city magazine luxembourg january 2010

33
www.citymag.lu JULIEN'S city magazine luxembourg ORIGINAIRE DE METZ, L’ARTISTE JULIEN GROSSMANN REMPORTE LE PRIX D’ART ROBERT SCHUMAN. METZ-BORN ARTIST JULIEN GROSSMANN IS THE WINNER OF THE PRIX D’ART ROBERT SCHUMAN. JULIEN'S city magazine luxembourg · Januar’10 « J’aime mélanger des récits avec une approche plus scientifique. » “I like mixing narratives with a more scientific approach.” JULIEN GROSSMANN G ratte-ciel, l’une des œuvres qui lui a valu ce prix, s’inspire en partie de l’architecture de Dubaï. Julien est conscient de l’ironie du fait que ses dessins sont réalisés à partir de sable, matière sur laquelle sont également construits (au propre comme au figuré) les immeubles de Dubaï. « Fragiles, mes œuvres ont aussi un côté destructeur ». On retrouve aussi cet aspect dans Les Traversées, projections en direct de petites voitures soumises à des « séismes » provoqués par la vibration d’une enceinte stéréo. La musique joue un rôle important dans ses œuvres (il a étudié au conservatoire de Metz), auxquelles il intègre maintenant du matériel audio (platines, baladeurs...). Julien Grossmann vit actuellement à Rotterdam depuis qu’il a terminé son master au Dutch Art Institute. « Mais je reviens assez souvent ici, car je veux rester proche de la Grande Région. » Q O ne of the pieces for which Julien won the prize, Gratte-Ciel, is partly inspired by the architecture of Dubai. e irony of the fact that the drawings are made of sand, and that Dubai’s buildings are also built on sand – physically and figuratively – is not lost on Julien. “My works are agile but with a destructive edge,” he says. at element to his work is further evidenced in Les Traversées, the live projections of toy vehicles being sub- jected to “earthquakes” caused by the vibration from a stereo music speaker. “I like mixing narratives with a more scientific approach,” he explains. Music plays an important role in Julien’s work – he studied at the Metz conservatory – and he is now incorporating the physical architecture of reproducing sound, such as turntables and Walkmans. He currently lives in Rotterdam aſter completing his masters at the Dutch Art Institute. “But I come back here quite oſten because I want to stay connected to the Greater Region.” Q NDUNCAN ROBERTS OANDRéS LEJONA

Upload: maison-moderne-publishing

Post on 28-Mar-2016

245 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

the monthly magazine published by the City of Luxembourg

TRANSCRIPT

Page 1: City Magazine Luxembourg January 2010

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

Originaire de Metz, l’artiste Julien grOssMann reMpOrte le prix d’art rObert schuMan.Metz-born artist Julien GrossMann is the winner of the Prix d’art robert schuMan.

Julien's city magazine luxembourg · Januar’10

« J’aime mélanger des récits avec une approche

plus scientifique. »“I like mixing narratives

with a more scientific approach.”

Julien GrossMann

G ratte-ciel, l’une des œuvres qui lui a valu ce prix, s’inspire en partie de l’architecture de Dubaï. Julien est conscient de l’ironie du fait que ses dessins sont réalisés à partir de sable, matière sur laquelle sont

également construits (au propre comme au figuré) les immeubles de Dubaï. « Fragiles, mes œuvres ont aussi un côté destructeur ». On retrouve aussi cet aspect dans Les Traversées, projections en direct de petites voitures soumises à des « séismes » provoqués par la vibration d’une enceinte stéréo.

La musique joue un rôle important dans ses œuvres (il a étudié au conservatoire de Metz), auxquelles il intègre maintenant du matériel audio (platines, baladeurs...). Julien Grossmann vit actuellement à Rotterdam depuis qu’il a terminé son master au Dutch Art Institute. « Mais je reviens assez souvent ici, car je veux rester proche de la Grande Région. » Q

O ne of the pieces for which Julien won the prize, Gratte-Ciel, is partly inspired by the architecture of Dubai. The irony of the fact that the drawings are made of sand, and that Dubai’s buildings are also built

on sand – physically and figuratively – is not lost on Julien. “My works are fragile but with a destructive edge,” he says. That element to his work is further evidenced in Les Traversées, the live projections of toy vehicles being sub-jected to “earthquakes” caused by the vibration from a stereo music speaker. “I like mixing narratives with a more scientific approach,” he explains.

Music plays an important role in Julien’s work – he studied at the Metz conservatory – and he is now incorporating the physical architecture of reproducing sound, such as turntables and Walkmans. He currently lives in Rotterdam after completing his masters at the Dutch Art Institute. “But I come back here quite often because I want to stay connected to the Greater Region.” Q

Nduncan roberts Oandrés leJona

Page 2: City Magazine Luxembourg January 2010
Page 3: City Magazine Luxembourg January 2010

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

03

Faces Greg Lamy Christophe Petra Marianne Pesch Benjamin Fanuel

Tonika Hirdman

Andrés Lejona

Ben Andrews

stOries théâtre des caPucins

25 ans de théâtre professionnel le catalyseur de la scène théâtrale

childcare new facilities for Bonnevoie

énerGie la puissance de l’alzette coMMerce concours de design

récoMPenses la ville célÈBre la réussite sportive utilities separate invoices for water use in 2010 shoPPinG ouverture des listes de cadeaux niGhtlife réouverture du café tramways

filMPräis 2009 et le gagnant est… le cinéma luxemBourgeois !

desiGn red dot pour a|part architecture royal hamilius competition launched

architecture prix de l’énergie pour l’école de hamm et la Bei PublishinG 30 years of ons stad

reGulars neiGhbourhood watch cessange

at your service épiceries fines

coMMunities the repuBlic of south africa

city guide

they luxeMbourG eddie KirKland

cOntentSommaire

07

06

10

11

15

18

19

24

16

22

04

20

14

12

08

au cOurs des 12 prOchains MOis, la ville de luxeMbOurg, MenÉe par le bOurgMestre paul helMinger, pOursuivra la rÉalisatiOn de sOn aMbitieux plan quinquennal.the city adMinistration under Mayor Paul helMinGer will continue to iMPleMent its aMbitious five-year Plan over the next12 Months.

Pour l’année à venir

ennert Ons…entre nouS / between uS

paul helminger évoque les défis auxquels la ville sera confrontée en 2010.Paul helminger talks about the challenges facing the city in 2010.

À quelS grandS défiS la Ville de luxembourg deVra-t-elle faire face en 2010 ?

Le défi consiste à poursuivre la réalisation de nos ambitieux projets pour le développement de la ville : nos priorités demeurent une croissance urbaine harmonieuse (le logement et l’enfance, notamment) et la mobilité. Grâce à une coopéra-tion efficace entre nos services, nous avons pu réaliser d’im-portantes économies dans les frais de gestion de la Ville pour le budget 2010. Nous n’avons aucune dette, nous ne devrons donc pas emprunter en 2010. Nous pourrons maintenir un niveau d’investissement élevé et le déficit induit sera aisément financé par les réserves dont nous disposons.

quelS inVeStiSSementS Sont préVuS pour leS 12 pro-chainS moiS ?

La mise en œuvre de notre plan quinquennal 2005 avance bien. Aucun des projets déjà votés par le conseil communal n’est remis en question. Notre budget d’investissement devrait en fait augmenter de manière significative en 2010, principalement en termes d’infrastructures publiques, de mobilité et d’établissements scolaires. La marge de manœu-vre pour lancer de nouveaux grands projets est cependant réduite. Certains projets non prioritaires devront être repor-tés, notamment le pont entre Cents et le Kirchberg, d’autres, comme le tram, sont liés à des accords avec le gouvernement. Notre rythme d’investissement dans d’autres infrastructures, comme les foyers pour enfants, dépendra de l’état d’avance-ment de nos grands projets résidentiels.

la population de la Ville a franchi le cap deS 90.000 en 2009. continuera-t-elle À augmenter en 2010 ?

La demande sur le marché de l’immobilier résidentiel reste élevée : j’ai accordé plus de permis de construire à des projets résidentiels en 2009 qu’en 2008. Le nombre de familles quit-tant la ville diminue. Comme le nombre de logements à prix abordable augmente, on observe même le phénomène inverse : les gens reviennent en ville car ils souhaitent profiter de son excellente qualité de vie, sans les difficultés pour s’y rendre. Q

what are the maJor challengeS facing the Ville de luxembourg in 2010?

The challenge will be to continue implementing the very ambitious plans we had for the development of the city: our top priorities remain balanced urban development (including housing and child care) and mobility. Thanks to the excellent cooperation of our services, we have been able to make signifi-cant economies in the cost of simply running the city in our 2010 budget. That means we have zero cents debt and will not have to borrow in 2010. We can maintain a high level of invest-ments and the resulting deficit is easily financeable through the reserves that we have.

what inVeStmentS will be made oVer the next 12 monthS?

We are well advanced in doing what we set out to do in our five-year plan from 2005. None of the projects that have already been voted for by the city council are in jeopardy. In fact, we will increase our investment budget significantly in 2010, primarily in public infrastructures, mobility and schools. The room for big new projects, however, is obviously reduced. A number of projects that were not top priority will have to be postponed, such as the bridge between Cents and Kirchberg. Other projects, such as the tram, are tied to agree-ments with the government. The rhythm of other infrastruc-ture investments, such as foyers for children, depends on the development of major residential projects.

the population of the city paSSed 90,000 in 2009. will it continue to grow in 2010?

Demand in the residential property market in the city remains high – I signed more building permits for residential properties in 2009 than I did in 2008. The number of families moving out of the city is decreasing, and as affordable accom-modation becomes more available there has also been a move back into the city as people seek the advantages of a very high urban quality of life without the hassle of having to get into the city. Q

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

26

30

Page 4: City Magazine Luxembourg January 2010

04

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

a vant 1985, date à laquelle la Ville inaugure un nouveau théâtre dans l’ancien couvent de la rue des Capucins, la scène théâtrale

luxembourgeoise dépendait des tournées étran-gères et des compagnies de théâtre locales, cer-tes passionnées, mais composées d’amateurs. « Cela ne veut pas dire qu’ils étaient mauvais, mais aucun lieu ni compagnie ne travaillaient alors de manière professionnelle au Luxembourg », explique le directeur du Théâtre des Capucins, Marc Olinger, bien placé pour évoquer ce sujet puisqu’il fut l’un des fondateurs du Théâtre Ouvert du Luxembourg (TOL) en 1972.

Les Capucins avaient déjà tenu lieu de théâtre par le passé. La salle se situe dans l’ancienne nef de l’église du monastère et possède donc une scène relativement petite. « C’est une scène typi-que du théâtre de chambre, explique Marc Olin-ger. Nous devions nous limiter à un certain genre, dès le départ l’idée était donc de mettre l’accent sur un théâtre parlé, direct. »

sOutien pOlitiqueMarc Olinger est nommé directeur du Théâtre

des Capucins à son ouverture, en 1985. Il conser-vera ce poste jusqu’à sa retraite. « Cela peut sem-bler absurde ou étonnant, mais il n’existe aucune

autre ville au monde où un directeur de théâtre reste en poste à vie, dit-il. Mais cela m’a permis de pouvoir vraiment construire quelque chose ici. J’ai aussi bénéficié du soutien des politiques de la ville. Tous ceux avec qui j’ai travaillé étaient prêts à soutenir mon projet. »

Ce dernier consistait à fonder un théâtre véri-tablement professionnel, incitant ainsi certains acteurs luxembourgeois travaillant à l’étranger à rentrer au pays pour poursuivre leur carrière. « Il ne fait aucun doute que les Capucins ont été le moteur du développement du théâtre profession-nel luxembourgeois », ajoute-t-il avec fierté. En effet, le TOL, le Kasemattentheater et le Théâtre du Centaure se sont depuis professionnalisés, même si cela s’est fait avec des moyens limités. « La vie culturelle de la capitale est comparable à celle d’une ville de 300 ou 400.000 habitants dans d’autres pays », explique l’énergique directeur.

Dès le début, Marc Olinger s’oppose à l’idée de créer sa propre compagnie. « Nous devons jouer dans trois ou quatre langues et cela aurait exigé d’engager quelque 40 personnes, ce qui est non seulement ingérable mais aussi quelque peu incestueux », explique-t-il. Marc Olinger et son équipe travaillent donc avec ce qu’il nomme des « familles » d’acteurs plus ou moins rattachés aux Capucins. « Ils jouent ici régulièrement, mais ils se frottent également aux artistes étrangers invités dans le cadre de productions spécifiques, ce qui leur donne un nouvel élan, une façon diffé-rente de voir les choses. » Les coproductions avec des compagnies de renom comme le Théâtre national de Nice permettent également aux

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

Marc Olinger, directeur du théâtre des capucins depuis son ouverture. director of the théâtre des capucins since its opening.

depuis un quart de siècle, le Kapuzinertheater est le catalyseur de la scène thÉâtrale luxeMbOurgeOise.the KaPuzinertheater has been a catalyst in the develoPMent of local theatre talent for a quarter of a century.

Théâtre des Capucins

25 ans de théâtre prOFessiOnnel25 yearS of profeSSional theatre

acteurs d’élargir leurs horizons. En se déplaçant à l’étranger, une pièce évite d’épuiser son public en seulement huit représentations mais peut en enchaîner 30 ou 40.

nOuveaux auteursLe directeur des Capucins a une autre fierté :

70 à 75 % des productions du théâtre sont l’œu-vre d’auteurs contemporains. « Notre public apprécie cette politique, il aime découvrir des pièces contemporaines. Nous avons réussi à quasi-ment doubler le nombre de spectateurs ces 20 der-nières années. » Quand le théâtre propose des pièces classiques, Marc Olinger puise alors dans le patrimoine multiculturel unique du Luxem-bourg. Il demande par exemple à un metteur en scène allemand de diriger une pièce de Molière. « Un Allemand n’aura pas le respect quasi reli-gieux d’un metteur en scène français pour le texte de Molière et pourra donner une nouvelle dyna-mique à la pièce. Si on y ajoute une troupe d’ac-teurs de différentes nationalités ayant reçu des formations différentes, cela ajoute à l’intérêt du projet. » Marc Olinger, qui fut professeur à l’Athénée pendant 15 ans, est également fier du travail accompli avec les écoles. « Il est impor-tant que les professionnels du théâtre s’associent aux enseignants pour montrer aux élèves ce qu’est vraiment le théâtre. Et si cela permet d’attirer un public plus jeune aux Capucins, tant mieux. » Q

Page 5: City Magazine Luxembourg January 2010

05

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

Phot

o: D

avid

Lau

rent

/ W

ide

le 25e anniversaire du théâtre des capucins sera officiellement marqué par une célébration privée le 1er février. Mais trois jours après, le 4 février, la première de la pièce le balcon, de Jean genet, sera jouée dans le cadre de l’anniversaire de sa production. Montée pour la première fois en 1987, deux ans après l’ouverture des capucins, cette pièce sera jouée six fois dans le studio du grand théâtre, ce qui souligne encore une fois la nouvelle collaboration entre les théâtres de la ville. d’autres célébrations (expo-sitions, sortie d’un livre, manifesta-tions pour les enfants…) auront lieu au cours de l’année.the 25th anniversary of the théâtre des capucins is officially marked on 1 febru-ary with a private celebration. but three days later, on 4 february, the public will get to see the premier of the anniversary production of Jean Genet’s le balcon, which was first produced in 1987, two years after the capucins opened. the play will run for six performances in the studio of the Grand théâtre, again highlighting the new collaboration between the city’s theatres. other celebrations, such as exhibitions, the release of a book, and events for children will take place throughout the year.

Jubilé

célébratiOnscelebrationS

2.

1.

4.

3.

1. le spectacle d’ouverture en février 1985 mettait en scène Marc Olinger et philippe noesen. eng nuecht um Kuelebierg était une adaptation de

l‘affaire de la rue de lourcine d’eugène labiche, traduite par roger

Manderscheid.Marc olinger and Philippe noesen starred

in the opening show in february 1985. the play was eng nuecht um Kuelebierg

translated from labiche’s l‘affaire de la rue de lourcine by roger Manderscheid.

2. paul greis dans huis clos de Jean-paul sartre en 1986.

Paul Greis in a 1986 production of Jean-Paul sartre’s huis clos.

3. claudine pelletier starred in samuel beckett’s

Oh les beaux jours in 1986.claudine Pelletier dans oh les beaux jours

de samuel beckett en 1986.

4. une représentation d’amorphe d‘Ottenburg de Jean-claude grumberg

en 1989. a 1989 production of amorphe

d‘ottenburg – by Jean-claude Grumberg.

