

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    3/16

    Dubbing and the Nonverbal Dimension of Translation page 329

    attention to pragmatics, for example, and developed the areas of sociolinguistics,

    discourse analysis and text linguistics. The results of these developments were

    later applied to translation studies. Translation was viewed first as something to do

    with the structures of languages, then with the functions of languages, and more

    recently, with the nature of communication, including the processes of producing

    and receiving texts, and, of course, their structures and functions. Discourse

    analysts have proved to be particularly interested in the semiotic dimension of

    language and authors such as Hatim and Mason (1991) have been instrumental in

    applying discourse models to translation. The realization that texts and utterances,

    rather than languages, are the objects of translation has helped tremendously in

    the development of the field. Furthermore, definitions of language can be made so

    as to account for language variation, body language and other forms of nonverbal

    communication.

    3. Translation studies as a discipline

    The fact that translation can be found in so many different communication

    situations makes it very difficult to find a definition or a general theory that is

    capable of covering and accounting for all translating situations. The alternative,

    of course, is to give a narrow definition and eliminate from the field anything that

    does not fall squarely within the boundaries of the definition. Some so-called

    general statements about translation can only be applied to certain situations or

    types of translations. The only way to make them general is to say that other

    types of translation are not really translation at all. Such is

    often the fate of dubbing and other forms of screen translation.

    A lot of people, both audiences and scholars, have dismissed screen

    translation as a problem only of synchronization, especially of the words with the

    lip movement, although they admit that the problem is indeed a very big one. One

    consequence of viewing the matter too simplistically is that synchronization is

    regarded as being a unique feature of this type of translating. Another one is that

    any other problems that there might be are not easily seen and not always taken

    into account. Both of these consequences have for a long time hampered the

    improvement of our knowledge of both screen translation and translation in

    general.

    However, synchronization is a requirement that is actually quite closely

    related to very traditional methods of translation, such as one-to-one equivalence

    and interlinear translation, which also demand a synchronization of sorts. An

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    4/16

    PATRICK ZABALBEASCOA page 330

    apparent requirement for the translation of the commands of certain computer

    software seems to be that the translated lexical items that correspond to each

    command begin with the same letter as the original version, so that the same key

    can be pressed to activate the command in both the original and the foreign

    version. This sometimes leads to results that are just as bizarre as some phrases in

    dubbed films, which are often apparently a result of the synchronization

    requirement. We could even say that when translating comics, fitting foreign

    words into the same bubbles is a sort of spacial synchronization.

    Some scholars refer to the translation of certain types of texts (e.g. comics,

    films) as constrained translation. This should be used to imply that there is

    anything that can properly be called unconstrained translation. Dubbing is not

    necessarily more constrained than other forms of translation. It is rather that

    different forms of translation are constrained in different ways and by differentfactors.

    Relatively recently (e.g. Delabastita 1989), more systematic approaches to

    screen translation and other types of translation have contributed towards

    providing less simplistic accounts. Such approaches aim at discovering all the

    factors that play a role in a given translation and attempt to apply models of

    analysis that can help to account for as many eventualities as possible (e.g. norm-

    based theory as developed by Toury 1995). In the case of dubbing, a large

    number of very different factors come into play, such as professional, socio-

    cultural and technical ones, as well as language and communication factors, which

    include their nonverbal dimension.The premises used here are: (1) the basic input and output of translation are

    texts; (2) a film, or television production, as a text, is an audiovisual text; (3) a text is

    a communicative occurrence which meets seven standards of textuality (de

    Beaugrande & Dressler, 1981: 3), namely, cohesion, coherence, intentionality,

    acceptability, informativity, situationality, and intertextuality. It is also necessary to

    point out that there are almost as many definitions of translation as there are

    authors. For me, a translation is a text that fulfills three basic conditions. (1) It

    entails the previous existence of another text, usually called the source text (ST).

    (2) There is a relationship of equivalence at one or more levels between the ST and

    the translation (TT), i.e. the two texts are regarded as equivalent, or even the same,in some way. By virtue of the relationship of equivalence, a TT can be

    said to be a version of the ST. (3) There is a need and a purpose for the TT; in

    other words, there is a reason why a version of an ST is regarded as necessary and

    useful, or desirable, in a given context. One obvious need for translating a written

    text appears when one or more of its intended readers do not understand

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    5/16

    Dubbing and the nonverbal dimension of translation page 331

    the languageit is in (languageis meant in its broadest sense, meaning any human

    form of communication, and any variety of any language). However, this is not the

    only possible reason. A knowledge of the language of a text is not always enough

    to be able to make sense of it, thus it is possible to justify the production of a more

    accessible (so-called intralingual) version. Furthermore, language difference is

    not usually a sufficient reason, i.e. texts are not translated into foreign languages

    without some other justification, e.g. the ST is considered to be relevant to the TT

    users in some way.

