an interlinear analysis of seven kalispel texts from hans vogt

146
University of Montana University of Montana ScholarWorks at University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2007 An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt Kelsi Camp The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits you. Recommended Citation Recommended Citation Camp, Kelsi, "An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt" (2007). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 139. https://scholarworks.umt.edu/etd/139 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected].

Upload: others

Post on 17-Jul-2022

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

University of Montana University of Montana

ScholarWorks at University of Montana ScholarWorks at University of Montana

Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School

2007

An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

Kelsi Camp The University of Montana

Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd

Let us know how access to this document benefits you.

Recommended Citation Recommended Citation Camp, Kelsi, "An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt" (2007). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 139. https://scholarworks.umt.edu/etd/139

This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected].

Page 2: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

AN INTERLINEAR ANALYSIS OF SEVEN KALISPEL TEXTS FROM HANS VOGT

By

Kelsi Marie Camp

B.A. University of Montana, Missoula, Montana, 2000

Thesis

presented in partial fulfillment of the requirements

for the degree of

Master of Arts

in Linguistics

The University of Montana

Missoula, MT

Summer 2007

Approved by:

Dr. David A. Strobel, Dean

Graduate School

Dr. Anthony Mattina, Chair

Linguistics

Dr. Mizuki Miyashita

Linguistics

Dr. James Scott

Modern and Classical Languages and Literatures

Page 3: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

ii

Camp, Kelsi, M.A., Summer 2007 Linguistics

A� I�TERLI�EAR A�ALYSIS OF SEVE� KALISPEL TEXTS FROM

HA�S VOGT

Chairperson: Dr. Anthony Mattina

This thesis is an interlinearization of seven Kalispel texts originally published in 1940

by Hans Vogt. The texts were published with sentence-by-sentence English translations

but were not further analyzed by Vogt. Here, they are analyzed at the morpheme level,

providing data for further research on the language and for language documentation and

preservation purposes. The thesis includes an introductory section with background and

methodology, the interlinearized texts, and a list of stems, affixes, and roots occurring in

the texts.

Page 4: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

iii

ACK�OWLEDGME�TS

I would like to thank the faculty, staff, and students of the Linguistics Department

at the University of California, Santa Barbara. I am grateful for the experience of

studying there for three years. I would also like to thank the faculty and students of the

Linguistics Program at the University of Montana; Trace Stone, for the initial project-

specific Toolbox setup; and Jeanie Castillo, for her organizational and moral support.

Finally, Tony Mattina was an invaluable resource with his extensive knowledge of

Interior Salishan languages and incredible patience, and this project would have been

impossible without him. I am very fortunate to have been able to come back to Montana

to study with him.

Page 5: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

iv

Table of Contents

Abstract ii

Acknowledgments iii

List of Abbreviations v

Charts of Symbols vi

1.0 Introduction 1

1.1 Background 1

1.2 Methods 4

1.3 Project Significance 6

2.0 Texts 7

2.1 Text II 7

2.2 Text III 18

2.3 Text IV 27

2.4 Text V 42

2.5 Text VI 71

2.6 Text VII 75

2.7 Text VIII 88

3.0 List of Forms 104

3.1 Stems 104

3.2 Affixes 120

3.2.1 Prefixes 120

3.2.2 Suffixes 121

3.2.3 Lexical Affixes 123

3.2.4 Infixes 125

3.3 List of Roots 126

References 139

Page 6: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

v

LIST OF ABBREVIATIO�S

1 first person

2 second person

3 third person

ACT actual

ANTIP antipassive

ART article

CISLOC cislocative

COLL collective

COND conditional

CONJ conjunction

CONT continuative

CUST customary

DEM demonstrative

DIM diminutive

FUT future

IMP imperative

INCH inchoative

INSTR instrumental

INTJ interjection

INTERR interrogative

INTR intransitive

LOC locative

NEG negative

NOM nominalizer

OBJ object

OBL oblique

OPT optative

PART particle

PASS passive

PL plural

POSS possessive

RECP reciprocal

REFL reflexive

SG singular

TR transitivizer

TRANS transitive subject

Page 7: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

vi

CHARTS OF SYMBOLS (CO�SO�A�TS O�LY)

Table 1: Vogt’s orthography (from Vogt 1940a:11)1

Stops Spirants Affricates Sonants

glottalized non-glottalized

Labials p � p m w

Dentals ṭ t s š c č c ̣ č ̣ n y

Laterals ƛ ̣ ƛ ł l

Mid-palatals ḳu k

u x

u

Post-palatals q � q x�

q �u qu x�u

Aspiration h

All the sonants may occur glottalized ṃ ẉ ṇ y � ḷ.

Table 2: Updated orthography (arranged after Vogt)

Stops Spirants Affricates Sonants

glottalized non-glottalized

Labials p� p m w

Dentals t t s š c č c č n y

Laterals � * ɬ l

Mid-palatals k� k� x�

Post-palatals q� q x�

q�� q� x��

Aspiration h

Glottalized sonants m� w� n� y� l

* Non-glottalized � is not phonemic.

1 Vogt does not list the glottal stop (his symbol ') as a phoneme in his chart. In this study it is represented

by the glottal stop symbol ʔ.

Page 8: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

1

1.0 I�TRODUCTIO�

This thesis presents an interlinear analysis of seven texts originally published in

Hans Vogt’s (1940a) grammar of the Kalispel language. Kalispel is a Southern Interior

Salish language in a dialect continuum with Flathead and Spokan that traditionally

stretched through Eastern Washington, Nothern Idaho, and Western Montana. In 1997

there were 200 speakers – all older adults – on the Kalispel Reservation in Washington

and the Flathead Reservation in Montana (Gordon 2005). This thesis assumes a

familiarity with Salishan languages and is not intended to provide a grammatical

overview of the Kalispel language; for such, see Carlson’s (1972) grammar of Spokan, in

addition to Vogt (1940a).

Section 2 of this thesis contains the interlinearized texts, and section 3 lists the

stems that appear in the texts with glosses, roots, alternate forms, and any additional

notes. That is followed by a list of affixes and, finally, a list of roots.

1.1 Background

Hans Vogt, a Norwegian linguist who had studied Armenian, Georgian, and other

European and Caucasian languages in France and Norway, came to the United States in

1937 to spend a year studying with Edward Sapir and Leslie Spier at Yale University

(Bergsland 1989). That summer, Vogt spent eleven weeks on the Kalispel Reservation in

Pend Oreille County, Washington, collecting data for a reference grammar of the Kalispel

language. During the last month of his stay on the reservation, he collected traditional

and personal tales from an 85-year-old man called One-Eyed Tom, a prestigious

storyteller. A monolingual speaker of Kalispel, One-Eyed Tom was “almost totally blind

and rather deaf, but mentally still alert” (Vogt 1940a:8). Vogt also worked with a

Page 9: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

2

bilingual teenager, Joe Abrahamson, who initially repeated One-Eyed Tom word for

word while Vogt transcribed One-Eyed Tom’s Kalispel and Abrahamson’s English

translation on the spot – there were apparently no audio recordings made. Vogt would

also later check the texts and translations again with Abrahamson.

The collected texts – nineteen in all – included traditional animal stories and

personal stories presumably from One-Eyed Tom’s life, and were published with the

grammar and a dictionary (Vogt 1940a). The texts were arranged with the original

Kalispel printed on one page and the sentence-by-sentence English translation printed on

the facing page, as shown in Figure 1:

Figure 1: Scanned image of pages 80-81 of Vogt 1940a

Page 10: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

3

Vogt labeled the stories with Roman numerals and divided them into seemingly-arbitrary

numbered units of a few sentences each. Figures 2 and 3 show a closer view of the

beginning of Text II.

Figure 2: Detail of part of Text II (Vogt 1940a:80)

Figure 3: Detail of part of the English translation of Text II (Vogt 1940a:81)

Page 11: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

4

Figure 2 shows the Kalispel text, and Figure 3 shows the corresponding English

translation. The English translations, for the most part, line up with the original Kalispel

text sentence by sentence. Vogt did not analyze the texts any further than this.

After his year in the United States, Vogt returned to Europe, where he resumed

his work on Caucasian and European languages (see Bergsland 1989). With the

exception of a short comparative study of Kalispel, Spokan, Colville, and Coeur d’Alene

(1940b), Vogt produced no other works on Kalispel or Salishan languages.

1.2 Methods

Of the nineteen texts published with Vogt’s grammar, I analyzed seven of them –

texts II through VIII (Vogt 1940a:80-93). (Text I had been analyzed by another student.)

The texts were interlinearized using Field Linguist’s Toolbox, a shareware program

distributed by SIL International. First, the Kalispel text was entered into the program

along with the English translation. The text was entered as it appears in Vogt with only

minor orthographic changes – Vogt’s superscript u was changed to w; Vogt’s sub-dot and

super-dot, indicating glottalized consonants, were changed to ’; and Vogt’s glottal stop '

was changed to the glottal stop symbol ʔ. Orthographic changes include the following:

Vogt current

m� m� (and similar)

q� q�

x� x�

Cu Cw

' ʔ

A sentence from the fifth section of text II, for example, which originally appeared in

Vogt (1940a:80) as hói kuku'éc, kuéṃt qe'laáp, was initially transcribed as:

Page 12: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

5

(1) hói kukuʔéc, k�ém�t qeʔlaáp.

This text line was then updated more significantly to reflect current orthographic and

word-division practices. Vogt did not indicate rounding of velar and post-velar

consonants before or after rounded vowels, and many morphemes that Vogt wrote as

prefixes are now considered clitics or free words. The text in (1), then, was retranscribed

as follows:

(2) hóy k�uk�uʔéc, k�ém�t qeʔ laáp.

The i in hói was changed to its non-syllabic counterpart y, unrounded k in kukuʔéc was

changed to k�, and the proclitic qeʔ appears as a separate word. The sentence in (2) now

reflects current word-division and orthographic practices and is ready to be analyzed at

the morpheme level.

To highlight the grammar of the language, this study focuses on inflectional rather

than derivational morphology. Inflectional affixes are indicated by a hyphen (-) and are

analyzed in the morpheme line. Derivational and word-formation morphemes are marked

with a plus sign (+) but are not labeled or further analyzed in the interlinearization2.

Segmentable parts of words may have historical significance, and many derivational

affixes are very productive with transparent meanings (such as epɬ- ‘have’ and eɬ-

‘again, back’), but they are nevertheless left unanalyzed here. Lexical affixes (referred to

by Vogt as “field-suffixes” [1940a:51]) are indicated with a double hyphen (=). For

practical purposes, clitics appear as separate words in this analysis. Segments that I do

not know how to analyze are marked with a question mark (?) or asterisks (***). Glosses

for forms were primarily found in the dictionary included at the end of the Vogt grammar

2 The exceptions are the transitivizers, derivational suffixes that are marked with a hyphen and individually

identified in the interlinearization.

Page 13: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

6

and in the Spokane Dictionary (Carlson et al.), or, in the many cases where no glosses

could be found, were suggested by Dr. Anthony Mattina.

An interlinearization project such as this is a never-ending learning process;

analyses are chosen based on the knowledge the researcher has at the time, and, as that

knowledge grows, better analyses are often found that supersede the previous analyses.

There will undoubtedly be many instances of this in my interlinearization of the texts

presented here, not to mention mistakes, but I hope that, overall, this analysis presents an

accurate reflection of the grammar of the Kalispel language.

1.3 Project Significance

These texts, as far as I know, have not been subject to any large-scale

interlinearization before this project. Interlinear analyses of texts are valuable for

language documentation and linguistic analysis, providing researchers with data for

syntactic, pragmatic, and other grammatical studies. These texts also provide historical

and cultural information and, presented here in a continuous format with a current

orthography, may prove useful to current speakers of Kalispel and those involved in

language revitalization projects, as they could be used to create language teaching

materials. Because derivational and word-formation affixes are not separately analyzed,

the resulting interlinearization may be easier to read and more accessible to non-linguists.

It is my hope that the remaining unanalyzed Vogt texts will be interlinearized and,

along with the texts from this study, will aid future work on the Kalispel language.

Page 14: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

7

2.0 TEXTS

The interlinearized texts are presented in this section, labeled with Vogt’s Roman

numerals and internal numbering system (II.001 indicates the first section of the second

text). The first line is the Kalispel text as it appears in Vogt with minor necessary

orthographic changes, as described in the introduction. The second line is the updated

Kalispel with current orthographic and word-division practices. The third line shows the

Kalispel analyzed into stems and inflectional affixes, with the next line giving glosses for

those. This is followed by a line giving the English translation of the Kalispel sentence

or clause.

2.1 Text II

II.001

esq�éi uɬinlʔéu u skúi.

esq�éy uɬinlʔéu u sk�úy

es+q�éy3 uɬ4= hin- lʔéu u s+k�uy people.live COLL= 1SG.POSS- father and mother

My father and my mother lived.

esčinəm�qín ɬuʔinlʔéuʔ ečax�í tquyeʔé.

esčinəm�qín ɬuʔ inlʔéuʔ ečax�í t q�uyeʔé

es- čnm�=qin ɬuʔ hin- lʔéu ec+ʔax�í t q�uyeʔé ACT- blind ART 1SG.POSS- father like OBL 1SG

My father was blind as I am.

3 This form, a stylized story opener (see also texts IV, V, VII, and VIII), is analyzed here as a lexicalized unit. 4 The collective-possessive sequence here is unexpected, possibly an instance of a derivational morpheme

(the lexical prefix uɬ= ‘COLL’) occurring outside of an inflectional morpheme (hin- ‘1SG.POSS’). For another occurrence of the collective prefix, see V.013.

Page 15: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

8

číʔcəntəm tčiná sqaltəmíx� (tsqaltəmix�?)5555.

číʔcəntəm t činá6 t sqaltəmíx�

čiʔc7 -nt -m t č=naqs t s+qlt+mix� arrive.PL -TR -PASS OBL one.person OBL man

A man called on us.

cúntəm ɬuʔinp�ox�út

cúntəm ɬuʔ inp�ox��út

cu -nt -m ɬuʔ hin- p�x��ut say -TR -PASS ART 1SG.POSS- parent

He said to my parents:

yesx�alítəm ɬuʔq�iq�iscú.

yesx�alítəm8 ɬuʔ q�iq�iscú.

hin9- es- x�alít+m ɬuʔ q�y+q�y+scut 1SG.POSS ACT- ask.INTR ART Quiquiscu

I am coming after Quiquiscu.

II.002

cúntəm yé sqaltəmíx� u aqsesčénəm.

cúntəm yé sqaltəmíx� u aqsesčénəm.

cu -nt -m ye s+qlt+mix� u han- qs- es- čen+m say -TR -PASS this man and 2SG.POSS- FUT- ACT- do.what.INTR

They said to the man: What are you going to do with him?

5 Parenthetical forms such as this represent “probable conjectures” on Vogt’s part (1940a:80) and were

apparently not in the original utterances. 6 This is an example of truncation, a well-known feature of Kalispel, where material is lost after the stressed

vowel. Other examples in these texts include the name q�iq�iscú (q�y+q�y+scut) and nté ‘think’

(nt=els). See Vogt note 26 (1940a:17). 7 The plural infix -ʔ- is not segmented here or elsewhere. 8 The realization of the possessive and actual prefixes here (yes-) is homophonous to, for example, forms in V.021, ‘He was watching’, which do not contain the first person possessive prefix. 9 The surface form of the first person singular possessive prefix here (y-) is different from the underlying

form (hin-). Variant forms are listed in section 3.2 with their underlying forms.

Page 16: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

9

cúti yé sqaltəmíx�

cúti yé sqaltəmíx�

cú+t+i ye s+qlt+mix� he.said this man

The man said:

qaqstíx��i tsuw�éʔuɬ.

qa qstíx�i t suw�éʔuɬ

qeʔ qs- tix� -i t s+w�e+w�ɬ 1PL.INTR FUT- obtain -FUT OBL fish

We'll get some fish.

k�ucúntəm: x�ú, x�cəməncútš.

k�u cúntəm x�ú x�cəməncútš

k�u cu -nt -m x�u x�c+mn+cut -š 1SG.OBJ say -TR -PASS all.right ready -SG.INTR.IMP

They said to me10: Well, get ready.

činx�cəməncút u qeʔxúi ɬuʔčə�iyéʔs.

čin x�cəməncút u qeʔ x�úy ɬuʔ č �iyéʔs

čn x�c+mn+cut u qeʔ x�uy ɬuʔ č �iyéʔ -s 1SG.INTR ready and 1PL.INTR go ART to bark.canoe -3POSS

I got ready, and we went to his canoe.

II.003

hói qeʔlaáp, qeʔxúi u qeʔcqqús

hóy qeʔ laáp, qeʔ x�úy u qeʔ cqqús

hoy qeʔ laáp qeʔ x�uy u qeʔ cq+q=us then 1PL.INTR paddle 1PL.INTR go and 1PL.INTR land

We paddled, we went and we pulled ashore.

10 Vogt has the translation as “They said to him...” (1940a:81), corrected here to reflect the first person

object of the Kalispel.

Page 17: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

10

hói qeʔtkuʔút, qeʔepɬšiləmín, qeʔtíx��əm ts��úk�eʔ.

hóy qeʔ tk�uʔút qeʔ epɬšiləmín

hoy qeʔ tk�ʔut qeʔ epɬ+šil+mín then 1PL.INTR walk 1PL.INTR have.axe

We walked, we had an axe,

qeʔ tíx�əm t s��úk�eʔ

qeʔ tix�+m t s+�+�úk�+eʔ 1PL.INTR obtain.INTR OBL pitch.wood

we got some pitch-wood.

xuʔít ɬuʔqeʔsctix�� u qeʔeɬk�əɬq��éɬtəməntəm.

x�uʔít ɬuʔ qeʔ sctix�

x�ʔit ɬuʔ qeʔ sc+tix� much ART 1PL.POSS gathered.stuff

We got very much

u qeʔ eɬk�əɬq��éɬtəməntəm

u qeʔ eɬ+q��ɬ+q��éɬt+m -nt -m and 1PL.INTR carry.back.PL.on.back -TR -1PL.TRANS

and we carried it back on our backs.

II.004

qeʔeɬiʔáp ɬulšéy�u qeʔeso;lús

qeʔ eɬiʔáp ɬu l šéy�u qeʔ eso;lús

qeʔ eɬ+yʔáp ɬuʔ l šéyu qeʔ es=wl=ús 1PL.INTR go.back ART LOC DEM 1PL.POSS fireplace

We went back to where the fire-place was going to be,

u k�ém�t kúlis.

u k�ém�t k�úlis

u k�em�t k�ul -nt -s and and.then work -TR -3TRANS

and he fixed it.

Page 18: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

11

sáx��is u ilčilčəntés xuʔít ɬuʔqaqɬs��úk�eʔ (qaqs��úk�eʔ?) ɬuʔnp�ənntés

ɬulqeʔ�iyéʔ

sáx��is u i lčilčəntés x�uʔít

sax�� -nt -s u i lč+lč -nt -es x�ʔit split.wood -TR -3TRANS and PART tie.PL -TR -3TRANS much

ɬuʔ qa qɬs��úk�eʔ ɬuʔ np�ənntés

ɬuʔ qeʔ qɬ- s+�+�úk�+eʔ ɬuʔ n+p�in -nt -es ART 1PL.POSS to.be- pitch.wood ART lay.in -TR -3TRANS

ɬu l qeʔ �iyéʔ

ɬuʔ l qeʔ �iyéʔ ART LOC 1PL.POSS bark.canoe

He split and tied together in bundles all our pitch-wood, which he put in our canoe.

II.005

hói kukuʔéc, k�ém�t qeʔlaáp.

hóy k�uk�uʔéc k�ém�t qeʔ laáp

hoy k�+k�ʔec k�em�t qeʔ laáp then get.dark and.then 1PL.INTR paddle

The night came, we paddled.

k�em�t k�éis ɬuʔɬuʔmíntis u nɬuʔétkum ɬuʔtsuw�éʔuɬ.

k�em�t k�éis ɬuʔ ɬuʔmíntis

k�em�t k�en -nt -s ɬuʔ ɬuʔ+mín+tn -s and.then take -TR -3TRANS ART spear -3POSS

u nɬuʔétk�um ɬuʔ t suw�éʔuɬ

u n=ɬuʔ=étk�+m ɬuʔ t s+w�e+w�ɬ and spear.in.water ART OBL fish

He took his spear and speared in the water after fish.

hói pút ɬulqestx��tóx�t lšéy�u x�a;líp.

hóy pút ɬu l qe stx��tóx��t lšéy�u x�a;líp

hoy put ɬuʔ l qeʔ s+tx��+tox��+t l_šéyu11 x�alíp then just ART LOC 1PL.POSS straight then morning

When we had come straight opposite to our place (?)12, the morning came.

11 This instance of preposition l and deictic šéyu is an example of multiple words functioning as a single unit, marked here and elsewhere with an underscore (_).

Page 19: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

12

II.006

hói x��q��éʔusis ɬuʔsuwéʔuɬ.

hóy x��q��éʔusis ɬuʔ suw�éʔuɬ

hoy x��q��=ew�s -nt -s ɬuʔ s+w�e+w�ɬ then divide -TR -3TRANS ART fish

He divided the fish,

išeʔ qeʔpəlíp13.

išeʔ qeʔ pəlíp

išeʔ qeʔ pl+ip DEM 1PL.INTR drift.along

we drifted along.

k�ém�t pút u qsc�eʔčəmí spq�aní, kucúis yé tisəlá:

k�ém�t pút u qsc�eʔčəmí sp�q�aní k�u cúis

k�em�t put u qs- c+�eʔč+m -i s+p�q�+ni k�u cu -nt -s and.then just and FUT- rise.CISLOC -FUT sun 1SG.OBJ say -TR -3TRANS

yé t isəlá

ye t hin- s+lax�t this OBL 1SG.POSS- friend

Just as the sun came up over the hills, my friend said to me:

təlcíʔ mk�ctk�əncút miyé tələʔé mčintk�əncú

təl cíʔ m k� ctk�əncút miyé təl ʔé m čin tk�əncú

tl ciʔ m k� c+tk�+ncut miyé tl ʔe m čn tk�+ncut from here FUT 2SG.INTR lie.down *** from here FUT 1SG.INTR lie.down

You shall lie down over there, I'll lie down over here.

12 Question marks in parentheses in the translations indicate Vogt’s doubts about the translation (1940a:81).

13 There appears to be a typesetting error here in Vogt (1940a:80), with the space (and apparently the dot

and stress mark) for an i, although the character is not there. The form is listed in Vogt’s dictionary as

pəlíp (156), so I have added the í here.

Page 20: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

13

II.007

tk�əncút u čintk�əncút u činʔítš.

tk�əncút u čin tk�əncút u čin ʔítš

tk�+ncut u čn tk�+ncut u čn ʔitš lie.down and 1SG.INTR lie.down and 1SG.INTR sleep

He lay down and I lay down and fell asleep.

ilqsəmi;pənún činesx�ísti.

i lqsəmiypənún čin esx�ísti

i l14- qs- miy+p+nú -n čn es- x�ist -i PART *** FUT- find.out -1SG.TRANS 1SG.INTR CONT- walk -CONT

I felt as if (?) I was walking.

wíčtən ɬuʔqapéɬceʔ escáq.

wíčtən ɬuʔ qapéɬceʔ escáq

wič -nt -n ɬuʔ qp=éɬceʔ es- caq see -TR -1SG.TRANS ART dish ACT- placed

I saw a dish lying.

lkút ɬuʔqapéɬceʔ u lkút ɬiʔé čəʔé.

lk�út ɬuʔ qapéɬceʔ u lk�út ɬiʔé č ʔé

lk�u+t ɬuʔ qp=éɬceʔ u lk�u+t ɬiʔé č ʔe it.is.far ART dish and it.is.far this to here

The dish was very far from here.

II.008

ó;;; čink�əɬiyém�m�

ó;; čin k�əɬiyém�m�

o čn k�ɬ+yem�+m� oh 1SG.INTR hesitate

Oh, I hesitated.

14 The prefix l- in this form is unexplained.

Page 21: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

14

ó;;; yé təʔé mčiqsčɬq�ítəšilši.

ó yé tə ʔé m či qsčɬq��ítəšilši

o ye t ʔe m čn qs- čɬ+q��ítš+ilš -i oh this OBL here FUT 1SG.INTR FUT- jump.on -FUT

Oh, I want to step over in this direction.

činqaluwétəm, k�ém�t činníšilš.

čin qaluwétəm k�ém�t čin níšilš

čn qaluwét+m k�em�t čn n+íš+ilš 1SG.INTR step.INTR and.then 1SG.INTR down.in

I made a step, then I went down (in the water).

qíɬt ɬuʔisəláx�t.

qíɬt ɬuʔ isəláx�t

qiɬ+t ɬuʔ hin- s+lax�t awake ART 1SG.POSS- friend

My friend woke up.

ičinčúu yé təl�iyéʔ.

i čin čúu yé təl �iyéʔ

i čn čuw ye tl �iyéʔ PART 1SG.INTR absent this from bark.canoe

I had disappeared from the canoe.

u esiíʔuʔi ye �iyéʔ.

u esyíʔuʔi ye �iyéʔ

u es- yíʔuʔ -i ye �iyéʔ and CONT- move -CONT this bark.canoe

The canoe was moving.

II.009

š�úsəm ɬuʔisəláx�t.

š�úsəm ɬuʔ isəláx�t

š�=us+m ɬuʔ hin- s+lax�t look.around ART 1SG.POSS- friend

My friend looked around.

Page 22: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

15

yé lséuɬk� čɬniʔk�étk�.

yé l séuɬk� čɬniʔk�étk�

ye l sewɬ=k� čɬ+niʔk�=étk� this LOC water movement.on.water

There was some movement in the water.

nté hói činn�létk�. pút nté hói činn�létk�

nté hóy čin n�létk� pút nté hóy čin n�létk�

nt=els hoy čn n+�l=etk� put nt=els hoy čn n+�l=etk� think then 1SG.INTR drown just think then 1SG.INTR drown

He thought I had drowned,

u yé ttx��tóx�ts u čineɬteʔék�

u yé t tx��tóx��ts u čin eɬteʔék�

u ye t tx��+tox��+t -s u čn eɬ+teʔék�15 and this OBL straight -3POSS and 1SG.INTR resurface.INCH

and just in front of him I came up again.

II.010

lšéy�u16 kutənčənáʔusqis

l šéy�u k�u tənčənáʔusqis

l_šéyu k�u t+n+čn=aw�s=q -nt -s then 1SG.OBJ grab.by.hair -TR -3TRANS

Then he grabbed me by the hair before (I went down again).

u təʔácəx�ən u čin��éčcənəm.

u təʔácəx�ən u čin ��éčcənəm

u t+ʔacx� -n u čn �+�eč=cn+m and look.over.at -1SG.TRANS and 1SG.INTR stick.out.tongue

I looked at him from the water and stuck out my tongue.

15 The inchoative infix -ʔ- is not segmented here or elsewhere.

16 The initial character here is not clear in the original Vogt. It is analyzed as an l here by analogy with

II.004 and II.005, although it could possibly be meant to be a t.

Page 23: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

16

tá yesqíɬt u ɬuʔčinuiʔs��éčcənəm u činqíɬt

tá yesqíɬt u ɬuʔ čin uiʔs��éčcənəm

ta hin- es- qiɬ+t u ɬuʔ čn wy�+s+�+�eč=cn+m NEG 1SG.POSS- ACT- awake and ART 1SG.INTR stuck.out.tongue

u čin qíɬt

u čn qiɬ+t and 1SG.INTR awake

I was not awake, and when I had stuck out my tongue, I woke up

u síc činpsáp u čineɬéli čiqeʔeɬnq�əpəmí.

u síc čin psáp u čin eɬéli

u sic čn ps+ap u čn eɬ+éli and finally 1SG.INTR scared and 1SG.INTR try.again

či qeʔ eɬnq�əpəmí

čn qeʔ eɬ+n+qa�ip+mí 1SG.INTR 1PL.POSS get.back.in.canoe

and then I got scared, and tried to get up in the canoe again.

II.011

hói ɬuʔčineɬnqa�íp u yo;yo;scút laáp čəcíʔtx�s.

hóy ɬuʔ čin eɬnqa�íp u yo;yo;scút laáp

hoy ɬuʔ čn eɬ+n+qa�íp u yo;+yo;+scút laáp then ART 1SG.INTR get.back.in.canoe and hard paddle

č cíʔtx�s

č ciʔtx� -s to house.PL -3POSS

When I had got up in the canoe, he paddled as hard as he could to their house.

k�ém�t činčɬix�mús činsúʔit.

k�ém�t čin čɬix�mús čin súʔit

k�em�t čn čɬ+yix�m=ús čn súʔit and.then 1SG.INTR be.cold.all.over 1SG.INTR cold

I felt very cold.

Page 24: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

17

šéʔi qeʔeɬiʔáp ɬuʔčəcíʔtx�s u čineɬquʔéc.

šéʔi qeʔ eɬiʔáp ɬuʔ č cíʔtx�s

šéʔi qeʔ eɬ+yʔáp ɬuʔ č ciʔtx� -s that 1PL.INTR go.back ART to house.PL -3POSS

u čin eɬqwuʔéc

u čn eɬ+qwʔéc and 1SG.INTR warm.again

Then we came back to their house, and I warmed myself.

šéy�u hói.

šéy�u hóy

šéyu hoy DEM stop

That's the end.

Page 25: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

18

2.2 Text III

III.001

yé nkúʔ pút ičisɬk�koy�úm�eʔ.

yé nk�úʔ pút i či sɬk�k�oy�úm�eʔ

ye nk�uʔ pút_i čn s+ɬ+k�+k�y�úm�=eʔ this one still 1SG.INTR child

One year, I was still a kid.

k�ém�t taʔasəmistén ɬuʔstəlqém.

k�ém�t ta ʔasəmistén ɬuʔ stəlqém

k�em�t ta es- miy -st -en ɬuʔ s+tlq+em and.then NEG CUST- know -CUST -1SG.TRANS ART dance

Then I did not know how to dance.

činséuneʔ qstəlqamí.

čin séuneʔ qstəlqamí

čn séw=neʔ qs- tlq+em -i 1SG.INTR hear.something FUT- dance -FUT

I heard there was going to be a dance.

séuneʔ ɬuʔinp�ox�p�ox�út u kucúntəm:

séuneʔ ɬuʔ inp�ox��p�ox��út u k�u cúntəm

séw=neʔ ɬuʔ hin- p�x��+p�x��ut u k�u cu -nt -m hear.something ART 1SG.POSS- parents and 1SG.OBJ say -TR -PASS

My parents heard it and said to me:

tá k�qeʔesxúi, míɬ ik�q�éuu,

tá k� qeʔesx�úy míɬ i k� q�éuu

ta k� qeʔ- es- x�uy miɬ i k� q�ew+w NEG 2SG.INTR FUT- ACT- go too PART 2SG.INTR crazy

You shall not go, you are too crazy,

Page 26: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

19

x�í né k�čq�q�əčstəmɬtúmš

x�í né k� čq�q�əčstəmɬtúmš

x�i_ne k� čq�+q�=čst+m=ɬtumš lest 2SG.INTR behave.foolishly.in.a.crowd

you might do some foolish things in front of all the people.

III.002

k�ém�t činnté kumíʔ u wíčtən u k�ém�t čink�əɬnq�omí

k�ém�t čin nté k�umíʔ u

k�em�t čn nt=els k�miʔ u and.then 1SG.INTR think OPT and

wíčtən u k�ém�t čin k�əɬnq��omí

wič -nt -n u k�em�t čn k�ɬn+q��om+í see -TR -1SG.TRANS and and.then 1SG.INTR leave.suddenly

Then I thought: I wish I could see it, and then I stole away.

k�ém�t ɬuʔkukuʔéc,

k�ém�t ɬuʔ k�uk�uʔéc

k�em�t ɬuʔ k�+k�ʔec and.then ART get.dark

When the night fell,

ɬulesx�ixúi u činčšín.

ɬu l esx�ix�úyi u čin čšín

ɬuʔ l es- x�y+x�uy -i u čn č+šin17 ART LOC CONT- go.PL -CONT and 1SG.INTR follow

I joined all the people who were going.

III.003

hói činnʔúɬx� u wíčtən sqélix� itúʔ.

hóy čin nʔúɬx� u wíčtən sqélix� i túʔ

hoy čn n+ʔuɬx� u wič -nt -n s+qél=ix� i tuʔ then 1SG.INTR go.in and see -TR -1SG.TRANS people PART crowd

I went in and saw crowds of people.

17 šin, analyzed as the root here, is identical to and probably cognate with the lexical suffix =šn ‘foot’

Page 27: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

20

hói činlémt ɬuʔwíčtən ɬiʔé cítx� wísšən.

hóy čin lémt ɬuʔ wíčtən ɬiʔé cítx� wísšən

hoy čn lem+t ɬuʔ wič -nt -n ɬiʔé citx� wis=šn then 1SG.INTR glad ART see -TR -1SG.TRANS this house long

I was glad when I saw this long house.

hói təlqém ɬuʔsqélix� u kucúntəm:

hóy təlqém ɬuʔ sqélix� u k�u cúntəm

hoy tlq+em ɬuʔ s+qél=ix� u k�u cu -nt -m then dance ART people and 1SG.OBJ say -TR -PASS

The people danced and said to me:

xúi təlqéiš.

x�úy təlqéiš

x�uy tlq+em -š go dance -SG.INTR.IMP

Go and dance.

