el sol latino | june 2013 | 9.7

16
Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper June 2013 Volume 9 No. 7 Asociación Latina de Becas Líderes Latinos de Hoy y Mañana 30 de mayo de 2013

Upload: el-sol-latino

Post on 28-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Un Periodico Diferente | A Different Kind of Newspaper

TRANSCRIPT

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

June 2013

Volume 9 No. 7

Asociación Latina de Becas

Líderes Latinos de Hoy y Mañana30 de mayo de 2013

2

Editorial PolicyEl Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: [email protected].

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: [email protected].

El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.

Editor Manuel Frau Ramos [email protected] 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Founded in 2004 n Volume 9, No. 7 n June 2013

Editorial / Editorial contents 2Editorial / Editorial

¡Felicidades! 3 Portada / Front Page

Graduación del Programa Nurturing Fathers 2013

4 Carlos Vega Fund for Justice otorga seis becas 5 National Hispanic Leadership Agenda Adds

Four New Members Tinta Caliente / Hot Ink 6 Opinión / Opinion Quien Ama No Necesita Perdonar 7 Política / Politics Jossie Valentín busca representar el

Barrio 4 en Holyoke Tinta Caliente / Hot Ink 8 Medio Ambiente / Environment La Finca 9 ¿Qué Pasa en...? Poesía / Poetry 63˚ Encuentro de Poetas @ Salsarengue

Restaurant 11Libros / Books Otra Vez Adiós 13Arte / Art Adriana González ganadora del “José Cuervo

Tradicional Mural Project” Educación / Education Mónica Torregrosa earns faculty honor

at HCC 14 Salud / Health

Prevención de lesiones Deportivas en Verano 15 Deportes / Sports Liga de los Mayores Miguel Cruz Jr. 2013

¡Felicidades! Queremos felicitar a los estudiantes hispanos graduados de las escuelas publicas del área este año. En esta ocasión dedicamos la portada y el espacio que regularmente está reservado para el editorial a los recipientes y reconocidos por la Asociación Latina de Becas. La actividad se celebró el pasado 30 de mayo en el Delaney House, Holyoke.

A continuación, los estudiantes becados, escuela graduanda y a donde va a seguir sus estudios universitarios) en el orden que aparecen en nuestra portada, de izquierda a derecha…

Patricia Aquilar: Dean Technical High School - Westfield State CollegeElizabeth Amaro González: Springfield Centra HS - College of Holy CrossKiara Calderón: Holyoke High School - U of Illinois at Urbana ChampaignYaminaydee Cruz: High School of Commerce - Westfield State UniversityJhonatan Escobar: Holyoke High School - U of New HampshireJackelly Negrón: HS of Science & Technology - Bay Path CollegeRachael Roque: Holyoke High School - Western New England UniversityShalimar Rucci: Holyoke High School - Westfield State UniversityDaisha Serrano: Dean Technical High School - Westfield State UniversityMabel Tejada: Central High School - UMASS- DartmouthNatanael Vélez: High School of Commerce - Western New England University

Recibieron el Carlos Vega Community Champion Award María Salgado-Cartagena (Five College Community Based Learning, Partnership Coordinator) y David Dupont, Superintendent of Holyoke Public Schools). El Antonia Pantoja Award lo recibió la Profesora de Educación de Westfield State University, Dr. Nitza Hidalgo.

Foto del Mes/Photo of the Month

El Maestro de la Papa AsadaEl Maestro de la Papa Asada, José Vega junto a Tito Colón en HolyokePara más información:

Ana Melendez, 68 Colonial Avenue, Springfiled MA, 01109 o 413-727-1395.

Western Mass Puerto Rican ParadeSUNDAY, JULY 14, 2013 @ 12 NOON

Holyoke High School Rear Parking LotAssembly @ 9:00 a.m.

ROUTE: Resnic Boulevard & Pine – straight on Pine turning left onto Sargeant Street, left on High Street – end on High St. & Dwight St.

27TH ANNUAL HISPANIC FAMILY FESTIVALJuly 11-14 @ Springdale Park, Holyoke, MA

www.lafamiliahispana.org • 413-532-4496

3El Sol Latino June 2013Portada / Front PageGraduación del Programa Nurturing Fathers 2013Los participantes del Programa Nurturing Fathers, junto a familiares y amigos, celebraron su graduación el pasado 6 de mayo en el Log Cabin en Holyoke.

Al igual que en ocasiones anteriores, cada uno de los participantes tuvo la oportunidad de dirigirse a los presentes, especialmente a sus familiares, sobre lo que este programa significó para cada uno de ellos. Muchos elogiaron tanto la efectividad del programa como la competencia y dedicación del staff.

El Programa Nurturing Fathers consiste de un curso de capacitación o formación diseñado a enseñar destrezas de crianza y cómo ser un buen padre. Consiste de estrategias dirigidas a mejorar el conocimiento y actitud paternal, así como la calidad de las interacciones entre padres e hijos e hijas.

Entre los temas incluidos en el curso de capacitación se encuentran anger management y resolución de conflictos, manejo de sentimientos, la enseñanza de valores, el trabajo en equipo dentro del núcleo familiar, perspectivas culturales y cómo balancear el trabajo y el rol de padres entre otros.

Nurturing Fathers, uno de los programas mas importantes de Enlace de Familias/Holyoke Family Network, fue establecido en Holyoke para responder a las imperiosas necesidades de la comunidad, especialmente la Hispana, en las áreas de educación, salud y familia, tales como la alta tasa de embarazo juvenil, alta tasa de desempleo, barreras lingüísticas, alto número de estudiantes que abandonan la escuela superior sin graduarse y la alta tasa de encarcelación juvenil que impacta la composición y bienestar de la familia.

La apertura del evento estuvo a cargo de la

presidenta de la Junta de Directores de Enlace de Familia, Theresa Cooper Gordon. Tanto el alcalde de Holyoke, Alex Morse, como el representante estatal Aaron Vega felicitaron y tuvieron palabras de elogio para los graduandos y sus familiares.

Foto MFR. Frankie Cardona, dueño de Hairhunters Barber Shop

Durante el acto, se hizo un reconocimiento especial a Mark Pelman y a Frankie Cardona. Pelman, quien no pudo asistir al evento, tiene 35 años de experiencia trabajando con padres, niños y familias para fortalecer los lazos familiars. Es el autor del Programa The Nurturing Father, un currículo de 13 semanas para hombres que ha sido utilizado por miles de padres e implementado por organizaciones tales como Prevent Child Abuse, Head Start, Milwaukee Fatherhood Initiative, North Carolina Department of Corrections, y el estado de Michigan, entre otros.

Frankie Cardona, natural de Holyoke, es el dueño de Hairhunters Barber Shop. A Frankie se le reconoció por su compromiso de aportar a la comunidad a través de sus acciones, tanto donando sus recursos como invirtiendo su tiempo en proyectos comunitarios.

Foto MFR. Jamel King y Roy J. Lichtensen, facilitadores del

Programa Nurturing Fathers

Roy J. Lichtensen y Jamel King, co-facilitadores del programa Nurturing Fathers, sirvieron como moderadores del evento y repartieron los certificados a los graduandos del programa.