Phot

os: T

héât

re d

es C

apuc

ins

« Notre public aime découvrir des auteurs

contemporains »“ Our audience enjoys

discovering new playwrights.”

Marc olinGer

ated this policy, and they enjoy discovering new plays. We have managed to almost double our audi-ence figures in the last 20 years.” If the theatre does put on one of the classics Olinger will take advan-tage of Luxembourg’s unique multi-cultural heri-tage. For example, he will ask a German to direct Moliere. “The German will not have that same sacred respect for Moliere’s text as a French director, and will be able to give the play a fresh dynamic. And if we throw in the mélange of actors of different nationalities and from different training back-grounds, that too makes the project interesting.”

Olinger, who was a teacher at the Athénée for 15 years, is also proud of the work the Capucins does with schools. “It is important that theatre professionals help out teachers to show students what theatre really is. And if that has the effect of attracting younger audiences to the Capucins, all the better.” Q

b efore 1985, when the Ville de Luxembourg inaugurated a new theatre in the former monastery on rue des Capucins, the theatre

scene in Luxembourg had depended on visiting foreign productions and enthusiastic, but ama-teur, local drama companies. “That is not say they were bad, but there was no venue or company that worked with professional means in Luxembourg,” says Marc Olinger, director of the Théâtre des Capucins. Olinger knows what he is talking about, having been one of the founders of the Théâtre Ouvert du Luxembourg (TOL) in 1972.

The Capucins had actually been the city’s theatre in one of its previous lives. The audito-rium itself is in the former nave of the church belonging to the monastery, and consequently has a relatively small stage. “It is a classic chamber theatre stage,” says Olinger. “Which means we were limited to a certain genre, so the idea from the start was that we would focus on straight, spoken-word theatre.”

pOlitical suppOrtOlinger was named the director of the Capucins

theatre in time for its opening in 1985. He has the job until he retires. “It is perhaps absurd and aston-ishing, but in no other city in the world would a theatre director have a job for life,” he says. “But it has given me the advantage of being able to really build something here. And I have had support from the city’s politicians. All of those with whom I have had to work have been prepared to support my vision.”

That vision was to create a totally professional house, which led to several Luxembourg actors

who had been working abroad returning home to pursue their careers. “There is no doubt that the Capucins was the driving force behind the develop-ment of local professional theatre,” he says with pride. Indeed, the TOL, Kasemattentheater and Théâtre du Centaure, have all since managed to establish themselves as professional venues, even if it has been with limited means. “Cultural life here in the capital can be compared to that of a city of 300 or 400,000 inhabitants in other countries,” says the energetic director.

But right from the beginning Olinger was opposed to the idea of creating a house ensemble. “We have to work in three or four languages, and that would have required some 40 people, which is not only unmanageable but also would have been too incestuous,” he explains. Instead, Olinger and his team work with what he calls “families” of actors who are loosely attached to the Capucins. “They get to work here regularly, but they are also confronted with foreign guest artists who come in for particular productions. And that gives them a new impulse, a different way of seeing things.” Co-pro-ductions with renowned companies such as the Théâtre national de Nice have allowed actors to really stretch themselves. And travelling abroad also means a production has not exhausted its audience after eight performances but can enjoy a run of up to 30 or 40 shows.

new playwriGhtsThe director is also proud that between 70 and

75% of Capucins productions are of works by con-temporary playwrights. “Our audience has appreci-

Page 6: City Magazine Luxembourg January 2010

06

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

d ernièrement, le nouveau foyer scolaire qui vient d’être terminé rue Demy Schlechter n’était pas la seule bonne nouvelle pour les familles de Bonnevoie. On a égale-

ment célébré la Fête du bouquet sur le site de construction du nouveau Centre de Musique, rue Pierre Krier, et l’extension adjacente au foyer scolaire, rue J-B Gellé.

Bonnevoie, le plus peuplé des 24 quartiers locaux, connaît une sorte de renaissance. Selon le bourgmestre Paul Helmin-ger, le nouveau Centre de Musique prouve que la ville croit en ce nouvel élan. « Voici l’indicateur d’un bon équilibre urbain, un lieu où l’on peut travailler et pratiquer ses loisirs. Mais c’est également le signe d’une nouvelle vision pour le quartier. » En tant qu’échevin responsable des travaux et constructions nouvelles, Simone Beissel estime que la scène musicale se porte bien à Bonnevoie. Le Centre de Musique servira pour les cours de solfège, mais il abritera aussi une nouvelle salle de répétition pour la fanfare de Bonnevoie. L’extension du foyer adjacent accueillera trois nouveaux groupes d’enfants et une pièce multifonctionnelle.

Dans ce quartier, les nouvelles constructions – en l’occu-rence deux unités indépendantes – conçues par Beiler & François Architectes, exploitent intelligemment le terrain en « position secondaire », autrement dit ne donnant pas directe-ment sur une rue. Selon Tom Beiler, les architectes sont parve-nus à un bon compromis entre conception innovante et respect des critères acoustiques requis pour le Centre de Musique. Ce dernier devrait ouvrir avant l’été, tandis que le foyer scolaire sera prêt pour la rentrée des classes en septembre.

Pendant ce temps, Paul Helminger, Simone Beissel ainsi que les échevins Viviane Loschetter et Lydie Polfer ont inau-guré le nouveau foyer scolaire rue Demy Schlechter. Construit en l’espace de quelques semaines à l’aide de 16 modules pré-fabriqués, ce complexe consomme néanmoins peu d’énergie et n’a pas besoin d’être climatisé. L’immeuble de deux étages comprend 13 pièces, qui accueilleront quelque 158 enfants, avec cuisines et toilettes. Q

t he completion of a new foyer scolaire on the rue Demy Schlechter was not the only recent good news for families living in Bonnevoie. In addition, the Fête du bouquet was

celebrated at the construction site of the new Centre de Musique on the rue Pierre Krier and the adjacent extension to the foyer scolaire in the rue J-B Gellé.

Bonnevoie is the most populous of Luxembourg City’s 24 neighbourhoods, and is undergoing something of a renaissance. The new music centre is, says mayor Paul Helminger, a sign of the city’s belief in that new dynamism. “It is an indication of good urban balance, where people can work and practise their hobby. But it is also a sign of the new vision for the neighbour-hood.” As alderwoman in charge of public building Simone Beissel explained, Bonnevoie has a healthy music scene. The music centre will be used for musical theory lessons but also houses a new rehearsal room for the Bonnevoie fanfare. The adjacent foyer extension will house three new groups of chil-dren and a multi-functional room.

Designed by Beiler & François Architectes, the new build-ings – actually two independent units – make good use of the availability in the neighbourhood of land in “secondary posi-tion”, that is to say not directly fronting a street. Tom Beiler says the architects managed to find a good compromise between innovative design and meeting the strict acoustic criteria required for the music centre. The Centre de Musique Bonne-voie should open before the summer, while the foyer scolaire will be ready for the new school year in September.

Meanwhile, the new foyer scolaire in the rue Demy Schlech-ter was inaugurated by Paul Helminger, Simone Beissel and alderwomen Viviane Loschetter and Lydie Polfer. Constructed in a matter of weeks from 16 pre-fabricated modules, the facil-ity is nonetheless low energy and does not require air condi-tioning. The two-storey building comprises 13 rooms, which will house some 158 children, as well as kitchens and toilets. Q

de nOuveaux prOJets MOntrent que la ville de luxeMbOurg s’engage À Offrir aux faMilles une qualitÉ de vie urbaine.new ProJects underline the ville de luxeMbourG’s coMMitMent to offerinG faMilies an urban quality of life.

Nduncan roberts Oolivier Minaire Ubeiler & françois architectes

Accueil des enfants

nOuvelles installatiOns pOur bOnnevOienew facilitieS for bonneVoie

1. le centre de Musique contribue à une « nouvelle vision » pour bonnevoie.

the centre de Musique is part of a “new vision” for bonnevoie.

2. les architectes stéphane françois et tom beiler. architects stéphane françois and tom beiler.

3. les enfants de bonnevoie se réjouissent de leur nouveau foyer scolaire rue demy schlechter.

children in bonnevoie are thrilled with the new foyer scolaire on the rue demy schlechter.

1. 2.

3.

Page 7: City Magazine Luxembourg January 2010

07

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

city MeMOs 1/2

l a Ville de Luxembourg a inauguré à Hasteschmillen une microcentrale hydroélectrique sur l’Alzette. Cette cen- trale peut produire 440.000 kWh, l’équivalent de la

consommation annuelle moyenne d’environ 100 foyers. Situé sous le viaduc ferroviaire de Pulvermühle, ce site a été

choisi car c’est là que la rivière présente la plus forte déclivité. Les plans de la centrale avaient été proposés par Simone Beissel alors qu’elle était échevin en charge des travaux en 1997, mais les difficultés liées au permis de construire et dif-férents problèmes techniques ont retardé le projet. Prévue pour durer au moins 100 ans, la centrale a finalement coûté quelque 1,5 million d’euros, somme qui devrait être amortie en 30 ans. Viviane Loschetter, échevine en charge de l’envi-ronnement, a confié que la Ville étudiait d’autres sites sur la rivière en vue de projets similaires.

t he Ville de Luxembourg has inaugurated a micro hydro - electric plant at Hasteschmillen on the Alzette river. The power plant is capable of producing 440,000 kilowatt

hours – equivalent to the average consumption of around 100 households per year.

The site, below the railway viaduct at Pulvermühle, was cho-sen because the river has its steepest decline at that point. Plans for the plant had actually been proposed by Simone Beissel when she was alderwoman in charge of public building back in 1997, but planning permission and technical problems delayed the project. The plant eventually cost some 1.5 million euros, but should be amortised within 30 years and is built to last at least 100 years. The alderwoman in charge of environment Viviane Loschetter revealed that the city is investigating other sites on the river for similar projects.

après 12 ans de prÉparatiOn, la MicrOcentrale hydrOÉlectrique devient enfin rÉalitÉ. after 12 years in the PlanninG, the Micro hydroelectric Plant has Gone on line.

Nduncan roberts OJulien becKer

Énergie

la puissance de l’alzetteharneSSing the power of the alzette

quatrièMe restaurant étOilé au Michelin la ville de luxembourg compte désormais quatre restaurants dotés d’au moins une étoile au prestigieux guide Michelin. la nouvelle étoile revient au restaurant le sud, situé aux rives de clausen (voir interview p. 8). le ristorante Mosconi du grund (photo) conserve ses deux étoiles, tandis que le bouquet garni et clairefontaine en ont chacun une. fourth michelin Star reStaurant luxembourg city now has four restau-rants with at least one star in the presti-gious Guide Michelin. the latest addition is the star accorded to the le sud restau-rant in the rives de clausen (see interview page 8). ristorante Mosconi (photo) in the Grund retains its two stars, while the bouquet Garni and clairefontaine both have one star. www.viamichelin.be

sOldes de Janvierla nouvelle année démarre en beauté pour les accros du shopping : le samedi 2 janvier marque le début des soldes d’hiver, organisés par l’union commerciale de la ville de luxem-bourg, qui se prolongeront jusqu’au samedi 16 janvier 2010. les magasins participants resteront exceptionnelle-ment ouverts le dimanche 3 janvier pour les chasseurs de bonnes affaires de retour de vacances. January SaleSthe new year gets off to a great start for shoppers on saturday 2 January when the union commerciale de la ville de luxem-bourg hosts its annual winter sales. the sales last until saturday 16 January, 2010 and participating shops will be open especially on sunday 3 January for those bargain hunters returning from holiday.www.cityshopping.lu

la vie vue à travers une bOîte de cOnservela dernière exposition du tunnel menant à l’ascenseur du grund consiste en une extraordinaire série de photos prises par des enfants des rues du nicaragua. ces photos ont été prises grâce à une camera obscura fabriquée à partir de boîtes de conserve. c’est le fruit d’une collaboration entre l’association casa ave Maria de Mayasa, le capel et l’association solidarité luxem-bourg nicaragua, qui célèbre son 30e anniversaire cette année. life Viewed through a tin canthe latest exhibition in the tunnel leading to the Grund lift is an extraordi-nary series of photos by nicaraguan street kids. the photos were taken using a camera obscura made from tin cans. it is the fruit of a joint effort between the association casa ave Maria in Mayasa, caPel and the association solidarité luxembourg nicaragua, which celebrates its 30th anniversary this year. Ph

oto:

Julie

n Be

cker

(arc

hive

s)

Les inscriptions pour le premier concours CommerceDesignLuxembourg se terminent le 31 janvier. Ce nouvel événement annuel, ayant entre autres pour partenaires l’UCVL et la Ville de Luxembourg, récompensera les commer-çants, architectes et décorateurs ayant investi dans la rénovation, la redécoration et la réfec-tion de locaux commerciaux. Q

Entries for the first CommerceDesignLuxem-bourg competition close on 31 January. The new annual event supported by the UCVL retailers’ association and the Ville de Luxembourg, among other partners, will reward those shop owners, architects and interior designers who have inves-ted in refurbishing, redesigning and renovating retail premises. Q

Commerce

date liMite d’inscriptiOn au cOncOurs de desiGndeSign competition deadline approacheS

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

les commerçants s’efforçant de promouvoir le design méritent d’être récompensés. retailers making an effort to promote design should be rewarded.

www.cityshopping.lu

Page 8: City Magazine Luxembourg January 2010

08

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

It was his elder brother who inspired Greg Lamy to pick up the guitar, and his first efforts were playing AC/DC and Van Halen. But he is now very much in the jazz groove, having stud-ied at the city conservatoire with Gast Waltzing and Jacques Pirotton. He has since travelled the world studying and playing music and find-ing new collaborators. “It is amazing how many good jazz musicians there are here in tiny Luxem-bourg, but they all have their own projects,” he explains. The Greg Lamy Quartet, incorporat-ing musicians from the extended Greater Region, has just released its new CD, I See You, featuring what Greg calls a “new, more world groove”. Greg would now really like to work with a female singer in the style of Nouvelle Vague’s Melanie Pain. “Someone who is not nec-essarily a jazz singer but who can convey a mood. You have to keep trying new things, or you end up repeating yourself,” he says.

C’est le grand frère de Greg Lamy qui lui a donné l’idée de jouer de la guitare ; ce dernier s’est d’abord entraîné sur AC/DC et Van Halen. Mais après avoir étudié au Conservatoire de la Ville de Luxembourg avec Gast Waltzing et Jacques Pirot-ton, Greg Lamy excelle aujourd’hui dans le groove jazz. Il parcourt le monde, étudiant et jouant de la musique, rencontrant de nouveaux musiciens. « C’est incroyable le nombre de bons jazzmen qu’il y a dans le microcosme luxembourgeois, mais ils ont tous leurs propres projets », explique-t-il. Le Greg Lamy Quartet, qui comprend des musiciens de la Grande Région étendue, vient de sortir son nou-veau CD, I See You, proposant ce que Greg Lamy qualifie de « nouveau groove plus international ». Il aimerait beaucoup travailler avec une chanteuse du style Mélanie Pain de Nouvelle Vague. « Pas forcément une chanteuse de jazz, mais une personne pouvant créer une atmosphère. Il faut constamment innover, sinon on se répète », dit-il.www.greglamy.com

Comme de nombreux sommeliers, Benjamin Fanuel est réservé et modeste et laisse son savoir-faire parler pour lui. Bien qu’élu Meilleur som-melier luxembourgeois 2007, il n’en fait pas étalage dans la nouvelle Vinothèque Speltz très design de la place Guillaume, mais il l’a simple-ment écrit à la craie sur un tableau noir. « Cela rassure les clients », déclare Benjamin.

Ce sommelier aime clairement aider les ama-teurs à trouver le vin adapté aux différentes occa-sions, et de nombreuses bouteilles de sa réserve sont prêtes à être dégustées. Il a même créé des fiches techniques simples, faciles à comprendre, riches en descriptions et suggestions pour les plats à servir avec les quelque 160 vins de sa cave. « Au départ, c’était destiné à aider le per-sonnel du restaurant Speltz, puis j’ai également pensé aux clients. Ce sont mes impressions, non celles des vignerons ou des négociants. »

Like many other sommeliers, Benjamin Fanuel is quietly spoken and modest. He allows his exper-tise to do the talking. He may have been crowned Luxembourg’s best sommelier in 2007, but he has not splashed that fact all over the new designer Vinothèque Speltz on the place Guillaume. It is merely stated in his own handwriting on a chalk-board. “It does reassure customers,” says Benjamin.