III.004

hói k�ém�t čintəlqém taʔasiyoʔstén.

hóy k�ém�t čin təlqém ta ʔasiyoʔstén

hoy k�em�t čn tlq+em ta es- yoʔ -st -en then and.then 1SG.INTR dance NEG CUST- learn -CUST -1SG.TRANS

Then I danced, I had not learnt it.

činʔaíx��t u činɬáqšilš u čintkúk� čin�íts.

čin ʔaíx��t u čin ɬáqšilš u čin

čn ʔayx��+t u čn ɬáqš+ilš u čn 1SG.INTR get.tired and 1SG.INTR sit.down and 1SG.INTR

tk�úk� čin ʔíts

tk�+uk� čn ʔitš fall.over 1SG.INTR sleep

I got tired, sat down; fell over and fell asleep.

Page 28: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

21

hói ɬuʔqskúləm u kuqíɬəntəm x��əl tá qstám esiyáʔ u qeʔesqíɬqəɬti.

hóy ɬuʔ qsk�úləm u k�u qíɬəntəm

hoy ɬuʔ qs- k�ul+m u k�u qiɬ -nt -m then ART FUT- work.INTR and 1SG.OBJ wake.up -TR -PASS

x��əl tá qstám esiyáʔ u qeʔ esqíɬqəɬti

x��l ta qs+tam es+yáʔ u qeʔ es- qiɬ+qɬ+t -i because NEG definitely.not every and 1PL.INTR CONT- awake -CONT

As they were going to dance, they woke me up because everyone has to be awake.

III.005

hói činx�tílš, činnx�stélceʔ, činq�ásq�i.

hóy čin x�tílš čin nx�stélceʔ čin q�ásq�i

hoy čn x�t+ilš čn n+x�ist=élceʔ čn q�ásqwi then 1SG.INTR get.up 1SG.INTR walk.in.the.room 1SG.INTR bluejay

I got up, I walked around in the room, I was the blue-jack.

taʔasəmistén k�əšéʔ činesqéʔisi.

ta ʔasəmistén k�əšéʔ čin esqéʔisi

ta es- miy -st -en k�+šeʔ čn es- qey�s -i NEG CUST- know -CUST -1SG.TRANS that 1SG.INTR CONT- dream -CONT

I did not know that I did it dreaming.

hói činqíɬt u k�ém�t činceʔéš ɬuʔsqélix� xuʔít.

hóy čin qíɬt u k�ém�t čin ceʔéš ɬuʔ

hoy čn qiɬ+t u k�em�t čn ceʔéš ɬuʔ then 1SG.INTR awake and and.then 1SG.INTR bashful ART

sqélix� x�uʔít

s+qél=ix� x�ʔit people much

I woke up and got bashful for all these people.

Page 29: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

22

III.006

k�ém�t luʔčinqíɬt wé čiqeʔeɬʔócqeʔi u kucúntəm: tá;;

k�ém�t ɬuʔ čin qíɬt wé či

k�em�t ɬuʔ čn qiɬ+t we čn and.then ART 1SG.INTR awake although 1SG.INTR

qeʔeɬʔócqeʔi u k�u cúntəm tá;;

qeʔ- eɬ+ʔócqeʔ -i u k�u cu -nt -m ta FUT- go.out.again -FUT and 1SG.OBJ say -TR -PASS NEG

When I woke up, I wanted to go out, but they said to me: No.

k�ém�t ɬuʔuy�éčst u wé čiqeʔeɬxúi, kucúntəm: tá;;

k�ém�t ɬuʔ uy�éčst u wé či

k�em�t ɬuʔ wy�=ečst u we čn and.then ART finish and although 1SG.INTR

qeʔeɬx�úyi k�u cúntəm tá;;

qeʔ- eɬ+x�úy -i k�u cu -nt -m ta FUT- go.back -FUT 1SG.OBJ say -TR -PASS NEG

Then when they had finished, I wanted to go out, but they said to me: No.

kucúntəm: təmá ném wiʔselíɬn, mqx�oməncú.

k�u cúntəm təmá ném wiʔselíɬn m px��oməncú

k�u cu -nt -m tma nem wy�+s+ʔel+ʔíɬn m px��+mn+cut 1SG.OBJ say -TR -PASS INTERR PART finish.eating FUT disperse

They said to me: They'll leave when they have eaten.

III.007

hói činʔemút.

hóy čin ʔemút

hoy čn ʔemút then 1SG.INTR sit

I sat down,

Page 30: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

23

hói kúləntəm ɬuʔscəʔíɬn u ʔelíɬn ɬuʔsqélix�.

hóy k�úləntəm ɬuʔ scəʔíɬn u ʔelíɬn ɬuʔ sqélix�

hoy k�ul -nt -m ɬuʔ sc+ʔiɬn u ʔel+ʔíɬn ɬuʔ s+qél=ix� then work -TR -PASS ART food and eat.PL ART people

food was prepared and the people ate.

hói ɬuʔwiʔselíɬn u kux�íčəštəm txuʔít tiqscəʔíɬn ɬuʔné čineɬk�əɬčí.

hóy ɬuʔ wiʔselíɬn u k�u x�íčəštəm

hoy ɬuʔ wy�+s+ʔel+ʔíɬn u k�u x�ič -št -m then ART finish.eating and 1SG.OBJ give -TR -PASS

t x�uʔít t iqscəʔíɬn ɬuʔ né

t x�ʔit t hin- qɬ- sc+ʔiɬn ɬuʔ ne OBL much OBL 1SG.POSS- to.be- food ART COND

čin eɬq��əɬčí18

čn eɬ+q��ɬ+čí 1SG.INTR carry.back.on.back

When they had eaten, they gave me much food to take home (?).

III.008

hói k�ém�t ɬuʔpx�oməncút, �é x�alíp.

hóy k�ém�t ɬuʔ px��oməncút, �é x�alíp

hoy k�em�t ɬuʔ px��+mn+cut �e x�alíp then and.then ART disperse already morning

When they left, it was already morning.

hói čineɬxúi u čineɬnʔúɬx�.

hóy čin eɬx�úi u čin eɬnʔúɬx�

hoy čn eɬ+x�úy u čn eɬ+n+ʔúɬx� then 1SG.INTR go.back and 1SG.INTR go.back.in

I went home and went in again.

18 eɬk�əɬčí is analyzed here as a mistake for eɬq��əɬčí. –čí is probably the lexical suffix =ičn ‘back’.

Page 31: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

24

kuséuntəm ɬuʔtinp�ox�p�ox�út:

k�u séuntəm ɬuʔ t inp�ox��p�ox��út

k�u sew -nt -m ɬuʔ t hin- p�x���+p�x��ut 1SG.OBJ ask -TR -PASS ART OBL 1SG.POSS- parents

My parents asked me:

čəčén� u k�esəlcíʔi?

čə čén� u k� esəlcíʔi

č čen� u k� es- l_ciʔ -i to where and 2SG.INTR CONT- in.here -CONT

Where have you been?

III.009

hói cún:

hóy cún

hoy cu -n then say -1SG.TRANS

I said:

čəšéʔi u činesxúi čestəlqamí.

čə šéʔi u čin esx�úi č estəlqamí

č šéʔi u čn es- x�uy -i č es- tlq+em -i to that and 1SG.INTR CONT- go -CONT to CONT- dance -CONT

I was going to the dance.

hói kucúis ɬuʔtinléu:

hóy k�u cúis ɬuʔ t inléu

hoy k�u cu -nt -s ɬuʔ t hin- lʔéu then 1SG.OBJ say -TR -3TRANS ART OBL 1SG.POSS- father

My father said to me:

Page 32: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

25

né činessu;núʔmt né činséuneʔ təlsuwét né k�čq�q�əčstəmɬtúmš,

né čin essewnúʔmt né čin

ne čn es- sew+núʔmt ne čn COND 1SG.INTR ACT- ask.information COND 1SG.INTR

séuneʔ təl suwét né k� čq�q�əčstəmɬtúmš

séw=neʔ tl swet ne k� čq�+q�=čst+m=ɬtumš hear.something from who COND 2SG.INTR behave.foolishly.in.a.crowd

If I ask and hear from someone that you have done crazy things,

mɬcəncín,

m ɬcəncín

m ɬc -nt -si -n FUT whip -TR -2SG.OBJ -TR

I'll whip you,

x��əl wé x�eʔnncín u k�k�əɬnq�omí.

x��əl wé x�eʔnncín u k� k�əɬnq��omí

x��l we x�eʔn -nt -si -n u k� k�ɬn+q��om+í because although forbid -TR -2SG.OBJ -1SG.TRANS and 2SG.INTR leave.suddenly

because I told you not to go and you stole away.

III.010

hói ɬuʔčelúx�,

hóy ɬuʔ čelúx�

hoy ɬuʔ člux� then ART evening

When the evening came,

tá sséuneʔ u k�ém�t ta' kusɬcəntés.

tá sséuneʔ u k�ém�t tá k�u sɬcəntés

ta s+séw=neʔ u k�em�t ta k�u s- ɬc -nt -es NEG hear.something and and.then NEG 1SG.OBJ ***

19- whip -TR -3TRANS

he had not heard anything, and did not whip me.

19 This s- could be the es- ‘ACTUAL’ prefix.

Page 33: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

26

šéy�u hói.

šéy�u hóy

šéyu hoy DEM stop

That's the end.

Page 34: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

27

2.3 Text IV

IV.001

yé ʔesq�éi.

yé ʔesq�éy

ye es+q�éy this there.is.a.house

There was a house.

epɬčičiy�éʔ.

epɬčičiy�éʔ

epɬ+čy+čiy�=éʔ have.a.grandmother

He had a grandmother.

hói k�ém�t tənk�á nq�ən�n�əmís ɬuʔčičiy�éʔs ɬuʔx��əl �é sp�ox�p�ox�út.

hóy k�ém�t t nk�á nq�ən�n�əmís ɬuʔ čičiy�éʔs

hoy k�em�t t nk�=asq�t n+q�n�n�+mi -s ɬuʔ čy+čiy�=éʔ -s then and.then OBL one.day pity -3TRANS ART grandmother -3POSS

ɬuʔ x��əl �é sp�ox��p�ox��út

ɬuʔ x��l �e s+p�x��+p�x��ut ART because now old

One day he pitied his grandmother, because she was now very old.

cúis yé čičiy�éʔs:

cúis yé čičiy�éʔs

cu -nt -s ye čy+čiy�=éʔ -s say -TR -3TRANS this grandmother -3POSS

He said to her:

hói činx�íst.

hóy čin x�íst

hoy čn x�ist then 1SG.INTR walk

I'll go.

Page 35: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

28

IV.002

hói ɬuʔx�alíp u k�en�čstəmíst.

hóy ɬuʔ x�alíp u k�en�čstəmíst

hoy ɬuʔ x�alíp u k�en=čst+míst then ART morning and get.ready

The next morning he got ready,

hói cúis ɬuʔčičiy�éʔs:

hóy cúis ɬuʔ čičiy�éʔs

hoy cu -nt -s ɬuʔ čy+čiy�=éʔ -s then say -TR -3TRANS ART grandmother -3POSS

and said to his grandmother:

k�iqscuwétštəm taqɬolq�šscútən.

k� iqscuwétštəm t aqɬolq�šscútən

k� hin- qs- cwet -št -m t han- qɬ- olq�+š+scút+n 2SG.INTR 1SG.POSS- FUT- go.after -TR -ANTIP OBL 2SG.POSS- to.be- helper

I'll get someone to help you.

hói x�íst ɬiʔé ɬtətəw�ít.

hóy x�íst ɬiʔé ɬtətəw�ít

hoy x�ist ɬiʔé ɬ+t+tw�+it then walk this young.boy

Then the young man walked away.

IV.003

xúi ɬaq�omúleʔx� ɬulestíx��i tsx��eʔlí.

x�úy ɬaq��omúleʔx� ɬu l estíx�i t sx��eʔlí

x�uy ɬaq��+m=úleʔx� ɬuʔ l es- tix� -i t s+x��eʔlí go come.into.open.space ART LOC CONT- obtain -CONT OBL camas.in.ground

He came to an open field where people were gathering camas.

Page 36: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

29

hói ɬáqšilš ɬtətəw�ít.

hóy ɬáqšilš ɬtətəw�ít

hoy ɬáqš+ilš ɬ+t+tw�+it then sit.down young.boy

The young man sat down.

k�ém�t ɬuʔesx�écti,

k�ém�t ɬuʔ esx�écti

k�em�t ɬuʔ es- x�ect -i and.then ART CONT- dig.roots -CONT

While they were digging,

hói �uʔ�uʔúsəm u wíčəm u cúti:

hóy �uʔ�uʔúsəm u wíčəm u cúti

hoy �eʔ+�eʔ=ús+m u wič+m u cú+t+i then look.around.INTR and see.INTR and he.said

he looked around and saw someone and said:

šéʔi ɬuʔik�íllqs ɬuʔiqsəmʔém.

šéʔi ɬuʔ i k�íllqs ɬuʔ iqsəmʔém

šéʔi ɬuʔ i k�il=lqs ɬuʔ hin- qɬ- s+m+ʔem that ART PART red.shirt ART 1SG.POSS- to.be- woman

The one with the red shirt is going to be my wife.

IV.004

hói xúi,

hóy x�úy

hoy x�uy then go

He went,

xuʔít ɬiʔé ax�ax�təčím u čícis u q�əlq�élstəm,

x�uʔít ɬiʔé ax�ax�təčím u čícis u q�əlq�élstəm

x�ʔit ɬiʔé ax�+ax�=tč+ím u čic -nt -s u q�l+q�el -st -m much this work.PL.INTR and arrive -TR -3TRANS and talk -TR -PASS

many people were working. He came up to her, she talked to him

Page 37: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

30

cúntəm:

cúntəm

cu -nt -m say -TR -PASS

and said:

éx�, təʔé u k�esx�stəluísi.

éx�, tə ʔé u k� esx�stəluísi

ex� t ʔe u k� es- x�st+lwis -i INTJ OBL here and 2SG.INTR CONT- walk.around -CONT

Hallo, so you are walking around here?

cúis: é;;; kuyescuwétəm k�iqsəmʔém.

cúis é;; k� yescuwétəm k�

cu -nt -s é k� hin- es- cwet+m k� say -TR -3TRANS yes 2SG.INTR 1SG.POSS- ACT- go.after.INTR 2SG.INTR

iqsəmʔém

hin- qɬ- s+m+ʔem 1SG.POSS- to.be- woman

He answered: Yes, I come for you, you are going to be my wife.

IV.005

hói ʔácəx�stəm ɬiʔé tsx�cx�cúts u cún séuntəm:

hóy ʔácəx�stəm ɬiʔé t sx�cx�cúts u cún

hoy ʔacx� -st -m ɬiʔé t s+x�c+x�c+ut -s u cu -n then look -TR -PASS this OBL companions -3POSS and say -1SG.TRANS

20

séuntəm

sew -nt -m ask -TR -PASS

Her companions watched them and said to her and asked her:

20 The form here may be a false start for the passive form cúntəm.

Page 38: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

31

k�eseʔcín�təm�s cí tɬtətəw�ít.

k� eseʔcín�təm�s cí t ɬtətəw�ít

k� es- ecín�t+m -s ciʔ t ɬ+t+tw�+it 2SG.INTR ACT- say.what.INTR -3POSS that.one OBL young.boy

What is that young man saying to you?

cúis: kuʔescúnəms: kuyescuwétəm k�iqsəmʔém.

cúis k�u ʔescúnəms k�

cu -nt -s k�u es- cu+n+m -s k� say -TR -3TRANS 1SG.OBJ ACT- say -3POSS 2SG.INTR

yescuwétəm k� iqsəmʔém

hin- es- cwet+m k� hin- qɬ- s+m+ʔem 1SG.POSS- ACT- go.after.INTR 2SG.INTR 1SG.POSS- to.be- woman

She said: He tells me: I come for you, you are going to be my wife.

x��ax��eʔéi ɬiʔé sx�cx�cúts ɬiʔé semʔém.

x��ax��eʔéy ɬiʔé sx�cx�cúts ɬiʔé semʔém

x��a+x��eʔ+éy ɬiʔé s+x�c+x�c+ut -s ɬiʔé s+m+ʔem laugh this companions -3POSS this woman

The woman's companions laughed,

čx��ax��eʔeyəmíntəm ɬiʔé ɬtətəw�ít.

čx��ax��eʔeyəmíntəm ɬiʔé ɬtətəw�ít

č+x��a+x��eʔ+ey+mín -nt -m ɬiʔé ɬ+t+tw�+it laugh.PL -TR -PASS this young.boy

they laughed at the young man.

IV.006

cúntəm ɬiʔé tsəlx�aláx�ts səmʔém:

cúntəm ɬiʔé t səlx�aláx�ts səmʔém

cu -nt -m ɬiʔé t s+lx�a+láx�t -s s+m+ʔem say -TR -PASS this OBL friends -3POSS woman

The woman's friends said to her:

Page 39: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

32

xúiš eɬčšínt né təlčíʔčeʔt mk�eɬcp�əlčú.

x�úiš eɬčšínt né təl číʔčeʔt m k�

x�uy -š eɬ+č+šín -nt ne tl číʔ+čeʔt m k� go -SG.INTR.IMP follow.back -TR COND from short.distance FUT 2SG.INTR

eɬcp�əlčú

eɬ+c+p�lč=ús turn.back

Go and follow him and then after a short while, turn back.

hói k�ém�t eɬčšintém iɬčíʔčeʔt u cúntəm ɬiʔé tsəlx�aláx�ts ɬiʔé səmʔém:

hóy k�ém�t eɬčšintém i eɬčíʔčeʔt

hoy k�em�t eɬ+č+šin -nt -em i eɬ+číʔ+čeʔt then and.then follow.back -TR -PASS PART back.from.short.distance

u cúntəm ɬiʔé t səlx�aláx�ts ɬiʔé səmʔém

u cu -nt -m ɬiʔé t s+lx�a+láx�t -s ɬiʔé s+m+ʔem and say -TR -PASS this OBL friends -3POSS this woman

The[n] she followed him a little while, and the woman's companions said to her:

k�ənunnx�éneʔ aqeʔeɬčšiním?

k�ə nunnx�éneʔ aqeʔeɬčšiním

k� n+wnex�=éneʔ han- qeʔ- eɬ+č+šin+ím 2SG.INTR believe 2SG.POSS FUT- follow.back.INTR

Do you really believe him and go home with him?(?)

IV.007

k�ém�t ɬiʔé cúntəm:

k�ém�t ɬiʔé cúntəm

k�em�t ɬiʔé cu -nt -m and.then this say -TR -PASS

They said to her:

Page 40: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

33

eɬcp�əlčúsiš u k�ém�t k�éis ɬiʔé tɬtətəw�ít ɬiʔé səmʔém u k�ém�t cánəmsts k�éis.

eɬcp�əlčúsiš u k�ém�t k�éis ɬiʔé

eɬ+c+p�lč=ús+m -š u k�em�t k�en -nt -s ɬiʔé turn.back.INTR -SG.INTR.IMP and and.then grab -TR -3TRANS this

t ɬtətəw�ít ɬiʔé səmʔém u k�ém�t cánəmsts

t ɬ+t+tw�+it ɬiʔé s+m+ʔem u k�em�t cn+m -st -s OBL young.boy this woman and and.then tight -TR -3TRANS

k�éis

k�en -nt -s grab -TR -3TRANS

Turn back. But then the young man grabbed the woman and held her tight.

k�ém�t wé čxúyəməntəm u wé čp�í�čstəməntəm,

k�ém�t wé čx�úyəməntəm u wé čp�í�čstəməntəm

k�em�t we č+x�uy+mn -nt -m u we č+p��é=čst+min -nt -m and.then although go.up.to -TR -PASS and although let.go.of -TR -PASS

They went up to him and tried to take his hands off her,

IV.008

cúti: ta qsp�éčstəməncən,

cúti ta qsp�éčstəməncən

cú+t+i ta qs- p�e=čst+m -nt -s -n he.said NEG FUT- let.go -TR -2SG.OBJ -1SG.TRANS

but he said: I won't let you go,

činescúti: k�iqsəmʔém.

čin escúti k� iqsəmʔém

čn es- cu+t -i k� hin- qɬ- s+m+ʔem 1SG.INTR CONT- say -CONT 2SG.INTR 1SG.POSS- to.be- woman

I say: You are going to be my wife.

cúntəm: tá, činepsqaltəmíx�, na;ɬisqélix�.

cúntəm tá čin epsqaltəmíx� na;ɬisqélix�

cu -nt -m ta čn epɬ+s+qlt+míx� n+ʔiɬn+s+qél=ix� say -TR -PASS NEG 1SG.INTR have.a.husband man.eater

She said: No, I have a husband -- a man-eater.

Page 41: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

34

cúis yé tɬtətəw�ít:

cúis yé t ɬtətəw�ít

cu -nt -s ye t ɬ+t+tw�+it say -TR -3TRANS this OBL young.boy

The young man said to her:

suwét ɬuʔasqaltəmíx�?

suwét ɬuʔ asqaltəmíx�

swet ɬuʔ han- s+qlt+mix� who ART 2SG.POSS- man

Who is your husband?

IV.009

cúntəm: �é stəltəlá ɬuʔisqaltəmíx�.

cúntəm �é stəltəlá ɬuʔ isqaltəmíx�

cu -nt -m �e s+tl+tl=aʔ+m ɬuʔ hin- s+qlt+mix� say -TR -PASS already thunder ART 1SG.POSS- man

She said to him: The thunder is already my husband.

hahá;;;stəm, k�əšéʔ tá k�epsqaltəmíx�.

hahástəm k�əšéʔ tá k� epsqaltəmíx�

ha+há -st -m k�+šeʔ ta k� epɬ+s+qlt+míx� laugh -TR -PASS that NEG 2SG.INTR have.a.husband

He laughed, no, you have no husband.

cúntəm: tá, ném k��íl.

cúntəm tá ném k� �íl

cu -nt -m ta nem k� �il say -TR -PASS NEG PART 2SG.INTR dead

She said: No, you might die.

cúis: k�əšéʔ tá k�epsqaltəmíx�.

cúis k�əšéʔ tá k� epsqaltəmíx�

cu -nt -s k�+šeʔ ta k� epɬ+s+qlt+míx� say -TR -3TRANS that NEG 2SG.INTR have.a.husband

He said: No, you have no husband.

Page 42: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

35

IV.010

k�ém�t čəɬúʔ ʔecsuíš čináqs səmʔém.

k�ém�t č ɬúʔ ʔecsuíš čináqs səmʔém

k�em�t č ɬuʔ ʔec+s+wíš č=naqs s+m+ʔem and.then to there stand.SG one.person woman

Another woman stood over there.

k�ém�t estax��əlú escənpəmá yé ʔesk�ésts.

k�ém�t estax��əlú escənpəmá yé ʔesk�ésts

k�em�t estax��əlú es- cn+p+ma ye es- k�en -st -s and.then *** ACT- tight this ACT- catch -TR -3TRANS

He started holding her still tighter.

šéy�u cúntəm:

šéy�u cúntəm

šéyu cu -nt -m DEM say -TR -PASS

Then she said:

�é kup�éčstəmənt, x�í né k��íl.

�é k�u p�éčstəmənt x�í né k� �íl

�e k�u p�e=čst+m -nt x�i_ne k� �il now 1SG.OBJ let.go -TR lest 2SG.INTR dead

Let me go now, you might die.

k�ém�t cúis: tá.

k�ém�t cúis tá

k�em�t cu -nt -s ta and.then say -TR -3TRANS NEG

He said: No,

Page 43: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

36

k�ém�t: tá k�epsqaltəmíx��21.

k�ém�t tá k� epsqaltəmíx�

k�em�t ta k� epɬ+s+qlt+míx� and.then NEG 2SG.INTR have.a.husband

you have no husband.

IV.011

ɬiʔé činá səmʔém ɬiʔé ʔecsuíš, cúti:

ɬiʔé činá səmʔém ɬiʔé ʔecsuíš cúti

ɬiʔé č=naqs s+m+ʔem ɬiʔé ʔec+s+wíš cú+t+i this one.person woman this stand.SG she.said

The other woman who stood over there, she said:

pppuwá, pppuwá

pppuwá pppuwá

pppuwá pppuwá pppooa pppooa

pppooa, pppooa

má k�ém�t �é k�esənmiyépəm.

má k�ém�t �é k� esənmiyépəm

má k�em�t �e k� es- n+miy+ép+m INTJ and.then already 2SG.INTR ACT- told.on

Look, you are being told on already.

ɬiʔé wiʔsq�əlq�élt ɬiʔé səmʔém,

ɬiʔé wiʔsq�əlq�élt ɬiʔé səmʔém

ɬiʔé wy�+s+q�l+q�el+t ɬiʔé s+m+ʔem this finish.talking this woman

And as the woman finished talking:

21 The form for ‘have a husband’ here is recorded with x�� but all other instances have x�.

Page 44: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

37

wicín;;; wicín;;;. iq�ái;;;.

wicín wicín i q�áy

wy�=cin wy�=cin i q�ay weetseen weetseen PART blue

weetseen, weetseen, and the sky darkened.

k�ém�t cúntəm: má šéy�u ɬuʔisqaltəmíx�.

k�ém�t cúntəm má šéy�u ɬuʔ isqaltəmíx�

k�em�t cu -nt -m ma šéyu ɬuʔ hin- s+qlt+mix� and.then say -TR -PASS INTJ DEM ART 1SG.POSS- man

She said: Look, that is my husband.

é;;; oy�incú u cúti:

é;; oy�incú u cúti

é oy�+ncút u cú+t+i yes laugh and he.said

Oh, he laughed and said:

k�əšéʔ tá k�epsqaltəmíx�.

k�əšéʔ tá k� epsqaltəmíx�

k�+šeʔ ta k� epɬ+s+qlt+míx� that NEG 2SG.INTR have.a.husband

No, you have no husband.

IV.012

k�ém�t yecax�í u yé lsčɬtx��éʔneʔs (rec. lčɬtx��éʔneʔis)

k�ém�t i ecax�í u yé l sčɬtx��éʔneʔis

k�em�t i ec+ʔax�í u ye l s+čɬ+tx��=éneʔ -nt -s and.then PART like and this LOC straight.above.PL -TR -3TRANS

Then all of a sudden, as the thunder came straight over their heads,

u q�əlq�élt ɬuʔstəltəláʔm.

u q�əlq�élt ɬuʔ stəltəláʔm

u q�l+q�el+t ɬuʔ s+tl+tl=aʔ+m and talk.INTR ART thunder

he roared.

Page 45: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

38

cuntəm: �é míʔ kup�éčstəmənt,

cuntəm �é míʔ k�u p�éčstəmənt

cu -nt -m �e miʔ k�u p�e=čst+m -nt say -TR -PASS now FUT 1SG.OBJ let.go -TR

She said: Let me go now, please,

x�í né k��íl.

x�í né k� �íl

x�i_ne k� �il lest 2SG.INTR dead

you might die.

tá qsp�éčstəməncən,

tá qsp�éčstəməncən

ta qs- p�e=čst+m -nt -s -n NEG FUT- let.go -TR -2SG.OBJ -1SG.TRANS

I won't let you go,

təmá k�iqsəmʔém.

təmá k� iqsəmʔém

tma k� hin- qɬ- s+m+ʔem INTERR 2SG.INTR 1SG.POSS- to.be- woman

because you are going to be my wife.

čx�təpəmíntəm tstəltəláʔm ɬiʔé sx�əlótqs.

čx�təpəmíntəm t stəltəláʔm ɬiʔé sx�əlótqs

č+x�t+p+min -nt -m t s+tl+tl=aʔ+m ɬiʔé s+x�l=ot=qs jump.on -TR -PASS OBL thunder this prarie.rabbit

The thunder fell upon the rabbit.

IV.013

ɬiʔé ččiʔtəmín�təm u təncqúsəm ičiliyálsəm.

ɬiʔé ččiʔtəmín�təm u tə ncqúsəm i čiliyálsəm

ɬiʔé č+čiʔt+mín -nt -m u t n+cq=us+m i č+yl+yal=s+m this go.near.to -TR -PASS and OBL look.up PART look.at.with.big.eyes

As he came quite close, the rabbit looked up at him, with eyes wide open.

Page 46: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

39

lšéy�u c�líp, nx�éləməntəm, eɬšilčəməncút, eɬčx�təpəmíntəm.

lšéy�u c�líp nx�éləməntəm eɬšilčəməncút

l_šéyu c+�l+p n+x�íl+min -nt -m eɬ+šilč+mn+cút then stop get.scared -TR -PASS turn.self.around

eɬčx�təpəmíntəm

eɬ+č+x�t+p+mín -nt -m jump.on.again -TR -PASS

The thunder stopped and got scared, turned around, and fell upon him for the second

time.

šéʔ eɬččiʔtəmín�təm, šéʔ təncqúsəm, šéʔ ičiliyálsəm, šéʔ nx�éləməntəm.

šéʔ eɬččiʔtəmín�təm šéʔ tə ncqúsəm šéʔ i

šéʔi eɬ+č+čiʔt+mín -nt -m šéʔi t n+cq=us+m šéʔi i that get.close.again -TR -PASS that OBL look.up that PART

čiliyálsəm šéʔ nx�éləməntəm

č+yl+yal=s+m šéʔi n+x�íl+min -nt -m look.at.with.big.eyes that get.scared -TR -PASS

As he came close up to him, again the rabbit looked up at him, with eyes wide open , and

the thunder got scared.

IV.014

čəʔé u téšilš stəltəlá u cúntəm yé ɬtətəw�ít:

čə ʔé u téšilš stəltəlá u cúntəm yé ɬtətəw�ít

č ʔe u téš+ilš s+tl+tl=aʔ+m u cu -nt -m ye ɬ+t+tw�+it to here and stand.up thunder and say -TR -PASS this young.boy

The thunder stopped there and said to the young man:

xúi kunq�ən�n�əmínt,

x�úy k�u nq�ən�n�əmínt

x�uy k�u n+q�n�n�+min -t go 1SG.OBJ pity -TR

Go, have pity on me,

Page 47: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

40

kueɬx�ícəɬt isəmʔém.

k�u eɬx�ícəɬt isəmʔém

k�u eɬ+x�íc -ɬt hin- s+m+ʔem 1SG.OBJ give.back -TR 1SG.POSS- woman

give me my wife back!

k�ɬúʔ ilšéy�u k�q�ən�q�ən�scín,

k� ɬúʔ i lšéy�u k� q�ən�q�ən�scín

k� ɬuʔ i l_šéyu k� q�n�+q�n�+s=cin 2SG.INTR ART PART then 2SG.INTR ask.for.pity

If you had asked for pity at once,

šéʔ kuné u eɬx�ícəɬcən.

šéʔ k�uné u eɬx�ícəɬcən

šéʔi k�uné u eɬ+x�íc -ɬt -s -n that CONJ and give.back -TR -2SG.OBJ -1SG.TRANS

I should have given her back to you.

IV.015

k�ém�t cúntəm:

k�ém�t cúntəm

k�em�t cu -nt -m and.then say -TR -PASS

The thunder said to him:

šéʔ inx�aménč, kuaqeʔeɬx�ícəɬtəm.

šéʔ inx�aménč k�u aqeʔeɬx�ícəɬtəm

šéʔi hin- x�am=énč k�u han- qeʔ- eɬ+x�íc -ɬt -m that 1SG.POSS- love 1SG.INTR 2SG.POSS- FUT- give.back -TR -ANTIP

I love her, you must give her back to me.

šéy�u cúti yé ɬtətəw�ít:

šéy�u cúti yé ɬtətəw�ít

šéyu cú+t+i ye ɬ+t+tw�+it DEM he.said this young.boy

Then the young man said:

Page 48: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

41

há;;; kuntá néx� iqɬx�amé.

há;; k�untá néx� iqɬx�amé

ha k�untá nex� hin- qɬ- x�am=énč ha perhaps(?) also 1SG.POSS- to.be- love

Ha! perhaps I'll love her too!

Page 49: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

42

2.4 Text V

V.001

esq�éi nk�éɬx�.

esq�éy nk�éɬx�

es+q�éy nk�=eɬx� there.is.a.house one.house

There was a house.

séuneʔ tesiyapqín�i (rec. tesiyapq�ín�i).

séuneʔ t esiyapqín�i

séw=neʔ t es+ya+p=qín�+i22 hear.something OBL powwow

They heard about a pow-wow.

čəmí sqalqaltəmíx� u nk�éɬx�.

čəmí sqalqaltəmíx� u nk�éɬx�

čmi s+ql+qlt+mix� u nk�=eɬx� only men and one.house

In one house there were only men.

cúis yé tčiná:

cúis yé t činá

cu -nt -s ye t č=naqs say -TR -3TRANS this OBL one.person

The one said to the other:

hói kúliš qaqɬstíɬəm.

hóy k�úliš23 qa qɬstíɬəm

hoy k�ul -š qeʔ qɬ- s+tiɬ+m then work -SG.INTR.IMP 1PL.POSS to.be- boat

Make a canoe for us!

