a babel global: crise ou loucura

56
A Babel Global: Crise ou Loucura? A Babel Global: Crise ou Loucura? © João Roque Dias, CT Lisboa, Portugal

Upload: joao-roque-dias

Post on 21-Feb-2016

218 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Keynote Address do 3.º Congresso da ABRATES (Março de 2010, Porto Alegre, Brasil)

TRANSCRIPT

Page 1: A Babel Global: Crise ou Loucura

A Babel Global:Crise ou Loucura?

A Babel Global:Crise ou Loucura?

©

João Roque Dias, CTLisboa, Portugal

Page 2: A Babel Global: Crise ou Loucura

©

2010 João Roque Dias. All

rights

reserved.

No part

of

this

document

may

be

published, stored

ina retrieval

system, or

transmitted

in

any

form

or

by

any

means, electronic, mechanical, photocopying, recordingor

otherwise, without

prior written

permission. All

product

names

and

images

mentioned

in

this

document

are for identification

purposes

only

and

may

be

trademarks

or

registered

trademarks

of

their

respective

companies

and

the

exclusive property

of

their

respective

owners. I make

no warranties as to the

accuracy

or

currency

of

the

information

contained

on

this

document. This

documentis

available

to all

users

"as is”, without

any

representations

or

warranties of

any

kind, either

express

or

implied, including

warranties or

fitness for a particular purposeor

of

regular updating

or

otherwise. I also

make

no representations, warranties or

undertakings

that

this

document

will

be

free

from

defects, including, but

not

limited

to inaccuracies

or

typographical

errors.

Versão: 19MAR2010

A primeira versão desta apresentação foi realizada em Porto Alegre (RS), Brasil, no III Congresso da ABRATES –

Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes

Page 3: A Babel Global: Crise ou Loucura

CELULARES, NÃO!

EXCEPTO PARA DISCUTIR PREÇOSCOM ALGUM CLIENTE

Page 4: A Babel Global: Crise ou Loucura

A Babel Global: Crise ou Loucura? A Babel Global: Crise ou Loucura?

Um muito obrigado

Ao Paulo Wengorski

e à

ABRATES, pela loucura do convite

Ao Renato Beninatto, por me ter metido nesta loucura...

A todos os Congressistas, pela vossa paciência...

À

Imigração do Aeroporto de São Paulo, por me ter deixado entrar

Page 5: A Babel Global: Crise ou Loucura

Um agradecimento muito especial a

Willis

Haviland

Carrier (1876 –

1950)

por ter inventado o ar condicionado

Page 6: A Babel Global: Crise ou Loucura

A Babel Global: Crise ou Loucura? A Babel Global: Crise ou Loucura?

PROGRAMAFalando de Babel... A História da Tradução em 6 slides.

Para que serve a Tradução? Esqueçam a cultura...

Tradução e Tradutores. Uma história sobre a loucura...

Modas e manias à

volta da Tradução. E nós no meio...

Sexo: a origem de tudo. Mesmo dos nossos problemas...

Uma, duas, três. Perdeu você. Pode trabalhar...

A bola de cristal diz-nos tudo. Até

o futuro...

Indicadores para tradutores. Mesmo às 3 da manhã...

O triângulo de ouro. E antes, o triângulo de lata...

Page 7: A Babel Global: Crise ou Loucura

A Tradução (e os Tradutores)nasceram com um simples

caso de falta de licençanuma obra de construção?

A Tradução (e os Tradutores)nasceram com um simples

caso de falta de licençanuma obra de construção?

Sabia que...Sabia que...

Page 8: A Babel Global: Crise ou Loucura
Page 9: A Babel Global: Crise ou Loucura

CEO do ClienteVP MarketingChefe de ProjectoContabilistasAdvogados

Artífices, i.e., os Tradutores(de joelhos)

Page 10: A Babel Global: Crise ou Loucura

Na Idade Média, traduzia-seapenas um livro –

a Bíblia.

Que ninguém lia...

Era a época dos verdadeirosfreelancers...

Sem agências...Sem TRADVS ou UerdeFastvs...Sem prazos apertados...Sem problemas de pagamento...

Não havia crise...Nem loucura...Éramos poucos (mas felizes...)