    Equivalence, if it is going to be used as a concept in translation studies and

    models, cannot have an absolute, context -free value. Translational equivalence can

    best be defined as the result of an attempt to preserve or render a certain

    item or aspect of the ST in the TT. When there is a complete success in preserving

    a certain aspect in its entirety we may speak of sameness. Equivalence, however,is a concept that admits that we often fall short of sameness in our renderings. It is

    a variable in that translators are not always pursuing the same kind (or levels) of

    equivalence. Traditional definitions and accounts of equivalence, where it is

    given a constant value, lead to a prescriptive account of the product of translation.

    4. The priorities and restrictions of translation

    Let us consider translation as a matter of priorities and restrictions, where the

    concept of priorities is used as a means of expressing the intended goals for a

    given translation task and the restrictions are the obstacles and problems that help

    to justify ones choice of priorities as well as the solutions adopted in the

    translation.

    Establishing Priorities

    We will suppose that there is, in principle, a completely open number of

    potential priorities and restrictions for the whole body of existing and future

    translations. We will also assume that there do not necessarily have to be any

    universal priorities, i.e. individual priorities that are present in every translation

    task. Priorities and restrictions will have to be fixed anew for each task, although

    this may not always be as time-consuming as it sounds. A set of priorities for a

    given translation might be visualised on a vertical scale of importance, ranging

    from a very important top priority all the way down to very minor priorities. This

    makes it possible to monitor the consistency with which solutions respond

    to higher order priorities first and foremost, and lower order priorities only in

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    6/16

    Patrick Zabalbeascoa page 332

    those cases when all of the more important priorities have been satisfied first.

    Thus, a priority is also a restriction for all of the priorities that are below it. So,

    how does one deal, for instance, with stylistic equivalence in translation? The

    first thing one needs to know is the nature of the scale of priorities for the task

    at hand, and more precisely, what priorities are above stylistic equivalence and

    which ones are below it (and, of course, what is meant by stylistic equi-valence).

    The position of these or any other priorities on the hierarchical scale may be

    different for the ST and the TT.

    How far can the utterance of the verbal elements of the jokes in a dubbed film

    deviate from perfect lip synchronization, accuracy of information given and other

    such considerations in pursuit of (the priority of finding) the funniest solutions? It

    would seem that there is often a need to strike a balance between

    a search for comic effect by making the translated jokes as funny as possible, onthe one hand, and, on the other, finding solutions that will not put the viewer off

    because there is an excessive lack of synchronization; or because the plot, the

    structure and the coherence of the text are weakened for the sake of witty

    one-liners. This may also lead to the loss of other potential sources of humour

    such as dramatic irony.

    An important question is whether strict word-lip synchronization is a

    universal requirement or not. It has been reported (e.g. Rowe 1960) that there is

    a variable degree of tolerance for less-than-perfect synchronization from one

    audience to another. A lack of tolerance of this nature can be regarded as a

    restriction. At this point it is possible to deduce that the greater thetolerance the weaker the force of the need for perfect synchronization, and

    consequently, the wider the range of possible solutions. Restrictions, including the

    synchrony requirement and language differences between ST and TT, have

    varying degrees of force and can even be practically cancelled out at certain points

    of a given text.

    The concept of equivalence

    Equivalence can be seen as a means of describing the priorities for a translation.

    Each priority can be said to have one of the following properties: equivalence,

    non-equivalence, or equivalence not regarded. Equivalence is a variable and the

    potential levels of equivalence for a translation correspond to those priorities

    which equivalence can be associated to. It is also variable in degree if we accept

    that its aims range from absolute identity to slight resemblance.

    For example, producing comedy by translating a comedy entails that

    intended comic effect is: (a) very high on the scale of importance; (b) an

    equivalence priority, close to absolute identity. The word intended as used

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    7/16

    Dubbing and the nonverbal dimension of translation page 333

    above means that equivalence is a characteristic of an intention to be funny

    regardless of the final outcome in either the ST or the TT. What matters in this case

    is that the ST is seen as wanting to be funny and that is why the translator

    is aiming for funniness, too.