22 The form for ‘powwow’, occurring in a position normally occupied by nouns, is analyzed here and

throughout as a noun lexicalized with verbal affixes still attached. An occurrence in V.008, however, is

analyzed as a verbal form. 23 The i in this word is possibly an intransitive stem-forming suffix +m, underlying /k�úl+m-š/ realized as

[k�úliš].

Page 50: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

43

cuntəm yé tsəláx�ts u qaqsesčéni.

cuntəm yé t səláx�ts u qa

cu -nt -m ye t s+lax�t -s u qeʔ say -TR -PASS this OBL friend -3POSS and 1PL.INTR

qsesčéni

qs- es- čen -i FUT- ACT- do.what -FUT

His friend asked: What are we going to do?

cúis: qaqsxúi ɬuʔčesiyapqín�i.

cúis qa qsx�úy ɬuʔ č esiyapqín�i

cu -nt -s qeʔ qs- x�uy ɬuʔ č es+ya+p=qín�+i say -TR -3TRANS 1PL.INTR FUT- go ART to powwow

He said: We'll go to the pow-wow.

V.002

hói kúləntəm (rec. kúləm) yé tčiná stíləm.

hóy k�úləntəm yé t činá stíləm

hoy k�ul -nt -m ye t č=naqs s+tiɬ+m then work -TR -PASS this OBL one.person boat

Then he made a canoe.

hói x��á k�ənšá wiʔstés ɬiʔé stíɬəm.

hóy x��á k�ənšá wiʔstés ɬiʔé stíɬəm

hoy x��a k�inš=ásq�t wy� -st -es ɬiʔé s+tiɬ+m then maybe several.days finish -TR -3TRANS this boat

After a few days, he had the canoe all ready.

hói čɬcqéʔtk�is ɬiʔé stíɬəm.

hóy čɬcqéʔtk�is ɬiʔé stíɬəm

hoy čɬ+cq=eʔtk� -nt -s ɬiʔé s+tiɬ+m then onto.water.PL -TR -3TRANS this boat

They set it on the water.

Page 51: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

44

q�ámqumt x�ést.

q�ámq�umt x�ést

q�am+q�m+t x�es+t wonderful good

It was mighty fine.

cúntəm yé tsəláx�ts ulčén� u qaqsʔax�íli.

cúntəm yé t səláx�ts u l čén� u

cu -nt -m ye t s+lax�t -s u l čen� u say -TR -PASS this OBL friend -3POSS and LOC where and

qa qsʔax�íli

qeʔ qs- ʔax�íl -i 1PL.INTR FUT- do -FUT

His friend asked him: How are we going to do?

təmá lesʔústi u esiyapqín�i (?)

təmá l esʔústi u esiyapqín�i

tma l es- ʔus+t -i u es+ya+p=qín�+i INTERR LOC CONT- dive -CONT and powwow

Isn't this a pow-wow with diving contest?

V.003

wé ʔúst,

wé ʔúst

we ʔus+t although dive

He dived,

ilttšen�é u eɬteʔék�,

ilttšen�é u eɬteʔék�

il+t+tšen�é u eɬ+teʔék� in.a.short.while and resurface.INCH

after a short while he came up again

Page 52: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

45

cúis yé səláx�ts: qaqsq�íli.

cúis yé səláx�ts qa qsq�íli

cu -nt -s ye s+lax�t -s qeʔ qs- q�il -i say -TR -3TRANS this friend -3POSS 1PL.INTR FUT- cheat -FUT

and said to his friend: We'll cheat.

ɬx�únt cí qeʔstíɬəm.

ɬx��únt cí qeʔ stíɬəm

ɬx�� -nt ci qeʔ s+tiɬ+m hole -TR this 1PL.POSS boat

Make a hole in (the bottom of) our canoe.

k�ém�t ɬx��əntés ɬiʔé stíʔɬəms.

k�ém�t ɬx��əntés ɬiʔé stíʔɬəms

k�em�t ɬx�� -nt -es ɬiʔé stiʔɬ+m -s and.then hole -TR -3TRANS this boat.PL -3POSS

He made a hole in their canoe.

V.004

k�ém�t essúx��əmeʔsts né pút čiʔék� ɬiʔé spɬqís x��əl né qeʔespu;péulši.

k�ém�t essúx�əmeʔsts né pút

k�em�t es- súx�=meʔ -st -s ne put and.then CUST- measure -CUST -3TRANS COND just

čiʔék� ɬiʔé spɬqís x��əl né qeʔ

čiʔék� ɬiʔé s+pɬ=qin -s x��l ne qeʔ go.through this head -3POSS for COND 1PL.INTR

espu;péulši

es- pw+pew+lš -i CONT- breathe -CONT

Then they measured the hole, so that he could breathe when he stuck his head through the

hole.

Page 53: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

46

k�ém�t wiʔsɬx��əntés u x��ím u eɬʔənq�eʔúsis (?).

k�ém�t wiʔsɬx��əntés u x��ím u

k�em�t wy�+s+ɬx�� -nt -es u x��i+m u and.then finish.hole -TR -3TRANS and whittle.INTR and

eɬʔənq�eʔúsis

eɬ+ʔn+q�eʔ=ús -nt -s stick.in.again -TR -3TRANS

He finished it, whittled a stick and stuck it in the hole.

hói esčɬq�alíʔ k�túnt u laáp.

hóy esčɬq�alíʔ k�túnt u laáp

hoy es+čɬ+q�l+íʔ k�tun+t u laáp then lake big and paddle

There was a big lake, and they went along in the canoe.

V.005

esčx�oyép u tšéy�u šiy�úʔ.

esčx�oyép u t šéy�u šiy�úʔ

es+č+x��y=ép u t šéyu šy�uʔ bend.in.water? and OBL DEM pass.by.PL

The lake turns and there they passed by.

ɬuʔččeʔíʔt ɬiʔé lesčx�oyép u wíʔčəm ecax�í tsqélix� ʔemút.

ɬuʔ ččeʔíʔt ɬiʔé l esčx�oyép u wíʔčəm

ɬuʔ č+čeʔíʔt ɬiʔé l es+č+x��y=ép u wiʔč+m ART near this LOC bend.in.water? and see.PL.INTR

ecax�í t sqélix� ʔemút

ec+ʔax�í t s+qél=ix� ʔemút like OBL man sit

As they came closer to it, they saw someone sitting who looked like a man.

súx��is yé tčiná:

súx�is yé t činá

sux� -nt -s ye t č=naqs know -TR -3TRANS this OBL one.person

One of them recognized him:

Page 54: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

47

ó;;; ecax�í tsənčəlé.

ó;; ecax�í t sənčəlé

o ec+ʔax�í t s+n+čl=ep oh like OBL coyote

Oh, he looks like coyote.

V.006

cúntəm: tá qeʔesčq�eʔélsəmstx�,

cúntəm tá qeʔ esčq�eʔélsəmstx�

cu -nt -m ta qeʔ es- č+q�eʔ=éls+m -st -x� say -TR -PASS NEG 1PL.INTR CUST- pay.attention -CUST -2SG.TRANS

The other one said to him: Don't pay any attention to him,

x�í né qeʔesəmeʔéčstəmɬəls.

x�í né qeʔ esəmeʔéčstəmɬəls

x�i_ne qeʔ es- meʔ=éčst=mɬ+ls lest 1PL.INTR ACT- bother.people

he might get us into trouble.

hói məltx�omíʔs ɬiʔé pút u ɬulšéy�u ʔemút ɬuʔsənčəlé.

hóy məltx��omíʔs ɬiʔé pút u ɬu l šéy�u

hoy ml+tx��+mi+ʔ -s ɬiʔé put u ɬuʔ l šéyu then flow.straight -3TRANS this just and ART LOC DEM

ʔemút ɬuʔ sənčəlé

ʔemút ɬuʔ s+n+čl=ep sit ART coyote

They passed exactly opposite the place where coyote was sitting.

hói esʔácəx� sənčəlé:

hóy esʔácəx� sənčəlé

hoy es- ʔacx� s+n+čl=ep then ACT- look coyote

Coyote was watching:

Page 55: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

48

tčén� ɬuʔpesxúi?

t čén� ɬuʔ p esx�úyi

t čen� ɬuʔ p es- x�uy -i OBL where ART 2PL.INTR CONT- go -CONT

Where are you going, where are you going?

V.007

ɬuʔčesiyapqín�i ɬuʔqeʔesxúi.

ɬuʔ č esiyapqín�i ɬuʔ qeʔ esx�úyi

ɬuʔ č es+ya+p=qín�+i ɬuʔ qeʔ es- x�uy -i ART to powwow ART 1PL.INTR CONT- go -CONT

We are going to the pow-wow.

ó;;; x�é;;; čiqsčšinəmí.

ó;; x�é či qsčšinəmí

o x�es čn qs- č+šin+min -i oh good 1SG.INTR FUT- go.with -FUT

Oh, that's fine, I'll go with you.

cúntəm: né k�epɬiyúcəmən.

cúntəm né k� epɬiyúcəmən

cu -nt -m ne k� epɬ+yúc+mn say -TR -PASS COND 2SG.INTR have.red.paint

They said to him: If you have got red paint.

cú: činepɬiyúcəmən.

cú čin epɬiyúcəmən

cu čn epɬ+yúc+mn say 1SG.INTR have.red.paint

He said: I have got some red paint.

ɬuʔné k�epsčíɬt.

ɬuʔ né k� epsčíɬt

ɬuʔ ne k� epɬ+s+číɬ+t ART COND 2SG.INTR have.clay

If you have got white clay.

Page 56: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

49

činepsčíɬt.

čin epsčíɬt

čn epɬ+s+číɬ+t 1SG.INTR have.clay

I have got some white clay.

hói čtax��ələməncútəməntəm.

hóy čtax��ələməncútəməntəm

hoy č+tax��+l+mncút+m -nt -m then go.up.to -TR -PASS

They went up to him.

V.008

hoi laáp,

hoy laáp

hoy laáp then paddle

They paddled (on again),

xúi ɬulesčx�oyépən,

x�úy ɬu l esčx�oyépən

x�uy ɬuʔ l es+č+x��y=ép+n24 go ART LOC bend.in.water?

went to a turn of the lake,

k�əɬ�eʔéč (?) məlšéʔi mesiyapqín�i.

k�əɬ�eʔéč m l šéʔi m esiyapqín�i

k�ɬ+�eʔéč m l šéʔi m es- yap=qín� -i appear FUT LOC that FUT CONT- powwow -CONT

came in sight, there the pow-wow was going to be held.

24 The final –n in this form is unexpected and unexplained.

Page 57: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

50

ɬiʔé tsənčəlé cúis yé səlx�aláx�ts:

ɬiʔé t sənčəlé cúis yé səlx�aláx�ts

ɬiʔé t s+n+čl=ep cu -nt -s ye s+lx�a+láx�t -s this OBL coyote say -TR -3TRANS this friends -3POSS

Coyote said to his25 friends:

hói yé ləʔé mkuccíʔlš.

hóy yé l ʔé m k� ccíʔlš

hoy ye l ʔe m k� c+ciʔlš then this LOC here FUT 2SG.INTR camp.PL

Now let us camp here.

hói ccíʔlš.

hóy ccíʔlš

hoy c+ciʔlš then camp.PL

They camped.

hói ɬuʔx�alíp,

hóy ɬuʔ x�alíp

hoy ɬuʔ x�alíp then ART morning

The next morning,

cúis yé čina: cxúiš.

cúis yé čina cx�úyš

cu -nt -s ye č=naqs c+x�uy -š say -TR -3TRANS this one.person come -SG.INTR.IMP

he said to one of them: Come!

čxúyəməntəm u ɬáqšilš.

čx�úyəməntəm u ɬáqšilš

č+x�uy+mn -nt -m u ɬáqš+ilš go.up.to -TR -PASS and sit.down

He went up to him and sat down.

25 The original translation in Vogt reads “Coyote said to this friends”, a minor typographical error that is

corrected here.

Page 58: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

51

V.009

hói kúlis,

hóy k�úlis

hoy k�ul -nt -s then work -TR -3TRANS

He fixed him,

hói tiyúcəmən kúlis yé spɬqín.

hóy t yúcəmən k�úlis yé spɬqín

hoy t yuc+mn k�ul -nt -s ye s+pɬ=qin then OBL red.paint work -TR -3TRANS this head

fixed the head with red paint.

k�ém�t ɬuʔwiʔstés:

k�ém�t ɬuʔ wiʔstés

k�em�t ɬuʔ wy� -st -es and.then ART finish -TR -3TRANS

When he had finished it:

hayó;;; suiʔwíʔnumti.

hayó;; suiʔwíʔnumti

hayó s+wy�+wíy�+numt+i oh.my beautiful

Oh, how he looks fine!

hói x�alítis yé činá.

hóy x�alítis yé činá

hoy x�alít -nt -s ye č=naqs then ask -TR -3TRANS this one.person

Then he called the other one,

Page 59: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

52

ku;;; lis yé čináqs x�ést yé tsčíɬt u itq��ái.

k�ulis yé čináqs x�ést yé t

k�ul -nt -s ye č=naqs x�es+t ye t create -TR -3TRANS this one.person good this OBL

sčíɬt u i t q��áy

s+čiɬ+t u i t q��ay clay and PART OBL black

fixed him beautifully with the white clay and with black.

V.010

hói wiʔstes yé səlx�aláx�ts u ɬáqqsts tsənčəlé.

hóy wiʔstés26 yé səlx�aláx�ts u

hoy wy� -st -es ye s+lx�a+láx�t -s u then finish -TR -3TRANS this friends -3POSS and

ɬáqqsts t sənčəlé

ɬaq+q -st -s t s+n+čl=ep sit.down.INCH -TR -3TRANS OBL coyote

When he had finished, he made his friends sit down.

hayó;;; suiʔwíʔnumti.

hayó;; suiʔwíʔnumti

hayó s+wy�+wiy�+numt+i oh.my beautiful

They both looked very beautiful.

k�éis ɬuʔcənílc yúcəmis ip�úm.

k�éis ɬuʔ cənílc yúcəmis i p�úm

k�en -nt -s ɬuʔ cniɬc yuc+mn -s i p�um take -TR -3TRANS ART 3SG red.paint -3POSS PART tan.color

Then he took his own brown paint

26 Vogt neglects to mark stress on this word (1940a:86) but by analogy with the occurrence in V.009 I am

marking it on the last syllable.

Page 60: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

53

k�ém�t npq�učinéčstəmis u nsíxuʔsts tséuɬk� u iílk�is yé sču;čuwáx�is u sk�ə�ús.

k�ém�t npq�učinéčstəmis u

k�em�t n+pq�u=čn�=éčst+m -nt -s u and.then in.palm.of.hand -TR -3TRANS and

nsíx�uʔsts t séuɬk� u

n+síx�+uʔ -st -s t sewɬ=k� u pour -TR -3TRANS OBL water and

yílk�is yé sču;čuwáx�is u sk�ə�ús

yilk� -nt -s ye s+čw+čw=ax�n -s u s+k��=us rub -TR -3TRANS this arms -3POSS and face

scattered it out in the palm of his hand, mixed it with water and rubbed his arms and face

with it.

V.011

ɬuʔkúlis, cúis yé səlx�aláx�ts:

ɬuʔ k�úlis cúis yé səlx�aláx�ts

ɬuʔ k�ul -nt -s cu -nt -s ye s+lx�a+láx�t -s ART work -TR -3TRANS say -TR -3TRANS this friends -3POSS

Doing so, he said to his friends:

šéʔi ɬuʔquyeʔé ink�ən�čstəmístən.

šéʔi ɬuʔ q�uyeʔé ink�ən�čstəmístən

šéʔi ɬuʔ q�uyeʔé hin- k�n�=čst+mist+(t)n that ART 1SG 1SG.POSS- try.by.hand

This is my fixing.

cúis yé səlx�aláx�ts:

cúis yé səlx�aláx�ts

cu -nt -s ye s+lx�a+láx�t -s say -TR -3TRANS this friends -3POSS

He said to his friends:

Page 61: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

54

qaqsk�əɬtalɬtém né xúi tix��sqélix� məlšéʔi mqecax�íli

qa qsk�əɬtalɬtém né x�úy

qeʔ qs- k�ɬ+tal -ɬt -em ne x�uy 1PL.TRANS FUT- make.rites -TR -1PL.TRANS COND go

tix�sqélix� m l šéʔi m qe ecʔax�íli

tix�+s+qél=ix� m l šéʔi m qeʔ es- ʔax�íl -i get.people FUT LOC that FUT 1PL.INTR CONT- do.a.certain.way -CONT

We will start this custom for the generations to come.

ɬuʔsqélix� ɬuʔesčo;sqélix�i qeʔpccíʔlši (qeʔpɬccíʔlši?).

ɬuʔ sqélix� ɬuʔ esčo;sqélix�i qeʔpɬccíʔlši27

ɬuʔ s+qél=ix� ɬuʔ es- čw+s+qél=ix� -i qeʔ- epɬ+c+cíʔlš -i ART people ART CONT- go.to.gamble -CONT FUT- have.camps -FUT

When it gets more people, they shall do as we have done now, when they gather for

gambling and some people camp.

V.012

hói laáp,

hóy laáp

hoy laáp then paddle

They paddled along

ɬuʔpút tsənɬuʔís (rec. cənɬuʔís) u k�əɬ�éʔčč.

ɬuʔ pút t sənɬuʔís u k�əɬ�éʔčč

ɬuʔ put t s+nɬ+wʔis u k�ɬ+�eʔéč+č ART just OBL early.morning and appear

and just as the sun had mounted a little on the sky, they got in sight.

hói tuíʔčtəm.

hóy twíʔčtəm

hoy t+wiʔč -nt -m then see.coming.PL -TR -PASS

They saw them coming.

27 Vogt’s conjecture is analyzed here.

Page 62: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

55

cúis: yé ʔesq�éi,

cúis yé ʔesq�éy

cu -nt -s ye es+q�éy say -TR -3TRANS this camp

He said to them: there is the camp,

xú xú xú xú

x�ú x�ú x�ú x�ú

x�u x�u x�u x�u all.right all.right all.right all.right

fine, fine.

šéy�u ʔauʔáʔauɬtəm ɬuʔsk�sk�éʔsts.

šéy�u ʔauʔáʔauɬtəm ɬuʔ sk�sk�éʔsts

šéyu ʔaw+ʔá+ʔaw -ɬt -m ɬuʔ s+k�s+k�eʔs+t -s DEM say.aloud.PL -TR -PASS ART name.PL -3POSS

Then they told their names.

V.013

esčo;sqéʔlix�i uɬspuwálqən u esčo;sqéʔlix�i ttq�én�é u sənčəlép ččeʔčeʔɬéʔs.

esčo;sqéʔlix�i uɬ=spuwálqən

es- čw+s+qéʔl=ix� -i uɬ=s+pw=ál=qn CONT- go.to.gamble.PL -CONT red.headed.woodpecker.and.group

u esčo;sqéʔlix�i ttq�én�é u

u es- čw+s+qéʔl=ix� -i ttq�én�eʔ u and CONT- go.to.gamble.PL -CONT wood.duck and

sənčəlép ččeʔčeʔɬéʔs

s+n+čl=ep č+čeʔ+čeʔɬéʔs coyote three.people

The wood-pecker with his friends - the wood-duck and coyote - came in order to gamble,

all three of them.

Page 63: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

56

čɬiyúʔx��təməntəm ɬiʔé česél sqalqaltəmíx� yé ttq�én�eʔ u spuwálqən.

čɬiyúʔx�təməntəm ɬiʔé česél sqalqaltəmíx�

č+ɬ+yiʔx�+t+m -nt -m ɬiʔé č+ʔesél s+ql+qlt+mix� envy.PL -TR -PASS this two men

yé ttq�én�eʔ u spuwálqən

ye ttq�én�eʔ u s+pw=al=qn this wood.duck and red.headed.woodpecker

The two men - the wood-pecker and the wood-duck - were very much envied and

admired.

V.014

hói cqqúʔs u ntéʔš.

hóy cqqúʔs u ntéʔš

hoy cq+q=uʔs u nteʔš then land.PL and go.ashore.PL

They pulled ashore, went ashore

hói ɬáʔqq.

hóy ɬáʔqq

hoy ɬaʔq+q then sit.down.PL

and sat down.

cúntəm: y�é spuwálqən tsx�ásəlqs tšéy�u tšilšéʔustəm.

cúntəm y�é spuwálqən t sx�ásəlqs t

cu -nt -m yeʔé s+pw=al=qn t s+x�as=lqs t say -TR -PASS this red.headed.woodpecker OBL moose OBL

šéy�u tšilšéʔustəm

šéyu tš+ilš=éw�s -st -m DEM oppose -TR -PASS

Somebody said: The wood-pecker shall be matched against the moose.

cúntəm ttq�én�eʔ:

cúntəm ttq�én�eʔ

cu -nt -m ttq�én�eʔ say -TR -PASS wood.duck

The wood-duck was told

Page 64: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

57

tsənečɬceʔ tšilšéʔústəm.

t sənečɬceʔ tšilšéʔústəm

t s+néč=ɬceʔ tš+ilš=éw�s -st -m OBL cow.elk oppose -TR -PASS

to be matched against the elk.

cúntəm sənčəlé:

cúntəm sənčəlé

cu -nt -m s+n+čl=ep say -TR -PASS coyote

Coyote was told:

tpuwélsčən tšilšéʔustəmt.

t puwélsčən tšilšéʔustəmt

t pw=els=čn tš+ilš=éw�s -st -m -t OBL buck oppose -TR -2SG.OBJ -1PL.TRANS

We will match you against the buck.

V.015

cú tá sənčelé.

cú tá sənčəlé

cu ta s+n+čl=ep say NEG coyote

Coyote said: No.

cúntəm: xú�, tstiyé.

cúntəm x�ú� t stiyé

cu -nt -m x�u� t s+tye say -TR -PASS all.right OBL caribou

They said: All right then, against the caribou.

cú: tá;;;.

cú tá

cu ta say NEG

He said: No.

Page 65: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

58

cú sənčəlé: né cí tq��əyəq��ayəstəm�á mqeʔx�cx�cím�.

cú sənčəlé né cí t q��əyəq��ayəstəm�á m

cu s+n+čl=ep ne ciʔ t q��y+q��ay+stm�á m say coyote COND that.one OBL buffalo.cow FUT

qeʔ x�cx�cím�

qeʔ x�c+x�c+iʔm 1PL.INTR gamble.PL

Coyote said: We will gamble with the buffalo-cow as stake.

hói q�amq�amílš u cúti:

hóy q�amq�amílš u cúti

hoy q�am+q�am+ílš u cú+t+i then discuss.PL and he.said

They talked it over and said:

ó;;; míɬx�ést scəʔíɬn.

ó;; míɬ x�ést scəʔíɬn

o miɬ x�es+t sc+ʔiɬn oh very good food

Oh, that's too good food.

cúʔti: ó;;; �é šéʔi kú x��əlcənílc,

cúʔti ó;; �é šéʔi k�ú x��əl cənílc

cúʔ+t+i o �e šéʔi k�u x��l cniɬc say.PL oh already that but for 3SG

They said: It's all right for him,

čəmí x��əlcí səlx�aláx�ts.

čəmí x��əl cí səlx�aláx�ts

čmi x��l ci s+lx�a+láx�t -s only for this friends -3POSS

only his friends matter (?).

Page 66: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

59

V.016

né qeʔš�ipənúʔntəm,

né qeʔ š�ipənúʔntəm

ne qeʔ š�+ip+núʔ -nt -m COND 1PL.TRANS win.PL -TR -1PL.TRANS

When we beat them,

mqeʔpúlstəm ɬuʔsənčəlé,

m qeʔ púlstəm ɬuʔ sənčəlé

m qeʔ puls -st -m ɬuʔ s+n+čl=ep FUT 1PL.TRANS kill -TR -1PL.TRANS ART coyote

we'll kill coyote

mtšéʔi mqeʔcq�amíntəm cí senčəlé,

m t šéʔi m qeʔ cq�amíntəm cí senčəlé

m t šéʔi m qeʔ cq�+min -nt -m ciʔ s+n+čl=ep FUT OBL that FUT 1PL.TRANS throw.away -TR -1PL.TRANS that.one coyote

and throw away this coyote

mčəmí cí səlx�aláx�ts mqéʔíɬntəm.

m čəmí cí səlx�aláx�ts m qéʔ íɬntəm

m čmi ciʔ s+lx�a+láx�t -s m qeʔ ʔiɬn -nt -m FUT only that.one friends -3POSS FUT 1PL.TRANS eat -TR -1PL.TRANS

and eat only his friends.

cú: xú, �é šéʔi �é tq��əyəq��ái mqeʔtšilšéʔustəm cí sənčəlé.

cú x�ú �é šéʔi �é t q��əyəq��áy m qeʔ

cu x�u �e šéʔi �e t q��y+q��ay m qeʔ say all.right then that then OBL buffalo FUT 1PL.TRANS

tšilšéʔustəm cí sənčəlé

tš+ilš=éw�s -st -m ciʔ s+n+čl=ep oppose -TR -1PL.TRANS that.one coyote

They said: All right, we'll match this coyote against the buffalo.

Page 67: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

60

V.017

cú: xú;;;.

cú x�ú

cu x�u say all.right

He said: All right.

sqaléʔu ɬuʔqɬʔeutúʔsc.

sqaléʔu ɬuʔ qɬʔeutúʔsc

s+qal=éw� ɬuʔ qɬ- ʔewt=úʔs -s beaver ART to.be- their.opponent -3POSS

The beaver was going to be their opponent in the contest.

ɬulnihéʔusəm u esəncəlétk� ʔesél lúk�.

ɬu l nihéʔusəm u esəncəlétk� ʔesél lúk�

ɬuʔ l n+ihé=ew�s+m u es+n+cl=étk� ʔesél luk� ART LOC middle.of.water and pole.in.water two stick.of.wood

In the middle of the water two poles were stuck.

lšéy�u esʔusʔúst.

l šéy�u esʔusʔúst

l šéyu es+ʔus+ʔús+t LOC DEM dive.PL

There they used to dive.

hói xúʔui ɬiʔé lesəncəlétk�.

hóy x�úʔuy ɬiʔé l esəncəlétk�

hoy x�úʔuy ɬiʔé l es+n+cl=étk� then go.PL this LOC pole.in.water

They went out to the poles in the water.

Page 68: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

61

V.018

cúti ɬiʔé spuwálqən:

cúti ɬiʔé spuwálqən

cú+t+i ɬiʔé s+pw=al=qn he.said this red.headed.woodpecker

The wood-pecker said:

pən� iqeʔesəmím mqeʔš�íp,

pən� iqeʔesəmím m qeʔ š�íp

pn� hin- qeʔ- es- miy+m m qeʔ š�+ip but 1SG.POSS- FUT- ACT- know.INTR FUT 1PL.INTR lose

But I want to know for sure when we get beat,

k�ém�t yé lsčsáx�əms ɬiʔé lesəncəletk� mčinesčɬcqétk�.

k�ém�t yé l sčsáx�əms ɬiʔé l esəncəletk�

k�em�t ye l s+č+sax�+m -s ɬiʔé l es+n+cl=étk� and.then this LOC near -3POSS this LOC pole.in.water

m čin esčɬcqétk�.

m čn es- čɬ+cq=etk� FUT 1SG.INTR CUST- on.water

so I'll be sitting here in the boat, close to the poles in the water.

hói xúʔui ʔusʔúʔst.

hóy x�úʔuy ʔusʔúʔst

hoy x�úʔuy ʔus+ʔúʔs+t then go.PL dive.PL

They went and dived.

k�ém�t u lənk�álq� ɬuʔsqaléʔu u lənk�álq� ɬuʔttq�én�eʔ.

k�ém�t u l nk�álq� ɬuʔ sqaléʔu u l

k�em�t u l nk�=alq� ɬuʔ s+qal=éw� u l and.then and LOC one.pole ART beaver and LOC

nk�álq� ɬuʔ ttq�én�eʔ

nk�=alq� ɬuʔ ttq�én�eʔ one.pole ART wood.duck

There was one pole for the beaver, and one for the wood-duck.

Page 69: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

62

V.019

iʔúʔst u eɬestənʔacəx�étkum

i ʔúʔst u eɬestənʔacəx�étk�um

i ʔuʔs+t u eɬ+es+t+n+ʔacx�=étk�+m PART dive.PL and look.back.in.water

As soon as they had dived, they were watched in the water from the boat.

u tuíčis ɬuʔttq�én�eʔ cəntiyéš

u twíčis ɬuʔ ttq�én�eʔ cəntiyéš

u t+wič -nt -s ɬuʔ ttq�én�eʔ c+n+tyeš and see.coming -TR -3TRANS ART wood.duck crawl.towards

He (i.e. the wood-pecker) saw the wood-duck coming swimming towards him carefully.

u k�én nku�úsis u tšéy�u c�áčqanəm ɬuʔttq�én�eʔ.

u k�én nk�u�úsis

u k�en n+k�u�=ús -nt -s and take unplug -TR -3TRANS

He took out the plug

u t šéy�u c�áčqanəm ɬuʔ ttq�én�eʔ

u t šéyu c+�éč=qin+m ɬuʔ ttq�én�eʔ and OBL DEM stick.head.through ART wood.duck

k�ém�t ��čím�qən ttq�én�eʔ.

k�ém�t ��čím�qən ttq�én�eʔ

k�em�t �+�čím�=qin ttq�én�eʔ and.then stick.head.up wood.duck

and the wood-duck stuck his head up in the hole, and held it there.

yíʔuʔ (rec. yíʔu) ɬiʔé lšéy�u ɬuʔsqaléʔu ɬiʔesənštétk�.

yíʔuʔ ɬiʔé l šéy�u ɬuʔ sqaléʔu ɬiʔe sənštétk�

yíʔuʔ ɬiʔé l šéyu ɬuʔ s+qal=éw� ɬiʔé s+n+št=etk� move this LOC DEM ART beaver this stand.in.water

The pole in the water belonging to the beaver moved.

Page 70: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

63

V.020

k�ém�t ɬiʔé x�iɬn�é u eɬnoósəmiʔ ttq�én�eʔ,

k�ém�t ɬiʔé x�iɬn�é u eɬnoósəmiʔ ttq�én�eʔ

k�em�t ɬiʔé x�iɬn�é u eɬ+n+ʔús+miʔ ttq�én�eʔ and.then this maybe and dive.again wood.duck

After a little while (?), the duck when down again,

k�ém�t iíʔumsts ɬiʔé cənílc.

k�ém�t yíʔumsts ɬiʔé cənílc

k�em�t yíʔum -st -s ɬiʔé cniɬc and.then move -TR -3TRANS this 3SG

and moved his own pole.

k�ém�t wiʔsiíʔumsts u eɬcxúi

k�ém�t wiʔsiíʔumsts u eɬcx�úy

k�em�t wy�+s+íʔum -st -s u eɬ+c+x�úy and.then finish.moving -TR -3TRANS and come.again

When he had moved it, he came up again

u eɬc�áčqanəm yé tstíʔɬəms.

u eɬc�áčqanəm yé t stíʔɬəms

u eɬ+c+�éč=qin+m ye t stiʔɬ+m -s and stick.head.through.again.INTR this OBL boat.PL -3POSS

and stuck his head again through the hole in their canoe.

hó;;;i šéʔ ntx��qín taʔpɬes�áčqanəm.

hóy šéʔ ntx��qín taʔ

hoy šéʔi n+tx��=qín ta then that noon NEG

epɬes�áčqanəm

epɬ+es+�éč=qin+m28 head.showing.INTR

It was noon, and nobody had come up to the surface.

28 Here the prefix epɬ- ‘have’ is attached to a stem that is formed with the prefix es- ‘ACTUAL’. epɬ- in this case is similar in meaning to ‘there is’.

Page 71: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

64

pút čitəɬx��á ntx��qín u imál,

pút čitəɬ x��á ntx��qín u i mál

put čitɬ_x��á_n+tx��=qín u i mal just past.noon and PART bubble

A little while after noon (?), bubbles appeared,

np�uʔétkum sqaléʔu.

np�uʔétk�um sqaléʔu

n+p�uʔ=étk�+m s+qal=éw� fart.in.water beaver

the beaver had farted in the water.

V.021

ɬulsx�cín u ɬuʔsənčəlé,

ɬu l sx�cín u ɬuʔ sənčəlé

ɬuʔ l sx�=cin u ɬuʔ s+n+čl=ep ART LOC shore and ART coyote

On the shore was coyote,

wíčis ɬiʔé np�uʔétkum sqaléʔu

wíčis ɬiʔé np�uʔétk�um sqaléʔu

wič -nt -s ɬiʔé n+p�uʔ=étk�+m s+qal=éw� see -TR -3TRANS this fart.in.water beaver

he saw that the beaver had farted in the water

u čo;ším, cú: hoi np�uʔétkum.

u čo;ším cú hoy np�uʔétk�um

u čoš+ím cu hoy n+p�uʔ=étk�+m and he.shouted say then fart.in.water

shouted and said: Now he farted.

cúti: čéʔ tčeʔɬés qsənp�uʔetkum

cúti čéʔ t čeʔɬés qsənp�uʔétk�um

cú+t+i čeʔ t čeʔɬés qs- n+p�uʔ=étk�+m he.said yet OBL three FUT- fart.in.water

He said: He'll fart in the water three more times,

Page 72: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

65

mčɬtk�k�étk�.

m čɬtk�k�étk�

m čɬ+tk�+k�=etk� FUT come.to.surface.of.water

and then he'll come up.

cúti ɬuʔsənčəlé:

cúti ɬuʔ sənčəlé

cú+t+i ɬuʔ s+n+čl=ep he.said ART coyote

Coyote said:

sisiyús ɬuʔttq�én�eʔ,

sisiyús ɬuʔ ttq�én�eʔ

si+siy=ús ɬuʔ ttq�én�eʔ smart ART wood.duck

The duck is good,

éx� x��a;sʔítši.