Foto MFR.Orlando Rivera Jr., participante del Programa Nurturing Fathers

La Clase Graduanda del 2013 la componen: Rey-Dee Santana, Shawn Lamb, Luis Ramos, José Blanco, Javier Torres, Pedro Sánchez, David Aspen, Adam Toporowski, Mike Krautler, Wilfredo Pérez, Rakishan Pedraza, Noe Rivera, Ciso Correa, Kevin E. Baker, Jeremy Strong, Anthony Perry, Orlando Rivera Jr., Robert Harris y Berrette Santos Grant.

SalsarengueRestaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pmCatering for All Occasions All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040For more information & to place orders call:

(413) 533-1894Offer valid only with this coupon

20% OFF

Mon., Tues. & Wed.

10:00 am – 2:00 pmWE DELIVER

Salsarengue Restaurant les invitan a celebrar el

64º Encuentro de Poetas SÁBADO 15 DE JUNIO DE 2013 @ 7:00 PM en

Salsarengue Restaurant392 High Street, Holyoke, MA 01040

(413) 533-1894Para más información puede comunicarse al

(413) 320-3826 o [email protected]

El Poder de la Palabra/ The Power of the Word

¡Entrada Gratis!

4 El Sol Latino June 2013Portada / Front PageCarlos Vega Fund for Justice otorga seis becasEl Carlos Vega Fund for Justice (CVF) celebró su segunda premiación de becas otorgando becas a seis organizaciones de Holyoke y sus alrededores el pasado 6 de mayo en el Wistariahurst Museum.

Este es el segundo año que se distribuyen cerca de $2,500 entre las organizaciones ganadoras.

Este fondo, administrado por Community Foundation of Western Massachusetts, se creó en el otoño de 2010 y está dirigido a proporcionar pequeñas subvenciones económicas a iniciativas y organizaciones que trabajen en proyectos y programas relacionados con justicia social en el área metropolitana de Holyoke y pueblos adyacentes.

Los miembros de la junta asesora de esta organización otorgaron cheques a seis organizaciones cuyas labores y misión cumplen con los criterios del Fondo en la promoción deLos justicia social.

Holyoke Equal Rights Association, HERA (por sus siglas en inglés) recibió fondos para realizar un taller de un día en la comunidad que proporcionará información, recursos y oportunidades para jóvenes LGBTQ y sus familias. Los fondos servirán para proveer transportación.

Al Homework House se le otorgaron fondos para celebrar su evento de fin año para los estudiantes

y las familias del programa “Celebrate Friends Together”. Esta es una especie de graduación donde se reconocen los logros de cada niño y niña participante del programa.

The South Holyoke Safe Neighborhood Initiative recibirá fondos para dos de sus “Family Night Events” mensuales este verano. Uno de los eventos se llevará a cabo en el Parque Carlos Vega.

Nuestras Raíces recibirá fondos para su proyecto de jardinería en Lyman Terrace. Este proyecto permitirá juntar a agricultores y residentes con la misión de embellecer el área de vivienda Lyman Terrace y crear un “Edible Garden” que todos los residentes puedan disfrutar.

Nuestras Raíces también recibirá fondos como el agente fiscal de Nancy Howard y el Festival La Noche de San Juan que se celebra anualmente en el State Heritage Park. Este evento une a toda la comunidad que celebra con comida, música y artesanía tradicional esta celebración de Puerto Rico.

Friends of the Homeless recibió fondos para su programa “Identity and Eligibility” que busca conseguirle identificaciones a personas sin hogar para que puedan recibir beneficios, conseguir una vivienda y empleo .

Foto Sylvia Galván. Aaron Vega y Kathy Tobin

Carlos Vega fue una figura sobresaliente en el movimiento a favor de justicia social, la vivienda, la construcción de la comunidad y la igualdad de derechos en Holyoke por más de 40 años.

El fondo fue iniciado por un grupo pequeño de amigos y familiares y ahora tiene más de 200 donantes individuales. Desde su muerte, la ciudad de Holyoke ha nombrado un parque en su honor en el sur de Holyoke, apartamentos en Pine Street llevan su nombre y el Wistariahurst es el hogar de su archivo personal. Una variedad de premios y reconocimientos se nombra después de él y el fondo en su nombre sigue creciendo.

Foto Sylvia Galván. Aaron Vega junto a representantes de las organizaciones premiadas

Portada / Front Page 5El Sol Latino June 2013

National Hispanic Leadership Agenda Adds Four New Members At its March 26th Board meeting, the National Hispanic Leadership Agenda (NHLA) approved the admission of four new member organizations: the American GI Forum, Casa de Esperanza, Farmworkers Justice and the National Association of Latino Independent Producers (NALIP).

At its October meeting, they had also admitted as members LatinoJustice PRLDEF and the National Latina Institute for Reproductive Health. This brings its total organizational members to 34. NiLP is a member of the NHLA.

The NHLA is a Washington, DC-based coalition of the leading national Latino civil rights organizations in the United States. Among its work promoting Latino policy issues with the federal government, the NHLA publishes a Latino Policy Agenda every four years to impact on Presidential elections, a biennial Latino Policy Progress Report, and an annual Congressional Report Card.

A current major focus of concern for this coalition is the lack of Latino appointments by President Obama to his Cabinet and the extreme underrepresentation of Latinos in the federal government work force. Currently there are no Latinos in the Cabinet and the President has so far only nominated one Latino to a Cabinet-level post, Thomas Perez, whom the NHLA supports. To identify and promote Latino appointments to the Obama Administration, the NHLA has established a Latino Empowerment & Appointments Program that acts as a resume bank and liaison with the White House and other federal agencies. Hispanic Council on Federal Employment

In addition, although Latinos make up 15 percent of the civilian labor force, they only represent 8 percent of federal employees, making them the most underrepresented group in federal employment. To address this problem, the NHLA is advocating for the President to issue an executive order specifically focused on addressing the problem of Latino federal employment (as opposed to a more general “diversity” or “minorities”).

They are also calling on individual federal agencies to create employment councils or task forces that address the specific problem of Latino underrepresentation on their staffs, following the precedent set by the federal Office of Personnel Management that has created an Hispanic Council on Federal Employment.

The American GI Forum (AGIF) is the only federally chartered veterans’ organization that has a majority membership of Hispanic veterans. Incorporated as a 501(c)4 organization it is, by IRS code, a non-partisan organization and a not for profit. The AGIF is a national organization in scope having member chapters in various states across the country, with a membership of about 8,000.

Casa de Esperanza is a non-profit, non-partisan organization whose mission is to mobilize Latino communities to end domestic violence. Starting from a small group of Latina activists in St. Paul, Minnesota in 1982, Casa de Esperanza has grown into the premier Latino domestic violence organization in the country.

Casa de Esperanza maintains its identity as a Latina organization - in both staffing and approach. Their Board of Directors is 100% Hispanic, staff is 72% Hispanic, and their work is grounded in Hispanic realities. Casa de Esperanza founded and leads the National Latin@ Network for Healthy Families and Communities (NLN), which is a national network of individuals and organizations interested in ending domestic violence and promoting the health and well-being of Hispanic communities around the country.

