documentacion aplicada a la traduccion sin marcas de corte

Upload: evaristo-martinez

Post on 04-Jul-2018

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    1/174

     

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    2/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    3/174

    1

    Índice

    Prólogo ........................................................................................... 3

    Sobre la licencia ............................................................................. 5

    Fundamentos de recuperación de información ............................ 9

    Fuentes de información para la Traducción ................................. 67

    Documentación aplicada a la Traducción ..................................... 131

    La Documentación en la actividad traductora .............................. 169

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    4/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    5/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    6/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    7/174

    5 Sobre la licenciaDebido al carácter referencial, y al hecho de que esta obra es una recopilación de obras bajo licencia «Creative Commons»estaobra se encuentra bajo una licencia similar, que paso a explicar más abajo.

    En todas las páginas impares puede verse una marca de agua correspondiente a la siguiente imagen:

    Lo que esta imagen signi!ca es, que la obra se encuentra bajo licencia«Creative Commons»

    , atributiva, no comercial, compartirigual. A continuación se detalla que signi!ca todo esto.

      Reconocimiento (Attribution): En cualquier explotación de la obra autorizada por la licencia hará falta reconocerla autoría.

    No Comercial (Non commercial): La explotación de la obra queda limitada a usos no

     comerciales.

    Compartir Igual (Share alike): La explotación autorizada incluye la creación de obras derivadas siempre que man-tengan la misma licencia al ser divulgadas.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    8/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    9/174

    7

     Autores y agradecimientos Aunque yo sea el autor de la recopilación de todos estos artículos mi mérito es compartido con todos aquellos que hacen posibleel blog y que !guran en estas páginas. Debido al formato característico de esta obra, los nombres de los autores permanecen tal ycomo aparecen en el blog y es por ello que considero necesario hacer una pequeña presentación e todos y cada uno de los autoresque forman parte de esta obra.

    Jose

    José Antonio Senso Ruiz. Profesor de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación, es el editor del blog «Documentación aplicada a la Traducción». Si estás interesado en saber más sobre él puedes visitar su página web «José A.

    Senso» (http://jsenso.es/)

     Anapadillafornieles

     Ana Padilla Fornieles. Licenciada en Traducción e Interpretación de inglés y chino por la Universidad de Granada, Traducto-ra-Intérprete Jurada de inglés, durante el curso 2011/2012 colaboró con el departamento de Documentación como becaria decolaboración. Si estás interesado en saber más, puedes ponerte en contacto con ella a través del correo [email protected].

    Lara

    Lara Carrión Borgoñós. Estudiante de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación, así como cola-

     boradora del blog. Si estás interesado en saber más sobre ella, puedes visitar su blog “Laberintos conceptuales” (http://laberin-tosconceptuales.blogspot.com.es/).

    teresamp48

    Mª Teresa Márquez Portero. Alumna de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación. Escribió un breve artículo ya que se fomentaba la participación en el blog de la asignatura “Documentación aplicada a la Traducción”.

    Christian

    Christian Comes Gámez. Estudiante de la Universidad de Granada en la Facultad de Traducción e Interpretación. Es el autor de

    esta obra, así como colaborador habitual del blog. Si estás interesado en saber más sobre él, puedes visitar su página web «ComesTo Translate» (http://comestotranslate.aulaint.es/).

    Quiero agradecerles a todos ellos su colaboración en la creación de esta obra: a José su ayuda y consejo así como su invitación aparticipar en el blog, sin la cual no habría acabado creando esta obra; a Ana, Lara, Jorge y Teresa sus aportes al blog y su colabora-ción en esta obra; no puedo olvidarme de Marina, sin cuyas revisiones mis aportes a esta obra habrían resultado en una catástrofeestilística y ortotipográ!ca.

     A los lectores les deseo que esta obra les sea de la mayor utilidad.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    10/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    11/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    12/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    13/174

    11SciverseHub, el metabuscador de Elsevier

    Publicado el 15/04/2012 por anapadillafornieles

    ¿Os suena de algo el nombre de Elsevier? En efecto, la editorial de libros y publicaciones cientí!cas. Ya que estamos, quizá tam- bién os suenen sus portales: Scopus, ScienceDirect y Scirus. Pues bien, una imagen vale más que mil palabras…

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/d46ogdh

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/ard6yyh

     Voilà" SciVerseHub es una plataforma online orientada a investigadores, bibliotecarios y estudiantes, cuyo principal objetivo essimpli!car y agilizar los procesos de búsqueda y descubrimientos cientí!cos. Ahora, una sola casilla de búsqueda brinda accesoa los artículos, libros electrónicos, bibliografía, resúmenes cientí!cos, patentes y documentos que antes constituían materias ais-ladas en Scopus, ScienceDirect y Scirus. Los resultados se ordenan según su relevancia y a ellos se suman, de forma más general,los contenidos cientí!cos en la Red.

    La página de inicio de SciVerseHub ofrece al usuario una serie de enlaces y ventanas. Por ejemplo, como usuarios podremos

    establecer nuestra propia con!guración o consultar nuestra biblioteca. Asimismo, contamos con un catálogo de aplicaciones, tuto-riales, selecciones de artículos según nuestros intereses o las últimas noticias en el ámbito cientí!co. ¡Y por supuesto, la búsqueda"Con la posibilidad de acotar sus términos, activar un asistente o consultar trucos, la cosa se simpli!ca.

    Como vosotros mismos podréis observar, el acento en SciVerseHub se coloca sobre su comunidad de usuarios y el uso que reali-zan de este metabuscador. ¡A nosotros ya nos bastará con que os sirva"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    14/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    15/174

    13Listsear las hace más rápidoPublicado el 12/04/2012 por anapadillafornieles

    ¡Nos referimos a las búsquedas múltiples en Google" Con Listsear es tan fácil como copiar y pegar una lista de temas y hacer clicen el botón correspondiente.

    Por ejemplo, supongamos que tenemos un listado de pintores sobre los cuales deseamos obtener información. Introducimos esalista en la ventana de búsqueda, efectuamos la misma.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/c362ty8

    URL del recursohttp://tinyurl.com/bsz33ak 

    El sistema ya ha llevado a cabo todas las búsquedas solicitadas. Ahora podemos abrir cada uno de los enlaces ofrecidos por sepa-rado o bien seleccionar la opción de abrirlos todos simultáneamente. ¿Curiosidades?

    Podemos introducir nuestra lista manualmente o bien copiarla y pegarla a través de un procesador de texto u hoja de cálculo;

    Podemos cambiar el dominio de Google;Podemos copiar el enlace de nuestra búsqueda o compartirlo en Twitter y Facebook;

    Del navegador que utilicemos (se recomienda Chrome) dependerá el total de pestañas que podamos abrir;

    Podemos recurrir a las listas cruzadas para llevar a cabo búsquedas combinadas.

    ¿Conocíais este servicio? ¡Pues ahí queda"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    16/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    17/174

    15Sobre el open source, sus bondades y su necesidadPublicado el 29/10/2012 por Christian

    Muchos somos los que hemos oído hablar del término open source o del mal traducido «software libre» (la traducción correctaes «código abierto» ya que software es un préstamo y libre es un calco del inglés «free» y no está correctamente empleado). Tra-ducciones a parte, ¿sabemos a qué hace referencia open source? ¿Por qué es necesario? ¿Qué tiene que ofrecer al mundo de laTraducción?

    Tres interrogantes básicos que dan lugar a muchos más. ¿Por qué no les echamos un vistazo a cada uno de los tres?

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/d4b6ov4

    URL del recurso

    ¿A qué hace referencia open source?

     open source, como bien indica su nombre, hace referencia al código de programación de un determinado programa informático

     y la condición de que este no está encriptado para di!cultar su acceso al público permitiéndolo solo a desarrolladores informáticosacreditados por el creador. Por tanto, estos programas siempre se encuentran bajo licencia «creative commons», lo que los hacegratuitos y de libre acceso.

    Esto, para el proyecto open source, así como para los usuarios de dicha tecnología, supone contar con una vasta comunidad dedesarrolladores informáticos dispuestos a poner sus conocimientos y capacidades a disposición del mundo de forma gratuita.

    ¿Por qué es necesario?

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    18/174

    16Porque permite acceder a programas de forma legítima a todo aquel que disponga de un ordenador y una conexión a Internet, sin

    necesidad de pagar una licencia abusiva.Porque permite que la cultura crezca y se expanda sin barreras, siempre siendo creada por personas capaces sin la más mínima

    intención de lucrarse a costa de esta.

    Porque por medio de donaciones privadas, en su mayoría irrisorias, es fácil conseguir productos gratuitos a la altura de cualquierprograma informático de pago.

    Porque, implantando estos sistemas en los equipos informáticos de nuestros centros educativos y administrativos, podemos in- vertir millones de euros de licencias en mejores infraestructuras (incluso en crear nuevas para sacar a los niños de primaria de los barracones preconstruídos).

    ¿Qué tiene que ofrecer al mundo de la Traducción?

    In!nidad de herramientas de todo tipo, que paso a enumerar a continuación:

    OmegaT: del que ya habló nuestra compañera Ana en un artículo anterior.

    OpenOf!ce: entorno o!mático completísimo y capaz de sacarle los colores a Microsoft Of!ce.

    Inkscape: perfecto para el retoque de imágenes vectoriales.

    Gimp: el Photoshop open source.

    Scribus: no es tan bonito como InDesign de Adobe, pero hace lo mismo por 356€ menos.