éx� x��a; esʔítši

ex� x��a es- ʔitš -i INTJ maybe CONT- sleep -CONT

he must be sleeping!

hói k�ém�t yesʔácəx� sənčəlé u imál.

hóy k�ém�t yesʔácəx� sənčəlé u i mál

hoy k�em�t i es- ʔacx� s+n+čl=ep u i mal then and.then PART ACT- look coyote and PART bubble

Coyote was watching, and it bubbled.

á;;;i ʔesél sp�uʔúm,

áy ʔesél sp�uʔúm

ay ʔesél s+p�uʔ+úm oh two fart

Oh, he farted for the second time,

Page 73: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

66

čéʔ təʔesél qsp�uʔúm.

čéʔ t ʔesél qsp�uʔúm

čeʔ t ʔesél qs- p�uʔ+úm yet OBL two FUT- fart

he'll fart two more times.

k�ém�t yesʔácəx�, yesʔácəx�,

k�ém�t yesʔácəx� yesʔácəx�

k�em�t i es- ʔacx� i es- ʔacx� and.then PART ACT- look PART ACT- look

He was watching, watching,

tá sq�asíp u yeɬmál

tá sq�asíp u yeɬmál

tá_s+q�asíp u i eɬ+mál not.long and PART bubble.again

and very soon it bubbled again.

u čéʔ tənkúʔ qsp�uʔúm u mčɬtk�k�étk�.

u čéʔ t nk�úʔ qsp�uʔúm u m čɬtk�k�étk�

u čeʔ t nk�uʔ qs- p�uʔ+úm u m čɬ+tk�+k�=etk� and yet OBL one FUT- fart and FUT come.to.surface.of.water

- He'll fart once more, and then he'll come up.

V.022

k�ém�t yesʔácəx� sənčəlé

k�ém�t yesʔácəx� sənčəlé

k�em�t i es- ʔacx� s+n+čl=ep and.then PART ACT- look coyote

Coyote was watching,

x��əl čéʔ tənkúʔ qsp�uʔúm mčɬtk�k�étk�.

x��əl čéʔ t nk�úʔ qsp�uʔúm m čɬtk�k�étk�

x��l čeʔ t nk�uʔ qs- p�uʔ+úm m čɬ+tk�+k�=etk� because yet OBL one FUT- fart FUT come.to.surface.of.water

because he should fart once more and then come up.

Page 74: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

67

tá sq�asíp ɬuʔyesʔácəx� sənčəlé

tá sq�asíp ɬuʔ yesʔácəx� sənčəlé

tá_s+q�asíp ɬuʔ i es- ʔacx� s+n+čl=ep not.long ART PART ACT- look coyote

A short while after, as the coyote was watching,

u imál u k�ém�t čo;ším sənčəlé:

u i mál u k�ém�t čo;ším sənčəlé

u i mal u k�em�t čoš+ím s+n+čl=ep and PART bubble and and.then he.shouted coyote

it bubbled and he shouted:

šéy�u čɬtk�k�étk� sqaléʔu.

šéy�u čɬtk�k�étk� sqaléʔu

šéyu čɬ+tk�+k�=etk� s+qal=éw� DEM come.to.surface.of.water beaver

Now the beaver came up!

ntəltəlqapən�cú, čo;ším:

ntəltəlqapən�cú čo;ším

n+tl+tlq=ap+ncút čoš+ím jump.around he.shouted

He jumped around and shouted:

í;;; qeʔš�əpá.

í;; qeʔ š�əpá

í;; qeʔ š�+ip=álq INTJ 1PL.INTR win.PL

We won the game!

V.023

k�ém�t ɬiʔé sc�exúʔps ctəppstém

k�ém�t ɬiʔé sc�ex�úʔps ctəppstém

k�em�t ɬiʔé s+c+�x�uʔp -s c+tp+p -st -em and.then this win.PL -3POSS standing.up.PL -TR -PASS

Then the animals they had won, were lined up in front of them, the moose,

Page 75: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

68

sx�ásəlqs u sənéčɬceʔ u q��əyəq��ái.

sx�ásəlqs u sənéčɬceʔ u q��əyəq��áy

s+x�as=lqs u s+néč=ɬceʔ u q��y+q��ay moose and cow.elk and buffalo

the elk and the buffalo.

hói k�ém�t nníčəsəntəm q��əyəq��ái tsənčəlé.

hóy k�ém�t nníčəsəntəm q��əyəq��áy t sənčəlé

hoy k�em�t n+nič=s -nt -m q��y+q��áy t s+n+čl=ep then and.then cut.off.head -TR -PASS buffalo OBL coyote

Then coyote cut the buffalo's head off,

hói k�ém�t nníčəsəntəm sənéčɬceʔ tttq�én�eʔ.

hóy k�ém�t nníčəsəntəm sənéčɬceʔ t ttq�én�eʔ

hoy k�em�t n+nič=s -nt -m s+néč=ɬceʔ t ttq�én�eʔ then and.then cut.off.head -TR -PASS cow.elk OBL wood.duck

the wood-duck cut the elk's head off,

hói k�ém�t nníčəsəntəm sx�ásəlqs tspuwálqən.

hóy k�ém�t nníčəsəntəm sx�ásəlqs t spuwálqən

hoy k�em�t n+nič=s -nt -m s+x�as=lqs t s+pw=al=qn then and.then cut.off.head -TR -PASS moose OBL red.headed.woodpecker

and the wood-pecker cut the moose's head off.

V.024

hói k�ém�t ɬiʔé česo;lús esčpk�íčən� sšén�š.

hóy k�ém�t ɬiʔé č eso;lús esčpk�íčən� sšén�š

hoy k�em�t ɬiʔé č es=wl=ús es+č+pk�=íčn� s+šen�š then and.then this to fireplace throw.rocks stone

Then stones were thrown on the fire,

Page 76: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

69

qamíʔs ɬuʔqsəʔíɬis ɬiʔé lsšén�s u q�əléʔpis.

qamís ɬuʔ qsəʔíɬis ɬiʔé l sšén�s u

qmin -nt -s ɬuʔ qs+ʔiɬn-s ɬiʔé l s+šen�š u lay -TR -3TRANS ART food -3POSS this LOC stone and

q�əléʔpis

q�l=eʔp -nt -s blacken.PL -TR -3TRANS

they threw their food on the stones and cooked it.

tá sq�asíp u p�iy�áq.

tá sq�asíp u p�iy�áq

tá_s+q�asíp u p�y�aq not.long and cooked

A short while after, it was all cooked.

V.025

hói k�ém�t maʔw�is

hóy k�ém�t maʔw�is

hoy k�em�t maʔw� -nt -s then and.then take.off.PL -TR -3TRANS

They took it out of the fire,

u k�ém�t čtk�épəmis ɬuʔq��əyəq��ái tsənčəlé.

u k�ém�t čtk�épəmis ɬuʔ q��əyəq��áy

u k�em�t č+tk�=ep+m -nt -s ɬuʔ q��y+q��ay and and.then put.by.side -TR -3TRANS ART buffalo

t sənčəlé

t s+n+čl=ep OBL coyote

coyote put the buffalo over to his side,

k�ém�t čtk�épəmis sənéčɬceʔ tttq�én�é.

k�ém�t čtk�épəmis sənéčɬceʔ t ttq�én�é

k�em�t č+tk�=ep+m -nt -s s+néč=ɬceʔ t ttq�én�eʔ and.then put.by.side -TR -3TRANS cow.elk OBL wood.duck

the wood-duck put the elk over to his side,

Page 77: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

70

k�ém�t čtk�épəmis tspuwálqən ɬuʔsx�ásəlqs.

k�ém�t čtk�épəmis t spuwálqən

k�em�t č+tk�=ep+m -nt -s t s+pw=al=qn and.then put.by.side -TR -3TRANS OBL red.headed.woodpecker

ɬuʔ sx�ásəlqs

ɬuʔ s+x�as=lqs ART moose

and the wood-pecker put the moose over to his side.

hói k�ém�t ʔíʔɬn.

hóy k�ém�t ʔíʔɬn

hoy k�em�t ʔiʔɬn then and.then eat.PL

Then they ate.

ʔí;;;ʔɬn u qomíʔp čcəmpé.

ʔíʔɬn u q�omíʔp čcəmpé

ʔiʔɬn u q�m+iʔp č+cm+p=els eat.PL and die.PL sick.from.greasy.food

They ate and died from too much greasy food.

šéy�u hói.

šéy�u hóy

šéyu hoy DEM stop

That's the end.

Page 78: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

71

2.5 Text VI

VI.001

yé ʔemút sq�áq�ciʔ.

yé ʔemút sq�áq�ciʔ

ye ʔemút s+q�á+q�c=iʔ this sit cotton.tail.rabbit

There sat a rabbit.

esʔíɬni ɬiʔé sq�áq�ciʔ tsupúleʔx�.

esʔíɬni ɬiʔé sq�áq�ciʔ t supúleʔx�

es- ʔiɬn -i ɬiʔé s+q�á+q�c=iʔ t s+wup=úleʔx� CONT- eat -CONT this cotton.tail.rabbit OBL grass

The rabbit was eating grass.

enuwénəm sq�áq�ciʔ u təʔácəx�.

enuwénəm sq�áq�ciʔ u təʔácəx�

ʔenwén+m s+q�á+q�c=iʔ u t+ʔacx� sense.INTR cotton.tail.rabbit and look.over.at

The rabbit heard something and looked back.

háhá, �é ččiʔtəmín�təm tsənqəcú.

háhá �é ččiʔtəmín�təm t sənqəcú

ha+há �e č+čiʔt+mín -nt -m t s+n+qc=uɬ laugh already go.near.to -TR -PASS OBL lynx

Ha ha, the lynx had come quite close to him already.

nté: hói čin�íl sq�áq�ciʔ,

nté hóy čin �íl sq�áq�ciʔ

nt=els hoy čn �il s+q�á+q�c=iʔ think then 1SG.INTR dead cotton.tail.rabbit

Then he thought: Now I am dead.

Page 79: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

72

nté: hói pən� iqsčescínəm.

nté hóy pən� iqsčescínəm

nt=els hoy pn� hin- qs- čes=cín+m think then but 1SG.POSS- FUT- bad.mouth

He thought: But I'll call him names.

VI.002

k�ém�t cúis ɬuʔtsq�áq�ciʔ:

k�ém�t cúis ɬuʔ t sq�áq�ciʔ

k�em�t cu -nt -s ɬuʔ t s+q�á+q�c=iʔ and.then say -TR -3TRANS ART OBL cotton.tail.rabbit

Then the rabbit said to him:

nmq�úps.

nmq��úps

n+mq��=ups big.rump

Big-rump!

yestəʔácəx� ɬiʔé sq�áq�ciʔ,

yestəʔácəx� ɬiʔé sq�áq�ciʔ

i es- t+ʔacx� ɬiʔé s+q�á+q�c=iʔ PART ACT- look.over.at this cotton.tail.rabbit

The rabbit was looking at him from his place,

yesčescínəms u čx�təpəmíntəm.

yesčescínəms u čx�təpəmíntəm

i es- čes=cín+m -s u č+x�t+p+min -nt -m PART ACT- bad.mouth -3TRANS and jump.on -TR -PASS

was calling him names and (the lynx) ran upon him.

ɬiʔestəʔácəx� u k�ém�t x�típ ɬuʔsq�áq�ciʔ

ɬiʔe estəʔácəx� u k�ém�t x�típ ɬuʔ sq�áq�ciʔ

ɬiʔé es- t+ʔacx� u k�em�t x�tip ɬuʔ s+q�á+q�c=iʔ this ACT- look.over.at and and.then run ART cotton.tail.rabbit

He was watching and then the rabbit ran

Page 80: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

73

u nɬx��p�əmépuʔsčəntəm

u nɬx��p�əmépuʔsčəntəm

u n+ɬx��p+m=ép=uʔsčn -nt -m and escape.below.thighs -TR -PASS

in between his legs in his lap

u k�ém�t k�isqélix� sənqəcú

u k�ém�t k�isqélix� sənqəcú

u k�em�t k�in+s+qél=ix� s+n+qc=uɬ and and.then grab.person lynx

The lynx made a grab,

u k�ém�t pút u ɬuʔtčéʔis u cípis.

u k�ém�t pút u ɬuʔ tčéʔis u cípis

u k�em�t put u ɬuʔ tčey� -s u cip -nt -s and and.then just and ART penis -3POSS and pinch -TR -3TRANS

and then he just pinched off his own penis.

VI.003

k�ém�t esʔácəx�sts ɬiʔe tsq�áq�ciʔ.

k�ém�t esʔácəx�sts ɬiʔe t sq�áq�ciʔ

k�em�t es- ʔacx� -st -s ɬiʔé t s+q�á+q�c=iʔ and.then CUST- look -CUST -3TRANS this OBL cotton.tail.rabbit

The rabbit was watching.

hói u �íl.

hóy u �íl

hoy u �il then and dead

Then he (the lynx) died.

k�ém�t esʔácəx�sts tsq�áq�ciʔ u �íl

k�ém�t esʔácəx�sts t sq�áq�ciʔ u �íl

k�em�t es- ʔacx� -st -s t s+q�á+q�c=iʔ u �il and.then CUST- look -CUST -3TRANS OBL cotton.tail.rabbit and dead

Then the rabbit was watching, he (the lynx) died,

Page 81: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

74

u oy�əncút (rec. hoy�əncút) u x�típ.

u oy�əncút u x�típ

u oy�+ncút u x�tip and laugh and run

and he laughed and he ran away.

lcíʔ estúk� sənqəcú.

l cíʔ estúk� sənqəcú

l ciʔ es- tuk� s+n+qc=uɬ LOC here ACT- lie.down lynx

There the lynx lay.

šéʔi ɬuʔx�típ ɬuʔsq�áq�ciʔ.

šéʔi ɬuʔ x�típ ɬuʔ sq�áq�ciʔ

šéʔi ɬuʔ x�tip ɬuʔ s+q�á+q�c=iʔ that ART run ART cotton.tail.rabbit

Then the rabbit ran away.

hói ncaʔix�á.

hóy ncaʔix�á

hoy ncay�x�=áp=lqs then finish.story

That's the end.

Page 82: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

75

2.6 Text VII

VII.001

šéʔi ɬiʔé ʔesq�éi sqélix�.

šéʔi ɬiʔé ʔesq�éy sqélix�

šéʔi ɬiʔé es+q�éy s+qél=ix� that this people.live people

Some people lived.

číʔcəntəm čtk�k�éʔlpəməntəm tx�iʔx�ey�úl təna;ɬisqélix�.

číʔcəntəm čtk�k�éʔlpəməntəm

čiʔc -nt -m č+tk�+k�=eʔlp+m -nt -m arrive.PL -TR -PASS put.up.camp.PL -TR -PASS

t x�iʔx�ey�úl tə na;ɬisqélix�

t x�y�+x�ey�=úɬ t n+ʔiɬn+s+qél=ix� OBL animal OBL man.eater

Some animals29 -- man-eaters -- came to the camp and put up their tents.

cúntəm yé sqélix�:

cúntəm yé sqélix�

cu -nt -m ye s+qél=ix� say -TR -PASS this people

They said to the people:

kuqsx�cx�cəm�i.

k�u qsx�cx�cəm�i

k�u qs- x�c+x�c+iʔm -i 1SG.OBJ FUT- gamble.PL -FUT

Let us gamble.

cú: xú, kuqscəlálq�i.

cú x�ú k�u qscəlálq�i

cu x�u k�u qs- cl=alq� -i say all.right 1SG.OBJ FUT- stick.game -FUT

They said: All right, let us play stick-game.

29 The plural is in the translation, but does not seem to be in the Kalispel, here or throughout this story.

Page 83: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

76

sisiyús ɬiʔé x�iʔx�ey�úɬ.

sisiyús ɬiʔé x�iʔx�ey�úɬ

si+siy=ús ɬiʔé x�y�+x�ey�=úɬ smart this animal

These animals were very good gamblers.

VII.002

k�ém�t ɬáʔqq, tk�əštuwéx�.

k�ém�t ɬáʔqq tk�əštuwéx�

k�em�t ɬaʔq+q tuk�+št+wéx� and.then sit.down.PL place.bet.RECP

They sat down, made their bets,

hói cəlálq�əm.

hóy cəlálq�əm

hoy cl=alq�+m then play.stick.game.INTR

and played.

k�ém�t š�íp ɬiʔé sqélix�.

k�ém�t š�íp ɬiʔé sqélix�

k�em�t š�+ip ɬiʔé s+qél=ix� and.then lose this people

The people lost.

k�ém�t tk�əštuwéx�,

k�ém�t tk�əštuwéx�

k�em�t tuk�+št+wéx� and.then place.bet.RECP

They made their bets

šéʔ eɬcəlálq�əm.

šéʔ eɬcəlálq�əm

šéʔi eɬ+cl=álq�+m that play.stick.game.again.INTR

and played again.

Page 84: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

77

k�ém�t esənté ɬiʔé na;ɬisqélix�:

k�ém�t esənté ɬiʔé na;ɬisqélix�

k�em�t es- nt=els ɬiʔé n+ʔiɬn+s+qél=ix� and.then ACT- think this man.eater

The man-eaters were thinking:

né cəspənúɬts ɬuʔteʔstém�s,

né cəspənúɬts ɬuʔ teʔstém�s

ne cs+p+nu -ɬt -s ɬuʔ teʔ+s+tém� -s COND all.used.up -TR -3TRANS ART possession -3POSS

When they have lost all their goods,

ɬuʔsqamənəlscúts né cəspənúɬts, esiyáʔ ɬiʔé teʔstém�s -

ɬuʔ sqamənəlscúts né cəspənúɬts esiyáʔ

ɬuʔ s+qam+n=lscút -s ne cs+p+nu -ɬt -s es+yáʔ ART goods -3POSS COND all.used.up -TR -3TRANS every

ɬiʔé teʔstém�s

ɬiʔé teʔ+s+tém� -s this possession -3POSS

all their things --

u sk�ésts ɬiʔé sqélix ɬuʔsqamənəlscúts -

u sk�ésts ɬiʔé sqélix� ɬuʔ sqamənəlscúts

u s+k�es+t -s ɬiʔé s+qél=ix� ɬuʔ s+qam+n=lscút -s and name -3POSS this people ART goods -3POSS

the name of these people was their Goods --

k�ém�t nté ɬiʔé na;lisqélix�:

k�ém�t nté ɬiʔé na;lisqélix�

k�em�t nt=els ɬiʔé n+ʔiɬn+s+qél=ix� and.then think this man.eater

the man-eaters thought:

Page 85: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

78

né esiyáʔ �exúpɬtən ɬuʔsqamənəlscúts,

né esiyáʔ �ex�úpɬtən ɬuʔ sqamənəlscúts

ne es+yáʔ �x�up -ɬt -n ɬuʔ s+qam+n=lscút -s COND every win -TR -1SG.TRANS ART goods -3POSS

When we have won all their goods,

mnéx� cəníʔlc iqs�exúʔpəm.

m néx� cəníʔlc iqs�ex�úʔpəm

m nex� cniʔlc hin- qs- �x�uʔp+m FUT also 3PL 1SG.POSS- FUT- win.PL.INTR

we'll win them too.

né �exúʔpən mk�ém�t k�én iqscəʔíɬn.

né �ex�úʔpən m k�ém�t k�én iqscəʔíɬn

ne �x�uʔp -n m k�em�t k�en hin- qɬ- sc+ʔiɬn COND win.PL -1SG.TRANS FUT and.then take 1SG.POSS- to.be- food

When we have won them, we will take them and eat them.

VII.003

k�ém�t casíp ɬuʔteʔstém�s.

k�ém�t casíp ɬuʔ teʔstém�s

k�em�t cs+ip ɬuʔ teʔ+s+tém� -s and.then all.gone ART possession -3POSS

Then they lost all their things.

číʔcəntəm.

číʔcəntəm

čiʔc -nt -m arrive.PL -TR -PASS

A man arrived.

cúti: šéʔi ɬuʔqeʔeɬtcəlálq�i.

cúti šéʔi ɬuʔ qeʔ- eɬtcəlálq�i

cú+t+i šéʔi ɬuʔ qeʔ- eɬ+t+cl=álq� -i they.said that ART FUT- play.stick.game.again -FUT

They said: This is the one who now is going to play.

Page 86: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

79

šéʔi ɬuʔqeʔeɬtcəlálq�i ɬuʔsk�ésts sx��ix��iɬtətəw�it.

šéʔi ɬuʔ qeʔ- eɬtcəlálq�i ɬuʔ sk�ésts

šéʔi ɬuʔ qeʔ- eɬ+t+cl=álq� -i ɬuʔ s+k�es+t -s that ART FUT- play.stick.game.again -FUT ART name -3POSS

sx��ix��iɬtətəw�it

s+x��i+x��i+ɬ+t+tw�ít Sleepy.Boy

The name of this man who now was going to play, was Sleepy-Boy (So JA).

tá lčén� yé lstúlix� u esuíčstəm ɬiʔé ɬtətəw�ít.

tá l čén� yé l stúlix� u esuíčstəm

ta l čen� ye l s+túl=ix� u es- wič -st -m NEG LOC where this LOC ground and CUST- see -CUST -PASS

ɬiʔé ɬtətəw�ít

ɬiʔé ɬ+t+tw�+it this young.boy

They had nowhere on the earth seen this young man.

k�ém�t wíčtəm,

k�ém�t wíčtəm

k�em�t wič -nt -m and.then see -TR -PASS

Now they saw

yó;;;m suíʔnumti.

yó;;m swíʔnumti

yóm s+wíy�+numt+i so beautiful

he was very good-looking.

VII.004

taʔassúx��stəm ɬiʔé tsqélix�.

ta ʔassúx�stəm ɬiʔé t sqélix�

ta es- sux� -st -m ɬiʔé t s+qél=ix� NEG CUST- know -CUST -PASS this OBL people

These people did not know him.

Page 87: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

80

hói ɬuʔkukuʔéc u cəlálq�əm.

hóy ɬuʔ k�uk�uʔéc u cəlálq�əm

hoy ɬuʔ k�+k�ʔec u cl=alq�+m then ART get.dark and play.stick.game.INTR

When the night came, they played.

xúistəm ɬiʔé ɬtətəw�it qsš�ipəmí.

x�úistəm ɬiʔé ɬtətəw�it qsš�ipəmí

x�uy -st -m ɬiʔé ɬ+t+tw�+it qs- š�+ip+m -i go -TR -PASS this young.boy FUT- lose.INTR -FUT

The young man was going to lose.

číʔčeʔt qsš�íp

číʔčeʔt qsš�íp

číʔ+čeʔt qs- š�+ip near FUT- lose

He was just on the point of losing,

u p�əlčúsəm, nɬeʔúsəm sx��ix��iɬtətəw�ít.

u p�əlčúsəm nɬeʔúsəm sx��ix��iɬtətəw�ít

u p�ilč=ús+m n+ɬeʔ=ús+m s+x��i+x��i+ɬ+t+tw�ít and turn.back.INTR turn.back.INTR Sleepy.Boy

as the luck changed and Sleepy-Boy started to beat them.

VII.005

hói s�əpáɬq,

hóy š�əpáɬq

hoy š�+ip=áɬq then win

He won the game,

hói eɬcəlálq�əm,

hóy eɬcəlálq�əm

hoy eɬ+cl=álq�+m then play.stick.game.again.INTR

they played again,

Page 88: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

81

eɬtk�əštuwéx�.

eɬtk�əštuwéx�

eɬ+tuk�+št+wéx� place.bet.again.RECP

made their bets again.

xúi qsš�ipəmí ɬtətəw�ít.

x�úy qsš�ipəmí ɬtətəw�ít

x�uy qs- š�+ip+m -i ɬ+t+tw�+it go FUT- lose.INTR -FUT young.boy

The young man was going to lose,

šeʔ p�əlčúsəm.

šeʔ p�əlčúsəm

šéʔi p�ilč=ús+m that turn.back.INTR

the luck changed,

k�ém�t xúi,

k�ém�t x�úy

k�em�t x�uy and.then go

he went on (?)

šéʔ š�əpáɬq.

šéʔ š�əpáɬq

šéʔi š�+ip=áɬq that win

and won the game.

hói cúti ɬuʔna;ɬisqélix�tən --

hóy cúti ɬuʔ na;ɬisqélix�tən

hoy cú+t+i ɬuʔ n+ʔiɬn+s+qél=ix�+tn then they.said ART man.eater

Then the man-eaters said --

Page 89: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

82

mi;pənúis, mi;pənúis yé təna;ɬisqélix�tən

miypənúis miypənúis yé

miy+p+nú -nt -s miy+p+nú -nt -s ye find.out -TR -3TRANS find.out -TR -3TRANS this

tə na;ɬisqélix�tən

t n+ʔiɬn+s+qél=ix�+tn OBL man.eater

the man-eaters understood, they understood

tá pi;stém� qsš�ipənúis --

tá pi;stém� qsš�ipənúis

ta_piʔstém� qs- š�+ip+nú -nt -s never FUT- win -TR -3TRANS

that they would never beat him --

VII.006

hói k�ém�t cúti ɬiʔé na;ɬisqélix�tən:

hóy k�ém�t cúti ɬiʔé na;ɬisqélix�tən

hoy k�em�t cú+t+i ɬiʔé n+ʔiɬn+s+qél=ix�+tn then and.then they.said this man.eater

these man-eaters said:

hói qeʔhoyəhó.

hóy qeʔ hoyəhó

hoy qeʔ hoy+hóy then 1PL.INTR stop

Let us quit!

né ʔeɬkukuʔéc, mqeʔeɬcəlálq�əm.

né ʔeɬk�k�ʔéc m qeʔ eɬcəlálq�əm

ne eɬ+k�+k�ʔéc m qeʔ eɬ+cl=álq�+m COND tomorrow.night FUT 1PL.INTR play.stick.game.again.INTR

We'll play again to-morrow night.

Page 90: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

83

hói etíʔtš.

hóy etíʔtš

hoy ʔet+ʔíʔtš then sleep.PL

They went to sleep.

x�alíp čúu ʔím�š ɬuʔx�iʔx�ey�úɬ.

x�alíp čúu ʔím�š ɬuʔ x�iʔx�ey�úɬ

x�alíp čuw ʔim�š ɬuʔ x�y�+x�ey�=úɬ morning absent move.camp ART animal

The next morning the animals moved away.

ɬuʔsk�ésts ɬiʔé na;ɬisqélix� ʔax��ʔax��iyəná.

ɬuʔ sk�ésts ɬiʔé na;ɬisqélix� ʔax��ʔax��iyəná

ɬuʔ s+k�es+t -s ɬiʔé n+ʔiɬn+s+qél=ix� ʔax��+ʔax��+iyəná(?) ART name -3POSS this man.eater (name.of.a.tribe)

The name of these man-eaters was ʔax��ʔax��iyəná.

hói nx�éɬ təlóq�� ʔáx��ʔax��iyəná.

hóy nx�éɬ təlóq�� ʔáx��ʔax��iyəná

hoy n+x�eɬ tloq�� ʔax��+ʔax��+iyəná(?) then be.afraid run.away (name.of.a.tribe)

They got scared and ran away.

VII.007

k�ém�t x�alítis yé sqélix� ɬiʔé tsx��ix��iɬtətəw�ít.

k�ém�t x�alítis yé sqélix� ɬiʔé t

k�em�t x�alít -nt -s ye s+qél=ix� ɬiʔé t and.then ask -TR -3TRANS this people this OBL

sx��ix��iɬtətəw�ít

s+x��i+x��i+ɬ+t+tw�ít Sleepy.Boy

Then Sleepy-Boy called the people together.

Page 91: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

84

hói iʔáʔ (OT: iʔáʔ, JA: iyaʔaʔmíʔlš).

hóy iyaʔaʔmíʔlš

hoy yaʔaʔ+m+íʔlš then gather.PL

They gathered.

xú eɬq�úʔmənt šéʔ teʔstém�mp,

x�ú eɬq��úʔmənt šéʔ teʔstém�mp

x�u eɬ+q��úm� -nt šéʔi teʔ+s+tém� -mp all.right take.back -TR that possession -2PL.POSS

All right, take back your things,

təmá essúx��stəp ɬuʔteʔstém�mp,

təmá essúx�stəp ɬuʔ teʔstém�mp

tma es- sux� -st -p ɬuʔ teʔ+s+tém� -mp INTERR CUST- know -CUST -2PL.TRANS ART possession -2PL.POSS

you certainly know your own things,

eɬq�úʔmənt.

eɬq�úʔmənt

eɬ+q��úm� -nt take.back -TR

take them back.

VII.008

hói esiyáʔ eɬq�úʔmis ɬiʔé teʔstém�s.

hóy esiyáʔ eɬq�úʔmis ɬiʔé teʔstém�s

hoy es+yáʔ eɬ+q��úm� -nt -s ɬiʔé teʔ+s+tém� -s then every take.back -TR -3TRANS this possession -3POSS

Then they all took back their things.

hói ɬuʔwiʔstéʔs, šéʔi cú:

hóy ɬuʔ wiʔstéʔs šéʔi cú

hoy ɬuʔ wy� -st -eʔs šéʔi cu then ART finish -TR -3PL.TRANS that say

When they had finished, he said:

Page 92: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

85

šéʔi kuʔesk�əɬpaʔx�stép.

šéʔi k�u ʔesk�əɬpaʔx�stép

šéʔi k�u es- k�ɬ+paʔx� -st -ep that 1SG.OBJ CUST- deliberate -CUST -2PL.TRANS

Now you have been thinking what to do with me.

šéʔi ɬuʔčisəláq�i.

šéʔi ɬuʔ či səláq�i

šéʔi ɬuʔ čn s+láq�+i that ART 1SG.INTR sweat.lodge

I am the Sweat-Lodge.

k�ém�t piqscúnəm:

k�ém�t p iqscúnəm

k�em�t p hin- qs- cu+n+m and.then 2PL.INTR 1SG.POSS- FUT- say

I'll tell you:

esiyáʔ ɬuʔteʔstém�mp u iqstéʔ.

esiyáʔ ɬuʔ teʔstém�mp u iqstéʔ

es+yáʔ ɬuʔ teʔ+s+tém� -mp u hin- qɬ- s+teʔ every ART possession -2PL.POSS and 1SG.POSS- to.be- thing

All your things are going to be my things.

VII.009

né tsuwét mkueskúlsts,

né t suwét m k�u esk�úlsts

ne t swet m k�u es- k�ul -st -s COND OBL who FUT 1SG.OBJ CUST- work -CUST -3TRANS

If someone fixes me,

ɬuʔiso;lší, miqɬx�áq�amən.

ɬuʔ iso;lší m iqɬx�áq�amən

ɬuʔ hin- s+wl=ši m hin- qɬ- x�aq�+mn ART 1SG.POSS- fire FUT 1SG.POSS- to.be- pay

my fire, that will be my payment.

Page 93: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

86

né tsuwét kux�aménč,

né t suwét k�u x�aménč30

ne t swet k�u x�am=énč COND OBL who 1SG.OBJ love

If someone likes me,

hói k�ém�t šéʔi x�aménčs yetəɬx��á ɬuʔsəláq�i.

hóy k�ém�t šéʔi x�aménčs yetəɬx��á ɬuʔ səláq�i

hoy k�em�t šéʔi x�am=énč -s y�e_tɬx��é ɬuʔ s+láq�+i then and.then that love -3TRANS today ART sweat.lodge

then he likes to-day (at the same time?) the Sweat-Lodge.

hoi k�ém�t x��əlšéy�u yetəɬx��á x�améʔnčs ɬuʔsəláq�i.

hoy k�ém�t x��əl šéy�u yetəɬx��á x�améʔnčs ɬuʔ səláq�i

hoy k�em�t x��l šéyu y�e_tɬx��é x�am=éʔnč -s ɬuʔ s+láq�+i then and.then because DEM today love.PL -3TRANS ART sweat.lodge

That's why people to-day like the Sweat-Lodge.