Farmworker Justice, a non-partisan, national nonprofit organization, was formed in 1981. Their mission is to empower migrant and seasonal farmworkers, the large majority of whom are Hispanic, to improve their wages, working conditions, occupational safety, health, immigration status, and access to justice. They accomplish their mission through litigation, advocacy, public awareness, capacity building, coalition building and support for union organizing.

The National Association of Latino Independent Producers, Inc. (NALIP) is a nonprofit registered in New York State and doing business in California. It has always partnered with other organizations such as the National Hispanic Media Coalition and NCLR to promote Latino media concerns. As a non-partisan entity NALIP works nationally to foster and promote Latino media makers to as many US communities as possible. NALIP is in the unique position to work with Latino social justice advocacy groups, media nonprofits, entertainment industry, and corporations.

475 Sumner AvenueSpringfield, MA 01108

413-886-0411306 Race Street

Holyoke, MA 01040413-536-7385

A member of the Sisters of Providence Health System andCatholic Health East, sponsored by the Sisters of Providence.

Carmen Smidy, CNM Los servicios incluyen: • Examen físico anual y Papanicolau (PAP)• Programa cada dos semanas para

adolescentes embarazadas• Consejería, examen y tratamiento de infeciones

y enfermedades de transmisíon sexual (STD)• Cuidado prenatal y post-parto• Ultrasonido y pruebas de laboratorio• Prueba de embarazo• Educación peri-menopausia y menopausia,

tratamiento y consejería

Nacimientos en el Mercy Medical Center’sFamily Life Center for MaternityPara mas información o parahacer una cita para el tour,favor de llamar al 413-748-7295.Aceptamos la mayoría de losplanes médicos o le ayudamos aobtener cobertura.Más información en mercycares.com

Mercy Women’s Health ServicesProveyendo Servicios Prenatales, Maternidad y Cuidados EspecializadosPara la Mujer

6 El Sol Latino June 2013Opinión / OpinionQUIEN AMA NO NECESITA PERDONAR por JOSÉ RAÚL GONZÁLEZ

En cierta ocasión, Buda estaba meditando en la espesura del bosque junto a sus discípulos, cuando se acercó un detractor espiritual que lo detestaba y aprovechando el momento de mayor concentración del Buda, le insultó, le escupió y le arrojó tierra.

Buda salió del trance al instante y con una sonrisa plácida envolvió con compasión al agresor; sin embargo, los discípulos reaccionaron violentamente, atraparon al hombre y alzando palos y piedras, esperaron la orden de Buda para darle su merecido. Buda en un instante percibe la totalidad de la situación, y les ordena a los discípulos que suelten al hombre y se dirige a éste con suavidad y convicción diciéndole: “Mire lo que usted generó en nosotros, nos expuso como un espejo muestra el verdadero rostro. Desde ahora le pido por favor que venga todos los días, a probar nuestra verdad o nuestra hipocresía. Usted vió que en un instante yo lo llené de amor, pero estos hombres que hace años me siguen por todos lados meditando y orando, demuestran no entender ni vivir el proceso de la unidad y quisieron responder con una agresión similar o mayor a la recibida. Regrese siempre que desee, usted es mi invitado de honor. Todo insulto suyo será bien recibido, como un estímulo para ver si vibramos alto, o es sólo un engaño de la mente esto de ver la unidad en todo.”

Cuando escucharon esto, tanto los discípulos como el hombre se retiraron de la presencia de Buda, llenos de culpa, cada uno percibiendo la lección de grandeza del maestro y tratando de escapar de su mirada y de la vergüenza interna. A la mañana siguiente, el agresor se presentó ante Buda, se arrojó a sus pies y le dijo en forma muy sentida: “No pude dormir en toda la noche, la culpa es muy grande, le suplico que me perdone y me acepte junto a Usted.”

Buda con una sonrisa en el rostro, le dijo: “Usted es libre de quedarse con nosotros; pero no puedo perdonarlo.” El hombre muy compungido, le pidió que por favor lo hiciera, que le tuviera compasión, a lo que Buda respondió: “Entiéndame claramente, para que alguien perdone, debe haber un ego herido; solo el ego herido, la falsa creencia de que uno es la personalidad, ese es quien puede perdonar; después de haber odiado, o resentido, se pasa a un nivel de cierto avance, con una trampa incluida, que es la necesidad de sentirse espiritualmente superior a aquel que en su bajeza mental nos hirió. Solo alguien que sigue viviendo la dualidad y se considera a sí mismo muy sabio, perdona a aquel ignorante que le causó una herida”.

Y continuó: “No es mi caso, yo le veo como un alma afín, no me siento superior, no siento que me haya herido; en mi corazón solo tengo amor por usted y los demás, no puedo perdonarlo, solo amo. QUIEN AMA YA NO NECESITA PERDONAR.”

El hombre no pudo disimular una cierta desilusión, ya que las palabras de Buda eran muy profundas para ser captadas por una mente todavía llena de turbulencia y necesidad, y ante esa mirada carente, el Buda añadió con comprensión infinita: “Percibo lo que le pasa, vamos a resolverlo: para perdonar, ya sabemos que necesitamos a alguien dispuesto a perdonar. Vamos a buscar a los discípulos, que en su soberbia están todavía llenos de rencor, y les va a gustar mucho que usted les pida perdón. En su ignorancia se van a sentir magnánimos por perdonarlo, poderosos por darle su perdón, y usted también va a estar contento y tranquilo por recibirlo. Va a sentir un reaseguro en su ego culposo, y así más o menos todos quedarán contentos y seguiremos meditando en el bosque, como si nada hubiera pasado.”

José Raúl González es natural de Perú, abogado y sociólogo. Fue Magistrado en Lima y Catedrático en la Universidad de San Martín de Porres y actualmente reside en Springfield, M. Su email: [email protected].

Para mas información, llame al (413) 552-2000 ó (413) 552-2321 ó visite

www.hcc.edu

7El Sol Latino June 2013

POLL WORKERS NEEDED(Bilingual Preferred)

The City Clerk’s Office Is Looking For Poll Workers For All Shifts And All Elections:

Shifts Available Are 6:00am - 1:30pm or 1:30pm - 9:00pmInspector: $75.00 Per Shift / Warden - $100.00 Per Shift

Please apply in person Mon - Fri, from 9am-12pm or 1pm-3pm

Apply at the Personnel Office536 Dwight St., Holyoke, MA 01040

You must be able to prove that you may legally work in the us, for instance, with a US passport or a driver’s license and a social security card. You must also authorize a criminal offender record information (CORI) check.

TRABAJADORES DE ELECCIONES (Bilingue preferido)

Se buscan personas para trabajar en los centros electorales en la cujdadDe holyoke para todos los turnos y elecciones futuras: turnos disponibles son 6am - 1:30pm y 1:30pm a 9pm

Inspectores: $75.00 Por turno / Guardianes: $100.00 Por turnoFavor de aplicar en persona de lunes a viernes de 9am-12pm o de 1pm a 3pm en el:

Departamento de personal alcaldia de holyoke536 Dwight St., Holyoke, MA 01040

Usted debe probar que puede trabajar en los E.U., por ejemplo, con un pasaporte o una llcencia de conducir y la tarjeta de seguro social., Usted

Tambien debe autorizar que se le haga una verificacion de sus antecedentes criminales (CORI).

