a babel global: crise ou loucura
DESCRIPTION
Keynote Address do 3.º Congresso da ABRATES (Março de 2010, Porto Alegre, Brasil)TRANSCRIPT
A Babel Global:Crise ou Loucura?
A Babel Global:Crise ou Loucura?
©
João Roque Dias, CTLisboa, Portugal
©
2010 João Roque Dias. All
rights
reserved.
No part
of
this
document
may
be
published, stored
ina retrieval
system, or
transmitted
in
any
form
or
by
any
means, electronic, mechanical, photocopying, recordingor
otherwise, without
prior written
permission. All
product
names
and
images
mentioned
in
this
document
are for identification
purposes
only
and
may
be
trademarks
or
registered
trademarks
of
their
respective
companies
and
the
exclusive property
of
their
respective
owners. I make
no warranties as to the
accuracy
or
currency
of
the
information
contained
on
this
document. This
documentis
available
to all
users
"as is”, without
any
representations
or
warranties of
any
kind, either
express
or
implied, including
warranties or
fitness for a particular purposeor
of
regular updating
or
otherwise. I also
make
no representations, warranties or
undertakings
that
this
document
will
be
free
from
defects, including, but
not
limited
to inaccuracies
or
typographical
errors.
Versão: 19MAR2010
A primeira versão desta apresentação foi realizada em Porto Alegre (RS), Brasil, no III Congresso da ABRATES –
Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes
CELULARES, NÃO!
EXCEPTO PARA DISCUTIR PREÇOSCOM ALGUM CLIENTE
A Babel Global: Crise ou Loucura? A Babel Global: Crise ou Loucura?
Um muito obrigado
Ao Paulo Wengorski
e à
ABRATES, pela loucura do convite
Ao Renato Beninatto, por me ter metido nesta loucura...
A todos os Congressistas, pela vossa paciência...
À
Imigração do Aeroporto de São Paulo, por me ter deixado entrar
Um agradecimento muito especial a
Willis
Haviland
Carrier (1876 –
1950)
por ter inventado o ar condicionado
A Babel Global: Crise ou Loucura? A Babel Global: Crise ou Loucura?
PROGRAMAFalando de Babel... A História da Tradução em 6 slides.
Para que serve a Tradução? Esqueçam a cultura...
Tradução e Tradutores. Uma história sobre a loucura...
Modas e manias à
volta da Tradução. E nós no meio...
Sexo: a origem de tudo. Mesmo dos nossos problemas...
Uma, duas, três. Perdeu você. Pode trabalhar...
A bola de cristal diz-nos tudo. Até
o futuro...
Indicadores para tradutores. Mesmo às 3 da manhã...
O triângulo de ouro. E antes, o triângulo de lata...
A Tradução (e os Tradutores)nasceram com um simples
caso de falta de licençanuma obra de construção?
A Tradução (e os Tradutores)nasceram com um simples
caso de falta de licençanuma obra de construção?
Sabia que...Sabia que...
CEO do ClienteVP MarketingChefe de ProjectoContabilistasAdvogados
Artífices, i.e., os Tradutores(de joelhos)
Na Idade Média, traduzia-seapenas um livro –
a Bíblia.
Que ninguém lia...
Era a época dos verdadeirosfreelancers...
Sem agências...Sem TRADVS ou UerdeFastvs...Sem prazos apertados...Sem problemas de pagamento...
Não havia crise...Nem loucura...Éramos poucos (mas felizes...)
Com a mania dos portugueses andaremde barco, começou a GLOBALIZAÇÃOCom a mania dos portugueses andaremde barco, começou a GLOBALIZAÇÃO
Mistério da História: quem traduziu a cartaque D. Manuel I mandou ao Samorim?
Mistério da História: quem traduziu a cartaque D. Manuel I mandou ao Samorim?
Alguns anos mais tarde...Os portugueses querem vender aos alemãesOs brasileiros aos finlandesesOs italianos aos israelitasOs argentinos aos canadianosOs americanos aos russos
Alguns anos mais tarde...Os portugueses querem vender aos alemãesOs brasileiros aos finlandesesOs italianos aos israelitasOs argentinos aos canadianosOs americanos aos russos
Os chineses querem vender a todos...Os chineses querem vender a todos...
Nasce a Tradução –
e o Tradutor –
Global !Nasce a Tradução –
e o Tradutor –
Global !