VII.010

hói k�ém�t ɬiʔetəɬx��á təʔé

hóy k�ém�t ɬiʔetəɬx��á tə ʔé

hoy k�em�t ɬiʔe_tɬx��é t ʔe then and.then today OBL here

And to-day,

u wíčtəm ɬuʔsqélix� čx�síceʔ,

u wíčtəm ɬuʔ sqélix� čx�síceʔ

u wič -nt -m ɬuʔ s+qél=ix� č+x�s=íceʔ and see -TR -PASS ART people well.dressed

you may sometime see people well-dressed,

30 The –s third person transitive suffix is expected here, as it appears in the next line.

Page 94: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

87

má k�ém�t ɬiʔetəɬx��á ɬuʔx��əltammíɬ činesəláq�i k�ém�t téyeʔ ɬuʔinx�cənúʔmtən.

má k�ém�t ɬiʔetəɬx��á ɬuʔ x��əl tam míɬ čin esəláq�i

má k�em�t ɬiʔe_tɬx��é ɬuʔ x��l tam miɬ čn es- s+láq�+i INTJ and.then today ART because not very 1SG.INTR ACT- sweat.lodge

k�ém�t téyeʔ ɬuʔ inx�cənúʔmtən

k�em�t téyeʔ ɬuʔ hin- x�c+num�+tn and.then bad ART 1SG.POSS- clothing

but look, because I don't go very often to the Sweat-Lodge, my garments are miserable.

šéy�u hói ncaʔix��á.

šéy�u hóy ncaʔix�á

šéyu hoy ncay�x�=áp=lqs DEM then finish.story

That's the end.

Page 95: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

88

2.7 Text VIII

VIII.001

yé ʔesq�éi nx�ənx�éʔus.

yé ʔesq�éy nx��ənx��éʔus

ye es+q�éy nx��+nx��=ew�s this people.live married.couple

A married couple lived in a house.

escústəm sənqəcú ɬuʔsqaltəmíx�.

escústəm sənqəcú ɬuʔ sqaltəmíx�

es- cu -st -m s+n+qc=uɬ ɬuʔ s+qlt+mix� CUST- say -CUST -PASS lynx ART man

The man was called lynx.

hói tix��sx�síxult.

hóy tix�sx�síx�ult

hoy tix�+sx�+síx�=lt then have.a.child

They got a son.

cúis ɬiʔé nóx�ənx�s: čiqs�uʔ�uʔúsi.

cúis ɬiʔé nóx��ənx��s či qs�uʔ�uʔúsi

cu -nt -s ɬiʔé nox��+nx�� -s čn qs- �eʔ+�eʔ=ús -i say -TR -3TRANS this wife -3POSS 1SG.INTR FUT- look.around -FUT

He said to his wife: I'll go and look around.

cúntəm: xúiš tqsqeʔéms.

cúntəm x�úiš t qsqeʔéms

cu -nt -m x�uy -š t qɬ- s+qeʔ+m -s say -TR -PASS go -SG.INTR.IMP OBL to.be- milk -3POSS

She said to him: Go and get some milk for him.

Page 96: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

89

VIII.002

k�ém�t x�íst ɬuʔsqaltəmíx�.

k�ém�t x�íst ɬuʔ sqaltəmíx�

k�em�t x�ist ɬuʔ s+qlt+mix� and.then walk ART man

The husband walked away,

xúi ɬiʔé čepsəmɬíč,

x�úy ɬiʔé č epsəmɬíč

x�uy ɬiʔé č epɬ+s+mɬ=íč go this to place.that.has.salmon

went to a salmon-place,

k�əɬčíc, kúləm tqɬcítx�s.

k�əɬčíc k�úləm t qɬcítx�s

k�ɬ+čic k�ul+m t qɬ- citx� -s manage.to.arrive work.INTR OBL to.be- house -3POSS

arrived, made a house.

hói ɬuʔčelúx�,

hóy ɬuʔ čelúx�

hoy ɬuʔ člux� then ART evening

When the evening came,

k�ém�t wéʔ,

k�ém�t wéʔ

k�em�t weʔ and.then shout

he shouted,

x�alítis ɬuʔsəmɬíč.

x�alítis ɬuʔ səmɬíč

x�alít -nt -s ɬuʔ s+mɬ=ič invite -TR -3TRANS ART salmon

calling the salmon.

Page 97: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

90

k�ém�t nciílš ɬuʔsəmɬíč.

k�ém�t nciílš ɬuʔ səmɬíč

k�em�t n+ci+ílš ɬuʔ s+mɬ=ič and.then upstream ART salmon

The salmon came upstream.

k�eʔcí,

k� eʔcí

k� eʔ+cí 2SG.INTR where

-- Where are you, salmon?

səmɬíč u nciílš ɬuʔčənmənanínɬp.

səmɬíč u nciílš ɬuʔ č nmənanínɬp

s+mɬ=ič u n+ci+ílš ɬuʔ č n+mn+an+ín=ɬp salmon and upstream ART to (placename)

They came up into the ?

VIII.003

k�ém�t nciílš ɬuʔsəmɬič,

k�ém�t nciílš ɬuʔ səmɬič

k�em�t n+ci+ílš ɬuʔ s+mɬ=ič and.then upstream ART salmon

The salmon came upstream,

k�ém�t čx�təpəmsqélix�,

k�ém�t čx�təpəmsqélix�

k�em�t č+x�t+p+m+s+qél=ix� and.then rush.at

and he rushed at them,

k�ém�t eɬq�omépəm,

k�ém�t eɬq��omépəm

k�em�t eɬ+q��m=ép+m and.then leave.again.suddenly

they escaped,

Page 98: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

91

ʔax�ísts u kunnúis nkúʔ ɬk�koy�úm�eʔ səmɬíč.

ʔax�ísts u k�unnúis nk�úʔ

ʔax�íl -st -s u k�en+nú -nt -s nk�uʔ do.a.certain.way -TR -3TRANS and manage.to.catch -TR -3TRANS one

ɬk�k�oy�úm�eʔ səmɬíč

ɬ+k�+k�y�úm�=eʔ s+mɬ=ič small salmon

he did his best and caught one little salmon.

k�ém�t xúi ɬuʔčəcítx�s u nɬsq�éʔusts.

k�ém�t x�úy ɬuʔ čə cítx�s u nɬsq�éʔusts

k�em�t x�uy ɬuʔ č citx� -s u n+ɬ+sq�=ew�s -st -s and.then go ART to house -3POSS and divide.into.small.parts -TR -3TRANS

He went home, divided it into two small parts,

k�ém�t ɬʔíʔɬis ɬiʔesčút.

k�ém�t ɬʔíʔɬis ɬiʔe sčút

k�em�t ɬ+ʔiʔɬ -nt -s ɬiʔé s+čut and.then eat.DIM -TR -3TRANS this half

and ate one.

k�ém�t ɬuʔx�alíp,

k�ém�t ɬuʔ x�alíp

k�em�t ɬuʔ x�alíp and.then ART morning

The next morning

eɬʔíɬis ɬiʔesčút u eɬhói.

eɬʔíɬis ɬiʔe sčút u eɬhóy

eɬ+ʔíɬn -nt -s ɬiʔé s+čut u eɬ+hóy eat.again -TR -3TRANS this half and finish.again

he ate the other part, and that was all.

Page 99: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

92

VIII.004

hói nkúʔ səmx�úp.

hóy nk�úʔ səmx��úp

hoy nk�uʔ s+mx��+up then one winter

Then one winter,

k�ém�t �é p�ox�tílš (rec. -íls).

k�ém�t �é p�ox��tílš

k�em�t �e p�x��t+ilš and.then already grew.up

(his son) had grown up already.

cúis yé skúis:

cúis yé sk�úis

cu -nt -s ye s+k�uy -s say -TR -3TRANS this mother -3POSS

He said to his mother:

tá činepɬléu.

tá čin epɬléu

ta čn epɬ+lʔéu NEG 1SG.INTR have.a.father

I have no father.

cúntəm: k�epɬléu,

cúntəm k� epɬléu

cu -nt -m k� epɬ+lʔéu say -TR -PASS 2SG.INTR have.a.father

He was told: You have a father,

k�estíx��štəms taqsqeʔém,

k� estíx�štəms t aqsqeʔém

k� es- tix� -št -m -s t han- qɬ- s+qeʔ+m 2SG.INTR ACT- obtain -TR -2SG.OBJ -3TRANS OBL 2SG.POSS- to.be- milk

he is getting some milk for you.

Page 100: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

93

méyeʔɬtəm ɬuʔtskúi.

méyeʔɬtəm ɬuʔ t sk�úy

méye -ɬt -m ɬuʔ t s+k�uy tell -TR -PASS ART OBL mother

So he was told by his mother.

VIII.005

hói xúi ɬiʔé ɬtətəw�ít.

hóy x�úy ɬiʔé ɬtətəw�ít

hoy x�uy ɬiʔé ɬ+t+tw�+it then go this young.boy

The young man went.

hói čícis.

hóy čícis

hoy čic -nt -s then arrive -TR -3TRANS

He arrived to his father's place.

cúis: yó . . . təʔé u k�esx�stəluísi.

cúis yó tə ʔé u k� esx�stəluísi

cu -nt -s yo t ʔe u k� es- x�st+lwis -i say -TR -3TRANS so OBL here and 2SG.INTR CONT- walk.around -CONT

He said to him: So you are walking around here.

hói k�ém�t kúlšts (rec. kúlsts) tqscəʔíɬis ɬiʔesčíccis.

hóy k�ém�t k�úlšts t qscəʔíɬis ɬiʔe

hoy k�em�t k�ul -št -s t qɬ- sc+ʔiɬn -s ɬiʔé then and.then work -TR -3TRANS OBL to.be- food -3POSS this

sčíccis

s+čic+c+n -s guest -3POSS

He prepared some food for his guest.

Page 101: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

94

hói k�ém�t taʔascústs:

hóy k�ém�t ta ʔascústs

hoy k�em�t ta es- cu -st -s then and.then NEG CUST- say -CUST -3TRANS

He did not say:

šéʔi ɬuʔkuʔasq�séʔ.

šéʔi ɬuʔ k�u asq�séʔ

šéʔi ɬuʔ k�u han- s+q�s=eʔ that ART 1SG.OBJ 2SG.POSS- son

I am your son.

ɬuʔčelux�, cúis yé tɬtətəw�ít:

ɬuʔ čelux� cúis yé t ɬtətəw�ít

ɬuʔ člux� cu -nt -s ye t ɬ+t+tw�+it ART evening say -TR -3TRANS this OBL young.boy

In the evening the boy said:

xúiš k�iqeʔesʔácəx�əm.

x�úiš k� iqeʔesʔácəx�əm

x�uy -š k� hin- qeʔ- es- ʔacx�+m go -SG.INTR.IMP 2SG.INTR 1SG.POSS- FUT- ACT- look.INTR

Go, I'll be watching you.

VIII.006

hói ɬiʔé ʔóʔlq�eʔ,

hóy ɬiʔé ʔóʔlq�eʔ

hoy ɬiʔé ʔóʔlq�eʔ then this go.PL.down.to.the.river

They went down to the river,

hói wéʔ: k�eʔčén�, səmɬíč.

hóy wéʔ k� eʔčén� səmɬíč

hoy weʔ k� eʔ+čén� s+mɬ=ič then shout 2SG.INTR where salmon

he shouted: Where are you, salmon?

Page 102: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

95

nciílš ɬuʔčənmənanínɬp.

nciílš ɬuʔ č nmənanínɬp

n+ci+ílš ɬuʔ č n+mn+an+ín=ɬp upstream ART to (placename)

The salmon came upstream into the ?

hói k�ém�t ičuw�ép,

hóy k�ém�t i čuw�ép

hoy k�em�t i čw+up31 then and.then PART stop.shouting

As soon as he stopped shouting,

k�ém�t iyoóx� ɬuʔesənciílši təʔesšiy�ústi,

k�ém�t i yoóxw ɬuʔ esənciílši

k�em�t i yoóxw ɬuʔ es- n+ci+ílš -i and.then PART sound.of.running.water ART CONT- upstream -CONT

tə ʔesšiy�ústi

t es- šy�us+t -i OBL CONT- pass -CONT

it splashed in the water by the salmon coming upstream.

k�ém�t čx�təpəmsqélix�.

k�ém�t čx�təpəmsqélix�

k�em�t č+x�t+p+m+s+qél=ix� and.then rush.at

He ran upon them,

hói q�omépəm.

hóy q��omépəm

hoy q��m=ep+m then leave.suddenly

they escaped.

31 Another possible analysis of this form is a compound of čuw ‘quiet, empty, gone’ and weʔ ‘shout’ with

an inchoative suffix –p. This form also occurs in VIII.009.

Page 103: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

96

VIII.007

k�ém�t nté:

k�ém�t nté

k�em�t nt=els and.then think

He (i.e. the son) thought:

hayó q�ən�q�ín�t inlʔéu,

hayó q�ən�q�ín�t inlʔéu

hayó q�n�+q�in�+t hin- lʔéu oh.my poor 1SG.POSS- father

My father is really poor,

ɬuʔx��əl tšéʔi naʔás u čiɬn�k�éɬceʔ.

ɬuʔ x��əl t šéʔi naʔás u čiɬn�k�éɬceʔ

ɬuʔ x��l t šéʔi naʔás u č+ʔiɬn+nk�=éɬceʔ ART because OBL that get.wet and eat.one

because he is all wet and has got only one little fish.

cúis ɬuʔtɬtətəw�ít ɬuʔeɬiʔáʔp:

cúis ɬuʔ t ɬtətəw�ít ɬuʔ eɬiʔáʔp

cu -nt -s ɬuʔ t ɬ+t+tw�+it ɬuʔ eɬ+yʔáʔp say -TR -3TRANS ART OBL young.boy ART arrive.again.PL

As they had come home again, the young man said to him:

xumíʔ k�isʔácəx�əɬtəm ɬuʔančélš.

x�umíʔ k� isʔácəx�əɬtəm ɬuʔ ančélš

x�umíʔ k� hin- s+ʔacx� -ɬt -m ɬuʔ han- čelš OPT 2SG.INTR 1SG.POSS- look -TR -ANTIP ART 2SG.POSS- hand

I should like to look at your hands.

Page 104: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

97

hói ʔácəx�əɬts ɬuʔčélšc --

hóy ʔácəx�əɬts ɬuʔ čélšc

hoy ʔacx� -ɬt -s ɬuʔ čelš -s32 then look -TR -3TRANS ART hand -3POSS

He looked at his hands --

ɬuʔesʔácəx�sts ɬuʔwé k�isqélix� ɬulsəmɬíč,

ɬuʔ esʔácəx�sts ɬuʔ wé k�isqélix�

ɬuʔ es- ʔacx� -st -s ɬuʔ we k�in+s+qél=ix� ART CUST- look -CUST -3TRANS ART to.no.avail grab.person

ɬu l səmɬíč

ɬuʔ l s+mɬ=ič ART LOC salmon

when he had been watching him, trying to catch the salmon,

šéʔi ɬaháq�� --

šéʔi ɬaháq��

šéʔi ɬaháq�� that slippery

they slipped through --

ʔácəx�eɬts ɬuʔčélšc:

ʔácəx�eɬts ɬuʔ čélšc

ʔacx� -ɬt -s ɬuʔ čelš -s look -TR -3TRANS ART hand -3POSS

he looked at his hands:

yó;m, tá lčén� mqeʔecáx�í mkunél (?)

yó;m tá l čén� m qeʔecáx�í m k�unél

yom ta l čen� m qeʔ- ec+ʔax�í m k�en=él so NEG LOC where FUT FUT- like FUT catch

He is never likely to catch any fish.

32 -s is the underlying form of the third person possessive, and the expected form here. –c is expected after

–s and -ɬ; see Vogt note 33 (1940a:19).

Page 105: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

98

VIII.008

ʔócqeʔ ɬtətəwít u x��ím ts��úk�eʔ,

ʔócqeʔ ɬtətəwít u x��ím t s��úk�eʔ

ʔócqeʔ ɬ+t+tw�+it u x��i+m t s+�+�úk�+eʔ go.out young.boy and whittle.INTR OBL pitch-wood

The young man went out, whittled some pitch-wood,

siyéɬts ɬuʔčélšc.

siyéɬts ɬuʔ čélšc

syen -ɬt -s ɬuʔ čelš -s count -TR -3TRANS ART hand -3POSS

counted the fingers.

hói eɬnʔúɬx�

hóy eɬnʔúɬx�

hoy eɬ+n+ʔúɬx� then go.back.in

He went in again,

u kúlis, štəɬtés ɬuʔčélšc.

u k�úlis štəɬtés ɬuʔ čélšc

u k�ul -nt -s šit -ɬt -es ɬuʔ čelš -s and work -TR -3TRANS make.it.stand -TR -3TRANS ART hand -3POSS

and fixed it putting each on his (i.e. his father's) fingers.

q�ím�m�is �é qsčelxumí ɬiʔé tix��ɬkúləmən.

q�ím�m�is �é qsčelx�umí ɬiʔé tix�ɬk�úləmən

q�im�m� -nt -s �e qs- člux�+m -i ɬiʔé tix�+ɬ+k�úl+mn anxious.for -TR -3TRANS now FUT- become.evening -FUT this get.tool

As he got this gadget, he longed eagerly for the evening.

Page 106: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

99

VIII.009

hói ɬuʔčelúx�, ʔóʔlq�eʔ,

hóy ɬuʔ čelúx� ʔóʔlq�eʔ

hoy ɬuʔ člux� ʔóʔlq�eʔ then ART evening go.PL.down.to.the.river

In the evening, they went down to the water.

wéʔ: k�eʔčén�, səmɬíč.

wéʔ k� eʔčén� səmɬíč

weʔ k� eʔ+čén� s+mɬ=ič shout 2SG.INTR where salmon

He shouted: Where are you, salmon?

ičuw�ép u iyoóx�.

i čuw�ép u i yoóxw

i čw+up u i yoóxw PART stop.shouting and PART sound.of.running.water

As so[o]n as he stopped shouting, it splashed in the water,

hói ɬiʔé təʔesšiy�úst u čx�təpəmsqélix�

hóy ɬiʔé tə ʔesšiy�úst u čx�təpəmsqélix�

hoy ɬiʔé t es- šy�us+t u č+x�t+p+m+s+qél=ix� then this OBL ACT- pass and rush.at

he jumped on them as they passed and grabbed them,

u k�isqélix� u icənóp u k�ém�t cq�amís.

u k�isqélix� u i cənóp u k�ém�t cq�amís

u k�in+s+qél=ix� u i cn+op u k�em�t cq�+m -nt -s and grab.person and PART tight and and.then throw -TR -3TRANS

held them tight and threw them ashore.

ɬuʔeɬnpílš u cúis:

ɬuʔ eɬnpílš u cúis

ɬuʔ eɬ+n+pílš u cu -nt -s ART reenter and say -TR -3TRANS

As they came home again, he said:

Page 107: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

100

šéʔi ɬuʔkuasq�séʔ.

šéʔi ɬuʔ k�u asq�séʔ

šéʔi ɬuʔ k�u han- s+q�s=eʔ that ART 1SG.INTR 2SG.POSS- son

I am your son.

VIII.010

šéy�u mi;pənúis.

šéy�u miypənúis

šéyu miy+p+nú -nt -s DEM find.out -TR -3TRANS

Then he knew him.

cúntəm yé tsq�séʔs:

cúntəm yé t sq�séʔs

cu -nt -m ye t s+q�s=eʔ -s say -TR -PASS this OBL son -3POSS

The son said to him:

lčén� u ecax�í ɬuʔaspuʔús?

l čén� u ecax�í ɬuʔ aspuʔús

l čen� u ec+ʔax�í ɬuʔ han- s+pʔus LOC where and like ART 2SG.POSS- mind

What is in your mind?

há ném k�eɬxúi ɬuʔčasəmʔém?

há ném k� eɬx�úy ɬuʔ č asəmʔém

ha nem k� eɬ+x�úy ɬuʔ č han- s+m+ʔem INTERR PART 2SG.INTR go.back ART to 2SG.POSS- woman

Will you go back to your wife?

cúis yé sq�séʔs:

cúis yé sq�séʔs

cu -nt -s ye s+q�s=eʔ -s say -TR -3TRANS this son -3POSS

The father said to his son:

Page 108: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

101

tá, anuí ɬuʔk�qepspuʔús.

tá anuí ɬuʔ k� qepspuʔús

ta anwíʔ ɬuʔ k� qs- epɬ+s+pʔús NEG 2SG ART 2SG.INTR FUT- decide

No, it is up to you to decide.

cuntəm šéʔi yé tsq�séʔs:

cuntəm šéʔi yé t sq�séʔs

cu -nt -m šéʔi ye t s+q�s=eʔ -s say -TR -PASS that this OBL son -3POSS

Then the son said:

ném ɬuʔasəmʔém ɬuʔcəʔúkuɬcən.

ném ɬuʔ asəmʔém ɬuʔ cəʔúk�uɬcən

nem ɬuʔ han- s+m+ʔem ɬuʔ c+ʔúk�u -ɬt -s -n PART ART 2SG.POSS- woman ART bring -TR -2SG.OBJ -1SG.TRANS

I'll bring your wife here.

šéʔi ɬuʔqstúlixump.

šéʔi ɬuʔ qstúlix�ump

šéʔi ɬuʔ qɬ- s+túl=ix� -mp that ART to.be- ground -2PL.POSS

This is going to be your country.

VIII.011

hói eɬxúi sq�séʔs.

hóy eɬx�úy sq�séʔs

hoy eɬ+x�úy s+q�s=eʔ -s then go.back son -3POSS

His son went back.

eɬk�əɬčíc u cúis:

eɬk�əɬčíc u cúis

eɬ+k�ɬ+číc u cu -nt -s manage.to.arrive.again and say -TR -3TRANS

He came home and she said to him:

Page 109: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

102

há wíčtx� ɬuʔanlʔéu?

há wíčtx� ɬuʔ anlʔéu

ha wič -nt -x� ɬuʔ han- lʔéu INTERR see -TR -2SG.TRANS ART 2SG.POSS- father

Did you find your father?

hói x�cəməncútš,

hóy x�cəməncútš

hoy x�c+mn+cut -š then ready -SG.INTR.IMP

Get ready,

kuyescuwétəm k�qsxúi ɬuʔčasqaltəmíx� (rec. čansqaltəmíx�).

k� yescuwétəm k� qsx�úyi ɬuʔ č

k� hin- es- cwet+m k� qs- x�uy -i ɬuʔ č 2SG.INTR 1SG.POSS- ACT- go.after.INTR 2SG.INTR FUT- go -FUT ART to

asqaltəmíx�

han- s+qlt+mix� 2SG.POSS- man

I am fetching you, you shall go to your husband.

VIII.012

hói xúistəm,

hóy x�úistəm

hoy x�uy -st -m then go -TR -PASS

He took her with him,

xúi ɬuʔskúis,

x�úy ɬuʔ sk�úys

x�uy ɬuʔ s+k�uy -s go ART mother -3POSS

his mother went,

Page 110: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

103

xúi, eɬiʔáʔp.

x�úy eɬiʔáʔp

x�uy eɬ+yʔáʔp go arrive.again.PL

they went and arrived.

ɬuʔiʔáʔp u cúis:

ɬuʔ iʔáʔp u cúis

ɬuʔ yʔaʔp u cu -nt -s ART arrive.PL and say -TR -3TRANS

As soon as they arrived he said to them:

šéʔi ɬuʔqstúlixump tesəniʔáp.

šéʔi ɬuʔ qstúlix�ump t esəniʔáp

šéʔi ɬuʔ qɬ- s+túl=ix� -mp t es+n+yʔ+áp that ART to.be- ground -2PL.POSS OBL forever

This is going to be your country forever.

hói yetəɬx��á esq�éi.

hóy yetəɬx��á esq�éy

hoy y�e_tɬx��é es+q�éy then today people.live

And they still live there to-day.

šéy�u ncaʔix�á.

šéy�u ncaʔix�á

šéyu ncay�x�=áp=lqs DEM finish.story

That's the end.

Page 111: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

104

3.0 LIST OF FORMS

This section presents the list of forms that occur in the texts. Section 3.1 contains

the list of stems, 3.2 contains the lists of affixes, and 3.3 lists stems arranged by root.

3.1 Stems

This section presents the list of stems that occur in the texts. The stems are listed in

alphabetical order, followed by the English gloss, the root (if found), unanalyzed forms

(i.e. the way the forms appear in the texts) and allomorphs, and any comments. Stress is

indicated in multisyllabic stems.

anwíanwíanwíanwíʔ ʔ ʔ ʔ 2SG; √anwiʔ; anwí, anuí

ax�ax�ax�ax�++++ax�ax�ax�ax�=tč+m =tč+m =tč+m =tč+m work pl intr; √ʔax�íl;

ax�ax�təčím

ay ay ay ay oh; áy

caqcaqcaqcaq placed; √caq; cq, cáq

ci ci ci ci this; cí; deictic

citxcitxcitxcitx� � � � house; √citx�; cítx�

ciciciciʔ ʔ ʔ ʔ here; that one; √ciʔ; cíʔ, cí; Vogt

note 203 (1940a:69)

ciciciciʔtx� ʔtx� ʔtx� ʔtx� house PL; √citx�; cíʔtx�

cnicnicnicniɬc ɬc ɬc ɬc 3SG; √cniɬc; cənílc

cnicnicnicniʔlc ʔlc ʔlc ʔlc 3PL; √cniɬc; cəníʔɬc, cəníʔlc,

cniʔɬc

cq+q=us cq+q=us cq+q=us cq+q=us land; √cq; cqqús

cq+q=ucq+q=ucq+q=ucq+q=uʔs ʔs ʔs ʔs land PL; √cq; cqqúʔs

cu cu cu cu say; √cuw; cú

cu+n+m cu+n+m cu+n+m cu+n+m say; √cuw; cúnəm

cu+t cu+t cu+t cu+t say; √cuw; cút

cú+t+icú+t+icú+t+icú+t+i he/she/they said; √cuw; cúti;

intransitive form

ccccúúúúʔʔʔʔ++++tttt++++i i i i say PL; √cuw; cúʔti

c+cic+cic+cic+ciʔʔʔʔllllš š š š camp PL; √cilš; ccíʔlš

cccc++++����éč=qin+m éč=qin+m éč=qin+m éč=qin+m stick head through;

√�eč; c�áčqanəm

cccc++++����eeeeʔč+m ʔč+m ʔč+m ʔč+m rise CISLOC; √�eč; c�eʔčəm;

cislocative infix

cccc++++����l+p l+p l+p l+p stop; √�il; c�líp

c+n+tyc+n+tyc+n+tyc+n+tyeeeeš š š š crawl towards; √tyeš;

cəntiyéš

cccc++++tktktktk�+ncut �+ncut �+ncut �+ncut lie down; √tuk�; ctk�əncút

Page 112: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

105

cccc++++ttttp+p p+p p+p p+p standing up PL; √tp; ctəpp;

reduplication of second root

consonant

c+xc+xc+xc+x�uy �uy �uy �uy come; √x�uy; cx�úy

c+c+c+c+ʔúk�u ʔúk�u ʔúk�u ʔúk�u bring; √ʔúk�uʔ; cəʔúk�u

cccceeeeʔéš ʔéš ʔéš ʔéš bashful; √ceš

ccccip ip ip ip pinch; √cip�; cíp

ccccl=l=l=l=aaaalqlqlqlq� � � � stick game; √cil; cəlálq�

ccccl=alql=alql=alql=alq�+m �+m �+m �+m play stick game I5TR; √cil;

cəlálq�əm

ccccn+m n+m n+m n+m tight; √can; cánəm; with stem

formative +m

ccccn+op n+op n+op n+op tight; √can; cənóp

ccccn+p+ma n+p+ma n+p+ma n+p+ma tight; √can; cənpəmá

cq�cq�cq�cq�+m+m+m+m throw; √caq�; cq�am

cq�cq�cq�cq�+min +min +min +min throw away; √caq�; cq�amín

ccccs+is+is+is+ip p p p all gone; √cs; casíp

ccccs+p+nu s+p+nu s+p+nu s+p+nu all used up; √cs; cəspənú

ccccwet wet wet wet go after; √cwet; cuwét

ccccwetwetwetwet+m+m+m+m go after I5TR; √cwet; cuwétəm

čelš čelš čelš čelš hand; √čelš; čélš

čen čen čen čen do what; √čen�; čén

čen+m čen+m čen+m čen+m do what I5TR; √čen�; čénm,

čenm, čénəm

ččččen� en� en� en� where; √čen�; čén�; Vogt note 65

(1940a:28)

čečečečeʔɬés ʔɬés ʔɬés ʔɬés three; √čeʔɬés; čeʔɬés

čic čic čic čic arrive; √čic; číc

čitčitčitčitɬɬɬɬ____x�x�x�x�����áááá____nnnn++++tx�tx�tx�tx��=qín �=qín �=qín �=qín past noon; √tox��;

čitəɬ x��á ntx��qín

čičičičiʔc ʔc ʔc ʔc arrive PL; √čic; číʔc

čičičičiʔéʔéʔéʔékkkk� � � � go through

ččččɬ+cq=etk� ɬ+cq=etk� ɬ+cq=etk� ɬ+cq=etk� on water; √cq; čɬcqétk�

ččččɬ+cq=eʔtk� ɬ+cq=eʔtk� ɬ+cq=eʔtk� ɬ+cq=eʔtk� onto water PL; √cq;

čɬcqéʔtk�

ččččɬ+niʔk�=étk� ɬ+niʔk�=étk� ɬ+niʔk�=étk� ɬ+niʔk�=étk� movement on water;

čɬniʔk�étk�

ččččɬɬɬɬ++++q�q�q�q�����ííííttttš+ilš š+ilš š+ilš š+ilš jump on; čɬq��ítəšilš

ččččɬɬɬɬ++++tktktktk����++++kkkk�=e�=e�=e�=etktktktk� � � � come to surface of

water; √tek�; čɬtk�k�étk�

ččččɬ+yix�m=ɬ+yix�m=ɬ+yix�m=ɬ+yix�m=úúúús s s s be cold all over; √yix�m;

čɬix�mús

čmi čmi čmi čmi only; √čmiš; čəmí

čn čn čn čn 1SG I5TR; čin-, čən-, či, čə-, či-, čn-,

čis-, čin, k�u; allomorph k�u occurs in double possessed forms

ččččnm�nm�nm�nm�=qi=qi=qi=qin n n n blind; √čnm; čənəm�qín,

činəm�qín

čoš+ím čoš+ím čoš+ím čoš+ím he shouted; √čoš; čo;ším,

čoším

Page 113: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

106

čqčqčqčq�+q�=čst+m=ɬtumš �+q�=čst+m=ɬtumš �+q�=čst+m=ɬtumš �+q�=čst+m=ɬtumš behave

foolishly in a crowd;

čq�q�əčstəmɬtúmš

čyčyčyčy++++ččččiy�iy�iy�iy�=é=é=é=éʔ ʔ ʔ ʔ grandmother; √čy; čičiy�éʔ

č+cm+p=els č+cm+p=els č+cm+p=els č+cm+p=els sick from greasy food;

√cim; čcəmpé; see Vogt cəmp-

č+čeč+čeč+čeč+čeʔ+čeʔɬéʔs ʔ+čeʔɬéʔs ʔ+čeʔɬéʔs ʔ+čeʔɬéʔs three people; √čeʔɬés;

ččeʔčeʔɬéʔs

č+č+č+č+ččččiiiiʔt+mín ʔt+mín ʔt+mín ʔt+mín go near to; √čiʔt; ččiʔtəmín�

č+č+č+č+ɬ+yiʔx�+t+m ɬ+yiʔx�+t+m ɬ+yiʔx�+t+m ɬ+yiʔx�+t+m envy PL; √yix�;

čɬiyúʔx�təmə; Vogt records x�w

č=naqs č=naqs č=naqs č=naqs one person, another; činá,

čináqs, čina

čččč++++p��p��p��p��éééé=čst+min =čst+min =čst+min =čst+min let go of; √p�i�;

čp�í�čstəmən, čp�éčstəmə

čččč++++q�q�q�q�eeeeʔʔʔʔ====éls+m éls+m éls+m éls+m pay attention; √q�eʔ;

čq�eʔélsəm

č+šin č+šin č+šin č+šin follow; √šin; čšín

č+šin+min č+šin+min č+šin+min č+šin+min go with; √šin; čšinəm

čččč++++tax�tax�tax�tax��+l+mncút+m �+l+mncút+m �+l+mncút+m �+l+mncút+m go up to; √tox��;

čtax��ələməncútəm

čččč++++tktktktk�=�=�=�=eeeep+m p+m p+m p+m put by side; √tuk�;

čtk�épəm

čččč++++tktktktk����++++kkkk�=�=�=�=eeeeʔlp+m ʔlp+m ʔlp+m ʔlp+m put up camp PL;

√tuk�; čtk�k�éʔlpəm

čččč++++xxxx����tttt+p+min +p+min +p+min +p+min jump on; √x�t;

čx�təpəmín

čččč++++xxxx����tttt+p+m+s+qél=ix+p+m+s+qél=ix+p+m+s+qél=ix+p+m+s+qél=ix� � � � rush at;

√x�t; čx�təpəmsqélix�

č+xč+xč+xč+x�uy+mn �uy+mn �uy+mn �uy+mn go up to; √x�uy;

čx�úyəmən

čččč++++x�x�x�x�s=ís=ís=ís=ícccceeeeʔ ʔ ʔ ʔ well-dressed; √x�es; čx�síceʔ

čččč++++x�x�x�x��a�a�a�a++++x�x�x�x��eʔ+ey+mín �eʔ+ey+mín �eʔ+ey+mín �eʔ+ey+mín laugh PL;