★★ ★★ ★★ ★ ★★

Once upon a time in Holyoke…

a company called Cisco System Inc., and the city of Holyoke signed a memorandum making

Holyoke the first Cisco Smart+Connected Communities neighborhood in the United States.

According to plan, Cisco’s Holyoke project will be a spinoff from the High-Performance Computing Center planned for the city. This collaboration will initiate several strategic pilot programs intended to launch the city’s vision for redevelopment and sustainability. The goal will be to make Holyoke a model of how Cisco communications technologies can revitalize communities.

The High-Performance Computing Center is completed and in full operation. However, we know nothing about the long awaited Cisco pilot programs. Where are they?

Érase una vez en Holyoke... que Cisco System Inc., y la ciudad de Holyoke firmaron un memorando de entendimiento para hacer de Holyoke el primer vecindario Smart + Connected Communities de Cisco en los Estados Unidos.

De acuerdo a los planes, este proyecto vendría a consecuencia del High-Performance Computing Center planificado para la ciudad. Esta colaboración iniciaría varios programas pilotos estratégicos destinados a impulsar la visión de la ciudad para desarrollo y sostenibilidad. La meta sería hacer de Holyoke un modelo de cómo las tecnologías de comunicaciones Cisco pueden revitalizar las comunidades.

Ya el High-Performance Computing Center está terminado y funcionando. Sin embargo, no se sabe nada de los tan esperados programas pilotos de Cisco. ¿Dónde están?

TINTA HOTCALIENTEINKPor Manuel Frau Ramos

Política / Politics

Jossie Valentín, residente de 25 Linden Street, sacó los documentos de nominación para correr para la posición de Concejal del Barrio 4. Valentín, nacida y criada en Puerto Rico, llegó a

Massachusetts en 1998 para estudiar estudios graduados y decidió quedarse.

Reside en Holyoke desde el 2005. “Massachusetts es un gran estado,” dijo Valentin, “y estoy orgullosa de ser una residente de Holyoke.”

Para Valentín, los problemas de basura y seguridad pública serán sus principales prioridades. “Realmente apreciamos los esfuerzos del Departamento de Policía de Holyoke, especialmente las iniciativas de la Policía Comunitaria. Sin embargo, todavía hay mucho trabajo que hacer cuando se trata de

mantener nuestras calles seguras. Necesitamos más participación ciudadana para hacer cambios positivos en nuestra ciudad. Quiero ser una voz fuerte para los residentes del Barrio 4.”

Valentín, de 36 años, ha trabajado como Consejera Académica Bilingüe Senior en Holyoke Community College (HCC) desde el 2006. Completó su bachillerato en Psicología en la Universidad de Puerto Rico y su Maestría en Psicología Forense en el American Internacional College.

Ella es una Licensed Alcohol and Drug Counselor (LADC) en el estado de Massachusetts. Antes de trabajar en HCC, Valentín fue Directora de la Unidad de Evaluación y Estabilización en el Centro Correccional del Condado de Hampden, y también fue Directora de Arbor House, un programa residencial de tratamiento de abuso de sustancias controladas en Pine Street en Holyoke.

Valentín tocará las puertas de todas las residencias del Barrio 4 para escuchar directamente de ellos sobre sus necesidades y sus expectativas. “El Barrio 4 es una comunidad vibrante y en evolución”, dijo Valentín, “Quiero asegurarme de que todas las voces del Barrio 4 pueden ser escuchadas en el City Council.”

Jossie Valentín busca representar el Barrio 4 en HolyokeJerotonClown

Music, Games, Balloons, Popcorn, Sugar Candy and Much More...

For More information call:Jerry & Brenda

413-557-8273 or [email protected]

Foto suministrada. Jossie Valentín

8 El Sol Latino June 2013

La Finca por CYNTHIA ESPINOSA

Los finqueros ya están sembrando y trabajando fuerte. La mayoría empezó a sembrar repollo, cilantrillo, cebollines, calabazas, habichuelas, lechugas y papas.

Durante este mes hemos estado dándole la bienvenida a grupos escolares para excursiones de la finca. Aquí aprenden sobre la historia de Nuestras Raíces, la historia de la finca y ven los animales del mini zoológico. Tenemos diferentes animales tales como vacas, cabros, gallinas, pavos reales, gansos, corderos, patos, pavos y conejos.

Si usted trabaja con estudiantes o conoce a alguien que trabaja con un grupo de estudiantes o tiene un club (no tiene que ser escolar) y les gustaría visitar la finca, por favor comuníquese con nosotros para planificar una excursión para su grupo.

Si no es parte de ningún grupo, ¡también es bienvenido o bienvenida!

Hay una cuota para las excursiones, pero si usted o su grupo hacen un proyecto voluntario en la finca, no se le cobramos la cuota. Esto es lo que hace la mayoría de los grupos, personas y estudiantes que nos visitan.

Tenemos varios posibles proyectos voluntarios que varían cada semana dependiendo del tipo de ayuda que se necesite en la finca. Algunos de los proyectos voluntarios que se han hecho incluyen pintar las verjas, desyerbar los jardines (y desyerbar es el tipo de trabajo que parece no tener fin, aunque es una terapia, ya que si hay una maleza que es difícil de sacar, yo siempre digo que esto ayuda con el coraje…¡porque tienes que halar y sacarla!), limpiar los espacios de los animales, recoger basura alrededor de la finca, y muchos mas.

Si disfruta estar al aire libre, le gustaría estar mas activo o activa y no le gusta hacer mucho ejercicio, entonces le recomiendo que pase por la finca y haga un proyecto voluntario con nosotros. Va a tener a Tom (Thomas Trepanier, Manejador de la finca ) o a mi supervisándole y dándole las herramientas para hacer su trabajo voluntario. Le enseñaremos sobre agricultura. ¡Esperamos que su experiencia como voluntario o voluntaria sea algo beneficioso para su salud física, mental y emocional!

Finalmente La Finca sirve como una plataforma para desarrollo económico. Hoy en día La Finca tiene muchos negocios relacionados con la comida y la agricultura los cuales incluyen una tienda, una lechonera, varios invernaderos y un establo de caballos de Paso Fino. Los negocios trabajan juntos para servirles a la comunidad y para mejorar la apariencia de La Finca y asegurarse que la comunidad de Holyoke tienen un local para entretenerse y aprender.

Para mas información, favor de ponerse en contacto con Cynthia Espinosa, Dirigente del Programa de la Finca al 413-531-2767 o por email a [email protected].

The Farm by CYNTHIA ESPINOSA

The farmers are busy planting and working hard. Most of them have started planting cabbage, cilantrillo, chives, pumpkins, beans, lettuce and potatoes.

During this month we have been welcoming school students for tours around the farm. Here they learn about the history of Nuestras Raíces, the history of the farm, and get to see the animals in our mini zoo. We have different kinds of animals among them, cows, goats, chickens, peacocks, geese, lambs, ducks, turkeys and rabbits.

If you work with students or know somebody who works with groups of students or has a club (it does not have to be in school) and would like to visit the farm, please get in touch with us about scheduling a tour for your group.

You are welcome even if you are not part of a group! We charge a fee for the tours, but if you or your group does a volunteer project, we will waive the fee. This is what most of our visitors do.