    Of course, this is not to say that comedy has to be translated as comedy at

    all times. If a translator, or his/her client wished to eliminate this aspect from the

    translation, for whatever reason, we might say that avoid comic effect is a non-

    equivalence priority for the TT of a humorous ST. This particular possibility

    does not seem very likely for dubbing TV comedy into foreign languages.

    However, there are cases when STs of a serious nature have been turned into

    comic parody or farce by means of dubbing.

    If a priority such as politically correct language and pictures were included

    as a norm or rule in all TV productions for country X, then it would have to appearin that countrys versions of foreign TV programmes, regardless of its importance

    in the STs. This would be an example of equivalence not regarded; even so, it will

    sometimes be important to know whether the result happens to produce

    equivalence or non-equivalence. In principle, a TT may have any number of non-

    equivalence priorities, but it must also reflect the equivalence priorities (variable

    from case to case) that can reasonably justify its existence as

    a version of the ST. From this angle, a TT can be judged separately on the

    following aspects: (a) how easily one can identify a clear set of priorities, i.e. its

    internal coherence; (b) how well each priority was met by the solutions provided;

    (c) to what extent the choice of priorities was plausible, and in tune with any othercriteria it could be judged by.

    The dynamics of restrictions

    Operative restrictions are often a matter of degree (e.g. the ST TT language

    gap or the weaknesses of the ST), so we may speak of the force of a restriction.

    The absence of a restriction during the translating process cancels out that

    restriction as a factor that must be taken into consideration, which brings about a

    series of favourable circumstances to be exploited by the translator. I call this

    phenomenon restrictions reversed. Here are seven examples of such

    circumstances.

    1. A TT with only a small number of priorities, e.g. when translating road signs

    for drivers, the single most importnt priority is that they be user-friendly; and

    in the case of summary translation the major priorities are usually limited to

    finding ways of conveying the most relevant aspects the ST in a clear, brief

    manner.

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    8/16

    Patrick Zabalbeascoa page 334

    2. Specific characteristics of the ST, or certain aspects of it, either point very

    clearly to the most adequate kind of solution, or provide the translator with a

    greater degree of choice; e.g. STs with considerable redundancy or little

    ambiguity regarding meaning and intention. In the case of dubbing there are

    usually many nonverbal cues that help to interpret the words and the text

    as a whole.

    3. A wide range of available priority-oriented tactics or solutions. Restrictions

    on availability of this sort include: lack of awareness; the presence of a series

    of norms that discourage or prohibit certain types of solutions; finally,

    solutions that depend on a certain level of technology will not be possible

    when the technical means are not available. In the future we may see the

    picture of audiovisual texts manipulated almost as much as the sound, when

    new technology makes that possible and convention changes.

    4. Very small differences in some aspects of pairs of languages, cultural

    contexts, social groups, historical periods. The related restrictions are

    proportionally reduced.

    5. The translator may be the TT initiator, the ST author or have easy access

    to either of them, or feel intense empathy towards the ST writer. On the other

    hand, the translator may have an excellent knowledge of the TTs intended

    readers, what they react to, why and how, their likes and dislikes, their

    background knowledge or degree of expertise.

    6. Adequate translator(s), i.e. the task is done by one or more people with the

    necessary degree of: (a) training, experience and the necessary ability to draw

    from it; (b) general and specialized knowledge, and, of course, an awareness

    of what translating involves; (c) the necessary skills to put all of this

    knowledge into practice for the task at hand.

    7. Plenty of time, means, and incentives, and even team work, especially for

    dubbing. This is often a matter of money, patience and / or willpower.

    The nature of translation is the result of the human need to communicate, and

    similarities in communication strategies just as much as similar linguistic structures.The striking similarities in the structures of many languages has probably

    obscured this fact for a long time. In translation, we could regard differences

    between languages as expected restrictions, and any similarity between them as a

    lucky instance where the expected restriction is not operative, it is a reversed

    restriction. Any linguistic or cultural similarities are to be

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    9/16

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    10/16

    Patrick Zabalbeascoa page 336

    in many different ways with the picture. Some images and some of the nonverbal

    sounds are directly related to the words uttered and others are not. Timing of

    delivery is an important factor in dubbing, both for lip movement and for certain

    situations that call for special responses with a special timing, e.g. a joke, or a

    dramatic climactic moment.