√x��ʔey; čx��ax��eʔeyəmí

č+yl+yal=s+m č+yl+yal=s+m č+yl+yal=s+m č+yl+yal=s+m look at with big eyes;

√yal; čiliyálsəm

č+č+č+č+ʔesél ʔesél ʔesél ʔesél two; √ʔesel; česél

čččč to; č-, čə-, čə, če-; Vogt note 127-128

(1940a:45-46)

ččččes=ces=ces=ces=cín+m ín+m ín+m ín+m bad mouth; √čes; čescínəm

ččččeeeeʔ ʔ ʔ ʔ yet; √če; čéʔ

ččččííííʔ+ʔ+ʔ+ʔ+ččččeeeeʔt ʔt ʔt ʔt near, short distance; √čit;

číʔčeʔt

ččččluxluxluxlux� � � � evening; √člux�; čelux�, čelúx�

ččččluxluxluxlux�+m �+m �+m �+m become evening; √člux�;

čelx�um

ččččuw uw uw uw absent; √čuw; čúu

ččččw+s+qéw+s+qéw+s+qéw+s+qéʔʔʔʔllll=ix=ix=ix=ix� � � � go to gamble PL;

√čuw; √qel; čo;sqéʔlix�

ččččw+s+qéw+s+qéw+s+qéw+s+qéllll=ix=ix=ix=ix� � � � go to gamble; √čuw;

√qel; čo;sqélix�

ččččw+uw+uw+uw+up p p p stop shouting; √čuw; čuw�ép

čččč++++ččččeeeeʔíʔt ʔíʔt ʔíʔt ʔíʔt near; √čit; ččeʔíʔt

Page 114: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

107

čččč++++ʔiɬnʔiɬnʔiɬnʔiɬn++++nknknknk����====ééééɬɬɬɬcccceeeeʔ ʔ ʔ ʔ eat one; √ʔiɬn;

čiɬn�k�éɬceʔ

é é é é yes; é;;

ecececec++++ʔʔʔʔax�ax�ax�ax�í í í í like; √ʔax�íl; ečax�í, ecax�í, ecáx�í

ececececíííín�n�n�n�t+m t+m t+m t+m say what I5TR; √ecín�t;

eʔcín�təm�

eeeeɬɬɬɬ++++cccc++++����ééééč=qin+m č=qin+m č=qin+m č=qin+m stick head through

again I5TR; √�eč; eɬc�áčqanəm

eeeeɬɬɬɬ++++cccc++++p�p�p�p�llllčččč=ú=ú=ú=ús s s s turn back; √p�ilč;

eɬcp�əlčú

eeeeɬɬɬɬ++++cccc++++p�p�p�p�llllčččč=ús+m =ús+m =ús+m =ús+m turn back I5TR;

√p�ilč; eɬcp�əlčús, eɬcp�əlčúsi

eeeeɬ+c+x�úɬ+c+x�úɬ+c+x�úɬ+c+x�úy y y y come again; √x�uy;

eɬcx�úy

eeeeɬɬɬɬ++++ccccl=álql=álql=álql=álq�+m �+m �+m �+m play stick game again

I5TR; √cil; eɬcəlálq�əm

eeeeɬ+č+ɬ+č+ɬ+č+ɬ+č+ččččiiiiʔt+mʔt+mʔt+mʔt+míííín n n n get close again; √čit;

eɬččiʔtəmín�

eeeeɬ+č+šín ɬ+č+šín ɬ+č+šín ɬ+č+šín follow back; √šin; eɬčšín,

eɬčšin

eeeeɬ+č+šin+ɬ+č+šin+ɬ+č+šin+ɬ+č+šin+íííím m m m follow back I5TR; √šin;

eɬčšiním

eeeeɬɬɬɬ++++čččč++++xxxx����tttt+p+mín +p+mín +p+mín +p+mín jump on again;

√x�t; eɬčx�təpəmín

eeeeɬɬɬɬ++++ččččʔ+ʔ+ʔ+ʔ+ččččʔt ʔt ʔt ʔt back from short distance;

√čit; eɬčíʔčeʔt

eeeeɬ+ɬ+ɬ+ɬ+éééélllli i i i try again; √ʔel; eɬéli

eeeeɬɬɬɬ++++eseseses++++tttt++++nnnn++++ʔʔʔʔacx�acx�acx�acx�=étk=étk=étk=étk�+m �+m �+m �+m look back

in water; √ʔacx�;

eɬestənʔacəx�étk�um

eeeeɬ+hóy ɬ+hóy ɬ+hóy ɬ+hóy finish again; √hoy; eɬhóy

eeeeɬ+ɬ+ɬ+ɬ+yyyyʔáp ʔáp ʔáp ʔáp go back; √yaʔ; eɬiʔáp

eeeeɬ+k�+k�ʔéc ɬ+k�+k�ʔéc ɬ+k�+k�ʔéc ɬ+k�+k�ʔéc tomorrow night; √k�ec;

ʔeɬk�k�ʔéc

eeeeɬɬɬɬ++++kkkk�ɬ+číc �ɬ+číc �ɬ+číc �ɬ+číc manage to arrive again;

√k�ɬ, √čic; eɬk�əɬčíc

eeeeɬ+mɬ+mɬ+mɬ+máááállll bubble again; √ml bleed, flow;

eɬmál

eeeeɬ+n+pílš ɬ+n+pílš ɬ+n+pílš ɬ+n+pílš reenter; √pilš; eɬnpílš

eeeeɬɬɬɬ++++nnnn++++qaqaqaqa����ííííp p p p get back in canoe;

eɬnqa�íp

eeeeɬɬɬɬ++++nnnn++++qaqaqaqa����ip+míip+míip+míip+mí get back in canoe;

eɬnq�əpəmí

eeeeɬ+n+ʔúɬxɬ+n+ʔúɬxɬ+n+ʔúɬxɬ+n+ʔúɬx� � � � go back in; √ʔuɬx�;

eɬnʔúɬx�

eeeeɬ+n+ʔús+miʔ ɬ+n+ʔús+miʔ ɬ+n+ʔús+miʔ ɬ+n+ʔús+miʔ dive again; √ʔus;

eɬnoósəmiʔ

eeeeɬ+q�ʔéɬ+q�ʔéɬ+q�ʔéɬ+q�ʔéc c c c warm again; √q�ec; eɬq�uʔéc

eeeeɬɬɬɬ++++q�q�q�q��ɬ+čí �ɬ+čí �ɬ+čí �ɬ+čí carry back on back; √q��eɬ;

eɬq��əɬčí

eeeeɬɬɬɬ++++q�q�q�q��ɬ�ɬ�ɬ�ɬ++++q�q�q�q��éɬt+m �éɬt+m �éɬt+m �éɬt+m carry back PL on

back; √q��eɬ; eɬk�əɬq��éɬtəm

eeeeɬɬɬɬ++++q�q�q�q��m=ép+m �m=ép+m �m=ép+m �m=ép+m leave again suddenly;

√q��m; eɬq��omépəm

eeeeɬɬɬɬ++++q�q�q�q��ú�ú�ú�úm� m� m� m� take back; √q��um�; eɬq��úʔm

Page 115: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

108

eeeeɬ+šilč+mn+cút ɬ+šilč+mn+cút ɬ+šilč+mn+cút ɬ+šilč+mn+cút turn self around;

√šlč; eɬšilčəməncút

eeeeɬɬɬɬ++++tttt++++ccccl=álql=álql=álql=álq� � � � play stick game again;

√cil; eɬtcəlálq�; the t- is unanalyzed

eeeeɬɬɬɬ++++tttteeeeʔéʔéʔéʔékkkk� � � � resurface I5CH; √tek�;

eɬteʔék�; inchoative infix -ʔ-

eeeeɬɬɬɬ++++tuktuktuktuk�+št+wéx� �+št+wéx� �+št+wéx� �+št+wéx� place bet again

RECP; √tuk�; eɬtk�əštuwéx�

eeeeɬ+x�íɬ+x�íɬ+x�íɬ+x�íc c c c give back; √x�icš; eɬx�íc,

eɬx�ícə

eeeeɬ+x�úy ɬ+x�úy ɬ+x�úy ɬ+x�úy go back; √x�uy; eɬx�úy,

eɬx�úi

eeeeɬ+yʔáʔp ɬ+yʔáʔp ɬ+yʔáʔp ɬ+yʔáʔp arrive again PL; √yaʔ; eɬiʔáʔp

eeeeɬ+ʔíɬn ɬ+ʔíɬn ɬ+ʔíɬn ɬ+ʔíɬn eat again; √ʔiɬn; eɬʔíɬ

eeeeɬɬɬɬ++++ʔnʔnʔnʔn++++q�q�q�q�eeeeʔ=ús ʔ=ús ʔ=ús ʔ=ús stick in again; √q�eʔ;

eɬʔənq�eʔús

eeeeɬ+ʔócqeʔ ɬ+ʔócqeʔ ɬ+ʔócqeʔ ɬ+ʔócqeʔ go out again; √ʔócqeʔ;

eɬʔócqeʔ

epepepepɬɬɬɬ++++cccc++++cícícícíʔʔʔʔllllš š š š have camps; √cilš;

pɬccíʔlš

epepepepɬɬɬɬ++++čyčyčyčy++++ččččiy�iy�iy�iy�=é=é=é=éʔ ʔ ʔ ʔ have a grandmother;

√čy; epɬčičiy�éʔ

epepepepɬɬɬɬ++++eseseses++++����ééééč=qin+m č=qin+m č=qin+m č=qin+m head showing

I5TR; √�eč; epɬes�áčqanəm; epɬ- ‘have’ prefix on stem

es+�éč=qin+m, lexicalized with

prefix es- ‘actual’

epepepepɬ+lʔéu ɬ+lʔéu ɬ+lʔéu ɬ+lʔéu have a father; √lʔew; epɬléu

epepepepɬ+s+ɬ+s+ɬ+s+ɬ+s+ččččííííɬ+t ɬ+t ɬ+t ɬ+t have clay; √čiɬ; epsčíɬt

epepepepɬ+s+mɬ=íč ɬ+s+mɬ=íč ɬ+s+mɬ=íč ɬ+s+mɬ=íč place that has salmon;

√mɬ; epsəmɬíč

epepepepɬ+s+pʔús ɬ+s+pʔús ɬ+s+pʔús ɬ+s+pʔús decide; √pús; epspuʔús;

have mind

epepepepɬ+s+qlt+míx� ɬ+s+qlt+míx� ɬ+s+qlt+míx� ɬ+s+qlt+míx� have a husband;

√qel; epsqaltəmíx�, epsqaltəmíx��;

x�w in IV.010

epepepepɬ+šil+míɬ+šil+míɬ+šil+míɬ+šil+mín n n n have axe; √šl;

epɬšiləmin, epɬšiləmín

epepepepɬɬɬɬ++++yúyúyúyúcccc+mn +mn +mn +mn have red paint; √yuc;

epɬiyúcəmən

eseseses++++ččččɬɬɬɬ++++q�q�q�q�l+íl+íl+íl+íʔ ʔ ʔ ʔ lake; √q�l; esčɬq�alíʔ; lexicalized form with continuative

affixes es- and -i

eseseses++++čččč++++pkpkpkpk����====íčíčíčíčn� n� n� n� throw rocks; √pk�;

esčpk�íčən�

eseseses++++čččč++++x�x�x�x��y=ép �y=ép �y=ép �y=ép bend in water?;

esčx�oyép; meaning unclear

eseseses++++čččč++++x�x�x�x��y=ép+n �y=ép+n �y=ép+n �y=ép+n bend in water?;

esčx�oyépən; meaning unclear; -n is unexpected and unanalyzeable

eseseses++++nnnn++++ccccl=étkl=étkl=étkl=étk� � � � pole in water; √cil;

esəncəlétk�, esəncəletk�

es+n+yes+n+yes+n+yes+n+yʔ+áp ʔ+áp ʔ+áp ʔ+áp forever; √yaʔ; esəniʔáp

eseseses++++q�q�q�q�éy éy éy éy there is a house, people live,

camp; √q�ey; esq�éy, ʔesq�éy

es=wl=úses=wl=úses=wl=úses=wl=ús fireplace; √wl; eso;lús

es+yáes+yáes+yáes+yáʔ ʔ ʔ ʔ every; √yaʔ; esiyáʔ

Page 116: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

109

eseseses++++yayayaya++++pppp====qíqíqíqín�n�n�n�+i +i +i +i powwow; √yaʔ;

esiyapqín�i, esiyapqín�i; lexicalized

form with continuative affixes es-

and -i

es+es+es+es+ʔus+ʔʔus+ʔʔus+ʔʔus+ʔús+t ús+t ús+t ús+t dive PL; √ʔus; esʔusʔúst

exexexex� � � � I5TJ; éx�

eeeeʔ+cí ʔ+cí ʔ+cí ʔ+cí where; eʔcí; Vogt note 203 (1940a:69)

eeeeʔʔʔʔ++++čéčéčéčén� n� n� n� where; eʔčén�

ha ha ha ha ha; há, há;;

ha ha ha ha I5TERR; a-

hayó hayó hayó hayó oh my; √hayó; hayó;;

ha+há ha+há ha+há ha+há laugh; hahá, háhá

hoy hoy hoy hoy then, stop, finished; √hoy; hói, hoi,

hóy

hoy+hóy hoy+hóy hoy+hóy hoy+hóy stop; √hoy; hoyəhó

i i i i PART; y-, i-; Vogt note 217 (1940a:73)

iiii;; ;; ;; ;; I5TJ; í;;

ilililil++++tttt++++tštštštšen�en�en�en�é é é é in a short while; ilttšen�é;

Vogt dictionary has barred l

išeišeišeišeʔ ʔ ʔ ʔ DEM; deictic

kkkk� � � � 2SG I5TR; k�-, k�ə, k�ə-

kkkk����em�em�em�em�t t t t and then; k�én��t, k�ém�t; Vogt

note 146 (1940a:50)

kkkk�en �en �en �en take, grab, catch; √k�en; k�é,

k�én

kkkk�en=é�en=é�en=é�en=éllll take, grab, catch; √k�en;

k�unél

kkkk�en+nú �en+nú �en+nú �en+nú manage to catch; √k�en;

k�unnú

kkkk�il=lqs �il=lqs �il=lqs �il=lqs red shirt; √k�il; k�íllqs

kkkk�in+s+qél=ix� �in+s+qél=ix� �in+s+qél=ix� �in+s+qél=ix� grab person; √k�en,

√qel; k�isqélix�; compound

kkkk�miʔ �miʔ �miʔ �miʔ OPT; k�umíʔ

kkkk�tun+t �tun+t �tun+t �tun+t big; √k�tun; k�túnt

kkkk�u �u �u �u 1SG OBJ; k�u-, k�-

kkkk�uné �uné �uné �uné CO5J; k�une; k�uné u introduces

a hypothetical clause (Vogt note 211

[1940a:71])

kkkk�untá �untá �untá �untá perhaps(?); Vogt uncertain

about gloss

kkkk�+k�ʔec �+k�ʔec �+k�ʔec �+k�ʔec get dark; √k�ec; k�uk�uʔéc

kkkk�en=čst+míst �en=čst+míst �en=čst+míst �en=čst+míst get ready; √k�en;

k�en�čstəmíst

kkkk�inš�inš�inš�inš====áááásq�sq�sq�sq�t t t t several days; √k�inš;

k�ənšá

kkkk�ɬn�ɬn�ɬn�ɬn++++q�q�q�q��om+í �om+í �om+í �om+í leave suddenly; √k�ɬ,

√q��m; k�əɬnq��omí

kkkk�ɬ+čic �ɬ+čic �ɬ+čic �ɬ+čic manage to arrive; √k�ɬ, √čic;

k�əɬčíc

kkkk�ɬ�ɬ�ɬ�ɬ++++����eeeeʔéč ʔéč ʔéč ʔéč appear; √k�ɬ, √�eč;

k�əɬ�eʔéč

kkkk�ɬ�ɬ�ɬ�ɬ++++����eeeeʔéč+č ʔéč+č ʔéč+č ʔéč+č appear; √k�ɬ, √�eč;

k�əɬ�éʔčč; reduplication of second root consonant

Page 117: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

110

kkkk�ɬ�ɬ�ɬ�ɬ++++papapapaʔʔʔʔx� x� x� x� deliberate, figure out; √k�ɬ,

√pax�; k�əɬpaʔx�

kkkk�ɬ+ta�ɬ+ta�ɬ+ta�ɬ+tallll make rites; √k�ɬ, ? √tal; k�əɬtal

kkkk�ɬ�ɬ�ɬ�ɬ++++yem�yem�yem�yem�++++m� m� m� m� hesitate; √k�ɬ, √yem�;

k�əɬiyém�m�

kkkk����n�n�n�n�=čst+mist+(t)n =čst+mist+(t)n =čst+mist+(t)n =čst+mist+(t)n try by hand;

√k�en�; k�ən�čstəmístən

kkkk�u �u �u �u but; k�ú

kkkk�u�u�u�ullll work, create; √k�ul; k�úl

kkkk�u�u�u�ullll+m +m +m +m work I5TR; √k�ul; k�úləm

kkkk�+šeʔ �+šeʔ �+šeʔ �+šeʔ that; k�əšéʔ

l l l l LOC; l-, əl-, lə-; Vogt note 191

(1940a:66)

laáp laáp laáp laáp paddle, travel by boat; √lap

llllčččč+l+l+l+lčččč tie PL; √lič; lčilč

lem+t lem+t lem+t lem+t glad; √lem; lémt

lklklklk�u+t �u+t �u+t �u+t it is far; √lk�u; lk�út

lukluklukluk� � � � stick of wood; √luk�; lúk�

llllʔéu ʔéu ʔéu ʔéu father (male speaking); √lʔew; lʔeu,

lʔéuʔ, léu

l_cil_cil_cil_ciʔ ʔ ʔ ʔ in here; √ciʔ; əlcíʔ; an example of a

phrase being treated as a stem

l_šéyu l_šéyu l_šéyu l_šéyu then; lšéy�u; LOC + DEM

ɬaháɬaháɬaháɬaháq�q�q�q�� � � � slippery

ɬáqš+ilš ɬáqš+ilš ɬáqš+ilš ɬáqš+ilš sit down; √ɬaq; ɬáqšilš

ɬaq+q ɬaq+q ɬaq+q ɬaq+q sit down I5CH; √ɬaq; ɬáqq;

inchoative reduplication of second

root consonant

ɬɬɬɬaq�aq�aq�aq��+m=úleʔx� �+m=úleʔx� �+m=úleʔx� �+m=úleʔx� come into open space;

√ɬaq��; ɬaq��omúleʔx�

ɬaʔq+q ɬaʔq+q ɬaʔq+q ɬaʔq+q sit down PL; √ɬaq; ɬáʔqq;

glottal stop plural, inchoative

reduplication of second root

consonant

ɬɬɬɬc c c c whip; √ɬic

ɬiʔé ɬiʔé ɬiʔé ɬiʔé this; ɬiʔe, ɬiʔ; Vogt note 208

(1940a:70)

ɬiʔeɬiʔeɬiʔeɬiʔe____ttttɬɬɬɬx�x�x�x��é �é �é �é today; √ɬx��eʔ; ɬiʔetəɬx��á

ɬuʔ ɬuʔ ɬuʔ ɬuʔ ART; ɬu, ɬu-; Vogt notes 205-208

(1940a:69-70)

ɬuʔ ɬuʔ ɬuʔ ɬuʔ there; ɬúʔ

ɬuʔ+mín+tn ɬuʔ+mín+tn ɬuʔ+mín+tn ɬuʔ+mín+tn spear; √ɬuʔ; ɬuʔmínt,

ɬuʔmínti

ɬɬɬɬx�x�x�x�� � � � hole; √ɬox��; ɬx��ú

ɬɬɬɬ++++kkkk����++++kkkk����y�y�y�y�úúúúm�m�m�m�====eeeeʔ ʔ ʔ ʔ small; √k�yum;

ɬk�k�oy�úm�eʔ

ɬɬɬɬ++++tttt++++tw�tw�tw�tw�+it +it +it +it young boy; √tew; ɬtətəw�ít,

ɬtətəw�it, ɬtətəwít

ɬ+ʔiɬ+ʔiɬ+ʔiɬ+ʔiʔɬ ʔɬ ʔɬ ʔɬ eat DIM; √iɬn; ɬʔíʔɬ; C1

reduplication with laryngealization

of resonants

����e e e e already, now, then; �é

����eeeeʔʔʔʔ++++����eeeeʔ=ʔ=ʔ=ʔ=úúúús s s s look around; √�eʔ;

�uʔ�uʔús

Page 118: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

111

����eeeeʔʔʔʔ++++����eeeeʔ=ʔ=ʔ=ʔ=úúúús+m s+m s+m s+m look around I5TR;

√�eʔ; �uʔ�uʔúsəm

����il il il il dead, motionless; √�il; �íl

����iyéiyéiyéiyéʔ ʔ ʔ ʔ bark canoe; √�yeʔ

����xxxx�up �up �up �up win; √�x�up; �ex�úp

����xxxx�u�u�u�uʔp ʔp ʔp ʔp win PL; √�x�up; �ex�úʔp

����xxxx�u�u�u�uʔp+m ʔp+m ʔp+m ʔp+m win PL I5TR; √�x�up;

�ex�úʔpəm

����++++����číčíčíčím�m�m�m�=qin =qin =qin =qin stick head up; √�eč;

��čím�qən

����++++����eeeeč=cn+m č=cn+m č=cn+m č=cn+m stick out tongue; √�eč;

��éčcənəm

m m m m FUT; əm-, m-; Vogt note 213

(1940a:72)

ma ma ma ma I5TJ; má

mamamamallll bubble; √ml bleed, flow; mál

mamamamaʔʔʔʔw� w� w� w� take off PL, break PL; √maw�

méye méye méye méye tell; √meyeʔ; méyeʔ; root √my

has stems with several allomorphs

memememeʔ=éčst=mɬ+ls ʔ=éčst=mɬ+ls ʔ=éčst=mɬ+ls ʔ=éčst=mɬ+ls bother people;

√meʔ; meʔéčstəmɬəls

mimimimiɬ ɬ ɬ ɬ too, very; √miɬ; míɬ

miy miy miy miy know; √miy; mi, mii, mi;, mí

miy+m miy+m miy+m miy+m know I5TR; √miy; mím

miy+p+nú miy+p+nú miy+p+nú miy+p+nú find out; √miy; miypənú

mimimimiʔ ʔ ʔ ʔ FUT; míʔ

mmmmllll++++tx�tx�tx�tx��+mi�+mi�+mi�+mi++++ʔ ʔ ʔ ʔ flow straight; √ml,

√tox��; məltx��omíʔ

n n n n in; n-; Vogt note 130 (1940a:46)

nanananaʔás ʔás ʔás ʔás get wet; √nas; naʔás

ncay�ncay�ncay�ncay�xxxx�=�=�=�=áp=lqs áp=lqs áp=lqs áp=lqs finish story; ncaʔix�á; a stylized ending to a story; end of

story VII has x��

ne ne ne ne CO5D; né; conditional

nem nem nem nem PART; ném; Vogt note 213

(1940a:72)

nexnexnexnex� � � � also; √nex�; néx�

nknknknk�uʔ �uʔ �uʔ �uʔ one; √nk�uʔ; nk�úʔ

nknknknk�=�=�=�=aaaalqlqlqlq� � � � one pole; √nk�uʔ; nk�álq�

nknknknk����=a=a=a=asq�sq�sq�sq�t t t t one day; √nk�uʔ; nk�á

nknknknk�=eɬx� �=eɬx� �=eɬx� �=eɬx� one house; √nk�uʔ; nk�éɬx�

nox�nox�nox�nox�����++++nx�nx�nx�nx�� � � � wife; √nox��; nóx��ənx��;

Vogt records front x�

nplenplenplenpleʔ ʔ ʔ ʔ 2PL; √nplehmp; npəlé

nt=els nt=els nt=els nt=els think; √nt; nté

ntntntnteeeeʔš ʔš ʔš ʔš go ashore PL

nx�nx�nx�nx�����++++nx�nx�nx�nx��=�=�=�=eeeew�w�w�w�s s s s married couple; √nox��;

nx��ənx��éʔus; Vogt records front x�

n+cq=usn+cq=usn+cq=usn+cq=us+m +m +m +m look up; √cq; ncqúsəm

nnnn++++cccci+ílš i+ílš i+ílš i+ílš upstream; √cʔ; nciílš

nnnn++++ihéihéihéihé====ew�ew�ew�ew�s+m s+m s+m s+m middle of water;

nihéʔusəm

Page 119: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

112

n+ín+ín+ín+íš+ilš š+ilš š+ilš š+ilš down in; níšilš

nnnn++++kkkk�u�u�u�u����=ús =ús =ús =ús unplug; √k�u�; nk�u�ús

n+n+n+n+ɬeʔ=ús+m ɬeʔ=ús+m ɬeʔ=ús+m ɬeʔ=ús+m turn back I5TR; √ɬeʔ;

nɬeʔúsəm

n=n=n=n=ɬuʔ=ɬuʔ=ɬuʔ=ɬuʔ=éééétktktktk�+m �+m �+m �+m spear in water; √ɬuʔ;

nɬuʔétk�um

nnnn++++ɬɬɬɬx�x�x�x��p+m=ép=uʔsčn �p+m=ép=uʔsčn �p+m=ép=uʔsčn �p+m=ép=uʔsčn escape below

thighs; √ɬx��up�; nɬx��p�əmépuʔsčən

nnnn++++ɬɬɬɬ++++sq�sq�sq�sq�====eeeew�w�w�w�s s s s divide into small parts;

nɬsq�éʔus

nnnn++++����l=etkl=etkl=etkl=etk� � � � drown; √�il; n�létk�

n+miy+ép+m n+miy+ép+m n+miy+ép+m n+miy+ép+m told on; √miy;

ənmiyépəm

n+mn+an+ín=n+mn+an+ín=n+mn+an+ín=n+mn+an+ín=ɬp ɬp ɬp ɬp (placename);

nmənanínɬp; unknown meaning;

lexical suffix =ɬp ‘tree’

nnnn++++mq�mq�mq�mq�����====uuuups ps ps ps big rump; √moq��;

nmq��úps

n+nn+nn+nn+niiiičččč=s =s =s =s cut off head; √nič; nníčəs

nnnn++++pq�pq�pq�pq�uuuu====ččččn�n�n�n�=éčst+m =éčst+m =éčst+m =éčst+m in palm of hand;

npq�učinéčstəm

nnnn++++p�p�p�p�in in in in lay in; √p�in; np�ən; long

cylindrical objects

nnnn++++p�p�p�p�uuuuʔ=étk�+m ʔ=étk�+m ʔ=étk�+m ʔ=étk�+m fart in water; √p�uʔ;

np�uʔétk�um

nnnn++++qqqq����n�n�n�n�n�n�n�n�+min +min +min +min pity; √q�in�; nq�ən�n�əmí,

nq�ən�n�əmín

n+síxn+síxn+síxn+síx�+uʔ �+uʔ �+uʔ �+uʔ pour; √six�; nsíx�uʔ

n+tn+tn+tn+tllll+t+t+t+tllllq=ap+ncút q=ap+ncút q=ap+ncút q=ap+ncút jump around;

√tlq; ntəltəlqapən�cú; Spokane √trq

nnnn++++tx�tx�tx�tx��=qín �=qín �=qín �=qín noon; √tox��; ntx��qín

n+wn+wn+wn+wnexnexnexnex�=éneʔ �=éneʔ �=éneʔ �=éneʔ believe; √wnex�;

nunnx�éneʔ

nnnn++++xxxx�ist�ist�ist�ist====éééélclclclceeeeʔ ʔ ʔ ʔ walk in the room;

√x�ist; nx�stélceʔ

nnnn++++x�x�x�x�eeeeɬ ɬ ɬ ɬ be afraid; √x�el; nx�éɬ

nnnn++++x�x�x�x�ííííl+min l+min l+min l+min get scared; √x�el; nx�éləmən

n+n+n+n+ʔiʔiʔiʔiɬn+s+qél=ix� ɬn+s+qél=ix� ɬn+s+qél=ix� ɬn+s+qél=ix� man-eater; √ʔiɬn,

√qel; na;ɬisqélix�, na;lisqélix�

n+n+n+n+ʔʔʔʔiiiiɬn+s+qél=ix�+tn ɬn+s+qél=ix�+tn ɬn+s+qél=ix�+tn ɬn+s+qél=ix�+tn man-eater;

√ʔiɬn, √qel; na;ɬisqélix�tən;

instrumental –tn suffix

n+n+n+n+ʔuɬx� ʔuɬx� ʔuɬx� ʔuɬx� go in; √ʔuɬx�; nʔúɬx�

o o o o oh; ó;, ó;;

olqolqolqolq�+š+scút+n �+š+scút+n �+š+scút+n �+š+scút+n helper; √ʔolq�;

olq�šscútən

oy�oy�oy�oy�+ncút +ncút +ncút +ncút laugh; √hoy�; oy�incú, oy�əncút

p p p p 2PL I5TR; proclitic

ppppllll++++iiiip p p p drift along; √pl; pəlíp; Vogt’s

glottalization of the l might be indicating plural

pppp����e=čst+m e=čst+m e=čst+m e=čst+m let go; √p�i�; p�éčstəm;

transitive stem

pn� pn� pn� pn� but; pən�

pppuwá pppuwá pppuwá pppuwá pppooa (a sound)

Page 120: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

113

ps+ap ps+ap ps+ap ps+ap scared; √pas; psáp

puls puls puls puls kill; √puls; púls

put put put put just, exactly the measure; √put; pút;

Vogt note 216 (1940a:73)

pút_i pút_i pút_i pút_i still; pút i; Vogt note 216 (1940a:73)

pw=epw=epw=epw=els=čn ls=čn ls=čn ls=čn buck; √pw; puwélsčən

pw+pew+lš pw+pew+lš pw+pew+lš pw+pew+lš breathe; √pew; pu;péulš

px�px�px�px��+mn+cut �+mn+cut �+mn+cut �+mn+cut disperse; √px��;

px��oməncút, px��oməncú

p�p�p�p�ililililčččč=ús+m =ús+m =ús+m =ús+m turn back I5TR; √p�ilč;

p�əlčúsəm

p�p�p�p�um um um um tan color; √p�um; p�úm

p�p�p�p�uuuuʔ+úʔ+úʔ+úʔ+úm m m m fart; √p�uʔ; p�uʔúm

p�x�p�x�p�x�p�x��t+�t+�t+�t+iiiillllš š š š grew up; √p�x��ut; p�ox��tílš

p�x�p�x�p�x�p�x��ut �ut �ut �ut parent; √p�x��ut; p�ox��út

p�x�p�x�p�x�p�x�����++++p�x�p�x�p�x�p�x��ut �ut �ut �ut parents; √p�x��ut;

p�ox��p�ox��út

p�y�p�y�p�y�p�y�aaaaq q q q cooked, ripe; √p�ay�aq; p�iy�áq

qaluwéqaluwéqaluwéqaluwét+m t+m t+m t+m step I5TR; √qlwet;

qaluwétəm; Vogt does not record

glottalized l

qey�qey�qey�qey�s s s s dream; √qey�s; qéʔis

qeqeqeqeʔ ʔ ʔ ʔ 1PL POSS; qa-, qe-, qa, qe

qeqeqeqeʔ ʔ ʔ ʔ 1PL I5TR; qa-, qeʔ-, qé-, qéʔ, qa;