He clearly enjoys helping people find the right wine for different occasions, and many of the bottles he stocks are ready for drinking. He has even made simple, easily understandable “fiches techniques” with descriptions and suggestions for food accompaniment of the 160 or so wines he stocks. “It is something I started to help staff at Restaurant Speltz, so I thought why not make them for clients as well. They are my own personal impres-sions, not that of the wine-maker or marketer.”www.vinothequespeltz.com

Christophe Petra apprécie définitivement la vie luxembourgeoise. « On me demande toujours si le soleil me manque, déclare ce chef cuisinier provençal. Mais je réponds que je travaille telle-ment que ça ne peut pas vraiment me manquer. En tout cas, c’est mon métier de servir du soleil dans les assiettes. » Sa décision de s’installer au Luxembourg a pleinement été récompensée lorsqu’il a appris que son restaurant Le Sud, situé aux Rives de Clausen, avait reçu une étoile Michelin. « Nous avons été surpris de l’obtenir au cours de la première année suivant l’ouverture. Mais c’était notre ambition. »

Christophe en avait déjà remporté une pour son restaurant du même nom au Lavandou, vendu depuis. Mais construire Le Sud en partant de zéro sur le site de l’ancienne brasserie Mou-sel, et gagner la reconnaissance de ses pairs et de ses clients, est une réussite pour cet homme de 37 ans, qui doit sa vocation culinaire à sa grand-mère.

Christophe Petra is definitely enjoying life in Luxembourg. “People always ask me whether I miss the sunshine,” says the chef from Provence. “But I explain that I work so much that I cannot really miss it. In any case, it is my job to deliver sunshine on a plate.” What has made the decision to move to Luxembourg even more rewarding was the announcement in November that his restaurant, Le Sud in the Rives de Clausen, had been awarded a Michelin star. “It was a surprise to receive this in our first year since opening. But it was something we were working towards.”

Christophe had already won a star for his restau-rant of the same name in Le Lavandou, which he has since sold. But building Le Sud from scratch in the confines of the old Mousel brewery, and gaining acknowledgment from his peers and cus-tomers, is some achievement for the 37-year old who was inspired to cook by his grandmother. www.le-sud.lu

If she seemed surprised to have won the Dexia Woman Business Manager of the Year Award, Marianne Pesch was amazed to be among the finalists at all. “As a female farmer, you don’t imagine yourself at the heart of the entrepreneur-ial world,” she says. But she did enter, one senses, to gain recognition for females in the agriculture sector who are all too often simply seen as the farmer’s wife. “However, we are much more than that. We are entrepreneurs.”

Mrs. Pesch has had to show courage and tenac-ity to get where she is today, especially after her husband died in 2008. But with the help of her eldest son, she has built the brand new pig shed she had planned with her husband, and today raises some 1,200 animals. Furthermore, she is engaged in several movements to promote and assist women in agriculture. “It is useful to talk together and seek common solutions,” she says.

Si elle semblait surprise d’avoir remporté le Dexia Woman Business Manager of the Year Award, Marianne Pesch était encore plus étonnée de faire partie des finalistes. « En tant qu’agricul-trice, on n’imagine pas se retrouver au cœur du monde de l’entreprise », lance-t-elle. Si elle s’est incrite au concours, c’est pour que les femmes du secteur agricole, encore trop souvent considérées comme de simples épouses d’agriculteur, soient reconnues. « Or, nous sommes bien plus que cela. Nous sommes des chefs d’entreprise. »

Mme Pesch a dû faire preuve de courage et de ténacité pour en arriver là aujourd’hui, notam-ment après la mort de son mari en 2008. Mais grâce à l’aide de son fils aîné, elle a construit la porcherie toute neuve qu’elle avait prévue avec son mari ; elle y élève actuellement 1.200 animaux. Par ailleurs, elle est engagée dans plusieurs mou-vements afin de promouvoir et d’aider les agri-cultrices. « Il est nécessaire de dialoguer et de chercher des solutions communes », dit-elle.

12, 14, 20

Music

New groove

vin

Rassurant

GastronoMie

Reconnaissance

business

Tenacious

the news MaKers, decisiOn taKers,

scene shaKers... each MOnth we highlight

the peOple wOrthy Of recOgnitiOn.

nouveaux décisionnaires, aGitateurs du

MoMent... chaque Mois, nous Mettons en avant

des Personnes qui Méritent d’Être connues.

Greg Lamy, jazz guitarist

Christophe Petra, chef cuisinier chez Le Sud

Marianne Pesch, business woman of the year

Benjamin Fanuel, sommelier chez Vinothèque Speltz

Phot

os: J

ulie

n Be

cker

, Dav

id L

aure

nt /

Wid

e

Page 9: City Magazine Luxembourg January 2010

Espace bulthaup Luxembourg. 123, route d'ArlonL-8009 Strassen. Tél.: +352 45 45 04. [email protected]

bulthaup

La cuisine est l’espace de vie par excellence et va bien au-delà d’unesimple zone de travail. Nous concevons et réalisons l’aménagement et l’équipementpersonnalisés de votre cuisine. Comme toujours chez bulthaup.

BUL_AN_RDV_300x430.pdf 10/19/09 11:57:36 AM

Page 10: City Magazine Luxembourg January 2010

10

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Phot

o: Ju

lien

Beck

er

l es ménages luxembourgeois ont l’habitude de recevoir de LEO SA (Luxembourg Energy Office) une facture mensuelle totalisant leur

consommation de gaz, d’électricité et d’eau. Du fait de la libéralisation des marchés de l’énergie, LEO ne sera bientôt plus chargée des factures d’eau. À partir de janvier 2010, ce sera le service de lecture des compteurs de la Ville de Luxem-bourg qui se chargera de cette facturation.

Après janvier, les factures émises par LEO SA porteront uniquement sur la consommation de gaz et d’électricité. Une fois qu’elle aura obtenu les relevés des ménages, la société émettra une facture finale pour leur consommation d’eau en 2009.

Le service de lecture des relevés de la Ville éta-blira pour sa part une facture indiquant le mon-tant estimé de la consommation d’eau en 2010. Une fois les factures de 2010 réglées, les factures d’eau seront envoyées chaque trimestre. À partir du 1er janvier 2010, l’eau potable sera facturée au prix de 2,25 €/m3 et l’évacuation des eaux usées au prix de 1,6 €/m3. Tous les ordres de virement permanents existants resteront valides. Q

h ouseholds in Luxembourg are used to recei- ving a monthly bill for the use of gas, elec- tricity and water from LEO SA (Luxembourg

Energy Office). But the liberalisation of the energy supply market means that LEO will no longer be responsible for the invoicing of water supply. As of January 2010, the Ville de Luxem-burg’s meter reading service will take over invoic-ing for the supply of water.

Invoices sent out by LEO SA after January will only be billing gas and electricity use. After obtaining meter readings from households, LEO will also send out a final invoice for their water usage in 2009.

On the other hand, the city’s meter reading ser-vice will be delivering a provisional estimated bill for water consumption in 2010. After the 2010 invoices are settled, water use bills from the Ville de Luxembourg will be sent on a quarterly basis. As from 1 January 2010, drinking water will be charged at 2.25€/m3 and the evacuation of used water at a rate of 1.6€/m3. All existing standing bank orders for payments will remain valid. Q

www.vdl.lu/eaux

À l’aube de la libÉralisatiOn des MarchÉs de l’Énergie, les services publics de la ville vOnt faire l’ObJet d’une facturatiOn distincte.in view of the liberalisation of the enerGy suPPly MarKet, the ville de luxeMbourG will sPlit the billinG of its utility services.

Nduncan roberts OJulien becKer

Récompenses

la ville célèbre la réussite spOrtivecity recogniSeS achieVement in Sport

Services publics

FacturatiOn distincte pOur la cOnsOMMatiOn d’eau en 2010Separate inVoiceS for water uSe in 2010

water use will be invoiced separately. la consommation d’eau sera facturée séparément.

le bourgmestre paul helminger et l’échevin des sports simone beissel

étaient présents pour rendre hommage aux athlètes et aux clubs

de sport de la ville lors de la cérémo-nie qui s’est tenue au grand théâtre

fin novembre. 42 équipes et 88 performances individuelles ont été

récompensées. au total, 221 athlètes issus de 32 clubs et représentant

22 disciplines différentes se sont vu remettre des diplômes.

Mayor Paul helminger and alderwoman for sports simone beissel were on hand to

honour athletes and sports clubs in the city at a ceremony in the Grand théâtre at the

end of november. some 42 teams and 88 individual performances were recognized.

in total 221 athletes from 32 clubs representing 22 different disciplines

were presented with diplomas.

Page 11: City Magazine Luxembourg January 2010

11

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

l ’UCVL a lancé un nouveau service « Listes Cadeaux Cityshopping ». Il suffit de s’incrire en ligne sur le site web City Shopping et de créer une liste de cadeaux que

l’on souhaiterait recevoir pour une occasion spéciale. Qu’il s’agisse d’un mariage, d’un baptême, d’une communion, de Noël ou de la Saint-Valentin ou tout simplement d’un anniver-saire, quiconque peut ouvrir sa liste chez les magasins partici-pants. Amis et proches peuvent consulter celle-ci et acheter un cadeau qu’ils vont chercher eux-mêmes ou que le destinataire vient récupérer au magasin. Pour l’instant, 30 boutiques de la ville y participent, d’autres devraient venir compléter la liste. Q

l istes Cadeaux Cityshopping allows anyone to register online via dedicated pages on the City Shopping website and make a list of gifts they would like to receive for a

special occasion. Whether for a wedding, christening, commu-nion, Christmas or St Valentines, or simply for a birthday, any-one can create a list at participating stores. Friends and relatives can consult the list and buy a gift, which they can pick up themselves or leave in store for the recipient to collect. So far over 30 city shops are taking part, with more expected to join. Qwww.cityshopping.lu

les cOMMerçants de l’ucvl Ont lancÉ un nOuveau service.the ucvl retailers’ association has launched a new service.

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

Shopping

Ouverture des listes de cadeauxgift liStS now open

Véritable institution, ce café, fermé pendant environ 10 mois après un différend entre son pro-priétaire et la brasserie, a rouvert début décem-bre. Certains craignaient qu’on le transforme en un bar lounge, mais le bureau d’architecture Romain Schmiz a en partie réussi à conserver le charme de ce vieux café et même reconstruit et restauré des caractéristiques d’origine. Q

A veritable institution, the Café Tramways re-opened in early December some 10 months after it closed its doors following a dispute between bar owner and brewery. While some feared the café would be turned into a designer lounge, architect bureau Romain Schmiz has managed to retain some of the old café’s charm and has even rebuilt and restored some original features. Q

Nightlife

réOuverture du caFé traMwaystramwayS open again

inside the renovated café. À l’intérieur du café rénové.

Nduncan roberts OnecKel scholtus

hOMMaGe à une FOrMatiOn spécialisée le bourgmestre et le collège échevinal ont récemment rendu hommage à 14 éducateurs de crè-ches et garderies ayant suivi une formation de 16 heures sur la dys-phasie. On y évoquait les difficultés de communication orale causées par cette maladie, comment déceler les premiers symptômes mais aussi comment venir en aide aux enfants atteints et à leurs parents. Special training honouredthe mayor and college of aldermen recently honoured 14 crèche and gard-erie educators who have undertaken training to deal with dysphasia. they took a 16-hour course dealing with the oral communication problems posed by dysphasia and learning how to spot early symptoms, as well as what support they can provide affected children and the parents of sufferers.

reMise de diplôMes des cOnseillers pOur la sécurité des seniOrsle collège échevinal et la police grand-ducale ont remis des diplômes à sept personnes ayant terminé avec succès la formation « conseillers pour la sécurité des seniors ». la formation comprenait huit cours de 2 heures visant à donner aux seniors un plus grand sentiment de sécurité et à leur apprendre à transmettre ces nou-velles connaissances à leurs pairs.Senior citizenS’ Security diplomaSthe college of aldermen and the Police grand-ducale have awarded diplomas to seven people who have successfully completed training as consultants for senior citizens’ security. the training involved eight 2-hour courses aimed at providing senior citizens with a sense of security and teaching them to transmit their new-found knowledge to their peers.www.vdl.lu

5.000e pOur l’OFFice du tOurisMeen décembre, le luxembourg city tourist Office a réalisé sa 5.000e visite guidée de groupe pour 2009. les participants étaient un groupe de la hochschule Karlsruhe – tech-nik und wirtschaft, qui avait opté pour le « circuit architecture » du lctO. plus de 200.000 personnes ont participé aux visites proposées par les guides du lctO en 2009.touriSt office’S 5,00oth groupthe luxembourg city tourist office con-ducted its 5,000th guided group tour of 2009 in december. the recipients of the tour were a group from the hochschule Karlsruhe – technik und wirtschaft, who were shown around the lcto’s “architecture circuit“. in total over 200,000 people were taken on tours by lcto guides in 2009.www.lcto.lu

city MeMOs 2/2

Phot

o: P

hoto

thèq

ue d

e la

Vill

e de

Lux

embo

urg/

Char

les S

oubr

y

Page 12: City Magazine Luxembourg January 2010

12

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

08 14, 20

PhilanthroPie

Engagement stimulant

L a Fondation de Luxembourg n’a célébré son lancement officiel qu’en novembre, et

pourtant elle existe depuis le 1er jan-vier 2009. Selon Tonika Hirdman, directrice générale et banquière expé-rimentée, la Fondation, en partant de zéro, a mis six mois pour devenir opérationnelle. « En juillet, nous avons attiré notre premier client, et nous avons désormais réussi à ouvrir cinq fondations sous notre égide. »

Ces cinq fondations soutiennent des activités totalement différen-tes. L’une d’elles, qui a un impact direct sur la capitale, se consacre à préserver le patrimoine culturel et architectural de la cathédrale Notre-Dame. « Il peut s’agir d’encourager la préservation de l’orgue ou de la tombe de Jean l’Aveugle dans la cathédrale. Je trouve ce projet excep-tionnel pour notre ville », déclare Tonika Hirdman.

Une autre fondation promeut la création d’écoles en Namibie. « Ce que j’aime dans ce projet, c’est que le couple qui l’a créé est personnellement très engagé ; une démarche propre aux nouveaux donateurs philanthropiques, qui veulent s’impliquer réellement et suivre l’utilisation de leurs dons. »

Une autre fondation, plus locale, fournit des subventions et des bour-ses destinées à de petits projets sociaux et culturels au sein de la collectivité. D’autres projets impliquent le soutien à la cohésion sociale pendant les premiè-res années d’école dans une région délaissée d’Israël ou encore une entreprise qui vise à appliquer ses principes commerciaux à des projets relatifs à l’environnement et la pauvreté.

Le Luxembourg fait partie des rares pays à avoir dépassé l’objectif des Nations Unies, à savoir consacrer 0,7 % du PIB à l’aide au développement. « Notre travail complète les réali-sations du gouvernement, déclare Tonika Hirdman. Le Luxembourg étant passé rapidement d’un pays pauvre à un pays très riche, je pense qu’il y a une grande volonté de donner et de s’engager. Mais des améliorations sont encore possibles, notamment dans le secteur financier. » En effet, malgré la crise financière, les clients de banques privées cherchent de plus en plus un soutien pour leurs activités philanthropiques, et c’est là qu’intervient la Fondation de Luxembourg. « Aujourd’hui, il existe d’énormes défis à l’échelle mondiale notamment en matière d’environnement, de pauvreté et de surpopulation. Plus nous pourrons stimuler de nouveaux secteurs de la société pour encourager la philanthropie, plus nous répondrons à des besoins. »

Tonika Hirdman est particulièrement fière de ce qu’elle a accompli avec son équipe durant la première année d’exis-tence de la fondation, et son nouveau rôle lui apporte une grande satisfaction personnelle. « C’est très enrichissant de rencontrer ces personnes et d’écouter pourquoi elles se sont engagées de façon désintéressée. » Q

un an après la crÉatiOn de la fOndatiOn de luxeMbOurg, la directrice gÉnÉrale cOMMence À vOir les rÉsultats cOncrets de ses effOrts afin de prOMOuvOir la philanthrOpie. l’un des prOJets a MÊMe un iMpact direct sur la ville de luxeMbOurg.one year after the fondation de luxeMbourG was established, its General director has started seeinG real results in its efforts to ProMote PhilanthroPy. one ProJect even has a direct iMPact on luxeMbourG city.

Nduncan roberts OJulien becKer

A lthough it only celebrated its official launch in November, the Fondation de Luxem-

bourg has existed since 1 January 2009. General director Tonika Hirdman, an experienced banker, explains that setting up from scratch, she gave the Fondation half a year to become ope-rational. “In July we attracted our first client and we have now managed to open five foundations under our umbrella.”