    Translating comedy for the television: priorities and restrictions

    A possible set of priorities for translating television situation comedy could be

    the following: do well in popularity ratings, be funny, aim for immediate

    response (i.e. be entertaining and elicit laughter), integrate the words of the

    translation with the other constituent parts of the audiovisual text (verbal and

    nonverbal units including verbal and nonverbal jokes), use language andstructures (verbal and nonverbal elements) appropriate to the channel of

    communication. In the case of television series a specific priority is probably to

    create some sort of addiction or faithful following.

    Among the most salient restrictive factors involved in translating television

    programs are the following aspects: political restrictions and management policies;

    speed and depth of assimilation by the audience; associations and allusions

    between one program and another, either implicit or explicit, this being part of the

    required shared knowledge of the viewers; market economy and popularity

    ratings; advertising, either in the form of interruptions or incorporated into the

    program (sponsorship).Recurrent restrictions in translating television comedy are: differences in

    shared background knowledge of the two audiences, differences in moral values,

    cultural values, habits and traditions, differences in traditional joke-themes, the

    translators professional context, timing and lip-synchronization, synchronization

    of verbal and nonverbal signs, humour that depends on features of the source

    language, the visualization of metaphor and other similar aspects

    of the visual support of the text that are not allowed to be manipulated.

    It is true for most types of translation that there is no stability in the length or

    nature of the segment of text that is translated each time. Even if the length

    of the pieces of text to be translated were constant they could not be interpreted

    independently from their context. However, it might be an interesting exercise,

    in order to better describe the specific nature of translating for dubbed versions, to

    outline the units or chunks of text that are frequently dealt with in dubbing

    television comedy series. The following units could be regarded: lip movement;

    utterance (relevant when either the speaker is in clear view at a reasonably close

    distance or timing of other sounds is important); pause (the pause may be

    reproduced or may have to be compensated for or may have to be used to

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    11/16

    Dubbing and the nonverbal dimension of translation page 337

    compensate for something else); exchange (a group of utterances, e.g. a take);

    a scene or sequence (as defined by the script or director of the original); chapter

    (e.g. a chapter of Dallasor The Black Adder); a whole series (The Black Adder) or

    an entire serial (Dallas).

    6. Translating tactics and solutions

    Each part or aspect of a translation can be perceived as the outcome of a process

    of choosing one of various possible solutions in the light of all the operative

    factors of the moment. The justification for the chosen solution (and for the

    resulting TT as a whole) can be expressed in terms of the hierarchical structure

    of the priorities along with the other context -sensitive restrictions that were taken

    into account.

    Newmark (1982: 30) proposes a list of translation procedures (i.e. tactics or

    types of solutions) that has three basic premises. These can be put to the test

    by what dubbing shows us, especially when the three are taken together. In the

    first place, Newmarks procedures are based almost exclusively on lexical

    correspondences; secondly, the reader is given the impression that the list is

    closed and complete; thirdly, all translation procedures are said to be either

    mandatory or optional. The implication is that the degree of choice or imposition

    depends entirely on lexical and morphosyntactic correspondences between the

    language of the ST and that of the TT. A brief response to this would be that in the

    case of dubbing, (1) there are many nonverbal items (e.g. iconic symbols, gestures

    and intonation patterns) that demand attention, and therefore it would seem

    reasonable to look into the procedures that have been or could be used in

    those cases; (2) a closed list of procedures such as the one Newmark proposes is

    certainly not a taxonomy and many solutions can belong to more

    than one class, so it would seem less prescriptive to consider any such list

    completely open to new discoveries and additions, or even a complete rearrange-

    ment; (3) the precise conditions under which a given procedure can be said to

    be mandatory cannot be predicted by any theoretical model, however a number

    of solutions or tactics can be recommended or illustrated by single-purpose

    stylesheets. The theory might, at most, want to suggest hypothetical solutions for

    consideration by translators or others involved in translation assignments in some

    way or other.

    It might be true to say that, in translation, the end justifies the means, so it is

    unfortunate when the means are not a clear reflection of the end that is

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    12/16

    Patrick Zabalbeascoa page 338

    pursued. Depending on the specific characteristics of the translation assignment, a

    translator may resort to a variable range of priority-oriented tactics, or solutions.