    Calibre: potentísimo gestor de libros y documentos electrónicos.

    Ubuntu: una de las distribuciones del sistema operativo Linux más conocidas, un par de cientos de euros más barato que Win-dows y unas decenas más que MacOsX.

     Android: creo que no necesita presentaciones.

    Hay tantos que no puedo listarlos todos aquí, así que de momento solo puedo aconsejaros que os paséis por Aula.int, el aula virtual de Traducción, de la Facultad de Traducción e Interpretación de nuestra universidad, que contiene muchísimas más herra-mientas open source para traductores e intérpretes.

    En estos momentos estamos trabajando en su migración y remodelación, pero en los próximos meses estará disponible en Au-laint.es, con un enfoque más actual y social (lo anunciaremos en estas páginas cuando llegue el día).

    Un saludo y ya sabéis: que sea de pago no lo hace precisamente único ni mejor.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    19/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    20/174

    18que se publique en la página un nuevo informe -además, puedes elegir si pre!eres que te envíen el aviso todos los días, cada sema-

    na o una vez al mes-¿A qué esperas para echarle un ojo a este buscador?Hasta aquí puedo contar por hoy. ¡Gracias por leer"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    21/174

    19Motores de búsqueda grá!cos (I)Publicado el 09/04/2012 por Christian

     Y volviendo por estos lares, hoy os traigo la primera parte de dos artículos relacionados con los motores de búsqueda grá!cos. Enesta primera parte os haré una breve presentación de tres de ellos.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/btyrls8

    URL del recurso

     Y empezamos con Search-cube. Se trata de una interfaz de usuario que emplea el motor de búsqueda de Google para llevar a cabosus búsquedas y nos presenta sus resultados en forma de miniaturas (thumbnails) de las portadas o capturas de pantallas en lasque se encuentran los términos relacionados con la búsqueda.

    Sin embargo, tiene dos pegas importantes. La primera es que requiere tener javascript instalado y más de uno y una se hará elcorrespondiente lío intentando instalarlo por fácil que sea. Y la segunda es que la ampliación de las miniaturas tiene una resoluciónque obliga a tener más imaginación que vista. Sí, tranquilos no es que llevéis demasiadas horas cara al monitor es que la resoluciónde las ampliaciones no está hecha a partir de otras capturas con mayor resolución sino que está hecha a partir de las propias mi-

    niaturas y así tenéis pixeles del tamaño de un puño.

     Y vamos con Oolone. Si antes teníamos un problema con la resolución de las capturas aquí nos podemos olvidar de ello. Oolonenos presenta los resultados en forma de capturas de pantallas ordenadas en un símbolo de in!nito y nos las presenta de cuatro encuatro ampliando cada una de ellas al pasar el puntero del ratón por encima.

    Como podréis observar, no he empleado el mismo término en la búsqueda ya que al poner «translation», con toda la buena in-tención de que me diese el mayor número de resultados posibles, me ha dicho que el término es demasiado especí!co. Y eso en la

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    22/174

    20era de la infoxicación no se puede tolerar, mal por ti en eso Oolone. Por lo demás perfecto

     Y para terminar hoy, vamos con Quintura. Este buscador ruso, tiene bastante claras las tendencias de dicho país a la hora defabricar tecnología de cualquier tipo. Y es que este motor de búsqueda no es bonito precisamente, pero desde luego es de lo más!able y práctico.

     A diferencia de los dos anteriores, Quintura se caracteriza por emplear texto en lugar de imágenes y por formar una «nube de eti-quetas» justo bajo el cuadro de diálogo del motor de búsqueda. Son etiquetas relacionadas con el término o términos introducidosen dicho cuadro de diálogo. Esto es especialmente útil para un traductor que quiere documentarse sobre un campo especí!co y nosabe por dónde empezar exactamente.

     Además tiene una versión infantil para animar a los más pequeños a hacer búsquedas y de esta forma a aprender a hacer uso de

    los recursos que nos oferta una ecuación de búsqueda bien planteada.Sin pegas que ponerle a este motor de búsqueda, me despido hasta la próxima entrada. En ella veremos otros dos motores de

     búsqueda grá!cos.

     Ánimo y dadle duro gente.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    23/174

    21Google Translator Toolkit: el toque humano (I de II)Publicado el 10/01/2012 por anapadillafornieles

    Si Translate supuso la entrada de Google en el mundo de la traducción automática, hoy queremos daros a conocer otro servicio,igualmente gratuito, pero descrito por sus creadores como el «toque humano» del que dicha traducción precisa a veces. Hablamosde Google Translator Toolkit.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/br9yabo

    URL del recursohttp://tinyurl.com/asffutc

    Google Translator Toolkit es un sencillo editor de tipo WYSIWYG (What You See Is What You Get) cuya utilidad no es otra quela de permitir al usuario mejorar las traducciones exclusivamente automáticas de Google Translator. Con este !n podemos des-cargar, ver, realizar, editar, compartir, publicar e incluso puntuar online nuestras traducciones o las de otros usuarios, así comotrabajar con glosarios en formato CSV y memorias de traducción, bien creadas desde cero o bien subidas en formato TMX. Todaesta colaboración será tan libre como la permitan los autores de dichos recursos y traducciones al brindar o restringir a otros usua-rios el acceso a los mismos. Por ejemplo, las memorias de traducción pueden ser de acceso público o restringido, y en este último

    caso únicamente podremos descargarlas y compartirlas si, además de darnos acceso a ellas, nos señalan como sus propietarios.El editor permite la subida de documentos en los formatos de archivo más comunes como Word, Open Of!ce o HTML, a partir

    de la URL de la página cuyo contenido deseamos traducir o incluso de artículos de Wikipedia o Knols. Los textos origen puedenocupar hasta 1 MB, mientras que las memorias de traducción pueden ascender hasta los 50 MB. En total, podemos subir hasta 1GB de traducciones, glosarios y memorias de traducción al año.

    Google TranslatorToolkit debe entenderse como una de las herramientas de memoria de traducción disponibles hoy día, cuyaintención es la de agilizar y facilitar el trabajo al traductor.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    24/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    25/174

    23Google Translation Toolkit: cómo funciona (II de II)Publicado el 11/01/2012 por anapadillafornieles

    Continuamos con Google Translation Toolkit en este post en el que, de forma muy breve, queremos explicaros cómo funcionaeste editor.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/c6t4chd

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/l98s6q

    El procedimiento, como podéis ver, es sencillo. Accedemos a Google TranslatorToolkit desde nuestra cuenta de Gmail. Una vez enla pantalla de inicio de la aplicación, podremos ver todas las traducciones o !ltrarlas según una serie de criterios. Como no tenemosninguna, pinchamos en el botón «Subir». Aparece una nueva ventana en la cual podremos subir el documento con el que desea-mos trabajar, darle un nombre y especi!car las lenguas de trabajo. Es también el momento de decidir si vamos a usar memoriasde traducción y/o glosarios, así como la con!guración de los mismos. Una vez esté todo listo, iniciamos el proceso de subida, quetardará unos momentos.

     Ahora ya podemos comenzar a trabajar. Con Google Translator Toolkit, la primera traducción de nuestro documento corre acargo de Google Translate. A partir de ahí, seremos nosotros mismos los que revisemos y mejoremos el resultado según nuestrocriterio, lo que a su vez revertirá en la progresiva mejora de Google Translate, un sistema basado en datos estadísticos.

     Aunque preferimos dejar que vosotros mismos descubráis todas sus posibilidades, os adelantamos que Google Translator Toolkitincorpora el concepto de segmentación sobre el que se trabaja en traducción asistida. Asimismo, podéis añadir comentarios, valo-rar las traducciones proporcionadas por la memoria de traducción, modi!carlas, personalizar vuestro entorno de trabajo o revisarla ortografía. Al terminar, solo hay que marcar la traducción como completa y descargarla o compartirla como creáis conveniente.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    26/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    27/174

    25Operadores de búsqueda en Google

    Publicado el 01/12/2011 por Jose

    Hace tiempo publicamos un post en el que se incluía un enlace a una presentación con varios operadores de búsqueda de Google.En realidad existen cientos de presentaciones de este tipo.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/d3om3az

    URL del recurso

    Para no volveros locos hemos pensado agruparlas todas en esta tabla, que espero os resulte muy útil para las prácticas (y paramás adelante).

     

    Operador Descripción Ejemplo

    “ ”

    Busca por la cadena de caracteres introducida entre las

    comillas “ser o no ser”

     ANDOperador de intersección. Se usa por defecto. Se pone

    en mayúscula casa AND hogar

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    28/174

    26OR 

    | Operador de unión. Se pone en mayúscula

    motocicleta OR honda

    “palos de beisbol” | “bates de beisbol”

    -Operador de negación. Nunca se usa el NOT. Se debe

    pegar siempre a la palabra que se quiere eliminar. Honda -Yamaha

    + Forzar que google tenga en cuenta una palabra vacía +el rey 

    ~Buscar por sinónimos. Funciona sólo con términos en

    ingles. La virgulilla se hace con Alt Gr+4, o con Alt+126

    ~ape

    se obtienen documentos sobremonkey, gorilla, ape y chimpazee

    ..

     Acotar valores numéricos. Hace que Google busque pá-ginas que contengan números que estén dentro de losdos valores que establezcamos

    Zapatos talla 37..39

    También se usa para establecer valores mínimos (500..) y máxi-mos (..30)

    * Sustituye palabras completas (no es como el trunca-miento) “tres * ciegos” 

    localiza tres rato-nes ciegos, tres arcos ciegos…

    intitle: Busca en los títulos de las páginas web

    intitle:polen

    intitle:”sociedadtolkien”

    allintitle:Busca varias palabras en los títulos de las páginas web.