Those five foundations support completely different activities. One that has a direct impact on the capi-tal city is dedicated to the preserva-tion of the cultural and architectural heritage of the Notre Dame cathedral. “This can involve supporting the pre-servation of the organ or the tomb of John the Blind in the cathedral. I find it a very beautiful project for Luxem-bourg City,” says Hirdman.

Another of the foundations sup-ports the building of schools in Namibia. “What I like about this project is that the couple who founded it is really personally engaged. This is very much the trend with the new type of philanthropic donor. They want to be very hands on and follow up on the impact of what their donations achieve.”

Another, more local, foundation provides grants and scholarships to

small-scale social and cultural projects in the community. Other projects include supporting social cohesion through early years education in a deprived area of Israel and a company that aims to apply its business principals to projects in the areas of environment and poverty.

Luxembourg is one of a handful of countries that has sur-passed the United Nations target of giving 0.7% of GDP to development aid. “I see our work as a complement to what the government is doing,” says Hirdman. “Because Luxembourg has risen rapidly from poverty to being a very wealthy country, I think there is a lot of willingness to give and to engage. But there is still some capacity to increase this, especially in the financial sector.” Indeed, despite the financial crisis, private banking clients are increasingly seeking support for their philanthropic activities, which is where the Fondation de Luxembourg comes in. “Today there are enormous challenges in the world regarding, for exam-ple, the environment, poverty and over-population. The more we can stimulate new sectors of society for philanthropy, the more needs we can cater for.”

Hirdman is clearly proud of what she and her team have achieved in the first 12 months of the Fondation, and she has also gained a sense of personal satisfaction from her new role. “It is very inspiring to meet with these people and to listen to their stories of why they are engaging themselves without wanting any-thing in return.” Q

www.fdlux.lu

« Je pense qu’il y a une grande volonté

de donner et de s’engager. »“I think there is a lot of willingness

to give and to engage.”

toniKa hirdMan

Tonika Hirdman, general director Fondation de Luxembourg

Page 13: City Magazine Luxembourg January 2010

www.vdl.lu

Toutes les 15 minutes,

les vendredis et samedis de 21h30 à 3h30.

chouette,

c’est gratuit !

Page 14: City Magazine Luxembourg January 2010

14

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

8, 12 20

PhotoGraPhie

Au-delà des apparences

L ’impatience, ce n’est pas ce qui frappe en premier chez Andrés Lejona. Lors-

qu’il parle de sa photographie de portrait, cet hispanique s’enthou-siasme tout en restant calme et posé, prenant son temps pour dévoiler les idées derrière chaque image. Mais trop impatient pour le dessin et la peinture, c’est vers la photogra-phie qu’il s’est orienté. « Je me suis aperçu qu’il était possible d’être tout aussi créatif avec un appareil photo. Ensuite, j’ai réalisé que je pouvais même subvenir à mes besoins avec la photographie. » Ce qu’il gagne dépend de son travail pour des édi-teurs indépendants – Andrés fait les portraits en couverture de City Magazine par exemple – et des com-mandes d’entreprises.

Le public pourra découvrir un florilège de la créativité d’Andrés à la galerie Nei Liicht, lors d’une exposition de portraits réalisés entre 1986 et 2009. Divisée en six col-lections distinctes, cette dernière souligne ainsi la grande diversi té de son œuvre. Cependant, on retrouve un fil conducteur à travers ses créa-tions : la transformation des sujets qu’il photographie. « Chacun a son apparence, mais selon moi, il fau-drait dépasser cette apparence qui n’est au fond qu’une sorte de filtre. » Cette idée consistant à explorer réellement en profondeur la personnalité de ses sujets a résulté en de remarquables créa-tions ; notamment une série de portraits dans laquelle il uti-lise une lentille en forme de tube faite maison pour photographier des images déformées, à la fois fascinantes et bizarres. « Elles révèlent une version plus spirituelle et éphé-mère de ce qui est en fait une seule et même personne. » Pla-cées à côté d’un portrait conventionnel du sujet, ces images transformées sont d’autant plus frappantes. Parmi ses autres transformations, il y a sa célèbre série Homme-Femme pour le magazine d’art et de mode Nico dans laquelle des person-nalités luxembourgeoises ont été maquillées pour ressem-bler à leur pendant du sexe opposé.

Même si Andrés ne se limite pas aux portraits – il déve-loppe actuellement une série de paysages étranges, par exem-ple – c’est clairement ce qui le fascine le plus dans son travail. « L’intérêt de ces portraits, c’est de pouvoir adapter une per-sonne à une situation et d’explorer les idées liées à ces deux aspects. Ce n’est pas aussi facile d’appliquer ce procédé à une maison. » Toutefois, même lorsqu’il est au sommet de sa créativité, l’une de ses qualités premières, dit-il, est de tou-jours respecter son sujet. « Il faut gagner la confiance du sujet pour deux raisons : premièrement, réaliser un portrait impli-que une certaine intimité ; ensuite, si le sujet est crispé, le résul-tat ne sera pas crédible. » Q

cet artiste Originaire d’espagne est À la fOis rÉflÉchi et passiOnnÉ quand il explOre les frOntières de l’innOvatiOn dans la phOtOgraphie de pOrtrait.the sPanish born artist is both reflective and Passionate as he exPlores the boundaries of innovation in Portrait PhotoGraPhy.

Nduncan roberts OJulien becKer

A ndrés Lejona does not strike one as being an impatient man. Expounding on the

subject of his portrait photography, the Spaniard is enthusiastic but calm and composed, taking his time to reveal the ideas behind each image. But it was, he says, his impatience with drawing and painting that led him to discover photography. “I lear-ned that I could be just as creative with a camera,” he says. “And then I realised I could even earn a living with photo-graphy.” Earning that living depends on work for independent publishers – Andrés takes the cover portraits for City Magazine, for example – and on corporate commissions.

The public will have a chance to see a selection of the best of Andrés’s creative side at an exhibition of por-traits he took between 1986 and 2009 at the galerie Nei Liicht. The fact that the exhibition is divided into six distinctive collections underlines the wide variations in his work. Yet a common thread runs through much of the work, the fact that his subjects are transformed in the photos. “Every-one has a physical appearance, but I think we should go beyond that phys-ical appearance which is, after all, a sort of filter,” Andrés explains. This idea of exploring in real depth the personality of his subjects has led to

some remarkable work, including a series of portraits in which he uses a home-made tube-like lense to take distorted images that are both fascinating and bizarre. “They reveal a more ‘spiri-tual’ and ephemeral version of what is in fact the same person.” Placed adjacent to a conventional portrait of the subject, the transformed images are even more striking. Other transforma-tions include his famous Homme-Femme series for fashion-arts magazine Nico, in which Luxembourg personalities were made up to look like the opposite sex.

Although Andrés does not limit his work to portraits – he is currently developing a series on curious landscapes, for instance – it is this work that clearly fascinates him the most. “Portraits are great because you can adapt a person to a situation and explore your ideas with them. It is not so easy to do that with a house.” But even at his most wildly creative, Andrés says that one of his most important attributes is that he retains respect for his subject. “You have to gain the subject’s trust for two reasons. Firstly because taking a portrait involves a certain intimacy and secondly because the subject will be too stiff and the resulting photo will not be credible.” Q

« Chacun a son apparence, mais selon moi, il faudrait dépasser cette apparence qui n’est au fond qu’une

sorte de filtre. »“Everyone has a physical

appearance, but I think we should go beyond that physical appearance

which is, after all, a sort of filter.”

andrés leJona

Andrés Lejona, photographe. Photographer.

Page 15: City Magazine Luxembourg January 2010

15

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

Filmpräis 2009

et le GaGnant est… le cinéMa luxeMbOurGeOis !luxembourg cinema iS the winner

la cÉrÉMOnie bisannuelle de l’industrie du cinÉMa luxeMbOurgeOisa rendu hOMMage aux talents lOcaux et À une icÔne du 7e art. the bi-annual awards cereMony for the luxeMbourG filM industry was a resoundinG success; celebratinG local talent and reMeMberinG an icon.

1. Jean-claude schlim 2. désirée nosbusch pays tribute to thierry van werveke 3. armand strainchamps and beryl Koltz 4. xavier bettel 5. andy bausch 6. everyone’s a winner 7. fred neuen and Max hochmuth in full flow 8. eternal tango 9. saesa Kiyokawa wins the short film prize 10. pol cruchten 11. Octavie Modert 12. Jean back 13. emmanuelle vincent 14. henri goedertz 15. sylvia camarda 16. sascha ley

à l’avenir, les historiens du cinéma pourraient bien considérer 2009 comme l’année de la maturité non seulement pour le film

luxembourgeois mais aussi pour sa cérémonie de remise de prix, le Filmpräis. La présentation confiée à Fred Neuen et Max Hochmuth fut effi-cace, les discours d’une durée raisonnable et évitant pour la plupart la polémique, les prix réorganisés en catégories plus logiques, le jury nous gratifiant même de quelques décisions sur-prenantes. Lors de cette soirée riche en émotions, House of Boys de Jean-Claude Schlim s’est vu décerner le prix le plus prestigieux de Meilleur film luxembourgeois sous des acclamations nour-ries. Un émouvant hommage a été rendu à l’em-blématique acteur luxembourgeois Thierry van Werveke, décédé en janvier 2009. Rien de sur-prenant donc à ce que le documentaire d’Andy Bausch sur son acteur préféré, Inthierryview, ait remporté le Prix du Public.

On compte parmi les autres gagnants : Routine de Saesa Kiyokawa, Meilleur court métrage, Entrée d’Artistes d’Andy Bausch, Meilleur docu-mentaire et Bride Flight de Ben Sombogaart, Meilleure coproduction. Panique au Village et Le Vieil Homme dans le brouillard se sont par-tagé le prix du Meilleur film d’animation. Beryl Koltz et Armand Strainchamps ont également reçu le prix de la Meilleure contribution artisti-que et Carlo Thiel le prix de la Meilleure contri-bution technique, le Prix spécial du Jury ayant été décerné à Christina Schaffer pour les décors. Q

i n years to come film historians may well look back on 2009 as the year that not only Luxembourg film, but also its Filmpräis

awards ceremony, came of age. The presentation by Fred Neuen and Max Hochmuth was slick, the speeches were short and mostly free of polemic, the prizes themselves were re-organised into more logical categories, and the jury threw up some surprising decisions. Jean-Claude Schlim’s House of Boys was awarded the main prize, Best Luxembourg Film, to huge cheers on what was an emotional evening. Moving tribute was paid to iconic Luxembourg actor Thierry van Werveke, who died in January 2009. It was no surprise, then, that Andy Bausch’s documentary about his favou-rite actor, Inthierryview, won the Audience Prize.

Other winners included Saesa Kiyokawa’s Rou-tine as Best Short Film, Andy Bausch’s Entrée d’Artistes for Best Documentary and Ben Som-bogaart’s Bride Flight for Best Co-Production. Panique au Village and Le Vieil Homme dans le Brouillard shared the Best Animation prize. Awards were also handed to Beryl Koltz and Armand Strainchamps for Best Artistic Contri-bution, Carlo Thiel for Best Technical Contribu-tion and the Jury’s Special Prize went to set designer Christina Schaffer. Q

http://filmprais.blogspot.com

1

2

34

6

7

5

8

910

11

12

13 14

15

16

Nduncan roberts OJulien becKer

Page 16: City Magazine Luxembourg January 2010

16

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Nduncan roberts UMonoPolKa

4

2

1 B

Café Coco Loco4, rue de la ForêtAccueil chaleureux garanti. Le café Coco Loco vous invite à des soirées karaoké ou à venir regarder un bon match de foot à la TV. Proche des bois, c’est le lieu de départ ou d’arrivée idéal pour une balade.A warm atmosphere is guaranteed and the karaoke evenings or a good football match on the television liven up the evenings. Close to the woods, this is also a great place to start out or finish a walk.Recommandé par Nadia Lima

2 B P

Café-Pizzeria Pacha302, rue de Cessange, Tél. : 48 64 33Un café où l’on sert aussi des anti-pasti, des pâtes, des plats à base de viande, ainsi que différentes salades.A local café that is also a good place to eat things like anti-pasti, pasta, meat dishes and a variety of salads.Recommandé par Anette Kremer

3 A

Centre culturel de Cessange1, rue Saint JosephUn hall multifonctionnel qui peut être loué pour toutes sortes d’événe-ments. Institutions et partis politi-ques sont nombreux à y avoir tenu des réunions officielles, mais on peut aussi y organiser des événe-ments culturels et des expositions.A multi-purpose hall that can be rented for all sorts of events. Many institutions and political parties have held official meetings here, but it is also used for cultural events and exhibitions.Recommandé par Christophe Baron

4 A

Stade Boy Konen3, rue des Sports, Tél. : 47 96 28 80The sports grounds host local football, rugby, hockey, volleyball, Gaelic football and hurling teams. Rugby Club Luxembourg and the Gaelic Sports Club Luxembourg play international tournaments in the Spring and Summer, often involving a barbecue and bar. This is also the site of the new Velodrome which should open in 2012.Les terrains de sport accueillent les équipes de football, rugby, hockey, volleyball, football gaélique et hurling. Le Rugby Club Luxembourg et le Gaelic Sports Club Luxembourg participent à des matchs internatio-naux en été et au printemps, souvent avec bar et barbecue. C’est également là que le nouveau vélodrome devrait ouvrir en 2012.Recommandé par Simon Keeble

5 A

Cienfuegos Galerie d’art cubain81, rue de Cessange, Tél. : 29 72 63www.cienfuegos.luAn art gallery dedicated to Cuban artists working in a wide range of genres – some of the art here is pure kitsch, but occasionally you will find an artist whose work truly expresses the spirit of Cuba.Galerie d’art consacrée aux artistes cubains couvrant une large palette de genres – certaines des œuvres sont très kitsch, mais il arrive de trouver un artiste dont le travail exprime réellement l’esprit de Cuba. Recommandé par Lisa Roland

6 A

Pétanque pitchRue de Cessange (près de l’église)Situated in a quiet park near the church, this is a pleasant place to play a game of Pétanque with friends on a summer’s evening. Just don’t forget the pastis!Situé dans un parc calme près de l’église, cet endroit est agréable pour faire une partie de pétanque avec des amis, les soirs d’été. N’oubliez pas le pastis !Recommandé par Barry Lawrence

each neighbOurhOOd in the capital city is unique. whO better tO asK than the peOple whO live and wOrK there fOr advice On what tO dO and see in cessange.chaque quartier de la caPitale est unique. et qui est Mieux À MÊMe de nous fournir de bons conseils sur ce qu’il y a À voir et À faire À cessanGe que les Gens qui y vivent ou y travaillent ?

Neighbourhood watch

cessanGe

7 A

Boulangerie Tom Ernzer6, rue de la Forêt, Tél. : 26 48 29 59C’est la seule boulangerie à Cessange, mais elle ravit les habitants du quartier avec son pain et ses pâtis-series de qualité. The only bakery in Cessange, but one that serves the neighbourhood well with some excellent bread and pastries. Recommandé par Michèle Braun

Page 17: City Magazine Luxembourg January 2010

17

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

N

B Bars L Travailleurs P Restaurants F De passage A Bonus C Résidents

K Lignes 2, 4 & City Night Bus 3

share yOur FavOurite thinGs

What is the best shop, restaurant, venue or

secret tip in your area? Send your proposal

to [email protected] (including your contact details).

Next neighbourhoods to be featured are Clausen

(deadline 4 January); Dommeldange & Eich (deadline

1 February); Gare (deadline 1 March).

Quel est votre magasin, restaurant ou endroit

préféré dans votre quartier ? Envoyez vos bons plans

à [email protected] (ainsi que vos coordonnées).

Prochains quartiers à être épinglés : Clausen (délai

4 janvier) ; Dommeldange & Eich (délai 1er février) ;

Gare (délai 1er mars).

Photographer Véronique Kolber was commissioned to capture the spirit and diversity of Cessange in these portraits.La photographe Véronique Kolber a été choisie pour saisir l’esprit et la diversité de Cessange dans ces portraits.