We have several possible volunteer projects that vary from week to week, depending on the kind of help that is needed at the time. Some of the volunteer projects that have been completed are painting fences, weeding the gardens (and this is one job that seems endless, even though it is great therapy because if a weed is hard to pull out, this helps with anger…since you have to pull hard and take it out!), cleaning the animal cages/spaces, pick up trash around the farm, and many more.

If you enjoy being outdoors, would like to be more active and do not like vigorous exercise, we recommend that you visit the farm and do a volunteer project with us. Tom (Thomas Trepanier, Farm Site Manager) or I will be supervising you and giving you the tools for your volunteer work. We will teach you about agriculture. We hope your experience, as a volunteer will be beneficial to your physical, mental and emotional health!

Finally, La Finca is also a site for growing small businesses. We currently hold numerous economic development opportunities including the Paso Fino (Fine Step) Horse Barn, the Petting Zoo, the Farm Store, Lechonera

(Pig Roast) and Multiple Greenhouses. Our on-farm businesses work together to provide services to the community and make La Finca an attractive family destination in the city of Holyoke.

For more information, please contact Cynthia Espinosa, Program Director, at 413-531-2767 or by e-mail at [email protected]

Medio Ambiente / Environment

La Voz de Nuestra Raíces

Recetas de Verano

9El Sol Latino June 2013

ENCUENTRO DE POETAS

63º@Salsarengue Restaurant 25 de mayo de 2013

Participantes y asistentes al 63º

Encuentro de Poetas Poes

ía /

Poet

ryHolyoke

¿Qué Pasa en...?

Wistariahurst Museum: JUNE Events 2013Summer Gallery Exhibition – Behind the Scenery: Sketches to Cityscapes Local artist Caleb Colon gives an intimate look at the artist’s process of selection, direction and creation, featuring displays of the works as paintings begin, progress, and finally accept completion. Works shown in Sketches to Cityscapes are from local scenes and sites along the Connecticut River. Studies, sketches and photos are also on view, showing another layer of the process. Works on view June through August. Admission to the gallery $3

Monday, June 10 at 6:00 p.m. – Historical Lecture – Shays’ Rebellion: Reclaiming the Revolution Focusing on the experiences of three prisoners of debt from Williamsburg, MA, just before the Rebellion, learn of the alarming situation in the 1780s and how it became an armed insurrection against the state in the cradle of the American Revolution. $5 suggested donation

Friday, June 14 from 6:00 to 8:00 p.m. – Opening Reception for Behind the Scenery: Sketches to Cityscapes Meet local artist Caleb Colon at the opening reception for his latest works in the gallery at Wistariahurst. Behind the Scenery: Sketches to Cityscapes shows an in-depth look at Colon’s works as he progresses from sketch to finished painting. Admission to gallery $3

Monday, June 17 at 6:00 p.m. – Plaque Dedication and Reception The Skinner Family gifted Wistariahurst to the City of Holyoke on June 17, 1959. Join us for a plaque dedication and reception honoring those who made it possible for the Museum to remain a place of history and culture in the community today. FREE and open to the public

Saturday, June 22 at 11:00 a.m. —Garden Talk: Water Features Learn how to add the soothing sound of running water to your garden with Jeff Paquette, owner of Picture Perfect Ponds in Westfield. Talks and workshops are presented by the Wistariahurst Museum Gardeners and Western MA Master Gardeners. The cost of all talks benefits the garden restoration at Wistariahurst Museum. $5 suggested donation

Monday, June 24 at 6 p.m. – Tour of the Historic Holyoke Canoe Club Started by sport and boating enthusiasts, the Holyoke Canoe Club celebrates is 125th anniversary this year. Join us for a tour of the historic building and beautiful grounds and learn the history of this Holyoke landmark. Tour Begins at the Holyoke Canoe Club on Old Ferry Road, Holyoke at 6 p.m. Suggested donation $5

AVANZA 2 COLLEGE & MAS Graduation 2013AVANZA 2 COLLEGE Students

Photo by Bryn Nowell. Kendra LaFlamme, Sophia Velázquez, Ronneisha Hoheb, Suem Hernández, Luis Ruiz, Manuel Pérez, Melanie Franco, David Dufresne, Casondra Moquin, Cassandra Chavarría, Devin Cyr, Anna Acosta, Pablo Otalvaro, David Acevedo

A2C is a year-long support program and service for high school students and their families who may be considering college, but are overwhelmed by the admissions process. The program is a partnership and collaboration between local area colleges and the Holyoke and Chicopee Public School Systems.

MAS Students

Photo submitted. Araham Santos, Carmen Semidey, Jailyn Rivera, Chusi Wang, Gabrielle Irizarry, Khadija Bensoum, Kendy Capois-Concepción, Yaritza Baez y Mary Soto

A total of 25 MAS students graduated this year. Most of them will be transferring to institutions in the area, including Bay Path College, Westfield State University, and Mt. Holyoke College.

The Multicultural Academic Services (MAS) program is designed with the goal of helping students of underrepresented groups find the pathways that will help them succeed in college. It caters to students challenged by issues of language, cultural identity, and isolation.

Through a one-on-one approach, students are encouraged to develop skills that promote self-authorship, self-advocacy and leadership. The MAS Program serves as a pipeline for students of various backgrounds: students who exit support programs such as ESL, Avanza 2 College and Gateway to College, enter the MAS Program and eventually are encouraged to seek support from transfer programs such as Pathways and/or to eventually transfer to four-year institutions. Source: HCC.

“En cuestiones de cultura y de saber, sólo se pierde lo que se guarda; sólo se gana lo que se da.”– Antonio Machado, (1875 -1939). Poeta, dramaturgo y narrador español, poeta emblemático de la Generación del 98

Cita del Mes/Quote of the Month

10 El Sol Latino June 2013

Con UnitedHealthcare® Senior Care Options (HMO SNP), usted contará con un Administrador de atención médica personal. Su Administrador de atención médica personal lo ayudará a coordinar los servicios que pueda necesitar, como organizar los traslados a las citas con el médico, dar respuestas a sus preguntas sobre cómo mantenerse saludable y mucho más. Su médico, su hospital y su cobertura para medicamentos recetados, además de la ayuda para llevar una vida independiente: todo en un simple plan.

Obtenga más beneficios en un solo plan sin costo alguno para usted. Obtenga más información hoy mismo. Llame al 1-877-647-9414, TTY: 711, o visite UHCCommunityPlan.com

Ahora cuento con alguienque me lleve al médico.

UnitedHealthcare Senior Care Options (UnitedHealthcare SCO) es un programa voluntario disponible para personas de 65 años de edad o más. UnitedHealthcare SCO es un plan de atención coordinada con un contrato con Medicare Advantage y con un contrato con el programa de la Commonwealth de Massachusetts Medicaid. La información sobre los beneficios aquí provista es una síntesis, no una descripción exhaustiva de los beneficios. Para obtener más información, comuníquese con el plan.

MASCO 120213_173651S H2226_120213_173651S CST2198_240591

Man Up!

Men’s

Health WeekJune 10-16

Rapid HIV Testing • STD Testing & Treatment • HPV vaccines ages 11-26

Available at all 8 health locations

MassHealth & most insurances accepted413-586-2016

Hablo español tambien

11El Sol Latino June 2013Libros / BooksOtra Vez Adiós de CARLOS ALBERTO MONTANER

Suma de Letras de Prisa Ediciones (Santillana Publishing), 2012. 426 páginas.