    No face falta, por lo tanto, unirlas con comillas.

    allintitle:sociedadtolkien

    allintitle:cuartel general nacionesunidas

    intext:Busca sólo en el cuerpo del texto, ignorando hipervín-

    culos de texto, urls, títulos. intext:html

    inanchor:Busca en el ancla de las url. El ancla es el texto descrip-

    tivo de un enlace

    inanchor:”pincha aquí”

    inanchor:foto

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    29/174

    27

    allinanchor: Busca varias palabras en el ancla de una url

    allinanchor:pincha aquí

    allinanchor:principales monta-ñas

    site:Restringe la búsqueda a un sitio o dominio determina-

    do

    site:www.ugr.es

    site:.es

    inurl: Busca la palabra en la url inurl:ideal

    allinurl: Busca varias palabras en la url allinurl:ideal hemeroteca

    link:Lista de páginas que contienen vínculos con la url es-

    peci!cada link:www.dgt.es

    cache:Encuentra la copia de una página que google ha indiza-

    do incluso cuando no está disponible en su url original cache:www.elpais.es

    !letype:

    Busca a partir de las extensiones de los archivos. Se in-

    dexan los siguiente: htm o html, ppt, xls, pdf y doc

    “indicador económico” !le-

    type:xls

    related:Localiza páginas que están relacionadas con las espe-

    ci!cada related:www.uco.es

    info:

    Porporciona una página de vínculos con información(vínculos, caché, link, related e inurl) sobre una deter-minada url info:www.rtve.es

    phonebook:

    Buscador de números de teléfono (sólo funciona con el

    Google americano) phonebook:(510) 555-258

     AROUND

    Operador de proximidad. Se puede emplear con parén-tesis, para indicar el número máximo de palabras quedebe haber entre un término y otro. circuito AROUND (3) Sepang

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    30/174

    28

    Consejos de búsqueda

    § No introduzcas demasiadas condiciones a la hora

    de empezar a construir una ecuación de búsqueda

    § No mezcles operadores que se anulen mutuamen-te (site:ugr.es –inurl:ugr)

    § No abuses de un mismo operador avanzado (si-te:wwwsite:ugrsite:es)

    § No uses allinurl: o allintitle: cuando mezcles sin-

    taxis§ Piensa en global

    § Usa las comillas siempre que puedas

    § Comprueba la ortografía

    § Operadores «antisociales»: son aquellos que fun-cionan solos, como phonebook, o link:

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    31/174

    29QR Code Desktop Reader o cómo leer códigos QR desde el ordenador

    Publicado el 10/10/2012 por Christian

     Ante todo aclaremos lo que es un código QR. Estos códigos pueden ser de!nidos como la evolución del código de barras estan-darizado y  podemos crearlos a medida de tal manera que cualquier dispositivo con un lector óptico y el debido software instaladopodrá leer y traducir a lenguaje natural el contenido codi!cado en dicho código, que puede ir desde una dirección web a textoplano. Básicamente se puede emplear casi cualquier teléfono móvil con cámara y una aplicación de lectura de códigos para leerlos.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/8rh6pq8

    URL del recursohttp://tinyurl.com/95uteht

    El problema es que a fecha de hoy no existe una gran disponibilidad de programas que permitan leer dichos códigos desde elnavegador web de nuestros ordenadores. Pero esto ha cambiado y, si bien existe una extensión para el navegador Google Chromeconocida como QRreader, el prerrequisito es tener este navegador instalado.

    Pero ese prerrequisito ya se ha rebajado a tener instalado un sistema Windows instalado, gracias a QR Code Desktop Reader.Descargando este programa gratuito e instalándolo en nuestro ordenador podremos leer cualquier código QR sin necesidad de undispositivo con sensores ópticos como cámaras o lectores láser. Os dejo el enlace para que lo curioseéis por vuestra cuenta y esperoque lo disfrutéis.

    Un saludo y ¡dadle duro"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    32/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    33/174

    31Trucos de Google

    Publicado el 09/11/2011 por Jose

    Una de las grandes ventajas que tiene el buscador Google radica en la gran cantidad diferente de consultas que se pueden realizar. Y es que este buscador emplea mucho más que los típicos operadores (booleanos, proximidad) para ir más allá.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/bn26e5x

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/yzacu3b En el tema de las búsquedas en Internet (tema 5 y práctica 4) siempre será muy útil tener en cuenta esta recopilación que se

    muestra en esta presentación de Tony Vincent. Por cierto, que me sirve de excusa para presentaros Prezi, un sistema muy inte-resante para hacer presentaciones. Aunque tengo la sensación de que tanto baile y meneo puede distraer mucho a la audiencia…

    Gracias a Christian por el toque

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    34/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    35/174

    33¡Feliz decimocuarto aniversario, Google"

    Publicado el 02/10/2012 por Christian

    Cómo todos sabréis ya a estas alturas del día, hoy (27 de septiembre de 2012) celebramos el decimocuarto aniversario de Google y con motivo de dicho aniversario me gustaría dar un breve repaso a su historia y a un par de datos signi!cativos.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/ckodvst

    URL del recurso

    En 1995 Larry Page y Sergey Brin se conocen en la Universidad de Stanford. Tras entablar una relación de amistad deciden unirse y crear en 1997 su primer motor de búsqueda y ponerlo a trabajar para búsquedas en los servidores de Stanford, el nombre del buscador en aquel entonces es BackRub. Este motor de búsqueda dejará de utilizarse en la universidad un año más tarde.

    En Agosto de 1998 Andy Bechtolsheim, cofundador de Sun Microsystems, extiende un cheque por valor de 100.000 dólares parauna entidad que aún no existe: una empresa llamada Google Inc. Google !ja su lugar de trabajo en el garaje de Susan Wojcicki, enel nº 232 de Santa Margarita, en Menlo Park (California) . Google inicia los trámites de constitución de la sociedad en Californiael 4 de septiembre. En diciembre la revista «PC Magazine» publica un reportaje sobre la extraordinaria capacidad de Google de

    devolver resultados extremadamente relevantes y lo sitúa como el motor de búsqueda más recomendable en la lista de los 100mejores sitios web de 1998.

    En abril de 2000 Google lanza las primeras versiones de su buscador en diez idiomas: alemán, danés, español, !nés, francés,italiano, neerlandés, noruego, portugués y sueco. Google se asocia con Yahoo" y se convierte en su motor de búsqueda predetermi-nado. El anuncio del primer índice de mil millones de URL convierte a Google en el mayor motor de búsqueda del mundo. Googleempieza a ofrecer búsquedas en chino, coreano y japonés, con lo que el número de idiomas admitidos aumenta a 15.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    36/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    37/174

    35Ranking de universidades en software libre

    Publicado el 01/06/2012 por jorgerepisoEs bien sabido que varias veces al año (generalmente coincidiendo con el !nal de cada cuatrimestre/semestre), varias universi-

    dades a nivel global, y revistas como«The Time» realizan una clasi!cación sobre la calidad académica de las universidades másimportantes del mundo, atendiendo a parámetros como la calidad de la investigación, la presencia de alumnos extranjeros, etc.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/bnt78wf 

    URL del recurso

    Una de las clasi!caciones más prestigiosas es la que hace la Universidad JiaoTong de Shanghái, que toma como factores decisi- vos el número de trabajos publicados en el ScienceCitationIndex y el Social SciencesCitationIndex, y las citas obtenidas en cadapublicación, entre otros criterios

    Otra clasi!cación que cabe destacar, es la que hace el Consejo Superior de Investigaciones Cientí!cas (CSIC) que se basa en elimpacto de las universidades en internet, tomando como criterios de selección la cantidad de contenido publicado en la web y laaccesibilidad a este contenido desde otras webs mediante enlaces externos.

    Pero hace una semana o así se ha realizado una clasi!cación de universidades a nivel nacional sobre las universidades españolasque colaboran más activamente en la difusión del software libre.

    Para la elaboración del RuSL (Ranking de universidades en software libre) se ha tenido en cuenta a 72 universidades españolas(públicas y privadas), y aunque la valoración de los 37 criterios evaluados es subjetiva, se ha tratado de minimizar el error para quedicha asignación sea lo más objetiva posible. La máxima puntuación es 100, de una medida denominada IDSL (Índice de distribu-ción de software libre); quedando el resultado !nal no como una valoración objetiva sobre el contenido de software libre existente,

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    38/174

    36sino del esfuerzo empleado por cada institución para publicar dicho contenido.

     Así las 5 universidades más implicadas con esta causa, según este estudio son: Universidad de Granada (100), Universidad deZaragoza (93,48) Universidad de La Laguna (90,27), Universidad de Sevilla (57,78) y Universidad de Cádiz (49,07). El objetivo deesta clasi!cación es animar a todas las universidades españolas a invertir en esfuerzo en el mundo del software libre.

    Hace poco más de 15 días se celebró la !nal de un concurso universitario a nivel nacional de software libre, donde se alzó vence-dor el proyecto Daf-Collage, dirigido por la profesora del Departamento de Filología Alemana, Ruth Burbat (UGR), mostrando laimplicación de la universidad granadina en cuanto a distribución de software libre.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    39/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    40/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    41/174

    39Pearltrees, el árbol de tus intereses

    Publicado el 28/05/2012 por anapadillafornieles¡Volvemos a la carga con nuestros hallazgos en la Red" Y esta vez os lo advertimos: nos vamos por las ramas. ¿Ramas? ¿Árboles?