5

6

1

8

3

7

9

8 A

Boucherie Steve Kappler2, rue de la Forêt, Tél. : 48 57 42Endroit bien situé permettant d’acheter le nécessaire pour un barbecue improvisé. C’est super d’avoir un boucher à proximité. A handy place to go when buying in for a spontaneous barbecue. It is great to have a butcher just around the corner.Recommandé par Jeff Weber

9 A

Nouvelle gare périphérique internationale de CessangeRue des ArtisansThe site of the new international train station will change the face of Luxembourg. The design by archi-tects Paczowski & Fritsch, who also created the new airport terminal at Findel, is light and airy with sweeping glass roofs. It will incorpo-rate green space and vegetation into the surroundings.Le site de cette nouvelle gare ferro-viaire internationale changera la face de Luxembourg. Le bureau d’architectes Paczowski et Fritsch, également concepteur du nouveau terminal de l’aéroport du Findel, propose un design léger et clair avec toits panoramiques en verre. Il sera entouré d’espaces verts et de végétation.Recommandé par Duncan Roberts

Bernardo F

Stanislas C

Tessy L

Françoise C

Sãodi L

Josette C

Alexey C

Marie-Pierre C Marco L

Nadia L

Page 18: City Magazine Luxembourg January 2010

18

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

c et îlot urbain situé entre le boulevard Royal et la rue Aldringen paraîtra radica - lement différent dans quelques années. Jus-

qu’à quel point ? Cela dépendra des résultats du concours s’adressant aux investisseurs-promoteurs, lancé fin novembre par la Ville de Luxembourg.

La Ville prévoit de transformer tout le com-plexe en un nouveau bâtiment multifonctionnel, d’une surface totale de quelque 36.000 m2, dont 6.000 m2 de logements, 9.000 m2 de bureaux et 16.000 m2 de surfaces commerciales. « Nous recherchons un type d’architecture ouverte très séduisant, rappro chant le commerce de détail du boulevard Royal et rompant avec l’ensemble de façades d’immeubles de bureaux alignées le long du boulevard », déclare Paul Helminger, bourgmes-tre. Il s’agit d’un projet ambitieux et en raison de certaines contraintes temporelles, les travaux ne commenceront pas avant 2012 au plus tôt.

Le vainqueur du concours devra élaborer un projet et un plan pour ce qui s’appellera le centre Royal-Hamilius, trouver des financements et des locataires, et gérer le bâtiment une fois construit. Date limite d’inscription : 26 janvier 2010. Q

t he city block between the boulevard Royal and rue Aldringen will look very different in a few years’ time. How different depends

on the results of a competition aimed at pro-moters-investors that was launched at the end of November by the Ville de Luxembourg.

The city’s plans are to transform the entire city block into a new, multi-functional building with a total surface area of some 36,000m2, incorporating 6,000m2 of housing, 9,000m2 of office space and 16,000m2 of retail space. “We are looking for a very attractive type of open architecture that will bring the retail trade closer to the boulevard Royal and break up that frontage of office buildings along the boule-vard,” says mayor Paul Helminger. The project is ambitious and due to certain time constraints, work will not start before 2012 at the earliest.

The winner of the competition will have to draw up a concept and design for what will be called the Royal Hamilius centre, find financing and tenants and, once constructed, manage the building. Deadline for entries is 26 January 2010. Q

www.vdl.lu

la ville a lancÉ un cOncOurs pOur la cOnstructiOn et la gestiOn du futur cOMplexe rOyal-haMilius.the city has launched a coMPetition to build and ManaGe the future royal haMilius coMPlex.

N duncan roberts O david laurent / wide

Architecture

appel aux cOncepteurs aMbitieuxcall for ambitiouS deSignS

site du futur complexe royal-hamilius. the site of the future royal hamilius complex.

Phot

o: O

livie

r Min

aire

Design

red dOt pOur a|partred dot award for a|part

l’agence de graphisme a|part et le casino luxembourg – forum d’art contemporain ont reçu un presti-

gieux red dot award pour le design et le concept du catalogue

de l’exposition wim delvoye – cloaca 2000-2007. a|part a égale-

ment reçu deux autres prix lors de la cérémonie tenue au red dot design

museum d’essen (allemagne). the a|part graphics agency and the casino

luxembourg – forum d’art contemporain have been awarded a prestigious red dot award for the design and concept of the catalogue for the wim delvoye – cloaca

2000-2007 exhibition. a|part won two more prizes at the awards ceremony held

at the red dot design museum in essen, Germany.

www.red-dot.de

Page 19: City Magazine Luxembourg January 2010

19

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

l es architectes ont reçu une mention spéciale lors de la cérémonie de remise de prix European Energie & Architektur à Berlin. Ce prix a été créé pour inciter les

architectes et le secteur du bâtiment à investir dans des solu-tions basse énergie innovantes. Ouverte en 2008, l’école de Hamm est le premier bâtiment à basse consommation d’éner-gie construit par la Ville de Luxembourg. Le jury a notam-ment apprécié « la symbiose entre architecture innovante et pédagogie » de ce bâtiment et a souligné le fait que ce dernier avait une influence positive sur les enfants en leur faisant découvrir le développement durable. Lors de cette cérémonie, le bureau d’architecture international Ingenhoven a reçu le premier prix pour la conception très innovante du nouveau bâtiment de la Banque Européenne d’Investissement au Kirch berg. Q

t he architects received a special mention at the European Energie & Architektur prize ceremony in Berlin. The prize was created to encourage architects and the con-

struction industry to innovate in low energy solutions. The Hamm school, which opened in 2008, was the first low-energy building constructed by the Ville de Luxembourg.

The jury cited the building’s “symbiosis between innovative architectural style and pedagogical work” and praised the fact that youngsters will be positively influenced by the building to learn about sustainability. At the same awards ceremony, inter-national architecture bureau Ingenhoven received the first prize for its innovative design of the new European Investment Bank building on the Kirchberg. Q

le bureau d’architecture wirty & wirty a ÉtÉ rÉcOMpensÉ pOur sOn prOJet de fOyer et ÉcOle prÉscOlaire basse cOnsOMMatiOn À haMM. the wirty & witry architecture bureau has won acclaiM for its low enerGy desiGn of the foyer and Pre-school facility in haMM.

Nduncan roberts OMisch feinen

Architecture

prix de l’énerGie pOur l’écOle de haMM et la beienergy awardS for hamm School and eib

centre OrchiMOntla boutique de meubles et acces-soires sichel home et la société d’aménagement intérieur bamolux se sont associées pour créer le cen-tre Orchimont. dans cet espace de 2.000 m2, sichel home propose un choix de marques haut de gamme comme ligne roset (distributeur exclusif au luxembourg), alessi, cattelan et ritzenhoff.centre orchimontfurniture and accessories store sichel home has joined forces with interior designers bamolux to open the centre orchimont. sichel home stocks a range of top-quality brands in its 2,000m2 premises including ligne roset (as exclusive dealer in luxembourg), alessi, cattelan and ritzenhoff. I 34-38 rangwee (howald) G 50 47 48 J www.orchimont.lu

vinilux and MOrele sommelier alexandre wagner a ouvert dans la vieille ville une vinothèque entièrement climatisée dédiée aux professionnels comme aux particuliers. Également direc-teur du grand Jury européen, il y propose des vins de france, du luxembourg, d’italie, d’allemagne et d’espagne, ainsi que du champa-gne et des spiritueux. il parle aussi bien le français que l’allemand ou l’anglais et peut ainsi accueillir une clientèle internationale. Vinilux and moresommelier alexandre wagner has opened a fully air-conditioned vinothèque in the old town catering to professionals and private customers. alexandre, who is also director of the Grand Jury européen, stocks wines from france, luxembourg, italy, Germany and spain as well as champagnes and spirits. he also speaks french, German and english to cater to an international clientele.I 1-5, rue du Marché-aux-herbes (centre) G 27 62 04 97

GalGOrécemment installé dans le quartier gare, galgo propose des vêtements et accessoires féminins. On y trouve des sacs à main cavalinho, des manteaux et vestes spoom, des chaussures et des sacs gola ou des montres Oozoo. depuis peu, la boutique vend aussi du lait d’ânesse, reste à savoir si cléopâtre fait partie des clients !galgorecently opened in the Gare neighbour-hood, Galgo stocks a range of ladies’ clothes and accessories. brands include cavalinho handbags, spoom coats and jackets, Gola shoes and bags and oozoo watches. the store has also recently started selling donkey’s milk, though whether cleopatra is a customer has not been verified.I 6, rue andré duchscher (Gare) G 26 29 61 18

new in tOwn

Phot

o: C

entr

e O

rchi

mon

t

Il y a 30 ans, Colette Flesch, alors bourgmestre, et Henri Beck, secrétaire général du conseil com-munal, décidaient de lancer ons stad. Ce magazine consacré à l’histoire, la culture et l’architecture de la capitale est publié trois fois par an. Un nouveau site web permettant de retrouver les versions numériques de chaque numéro du magazine a également été lancé pour fêter cet anniversaire. Q

It is 30 years since the then mayor, Colette Flesch, and the city council’s general secretary, Henri Beck, decided to launch ons stad, a thrice-yearly magazine dedicated to the history, culture and architecture of the capital city. A website featuring fully searchable digital versions of every single edition of ons stad has also been launched to mark the anniversary. Q

Édition

30 ans de Ons stad30 yearS of onS Stad

www.onsstad.lu

Nduncan roberts Ovdl

Page 20: City Magazine Luxembourg January 2010

20

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

08, 12, 14

filM

Radar love

A t the age of 33 Ben Andrews probably, but only probably, realises it is too late for him

ever to play alongside Didier Drogba for his beloved Chelsea Football Club. But he is on the verge of living out another of his fantasies. In December Ben’s video for the Uzi & Ari track ‘Wolf Eggs’ was officially released and the clip will receive air-play on MTV in Japan, Germany and France. “It is like a teenage dream coming true,” says the softly spoken Ben. “But what is important at the moment is that I am building up my reels and getting exposure.” Having finished his masters in film studies at UTS in Sydney two years ago, Ben is still relatively new at the directing game.

‘Wolf Eggs’ is his third music video for Radar Collective, the association Ben has set up with fellow director Fred Neuen. Previous efforts include recent release ‘Ford Mustang’ for local electronic duo Artaban and ‘Train-spot’ for DJ Chook. “I enjoy the free-dom of making videos,” says Ben. “It is an opportunity to experiment on a blank canvass and try something dif-ferent. You are not restricted by dia-logue or narrative.” And for someone who loves music – Ben is also a DJ on Ara City Radio – it is, as he says, “a marriage made in heaven.”

That is not to say that Ben is dedicating himself solely to vid-eos. He has just completed the script for his next short film, Missing. Like his debut, Dawning, Ben’s sophomore effort will be produced by Paul Thiltges Distribution. Dawning was what landed him the Uzi & Ari job in the first place when he used the band’s track, ‘MountainMolehill’, in the film. When Ben Shepard from the band saw it last time they played Luxem-bourg he really liked Dawning. So he asked Ben to do a video for a track off their new album Headworms. The help Ben received from Fred and also from Raoul Nadalet at Espera Productions has been invaluable – and Ben is also full of praise for his cinematographer, Alex Aach. “Technicians in Luxembourg are spot on,” says the director enthusiastically.

Missing, a film inspired by watching a “distressing” docu-mentary with families of the victims of the infamous Ipswich prostitute murderer, will be a more minimal film than Dawn-ing. Ben is becoming more and more interested in sound design and will limit the amount of dialogue – he was “blown away” by what Lars von Trier achieved using abstract sound in Antichrist. Like that film, ‘Wolf Eggs’ is set in a forest, chiefly because Ben had always wanted to film in the Bambësch. “But don’t look too deeply into the video’s narrative,” he warns. Q

www.radarcollective.com

the british directOr, whO grew up in luxeMbOurg, is living Out One Of his teenage dreaMs by having a videO screened On Mtv.ayant Grandi au luxeMbourG, le réalisateur britannique voit son rÊve d’adolescent se réaliser : son cliP vidéo sera diffusé sur Mtv.

Nduncan roberts OJulien becKer

À 33 ans, Ben Andrews réalise sans doute (est-ce bien sûr ?) qu’il a passé l’âge de jouer

aux côtés de son idole Didier Drogba pour le club de football de Chelsea. Il s’apprête pourtant à réaliser un autre de ses rêves. Le clip qu’il a réalisé pour ‘Wolf Eggs’ d’Uzi & Ari sortira officiellement en décembre et sera diffusé sur MTV au Japon, en Alle-magne et en France. « C’est comme un rêve d’adolescent devenu réalité, avoue Ben à mi-voix. Mais ce qui importe pour l’instant, c’est que je suis en train de me forger de l’expérience et d’acquérir une visibilité. » Deux ans après avoir obtenu un master de ciné-matographie à l’UTS de Sydney, Ben est encore relativement nouveau dans le monde de la réalisation.

‘Wolf Eggs’ est le troisième clip qu’il réalise pour Radar Collective, l’asso-ciation créée avec son collègue cinéaste Fred Neuen. Parmi ses précédentes réalisations, on compte notamment le récent ‘Ford Mustang’ pour le duo électro local Artaban et ‘Trainspot’ pour DJ Chook. « J’aime la liberté qu’offre la réalisation de clips, explique Ben. Cela permet de faire des expérien-ces en partant d’une page blanche et de tenter quelque chose de différent sans être limité par le dialogue ou le récit. » Et pour quelqu’un qui aime la musi-que (Ben est aussi DJ sur Ara City

Radio), c’est, comme il le dit lui-même, le « mariage parfait ».Mais Ben ne se limite pas aux clips. Il vient de finir le script de

son prochain court métrage, Missing. Comme le premier, Daw-ning, son second opus sera produit par Paul Thiltges Distribu-tion. C’est d’ailleurs grâce à Dawning, dans lequel il utilisait le titre ‘MountainMolehill’ d’Uzi & Ari, qu’il décroche la réalisa-tion d’un clip. Quand Ben Shepard, membre du groupe, voit le film Dawning lors de leur dernier passage au Luxembourg, il aime beaucoup. Il demande alors à Ben de réaliser le clip d’une chanson de leur nouvel album, Headworms. Selon Ben, l’aide fournie par Fred et Raoul Nadalet d’Espera Productions est inestimable et il ne tarit pas non plus d’éloges sur son chef opé-rateur, Alex Aach. « Les techniciens luxembourgeois sont au point », ajoute le jeune réalisateur avec enthousiasme.

Missing, dont l’idée lui est venue en regardant un documen-taire« bouleversant » sur les familles des victimes du tristement célèbre tueur de prostituées d’Ipswich, sera plus minimaliste que Dawning. Ben s’intéresse de plus en plus à la conception sonore et devrait réduire le nombre de dialogues. Il dit avoir été « scotché » par l’utilisation que fait Lars von Trier du son abstrait dans son film Antichrist. ‘Wolf Eggs’ se passe lui aussi en forêt, en premier lieu parce que Ben a toujours eu envie de filmer au Bambësch. « Mais inutile d’analyser de trop près la narration de ce clip », prévient-il. Q

“ It is an opportunity to experiment

on a blank canvass.”« Cela permet de faire des expériences

en partant d’une page blanche. »

ben andrews

Ben Andrews, director. Réalisateur.

Page 21: City Magazine Luxembourg January 2010

Restaurant BIO

MunsbachDans notre Restaurant-Bio nous vous proposons à midi de 11h30 à 14h30 une large palette de menus, soupes et accompagnements. Un riche buffet de salades et crudités, de la viande et du poisson vous attendent.

Bio oblige: tous nos ingrédients proviennent de l’agriculture bio-logique et tous les condiments sont garantis d’origine naturelle (sans aditifs artificiels) et sans OGM. Des ingrédients frais, des épices et condiments naturels ainsi qu’une élaboration artisanale vous garantissent un événement culinaire.

Bienvenus sont aussi les groupes, meetings et fêtes familiales. Pour ces occasions nous vous proposons notre service Catering à domicile ou au bureau.Contactez-nous sur notre site www.naturata.lu.

Plat du jour sur www.bio-restaurant.lu

13, Parc d´Activité Syrdall / MunsbachLu - Ve : 10h00 - 16h00 / Tél.: 26 15 17-42

Sortie 11

Ann_Restaurant_265mm x 192mm

catalogue bibnet.lu eluxemburgensia portail bnu europeana

Bibliothèque nationale Luxembourg www.bnl.lu

Page 22: City Magazine Luxembourg January 2010

22

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

F ounded in 1922, Kaempff-Kohler is a defi- antly traditional Luxembourg house. But in the first decade of the 21st century the

business, now being run by a third generation, brothers Guill and Christian Kaempff, has under-gone significant changes. Nevertheless, the broth-ers are fully aware of their history. Guill Kaempff recalls seeing photos of the house in the 1920s, when the pastry production was based on the place Guillaume. “Next to that was a dentist’s surgery. We gave him plenty of clients,” he says with a smile.

next levelGuill and Christian’s grandfather, Pierre, is

credited with inventing pâté au Riesling in the late 1920s as a handy snack that he and his friends could enjoy while drinking white wine in local cafés. Pierre also went on to create the famous Luxemburgerli during an apprentice-ship at the renowned Sprüngli confiserie in Switzerland. The evolution from pâtisserie to traiteur-pâtisserie began in the 1950s under Christian’s father, Marc, and many local culinary talents have since started their careers with Kaempff-Kohler, notably Pierrick Guilloux and Christian Bouzonviller.