Vogt note 54 (1940a:24)

qeqeqeqeʔ ʔ ʔ ʔ 1PL TRA5S; qa; 1PL subject qeʔ with

-m (Carlson 1972:39, 80, 86)

qeqeqeqeʔnpléʔ ʔnpléʔ ʔnpléʔ ʔnpléʔ 1PL; √qeʔnpléʔ; qeʔnpəlé

qiqiqiqiɬ ɬ ɬ ɬ wake up; √qiɬ; qíɬ

qiqiqiqiɬ+qɬ+t ɬ+qɬ+t ɬ+qɬ+t ɬ+qɬ+t awake; √qiɬ; qíɬqəɬt

qiqiqiqiɬ+t ɬ+t ɬ+t ɬ+t awake; √qiɬ; qíɬt, qiɬt

qmin qmin qmin qmin lay; √qmin; qam

qp=éqp=éqp=éqp=éɬɬɬɬcccceeeeʔ ʔ ʔ ʔ dish; √qp; qapéɬceʔ

qs+tam qs+tam qs+tam qs+tam definitely not; √tam; qstám

qs+qs+qs+qs+ʔiʔiʔiʔiɬn ɬn ɬn ɬn food; √ʔiɬn; qsəʔíɬi; lexicalized

form consisting of prefix qs-

‘FUTURE’ and ʔiɬn ‘eat’

q�q�q�q�amamamam++++q�q�q�q�amamamam++++ílš ílš ílš ílš discuss PL; √q�m;

q�amq�amílš

q�q�q�q�ey ey ey ey build a house; √q�ey; q�éi, q�éy

qqqq�a�a�a�am+qm+qm+qm+q�m+t �m+t �m+t �m+t wonderful; √q�am;

q�ámq�umt

qqqq�ás�ás�ás�ásqqqqwwwwi i i i bluejay; √q�ásq�iʔ; q�ásq�i

qqqq�ay �ay �ay �ay blue; √q�ay; q�áy

qqqq�ew+w �ew+w �ew+w �ew+w crazy; √q�ew; q�éuu;

inchoative reduplication of second

root consonant

qqqq�il �il �il �il cheat; √q�il; q�íl

qqqq����im�m� im�m� im�m� im�m� anxious for, in a hurry; √q�im�;

q�ím�m�

qqqq�l+q�el �l+q�el �l+q�el �l+q�el talk; √q�el; q�əlq�él

Page 121: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

114

qqqq�l+q�el+t�l+q�el+t�l+q�el+t�l+q�el+t talk I5TR; √q�el; q�əlq�élt

qqqq����llll=e=e=e=eʔp ʔp ʔp ʔp blacken PL; √q�l; q�əléʔp

qqqq�m+i�m+i�m+i�m+iʔp ʔp ʔp ʔp die PL; √q�m; q�omíʔp

qqqq����n�n�n�n�+q+q+q+q�i�i�i�in�n�n�n�+t +t +t +t poor, pitiful; √q�in�;

q�ən�q�ín�t

qqqq����n�n�n�n�++++qqqq����n�n�n�n�+s=cin +s=cin +s=cin +s=cin ask for pity; √q�in�;

q�ən�q�ən�scín

qqqq�uyeʔé �uyeʔé �uyeʔé �uyeʔé 1SG; √q�uyʔe; k�uyʔé

qqqq�y+q�y+scut �y+q�y+scut �y+q�y+scut �y+q�y+scut Quiquiscu (name);

q�iq�iscú

q�q�q�q��ay �ay �ay �ay black; √q��ay; q��áy

q�q�q�q��m=ep+m �m=ep+m �m=ep+m �m=ep+m leave suddenly; √q��m;

q��omépəm

q�q�q�q��y�y�y�y++++q�q�q�q�����aaaay y y y buffalo; √q��ay; q��əyəq��áy

q�q�q�q��y�y�y�y++++q�q�q�q��ay�ay�ay�ay++++stm�stm�stm�stm�á á á á buffalo cow; √q��ay;

q��əyəq��ayəstəm�á

sax�sax�sax�sax�� � � � split wood; √sax��; sáx��

sc+tixsc+tixsc+tixsc+tix� � � � gathered stuff; √tix�; sctix�

sc+sc+sc+sc+ʔiɬn ʔiɬn ʔiɬn ʔiɬn food; √ʔiɬn; scəʔíɬi, scəʔíɬn

sew sew sew sew ask; √sew; séu, su;

sewsewsewsewɬ=k� ɬ=k� ɬ=k� ɬ=k� water; √sewɬ; séuɬk�

séséséséw=new=new=new=neʔ ʔ ʔ ʔ hear something; √sew; séuneʔ

sew+núsew+núsew+núsew+núʔmt ʔmt ʔmt ʔmt ask information; √sew;

sewnúʔmt

sic sic sic sic finally, new; √sic; síc

si+siy=ús si+siy=ús si+siy=ús si+siy=ús smart; √sy; sisiyús

suxsuxsuxsux� � � � know, understand, recognize;

√sux�; súx�; Vogt records x�� consistently

súxsúxsúxsúx�=meʔ �=meʔ �=meʔ �=meʔ measure; √sux�; súx�əmeʔ

súsúsúsúʔit ʔit ʔit ʔit cold; ? √sul; súʔit

swet swet swet swet who; √swet; suwét

sxsxsxsx�+si�+si�+si�+sixxxx�=�=�=�=llllt t t t child; √six�; sx�síx�ult

sx�sx�sx�sx�=ci=ci=ci=cin n n n shore; √sax�; sx�cín

syen syen syen syen count; √syen; siyé, siyén

ssss++++cccc++++����xxxx����uuuuʔp ʔp ʔp ʔp win PL; √�x�up;

sc�ex�úʔp

s+čs+čs+čs+čiiiic+c+n c+c+n c+c+n c+c+n guest; √čic; sčícci;

reduplication of second root

consonant

ssss++++ččččɬɬɬɬ++++tx�tx�tx�tx��=éneʔ �=éneʔ �=éneʔ �=éneʔ straight above PL;

√čɬ, √tox��; sčɬtx��éʔneʔ

s+čw+čw=s+čw+čw=s+čw+čw=s+čw+čw=aaaax�x�x�x�n n n n arms; √čw; sču;čuwáx�i

s+č+sas+č+sas+č+sas+č+sax�x�x�x�+m +m +m +m near; √sax�; sčsáx�əm

s+s+s+s+ččččiiiiɬ+t ɬ+t ɬ+t ɬ+t clay; √čiɬ; sčíɬt

s+s+s+s+ččččut ut ut ut half; √čut; sčút

s+ks+ks+ks+k�es+t �es+t �es+t �es+t name; √k�es; sk�ést

ssss++++kkkk��������=u=u=u=us s s s face; √k��; sk�ə�ús

s+ks+ks+ks+k�s+k��s+k��s+k��s+k�eeeeʔs+t ʔs+t ʔs+t ʔs+t name PL; √k�es;

sk�sk�éʔst

Page 122: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

115

ssss++++kkkk�uy �uy �uy �uy mother(male speaking); √k�uy;

sk�úi, sk�úy

ssss++++láláláláq�q�q�q�+i +i +i +i sweat lodge; √laq�; səláq�i

s+s+s+s+llllax�ax�ax�ax�t t t t friend; √lax�; səlá, sla, sláx�t,

səláx�t

s+s+s+s+llllx�x�x�x�a+a+a+a+llllááááx�x�x�x�t t t t friends; √lax�; səlx�aláx�t

ssss++++ɬɬɬɬ++++kkkk����++++kkkk����y�y�y�y�úúúúm�m�m�m�====eeeeʔ ʔ ʔ ʔ child; √k�yum;

sɬk�k�oy�úm�eʔ

ssss++++����++++����úúúúkkkk�+eʔ �+eʔ �+eʔ �+eʔ pitch wood; √�uk�;

s��úk�eʔ

s+ms+ms+ms+mɬ=ič ɬ=ič ɬ=ič ɬ=ič salmon; √mɬ; səmɬíč, səmɬič

ssss++++mx�mx�mx�mx��+up �+up �+up �+up winter; √mx��; səmx��úp

s+m+s+m+s+m+s+m+ʔem ʔem ʔem ʔem woman; √ʔem�; səmʔém,

semʔém

ssss++++néčnéčnéčnéč====ɬɬɬɬcccceeeeʔ ʔ ʔ ʔ cow elk; √neč; sənéčɬceʔ,

sənečɬceʔ

s+ns+ns+ns+nɬɬɬɬ++++wwwwʔʔʔʔiiiis s s s early morning; √wis;

sənɬuʔís; nuis

s+n+s+n+s+n+s+n+ččččllll=ep =ep =ep =ep coyote; √čl; sənčəlé,

senčəlé, sənčəlép

s+n+qc=us+n+qc=us+n+qc=us+n+qc=uɬ ɬ ɬ ɬ lynx; √qc; sənqəcú

ssss++++nnnn++++šššštttt====eeeetktktktk� � � � stand in water; √šit;

sənštétk�

s+ps+ps+ps+pɬ=qin ɬ=qin ɬ=qin ɬ=qin head; √pɬ; spɬqí, spɬqín

s+pw=as+pw=as+pw=as+pw=allll=qn =qn =qn =qn red-headed woodpecker;

√pw; spuwálqən

s+ps+ps+ps+pʔus ʔus ʔus ʔus heart, mind, personality; √pus;

spuʔús

ssss++++p�q�p�q�p�q�p�q�+ni +ni +ni +ni sun; √p�aq�; sp�q�aní

ssss++++p�p�p�p�uuuuʔ+úʔ+úʔ+úʔ+úm m m m fart; √p�uʔ; sp�uʔúm

ssss++++p�x�p�x�p�x�p�x�����++++p�x�p�x�p�x�p�x��ut �ut �ut �ut parents, old; √p�x��ut;

sp�ox��p�ox��út

ssss++++qalqalqalqal====ééééw�w�w�w� beaver; √ql; sqaléʔu

s+qam+ns+qam+ns+qam+ns+qam+n====lscút lscút lscút lscút goods; √qam;

sqamənəlscút

s+qél=ixs+qél=ixs+qél=ixs+qél=ix� � � � people, man; √qel; sqélix�

s+qes+qes+qes+qeʔ+m ʔ+m ʔ+m ʔ+m milk; √qeʔ; sqeʔém

s+qlt+mixs+qlt+mixs+qlt+mixs+qlt+mix� � � � man; √qel; sqaltəmíx�,

sqaltəmíx��

s+ql+qlt+mixs+ql+qlt+mixs+ql+qlt+mixs+ql+qlt+mix� � � � men; √qel;

sqalqaltəmíx�

s+qs+qs+qs+q�á�á�á�á++++qqqq�c=iʔ �c=iʔ �c=iʔ �c=iʔ cotton tail rabbit;

√q�ec; sq�áq�ciʔ; Vogt's definition

s+qs+qs+qs+q�s=eʔ �s=eʔ �s=eʔ �s=eʔ son; √q�s; sq�séʔ

s+sés+sés+sés+séw=new=new=new=neʔ ʔ ʔ ʔ hear something; √sew;

sséuneʔ; the prefix s+ is unanalyzable

s+šes+šes+šes+šen�n�n�n�š š š š stone; √šen�š; sšén�š

s+tes+tes+tes+teʔ ʔ ʔ ʔ thing; √tem�; stéʔ

s+tis+tis+tis+tiɬ+m ɬ+m ɬ+m ɬ+m boat; √tiɬ; stíɬəm, stíləm

s+tis+tis+tis+tiʔɬ+m ʔɬ+m ʔɬ+m ʔɬ+m boat PL; √tiɬ; stíʔɬəm

s+ts+ts+ts+tllllq+q+q+q+eeeem m m m dance; √tlq; stəlqém;

Spokane √trq

Page 123: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

116

ssss++++tx�tx�tx�tx�����++++tox�tox�tox�tox�����+t +t +t +t straight; √tox��;

stx��tóx��t

s+tys+tys+tys+tyeeee caribou; √tyaʔ; stiyé

ssss++++ttttllll++++ttttl=l=l=l=aaaaʔ+m ʔ+m ʔ+m ʔ+m thunder; √tl; stəltəlá,

stəltəláʔm

ssss++++ttttúl=ixúl=ixúl=ixúl=ix� � � � ground; √tul; túlix�, stúlix�,

stúlix�u

s+ws+ws+ws+wííííy�y�y�y�+numt+i +numt+i +numt+i +numt+i beautiful; √wy�;

swíʔnumti

s+ws+ws+ws+wllll====šišišiši fire; √wl; so;lší

s+wup=úles+wup=úles+wup=úles+wup=úleʔx� ʔx� ʔx� ʔx� grass; √wup; supúleʔx�

ssss++++wy�wy�wy�wy�+w+w+w+wííííy�y�y�y�+numt+i +numt+i +numt+i +numt+i beautiful; √wy�;

suiʔwíʔnumti

ssss++++w�w�w�w�eeee++++w�w�w�w�ɬ ɬ ɬ ɬ fish; √w�ew�ɬ; suw�éʔuɬ

s+xs+xs+xs+x����llll=ot=qs =ot=qs =ot=qs =ot=qs prarie rabbit; √x�l;

sx�əlótqs; Vogt's definition

ssss++++x�x�x�x�as=lqs as=lqs as=lqs as=lqs moose; √x�es; sx�ásəlqs

ssss++++x�x�x�x�cccc++++x�x�x�x�c+ut c+ut c+ut c+ut companions; √x�c;

sx�cx�cút

ssss++++x�x�x�x��eʔ�eʔ�eʔ�eʔllllí í í í camas in ground; √x��eʔl;

sx��eʔlí

ssss++++x�x�x�x��i�i�i�i++++x�x�x�x��i�i�i�i++++ɬɬɬɬ++++tttt++++tw�tw�tw�tw�ít ít ít ít Sleepy Boy

(name); sx��ix��iɬtətəw�ít,

sx��ix��iɬtətəw�it

s+s+s+s+ʔʔʔʔaaaacx� cx� cx� cx� look; √ʔacx�; sʔácəx�; s+ prefix

possibly ‘intent’

šéyu šéyu šéyu šéyu DEM; šey�u, šéy�u, šéyu

šéšéšéšéʔi ʔi ʔi ʔi that; šeʔi, šéʔ, šeʔ

ššššit it it it make it stand; √šit; št

š�š�š�š�+ip +ip +ip +ip lose; √š�; š�íp

š�š�š�š�+ip=á+ip=á+ip=á+ip=áɬq ɬq ɬq ɬq win; √š�; š�əpá, š�əpáɬq

š�š�š�š�+ip+m +ip+m +ip+m +ip+m lose I5TR; √š�; š�ipəm

š�š�š�š�+ip+nú +ip+nú +ip+nú +ip+nú win; √š�; š�ipənú

š�š�š�š�+ip+nú+ip+nú+ip+nú+ip+núʔ ʔ ʔ ʔ win PL; √š�; š�ipənúʔ

š�š�š�š�=us+m =us+m =us+m =us+m look around; √š�; š�úsəm

ššššy�y�y�y�uuuus+t s+t s+t s+t pass; √šy�us; šiy�úst, šiy�ú

ššššy�y�y�y�uuuuʔ ʔ ʔ ʔ pass by PL; √šy�us; šiy�úʔ

t t t t OBL; tə-, te-, tə; Vogt note 195-199

(1940a:67-68)

ta ta ta ta 5EG; √ta; tá, tá;;, taʔ, taʔa, taʔa-

tam tam tam tam not; √tam

tatatata____pipipipiʔstéʔstéʔstéʔstém� m� m� m� never; tá pi;stém�

ttttáááá____ssss++++q�q�q�q�asíp asíp asíp asíp not long; √q�sípiʔ; tá sq�asíp

tčtčtčtčey� ey� ey� ey� penis; √tčey�; tčéʔi

ttttééééšššš+i+i+i+ilš lš lš lš stand up; √tešlš; téšilš

teteteteʔʔʔʔ++++ssss++++tétététém� m� m� m� possession; √tem�; teʔstém�;

Vogt note 64 (1940a:27-28)

tixtixtixtix� � � � obtain; √tix�; tíx�, tix�; recorded in

Vogt with x�� consistently

tixtixtixtix����++++ɬɬɬɬ++++kkkk�ú�ú�ú�úllll+mn +mn +mn +mn get tool; √tix�,

√k�ul; tix�ɬk�úləmən

tixtixtixtix�+m �+m �+m �+m obtain I5TR; √tix�; tíx�əm,

tíx�əm; intransitive stem

Page 124: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

117

tixtixtixtix�+sx�+síx�=�+sx�+síx�=�+sx�+síx�=�+sx�+síx�=llllt t t t have a child; √tix�,

√six�; tix�sx�síx�ult

tixtixtixtix�+s+qél=ix� �+s+qél=ix� �+s+qél=ix� �+s+qél=ix� get people; √tix�,

√qel; tix�sqélix�

tktktktk�ʔut �ʔut �ʔut �ʔut walk; √tk�ʔu; tk�uʔút

ttttllll from; təl-, təl; movement from a

place, Vogt note 193 (1940a:66-67)

ttttllllq+q+q+q+eeeem m m m dance I5TR; √tlq; təlqam,

təlqém, təlqé; Spokane √trq

tma tma tma tma I5TERR; təmá; “interrogative particle

where affirmative answer is

expected” (Vogt 1940a:168)

tštštštš+ilš=+ilš=+ilš=+ilš=ééééw�w�w�w�s s s s oppose; tšilšéʔús, tšilšéʔus

ttttttttqqqq�é�é�é�én�n�n�n�eeeeʔ ʔ ʔ ʔ wood duck; ttq�én�eʔ, ttq�én�é

tutututuʔ ʔ ʔ ʔ crowd; √tuʔ; túʔ

tx�tx�tx�tx�����++++tox�tox�tox�tox�����+t +t +t +t straight; √tox��; tx��tóx��t

tttt++++nnnn++++čnčnčnčn====aw�aw�aw�aw�s=q s=q s=q s=q grab by hair; √čn�;

tənčənáʔusq

t+wit+wit+wit+wič č č č see coming; √wič; twíč

t+wit+wit+wit+wiʔč ʔč ʔč ʔč see coming PL; √wič; twíʔč

tttt++++ʔʔʔʔacx� acx� acx� acx� look over at; √ʔacx�; təʔácəx�

ttttéyeéyeéyeéyeʔ ʔ ʔ ʔ bad; √téyeʔ; téyeʔ

tktktktk�+ncut �+ncut �+ncut �+ncut lie down; √tuk�; tk�əncút,

tk�əncú

tktktktk����++++ukukukuk� � � � fall over; √tuk�; tk�úk�;

reduplication of second root

consonant

tloq�tloq�tloq�tloq�� � � � run away, escape, gush; √tloq��;

təlóq��

ttttuuuukkkk� � � � lie down, fall over; √tuk�; túk�

tuktuktuktuk�+št+wéx� �+št+wéx� �+št+wéx� �+št+wéx� place bet RECP; √tuk�;

tk�əštuwéx�

u u u u and

uuuuɬ=s+pw=ɬ=s+pw=ɬ=s+pw=ɬ=s+pw=áááállll=qn =qn =qn =qn red-headed

woodpecker and group; √pw;

uɬspuwálqən; collective lexical prefix

we we we we although, to no avail, in vain; wé

weweweweʔ ʔ ʔ ʔ shout; √weʔ; wéʔ

wič wič wič wič see; √wič; uíč, wíč

wič+m wič+m wič+m wič+m see I5TR; √wič; wíčəm

wis=šn wis=šn wis=šn wis=šn long; √wis; wísšən

wiwiwiwiʔč+m ʔč+m ʔč+m ʔč+m see PL I5TR; √wič; wíʔčəm

wy� wy� wy� wy� finish; √wiy�; uiʔ-, wiʔ, wíʔ-, wiʔ-

wy�wy�wy�wy�=cin =cin =cin =cin weetseen (finish talking); √wiy�;

wicín;

wy�wy�wy�wy�====eeeečst čst čst čst finish; √wiy�; uy�éčst

wy�wy�wy�wy�+s++s++s++s+ʔʔʔʔel+el+el+el+ʔíʔíʔíʔíɬn ɬn ɬn ɬn finish eating; √wiy�,

√ʔɬn; wiʔselíɬn; -s- compound connector with reduplication of

second root

wy�wy�wy�wy�+s+í+s+í+s+í+s+íʔum ʔum ʔum ʔum finish moving; √wiy�;

wiʔsiíʔum

wy�wy�wy�wy�++++ssss++++ɬɬɬɬx�x�x�x�� � � � finish hole; √wiy�, √ɬox��;

wiʔsɬx��

Page 125: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

118

wy�wy�wy�wy�++++ssss++++����++++����eč=cn+m eč=cn+m eč=cn+m eč=cn+m stuck out tongue;

√wiy�, √�eč; uiʔs��éčcənəm

wy�wy�wy�wy�+s+q+s+q+s+q+s+q�l+q�el+t �l+q�el+t �l+q�el+t �l+q�el+t finish talking; √wiy�,

√q�el; wiʔsq�əlq�élt; intransitive stem

xxxx�i�i�i�ičččč give; √x�icš; x�íč

xxxx�ist �ist �ist �ist walk; √x�ist; x�íst, x�st, x�stə

xxxx��������i+m i+m i+m i+m whittle I5TR; √x��; x��ím

xxxx�st+lwis �st+lwis �st+lwis �st+lwis walk around; √x�ist;

x�stəluís

xxxx����ttttip ip ip ip run; √x�t; x�típ

xxxx����tttt++++iiiilš lš lš lš get up; √x�t; x�tílš

xxxx�u �u �u �u all right; x�ú

xxxx�u�u�u�u� � � � all right; x�ú�

xxxx�umíʔ �umíʔ �umíʔ �umíʔ OPT; x�umíʔ; optative particle,

related to k�umi

xxxx�uy �uy �uy �uy go; √x�uy; x�úy, x�úi, x�ui, x�ú

xxxx�úʔuy �úʔuy �úʔuy �úʔuy go PL; √x�uy; x�úʔuy

xxxx�y+x�uy �y+x�uy �y+x�uy �y+x�uy go PL; √x�uy; x�ix�úy,

x�ix�úi, x�ix�ú

xxxx����y�y�y�y�++++xxxx����ey�ey�ey�ey�=ú=ú=ú=úɬ ɬ ɬ ɬ animal; √x�ey;

x�iʔx�ey�úl, x�iʔx�ey�úɬ

xxxx�ʔit �ʔit �ʔit �ʔit much; x�ʔít, x�eʔít, x�uʔít, x�uʔit

x�x�x�x�alíp alíp alíp alíp morning; √x�al; x�a;líp, x�alíp

x�x�x�x�alít alít alít alít ask, invite; √x�lit; x�alit

x�x�x�x�alít+m alít+m alít+m alít+m ask I5TR; √x�lit; x�alítəm

x�x�x�x�amamamam====énč énč énč énč love; √x�m; x�amé

x�x�x�x�amamamam====ééééʔnč ʔnč ʔnč ʔnč love PL; √x�m; x�améʔnč

x�x�x�x�aaaaq�q�q�q�+mn +mn +mn +mn pay; √x�aq�; x�áq�amən

x�x�x�x�c+mn+cut c+mn+cut c+mn+cut c+mn+cut ready; √x�c; x�cəməncút

x�x�x�x�c+nc+nc+nc+nuuuum�m�m�m�+tn +tn +tn +tn clothing; √x�c;

x�cənúʔmtən

x�x�x�x�cccc++++x�x�x�x�c+ic+ic+ic+iʔm ʔm ʔm ʔm gamble PL; √x�c; x�cx�cím�,

x�cx�cəm�

x�x�x�x�ect ect ect ect dig roots; √x�ect; x�éct

x�x�x�x�es+t es+t es+t es+t good; √x�es; x�és, x�é, x�ést

x�x�x�x�eeeeʔn ʔn ʔn ʔn forbid; √x�eʔn

x�x�x�x�i i i i lest; x�í; often occurs with ne

x�x�x�x�iiiiɬɬɬɬn�n�n�n�é é é é maybe; x�iɬn�é; “meaning is

uncertain” (Vogt 1940a:20)

x�x�x�x�i_ne i_ne i_ne i_ne lest; x�í né

x�x�x�x��a �a �a �a maybe; √x��a; x��á

x�x�x�x��a�a�a�a++++x�x�x�x��eʔ+éy �eʔ+éy �eʔ+éy �eʔ+éy laugh; √x��ʔey; x��ax��eʔéi

x�x�x�x�����llll because, for; √x��l; x��əl

x�x�x�x�����q�q�q�q�����====ew�ew�ew�ew�s s s s divide; √x��q��; x��q��éʔus

yapyapyapyap====qíqíqíqín� n� n� n� powwow; √yaʔ; iyapqín�,

yapqín�; verbal form

yayayayaʔaʔ+m+íʔlš ʔaʔ+m+íʔlš ʔaʔ+m+íʔlš ʔaʔ+m+íʔlš gather PL; √yaʔ;

iyaʔaʔmíʔlš; Vogt unsure of transcription

ye ye ye ye this; yé

Page 126: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

119

yeyeyeyeʔé ʔé ʔé ʔé this; y�é, yeʔe; Vogt note 201

(1940a:68-69)

yyyyiiiilklklklk� � � � rub; √yilk�

yyyyííííʔum ʔum ʔum ʔum move

yíyíyíyíʔuʔ ʔuʔ ʔuʔ ʔuʔ move

yo yo yo yo so; yó

yom yom yom yom so; yó;;m, yó;m

yoóxyoóxyoóxyoóxwwww sound of running water

yoyoyoyoʔ ʔ ʔ ʔ learn; √yoʔ

yoyoyoyo;+yo;+sc;+yo;+sc;+yo;+sc;+yo;+scúúúút t t t hard; √yoʔ; yo;yo;scút

yuyuyuyucccc+mn +mn +mn +mn red paint; √yuc; yúcəmən,

iyúcəmən, yúcəmi

yyyyʔʔʔʔaaaaʔp ʔp ʔp ʔp arrive PL; √yaʔ; iʔáʔp

y�y�y�y�eeee____ttttɬɬɬɬx�x�x�x��á �á �á �á today; √ɬx��eʔ; yetəɬx��á

ʔʔʔʔacx� acx� acx� acx� look; √ʔacx�; ʔácəx�, ʔácəx�e

ʔʔʔʔacx�acx�acx�acx�+m +m +m +m look I5TR; √ʔacx�; ʔacx�m,

ʔácəx�əm

ʔaw+ʔá+ʔaw ʔaw+ʔá+ʔaw ʔaw+ʔá+ʔaw ʔaw+ʔá+ʔaw say aloud PL; √ʔaw;

ʔauʔáʔau

ʔʔʔʔax�ax�ax�ax�íl íl íl íl do, be a certain way, do a certain

way; √ʔax�il; ʔax�í

ʔʔʔʔax�ax�ax�ax�����++++ʔʔʔʔax�ax�ax�ax��+iyəná(?) �+iyəná(?) �+iyəná(?) �+iyəná(?) (name of a tribe);

ʔáx��ʔax��iyəná, ʔax��ʔax��iyəná

ʔʔʔʔayx�ayx�ayx�ayx��+t �+t �+t �+t get tired; √ʔayx��; ʔaíx��t

ʔe ʔe ʔe ʔe here; √ʔe; əʔé, ʔé; Vogt note 203

(1940a:69)

ʔecʔecʔecʔec++++ssss++++wíš wíš wíš wíš stand SG; √wis; ʔecsuíš

ʔel+ʔíʔel+ʔíʔel+ʔíʔel+ʔíɬn ɬn ɬn ɬn eat PL; √ʔiɬn; elíɬn, ʔelíɬn

ʔemút ʔemút ʔemút ʔemút sit, be home; √ʔemút; ʔemut

ʔenwén+m ʔenwén+m ʔenwén+m ʔenwén+m sense I5TR; √ʔenwén;

enuwénəm

ʔesél ʔesél ʔesél ʔesél two; √ʔesél; esél

ʔet+ʔíʔtš ʔet+ʔíʔtš ʔet+ʔíʔtš ʔet+ʔíʔtš sleep PL; √ʔitš; etíʔtš

ʔewt=úʔs ʔewt=úʔs ʔewt=úʔs ʔewt=úʔs their opponent; √ʔewt;

ʔeutúʔs

ʔiɬn ʔiɬn ʔiɬn ʔiɬn eat; √ʔiɬn; ʔíɬn, íɬn

ʔʔʔʔim�im�im�im�š š š š move camp; √ʔim�š; ʔím�š

ʔitš ʔitš ʔitš ʔitš sleep; √ʔitš; ʔítš, ʔíts

ʔʔʔʔiiiiʔɬn ʔɬn ʔɬn ʔɬn eat PL; √ʔiɬn; ʔíʔɬn

ʔócqeʔ ʔócqeʔ ʔócqeʔ ʔócqeʔ go out; √ʔócqeʔ

ʔóʔlq�eʔ ʔóʔlq�eʔ ʔóʔlq�eʔ ʔóʔlq�eʔ go PL down to the river;

√ʔólq�eʔ; ʔóʔlq�eʔ

ʔus+t ʔus+t ʔus+t ʔus+t dive; √ʔus; ʔúst

ʔus+ʔúʔs+t ʔus+ʔúʔs+t ʔus+ʔúʔs+t ʔus+ʔúʔs+t dive PL; √ʔus; ʔusʔúʔst

ʔuʔs+t ʔuʔs+t ʔuʔs+t ʔuʔs+t dive PL; √ʔus; ʔúʔst

Page 127: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

120

3.2 Affixes

This section lists the affixes that occur in the texts. Section 3.2.1 contains

prefixes, 3.2.2 contains suffixes, 3.2.3 contains lexical affixes, and 3.2.4 contains infixes.

For the entries in each section, the affix is listed in alphabetical order and is followed by

its English gloss and then allomorphs and comments, if applicable

3.2.1 Prefixes

Seven prefixes listed in this section (c-, č-, čɬ-, eɬ-, epɬ-, ɬ-, and s-

‘NOMINALIZER’) are derivational and, as such, are not analyzed separately in the texts, but

they are listed here with the inflectional prefixes due to their frequency and transparent

meanings.

cccc---- to

čččč---- person (with numerals)

ččččɬɬɬɬ---- on

eeeeɬɬɬɬ---- back, again

epepepepɬɬɬɬ---- POSS; ep-; Vogt note 146

(1940a:50)

eseseses---- CO5T; hec-, ec-, as-, ʔes-, esə-,

e-, ʔas-; continuative and

resultative verbal prefix with –i, Vogt note 69 (1940a:28-29)

eseseses---- CUST; ʔasə-, ʔasi-; with -st

transitivizer

eseseses---- ACT

hanhanhanhan---- 2SG POSS; an-, a-

hinhinhinhin---- 1SG POSS; in-, i-, y-

ɬɬɬɬ---- DIM

qeqeqeqeʔʔʔʔ---- FUT; qes-

qqqqɬɬɬɬ---- to be; q-, qs-

qsqsqsqs---- FUT; qsə-, q-

ssss---- 5OM; sə-

ssss---- CUST; sə-, si-

Page 128: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

121

3.2.2 Suffixes

Nine of the suffixes listed in this section (-ilš, -lwis, -ɬtumš, -min, -mist, -nun,

-(t)n, -um, and -wexw) are derivational and, as such, are not analyzed separately in the

texts, but they are listed here with the inflectional suffixes due to their frequency and

transparent meanings. As mentioned in the introduction, the transitivizers (-ɬt, -nt, -st,

and -št) are derivational but are analyzed separately throughout this thesis.

----eeeem m m m 1PL TRA5S; -ém; strong form of 1PL

TRANS suffix

----emememem PASS; -ém; strong form of PASSIVE

suffix

----en en en en 1SG TRA5S; -én; strong form of 1SG

TRANS SUFFIX

----ep ep ep ep 2PL TRA5S; -ép; strong form of 2PL

TRANS SUFFIX

----es es es es 3TRA5S; -és; number not specified; strong form of 3TRANS suffix

----eeeeʔs ʔs ʔs ʔs 3PL TRA5S; -éʔs

----i i i i CO5T; with es- prefix

----i i i i FUT

----ilš ilš ilš ilš motion

----lms lms lms lms 2PL OBJ; -ɬuləms

----ls ls ls ls 1PL OBJ

----lwis lwis lwis lwis around; -luís

----ɬt ɬt ɬt ɬt TR; -ɬ, -əɬt, -t; possessor

applicative transitivizer

----ɬtumš ɬtumš ɬtumš ɬtumš person; people; -ɬtúmš

----m m m m 1PL TRA5S

----m m m m 2SG OBJ; -əm; occurs after –st

transitivizer

----m m m m A5TIP; -əm

----m m m m PASS; -əm

----min min min min I5STR; -mí, -mi, -əmí

----mist mist mist mist I5TR REFL

----mp mp mp mp 2PL POSS

----n n n n 1SG TRA5S; -ən

----nt nt nt nt TR; -ənt, -ən, -n, -t, -i, -í

----nun nun nun nun success; -ənú, -nu

----p p p p 2PL TRA5S; -əp

----ssss 2SG OBJ; -c

Page 129: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

122

----s s s s 3PL OBJ; -eʔs

----s s s s 3POSS; -c; number not specified

----s s s s 3SG OBJ; -tes, -tés

----s s s s 3TRA5S; -es; number not specified

----ssssi i i i 2SG OBJ; -cí; strong form of 2SG OBJ

suffix

----st st st st TR; -t; causative transitivizer

----st st st st CUST

----š š š š SG I5TR IMP; -iš

----št št št št TR; -əšt, -t; benefactive transitivizer

----tttt 1PL TRA5S; occurs after -m

(e.g. -st-m-t TR-2OBJ-1PL)

----(t)n (t)n (t)n (t)n I5ST

----um um um um into; verb forming suffix

----wexwexwexwex���� RECIP

----xxxx� � � � 2SG TRA5S

Page 130: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

123

3.2.3 Lexical Affixes

The first three lexical affixes listed here are prefixes; the rest are suffixes. Glosses

for lexical affixes are listed when they could be found, but many lexical affixes do not

have clear meanings. Vogt (1940a) refers to these as “field-suffixes” and lists them, with

notes and examples, on pages 51-56.