    Exacto: los de Pearltrees, recurso protagonista de nuestra entrada de hoy.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/cz4clfbURL del recurso

    http://tinyurl.com/cv5wgo

    ¡Rápido y gratis, por supuesto" Pearltrees os vendrá de perlas (ja, ja) si lo que buscáis es un lugar en el que reunir y organizartodo lo que os interesa en la Red. Sí, sí, los marcadores también sirven para eso, pero ni son tan visuales ni, a la larga, acaban tanordenados como aquí. A Pearltrees, además, puedes acceder desde cualquier equipo (PC o Mac) o tu iPad. ¡Y luego está el com-ponente social tan de moda" Pearltrees cuenta con una nutrida comunidad de usuarios, y eso implica descubrir nuevos rinconesinteresantes en la Web y compartir los nuestros con los demás.

    En este espacio, cada sitio web equivale a una perla (pearl). Nuestra colección de páginas web (pearltree) admitirá cuantas perlasqueramos añadirle y hará las veces de carpeta, solo que con una organización mucho mejor y más clara, como ya hemos dicho an-

    tes. Podremos acceder a perlas y colecciones, consultar información básica sobre las mismas, organizarlas y personalizarlas comocreamos conveniente, deshacernos de ellas si ya no nos interesan, etcétera, todo con una interfaz realmente sencilla. Cread nuevasperlas, incorporadlas mientras navegáis por la Red o a partir de los enlaces de Facebook y/o Twitter. ¿Varias personas y los mismosintereses? ¡Formad un equipo para gestionar vuestras colecciones" Los comentarios y ocasiones en las que alguien incorpora a sucolección una de vuestras perlas también se indican mediante elementos visuales.

    ¡Nos gusta"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    42/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    43/174

    41OpenEdition, un portal para las Ciencias Sociales y Humanidades

    Publicado el 23/05/2012 por anapadillafornieles

    ¿Por qué ir sitio por sitio cuando puedes tenerlos todos reunidos? Eso debieron de pensar los creadores de OpenEdition, portalque agrupa tres plataformas de recursos electrónicos en los campos del saber arriba citados: Revues.org, Hypotheses,org y Calen-da.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/cekwtlt

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/brwfedy 

    Con estas premisas, OpenEdition representa un punto de encuentro para la investigación y comunicación académicas, objetivoque apoya con la publicación de decenas de miles de documentos cientí!cos. Este contenido es abierto, como a muchos probable-mente os habrá sugerido el open en el nombre de la página. No obstante, OpenEdition garantiza la autonomía de las editoriales y respeta el equilibrio económico de las publicaciones. En de!nitiva, la innovación adaptada a los medios digitales constituye elprimer objetivo del Cléo, institución responsable del funcionamiento de este portal.

    Con un total de 342 publicaciones académicas, 18160 actividades difundidas y 354 blogs académicos, OpenEdition ofrece una

    serie de servicios a los usuarios de las bibliotecas suscritas a la plataforma y su página de inicio es fácil de usar y explorar. Tenemosuna opción de búsqueda y, una detrás de otra, se nos muestran las plataformas que se dan cita en el portal, con secciones desta-cadas. Revues.org se concentra en publicaciones y colecciones de libros, Calenda es un calendario de eventos relacionados con lasCiencias Sociales y Hypotheses.org se centra en la blogosfera académica.

    ¡Un recurso más para la lista" Cada vez más, ¿eh?

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    44/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    45/174

    43BookFinder, al rico eBook 

    Publicado el 20/05/2012 por anapadillafornieles¿Os acordáis de los muchachos de Library Genesis? Pues los de nuestra entrada de hoy también están que lo tiran. Con una biblio-

    teca online de 1.232.142 títulos para su descarga gratuita mediante enlaces directos, ya nos diréis si coincidís o no con nosotros…

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/cd6elqy 

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/bt5b6nsUtilizar BookFinder es bien sencillo. Tanto, ¡que ni se explica en el apartado de ayuda" En tres pasos:

    Introducid en la casilla de búsqueda el título o autor que estáis buscando.

    Falta la posibilidad de efectuar búsquedas avanzadas. Sin embargo, sí que podemos precisar que deseamos coincidencias exactascon nuestro término de búsqueda. Desde luego, también es posible la búsqueda por categorías.

    Consultad los resultados obtenidos.

    Desde distintas ediciones de las obras del autor hasta ensayos, críticas y otras publicaciones. La mayoría está en inglés, aunquetambién hemos encontrado títulos en francés, español o serbio (de estos últimos no respondemos). A veces también podemoscomprar el título.

    ¡Descargad los archivos en vuestro ordenador"

    Principalmente encontramos tres formatos: PDF, ePub y FB2. Software mediante, podremos visualizarlos en nuestro dispositivoportátil u ordenador.

    Encontramos algunos detalles de mecanografía o edición que podrían pulirse en las publicaciones, pero vais a encontrar cosasmuy interesantes por aquí. ¡Ya lo veréis, ya"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    46/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    47/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    48/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    49/174

    47 Visualize Yahoo", una mirada entre bambalinas

    Publicado el 02/04/2012 por anapadillafornielesLos chicos de Yahoo" quieren que sepamos cómo funcionan las cosas. ¡Al menos, las suyas" Por eso, en Visualize Yahoo" podemos

    disfrutar de dos presentaciones sobre sus sistemas de correo electrónico y personalización y optimización del contenido. Visual-mente son bastante atractivas, y su contenido es de lo más ilustrativo.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/ccptsmt

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/6ecks7o

     Yahoo emplea la tecnología de Cloud y Hadoop para !ltrar el spam y gestionar el servicio de correo electrónico que utilizan apro-ximadamente 300 millones de personas en todo el mundo. Esta cifra se traduce en unos números y porcentajes de uso para cadacontinente o región del planeta, que podremos ver re#ejados en un mapamundi. Dentro de la actividad mundial, también podre-mos consultar la información en forma de diagramas, junto a datos tales como: la transmisión media de gigas por segundo, el totalde correos electrónicos por segundo o la cifra de spam bloqueado por segundo. ¿Quizá preferís conocer la veri!cación de correoselectrónicos? ¡No olvidéis la posibilidad de consultar las palabras clave más habituales en los correos" También aquí contamos con!ltro de spam y se nos informa sobre la ocurrencia de cada término de búsqueda por segundo.

    ¿Y qué hay de CORE, el motor de personalización y optimización del contenido? Pues bien, aquí podemos consultar las visitas querecibe a diario la página de inicio de Yahoo. ¿Cuáles son las noticias más consultadas en general? ¿Y las que pre!eren las mujeresentre 18 y 24 años de edad, o los hombres mayores de 55 años? ¿Preferís una clasi!cación por intereses, ciudades o momento deldía? Cuando las hayáis visto todas, ¡consultad las curiosidades"

    Interesante, ¿eh?

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    50/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    51/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    52/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    53/174

    51De los placeres del lector social (II de II)

    Publicado el 29/03/2012 por anapadillafornieles¿Por dónde nos quedamos el otro día? ¡Ah, ya" Hoy le tocaba el turno a Entrelectores, que a!rma ser la mayor red social de reco-

    mendación de libros. Los ingredientes son idénticos a los de la entrada anterior: libros, lectores dispuestos a hablar de ellos y unchorrito de Internet.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/ccxdnmb

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/y64db57

    Lo primero que vemos al entrar es una recomendación de libros, en función de su popularidad en la red o de nuestros propios votos. Y es que, como lectores, aquí votamos las obras leídas. Cómo no, también podemos consultar las estadísticas de populari-dad, la sinopsis, los detalles de la edición… y las opiniones. ¿Spoilers en la vuestra? ¡Marcad la casilla" Añadid el título a vuestraslistas, predeterminadas o de creación propia. ¿Os ha gustado? Pues compradlo, o buscad más obras del autor y libros relacionados.Buscad lo que os interesa en la nube de etiquetas o mediante las categorías. ¿Qué leer a continuación? Quizá alguno de los librosque se promocionan o leen en la red ahora. Consultad el directorio de autores y librerías. ¡Por opciones que no quede"

    ¿Y el componente social? Pues está presente en las opiniones, en los distintos grupos de conversación, en nuestro per!l, lista deamigos y menciones, y en la posibilidad de compartir contenido en las distintas redes sociales o en nuestra propia web. ¿Quién dijoque la lectura es una actividad solitaria?

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    54/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    55/174

    53Todo sobre Shakespeare

    Publicado el 17/03/2012 por anapadillafornieles¡Nos gusta Shakespeare" Todo un clásico de la literatura universal. Y también nos encanta la difusión del llamado «conocimiento

    abierto». La suma de ambos da como resultado Open Shakespeare, portal dedicado al vecino más famoso de Stratford-upon-Avon.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/bpqbazo

    URL del recursohttp://tinyurl.com/cgx72uq

    Open Shakespeare es un proyecto de la Open Knowledge Foundation, ideado como precursor de Open Literature. En él podemosacceder a diversas edicionesde las obras de Shakespeare, provistas de información y notas, así como prólogos y ensayos de crítica.También podemos buscar textos, consultar información estadística sobre los materiales disponibles en la web, realizar nuestraspropias anotaciones mediante la herramienta AnnotateIt, estar pendiente de las novedades y comparar ediciones y traducciones.¡Bastan cinco minutos para disfrutar de la página" Aunque si tenemos más tiempo, otra interesante opción es la de colaborar conel portal. Podemos hacerlo mediante donaciones o mejor aún, mediante nuestras propias aportaciones. Todo es bienvenido: intro-ducciones diversas sobre las obras del autor, colaboraciones en el blog, labores de difusión, edición y/o programación del portal,etc.