Mercadorias vs. ServiçosMercadorias vs. Serviços
COM ARMAZENAMENTO
SEM ARMAZENAMENTO
Basta
somar
os
custos
da
produçãoInvestigação
e Desenvolvimento
EngenhariaMateriaisProdução
(máquinas
e mão-de-obra)
Montagem
(máquinas
e mão-de-obra)Garantia
da
Qualidade
Peças
de refugoEmbalagemMarketingDistribuição
PREÇO
E ... algum lucro, p.f.!
O preço das mercadoriasO preço das mercadorias
Faça
aPERGUNTA ERRADA
Quanto
devo cobrar
pela
minha
tradução?
Quer vender tradução como mercadoria?Quer vender tradução como mercadoria?
Quanto
me custa
fazer
ESTEserviço
para
ESTE cliente?
1. TEMPO. O SEU TEMPO. TEM TEMPO?
2. DINHEIRO. O SEU DINHEIRO. Para pagar
as coisas
necessárias
para
fazer
o trabalho.
A pergunta correctaA pergunta correcta
Do NOSSO próprio
bolso.Quando:
Lemos
o Dr. Jivago
em
português
Compramos
uma
televisão
(com o manual traduzido)
Assistimos
a uma
conferênciacom interpretação
simultânea
Utilizamos
um serviço
/ produto
multilingue(ex., aeroporto, Windows)
Vemos
uma
série
televisiva
legendada
Pagamos
os
impostos(tradução
de tratados, interpretações
nos
tribunais...)
De onde vem o dinheiro da tradução?De onde vem o dinheiro da tradução?
Verdade Universal: escrever na palma da mãoVerdade Universal: escrever na palma da mão
No mundo ACTUAL,a TRADUÇÃO
serve apenas paraduas coisas:
GANHAR DINHEIRO
NÃO PERDER DINHEIRO
Custos da Transacção
PRODUÇÃO DA INFORMAÇÃO
TRANSFERÊNCIA DA INFORMAÇÃO
TRADUÇÃO DA INFORMAÇÃO
EXTRACÇÃO / AVALIAÇÃO DA INFORMAÇÃO
A Tradução na cadeia de valorA Tradução na cadeia de valor
CUSTOS FIXOS E REAISCUSTOS
ESPERADOSCUSTOS
ATRIBUÍDOS
MÃO-DE-OBRA
TECNOLOGIA
MÃO-DE-OBRA
INTANGÍVEL
CUSTO DA TRANSACÇÃO
A loucura continua ...A loucura continua ...
Traduzir tudo (sapatos, moldes e aviões)depressa, muito depressa,cada vez mais depressa,com terminologia inventada ontem,sem erros (e com seguro contra erros),com garantia de qualidade(normas e mais normas),o cliente está
à
espera,
... ... ...
Tudo por 3 cêntimos a palavra(escolha a moeda...)
E pagamento a 90 dias.
A loucura continua ...A loucura continua ...
Para ganhar mais uns cobres,inventamos coisas como:
Memórias de TraduçãoEducação do ClienteFormação ContínuaCertificação de TradutoresNormas de Serviços LinguísticosDesenvolvimento Profissional
E continuamos a ganhar3 cêntimos a palavra(escolha a moeda...)
E pagamento a 90 dias...
Muitas empresas apresentam-se assim:Muitas empresas apresentam-se assim:
E são apenas assim:E são apenas assim:
Sem contudo cobrarem menos aos clientes finais.
E pagando mal aosaos seus tradutores!
Argumentos clássicos:
somos pequeninossomos novinhoso cliente não paga mais...estamos a começarsomos de um país pobreestamos em crise...
“Oferta de trabalho”: um caso real“Oferta de trabalho”: um caso real
Os freelancers
que colaboram com a XXXXXXX fazem-no por 0.03 €
/ palavra, tendo em conta
que somos uma empresa portuguesa e os nossos clientes nem sempre estão dispostos
a pagar o que pretendemos.
Mas o nosso lema é,mais vale por menosmas sempre a trabalhar.
Resposta real:Resposta real:
Declino a V. proposta por três razões:
1)
EUR 0,03 é
um preço humilhantepara um tradutor profissional.
2) O meu preço não tem em conta, nem reflecte, a
minha nacionalidade (também sou português), mas antes a especificidade e o nível do meu trabalho.
2)
O meu "lema" é
totalmente diferente do vosso.
Inquérito (absolutamente) científico:Inquérito (absolutamente) científico:
Aos tradutores independentes na sala:
1º
Quanto paga um cliente brasileiro a uma empresa de tradução?
2º
Quanto paga um cliente português a uma empresa de tradução?