En su ambiciosa novela, Otra vez adiós, el exiliado periodista cubano Carlos Alberto Montaner examina detalladamente la vida de su personaje Ludwig Goldstein, conocido más tarde por el nombre de su abuelo, David Benda, contra el fondo de la Segunda Guerra Mundial. Detalla específicamente la lucha de los judíos que sufrieron atroces persecuciones bajo el mando de Adolf Hitler y la búsqueda de los judíos, exiliados de Alemania y de Austria, por una nueva patria.

La novela se divide en tres partes siguiendo las tres etapas de la vida de David, siempre tratando de escaparse de persecuciones, siempre en busca de la libertad, y siempre en busca de un amor duradero. La novela empieza en Austria justo antes del Anschluss cuando durante el Kristallnacht (Noche de los cristales rotos), la casa de su familia es destruida y los padres de David desaparecen en los campos de concentración. David (entonces conocido como el artista Ludwig Goldstein) se había enamorado de Inga Schmidt, que no era judía. Bajo el mando de Volker Schultz, antiguo compañero de clase y amigo de David y ahora convertido en enemigo nazi, atacan la casa de los Schmidt, violando y matando a Inga, quien estaba embarazada.

Emocionalmente destrozado, David resuelve huir de su querida patria. Logra escapar en el famoso barco SS St. Louis. Es uno de 936 pasajeros judíos que esperan poder encontrar asilo en Cuba y más tarde en Estados Unidos. Allí David conoce a Rachel Berger y a su padre, el doctor Isaac Berger. Piensan seguir sus relaciones una vez desembarquen en Cuba pero, al últimos momento, el presidente cubano Lareda Bru, no permite que el barco ancle en el puerto.

David es uno de los pocos que logran desembarcar en Cuba para hacer una nueva vida. Tiene que abandonar a su nueva novia Rachel, quien queda a bordo junto a su padre.

David conoce a Mara Lavasti quien tiene una tienda de objetos relacionados con pintura y escultura. Esta lo invita a una de sus tertulias a las cuales acuden artistas, autores, pintores y músicos de la época, incluyendo a Ernest Hemingway, Alejo Carpentier, Nicolás Guillén y Rubén Martínez Villena, entre muchas más figuras importantes.

Esta segunda sección de la novela es la más larga e incluye detalles de la captura del espía alemán Heinz Lünig, la subida al poder de Fulgencio Batista, y mas tarde, la revolución cubana bajo el comunista Fidel Castro, inspirado por el carismático argentino Che Guevara. David, temiendo perder la libertad una vez mas, trata, sin éxito, de convencer a Mara que huya a los Estados Unidos, diciéndole, “Vivir en un sistema totalitario es devastador. La libertad no es un lujo…es una necesidad.”

En esta parte, Montaner comenta libremente con un humor sarcástico sobre el carácter de los cubanos. Dice: “Hablan muy alto, a gritos, y parece que riñen. Inmediatamente te cuentan su vida y sus intimidades. Se pelean a los puños por cualquier nimiedad.” Y cuando Cuba se declara participante en la Segunda Guerra Mundial e inicia la inscripción obligatoria, “Nunca antes hubo una sociedad con mayor cantidad de varones afectados por padecer de pies planos, asma, o por convulsiones epilépticas de origen desconocido.”

David llega sólo a Miami. Tras una época de depresión, comienza a vivir de nuevo y gana fama como pintor. Increíblemente, se encuentra de nuevo con Raquel, la novia que tuvo que abandonar a bordo del SS St. Louis. Ahora es médica renombrada y los dos se enamoran de nuevo y se casan. Pero aun

en la vejez, aun en un país libre, los infortunios de la vida los persiguen.

Investigué cada referencia a eventos y personajes históricos que citaba el autor, y su fidelidad a la historia es encomendable. Sin embargo. a pesar de que aprendí muchísimo, no me quedé muy convencida de que esta sea una excelente novela. Tal vez porque el autor es un famoso periodista—y bien merece su fama—hay muchas veces en la supuesta novela que parecen más bien historia que ficción. Muchas veces los elementos de la trama se resumen rápidamente en uno o dos largos párrafos y luego se desvía en detallados párrafos siguiendo a fondo las pistas históricas. Por ejemplo, en la primera parte, el autor se desvía para seguir la historia de Sigmund Freud bajo las amenazas de Hitler. Y después, de momento, el autor vuelve a seguir la trama de sus personajes ficticios.

Uno de los elementos que más me frustraban era la manera en que se desarrolla el diálogo. Muchas veces se presenta una conversación entre dos personas en un solo y larguísimo párrafo sin indicar ni tipográficamente ni con signos de puntuación, cambios en la persona que habla, ni donde se ubican los personajes, ni el ambiente, ni una descripción de cómo reaccionan a lo que se ha dicho. Es

como si la conversación flotara en el aire. Y otras veces es todo lo contrario.

Tal vez a causa de lo larga que es la novela y del montón de personajes (por ejemplo, en la segunda parte se menciona más de 66 personas), el autor tiene la tendencia de explicar de nuevo quién es quién como si fuera la primera vez que se presentan, cuando ya los había mencionado antes.

No hay consistencia de punto de vista. Hay capítulos en primera persona donde habla el personaje principal, David; luego sigue el capítulo en tercera persona cuando es claro que es el punto de vista del mismo personaje. No parece haber un motivo de por qué el cambio en la manera de presentarlo. Otros capítulos también son en primera persona pero con el punto de vista de otros personajes. Y muchos capítulos parecen ser en tercera persona omnisciente.

Personalmente, me encanta cuando el autor de una novela plantea un escenario e insinúa lo que se debe pensar de ello, invitándome a participar en la interpretación de la narración. Pero si uno quiere que el autor le explique todo y cómo se deba pensar y sentir sobre lo que se ha escrito, que no deje nada a la interpretación ni a la imaginación del lector.

Hay muchos ejemplos de cuando el autor adopta un tono didáctico, informándonos a los lectores de las lecciones que debemos sacar de la historia. Y empieza desde la primera parte de la novela cuando interpreta el triunfo de la raza aria comentando que, “Para someter a una sociedad no hace falta una mayoría. Basta una minoría agresiva y sin escrúpulos frente a una mayoría acobardada.”

A pesar de las críticas que le he hecho a esta novela, me alegro de haberla leído. Simpatizo con los personajes. Presenta maravillosamente los tremendos desafíos que se encuentran en tiempos de guerra. La novela está cuidadosamente investigada. Es importante que nadie se olvide de las atrocidades que cometieron los Nazis durante la Segunda Guerra Mundial. La novela es valiosa pues nos recuerda aquella época bárbara para que, ojalá, jamás se repita.

Reseña de Cathleen C. Robinson, profesora jubilada de español y de historia de América Latina que ahora se dedica a escribir.

12 El Sol Latino June 2013

-

Call now:

Northampton at 413/587-0084, Amherst at 413/259-3288, Greenfield/Turners Falls at 413/772-0055.

-Prepare for U.S. citizenship.

-Learn about places in your community.