    Todo el contenido de la web es abierto y está libre para su uso, reutilización y redistribución, con el único requisito de citar lasfuentes. ¡Bravo por iniciativas como esta"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    56/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    57/174

    55Sperse ¿Un metabuscador más?

    Publicado el 20/03/2012 por ChristianJose ha puesto en mi conocimiento la existencia de Sperse. Sin tener muy claro de qué se trataba le pregunté a él y entre su in-

    formación y lo que he podido aclarar por mi cuenta, puedo decir que nos encontramos ante una auténtica delicia de herramienta.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/cv9nywh

    URL del recursohttp://tinyurl.com/ck9vnjb

    Este metabuscador reúne las funciones típicas de un metabuscador, es decir, introduciendo los términos de búsqueda en sucuadro de diálogo el metabuscador realiza las conversiones necesarias y ejecuta las ecuaciones de búsqueda en diferentes motoresde búsqueda y nos ofrece los resultados que estos le entregan. Hasta aquí todo normal, pero la gran novedad es su integración enTwitter. Y es que de la misma forma que realiza operaciones de recuperación de información en otros motores de búsqueda, estemetabuscador realiza búsquedas de tuits en la red social en tiempo real, lo que aporta siempre información condensada o tal vezenlaces a artículos relacionados con nuestra búsqueda, así como información de contacto con un posible experto en la materia dela que trate nuestra traducción.

    Espero que os haya sido de utilidad este artículo, ánimo y a traducir.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    58/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    59/174

    57Súmate a la lista Nuevofti

    Publicado el 13/03/2012 por anapadillafornielesCuando se trata de los estudios o la profesión, a todos nos gusta estar al tanto de noticias, oportunidades y demás datos útiles. Lo

    difícil es conseguirlo, ¿verdad? Bueno, pues la lista de distribución Nuevofti os puede ayudar bastante con esto. ¡Exclusivo paraestudiantes o egresados de nuestra facultad"

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/cqb29yw 

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/cdkohbs

     ¿De qué nos informa exactamente Nuevofti? Pues hay un poco de todo: conferencias, becas y oportunidades varias, cursos,ofertas de trabajo, actividades de distinto tipo, noticias de interés en el mundo de la traducción profesional, agenda cultural de laUGR, etc. La gracia está en que todo miembro puede colaborar compartiendo con el resto aquello que considere de interés por unmotivo u otro. Así, por ejemplo, tan pronto se plantean dudas y reciben respuestas como se recaban opiniones sobre alguna agen-cia de traducción. Asimismo, desde aquí queremos destacar la continua participación de Mª Carmen Acuyo Verdejo, profesora y Vicedecana de Estudiantes y Prácticas de la FTI.

    ¿Interesados? Pues rellenad el impreso Nuevofti y entregadlo, junto con una fotocopia del resguardo de matrícula o del título,en la Conserjería de Buensuceso, el Decanato o el Punto de Información al Estudiante (PIE) de la facultad. ¡Así de fácil… y de útil"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    60/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    61/174

    59Google, sus cambios y sus mejoras

    Publicado el 22/04/2012 por anapadillafornielesGoogle se encuentra en continuo desarrollo. Los cambios que introducen son sutiles, pero representan una contribución clave a

    la mejora del motor de búsqueda líder. Febrero fue un mes especialmente interesante en lo que se re!ere a esos cambios. ¡Tanto,que nos apetecía dedicarle nuestra entrada de hoy"

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/ce4wggv 

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/bc5oxh6

    Como estos cambios pueden no ser tan transparentes para el internauta común, y como tampoco queremos limitarnos a repetir oresumir la entrada del propio blog de Google, nosotros preferimos centrarnos en las mejoras que introducen. ¡Allá vamos"

    Mayor desarrollo y precisión de las búsquedas relacionadas;

    Mejores enlaces;

    Búsquedas más locales en Youtube (local = adaptado al país en el que nos encontramos);

    Mejor detección de las páginas «o!ciales»;

     Actualización de las URL asociadas a países para ofrecer datos más recientes;

    Mayor obtención de imágenes pertinentes para un mayor conjunto de búsquedas;

    Mayor diversidad de resultados en búsquedas con el operador «site:»;

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    62/174

    60Mejora del !ltro SafeSearch;

    Mejora de los resultados obtenidos que incluyan sinónimos de nuestros términos de búsqueda;

     Actualización de la barra de Google;

    Mejora del corrector ortográ!co para inglés,

    Mejora del sistema de protección contra spam;

    Mejora de las búsquedas y resultados locales.

    ¡Eso es todo" Por ahora, por supuesto…

    6C d l d i i d bú d b

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    63/174

    61Comparando los tres grandes servicios de búsqueda webPublicado el 17/11/2011 por Jose

    La reconocida revista SearchEngineJournal ha publicado un estudio en el que compara diversos aspectos relacionados con tresservicios de consulta web. Aunque mezcla buscadores (Google y Bing) con el directorio Yahoo", hay resultados que son muy curio-sos.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/d7mt47b

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/3zzddac

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    64/174

    63Termwiki: Red social terminológica y mucho más

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    65/174

    63Termwiki: Red social terminológica y mucho másPublicado el 16/11/2011 por Christian

    Termwiki es algo más que una simple red social, en este sitio web encontramos componentes de redes sociales y además foros dediscusión sobre terminología al estilo de los que encontramos en Wordreference, en diferentes lenguas (en total 97).

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/cxwchyj

    URL del recursohttp://tinyurl.com/cpljvtk 

     Al entrar en la página de inicio del sitio nos encontramos con un muro que se actualiza en tiempo real sobre la actividad que seestá llevando a cabo en el sitio al más puro estilo Twitter. Además encontramos un par de apartados curiosos para una red social.Laboralmente hablando existe una sección llamada «Empleos de idiomas» en la que encontramos multitud de ofertas laboralesen todo tipo de industrias, pero siempre enfocadas al ámbito lingüístico. Y como método de motivación para la alimentación de la base de datos del sitio nos topamos con la sección «La carrera de las lenguas» que no es sino un «ranking» de las lenguas con másentradas publicadas al día ordenado de forma descendente. Y mucho más, que dejaré que descubráis vosotros mismos.

    Gracias por el toque, Jose.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    66/174

    65El navegador de Google sigue ganando terreno

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    67/174

    65El navegador de Google sigue ganando terrenoPublicado el 10/10/2011 por Jose

    Según podemos leer en uno de los últimos estudios de mercado, el mundo de los navegadores empieza a moverse tras unos añosde aparente estancamiento y parece que el más bene!ciado es el navegador de Google, Chrome, que acapara ya el 25% del mercado. Y subiendo…

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/boot9bh

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/chxrpeu

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    68/174

    67Fuentes de información para la Traducción

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    69/174

    7 Fuentes de información para la Traducción

    En este capítulo hablaremos sobre fuentes de información, o lo que viene siendo lo mismo, bases de datos especializadas. En ellasencontraremos terminología especí!ca de los campos y disciplinas del que trate nuestra traducción, por eso es esencial conocer laexistencia de estos recursos y la calidad de los mismos, pues a mayor calidad mayor !abilidad.

    Si la utilidad de los sistemas de recuperación es primordial, la de las bases de datos es capital. Las bases de datos suelen contarcon su propio sistema de recuperación de información y si la base de datos es de alta calidad, el sistema de recuperación se habráprogramado para su e!ciencia en esa base de datos en concreto, por lo que su funcionamiento y la calidad de la información recu-peradas serán, normalmente, incuestionables.

    Es por esto que cualquier traductor especialista deberá contar en su lista de recursos con una buena cantidad de estas bases de

    datos, en vistas a una documentación terminológica impecable. Y aunque en la era de la información esta es poder, también es un arma de doble !lo ya que de no tener las herramientas ade-

    cuadas para su tratamiento podemos acabar teniendo más problemas que soluciones. Es por esto que en este capítulo tambiénencontraremos herramientas software para el tratamiento de la información y para la actividad traductora en sí.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    70/174

    69Traducciones del Derecho español

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    71/174

    pPostedon 15/11/2012 by Lara

    Bajo un apartado con el mismo nombre que el título de esta entrada, el Ministerio de Justicia recoge diversas traducciones legales y las presenta en formato PDF en su página web, directas para ser guardadas y leídas.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/cxunnra

    URL del recursohttp://tinyurl.com/c8kudyc

    De momento, estas traducciones sólo se han realizado del español al inglés (alrededor de unas veinte publicaciones) y al francés(unas trece aproximadamente), sobre diversos temas de interés legal, como la Ley de Igualdad, el Código Civil, el Código Penal ola Ley de Adopción Internacional, entre otros.

    Desde un punto de vista práctico, considero que esta iniciativa puede ser de gran ayuda para todo aquel que quiera informarsesobre algunos detalles del sistema legal español y no se maneje bien con el castellano.

     Asimismo, considero que también ser de utilidad para los estudiantes de TeI inglés y francés. Teniendo en cuenta que estamoshablando de traducciones o!ciales, pueden formar parte de nuestro material de apoyo, como guía para realizar una traducciónlegal e incluso como fuente de extracción terminológica.