Page 11: A Babel Global: Crise ou Loucura

Com a mania dos portugueses andaremde barco, começou a GLOBALIZAÇÃOCom a mania dos portugueses andaremde barco, começou a GLOBALIZAÇÃO

Page 12: A Babel Global: Crise ou Loucura

Mistério da História: quem traduziu a cartaque D. Manuel I mandou ao Samorim?

Mistério da História: quem traduziu a cartaque D. Manuel I mandou ao Samorim?

Page 13: A Babel Global: Crise ou Loucura

Alguns anos mais tarde...Os portugueses querem vender aos alemãesOs brasileiros aos finlandesesOs italianos aos israelitasOs argentinos aos canadianosOs americanos aos russos

Alguns anos mais tarde...Os portugueses querem vender aos alemãesOs brasileiros aos finlandesesOs italianos aos israelitasOs argentinos aos canadianosOs americanos aos russos

Os chineses querem vender a todos...Os chineses querem vender a todos...

Nasce a Tradução –

e o Tradutor –

Global !Nasce a Tradução –

e o Tradutor –

Global !

Page 14: A Babel Global: Crise ou Loucura

Mercadorias vs. ServiçosMercadorias vs. Serviços

COM ARMAZENAMENTO

SEM ARMAZENAMENTO

Page 15: A Babel Global: Crise ou Loucura

Basta

somar

os

custos

da

produçãoInvestigação

e Desenvolvimento

EngenhariaMateriaisProdução

(máquinas

e mão-de-obra)

Montagem

(máquinas

e mão-de-obra)Garantia

da

Qualidade

Peças

de refugoEmbalagemMarketingDistribuição

PREÇO

E ... algum lucro, p.f.!

O preço das mercadoriasO preço das mercadorias

Page 16: A Babel Global: Crise ou Loucura

Faça

aPERGUNTA ERRADA

Quanto

devo cobrar

pela

minha

tradução?

Quer vender tradução como mercadoria?Quer vender tradução como mercadoria?

Page 17: A Babel Global: Crise ou Loucura

Quanto

me custa

fazer

ESTEserviço

para

ESTE cliente?

1. TEMPO. O SEU TEMPO. TEM TEMPO?

2. DINHEIRO. O SEU DINHEIRO. Para pagar

as coisas

necessárias

para

fazer

o trabalho.

A pergunta correctaA pergunta correcta

Page 18: A Babel Global: Crise ou Loucura

Do NOSSO próprio

bolso.Quando:

Lemos

o Dr. Jivago

em

português

Compramos

uma

televisão

(com o manual traduzido)

Assistimos

a uma

conferênciacom interpretação

simultânea

Utilizamos

um serviço

/ produto

multilingue(ex., aeroporto, Windows)

Vemos

uma

série

televisiva

legendada

Pagamos

os

impostos(tradução

de tratados, interpretações

nos

tribunais...)

De onde vem o dinheiro da tradução?De onde vem o dinheiro da tradução?

Page 19: A Babel Global: Crise ou Loucura

Verdade Universal: escrever na palma da mãoVerdade Universal: escrever na palma da mão

No mundo ACTUAL,a TRADUÇÃO

serve apenas paraduas coisas:

GANHAR DINHEIRO

NÃO PERDER DINHEIRO

Page 20: A Babel Global: Crise ou Loucura

Custos da Transacção

PRODUÇÃO DA INFORMAÇÃO

TRANSFERÊNCIA DA INFORMAÇÃO

TRADUÇÃO DA INFORMAÇÃO

EXTRACÇÃO / AVALIAÇÃO DA INFORMAÇÃO

A Tradução na cadeia de valorA Tradução na cadeia de valor

CUSTOS FIXOS E REAISCUSTOS

ESPERADOSCUSTOS

ATRIBUÍDOS

MÃO-DE-OBRA

TECNOLOGIA

MÃO-DE-OBRA

INTANGÍVEL

CUSTO DA TRANSACÇÃO

Page 21: A Babel Global: Crise ou Loucura

A loucura continua ...A loucura continua ...

Traduzir tudo (sapatos, moldes e aviões)depressa, muito depressa,cada vez mais depressa,com terminologia inventada ontem,sem erros (e com seguro contra erros),com garantia de qualidade(normas e mais normas),o cliente está

à

espera,

... ... ...