3º
Quanto paga um cliente dos EUA a uma empresa de tradução?
Alguém já viu clientediscutir preços na Internet?
Alguém já viu clientediscutir preços na Internet?
A formação em traduçãoA formação em tradução
Tem modas:Cursos de tradução / secretariado.
Cursos de Tradução apropriadospelas Faculdade de Letras(muitas vezes, não passandode cursos de letras)
Moda francesa: Cursos LEA(Línguas Estrangeiras Aplicadas)
Continua a moda: Cursos LA(Línguas Aplicadas)
Mais moda: a tradução não existe!
Viva a Comunicação Internacional:tradução apenas como capítulo da CI...
A formação em traduçãoA formação em tradução
E tem manias:Tradução Técnica é
agora tudo:
Literatura, economia, medicina,direito, jornalismo e até
a tradução
de “coisas de engenheiros”...
Alguns Prémios de “Tradução Científica e Técnica”atribuídos recentemente em Portugal:Histórias –
Livro V, Heródoto
Obras Completas –
AristótelesUtopia –
Thomas Morus
Poética –
AristótelesChave dos Profetas –
Pe. António Vieira
(a loucura continua...)
A formação em traduçãoA formação em tradução
Training translators is not an academic endeavor and should not be compared to Ph.D. studyin linguistics or literature. Instead, it is professional training, similar perhaps to training computer programmers or accountants.
Prof. Roger Chriss
Os tradutores no mercado: como se apresentamOs tradutores no mercado: como se apresentam
Bridging the Language Gap I have a passion for languagesI have learnt English all my lifeCheapest price aroundI have a Masters in Translation
Ridículo.Simplesmente ridículo.
Ridículo.Simplesmente ridículo.
Perguntas que ninguém nos faz:Perguntas que ninguém nos faz:
Sabe
escrever
(bem) na
TL?
Sabe
pontuar
e escrever
sem
erros?
Como sabe
do assunto
na
SL?
Sugestão para os clientes:repetir as perguntas.
Sugestão para os clientes:repetir as perguntas.
Os tradutores no mercadoOs tradutores no mercado
Perfil do Candidato: Alunos finalistas de Mestrado ou Pós-Graduação, vertente de Tradução (ou outro curso equivalente); domínio da língua inglesa, sendo factor preferencial o domínio de uma segunda língua estrangeira (espanhol, alemão, francês ou italiano); excelente capacidade de comunicação escrita e verbal; espírito de trabalho em equipa, organização e responsabilidade; conhecimentos de informática na óptica do utilizador; conhecimentos a nível do software de tradução SDL Trados.
Tarefas:
–
TAREFAS GERAIS: familiarização com as tarefas diárias de uma empresa de tradução.
–
TAREFAS ESPECÍFICAS:Tradução de textos de inglês para portuguêsReleitura de textos escritos em inglêsRevisão de textos em português, traduzidos a partir do inglês
Pretende-se tradutor para estágio não remunerado.
ATENÇÃOFALTAM 3 SLIDES ATÉ
AO SEXO
ATENÇÃOFALTAM 3 SLIDES ATÉ
AO SEXO
A caça ao erro, automotive
styleA caça ao erro, automotive
style
SAE J2450 –
Quality Metricfor Language Translationof Service Information
Consistent
standard (...) objectively
measured:
regardless
of
the
source
language,regardless
of
the
target
language,
and
regardless
of
how
the
translation
is
performed,i.e., human
translation
or
machine
translation.
As modas do mercadoAs modas do mercado
NÃO SERVEM PARA NADA.Devem ler-se uma só
vez.
(para não parecermos estúpidosnas conferências...)E deitadas rapidamente no lixo.
Normas de Tradução?
Norma EN 15038 = Operação de marketingdas empresas de tradução europeias...
Norma EN 15038 = Operação de marketingdas empresas de tradução europeias...
De onde vem a concorrência?De onde vem a concorrência?
2009
De onde vem a concorrência?De onde vem a concorrência?
Vamos fazer contas:Vamos fazer contas:
Década Aumento Por anoEntrada
no mercado
20002010
1 bilhão(mil milhões)
100 milhões 80 milhões
POR ANO: Uma Alemanha / Uma Etiópia / 1/4 de Brasil
NOTA 1: O trabalho no sector terciário em África,na Ásia e na Índia é
RESIDUAL.
NOTA 2: A mulher árabe ainda não entrou no mercadode trabalho...