č=č=č=č= person

n= n= n= n= often used in combination with

=etk� ‘water’

uuuuɬ= ɬ= ɬ= ɬ= collective; Vogt note 138 (1940a:48)

=alqs =alqs =alqs =alqs shirt, clothes; -lqs, -qs

=alq=alq=alq=alq���� long object, tree, pole

=a=a=a=allll

=a=a=a=aɬqɬqɬqɬq fruit, berry, race, game

=ap=ap=ap=ap

====asq�asq�asq�asq�tttt day, heaven

====ax�ax�ax�ax�nnnn arm, wing

=a=a=a=aʔʔʔʔ

=cn =cn =cn =cn mouth, lips, tongue, speech, food;

-cin

====ččččn�n�n�n�

=čst =čst =čst =čst hand, finger, work; -čstə,

-ečst

====éééélclclclceeeeʔ ʔ ʔ ʔ room, body; -éɬceʔ, -ɬceʔ

=elp=elp=elp=elp cover; -eʔlp

=els=els=els=els

=elt =elt =elt =elt offspring; -lt

=e=e=e=eɬx�ɬx�ɬx�ɬx� skin, hide

=enč =enč =enč =enč stomach, wall

=éne=éne=éne=éneʔ ʔ ʔ ʔ ear; -neʔ

=ep =ep =ep =ep below, bottom of something; -e, -

eʔp

=etk=etk=etk=etk� � � � water; -eʔtk�, -k�

====ew�ew�ew�ew�s s s s middle; -éʔus, -aw�s

=e=e=e=eʔʔʔʔ

====iciciciceeeeʔʔʔʔ all around

=ič=ič=ič=ič

====ičičičičn�n�n�n� back

=ix=ix=ix=ix���� people

=i=i=i=iʔʔʔʔ

Page 131: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

124

=lscut =lscut =lscut =lscut clothing

====ɬpɬpɬpɬp tree

====ɬtumšɬtumšɬtumšɬtumš people

=me=me=me=meʔʔʔʔ

=m=m=m=mɬɬɬɬ

=ne=ne=ne=neʔʔʔʔ

=ot=ot=ot=ot

=qin=qin=qin=qin head; -q, -qin�

=s=s=s=s head

=ši=ši=ši=ši

=šn=šn=šn=šn foot

=tč=tč=tč=tč

=ulex=ulex=ulex=ulex� � � � land, earth, ground; -uleʔx�

=u=u=u=uɬɬɬɬ to the extreme

=ups=ups=ups=ups tail, rump

=us =us =us =us eye, face, fire; -s, -uʔs

=u=u=u=usčsčsčsčnnnn thigh; -uʔsč

=wl=wl=wl=wl

Page 132: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

125

3.2.4 Infixes

This section lists infixes found in the data. -s- is a compound stem connector –

technically not an infix – but is listed here for convenience.

----ssss---- COMP

----ʔʔʔʔ---- I5CH

----ʔʔʔʔ---- PL

Page 133: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

126

3.3 List of Roots

Stems whose roots could be determined are listed in this section, arranged by root.

The roots are arranged in alphabetical order and given glosses. The stems for which I

could not determine roots are not listed in this section. Glosses for roots were taken, for

the most part, from the Spokane Dictionary (Carlson et al.), but for many roots no gloss

could be determined.

√caq√caq√caq√caq put, placed

caq placed

√√√√cilcilcilcilšššš camp

c+ciʔlš camp PL

epɬ+c+cíʔlš have camps

√cim√cim√cim√cim oily, greasy

č+cm+p=els sick from greasy

food

√citx√citx√citx√citx���� house

citx� house

ciʔtx� house PL

√ci√ci√ci√ciʔʔʔʔ that one

ciʔ here, that one

l_ciʔ in here

√cni√cni√cni√cniɬcɬcɬcɬc

cniɬc 3SG

cniʔlc 3PL

√cq√cq√cq√cq

cq+q=us land

cq+q=uʔs land PL

čɬ+cq=etk� on water

čɬ+cq=eʔtk� onto water PL

n+cq=us+m look up

√cuw√cuw√cuw√cuw say

cu say

cu+n+m say

cu+t say

cú+t+i he/she/they said

cúʔ+t+i say PL

√√√√ccccanananan tight

cn+m tight

cn+op tight

cn+p+ma tight

√√√√ccccaq�aq�aq�aq� throw

cq�+m throw

cq�+min throw away

√√√√ccccešešešeš bashful

ceʔéš bashful

√√√√ccccil il il il stand PL

cl=alq� stick game

cl=alq�+m play stick game I5TR

eɬ+cl=álq�+m play stick game

again I5TR

eɬ+t+cl=álq� play stick game

again

es+n+cl=étk� pole in water

Page 134: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

127

√√√√cccciiiip�p�p�p� pinch

cip pinch

√√√√ccccssss used up, consumed

cs+ip all gone

cs+p+nu all used up

√√√√ccccwetwetwetwet go after

cwet go after

cwet+m go after I5TR

√√√√ccccʔʔʔʔ

n+ci+ílš upstream

√čelš√čelš√čelš√čelš hand

čelš hand

√če√če√če√čen�n�n�n� where, which

čen do what

čen+m do what I5TR

čen� where

√če√če√če√čeʔɬésʔɬésʔɬésʔɬés three

č+čeʔ+čeʔɬéʔs three people

čeʔɬés three

√čic√čic√čic√čic arrive

čic arrive

čiʔc arrive PL

eɬ+k�ɬ+číc manage to arrive

again

k�ɬ+čic manage to arrive

s+čic+c+n guest

√č√č√č√čɬɬɬɬ

s+čɬ+tx��=éneʔ straight above PL

√čmiš√čmiš√čmiš√čmiš only, just

čmi only

√čnm√čnm√čnm√čnm blind

čnm�=qin blind

√č√č√č√čn�n�n�n� grab, touch

t+n+čn=aw�s=q grab by hair

√čoš√čoš√čoš√čoš shout

čoš+ím he shouted

√čw√čw√čw√čw

s+čw+čw=ax�n arms

√č√č√č√čyyyy

čy+čiy�=éʔ grandmother

epɬ+čy+čiy�=éʔ have a

grandmother

√√√√ččččeeee

čeʔ yet

√√√√ččččeseseses bad, evil

čes=cín+m bad mouth

√√√√ččččiiiiɬɬɬɬ

epɬ+s+číɬ+t have clay

s+čiɬ+t clay

√√√√ččččitititit get close

č+čeʔíʔt near

č+čiʔt+mín go near to

číʔ+čeʔt near, short distance

eɬ+č+čiʔt+mín get close again

eɬ+čʔ+čʔt back from short

distance

√√√√ččččllll

s+n+čl=ep coyote

√√√√ččččluxluxluxlux���� disappear

člux� evening

člux�+m become evening

Page 135: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

128

√√√√ččččutututut half

s+čut half

√√√√ččččuwuwuwuw empty, quiet, gone

čuw absent

čw+s+qél=ix� go to gamble

čw+s+qéʔl=ix� go to gamble PL

čw+up stop shouting

√e√e√e√eccccíííín�n�n�n�tttt

ecín�t+m say what I5TR

√hayó√hayó√hayó√hayó

hayó oh my

√hoy√hoy√hoy√hoy finished, all done, completed

eɬ+hóy finish again

hoy then, stop, finished

hoy+hóy stop

√√√√hoy�hoy�hoy�hoy�

oy�+ncút laugh

√k√k√k√k����ecececec night, dark

eɬ+k�+k�ʔéc tomorrow night

k�+k�ʔec get dark

√k√k√k√k����enenenen take, grab

k�en take, grab, catch

k�en=él take, grab, catch

k�en+nú manage to catch

k�in+s+qél=ix� grab person

√k√k√k√k����eseseses name

s+k�es+t name

s+k�s+k�eʔs+t name PL

√k√k√k√k����ilililil red, heat

k�il=lqs red shirt

√k√k√k√k�������� slip

s+k��=us face

√k√k√k√k����tuntuntuntun big

k�tun+t big

√√√√kkkk����enenenen

k�en=čst+míst get ready

√√√√kkkk����eeeen�n�n�n� try, test, choose

k�n�=čst+mist+(t)n try by hand

√√√√kkkk����inšinšinšinš several

k�inš=ásq�t several days

√√√√kkkk����ɬɬɬɬ

eɬ+k�ɬ+číc manage to arrive

again

k�ɬ+čic manage to arrive

k�ɬ+�eʔéč appear

k�ɬ+�eʔéč+č appear

k�ɬ+paʔx� deliberate

k�ɬ+tal make rites

k�ɬ+yem�+m� hesitate

k�ɬn+q��om+í leave suddenly

√√√√kkkk����� � � � appear, come out, come off

n+k�u�=ús unplug

√√√√kkkk����uuuullll work, create

k�ul work, create

k�ul+m work I5TR

tix�+ɬ+k�úl+mn get tool

√√√√kkkk����uyuyuyuy

s+k�uy mother

√√√√kkkk����yumyumyumyum young, small

ɬ+k�+k�y�úm�=eʔ small

s+ɬ+k�+k�y�úm�=eʔ child

Page 136: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

129

√lap√lap√lap√lap

laáp paddle, travel by boat

√la√la√la√laq�q�q�q� bury, peel

s+láq�+i sweat lodge

√lem√lem√lem√lem glad

lem+t glad

√li√li√li√ličččč tie

lč+lč tie PL

√lk√lk√lk√lk����uuuu far away

lk�u+t it is far

√lu√lu√lu√lukkkk���� stick of wood

luk� stick of wood

√l√l√l√lʔʔʔʔewewewew (man’s) father

epɬ+lʔéu have a father

lʔéu father

√√√√llllax�ax�ax�ax�

s+lax�t friend

s+lx�a+láx�t friends

√√√√ɬɬɬɬaqaqaqaq sit

ɬaq+q sit down I5CH

ɬáqš+ilš sit down

ɬaʔq+q sit down PL

√√√√ɬɬɬɬaaaaq�q�q�q����� show, be visible

ɬaq��+m=úleʔx� come into open

space

√√√√ɬɬɬɬeeeeʔʔʔʔ close to, next to

n+ɬeʔ=ús+m turn back I5TR

√√√√ɬɬɬɬiiiicccc thrash, whip

ɬc whip

√√√√ɬɬɬɬoooox�x�x�x����� opened, hole

ɬx�� hole

wy�+s+ɬx�� finish hole

√√√√ɬɬɬɬuuuuʔʔʔʔ stab, pierce

ɬuʔ+mín+tn spear

n=ɬuʔ=étk�+m spear in water

√√√√ɬɬɬɬx�x�x�x�����eeeeʔʔʔʔ now, today

ɬiʔe_tɬx��é today

y�e_tɬx��á today

√√√√ɬɬɬɬx�x�x�x�����uuuup�p�p�p� escape, dash out

n+ɬx��p+m=ép=uʔsčn escape

below thighs

√√√√����ečečečeč show, be visible

c+�eʔč+m rise CISLOC

c+�éč=qin+m stick head through

eɬ+c+�éč=qin+m stick head

through again I5TR

epɬ+es+�éč=qin+m head

showing I5TR

k�ɬ+�eʔéč appear

k�ɬ+�eʔéč+č appear

�+�čím�=qin stick head up

�+�eč=cn+m stick out tongue

wy�+s+�+�eč=cn+m stuck out

tongue

√√√√����eeeeʔʔʔʔ look for

�eʔ+�eʔ=ús look around

�eʔ+�eʔ=ús+m look around I5TR

√√√√����ilililil still, unmoving, quiet

c+�l+p stop

�il dead, motionless

n+�l=etk� drown

√√√√����uuuukkkk����

s+�+�úk�+eʔ pitch wood

Page 137: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

130

√√√√����xxxx����upupupup

�x�up win

�x�uʔp win PL

�x�uʔp+m win PL I5TR

s+c+�x�uʔp win PL

√√√√����yeyeyeyeʔʔʔʔ canoe

�iyéʔ bark canoe

√ma√ma√ma√maw�w�w�w� break, take apart

maʔw� take off PL, break PL

√me√me√me√meʔʔʔʔ bother, pester

meʔ=éčst=mɬ+ls bother people

√mi√mi√mi√miɬɬɬɬ very, a lot, extreme

miɬ too, very

√miy√miy√miy√miy know, tell, repeat

miy know

miy+m know I5TR

miy+p+nú find out

n+miy+ép+m told on

√m√m√m√mllll bleed, flow

eɬ+mál bubble again

mal bubble

ml+tx��+mi+ʔ flow straight

√m√m√m√mɬɬɬɬ

epɬ+s+mɬ=íč place that has

salmon

s+mɬ=ič salmon

√√√√moq�moq�moq�moq�� � � � mountain

n+mq��=ups big rump

√m√m√m√mx�x�x�x����� snow

s+mx��+up winter

√meye√meye√meye√meyeʔʔʔʔ show, tell, teach

méye tell

√nas√nas√nas√nas wet

naʔás get wet

√neč√neč√neč√neč

s+néč=ɬceʔ cow elk

√nex√nex√nex√nex���� also

nex� also

√ni√ni√ni√ničččč cut

n+nič=s cut off head

√n√n√n√nkkkk����uuuuʔʔʔʔ one, once

nk�=alq� one pole

nk�=asq�t one day

nk�=eɬx� one house

nk�uʔ one

√no√no√no√nox�x�x�x�����

nox��+nx�� wife

nx��+nx��=ew�s married couple

√n√n√n√nplehmpplehmpplehmpplehmp you PL

npleʔ 2PL

√nt√nt√nt√nt

nt=els think

√pas√pas√pas√pas amazed, speechless

ps+ap scared

√√√√pax�pax�pax�pax� smart, wise

k�ɬ+paʔx� deliberate

√pew√pew√pew√pew inflate, swell

pw+pew+lš breathe

Page 138: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

131

√pilš√pilš√pilš√pilš enter

eɬ+n+pílš reenter

√pk√pk√pk√pk����

es+č+pk�=íčn� throw rocks

√pl√pl√pl√pl float, drift in water

pl+ip drift along

√p√p√p√pɬɬɬɬ thick, dense

s+pɬ=qin head

√puls√puls√puls√puls kill, fight

puls kill

√pus√pus√pus√pus

epɬ+s+pʔús decide

s+pʔus heart, mind, personality

√put√put√put√put

put just

√pw√pw√pw√pw

pw=els=čn buck

s+pw=al=qn red-headed

woodpecker

uɬ=s+pw=ál=qn red-headed

woodpecker and group

√p√p√p√px�x�x�x����� distribute, dole out

px��+mn+cut disperse

√√√√p�p�p�p�aaaaq�q�q�q� shiny, sparkly

s+p�q�+ni sun

√√√√p�p�p�p�aaaay�y�y�y�aqaqaqaq ripe, baked, bread

p�y�aq cooked, ripe

√√√√p�p�p�p�ililililčččč turned around, turned over

eɬ+c+p�lč=ús turn back

eɬ+c+p�lč=ús+m turn back I5TR

p�ilč=ús+m turn back I5TR

√√√√p�p�p�p�iiii���� bare, uncovered, exposed

č+p��é=čst+min let go of

p�e=čst+m let go

√√√√p�p�p�p�inininin long cylindrical objects on the ground

n+p�in lay in

√√√√p�p�p�p�umumumum tan (color)

p�um tan (color)

√√√√p�p�p�p�uuuuʔʔʔʔ stink, fart

n+p�uʔ=étk�+m fart in water

p�uʔ+úm fart

s+p�uʔ+úm fart

√√√√p�p�p�p�x�x�x�x�����utututut mature, old, wise

p�x��+p�x��ut parents

p�x��t+ilš grew up

p�x��ut parent

s+p�x��+p�x��ut parents, old

√qam√qam√qam√qam

s+qam+n=lscút goods

√qc√qc√qc√qc shrink

s+n+qc=uɬ lynx

√qel√qel√qel√qel body, mass

čw+s+qél=ix� go to gamble

čw+s+qéʔl=ix� go to gamble PL

epɬ+s+qlt+míx� have a husband

k�in+s+qél=ix� grab person

n+ʔiɬn+s+qél=ix� man-eater

n+ʔiɬn+s+qél=ix�+tn man-eater

s+ql+qlt+mix� men

s+qlt+mix� man

tix�+s+qél=ix� get people

s+qél=ix� people, man

Page 139: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

132

√qe√qe√qe√qey�y�y�y�ssss dream

qey�s dream

√qe√qe√qe√qeʔʔʔʔ suck, nurse

s+qeʔ+m milk

√qe√qe√qe√qeʔʔʔʔnplénplénplénpléʔʔʔʔ we

qeʔnpléʔ 1PL

√qi√qi√qi√qiɬɬɬɬ awaken

qiɬ wake up

qiɬ+qɬ+t awake

qiɬ+t awake

√ql√ql√ql√ql

s+qal=éw� beaver

√q√q√q√qllllwetwetwetwet stand on, step on

qaluwét+m step I5TR

√qmin√qmin√qmin√qmin lay something down

qmin lay

√qp√qp√qp√qp

qp=éɬceʔ dish

√√√√q�q�q�q�eeeeyyyy live, have camp set up

es+q�éy there is a house, people

live, camp

q�ey build a house

√√√√q�q�q�q�eeeeʔʔʔʔ pinched, squeezed, crowded

č+q�eʔ=éls+m pay attention

eɬ+ʔn+q�eʔ=ús stick in again

√√√√q�q�q�q�llll

es+čɬ+q�l+íʔ lake

√√√√q�q�q�q�mmmm swallow, gulp

q�am+q�am+ílš discuss PL

√√√√q�q�q�q�sípisípisípisípiʔʔʔʔ a long time, a long time ago

tá_s+q�asíp not long

√q√q√q√q�am�am�am�am wonderful

q�am+q�m+t wonderful

√q√q√q√q�ásq�iʔ�ásq�iʔ�ásq�iʔ�ásq�iʔ bluejay

q�ásqwi bluejay

√q√q√q√q�ay�ay�ay�ay blue, green

q�ay blue

√q√q√q√q�ec�ec�ec�ec warm

eɬ+q�ʔéc warm again

s+q�á+q�c=iʔ cotton tail rabbit

√q√q√q√q�el�el�el�el talk, give a speech

q�l+q�el talk

q�l+q�el+t talk I5TR

wy�+s+q�l+q�el+t finish talking

√q√q√q√q�ew�ew�ew�ew drunk, crazy, senseless

q�ew+w crazy

√q√q√q√q�il�il�il�il cheat

q�il cheat

√q√q√q√q�i�i�i�im�m�m�m� always in a hurry

q�im�m� anxious for, in a hurry

√q√q√q√q�i�i�i�in�n�n�n� ugly, poor, pitiful

n+q�n�n�+min pity

q�n�+q�in�+t poor, pitiful

q�n�+q�n�+s=cin ask for pity

√q√q√q√q����llll

q�l=eʔp blacken PL

√q√q√q√q�m�m�m�m die PL

q�m+iʔp die PL

Page 140: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

133

√q√q√q√q�s�s�s�s

s+q�s=eʔ son

√q√q√q√q�uyʔe�uyʔe�uyʔe�uyʔe I, me

q�uyeʔé 1SG

√√√√q�q�q�q��ay�ay�ay�ay black

q��ay black

q��y+q��ay buffalo

q��y+q��ay+stm�á buffalo cow

√√√√q�q�q�q��eɬ�eɬ�eɬ�eɬ carried on the back

eɬ+q��ɬ+čí carry back on back

eɬ+q��ɬ+q��éɬt+m carry back PL

on back

√√√√q�q�q�q��m�m�m�m

eɬ+q��m=ép+m leave again

suddenly

k�ɬn+q��om+í leave suddenly

q��m=ep+m leave suddenly

√√√√q�q�q�q��u�u�u�um�m�m�m� take, grab

eɬ+q��úm� take back

√√√√sax�sax�sax�sax� near

s+č+sax�+m near

sx�=cin shore

√sa√sa√sa√sax�x�x�x����� split in little pieces

sax�� split wood

√sew√sew√sew√sew ask

sew ask

séw=neʔ hear something

sew+núʔmt ask information

s+séw=neʔ hear something

√sew√sew√sew√sewɬɬɬɬ

sewɬ=k� water

√sic√sic√sic√sic new, right now

sic finally, new

√six√six√six√six���� pour

n+síx�+uʔ pour

sx�+six�=lt child

tix�+sx�+síx�=lt have a child

√sul √sul √sul √sul cold

súʔit cold

√sux√sux√sux√sux���� know, understand, recognize

sux� know, understand, recognize

súx�=meʔ measure

√swet√swet√swet√swet who

swet who

√sy√sy√sy√sy smart, able, industrious

si+siy=ús smart

√syen√syen√syen√syen count out loud

syen count

√še√še√še√šen�n�n�n�šššš stone

s+šen�š stone

√šin√šin√šin√šin accompany

č+šin follow

č+šin+min go with

eɬ+č+šín follow back

eɬ+č+šin+ím follow back I5TR

√ši√ši√ši√šitttt stand upright

s+n+št=etk� stand in water

šit make it stand

√šl√šl√šl√šl chop

epɬ+šil+mín have axe

Page 141: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

134

√šlč√šlč√šlč√šlč turn, circle, rotate

eɬ+šilč+mn+cút turn self around

√š√š√š√š����̕ straight

š�=us+m look around

√š√š√š√š����̕ beat in a competition, win

š�+ip lose

š�+ip=áɬq win

š�+ip+m lose I5TR

š�+ip+nú win

š�+ip+núʔ win PL

√š√š√š√šy�y�y�y�usususus pass by, take a route

šy�us+t pass

šy�uʔ pass by PL

√ta√ta√ta√ta no

ta 5EG

√ta√ta√ta√tallll

k�ɬ+tal make rites

√tam√tam√tam√tam not

qs+tam definitely not

tam not

√tče√tče√tče√tčey�y�y�y� urinate

tčey� penis

√te√te√te√tem�m�m�m� thing

s+teʔ thing

teʔ+s+tém� possession

√teš√teš√teš√teš33 stand

téš+ilš stand up

33 The Spokane Dictionary (Carlson et al.) lists

the root as √tešilš; it is analyzed here as root

√teš with derivational suffix of motion +ilš

√tew√tew√tew√tew little

ɬ+t+tw�+it young boy

√ti√ti√ti√tiɬɬɬɬ

s+tiɬ+m boat

s+tiʔɬ+m boat PL

√tix√tix√tix√tix���� get, obtain

sc+tix� gathered stuff

tix� obtain

tix�+ɬ+k�úl+mn get tool

tix�+m obtain I5TR

tix�+s+qél=ix� get people

tix�+sx�+síx�=lt have a child

√tk√tk√tk√tk�ʔu�ʔu�ʔu�ʔu walk PL

tk�ʔut walk

√t√t√t√tllllqqqq kick

n+tl+tlq=ap+ncút jump around

s+tlq+em dance

tlq+em dance I5TR

√to√to√to√tox�x�x�x����� straight

čitɬ_x��á_n+tx��=qín past noon

č+tax��+l+mncút+m go up to

ml+tx��+mi+ʔ flow straight

n+tx��=qín noon

s+čɬ+tx��=éneʔ straight above PL

s+tx��+tox��+t straight

tx��+tox��+t straight

√tu√tu√tu√tuʔʔʔʔ stuffed, crowded

tuʔ crowd

√tya√tya√tya√tyaʔʔʔʔ

s+tye caribou

√tyeš√tyeš√tyeš√tyeš creep, crawl

c+n+tyeš crawl towards

Page 142: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

135

√√√√ttttéyeéyeéyeéyeʔʔʔʔ bad, ornery

téyeʔ bad

√√√√ttttllll

s+tl+tl=aʔ+m thunder

√√√√ttttlolololoq�q�q�q����� run from danger

tloq�� run away, escape, gush

√√√√ttttpppp upright PL, standing up PL

c+tp+p standing up PL

√√√√tttteeeekkkk���� come out, rise to the top, emerge

čɬ+tk�+k�=etk� come to surface

of water

eɬ+teʔék� resurface I5CH

√√√√ttttuuuukkkk���� set down, laid down

c+tk�+ncut lie down

č+tk�=ep+m put by side

č+tk�+k�=eʔlp+m put up camp

PL

eɬ+tuk�+št+wéx� place bet again

RECP

tk�+ncut lie down

tk�+uk� fall over

tuk� lie down, fall over

tuk�+št+wéx� place bet RECP

√√√√ttttulululul earth, dirt, ground

s+túl=ix� ground

√we√we√we√weʔʔʔʔ call, shout

weʔ shout

√wič√wič√wič√wič see

t+wič see coming

t+wiʔč see coming PL

wič see

wič+m see I5TR

wiʔč+m see PL I5TR

√wis√wis√wis√wis high up

s+nɬ+wʔis early morning

wis=šn long

ʔec+s+wiš stand SG

√wi√wi√wi√wiy�y�y�y� finish

wy� finish

wy�=cin weetseen

wy�=ečst finish

wy�+s+ʔel+ʔíɬn finish eating

wy�+s+ɬx�� finish hole

wy�+s+íʔum finish moving

wy�+s+q�l+q�el+t finish talking

wy�+s+�+�eč=cn+m stuck out

tongue

√wl√wl√wl√wl burn

es=wl=ús fireplace

s+wl=ši fire

√wnex√wnex√wnex√wnex����34343434 yes

n+wnex�=éneʔ believe

√wup√wup√wup√wup hairy, fuzzy

s+wup=úleʔx� grass

√w√w√w√wy�y�y�y� beautiful, handsome

s+wíy�+numt+i beautiful

s+wy�+wíy�+numt+i beautiful

√√√√w�w�w�w�eeeew�w�w�w�ɬɬɬɬ

s+w�e+w�ɬ fish

√x√x√x√x�ey�ey�ey�ey

x�y�+x�ey�=úɬ animal

34 The Spokane Dictionary (Carlson et al.) lists

the root as √ʔunex�, but the glottal stop does not occur in the stem or in cognate roots in other

Salishan languages. The entry in Vogt’s

dictionary is unéxw.

Page 143: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

136

√x√x√x√x�i�i�i�iccccšššš give

eɬ+x�íc give back

x�ič give

√x√x√x√x�ist�ist�ist�ist walk SG

n+x�ist=élceʔ walk in the room

x�ist walk

x�st+lwis walk around

√x√x√x√x����llll

s+x�l=ot=qs prarie rabbit

√x√x√x√x�������� ̕ whittle

x��i+m whittle I5TR

√x√x√x√x����tttt run, arise

č+x�t+p+min jump on

č+x�t+p+m+s+qél=ix� rush at

eɬ+č+x�t+p+mín jump on again

x�t+ilš get up

x�tip run

√x√x√x√x�uy�uy�uy�uy go

c+x�uy come

č+x�uy+mn go up to

eɬ+c+x�úy come again

eɬ+x�úy go back

x�uy go

x�úʔuy go PL

x�y+x�uy go PL

√√√√x�x�x�x�alalalal be light, be clear

x�alíp morning

√√√√x�x�x�x�aaaaq�q�q�q� pay

x�aq�+mn pay

√√√√x�x�x�x�cccc gamble

x�c+x�c+iʔm gamble PL

√√√√x�x�x�x�c c c c get dressed, get ready

x�c+mn+cut ready

x�c+num�+tn clothing

√√√√x�x�x�x�c c c c partners, companions

s+x�c+x�c+ut companions

√√√√x�x�x�x�ectectectect dig roots

x�ect dig roots

√√√√x�x�x�x�elelelel fear, be afraid

n+x�eɬ be afraid

n+x�íl+min get scared

√√√√x�x�x�x�eseseses good

č+x�s=íceʔ well-dressed

s+x�as=lqs moose

x�es+t good

√√√√x�x�x�x�eeeeʔnʔnʔnʔn warn, caution, forbid

x�eʔn forbid

√√√√x�x�x�x�litlitlitlit invite

x�alít ask, invite

x�alít+m ask I5TR

√√√√x�x�x�x�mmmm like, love

x�am=énč love

x�am=éʔnč love PL

√√√√x�x�x�x�����aaaa maybe

x��a maybe

√√√√x�x�x�x�����eeeeʔlʔlʔlʔl

s+x��eʔlí camas in ground

√√√√x�x�x�x�����llll for

x��l because, for

√√√√x�x�x�x�����q�q�q�q�����

x��q��=ew�s divide

Page 144: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

137

√√√√x�x�x�x�����ʔeyʔeyʔeyʔey laugh PL

č+x��a+x��eʔ+ey+mín laugh PL

x��a+x��eʔ+éy laugh

√yal√yal√yal√yal round

č+yl+yal=s+m look at with big

eyes

√ya√ya√ya√yaʔʔʔʔ gathered, accumulated

eɬ+yʔáp go back

eɬ+yʔáʔp arrive again PL

es+n+yʔ+áp forever

es+ya+p=qín�+i powwow

es+yáʔ every

yap=qín� powwow

yaʔaʔ+m+íʔlš gather PL

yʔaʔp arrive PL

√ye√ye√ye√yem�m�m�m� worry

k�ɬ+yem�+m� hesitate

√yilk√yilk√yilk√yilk���� rub in a circular motion, wind

yilk� rub

√yix√yix√yix√yix�m�m�m�m35 cold weather

čɬ+yix�m=ús be cold all over

√y√y√y√yiiiixxxx���� covet, envy

č+ɬ+yiʔx�+t+m envy PL

√yo√yo√yo√yoʔʔʔʔ strong

yo;+yo;+scút hard

√yo√yo√yo√yoʔ ʔ ʔ ʔ learn

yoʔ learn

35 I analyze =us as a lexical suffix here but in the

Spokane Dictionary (Carlson et al.) =us is

included as part of the root √yix�mus.

√yu√yu√yu√yucccc

epɬ+yúc+mn have red paint

yuc+mn red paint

√√√√ʔaʔaʔaʔacx�cx�cx�cx� watch, look at

eɬ+es+t+n+ʔacx�=étk�+m look

back in water

s+ʔacx� look

t+ʔacx� look over at

ʔacx� look

ʔacx�+m look I5TR

√√√√ʔanwiʔanwiʔanwiʔanwi you

anwíʔ 2SG

√√√√ʔawʔawʔawʔaw name, say aloud, read

ʔaw+ʔá+ʔaw say aloud PL

√√√√ʔaʔaʔaʔax�x�x�x�ílílílíl be a certain way, do a certain way

ax�+ax�=tč+m work PL I5TR

ec+ʔax�í like

ʔax�íl do, be a certain way, do a

certain way

√√√√ʔayʔayʔayʔayx�x�x�x����� tired

ʔayx��+t get tired

√√√√ʔeʔeʔeʔe here

ʔe here

√√√√ʔeʔeʔeʔellll try, test, experiment with

eɬ+éli try again

√√√√ʔeʔeʔeʔem�m�m�m� feed

s+m+ʔem woman

√√√√ʔemútʔemútʔemútʔemút sit SG, stay SG, be at home SG

ʔemút sit, be home

Page 145: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

138

√√√√ʔenwénʔenwénʔenwénʔenwén feel, sense

ʔenwén+m sense I5TR

√√√√ʔesélʔesélʔesélʔesél two

č+ʔesél two

ʔesél two

√√√√ʔewtʔewtʔewtʔewt

ʔewt=úʔs their opponent

√√√√ʔiɬnʔiɬnʔiɬnʔiɬn eat

č+ʔiɬn+nk�=éɬceʔ eat one

eɬ+ʔíɬn eat again

ɬ+ʔiʔɬ eat DIM

n+ʔiɬn+s+qél=ix� man-eater

n+ʔiɬn+s+qél=ix�+tn man-eater

qs+ʔiɬn food

sc+ʔiɬn food

wy�+s+ʔel+ʔíɬn finish eating

ʔel+ʔíɬn eat PL

ʔiɬn eat

ʔiʔɬn eat PL

√√√√ʔiʔiʔiʔim�m�m�m�šššš move

ʔim�š move camp

√√√√ʔitšʔitšʔitšʔitš sleep, asleep

ʔet+ʔíʔtš sleep PL

ʔitš sleep

√√√√ʔócqeʔʔócqeʔʔócqeʔʔócqeʔ go out

eɬ+ʔócqeʔ go out again

ʔócqeʔ go out

√√√√ʔolq�ʔolq�ʔolq�ʔolq� assist

olq�+š+scút+n helper

√√√√ʔólq�eʔʔólq�eʔʔólq�eʔʔólq�eʔ go down toward the water

ʔóʔlq�eʔ go PL down to the river

√√√√ʔúk�uʔʔúk�uʔʔúk�uʔʔúk�uʔ bring, take

c+ʔúk�u bring

√√√√ʔuɬx�ʔuɬx�ʔuɬx�ʔuɬx� enter, go in

eɬ+n+ʔúɬx� go back in

n+ʔuɬx� go in

√√√√ʔusʔusʔusʔus dive

eɬ+n+ʔús+miʔ dive again

es+ʔus+ʔús+t dive PL

ʔus+t dive

ʔus+ʔúʔs+t dive PL

ʔuʔs+t dive PL

Page 146: An Interlinear Analysis of Seven Kalispel Texts From Hans Vogt

139

REFERE�CES

Bergsland, Knut. 1989. In memoriam Hans Vogt (in Notes and Reviews). International

Journal of American Linguistics, 55:83-85.

Carlson, Barry F. 1972. A grammar of Spokan: A Salish language of Eastern

Washington. Working Papers in Linguistics, v. 4 no. 4. Honolulu: University of

Hawaii.

Carlson, Barry F., Pauline Flett and Deirdre Black. n.d. Spokane dictionary. (MS)

Gordon, Raymond G., Jr. (ed.). 2005. Ethnologue: languages of the world, fifteenth

edition. Dallas, Tex.: SIL Internaional. Online version:

http://www.ethnologue.com.

Vogt, Hans. 1940a. The Kalispel Language, An Outline of the Grammar with Texts,

Translations, and Dictionary. Oslo: Norske Videnskaps-Akademi.

-----. 1940b. Salishan studies: Comparative notes on Kalispel, Spokan, Colville, and

Coeur d’Alene. Oslo: Norske Videnskaps-Akademi.