Now the brothers are taking the business to the next level. In 2000 the city centre location expanded to include what they refer to as “the gallery” – a restaurant adjacent to the passage leading between rue du Curé and the place Guillaume. They also opened a cheese and wine shop in the space opposite. “After all, the three things you need to be happy are simply cheese, bread and wine,” declares Guill. In addition, a new pro-duction site in Niederanven began operations in 2004.

sOurcinG prOduceKaempff-Kohler insists on dealing with

small, high quality producers. The brothers say that their philosophy is to provide excellent products and service. Indeed, sourcing produce is a real perk of the job, as Christian explains. “It is my hobby to travel and find new suppliers. For instance, I went with some friends to the Isle of Skye and told them I would not leave until I found a great smoked salmon producer. We now receive deliveries of the finest smoked salmon for the Easter and Christmas periods.” Kaempff-Kohler tries to promote seasonal produce, espe-cially as they believe the knowledge of what is seasonal is being lost by an entire generation. But Guill admits that the fight between com-merce and ethics is sometimes tricky. Straw-berry tarts are, for example, a best seller all year round.

“It’s a passionate vocation, and I think we have a certain responsibility to educate people about food. Especially these days when families have so little time to cook properly and there are so many artificial taste enhancers in processed food. I like the idea of sharing our knowledge with people,” says Guill Kaempff. Q

Our MOnthly guide tO the best shOps and services in luxeM-bOurg city lOOKs at the artisan traditiOn prOMOted by the finest lOcal delicatessens.notre Guide Mensuel des Meilleurs MaGasins et services de la ville de luxeMbourG s’intéresse aux traditions artisanales Prônées Par les Meilleures éPiceries fines de la ville.

Nduncan roberts Oandrés leJona

the Finer thinGs in liFeleS bonneS choSeS de la Vie

guill KaeMpff, Kaempff-Kohler

F ondée en 1922, Kaempff-Kohler est une épicerie luxembourgeoise traditionnelle et fière de l’être. Mais durant la première

décennie du 21e siècle, l’entreprise, désormais gérée par les frères Guill et Christian, troisième généra-tion Kaempff, a connu une importante évolution. Ces derniers restent néanmoins très attachés à leur histoire. Guill Kaempff se souvient avoir vu des photos de la boutique dans les années 1920, quand la pâtisserie se situait place Guillaume. « Elle se trouvait près du cabinet d’un dentiste. Nous lui avons fourni de nombreux clients », dit-il avec un sourire.

un nOuveau capC’est à Pierre, le grand-père de Guill et Christian,

que l’on doit la création dans les années 1920 du pâté au Riesling, idéal pour les casse-croûtes qu’ils dégustaient entre amis avec un verre de vin blanc au café du coin. Apprenti à la célèbre confiserie Sprüngli en Suisse, il crée ensuite le fameux Luxemburgerli. La transformation de la pâtisserie en traiteur pâtissier débute dans les années 1950 avec Marc, le père de Christian. Depuis, de nombreux talents culinaires locaux ont démarré leur carrière chez Kaempff-Kohler, notamment Pierrick Guilloux et Christian Bouzonviller.

“I like the idea of sharing our knowledge

with people.”« J’aime l’idée de partager

notre savoir avec les gens. »

Guill KaeMPff

Grâce aux deux frères, l’entreprise franchit aujourd’hui un nouveau cap. En 2000, la bouti-que du centre-ville s’agrandit pour accueillir ce qu’ils nomment « la galerie », un restaurant situé près du passage entre la rue du Curé et la place Guillaume. Ils ont également ouvert juste en face une boutique de vins et fromages. « Après tout, pour être heureux on n’a besoin que de trois choses : du fromage, du pain et du vin », affirme Guill. Leur nouveau site de fabrication de Niederanven a également démarré son activité en 2004.

des prOduits de qualitéKaempff-Kohler s’attache à travailler avec de

petits producteurs de qualité. Les deux frères ont une philosophie : toujours rechercher l’excellence en matière de produits et services. Trouver des produits de qualité est en effet un aspect impor-tant de leur activité, comme l’explique Christian. « Voyager et dénicher de nouveaux fournisseurs est mon passe-temps. Je suis par exemple allé sur l’île de Skye avec quelques amis et je leur ai dit que je ne partirais pas avant d’avoir trouvé un très bon producteur de saumon fumé. Depuis, nous recevons un excellent saumon fumé pour les fêtes de Pâques et de Noël. »

Kaempff-Kohler s’efforce de promouvoir les produits de saison, d’autant que selon ses proprié-

Page 23: City Magazine Luxembourg January 2010

erratuM:an error appeared in last month’s at your service column. the name of the owner of emotions is vitO d’attOMa. we apologise for any embarrassment caused.

23

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

Kaempff-Kohler18, place GuillaumecentreG 26 86 86-1J www.kaempff-kohler.lu

provence gourmande 332, route de longwyMerlG 26 45 99 91

galli & galli 18, rue beaumontcentreG 26 20 10 21

chez Mauricette 33, rue de strasbourgGare G 26 19 06 90J www.chezmauricette.eu

l’Épicerie 17, rue louvignycentreG 22 94 93J www.lepicerie.lu

Mariolina et Manuella Galli ont ouvert leur épicerie il y a cinq ans. Pour ces deux sœurs d’origine italienne nées au Luxembourg, se four-nir en Italie fut une aventure. « Après tout, c’est la patrie du slow food. Nous faisons uniquement appel à des producteurs de qualité travaillant de manière artisanale. Nous sommes une petite entre-prise mais nous avons établi d’excellentes relations avec nos fournisseurs », explique Mariolina. Galli & Galli propose vins, pâtes, huile d’olive, vinai-gre balsamique et chocolat d’origine italienne mais sa spécialité reste la charcuterie et le fro-mage. « Notre vraie passion », expliquent-elles.

Sisters Mariolina and Manuella Galli started their épicerie business five years ago. Coming from Italian roots, the Luxembourg-born sisters had an adven-ture sourcing produce in Italy. “Italy is, after all, the home of slow food. We only use quality artisanal pro-ducers. We may be small, but we have built up a really good relationship with our suppliers,” says Mariolina. As well as a selection of Italian wines, pasta, olive oils and balsamic vinegars and chocolate, Galli & Galli specialises in fresh charcuterie and cheese. “That is our real hobby horse,” they explain.

Avec leurs 17 années d’expérience, dont les neuf dernières comme détaillants, Jean-Charles et Danielle Noël se sont bâti une réputation d’ex-perts en produits provençaux et corses. Ils ont récemment emménagé dans une boutique plus vaste et ainsi élargi leur assortiment : de grands crus mais aussi ce qui se fait de mieux en matière de pastis, huile d’olive, vinaigre, miel et conserves, sans oublier les célèbres fromages de Robert Bedot. « Tous nos produits sont exclusifs au Luxem-bourg, précise M. Noël. L’important, c’est que nous connaissons bien ces spécialités et que nous pouvons en parler de A à Z à nos clients. »

With some 17 years experience, the last nine as retailers, Jean-Charles and Danielle Noël, have established a reputation as experts in Provence and Corsica. They have recently moved to a big-ger store, which has allowed them to expand their range encompassing everything from fine wines and top-of-the-line pastis, olive oils and vinegars, honey and preserves and the world-re-nowned Robert Bedot cheeses. “Everything we stock is exclusive to Luxembourg,” explains M. Noël. “What is important is that we know the products and can tell our customers all about them.”

Après une brillante carrière aux Nations Unies à Genève puis à RTL au Luxembourg, Chantal Ley décide de changer de vie et ouvre une épice-rie fine, aujourd’hui située rue Louvigny, propo-sant des produits haut de gamme. « Nous vendons notamment des épices normalement introuvables ici. Luxembourg est vraiment devenu très cosmo polite », ajoute-t-elle. Truffes et huile d’olive font aussi partie de ses spécialités, auxquelles elle a récemment ajouté les ustensiles de cuisine, notamment la marque Le Creuset. « Il y avait une demande car quasiment plus personne ne vend d’ustensiles de cuisine en ville ».

Following a career with the UN in Geneva and then with RTL in Luxembourg, Chantal Ley decided to do something completely different. She opened an épicerie fine, now in the rue Lou-vigny, which sells exclusive products. “For example, we stock spices that you wouldn’t have usually found here. Luxembourg has become really international,” she explains. Truffles and olive oils are also speci-alities, and recently kitchen utensils, including Le Creuset pans. “There was a demand, because hardly anywhere in the city sells kitchenware any longer.”

Pour Sophie Vonner, 26 ans, reprendre l’épi-cerie créée par ses parents est un passionnant changement de cap professionnel. Elle vend main-tenant antipasti, vins, charcuterie et fromages, ces derniers provenant du célèbre marché de Rungis à Paris, mais propose aussi des sandwichs frais sur commande et un service traiteur. Jeune femme dynamique, Sophie est ravie de pouvoir faire appel à l’expérience de ses parents qui ont créé quatre magasins Mauricette en France, du nom de la mère de Sophie. « Les affaires, c’est important mais il faut qu’elles reposent sur des valeurs familiales », ajoute-t-elle.

For 26 year old Sophie Vonner, taking over the épicerie opened by her parents was an exciting career change. She now sells anti-pasti, wines, charcuterie and cheeses – the latter sourced from the renowned Rungis market in Paris – as well as freshly made-to-order sandwiches and a traiteur service. A dynamic young woman, Sophie is still glad to have the support of her parents’ experi-ence – they have four Mauricette outlets in France, named after Sophie’s mother. “Business is impor-tant, but it is good to have family values behind it,” she says.

MariOlina et Manuella galli, galli & galli

Jean-charles nOël, la provence gourmande

chantal ley, l’Épicerie

sOphie vOnner, chez Mauricettetaires, la jeune génération semble avoir perdu la notion de ce qui est saisonnier. Guill admet pour-tant que l’équilibre entre commerce et éthique est parfois difficile à trouver. La tarte aux fraises, par exemple, reste un best-seller tout au long de l’année.

« C’est une vocation, une passion et je pense que nous avons la responsabilité d’éduquer les gens en matière d’alimentation. Surtout aujourd’hui où les familles ont si peu de temps pour cuisiner correc-tement et où les aliments industriels contiennent tant d’exhausteurs de goût artificiels. J’aime l’idée de partager notre savoir avec les gens », explique Guill Kaempff. Q

Page 24: City Magazine Luxembourg January 2010

24

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Canada

St. Pierre &Miquelon

Greenland

Alaska

United States

Mexico

GuatemalaBelize

El Salvador

Honduras

Nicaragua

Costa RicaPanama

Cuba

Jamaica

Bahamas

Bermuda

Venezuela

Colombia

Ecuador

Peru

Bolivia

Paraguay

UruguayArgentina

Falkland Is.

Chile

Guyana

SurinameFrench Guiana

Morocco

Algeria

Tunisia

LibyaEgypt

Saudi Arabia

Iraq

SyriaLebanon

PalestineJordanIsrael

Cyprus

Turkey

Iran

Yemen

Oman

U. A. E.Qatar

Kuwait

AzerbaijanArmenia

Georgia

Moldova

Ukraine

RomaniaHungarySlovakia

Czechia

Austria

Germany

Denmark

PolandBelarus

Lithuania

Latvia

Norway

SwedenFinland

Russia

Kazakhstan

Tajikistan

Kyrgyzstan

China

Mongolia

North Korea

South Korea

Myanmar

Singapore

Malaysia

Thailand

Indonesia

East Timor

Australia

PapuaNew Guinea

New Zealand

New Caledonia

Fiji

Philippines

Japan

Sri Lanka

Cambodia

Laos

Vietnam

R.O.C. (Taiwan)

Uzbekistan

Turkmenistan

Afghanistan

Pakistan

India

Nepal Bhutan

Bangladesh

LuxembourgBelgium

Netherlands

France

Andorra

UnitedKingdom

Ireland

SWITZERLAND

Bulgaria

Greece

MacedoniaAlbania

MontenegroSerbia

Bosnia.HercegovinaCroatiaSlovenia

Italy

SardegnaBalearicsIslands

Sicilia

Malta

Spain

Sudan Etrea

Djibouti

SomaliaEthiopia

ChadNigerMaliMauritania

Western Sahara

SenegalThe Gambia

Guinea-Bissau Guinea

Sierra Leone

Liberia

Coted‘Ivoire

BurkinaFaso

Ghana

Togo

Benin

Nigeria

Cameroon

Guinea

Gabon

Cent. Afr. Rep.

Congo Congo(ex-Zaire)

Angola

Zambia

Namibia

Botswana

Zimbabwe

South Africa Lesotho

Swaziland

Mozambique

Malawi

Tanzania

BurundiRwanda

UgandaKenya

Madagascar

Haiti Dominican Republic

Brazil

“...there is no room for politics in sport.”

« ... il n'y a pas de place pour la politique dans le sport. »

david evans

c ’est un sport pour tous les âges, morphologies, tailles, croyances, couleurs et nationalités. » Joueur depuis 40 ans et président du Rugby

Club Luxembourg, David Evans sait de quoi il parle. Élevé à Durban (Afrique du Sud), où l’apar-theid a été le code législatif en vigueur jusqu’en 1994, il considère qu’« il n’y a pas de place pour la politique dans le sport ».

Cette année, c’est le sport qui attire l’attention du monde entier sur l’Afrique du Sud car elle accueille la Coupe du Monde 2010 de la FIFA. Les buts de ce tournoi sont loin de se limiter au foot-ball. Cet événement permet au pays de promouvoir son développement à long terme : du tourisme aux projets de financement qui profiteront aux com-munautés bien après la finale, en juillet. Les noms des stades construits ou rénovés pour l’occasion font écho au sentiment d’une Afrique nouvelle : stades Peter Mokaba et Nelson Mandela (hommage aux célèbres héros anti-apartheid), le Royal Bafo-keng Sports Palace (ainsi baptisé d’après le nom de la population locale qui a finalement obtenu les droits miniers sur ses terres) et le Soccer City Sta-dium, récemment reconstruit (lieu du premier ras-semblement de masse pour Nelson Mandela après sa libération de prison).

trOphée pOur la natiOnSelon David Evans, certains moments clés de

son expérience du rugby reflètent le tournant décisif qu’a connu l’Afrique du Sud en tant que nation. « La Coupe du Monde 1995 a été un moment crucial. » La victoire des Springboks a été un symbole historique pour une nation encore en transition. « Nelson Mandela a présenté un tro-phée représentant la victoire de tout un pays, pas seulement de la minorité blanche. »

Cette année, la Coupe du Monde de football s’attache aux atouts de l’Afrique du Sud : de l'éner-

gique diversité de sa population aux paysages impres sionnants qui serviront de décor aux matchs. La « rainbow nation » doit encore résoudre de nom-breux problèmes. Selon David Evans, pour avancer, il faudra adopter les mêmes principes que ceux du sport : travail en équipe, respect et fair-play pour tous.

Ndeborah fulton anderson Oandrés leJona

i t’s a sport for any age, shape, size, creed, colour and nationality.” David Evans is talking about rugby and he should know – he’s been

playing for 40 years and is President of Rugby Club Luxembourg. Growing up in Durban, South Africa where apartheid was the legislative code until 1994, Evans still holds that “there is no room for politics in sport.”

It is sport that is bringing the world’s atten-tion to South Africa this year, as the nation hosts the 2010 FIFA World Cup. The goals for the tournament extend way beyond football. South Africa is using the event to promote long-term development, from tourism to funding projects that communities can utilise long after the final game in July. The names of the stadiums built or renovated for the games echo the senti-ment of a new Africa: Peter Mokaba and Nelson Mandela Stadiums (after the renowned anti-apart-heid heroes), the Royal Bafokeng Sports Palace (named after the local people who finally won mining rights on their own land) and the newly reconstructed Soccer City Stadium (the site of the first mass rally for Nelson Mandela after his release from prison).

trOphy FOr the natiOnFor David Evans, there are quintessential

moments in his own sport of rugby that mirror South Africa’s paradigm shift as a nation. “The 1995 World Cup was a crucial time.” The Spring-boks’ win that year was a historic symbol for a nation still in transition. “Nelson Mandela pre-sented a trophy that represented a win for all of South Africa, not just the white minority.”