    Esta noticia nos sirve como ejemplo para demostrar que, aquellos que estudiamos Traducción e Interpretación, podemos encon-trar recursos que nos ayuden donde menos los esperamos. ¡Tan sólo tenemos que estar atentos y tratar de buscar la funcionalidaden la información que nos rodea"

    Quien esté interesado en las traducciones que he comentado, sólo tiene que visitar la página del Ministerio de Justicia y clicar enServicios al ciudadano > Documentación y publicaciones > Publicaciones > Traducciones del Derecho español… ¡Y listo"

    Eso es todo por hoy :)

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    72/174

    71«Refraneando» que es gerundio

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    73/174

    Publicado el 19/06/2012 por Christian

    De refranes va el asunto hoy, y por ello os traigo el refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/afcrnkx

    URL del recursohttp://tinyurl.com/yamabtq

    Como su nombre indica se trata de una compilación bastante completa de refranes y sus equivalentes, que no sus traducciones

    literales, en: catalán, gallego, euskera, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, polaco, rumano, griego, etc. Un recurso de lomás interesante para hacer traducciones de paremias en traducciones, sobretodo, literarias.

    Contiene un motor de búsqueda con las opciones sencilla y avanzada, así como un listado alfabético para hacer «browsing», ocomo a mí me gusta llamarlo curiosear, nunca se sabe que se puede encontrar uno en una base de datos y que es lo que puede llegara aprender.

    Como siempre, dadle caña y curiosead que siempre puede ser divertido aprender refranes y sorprender a los amigos con nuevasadquisiciones.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    74/174

    73 Academia.edu la red social académica

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    75/174

    Publicado el 07/06/2012 por Christian

    Mucho me temo que con el título lo he dejado casi bastante claro, así que esta entrada será muy corta.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/apd4jbpURL del recurso

    http://tinyurl.com/62lgbp

     Academia.edu es una red social enfocada y dedicada a la educación y el academicismo. Básicamente un requisito indispensable

    es al menos estar cursando estudios universitarios o impartirlos, cuestiones a las que se debe responder durante el proceso deregistro.

    La utilidad de esta red social radica en que el contenido es de lo más variado pero siempre tratado desde un punto de vista aca-démico de bastante buena calidad, cuanto menos, y además la mayor parte de los artículos están disponibles para descarga a textocompleto de forma totalmente gratuita. Estas características convierten a Academia.edu en una fuente inagotable de conocimientoacadémico de alta !abilidad para aquel traductor que esté documentándose para un trabajo que tenga entre manos.

    Espero que os sirva de ayuda. ¡A darle duro mis traductores"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    76/174

    75Clinical Key, un buscador de ElsevierP bli d l 05/06/2012 dill f i l

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    77/174

    Publicado el 05/06/2012 por anapadillafornieles

    ¡Hola a todos" Aunque entramos en la recta !nal del curso, siempre nos queda algo de tiempo para descubrir nuevos rincones dela Red. Y hoy nos hemos topado con ClinicalKey, de Elsevier. ¿De qué irá? Venga, que el nombre y la imagen dan pistas…

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/a52c9od

    URL del recursohttp://tinyurl.com/7kse44d

    ¡Exacto" ClinicalKey es el primer motor inteligente de búsqueda de conocimientos clínicos. ¿Inteligente? Sí, porque su funciona-miento se basa en la completa taxonomía EMMeT (ElsevierMerged Medical Taxonomy) para procesar las búsquedas y ofrecer alusuario respuestas rápidas y precisas. Además, el buscador cuenta con herramientas integradas que permiten, por ejemplo, com-partir de manera igualmente rápida el contenido hallado o realizar presentaciones sencillas pero rigurosas. Por otra parte y comosu propio nombre indica, ClinicalKey es la llave de acceso a más de 800 libros que abarcan todas las disciplinas médicas, más de500 publicaciones cientí!cas y más de 9.000 vídeos sobre procedimientos quirúrgicos y otras técnicas. En de!nitiva, se trata deinformación completa, rápida y !able, ya que procede en su totalidad de Elsevier. Como podréis imaginar, los profesionales de lasalud son los principales destinatarios de ClinicalKey, pero también es de gran utilidad para cientí!cos o estudiantes.

    Los resultados en ClinicalKey se nos presentan por orden de relevancia con respecto a nuestra búsqueda e incluyen informaciónsobre su contenido, especialidad y fecha de publicación, criterios mediante los cuales también podemos !ltrar dichos resultados.La buena presentación y organización del contenido nos facilitará en gran medida su lectura una vez hayamos seleccionado elresultado que más nos convenga.

    ¡Ahí queda eso"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    78/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    79/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    80/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    81/174

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    82/174

    81Library Genesis, una biblioteca en InternetPublicado el 10/05/2012 por anapadillafornieles

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    83/174

    El que busca, encuentra. ¿Y qué hemos encontrado nosotros? Pues ni más ni menos que Library Genesis, una auténtica bibliotecaen la que a buen seguro encontraréis ese título que buscabais.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/aagx6hg

    URL del recursohttp://tinyurl.com/ye2e69r

     Y es que hemos hecho la prueba y ya os decimos que el catálogo de esta página es bastante amplio. Podemos comprobarlo nadamás echar un vistazo a las categorías. Si os salen en ruso y esa no es precisamente vuestra lengua C, tirad de Google Translator ycomprobad las opciones: matemáticas, historia, física, psicología, etc. ¡Ah, que estáis buscando un autor o título concreto" Puesnada, entonces id derechos a la casilla de búsqueda y probad suerte. Seguro que os merece la pena, ya que podemos encontrarautores clásicos y modernos. Muchos archivos están en inglés o en ruso, pero según el caso también los hay en español, francés,italiano e incluso neerlandés o portugués. Los formatos de archivo son variados, y la descarga es casi siempre directa. ¡Los amantesde los cómics estáis de suerte, ya que también podréis buscarlos por aquí"

    Como veis en la imagen que ilustra la entrada, es posible acotar la búsqueda mediante una serie de campos. Pero la opción másclara probablemente sea la que ofrece el apartado de narrativa extranjera. Podremos !ltrar los resultados por idioma, autor, título y colección, además de consultar el índice alfabético de autores.

    ¡Hasta la próxima"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    84/174

    83Transtools, una útil plantilla para MS WordPublicado el 05/05/2012 por anapadillafornieles

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    85/174

    No es la primera vez que abordamos aquí herramientas que agilizan y enriquecen el proceso de traducción. Volvemos hoy a lacarga con Transtools. StanislavOkhvat nos ahorrará algo de tiempo en todas esas pequeñas tareas rutinarias con este software librepara MS Word, MS-Excel, Visio y AutoCAD.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/cmzxos3

    URL del recursohttp://tinyurl.com/c99zs3s

    Un repaso a las posibilidades de Transtools en MS Word:

    Mejoremos el formateo de nuestro documento para su posterior traducción. ¿Cómo? Mediante la opción de buscar y reemplazarespacios, por uno solo o por un carácter especial. Podemos marcar los reemplazos, aceptar las revisiones y preparar rápidamenteel documento para trabajar.

    Las listas de reemplazo con palabras, fragmentos o incluso frases enteras, muy útiles para traducir encargos estándar o texto dedifícil acceso, o para corregir fallos.

    La posibilidad de extraer grá!cos y objetos incrustados del documento facilita su traducción.

    Podemos de!nir tareas pendientes en el documento y localizar números, manual u automáticamente.Podemos comprobar si SDL Trados o WordfastClassic han limpiado correctamente el documento y atar los posibles cabos suel-

    tos, entre otras tareas relacionadas con estas herramientas de TAO.

    ¿Hemos terminado? Conviene realizar una corrección de pruebas para evitar errores comunes, como pueden ser errores de me-canografía, mediante nuestra propia lista de palabras y/o frases. ¿Todo traducido o se nos ha olvidado algo?

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    86/174

    85Ferropedia, tu wiki sobre ferrocarrilesPublicado el 20/04/2012 por anapadillafornieles

    Ú

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    87/174

    Últimamente se ha puesto de moda eso de crear «lo-que-sea-pedias», ¿no os parece? A nosotros, al menos, así nos lo parece. Unode nuestros últimos hallazgos ha sido la Ferropedia, que se presenta como «el wiki sobre ferrocarriles en español». ¡Ya sabéis quenos puede caer cualquier cosa en un encargo"

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/aa3hrnh

    URL del recursohttp://tinyurl.com/akbh6fs

    Esta enciclopedia de naturaleza colaborativa nació de la mano de TranvíaPortal y su asociación matriz, la Plataforma Internautade Amigos del Ferrocarril. Cuenta con una colección de artículos normales, !rmados y de opinión, así como con categorías queabarcan distintas cuestiones. Y es precisamente en estas categorías donde encontraréis el Diccionario que, cómo no, es lo que másnos ha llamado la atención.

    ¿Qué es un bouré? ¿Y el balasto? ¿Y qué nos decís de un testero? En la frente todos, ¿verdad? Pues forman parte del total de 447páginas que, a su vez, componen este diccionario. Cada entrada ofrece al lector una de!nición del término seleccionado, su clasi!-cación mediante categorías temáticas y, si están disponibles, imágenes, enlaces a Wikipedia o incluso traducciones a otros idiomascomo alemán, inglés, francés y/o portugués.