Tudo por 3 cêntimos a palavra(escolha a moeda...)

E pagamento a 90 dias.

Page 22: A Babel Global: Crise ou Loucura

A loucura continua ...A loucura continua ...

Para ganhar mais uns cobres,inventamos coisas como:

Memórias de TraduçãoEducação do ClienteFormação ContínuaCertificação de TradutoresNormas de Serviços LinguísticosDesenvolvimento Profissional

E continuamos a ganhar3 cêntimos a palavra(escolha a moeda...)

E pagamento a 90 dias...

Page 23: A Babel Global: Crise ou Loucura

Muitas empresas apresentam-se assim:Muitas empresas apresentam-se assim:

Page 24: A Babel Global: Crise ou Loucura

E são apenas assim:E são apenas assim:

Sem contudo cobrarem menos aos clientes finais.

E pagando mal aosaos seus tradutores!

Argumentos clássicos:

somos pequeninossomos novinhoso cliente não paga mais...estamos a começarsomos de um país pobreestamos em crise...

Page 25: A Babel Global: Crise ou Loucura

“Oferta de trabalho”: um caso real“Oferta de trabalho”: um caso real

Os freelancers

que colaboram com a XXXXXXX fazem-no por 0.03 €

/ palavra, tendo em conta

que somos uma empresa portuguesa e os nossos clientes nem sempre estão dispostos

a pagar o que pretendemos.

Mas o nosso lema é,mais vale por menosmas sempre a trabalhar.

Page 26: A Babel Global: Crise ou Loucura

Resposta real:Resposta real:

Declino a V. proposta por três razões:

1)

EUR 0,03 é

um preço humilhantepara um tradutor profissional.

2) O meu preço não tem em conta, nem reflecte, a

minha nacionalidade (também sou português), mas antes a especificidade e o nível do meu trabalho.

2)

O meu "lema" é

totalmente diferente do vosso.

Page 27: A Babel Global: Crise ou Loucura

Inquérito (absolutamente) científico:Inquérito (absolutamente) científico:

Aos tradutores independentes na sala:

Quanto paga um cliente brasileiro a uma empresa de tradução?

Quanto paga um cliente português a uma empresa de tradução?

Quanto paga um cliente dos EUA a uma empresa de tradução?

Alguém já viu clientediscutir preços na Internet?

Alguém já viu clientediscutir preços na Internet?

Page 28: A Babel Global: Crise ou Loucura

A formação em traduçãoA formação em tradução

Tem modas:Cursos de tradução / secretariado.

Cursos de Tradução apropriadospelas Faculdade de Letras(muitas vezes, não passandode cursos de letras)

Moda francesa: Cursos LEA(Línguas Estrangeiras Aplicadas)

Continua a moda: Cursos LA(Línguas Aplicadas)

Mais moda: a tradução não existe!

Viva a Comunicação Internacional:tradução apenas como capítulo da CI...

Page 29: A Babel Global: Crise ou Loucura

A formação em traduçãoA formação em tradução

E tem manias:Tradução Técnica é

agora tudo:

Literatura, economia, medicina,direito, jornalismo e até

a tradução

de “coisas de engenheiros”...

Alguns Prémios de “Tradução Científica e Técnica”atribuídos recentemente em Portugal:Histórias –

Livro V, Heródoto

Obras Completas –

AristótelesUtopia –

Thomas Morus

Poética –

AristótelesChave dos Profetas –

Pe. António Vieira

(a loucura continua...)

Page 30: A Babel Global: Crise ou Loucura

A formação em traduçãoA formação em tradução

Training translators is not an academic endeavor and should not be compared to Ph.D. studyin linguistics or literature. Instead, it is professional training, similar perhaps to training computer programmers or accountants.

Prof. Roger Chriss

Page 31: A Babel Global: Crise ou Loucura

Os tradutores no mercado: como se apresentamOs tradutores no mercado: como se apresentam

Bridging the Language Gap I have a passion for languagesI have learnt English all my lifeCheapest price aroundI have a Masters in Translation

Ridículo.Simplesmente ridículo.

Ridículo.Simplesmente ridículo.

Page 32: A Babel Global: Crise ou Loucura

Perguntas que ninguém nos faz:Perguntas que ninguém nos faz:

Sabe

escrever

(bem) na

TL?