    We could speak firstly of textual tactics as making use of either discursal or

    paradiscursal solutions. Discursal solutions are those items of the TT that are

    inserted in the main body and discourse of the text. Paradiscursal solutions are

    part of the text (especially the physical dimension of the text) but somehow

    independent from the main body and discourse of the text; e.g. footnotes,

    glossaries, appendices, forewords, illustrations. Secondly, paratextual tactics

    would, for instance, involve the use by the translator of notes or directions on how

    the words are to be delivered by the dubbing actor for the words to be interpreted

    as intended by the translator; these notes would not be meant to be within the

    reach of the TT user. On a different level, solutions can fall into one

    of the following three categories: (1) purely verbal, e.g. accounting for ST words orword groups by adding, substituting or deleting words in the TT; by paraphrasing,

    or defining; by increasing verbal redundancy, etc.; (2) purely non-verbal: e.g.

    adding, changing or deleting nonverbal signs in the form of pictures, colours,

    gestures, mimicry, sounds, etc.; (3) verbal - nonverbal compensation, whereby an

    ST word or word group along with its textual value is accounted for entirely or

    partly in the TT by one or more nonverbal elements, or vice versa,

    e.g. the potential meaningfulness of certain kinds of voices or intonations.

    7. The semiotic and nonverbal dimension of translating

    One thing that dubbing makes us more aware of is that no text can be made entirely

    of verbal signs because these signs always need some sort of physical support,

    and, as there is usually a choice as to which physical support a text is going to

    have and what vehicle is going to be used to transport a text from its sender(s) to

    its user(s), that is, its mode of discourse and channel of communica-tion. Both the

    physical support and the means of communication are potentially meaningful and

    can act as nonverbal signs. Thus, we often feel the need to interpret, for example,

    exactly why some letters on a page are larger than others, or why some articles in a

    newspaper are illustrated and others are not; or why different people or groups use

    different intonation patterns or gestures. Body language, facial expressions,

    hesitations and eye contact are factors that interpreters have to take into account

    while trying to render a speakers intended message. They are also factors that

    have a role to play in film translation. What does one do, for example, when the

    words in a novel one is translating were

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    13/16

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    14/16

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    15/16

    Dubbing and the nonverbal dimension of translation page 341

    subtitling may not alter the picture of a film or freeze a frame for a split second;

    audiovisual texts for translation can only be manipulated or translated in their

    verbal components.

    There are two further considerations to take into account. The first is

    language variation within a given text. It is true that some texts include only one

    variety of a single language, but there are many texts, especially, in literature, in

    films and on television, where many different varieties of a language (idiolects,

    dialects, sociolects, etc.) are included. There are also texts that have verbal

    elements pertaining to more than one language. The second consideration is the

    semiotic value of some of the verbal elements themselves, as shown in Hatim

    and Mason (1990), for example.

    8. Conclusion

    From what has been presented in this chapter, I can now propose that the

    intralingual-interlingual distinction be superseded by the notion that both STs and

    TTs can manifest variable degrees of monolinguality and membership to a single

    genre and a single type of discourse. Thus, interlingual translation (seen

    as a process whereby a monolingual ST which is prototypical of a given type of

    discourse and genre is rendered into a TT with same characteristics, except

    for a change of language) is only one type of translation, or rather it is on one

    end of a cline ranging from monolingual and monodiscursive prototypicality to

    hybrid multilingual or multidialectal texts. Instead of interlingualintersemiotic

    distinction it seems more accurate to regard texts as having varying proportions of

    linguistic and verbal elements and nonlinguistic or nonverbal signs.

    In this light, all translations are the result of semiotic processes, where

    nonlinguistic (and/or nonverbal / suprasegmental / etc.) signs are more important

    in some translations than in others.

    Future attempts to give accounts of translation techniques or solutions

    might wish to include nonverbal compensatory tactics which to date have not been

    paid sufficient attention and hence have not been satisfactorily described. Classes

    or accounts of solutions would also have to be accompanied by explanations as to

    whether they are hypothetical and illustrative of theoretical possibilities, or

    whether they are mandatory (or optional or forbidden) for certain assignments, for

    example, as they would appear in a single-purpose in-house stylebook.

  • 8/12/2019 1997 Nonverbal in Poyatos-libre

    16/16