    Nosotros, que en el tema ferrocarriles no somos unos expertos precisamente, conocemos ahora alguna que otra curiosidad gra-cias a este recurso. ¡Quién nos iba a decir que los Tamagotchis son algo más que aquellos cacharros tan adictivos"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    88/174

    87FAOTERM, la base de datos terminológica de la FAOPublicado el 25/04/2012 por anapadillafornieles

    Hoy nos vamos a la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura FAO para los amigos Esta agencia

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    89/174

    Hoy nos vamos a la Organización de Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura, FAO para los amigos. Esta agenciaha reunido toda su terminología en FAOTERM, una gran base de datos que se encuentra disponible en la Red para todo aquel quedesee consultarla.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/atdwfqe

    URL del recursohttp://tinyurl.com/b4gpwor

    Dicho así, suena muy general, ¿no? Precisemos algo más sobre las característicasde FAOTERM:

     Varias opciones de búsqueda: todas las palabras, cualquier palabra, exacta, difusa u avanzada.

    Es en la búsqueda avanzada donde podremos acotar un mayor número de preferencias:

    Filtro por materia: de entre un amplio listado de campos como administración, agricultura, bioquímica, ingeniería civil, cambioclimático, demografía, etc.

    La búsqueda del término como parte de una de!nición o en los registros obsoletos;

    Filtro por categoría: general, terminología o títulos;

    Idioma(s) de origen y/o llegada: inglés, español, francés, alemán, italiano, ruso, árabe y/o chino;

    Búsqueda del término por su nombre cientí!co.

    Si la información obtenida es la que buscábamos, podremos imprimirla o guardarla en MS Word. Si no, siempre se puedenaportar comentarios y sugerencias. Y si os ha parecido tan útil que entráis día sí y día también, conservad vuestras preferencias de búsqueda. ¡Atentos a las noticias y últimas actualizaciones"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    90/174

    89Los multibuscadores, esa gran ayudaPublicado el 21/03/2012 por anapadillafornieles

    A ver atentos los de inglés y alemán que hoy os hemos encontrado una joya A partir de ahora esperamos que os acordéis de

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    91/174

     A ver, atentos los de inglés y alemán, que hoy os hemos encontrado una joya. A partir de ahora, esperamos que os acordéis denosotros con cariño en esas largas tardes de mesa camilla y traducciones. Quién sabe, igual al !nal no os volvéis locos del todo.Decidle hola a vuestros nuevos amigos: Metainglés y Metalemán, multibuscadores para traductores. ¡Tachan"

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/ar9fh4p

    URL del recurso

    Se acabó eso de buscar en vuestra caótica lista de favoritos, a ver dónde estaba tal o cual recurso. Adiós a las cuatrocientas pesta-ñas abiertas, una para cada diccionario. Es la gran ventaja de estos multibuscadores: reunir todos los recursos de búsqueda. O porlo menos los básicos, junto a otros que estaréis encantados de conocer. Por un lado, estamos a solo un clic de Google Imágenes,Google Libros, la Wikipedia, el DRAE, el EUR-Lex, el IATE, el KudoZ, el María Moliner, etc. Por otro, en el caso de Metainglés,podemos efectuar una búsqueda múltiple mediante selecciones bilingües o monolingües, o bien a través de uno de los recursosque las componen. Fácil, cómodo y completo, ya que en ambos buscadores encontramos un poco de todo. Sinónimos y antónimos,concordancias, de!niciones, refranes, diccionarios bilingües, glosarios, dudas…

    El mérito de todo corresponde a Evaristo Martínez Belchí, bloguero y profesor del Departamento de Traducción e Interpretación

    de la Universidad de Murcia. ¡Qué buena idea la suya" Y gracias también a los compañeros de Forotraducción, por descubrirnosestos útiles recursos de los que luego os hablamos a vosotros.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    92/174

    91El puzle semántico: de tesauros va el temaPublicado el 27/03/2012 por Christian

    En este artículo podemos ver la importancia capital de los tesauros y como estos pueden ayudarnos en muchos ámbitos. En este

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    93/174

    p p p y p ycaso en concreto vemos el ejemplo práctico planteado por Andreas Blumauer en el que se sugiere el empleo de tesauros para laaclaración de la controversia acerca de si el irlandés es una lengua o!cial en Gran Bretaña o no. Y sin más os dejo con mi humilde y pobre traducción de su artículo.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/ct2byf4

    URL del recurso

    http://tinyurl.com/ajhfhch«¿Es el irlandés una lengua o!cial en Gran Bretaña? Cinco argumentos a favor de los tesauros

    Marzo 5, 2012 por Andreas Blumauer

    El artículo “Cinco argumentos a favor de los tesauros y los vocabularios controlados” no solo deberá aclarar si el irlandés es unalengua o!cial en Gran Bretaña, sino también cómo los tesauros y los mecanismos de enlace de datos pueden ayudar en las siguien-tes tareas:

    Hacer el conocimiento explícito y disponible a través de su departamento, su organización, su red de trabajo ¡El mundo entero"

    ¡Conquistar la confusión lingüística babilónica"¡Ayudar a hacer las actividades de búsqueda e investigación más e!cientes"

    ¡Enlazar sus fuentes de información de manera estandarizada y coherente"

    ¡Hacer las habilidades, los intereses y el conocimiento de los expertos visible"

    92El documento (PDF) debería ayudar a hacer el mundo de los tesauros y de los modelos de conocimiento semántico accesiblesintuitivamente.

    Esta entrada fue publicada en Vocabularios y Lenguas y etiquetada Linked Data, SKOS, Thesaurus por Andreas Blumauer. Mar-

    car el enlace permanente.»

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    94/174

    93Dicciomed, otro recurso de la USAL

    Publicado el 23/02/2012 por anapadillafornieles

     Y es que si el otro día os hablábamos del DICTER, hoy volvemos a la Universidad de Salamanca para dedicarle algunas líneas aDi i d

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    95/174

    Dicciomed.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/cwewp5uURL del recurso

    http://tinyurl.com/bv4tjnb

    Dicciomed es el primer diccionario médico-biológico, histórico y etimológico nacido en la Red, y constituye ya toda una obra dereferencia en el ámbito biosanitario del mundo hispano hablante. El origen de este recurso se encuentra en la docencia universi-taria. Sin embargo, su rápido crecimiento y el gran éxito cosechado provocaron el desarrollo de este glosario especializado hastaalcanzar, en 2011, la apariencia y características que hoy ofrece a sus usuarios.

    El punto fuerte de Dicciomed es su uso del español como lengua base, que junto a las equivalencias ofrecidas en inglés para cadacaso lo convierte en un recurso útil para el traductor cientí!co.

    Dicciomed nos permite buscar por palabras, lexemas y su!jos. En sus entradas, podemos distinguir: término, correspondenciaen inglés, de!nición, etimología, documentación reciente e histórica, imagen y comentario. Podemos limitar la búsqueda por las

    áreas de Medicina o Biología y ordenar los resultados según una serie de criterios. Además, cada quince días Dicciomed nos ofrecela palabra de la semana.

     Atentos a sus novedades, ¡y uno más para la lista"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    96/174

    95DICTER: Diccionario de la Ciencia y la Técnica del RenacimientoPublicado el 18/02/2012 por anapadillafornieles

    En nuestra entrada de hoy os hablamos de este ambicioso proyecto lexicográ!co, desarrollado por el Centro de InvestigacionesLingüísticas de la Universidad de Salamanca (CILUS) ¿Sus objetivos?

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    97/174

    Lingüísticas de la Universidad de Salamanca (CILUS). ¿Sus objetivos?

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/adskqse

    URL del recursohttp://tinyurl.com/ak8wp84

    Recoger el vocabulario especializado de la ciencia y de la técnica del siglo XVI y primer cuarto del XVII en España;Contribuir al tratamiento de la Lexicografía Histórica en español;

    Mejorar la comprensión de la historia del desarrollo cientí!co y técnico en España.

    Los principales destinatarios de DICTER son los !lólogos, lexicógrafos e historiadores de la lengua española y la ciencia. Su cor-pus es obra de especialistas en la materia, con la colaboración de archivos y bibliotecas de todo el país. Disponible para su consultaonline, cuenta con una parcelación cientí!ca propia del siglo XVI en la que se distinguen 12 áreas temáticas. Presenta una orde-nación alfabética.

    En DICTER podemos efectuar una búsqueda por índices: de palabras, de variantes o de imágenes. También es posible realizaruna búsqueda en el diccionario, avanzada o mediante imágenes. En la estructura de los artículos observamos apartados talescomo: lema, variantes grá!cas, etimología, familia léxica, nº de acepción, categoría gramatical, de!nición, sinónimos y antónimos,imagen, ejemplos, etc.

    ¡Un recurso realmente interesante"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    98/174

    97Los recursos de la Fundéu BBVA 

    Publicado el 05/03/2012 por anapadillafornieles

    Nuestra entrada de hoy trata ni más ni menos que de la Fundación del Español Urgente. Vaya nombre, ¿eh? Vamos, que os esta-mos hablando de la Fundéu BBVA, creada conjuntamente en 2005 por la Agencia Efe y el BBVA.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    99/174

    mos hablando de la Fundéu BBVA, creada conjuntamente en 2005 por la Agencia Efe y el BBVA.