Sabe

pontuar

e escrever

sem

erros?

Como sabe

do assunto

na

SL?

Sugestão para os clientes:repetir as perguntas.

Sugestão para os clientes:repetir as perguntas.

Page 33: A Babel Global: Crise ou Loucura

Os tradutores no mercadoOs tradutores no mercado

Perfil do Candidato: Alunos finalistas de Mestrado ou Pós-Graduação, vertente de Tradução (ou outro curso equivalente); domínio da língua inglesa, sendo factor preferencial o domínio de uma segunda língua estrangeira (espanhol, alemão, francês ou italiano); excelente capacidade de comunicação escrita e verbal; espírito de trabalho em equipa, organização e responsabilidade; conhecimentos de informática na óptica do utilizador; conhecimentos a nível do software de tradução SDL Trados.

Tarefas:

TAREFAS GERAIS: familiarização com as tarefas diárias de uma empresa de tradução.

TAREFAS ESPECÍFICAS:Tradução de textos de inglês para portuguêsReleitura de textos escritos em inglêsRevisão de textos em português, traduzidos a partir do inglês

Pretende-se tradutor para estágio não remunerado.

Page 34: A Babel Global: Crise ou Loucura

ATENÇÃOFALTAM 3 SLIDES ATÉ

AO SEXO

ATENÇÃOFALTAM 3 SLIDES ATÉ

AO SEXO

Page 35: A Babel Global: Crise ou Loucura

A caça ao erro, automotive

styleA caça ao erro, automotive

style

SAE J2450 –

Quality Metricfor Language Translationof Service Information

Consistent

standard (...) objectively

measured:

regardless

of

the

source

language,regardless

of

the

target

language,

and

regardless

of

how

the

translation

is

performed,i.e., human

translation

or

machine

translation.

Page 36: A Babel Global: Crise ou Loucura

As modas do mercadoAs modas do mercado

NÃO SERVEM PARA NADA.Devem ler-se uma só

vez.

(para não parecermos estúpidosnas conferências...)E deitadas rapidamente no lixo.

Normas de Tradução?

Norma EN 15038 = Operação de marketingdas empresas de tradução europeias...

Norma EN 15038 = Operação de marketingdas empresas de tradução europeias...

Page 37: A Babel Global: Crise ou Loucura

De onde vem a concorrência?De onde vem a concorrência?

2009

Page 38: A Babel Global: Crise ou Loucura

De onde vem a concorrência?De onde vem a concorrência?

Page 39: A Babel Global: Crise ou Loucura

Vamos fazer contas:Vamos fazer contas:

Década Aumento Por anoEntrada

no mercado

20002010

1 bilhão(mil milhões)

100 milhões 80 milhões

POR ANO: Uma Alemanha / Uma Etiópia / 1/4 de Brasil

NOTA 1: O trabalho no sector terciário em África,na Ásia e na Índia é

RESIDUAL.

NOTA 2: A mulher árabe ainda não entrou no mercadode trabalho...

Page 40: A Babel Global: Crise ou Loucura

Um exemplo:Um exemplo:

ESTIMATIVA DA UE:Portugal precisa de 70 a 80Tradutores por ano.

FACTO ESTRANHO:A LISTA DE CORREIODA TRADULÍNGUAS TEM2500 ENDEREÇOSDE TRADUTORES...

Page 41: A Babel Global: Crise ou Loucura

Outro exemplo:Outro exemplo:

Estudos da FIT:

85% dos novos “tradutores”, “salta fora”

logo no 1º

ano...

Dos 15% restantes, a quase totalidade

“dá

o salto”

no 2º

ano...

Page 42: A Babel Global: Crise ou Loucura

Concorrência moderna: trabalhar por leilãoConcorrência moderna: trabalhar por leilão

PROPOSTA:“Ganhar”

a possibilidade de

trabalhar num leilão em que NINGUÉM conhece as regras...

SUGESTÃO:Umas boas noitadas de leitura de textos sobre TEORIA DOS JOGOS!

Uma, duas, três! Perdeu você.Pode ir trabalhar...

Page 43: A Babel Global: Crise ou Loucura

Na Tradução, brincamos aos leilões...