This year’s FIFA World Cup is focusing on South Africa’s positives – from the vivacious diversity of its population to the impressive landscapes that will be the backdrop for the games. There are plenty of problems that this “rainbow nation” still has to address. For Evans, the way forward seems to embrace the same funda-mentals as sports: teamwork, respect and fair play for all.

spOrt is bringing the wOrld’s attentiOn tO the new sOuth africa.le sPort attire l’attention du Monde sur la nouvelle afrique du sud.

South Africa

GOinG FOr GOalViSer le but

Page 25: City Magazine Luxembourg January 2010

Meet the xxxx

votre city Magazine et carré rotondes

vous invitent à une soirée de rencontres

avec de la musique et de la gastronomie

grecques.

carrérotondes, bar exit07

wednesday, 04 March, 9 pm

feature country: Greece

On stage:

www.myspace.com/100naMes

1, rue de l’aciérie,

(hollerich)

FactsfOr MOre infOrMatiOn

embassy of the hellenic republic

to luxembourg

he ambassador dionyssios Kodellas

27, rue Marie adelaide, luxembourg

tel.: 44 51 93 / fax: 45 01 64

expressiOns

good morning! Kalimera!

how are you? ti Kanis?

thank you! efkaristo!

25

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

transitiOnstranSitionS

david evans, president of rcl (rugby club luxembourg). Président du rcl (rugby club luxembourgeois).

braiis and bazaarsbraiiS et bazarS

patricia da silva, president, south african club luxembourg.Présidente du sa club luxembourg.

zakumi the lion may be the official mascot for the fifa world cup, but in luxembourg the person whose smiling spirit encompasses all things south african is patricia da silva, president and founder of the local sa club. “i’ve been here for twenty years but everything in my house is south african – from the art on the walls to the sleeper-wood furniture (reclaimed hardwood from the african railways).” pat oversees “braiis” (barbeques) with ostrich steaks and wors (sausages) served with plenty of savanna dry cider and windhoek lager. there are more braiis and lager at the Ostrich farm event in the spring and at the international bazaar at christmas. “we couldn’t do it with-out sponsorship – and the growing number of south africans here!”zakumi le lion est peut-être la mascotte officielle de la coupe du Monde de la fifa, mais au luxembourg, c’est l’esprit souriant de Patricia da silva, présidente et fondatrice du club sud-africain local, qui représente l’afrique du sud. « Je suis ici depuis 20 ans mais tout est sud- africain chez moi : des œuvres d'art aux murs au mobilier en bois de traverse provenant des chemins de fer africains... » Patricia surveille les braiis (barbecues), garnis de steaks d’autruche et de wors (saucisses), servis avec beaucoup de cidre savanna dry et de bière windhoek lager. on trouve plus de braiis et de lager lors de l’événement printanier de la ferme d'autruches et du bazar international, à noël. « nous ne pour-rions ni nous passer de sponsors, ni du nombre croissant de sud-africains ici ! »

henry dixOn, regional it Manager, goodyear. responsable it régional chez Goodyear.

“the key to transitioning to another country is to get involved. because we come from such a multicultural, multiethnic place, we assimilate fairly easily.” henry dixon says his luxembourgish has improved after five years in the country. “initially when we said we were south africans people were often sur-prised at the colour of our skin. the other assumption is that all white south africans supported apartheid. in fact, there was a sigh of relief in the whole country when Mandela was released.” teaching computer science and math in Oudtshoorn (famed for its ostrich farms), henry liked “the rural com-munity spirit and the slower pace”, which he has also found in luxem-bourg. “My partner and i are begin-ning to see this as home.”« il est essentiel de s'impliquer pour s'adapter à un autre pays. étant originai-res d'un endroit tellement multiculturel et multi-ethnique, nous nous intégrons assez facilement. » selon henry dixon, son luxembourgeois s'est amélioré après cinq ans passés ici. « au départ, quand nous annoncions notre nationalité, notre couleur de peau surprenait souvent. on imagine également que tous les sud-africains blancs soutenaient l'apar-theid. en réalité, tout le pays s'est senti soulagé après la libération de nelson Mandela. » enseignant en informatique et en mathématiques à oudtshoorn (connue pour ses fermes d'autruches), henry appréciait « l'esprit communau-taire rural et le rythme plus lent », également présent au luxembourg. « Ma partenaire et moi-même commen-çons à nous sentir chez nous. »

hitchhikinG hOMerentrer en Stop

JOhn brigg, engineer and theatre enthusiast. ingénieur et amateur de théâtre.

backpacking across europe after his university days in Johannesburg, John brigg left his rucksack with new found friends in luxembourg. decades later, he is helping those same friends run the crêperie stand at the annual international bazaar. “i’ve been an official luxem bourg citizen and passport holder for twenty years now!” an engineer with luxconsult, John is also well known in the local arts community. a key organizer for the local european theatre summer school (www.munsbach.org), John has also led theatre work-shops in local lycées. when he returns to south africa he sees the country “changing all the time.” Mandela’s legacy continues: “despite the major problems there is a sense of working it out together now.”en vadrouille à travers l’europe après ses années universitaires à Johannesburg, John brigg a posé ses bagages au luxem-bourg et s'est fait de nouveaux amis. quelques décennies plus tard, il aide ces mêmes amis à tenir un stand de crêpes au bazar international, salon annuel de bienfaisance. « Je suis officiellement citoyen luxembourgeois, titulaire du passeport depuis 20 ans déjà !.» ingénieur pour luxconsult, John est également connu au sein de la commu-nauté artistique locale. Principal organi-sateur de l’european theatre summer school locale en été (www.munsbach.org), il a également animé des ateliers de théâtre dans des lycées. lorsqu’il retourne chez lui, il voit un pays« en constante mutation ». l'héritage de nelson Mandela se ressent encore : « Malgré les problèmes majeurs, il existe une volonté de les résoudre ensemble maintenant. »

abOut the republic OF sOuth aFricapopulation: 49,052,489capital: Pretoria (administrative)government: republicnational day: freedom day, 27 april (1994)Official languages: eleven chief of state: President Jacob zuma

174 nationalités vivent à luxembourg, dont 57 sud-africains.174 nationalities live in luxembourg, including 57 south africans.

expressiOns

howzit? hello! how are you?

Just now: not immediately, indefinite

lekker! nice, good, cool

laduma!: zulu for “it thunders”,

the chant when sa team scoresFactsfOr MOre infOrMatiOn

embassy of the republic of south africa

he anil sooklal, ambassador

17, rue Montoyerstraat

1000 brussels belgium

tel: +32-2 285 44 00

fax: 32-2 285 44 02

www.southafrica.be

locally: south africa club:

www.saclubluxembourg.com

rugby club luxembourg: www.rcl.lu

Page 26: City Magazine Luxembourg January 2010

Tous les parfums du mondepour toutes les circonstances :

baptêmes, mariages,réceptions.

Service de livraisonà domicile et internationale.

Tél. 49 15 54104, rue de Hollerich

Luxembourg83, av. du Dix Septembre

Luxembourg

Fax 49 15 94Lundi au samedi

8h00 à 19h00 non-stopDimanche et jours fériés

9h00 à 13h00

Ann_Monceau_CityMagazine_F.pdf 1 22/10/09 11:24

2

1

2 archives Municipales hôtel de ville42, place Guillaume iiPour les extraits des registres de l’état civil :lu-ve : 8h30-11h30, 13h30-16hPour les recherches historiques et généalogiques :lu-ve : uniquement sur rendez-vousG 47 96 26 76 T 47 36 53

3 archives natiOnales de luxeMbOurgPlateau du saint-espritlu-ve : 9-11h45, 13-17h45,sa : 9-11h45G 24 78 66 60 T 47 46 [email protected]

4 bibliOthèque Municipale citÉ 3, rue GenistreMa-ve : 10-19h, sa : 10-18h G 47 96 27 32www.vdl.lu

5 capel – centre d’aniMatiOn pÉda-gOgique et de lOisirs4-12, rue de l’écolelu-di : 8-17hG 47 96 24 42 / 32 73www.vdl.lu

6 centre d’infOrMatiOn eurOpÉen – MaisOn de l’eurOpe 7, rue du Marché-aux-herbeslu : 13-17h, ma-ve : 9-18h, sa : 11-16hG 43 01 37 83-3information, documents, personalised assistance, conferences, debates, exhibitions, group visits information, documentation, assistance personnalisée, conférences, débats, expositions, visites de groupe [email protected]

2 État civil hôtel de ville 42, place Guillaume iilu-ve : 8-17h, sa : 9h30-11h30births, deaths, marriages, affidavits, registered copiesnaissances, mariages, décès, légalisation de signatures, copies conformesG 47 96 26 30 T 47 36 53

7 iMpOsitiOns cOMMunales43, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-11h30, 13h30-16h30G 47 96 26 84 T 22 91 36

8 Kids and the cityMaisOn relais 2, rue du nordlu-ve : 7h30 -18h30, sa : 9h30 -18h30 G 26 26 29 59www.kidsandthecity.lu

9 leO (luxeMbOurg energy Office)9, boulevard f.d. rooseveltlu-ve : 8-17hG 26 39 48 48 T 26 20 24 24for all your energy supply requirementsPour toutes vos démarches en matière de fourniture énergétique www.leoenergy.lu

10 Office sOcial24, côte d’eichlu-ve : 8h30-11h30, 14-16hlate night licences and public entertainment taxesnuits blanches et taxe sur les amusements publicslu-ve : 8h30-11hdeprivation assistance aide aux démunis G 47 96 24 70 T 46 92 01

11 recette cOMMunale3, rue du laboratoirelu-ve : 8h30-11h45, 13h30-16h30 G 47 96 20 20 T 22 03 36payment of billsencaissement des factures

swiMMinG pOOlspiScineS

12 bOnnevOie 30, rue sigismondbassin de natation lu, ve, sa : 8-20h30, ma, je : 7-20h30, di : 8-12hsauna dames lu, ve, sa : 8-11h30, ma, je : 14h30-20hsauna hommes Ma, je : 8-11h30sauna mixte lu, sa : 11h30-20h, ma, je, ve : 11h30-14h30, di : 8-12hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 34 71

13 centre aquatique d’cOque2, rue léon hengen (Kirchberg) lu : 12-22h, ma-ve : 8-22h, sa : 8-18h30, di : 9-13h30ticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 43 60 60-1

14 centre de relaxatiOn aquatique badanstalt 12, rue des bains (centre)bassin de natation Ma-ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12h sauna dames Ma : 8-11h, me : 8-12h, je : 14h30-21h30sauna hommes Je : 8-11hsauna Mixte Ma : 11-21h30, me : 12-21h30, je : 11-14h30, ve : 8-21h30, sa : 8-20h, di : 8-12hticket office closes one hour before the pool closesfermeture de la caisse une heure avant la fermeture de la piscineG 47 96 25 50

ice skatinG & skatebOardpatinoire & SKate

15 patinOire de KOcKelscheuer42, route de bettembourglu : 16-22h, ma-je : 12-22h, ve : 12-23h, sa-di : 10-23hG 46 74 65

16 sKate parK hOllerich rue de l’abattoirlu-je : 11-22h, ve-sa : 11-23h, di : 11-20hG 44 83 47

tennis

17 belair – tennis club des arquebusiersval sainte-croixG 44 50 37

18 baMbësch – tennis spOraallée des Présidentslu, ma, je : 10-12h, 14h-16h, ve : 10-13hG 46 15 51réservationswww.tennisspora.lu

19 belair – tennis club stadeboulevard napoléon ier

sans réservation, jusqu’à 22hG 45 16 10www.tcstade.lu

20 bOnnevOie – tennis club115, rue anatole franceG 49 65 95www.tcbonnevoie.com

useful

services & shOpping

services & shOppinG

bierGer-center

1 centre hamilius, 51, boulevard royal lu-ve : 8-17hG 47 96 22 00 T 26 27 09 99naturalisation : G 47 96 26 40 / 41 86 info-conseils / assistant social : G 47 96 27 51population registration, certificates, electoral register, identity cards, passports, inscriptions for chèque-service accueil, census, tax cards, affidavits, registered copies, address database, residential parking vignettes, dog registration, payment of council bills etc.registre de la population (inscriptions et radiations), certificats, inscriptions sur listes électorales, titres d’identité, passeports, adhésion chèque-service accueil, recensements, cartes d’impôt, légalisations de signatures, copies conformes, recherches d’adresses, vignettes de stationnement résidentiel, déclarations de chiens, paiement des factures communales, [email protected] www.vdl.lu

G 47 96 25 83 (hotline : 691 98 24 63)the sport for all programme is organised by the sports service of the city of luxembourg. it provides a wide range of sports activities. senior citizens and adults over the age of 16 can participate in over 140 courses in different neighbourhoods of the city. registration takes place all year round. le programme sports pour tous mis en place par le service des sports de la ville de luxembourg propose une large gamme d’activités sportives. aînés et adultes à partir de 16 ans peuvent participer à plus de 140 cours dans les différents quartiers de la ville. inscription tout au long de l’année.rens. : service des sports de la ville de luxembourg www.vdl.lu

useFul addressesadreSSeS utileS

culture & GOinG Out

find venue, restaurant

and bar listings on page 28

of city agenda

retrouvez les bars, restaurants

et lieux de loisir à la page 28

du city agenda

spOrt FOr allSportS pour touS

find the relevant city authOrity, a useful address Or spOrts facilities. plus a guide tO city shOps.vous trouverez ci-dessous les services MuniciPaux, adresses utiles, établisseMents sPortifs, ainsi qu’un Guide shoPPinG.

transpOrttranSportS

21 MObiliteitszentralGare centralelu-ve : 7-19h, sa-di et jours fériés : 10-18hG 24 65 24 65information and advice on the whole range of public transport service and alterna-tive means of transport to the private car, such as ‘soft mobility’renseignements et conseils sur l’offre des services de transports publics et sur les modes de déplacement alternatifs à la voiture individuelle, comme la mobilité doucewww.mobiliteit.lu

taxistaxis colux : G 48 22 33benelux taxis : G 80 02 51 51city taxis : G 48 00 58

aÉrOpOrtarrivals/departures/infoG 24 64 0www.luxairport.lu

ventes et réservationsG 24 56 42 [email protected]

MarketsmarchéS

22 MarchÉ de bOnnevOiein front of the parish churchdevant l’église paroissialeMe : 7-12h

23 MarchÉ du glacisGlacis3rd sunday of every month3e dimanche du mois : 10-17h

24 MarchÉs hebdOMadaires aux prOduits frais du paysPlace Guillaume ii et place de ParisMe, sa : 7-13h30some 55 stall holders provide a wide range of fresh products such as fruit, vege-tables, organic farm produce, flowers, fish, roast chickensquelque 55 marchands et jardi-niers offrent une grande diversité de produits frais tels que fruits, légumes, produits de l’agriculture biologique, fleurs, poissons, poulets grillés

Page 27: City Magazine Luxembourg January 2010

BRICKS Solu t ions Immobilières4-6, rue Pépin-le-Bref - Luxembourg Paul Fabeck I T : 26 44 11 [email protected] I www.bricks.lu

MAISONS I APPARTEMENTS I BUREAUXACHAT I VENTE I LOCATION

ASSURANCES I CONSEIL ImmoBILIeR

Schong wéi gemoolt

64A, avenue de la Liberté Luxembourg-GareTél. +352 48 44 97 | www.leon.lu

pla

n K

Mir wësse wéi et geet!

Fournisseur de la Cour

Plus l’hiver sera rude,Plus il Peut être confortable.