    URL de la entrada

    http://tinyurl.com/ajr6yxcURL del recurso

    http://tinyurl.com/28gcztr

    Esta asociación sin ánimo de lucro promueve el buen uso del español en los medios de comunicación, dada su gran in#uenciaactual en la lengua. Para ello cuenta con la colaboración de la RAE, el Instituto Cervantes y la Fundación San Millán de la Cogolla y, de manera más directa, con un equipo de !lólogos, periodistas, correctores y ortotipógrafos. Entre sus tareas destacan: la elabo-ración de recomendaciones e informes lingüísticos; la actualización del Manual de español urgente, el libro de estilo de la AgenciaEfe; la gestión de la Wikilengua del español, dedicada a cuestiones de normas, uso, estilo y diversidad del español, y la redacciónde Estilo, manual con Internet y los nuevos medios como escenarios.

    ¡Y no solo eso" Entre 2005 y 2010, la Fundéu publicó la revista Donde dice… Asimismo, la institución recomienda una bibliotecade títulos y cuenta con un apartado de interesantes enlaces sobre diccionarios y corpus, traducción, etc. Sin olvidar el buscadorurgente de dudas, el foro Apuntes, el mapa lingüístico de gentilicios, topónimos, gobernantes, etc., la sección dedicada al lenguaje

    de Europa, el Club de Detectores, el apartado de consultas o el Vademécum: diccionario de dudas del español.

    ¡Uf" Son tantos recursos y tan interesantes, que no descartamos futuras entradas sobre algunos en concreto…

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    100/174

    99OncoTerm, la base de datos terminológica sobre el cáncerPublicado el 14/02/2012 por anapadillafornieles

    Las universidades desempeñan una importante labor investigadora en los distintos ámbitos del saber cientí!co. En la UGR es unejemplo notable OncoTerm, proyecto de investigación interdisciplinar en el campo de la terminología médica.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    101/174

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/byxmqtz

    URL del recursohttp://tinyurl.com/amppzsb

    ¿El objetivo de OncoTerm? La creación de una amplia base de datos terminológica online sobre el cáncer. ¿Sus destinatarios?Pacientes y familiares, profesionales de la salud, traductores y redactores especializados. ¿Idiomas? El español como lengua base,con correspondencias al inglés y al alemán. ¿Y la información? Procedente de un corpus de textos médicos y de diccionarios espe-cializados. ¿Cuál es la base de OncoTerm? Sus conceptos, organizados en una ontología. ¿Qué enfoques teóricos emplea? Princi-palmente, la Semántica de Marcos.

    Una entrada terminológica de OncoTerm consta, en primer lugar, de datos técnicos: campo temático, fecha de creación, autor,fecha de revisión y revisor. A continuación, se observa una serie de estructuras conceptuales como ISA, SUBCLASSES, DESCEN-DANTS, ANCESTORS, RELATIONS, etc. Asimismo, se ofrecen campos informativos en español, inglés y/o alemán, provistos dede!niciones, datos morfológicos y gramaticales, grado de !abilidad, tipo de término, etc. Por último, y siempre que estén disponi-

     bles, el usuario puede consultar enlaces e imágenes.¿Os parece útil? Nosotros esperamos que sí.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    102/174

    101Diccionarios de psicoanálisisPublicado el 16/02/2012 por anapadillafornieles

    Como futuros traductores, más os vale estar preparados para cualquier tipo de encargo. Venga, premio para quien lo sepa: ¿enqué consiste la facilitación? ¿Qué es un pacto denegativo? Ni idea, ¿verdad? A nosotros no nos miréis, solo sabemos que las res-

    á di li d di i i d i áli i

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    103/174

    puestas están en este compendio online de diccionarios de psicoanálisis.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/bj5b8lx

    URL del recursohttp://tinyurl.com/bcoj2v8

    ¿Y dónde están estos diccionarios? En El Ortiba.org, portal cultural argentino dedicado a diversos temas como literatura, histo-ria, cultura popular…y cómo no, psicología, con especial énfasis en el psicoanálisis. Es en esta sección donde podemos consultarde!niciones extraídas de diversas obras:

    Diccionario de psicoanálisis de Elizabeth Roudinesco y Michel Plon;

    Diccionario de psicoanálisis de Jean Laplanche y Jean Bertrand Pontalis;

    Diccionario de topología lacaniana de Pablo Amster;

    Elementos para una enciclopedia del psicoanálisis de Pierre Kaufmann;

    Diccionario de psicoanálisis bajo la dirección de Roland Chemama;Diccionario de las con!guraciones vinculares.

    La búsqueda mediante el clásico índice alfabético es muy sencilla y nos proporciona entradas sobre los autores, especialistas yconceptos que conforman la corriente creada por Sigmund Freud. Se echan en falta, eso sí, más opciones de búsqueda y una mejorpresentación de la información, que unida a la complejidad de la misma di!cultan la lectura.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    104/174

    103¡Respeta las normas en la escritura cientí!ca"Publicado el 12/02/2012 por anapadillafornieles

    Con el inglés como idioma indiscutible de la comunicación en ciencias experimentales, la producción en español se ve frecuente-mente resentida. Contra usos y expresiones mal importados pretende luchar Normas de la escritura cientí!ca, manual interactivosobre el lenguaje cientí!co según los parámetros de la ciencia

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    105/174

    sobre el lenguaje cientí!co según los parámetros de la ciencia.

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/agej6hp

    URL del recursohttp://tinyurl.com/6aap6b

    Creado por Gonzalo Claros, profesor en la UMA, este recurso cuenta con una serie de apartados. Así, por ejemplo, aprenderemosque lo correcto es seguir las reglas del Sistema Internacional de Unidades (SI), aceptadas y utilizadas por la ISO, junto a las nor-mas nacionales. Por ello, se aborda la cuestión de las unidades del SI y sus correspondientes pre!jos. Otro capítulo lo ocupan lasde!niciones y normas de uso de las abreviaciones (abreviamientos, abreviaturas, siglas y símbolos). Enumeraciones, mayúsculas yminúsculas y otras normas tipográ!cas conforman otro punto destacable del manual, así como la escritura del tiempo y las fechas,las operaciones matemáticas, la posición de sustantivos, cifras y unidades y una lista de errores que deben evitarse.

     Y todo como a nosotros nos gusta: de forma breve y directa. ¡Ah" Atentos a los enlaces externos a recursos como el vocabularioinglés-español de bioquímica y biología molecular, el Medtradiario y otros sobre redacción cientí!ca. ¡De nada"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    106/174

    105Babels y el voluntariado en TeIPublicado el 10/02/2012 por anapadillafornieles

    ¿Habéis oído hablar del voluntariado en traducción e interpretación? Es la base de Babels, red internacional de intérpretes ytraductores voluntarios cuyo propósito es cubrir las necesidades en interpretación de los Foros Sociales.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    107/174

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/arstwev 

    URL del recursohttp://tinyurl.com/bl23xx6

    Babels nace en 2002, con el Foro Social Europeo en Florencia. Guiada por una marcada vocación reivindicativa y de re#exiónpolítica, Babels se autode!ne como una «red horizontal y no jerárquica» para el voluntariado libre.

    Participar en Babels es muy fácil y está al alcance de toda persona que conozca uno o varios idiomas aparte de su lengua materna.Es necesario rellenar un formulario de inscripción online, momento a partir del cual constaréis en su registro y podréis participaren los eventos y llamamientos de la red. Vosotros mismos especi!caréis vuestros conocimientos y competencias de la forma mássincera y realista posible, para poder prestar así una ayuda e!caz. Aunque prima la interpretación simultánea, hay otras formasde colaboración posibles. Babels cuenta además con un foro en el que también es posible informarse de otras acciones de volun-tariado.

    El voluntariado puede ser una manera más de conseguir experiencia laboral. Asimismo, en casos como este, nuestra labor cobra

    un interesante matiz social. ¡Ahí queda"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    108/174

    107+Tools: un paquete de herramientas para el traductorPublicado el 08/02/2012 por anapadillafornieles

    Os presentamos hoy +Tools, un paquete de herramientas para el traductor que permite la automatización de tareas básicas enMicrosoft Word. Desarrollado por la empresa estadounidense Wordfast LLC, está disponible para Windows y Mac.

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    109/174

    URL de la entradahttp://tinyurl.com/a2ukf2s

    URL del recursohttp://tinyurl.com/aqdrdsm

    +Tools ofrece una serie de recursos, siendo su herramienta de alineación de textos y su extractor de terminología los únicos querequieren del uso del motor de memoria de traducción Wordfast. Para trabajar con +Tools, basta con entrar a Microsoft Word eincorporar a su lista de plantillas la plantilla «PlusTools.dot».

    Una vez hecho esto, ya podemos entrar en el menú de +Tools.

    En la pestaña Files podremos seleccionar uno o varios archivos en los que llevar a cabo una determinada tarea: buscar/reem-plazar, estadísticas del documento, conversión de caracteres y formatos, recuperación de contraseñas que protejan al documentofrente a cambios no autorizados, comparación de párrafos o segmentos en documentos casi idénticos, etc. Con la herramienta dealineación podremos generar memorias de traducción basadas en un texto origen y su correspondiente traducción. También po-demos extraer terminología de un corpus de documentos o aplicar etiquetas a archivos HTML.

    +Tools es freeware, lo que signi!ca que podéis descargarlo y comenzar a trastear con él totalmente gratis. ¡Os dejamos entrete-nidos"

  • 8/15/2019 Documentacion Aplicada a La Traduccion SIN Marcas de Corte

    110/174

    109Uno (tú) entre un millón (de CV)

    Publicado el 06/02/2012 por anapadillafornieles

    ¿A vueltas con el currículum vítae? Internet puede ser un aliado útil si sabéis cómo utilizarlo. De eso precisamente va nuestraentrada de hoy: de convertir nuestro CV en un reclamo irr