Leilões: um negócio para especialistas...Leilões: um negócio para especialistas...

Atribuição de licenças pela Federal Communications

Commission

através

de audições (i.e., entrevistas)Licença para dentistas de Cape Cod

(vendida à

Southwestern Bellpor

41 milhões

de dólares).

Baralhar e dar de novo... Durante anos!1993 –

Convite da FCC às operadoras

para apresentar propostas sobre a modalidade dos leilões.

Começou a caça aos especialistas em Teoria dos Jogos...

Page 44: A Babel Global: Crise ou Loucura

Tendência normal: andar em cardumeTendência normal: andar em cardume

Ser membro

de uma

associação:é finodá

(parece

dar…) credibilidade

faz-nos

gente

reputada

Mas, ganhamos mesmo com isso?

Mas, ganhamos mesmo com isso?

Page 45: A Babel Global: Crise ou Loucura

Sugestão: levar o cardume a passearSugestão: levar o cardume a passear

As nossas

associações

devem

estar:Nas

feiras

industriais

Nas

feiras

dos livrosNos

congressos

profissionais

(Per)seguir o dinheiro !(Per)seguir o dinheiro !

Page 46: A Babel Global: Crise ou Loucura

Ler opassado.

Prever ofuturo.

Page 47: A Babel Global: Crise ou Loucura

Investimento europeu em I&DInvestimento europeu em I&D

Nos Estados Unidos:1% público + 2% privado

Nos Estados Unidos:1% público + 2% privado

Page 48: A Babel Global: Crise ou Loucura

Investimento mundial em I&DInvestimento mundial em I&D

Page 49: A Babel Global: Crise ou Loucura

Investimento federal EUA em I&D (Energia)Investimento federal EUA em I&D (Energia)

Page 50: A Babel Global: Crise ou Loucura

Imagine que são...

Page 51: A Babel Global: Crise ou Loucura

1.

FREQUÊNCIA DE NOVOS TRABALHOS 365 DIAS / Nº

DE TRABALHOS = FREQUÊNCIA DE NOVOS TRABALHOS

Probabilidade de receber um novo trabalho quando estamos ocupados

Estimativa da PERDA DE TRABALHO quando estamos ocupados

365 dias / 130 trabalhos = 1 NOVO TRABALHO / 2,8 DIAS Uma semana em Lisboa = PERDA DE 2,5 TRABALHOS

2.

FACTURAÇÃO MÉDIA TOTAL DE FACTURAS / Nº

TRABALHOS = FACTURA MÉDIA

Estimativa da PERDA DE RECEITA quando estamos ocupados

Decisão sobre que trabalho permite optimizar a receita

EUR 50 000,00 / 130 TRABALHOS = €

385,00 / TRABALHO Uma semana em Lisboa = PERDA DE €

385,00 x 2,5 = €

963,00

Indicadores fundamentais p/ tradutoresIndicadores fundamentais p/ tradutores

Sabe

qual

é

(mesmo

às

3 da

manhã

e cheio

de sono) a sua:

Page 52: A Babel Global: Crise ou Loucura

E o triângulo? Onde está

o triângulo?

Page 53: A Babel Global: Crise ou Loucura

TRADUTOR

CLIENTE DINHEIROORÇAMENTOS APERTADOSNEGÓCIO SUBFINANCIADO

PREÇOS BAIXOSPAGAMENTOS

TARDIOS

TRIÂNGULO EMDESEQUILÍBRIO

NEGÓCIO POBRECLIENTE POBRE

TRADUTOR POBRE

Page 54: A Babel Global: Crise ou Loucura

TRADUTOR

CLIENTE DINHEIRO

PAGAMENTOS JUSTOS

E A TEMPO

SELECÇÃOJUSTA

SERVIÇO DEQUALIDADE

ORÇAMENTOS SAUDÁVEISNEGÓCIO SAUDÁVEL

TRIÂNGULODE OURO

Page 55: A Babel Global: Crise ou Loucura

CRISE OU LOUCURA?CRISE OU LOUCURA?

Page 56: A Babel Global: Crise ou Loucura

João Roque Dias, CTjrdias.com

João Roque Dias, CTjrdias.com

Muito obrigado pela V. loucuraem me escutarem

Muito obrigado pela V. loucuraem me escutarem