Um exemplo:Um exemplo:
ESTIMATIVA DA UE:Portugal precisa de 70 a 80Tradutores por ano.
FACTO ESTRANHO:A LISTA DE CORREIODA TRADULÍNGUAS TEM2500 ENDEREÇOSDE TRADUTORES...
Outro exemplo:Outro exemplo:
Estudos da FIT:
85% dos novos “tradutores”, “salta fora”
logo no 1º
ano...
Dos 15% restantes, a quase totalidade
“dá
o salto”
no 2º
ano...
Concorrência moderna: trabalhar por leilãoConcorrência moderna: trabalhar por leilão
PROPOSTA:“Ganhar”
a possibilidade de
trabalhar num leilão em que NINGUÉM conhece as regras...
SUGESTÃO:Umas boas noitadas de leitura de textos sobre TEORIA DOS JOGOS!
Uma, duas, três! Perdeu você.Pode ir trabalhar...
Na Tradução, brincamos aos leilões...
Leilões: um negócio para especialistas...Leilões: um negócio para especialistas...
Atribuição de licenças pela Federal Communications
Commission
através
de audições (i.e., entrevistas)Licença para dentistas de Cape Cod
(vendida à
Southwestern Bellpor
41 milhões
de dólares).
Baralhar e dar de novo... Durante anos!1993 –
Convite da FCC às operadoras
para apresentar propostas sobre a modalidade dos leilões.
Começou a caça aos especialistas em Teoria dos Jogos...
Tendência normal: andar em cardumeTendência normal: andar em cardume
Ser membro
de uma
associação:é finodá
(parece
dar…) credibilidade
faz-nos
gente
reputada
Mas, ganhamos mesmo com isso?
Mas, ganhamos mesmo com isso?
Sugestão: levar o cardume a passearSugestão: levar o cardume a passear
As nossas
associações
devem
estar:Nas
feiras
industriais
Nas
feiras
dos livrosNos
congressos
profissionais
(Per)seguir o dinheiro !(Per)seguir o dinheiro !
Ler opassado.
Prever ofuturo.
Investimento europeu em I&DInvestimento europeu em I&D
Nos Estados Unidos:1% público + 2% privado
Nos Estados Unidos:1% público + 2% privado
Investimento mundial em I&DInvestimento mundial em I&D
Investimento federal EUA em I&D (Energia)Investimento federal EUA em I&D (Energia)
Imagine que são...
1.
FREQUÊNCIA DE NOVOS TRABALHOS 365 DIAS / Nº
DE TRABALHOS = FREQUÊNCIA DE NOVOS TRABALHOS
Probabilidade de receber um novo trabalho quando estamos ocupados
Estimativa da PERDA DE TRABALHO quando estamos ocupados
365 dias / 130 trabalhos = 1 NOVO TRABALHO / 2,8 DIAS Uma semana em Lisboa = PERDA DE 2,5 TRABALHOS
2.
FACTURAÇÃO MÉDIA TOTAL DE FACTURAS / Nº
TRABALHOS = FACTURA MÉDIA
Estimativa da PERDA DE RECEITA quando estamos ocupados
Decisão sobre que trabalho permite optimizar a receita
EUR 50 000,00 / 130 TRABALHOS = €
385,00 / TRABALHO Uma semana em Lisboa = PERDA DE €
385,00 x 2,5 = €
963,00
Indicadores fundamentais p/ tradutoresIndicadores fundamentais p/ tradutores
Sabe
qual
é
(mesmo
às
3 da
manhã
e cheio
de sono) a sua:
E o triângulo? Onde está
o triângulo?
TRADUTOR
CLIENTE DINHEIROORÇAMENTOS APERTADOSNEGÓCIO SUBFINANCIADO
PREÇOS BAIXOSPAGAMENTOS
TARDIOS
TRIÂNGULO EMDESEQUILÍBRIO
NEGÓCIO POBRECLIENTE POBRE
TRADUTOR POBRE
TRADUTOR
CLIENTE DINHEIRO
PAGAMENTOS JUSTOS
E A TEMPO
SELECÇÃOJUSTA
SERVIÇO DEQUALIDADE
ORÇAMENTOS SAUDÁVEISNEGÓCIO SAUDÁVEL
TRIÂNGULODE OURO
CRISE OU LOUCURA?CRISE OU LOUCURA?
João Roque Dias, CTjrdias.com
João Roque Dias, CTjrdias.com
Muito obrigado pela V. loucuraem me escutarem
Muito obrigado pela V. loucuraem me escutarem