-Take Free Classes: English and job training.

-Use English to

help your children.

Clases de inglés gratuitas para immigrantes

Бесплатные курсы английского языка

для взрослых иммигрантов

Cursuri gratuite de limba engleză pentru Imigranti adulti

新移民免�英��程

13El Sol Latino June 2013

NUEVA YORK, 17 de abril de 2013 /PRNewswire-HISPANIC PR WIRE. La artista chicana residente de San Antonio, Adriana García, fue nombrada la ganadora del “José Cuervo Tradicional Mural Project” y de los $15,000. José Cuervo Tradicional, marca de tequila Premium # 1 de México, también otorgará $15,000 al Centro Cultural Aztlán, una organización sin fines de lucro local que promueve las artes y la cultura en San Antonio, Texas.

“El José Cuervo Tradicional Mural Project ha descubierto a algunos de los artistas latinos más talentosos del país,” dijo Ami-Lynn Bakshi, Vicepresidente de Marketing de José Cuervo. “El mural de Adriana retrata bellamente la importancia de la cultura y la herencia latina y su influencia en el perfil de la nueva América, lo cual fue uno de los objetivos del José Cuervo Tradicional Mural Project”.

El mural de García, realizado en acrílico sobre tela y titulado “Todo Tiene su Efecto”, utiliza imágenes de mujeres que representan la herencia latina. Cada imagen refleja el importante papel de la herencia y sus tradiciones y cómo contribuyen a la cultura contemporánea. Una de las estructuras subyacentes de la pieza es un árbol que simboliza la historia de la evolución humana y la interconexión de la vida. Para García, las personas se acercan más a sus antepasados al transmitir su cultura ancestral para construir la próxima generación.

“Mi principal objetivo mientras creaba el mural era celebrar la importancia y la influencia de nuestra herencia,” dijo García. “Más que un concurso, el José Cuervo Tradicional Mural Project me dio la oportunidad de expresar y celebrar la cultura latina y al mismo tiempo, utilizar mi mural a beneficio de

mi comunidad.”

Además de la gratificación de $15,000 otorgada a García, el José Cuervo Tradicional Mural Project también hará una donación de $15,000 al Centro Cultural Aztlán. Fundado en 1977, el Centro Cultural Aztlán sirve a la comunidad local de San Antonio con múltiples programas culturales, que van desde las artes visuales y literarias, hasta la música y la danza. La organización sin fines de lucro con enfoque cultural atiende a su comunidad con el objetivo de promover y celebrar las artes y la cultura latina.

“El Centro Cultural Aztlán coincide con la visión del José Cuervo Tradicional Mural Project y también celebra la riqueza y diversidad cultural que traemos a nuestra comunidad,” dijo Malena González-Cid, Directora Ejecutiva del Centro Cultural Aztlán. “Estamos muy agradecidos por la donación que José Cuervo Tradicional ha hecho a nuestra organización.”

Lanzado en agosto de 2012, el José Cuervo Tradicional Mural Project hizo un llamado a los artistas de todo el país para que pintaran un mural original inspirado en su herencia latina. Los diez murales seleccionados, que representan a Nueva York, el Sur y el Norte de California, Florida, Illinois, Nevada, Washington, Georgia, Arizona y Texas, se

exhibieron en la página de Facebook de José Cuervo desde el 15 de enero hasta el 28 de febrero de 2013. Los consumidores mayores de 21 años votaron en la página por el mural que según ellos mejor retrataba su herencia latina.

El José Cuervo Tradicional Mural Project también trabajó con la Asociación Nacional de las Artes y Culturas Latinas (NALAC), que fungió de consultor al José Cuervo Tradicional Mural Project en cada fase del programa para atraer la participación de artistas, comunidades latinas y organizaciones sin fines de lucro.

FUENTE José Cuervo Tradicional

Holyoke Community College Spanish professor Mónica Torregrosa is the recipient of this year’s Elaine Marieb Faculty Chair for Teaching Excellence.

The award recognizes a full-time faculty member with five or more years of service who exemplifies outstanding classroom teaching. It is named for Elaine Marieb, a former HCC professor of anatomy and physiology, and recognizes the professional development, skills and dedication to student learning that HCC teachers bring to the classroom.

Torregrosa has been teaching at HCC since 1999. The announcement was made Wednesday during a meeting of HCC staff and faculty. As always, the award came as a surprise to the honoree.

“I’m speechless,” Torregrosa said during the presentation in HCC’s Leslie Phillips Theater. “I’m moved. I just want to say thank you.”

Outstanding staff awards were also presented to instructional media specialist Ed Murch and Karen Derouin, director of Financial Aid.

Torregrosa , 52, was born in Concepción, Chile. She did her undergraduate work in English-Spanish translation at the Universidad de Concepción and

then won a scholarship to study English at Drew University in New Jersey, where she completed her master’s. She got a second master’s in Spanish literature at the University of New Hampshire.

Eventually she settled in South Windsor, Conn., with her husband Donald Jones, a professor of rhetoric and university honors director at the University of Hartford. They have two children, Paulina, 20, and Peter, 16.

Torregrosa was working as a textbook translator, and on and off as an adjunct teacher at Manchester Community College and the University of Hartford when she saw an ad in the Chronicle of Higher Education for a full-time Spanish professor at HCC.

“Even though working as a translator was intellectually stimulating and profitable, I missed the classroom very much,” she said. “I jumped at the opportunity to return to full-time teaching.”

Besides teaching Spanish classes, Torregrosa has also been teaching English versions of Spanish literature in recent years. Together with English professor Jim Dutcher, Torregrosa developed a Learning Community class at HCC called “The Immortality of the Revolution: Resistance in Latin

America.” This spring the course was offered for the first time as an Honors Colloquia and is on the schedule again for the Spring 2014 semester.

“I’ve always been interested in literature,” said Torregrosa. “Growing up in Chile, during the dictatorship, Spanish literature wasn’t really Spanish literature. That was considered too subversive.”

This semester Torregrosa led a book discussion series on Latin American literature at the Storrs Library in Longmeadow.

Mónica Torregrosa earns faculty honor at HCC

Adriana González ganadora del “José Cuervo Tradicional Mural Project” Arte / Art

Educación / Education

Photo submitted. Mónica Torregrosa with HCC English professor Jim Dutcher, left, and poet Martin Espada, middle. Espada was a recent guest in a course taught jointly by Dutcher and Torregrosa, “The Immortality of the Revolution: Resistance in Latin America.”

PRNewsFoto/José Cuervo Tradicional. Adriana García frente al acrílico sobre tela y titulado “Todo Tiene su Efecto”

14 El Sol Latino June 2013

Poemas Originales RománticosPara Toda Ocasión En Español o Inglés

Para mas información Ana Meléndez

autora del poemario bilingüeLas Voces dentro de mi almaThe Voices within my Soul 413-727-1395

Prevención de lesiones Deportivas en Verano por JULIO MARTÍNEZ – SILVESTRINIMédico de Medicina Deportiva y Director Médico de Medicina Física y Rehabilitación de Baystate

El 21 de junio es el primer día del verano. A medida que la temperatura sube, muchos habitantes de la región pasan más tiempo haciendo actividades y deportes al aire libre. No obstante, quizás debería tener cautela si no ha realizado ejercicios durante la temporada de frío.