Grand choix de couettes et oreillers

Luxembourg – 44, Grand-Rue – 11, rue des CapucinsTél.: 22 73 27

64x97_hiver.indd 1 17/12/09 09:234

3

une rePrésentation de votre établisseMent Par l’iMaGe. un iMPact déterMinant Pour votre cible en Plein cœur de la ville.

appelez Mélanie au :27 17 27 27-39ou au 691 355 345

Contactez notre régie

5 6

1

2

4

3

5

6

8

7

9

10

11

22

14

13

1516

17

18

19

20

21

24

23

2

5

2

1

4

3

1

6

24

12

Page 28: City Magazine Luxembourg January 2010

28

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Ours

en cOuverture:

Julien GrossmannPhotographie andrés lejona

est édité par Mike Koedinger éditions pour le compte de la ville de luxembourg /is published by Mike Koedinger éditions for the city of luxembourg

cOMitÉ de rÉdactiOn /editOrial cOMMittee:duncan roberts, Mike Koedinger, Geraldine Knudson, christiane sietzen, Pascale Kauffman

infO-servicesdépliant français/deutschéditions vdl

luxeMbOurg –une identitÉ fOrtesOurce d'avenir12 pagesfrançaiséditions vdl

besOin d’aide ?dépliantfrançais/deutschéditions vdl

Fresh print

new publicatiOns nOw available at the bierGer-centernouVelleS publicationS diSponibleS au bierger-center

Click & find

Mp3 pOur apprendre le luxeMbOurGeOis sur le site de la ville de luxeMbOurG :how to learn luxembourgiSh with mp3 on the Ville de luxembourg webSite:

1. consultez www.vdl.lu visit www.vdl.lu

2. cliquez sur la rubrique « vivre à luxembourg » click on the “vivre à luxembourg” header

3. sélectionnez « bierger-center » click “bierger-center”

4. déroulez le menu et sélectionnez « lëtzebuergesch léiere mat MP3 » scroll down to “lëtzebuergesch léiere mat MP3” and click

5. choisissez un sujet, cliquez et écoutez scroll to a subject, click and listen

Free subscriptiOnsabonnement gratuit

for residents of luxembourg city and the grand duchy(foreign commuters, subscribe to your workplace address)Pour les résidents de luxembourg et du Grand-duché. (frontaliers, abonnez-vous sur votre lieu de travail)

send an email with your name and full address toenvoyez vos coordonnées par mail à : [email protected] téléphonez au 47 96 41 14

rÉdactiOn / editOrial departMent:courrier bP 728 l-2017 luxembourgtéléphone 29 66 18-1e-mail [email protected]

Journaliste:duncan roberts (-55)[email protected]

coordinatrice:déborah lambolez (-56)[email protected]

secrétariat de rédaction:cynthia schreiber

suivi de production:rudy lafontaine

diffusion / distribution:didier blaes (-28) [email protected]

phOtOgraphie:Julien becker, luc deflorenne, véronique Kolber, david laurent / wide, andrés lejona, olivier Minaire

twO ways tO receive the ville de luxeMbOurg’s new publicatiOns:

1. visit the bierger-center (centre hamilius, 51 boulevard royal) and ask for the publication you want2. download online at http://publications.vdl.lu

all publications are available free of charge!

deux façOns de recevOir les nOuvelles publicatiOns de la ville de luxeMbOurg :

1. rendez-vous au bierger-center (centre hamilius, 51 boulevard royal) 2. téléchargez-les en ligne sur http://publications.vdl.lu

toutes les publications sont disponibles gratuitement !

cartOgraphie / cartOgraphy:monopolka sàrl

cOllabOratiOns / cOntributOrs:elvire bastendorff, alice de lestrange,deborah fulton anderson

graphisMe / layOut:

ingrid studioforeditorialdesign s.a.www.ingrid.eu

direction artistique: Guido Kröger, vera capinha heliodoro, Maxime Pintadu

Mise en page: stéphanie Poras (coordination),thomas aubinet, Monique bernard, nathalie Petit, claire ramos, Mireille scheid

cOurs de spOrt gratuits pOur les Jeunesdépliantfrançaiséditions vdl

infrastructures spOrtives52 pages français/deutschéditions vdl

ÉcOlOgique8 pagesfrançais/deutschéditions vdl

vel'Oh!brochureenglishéditions vdl

spOrts pOur tOus 56 pagesfrançais/deutschéditions vdl

publicitÉ / advertising:

teMpO! s.a.téléphone: 27 17 27 27-1e-mail: [email protected]: www.tempo.lu

city Magazine luxembourgparaît onze fois par an / published 11 times a year

tirage / print run 35.000 exemplaires / copies

issn 2075-8286

© ville de luxembourg / éditions Mike Koedinger s.a. tous droits réservés. toute reproduction, ou traduction, intégrale ou partielle, est strictement interdite sans autorisation écrite au préalable de l’éditeur.

© ville de luxembourg / éditions Mike Koedinger s.a. all rights reserved. reproduc-tion or translation of this publication, either in its entirety or partial, is strictly prohibited without the prior permission of the publisher.

iMpressiOn imprimerie centrale s.a. imprimé sur papier norset Pefc

please recyclevous avez fini de lire ce magazine ? archivez-le, transmettez-le ou bien faites-le recycler !finished reading this publication? archive it, pass it on or recycle it.

www.citymag.lu

bOn à savOirgood to Know

travaux rue pierre krierworK on rue pierre Krierla deuxième phase des travaux de réaménagement de la rue pierre Krier (quartier de bonnevoie) nécessite de la fermer à la circula-tion entre la rue irmine et la rue nic Martha, mais également de barrer d’autres rues adjacentes. par ailleurs, les arrêts d’autobus de la rue pierre Krier sont tempo-rairement hors service. l’arrêt d’autobus rue des prés correspon-dant aux lignes de bus 5 et 6 a également été remplacé par un arrêt à l’angle de la rue tony dutreux. cette étape des travaux devrait se poursuivre jusqu’à mars 2010.the second phase of work on the rue Pierre Krier in bonnevoie requires the closure of the street to traffic between the rue irmine and the rue nic Martha, as well as the closure of several other adjacent streets. in addition, bus stops on the rue Pierre Krier are temporarily out of service. the rue des Prés bus stop serving routes no. 5 and 6 has also been replaced by a stop on the corner with rue tony dutreux. work on this phase is expected to continue until March 2010.

FerMeture du trOttOir bOulevard kOnrad adenauerpaVement cloSed on bouleVard Konrad adenauerl’accès est actuellement interdit aux piétons et aux cyclistes sur le trottoir sud du boulevard Konrad adenauer, entre l’avenue John f. Kennedy et l’entrée du bâtiment thomas More. il y a une déviation via le trottoir nord. cette phase du chantier s’achèvera fin juin 2010. there is currently no access for pedes-trians and cyclists on the pavement heading south on the boulevard Konrad adenauer between the avenue John f. Kennedy and the entrance to the thomas More building. there is a devia-tion via the north bound pavement. work lasts until the end of June 2010.

rue de l’eau blOquéerue de l’eau blocKedpour cause de travaux, la rue de l’eau sera fermée à la circulation entre la rue du fossé et la rue du Marché-aux-herbes jusque fin février 2010. while road works are being carried out on the rue de l’eau the street will be closed to traffic between the rue du fossé and the rue du Marché-aux-herbes until the end of february 2010.

plus d’informations sur :More information on:www.vdl.lu

Page 29: City Magazine Luxembourg January 2010

29

www.citymag.lu Julien's city magazine luxembourg

a lors que la ville est, à juste titre, connue pour son réseau de casema- tes construit pour se protéger au 18e siècle, il existe une curiosité souterraine plus ancienne et tout aussi impressionnante sous l’Église

de la Trinité (souvent appelée l’Église protestante), rue de la Congréga-tion. Cette crypte de catacombes abrite les dépouilles des religieuses ayant participé à la direction de l’ancienne école de jeunes filles Notre-Dame, connue aujourd’hui sous le nom de Sainte-Sophie. Cette école, créée dans la rue de la Congrégation en 1628, a fourni jusqu’à la Révolu-tion française une chance unique d’instruction aux jeunes filles issues de familles pauvres dans la ville forteresse.

la crypteParmi les tombes, on compte celles des fondatrices de l’école, Anne-

Marie von Mansfeld et Margueritte von Busbach, inspirées par la visite d’une école de jeunes filles en Lorraine, dirigée par le pasteur Pierre Fourier. Les quelques monastères luxembourgeois intégrant les écoles de jeunes filles étaient réservés aux enfants rattachés au monastère ou issus d’un milieu aristocratique. Il s’agissait de créer une école accueillant des jeunes filles de toutes conditions sociales, comme l’Athénée pour les gar-çons. À son pic de popularité, l’école accueillait 300 élèves et 35 religieu-ses. La crypte a servi à enterrer ces dernières, appelées Welschnonnen, jusqu’en 1784, lorsque Joseph II a interdit les inhumations à l’intérieur ou, en l’occurence, sous les églises.

Lors de l’occupation du Luxembourg par les troupes révolutionnaires françaises, cette église a servi de simple grange puis de sorte de hall de banquets. Elle a ensuite été donnée à la garnison prussienne lors du Congrès de Vienne en 1815. Mais on a scellé la crypte qui est tombée dans l’oubli jusqu’à sa redécouverte en 1939 lors de travaux de rénovation. En 1996, la crypte a été rénovée et l’église a décidé de la rendre accessible aux touristes. Sa conception est similaire, à une échelle clairement différente toutefois, aux catacombes romaines, avec deux rangées superposées d’un total de 32 tombes réparties de part et d’autre. Q

nOtre sÉrie d’histOires Étranges liÉes À certains des sites les plus cÉlèbres de luxeMbOurg cOntinue avec la crypte de l’Église prOtestante.our series of stranGe stories connected with soMe of luxeMbourG’s Most faMiliar landMarKs continues with the cryPt of the Protestant church.

Nduncan roberts Odavid laurent / wide

il existe une curiosité souterraine sous l’Église de la trinité.an underground curiosity lies beneath the trinity church.

w hile the city is rightly renowned for the network of Casemates constructed as part of its defences in the 18th century, an older and equally impressive underground curiosity lies beneath the Trinity

Church – often simply referred to as the Protestant church – on the rue de la Congregation. The catacomb crypt houses the remains of the nuns who helped run the original Notre Dame girls’ school that still operates today under the name St. Sophie. The school was founded in the rue de la Congregation in 1628 and right up until the French Revolution it gave girls from the poorer families inside the fortress city an education they would otherwise not have received.

the cryptThe graves include those of the school’s founders, Anne-Marie von

Mansfeld and Margueritte von Busbach, who were inspired by a visit to a girls’ school in Lorraine run by pastor Pierre Fourier. Some monasteries in Luxem bourg incorporated girls’ schools, but they were reserved for chil-dren attached to the monastery or from the aristocracy. The idea was to create a school that would take in girls from all classes of society, as the Athénée did for boys. At its most popular, the school was home to 35 nuns and 300 pupils. The crypt was used for the burial of the school’s sisters – the “Welschnonnen” as they were known – right up until 1784, when Joseph II banned burials in, or indeed underneath, church buildings.

When French Revolutionary troops occupied Luxembourg the church was used first as a simple barn and then as a sort of banqueting hall. It was then handed to the Prussian garrison at the Congress of Vienna in 1815. But the crypt had been sealed off and forgotten about until it was rediscov-ered during renovation work in 1939. In 1996 the crypt was itself renovated and the church decided to open it up to tourists. It is similar in design, though clearly not in scale, to the catacombs in Rome, with facing rows of two tiers of graves hosting 32 burial places. Q

FaitsÉglise actuelle consacrée : 1745

Occupée par le ministère français

des guerres : 1795

devient une Église protestante pour

la garnison prussienne : 1815

redécouverte de la crypte :1939

nombre de tombes dans la crypte : 32

l’éGlise de la trinitétrinity church

Page 30: City Magazine Luxembourg January 2010

30

Julien's city magazine luxembourg www.citymag.lu

Ablues club lëtzebuerg

sang & Klangrue laurent Ménager

Pfaffenthalwww.bluesclub.lu

blues’n Jazz rallyeGrund & clausen

2nd saturday in Julywww.bluesjazzrallye.lu

simon regalall good drinks outletswww.brasseriesimon.lu

Pil fragolino

56-58, montée de clausenGrund

26 48 02 67www.ilfragolino.lu

eddie kirkland and wentus blues bandOne of the last blues legends, eddie Kirkland has been on the road since the age of 12 when he stowed away to join a touring show. he later played with John lee hooker, but soon developed his own inimitable style that took the blues well and truly into the electric age.robban hagnäs is bassist with the wentus blues band from finland, who tour europe with eddie and other great blues names such as barrence whitfield and louisiana red. they have played luxembourg several times.eddie Kirkland, l’une des dernières légendes du blues, est sur la route depuis l’âge de 12 ans quand il fugue pour rejoindre un spectacle itinérant. il joue ensuite avec John lee hooker, mais développe très vite son style inimitable qui a véritablement permis au blues d’entrer dans l’ère électrique.robban hagnäs est le bassiste du groupe finlandais wentus blues band qui accompagne eddie et d’autres grands noms du blues comme barrence whitfield et louisiana red dans leurs tournées européennes. ils se sont pro-duits plusieurs fois au luxembourg.

eddie (and rObban) luxeMbOurG

e ddie kirkland : Je suis toujours sur la route, voilà pourquoi on m’appelle « le gypsy du blues ». Avant mon attaque, j’étais toujours au volant lors de mes voyages à travers les États-Unis, mais récemment j’ai

dû ralentir le rythme de mes tournées. Vous savez, j’ai 86 ans ! Je dois parfois jouer assis à cause de ma jambe.

Nous venons de donner six concerts en Espagne. J’adore jouer en Europe parce qu’ici le public écoute le blues autrement, il n’y a pas cette longue tradition que nous avons aux États-Unis. L’été dernier, j’ai joué pour la pre-mière fois au Luxembourg (au Blues’n Jazz Rallye) et malgré la pluie, tout le

monde a passé un bon moment. Le public s’y connaissait vrai-ment et mélangeait tous les âges. Mais j’aime beaucoup jouer dans les petits clubs comme celui-ci (le Sang & Klang de Pfaf-fenthal). On se sent proche du public. Ici les gars connaissent leur boulot. Je n’ai pas vraiment le temps de visiter les villes où je joue, mais Luxembourg a l’air d’être une belle ville.

r Obban haGnäs : Quand on a joué pour la première fois au Luxembourg pour la Scandinavian Blues Night en 2000 (avec le groupe suédois Bluebirds), je me suis vrai-

ment senti chez moi. J’ai été surpris de voir combien le luxem-bourgeois ressemble à mon dialecte suédois, ils semblent même avoir des mots en commun.

Le Sang & Klang est sans aucun doute l’un des meilleurs clubs de blues d’Europe. Et les gars qui dirigent le Blues Club sont super sympas. Le public est si varié. J’aime le centre historique de Luxembourg, vraiment très beau, il y a aussi de la bonne bière et on mange bien ici. J’aime bien la bière Simon (Regal), on a aussi fait un excellent repas italien au restaurant Il Fragolino. Q

Nduncan roberts (interview) OJulien becKer

e ddie kirkland: I am always on the road, that is why they call me “The Gypsy of the Blues”. Before I had a stroke I used to drive myself across country in the States, but more recently I had to cut back on

the touring. I mean, I am 86 years old! I sometimes have to play sitting down because of my leg.

We have just come off six shows in Spain. I love playing in Europe, because audiences have a different way of listening to the blues, they don’t have the same long tradition as in the States. Last summer I played in Luxem-bourg for the first time (at the Blues’n Jazz Rallye), and although it was raining everybody had a good time. The crowd is really knowledgeable, and they were of all ages. But I truly enjoy playing in small clubs like this one (the Sang & Klang in Pfaffenthal). You get a real feel for the audience. The guys here really know their stuff. I don’t get much chance to see the cities I play, but Luxembourg looks like a beautiful city.

r Obban haGnäs: When we first played Luxembourg as part of a Scandinavian Blues Night in 2000 (with Swedish band the Bluebirds) I felt really at home here.

I was surprised to hear how close Luxembourgish is to my own Swedish dialect, it even seems to share some of the same words.

The Sang & Klang is undoubtedly one of the better blues clubs in Europe. And the guys who run the Blues Club are really hospitable. The crowd is so diverse. I love the beautiful historic city centre and you also have some great beer and food here – I like this Simon beer (Regal) and we had great Italian food at Il Fragolino. Q

luxeMbOurg attracts internatiOnal talent in a variety Of fields. each MOnth we asK a guest tO recall the vivid iMpressiOns Of their tiMe in the capital city.le luxeMbourG attire de noMbreux talents du Monde entier dans des doMaines très divers. nous deMandons chaque Mois À un invité de se reMéMorer les souvenirs les Plus Marquants de son PassaGe dans notre caPitale.

Page 31: City Magazine Luxembourg January 2010

FEEL IT LIVE!

HEurEs d’ouVErTurE: Vendredi nocturne 14-21h, Samedi et dimanche 10-19h AuTorouTE A1, sorTIE 8 www.LuxExpo.Lu

Le premier pasvers Les vacancesde vos rêves

LEXPO_AD_City_Magazine_300X430_2010.indd 1 12/9/09 2:14 PM

Page 32: City Magazine Luxembourg January 2010
Page 33: City Magazine Luxembourg January 2010

Julien's

city magazine luxembourg

Januar’10