Los periodos prolongados de inactividad pueden causar lesiones debido a la rigidez de las articulaciones, ligamentos y tendones y a la debilidad de los músculos. Julio Martínez – Silvestrini, médico de Medicina Deportiva y director médico de Medicina Física y Rehabilitación de Baystate, tiene algunos consejos para evitar las lesiones en esta temporada deportiva de verano.

1. ¿Cuáles son algunas de las lesiones deportivas comunes vistas en esta época del año?En esta época del año los esguinces (“sprains”) y desgarres son las lesiones deportivas que vemos más comúnmente. Por lo general se tratan de manera conservadora con medicación, reposo y fisioterapia. No obstante, quizás haya lesiones graves como fracturas por esfuerzo y lesiones de ligamentos que podrían necesitar un tratamiento más agresivo, e incluso, posiblemente requerir una evaluación quirúrgica.

2. ¿Normalmente cuál es la causa de muchas de estas lesiones?La mayoría de las lesiones que vemos ahora son lesiones por uso excesivo o lesiones agudas relacionadas con el reposo prolongado. Las lesiones más comunes se deben al hecho de que cuando el largo invierno finaliza, hace más calor y la gente empieza a ejercitarse, a pasear en bicicleta y a correr sin ningún entrenamiento específico. Pasan de no hacer nada, a correr entre 2 y 5 millas, y eso podría ser problemático y causar una lesión aguda.

3. ¿Por qué cree que las lesiones ocurren a medida que hace más calor?Las lesiones tienden a ocurrir con el cambio del clima porque el reposo prolongado causa rigidez de las articulaciones, tensión en los ligamentos y tendones y debilidad de los músculos. Es importante que prepare su cuerpo para que estas áreas estén de nuevo en forma antes de que

empiece el ejercicio más enérgico. Algunas personas hacen deporte para estar en forma, pero debería ser lo contrario. De hecho, debería estar en buen estado físico para participar en un deporte o competencia.

4. ¿Qué consejos nos daría para evitar lesiones deportivas?El descaso de 24 horas es una de nuestras reglas principales. Esta regla es común en el levantamiento de pesas. Básicamente se ejercitan las piernas un día, y al día siguiente se ejercita el pecho y la espalda; de esta manera, los atletas aprenden que no se debe repetir el mismo ejercicio todos los días. Hay otra regla llamada entrenamiento cruzado (“cross training”). En lugar de correr cada día, 7 días a la semana, 365 días al año, puede alternar las carreras con natación, ciclismo, senderismo, zumba y diferentes tipos de ejercicio para estimular los músculos en diferentes maneras. También le recomendamos que si se ejercita un día intensamente, al día siguiente haga ejercicio de baja intensidad, y así alternar entre los dos.

Estas son reglas generales, pero la manera más segura de proseguir es junto a su doctor o proveedor médico primario, asegurándose de que es prudente participar en el ejercicio. También puede trabajar con un entrenador personal, para asegurarse de que esa persona evalúe y optimice todo.

5. ¿Hay algún remedio casero que nos recomiende para las lesiones menos graves?Primero, aléjese de todo lo que empeore el dolor. Si el dolor aumenta, no haga lo que le esté causando el dolor. Los antiinflamatorios de venta libre pueden servir, si no están contraindicados por su médico. No olvide primero preguntarle a su proveedor médico primario, y siga la dosificación sugerida en el envase. También puede aplicar calor o hielo. Normalmente recomendamos que aplique hielo dentro de las primeras 24 a 72 horas, porque disminuye el dolor y la inflamación. Después de las 48 a 72 horas el paciente puede usar hielo o calor, dependiendo lo que prefiera. Recomendamos aplicar el hielo de 15 a 30 minutos y repetirlo cada 3 o 4 horas; lo mismo se sugiere con el calor. Nunca aplique calor o hielo directamente al área. Puede usar una toalla para que proteja la piel de la lesión del cambio de temperatura.

No le recomendamos que duerma con cojines térmicos. Algunos pacientes llegan a la sala de emergencias con quemaduras de segundo y

tercer grado causadas por cojines térmicos que debieron apagar, y no lo hicieron.

6. ¿Cómo sabe si su lesión es tan grave como para requerir la evaluación del médico?La mayoría de las lesiones son esguinces y desgarres que se tratan de manera conservadora. La regla a seguir es que si el dolor limita sus actividades, o si tiene dolor o molestias por más de una a dos semanas y no ha habido mejoría, quizás debería ver a su médico. Si tiene otros síntomas como fiebre, escalofríos, enrojecimiento o inflamación en el área, pérdida de peso, entumecimiento o cosquilleo, debería tratarlo lo antes posible.

7. En esta época del año inician muchas ligas de béisbol para adultos. ¿Cuáles son las lesiones comunes entre los jugadores de béisbol y softbol?Las lesiones más comunes son distensión/desgarres de las pantorrillas, muslos y hombros; básicamente es el tirón de un músculo. Las lesiones pueden estar relacionadas a tendinitis o a lesiones crónicas del tendón causadas por el exceso de uso. Por lo común estas lesiones están relacionadas a un músculo que podría estar debilitado ya sea porque el paciente no es lo suficientemente fuerte o el paciente está fatigado. La falta de flexibilidad es otra de las razones por las que suceden estas lesiones. El paciente está muy tenso porque no hace el estiramiento apropiado antes de iniciar una actividad. El estiramiento y calentamiento apropiado serían algunas formas para prevenir estas lesiones; confirme que está lo suficientemente fuerte para realizar la actividad y gradualmente desarrolle su resistencia para practicar la actividad en periodos prolongados.

Aunque no son tan comunes, las lesiones causadas al torcer la espalda también podrían ocurrir. Lo que suele suceder es que alguien sufra de dolor en las rodillas o cadera y, en lugar de torcerse o doblarse a nivel de la cadera o rodilla, compensan el dolor y se tuercen al nivel de la espalda; la columna vertebral no está diseñada para este tipo de movimiento, por lo que esto causa un problema. Para prevenir el dolor de la cadera o rodillas mientras batea, por ejemplo, batee más lento y preste atención a su postura. El batear muy rápido y cambiar la mecánica del movimiento, puede lesionar la espalda con una lesión por rotación.

Para más información llame a Baystate Physical Medicine and Rehabilitation (Medicina Física y Rehabilitación de Baystate) al 413-794-2733

Salud / Health

Foto suministrada. Julio Martínez – Silvestrini

15El Sol Latino June 2013Salud / Health Liga de los Mayores Miguel Cruz Jr. 2013

Parada inaugural el 4 de mayo en la Flats, Holyoke

Los Leones

Los Agresivos

Los Explosivos

Miguel Cruz Jr. y Millie Santana reconocen a Junior Colón

Directiva de la Liga: Julie García, Carlos García, Mónica Rivera, Luis Rivera, Chepo (árbitro). Millie Santana, Geraldo Rosario y Miguel Cruz Jr.

Miguel Cruz Jr. y Millie Santana reconocen a Héctor Rivera, pasadoiionado de la Liga

16 El Sol Latino June 2013

11-14 de Julio de 2013 • Springdale Park • 844 Main Street, Holyoke, MA