el sol latino | november 2010

16
Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper November 2010 Volume 6 No. 12 Un Periódic o Difer ent e / A Differ ent Kind of N 2004-2010 Haciendo Camino al Andar Six Years! Six Years!

Upload: el-sol-latino

Post on 08-Mar-2016

235 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Un Periodico Diferente | A Different Kind of Newspaper

TRANSCRIPT

Page 1: El Sol Latino | November 2010

Un Periódico Diferente / A Different Kind of Newspaper

November 2010

Volume 6 No. 12

Un Periódico Diferente / A Different Kind of N

2004-2010

Haciendo Camino al Andar

Six Years!Six Years!

Page 2: El Sol Latino | November 2010

2

Se hace camino al andar…En nuestro 6to aniversario, tomo prestadas las palabras de una de las reconocidas poesías del gran poeta español Antonio Machado…”Caminante no hay camino, se hace camino al andar.” Con estas palabras quiero expresarle mi mas profundo agradecimiento a todos los que año tras año nos han brindado su ayuda a lo largo de este “camino.”

Gracias a cada uno de los poetas que por 42 meses (y seguimos contando) han mantenido vivo el Encuentro de Poetas en Salsarengue Restaurant de Holyoke. Este “movimiento cultural” ha probado ser una de nuestras colaboraciones mas exitosas.

Gracias a nuestra talentosa artista gráfi ca, quien con cada portada y en cada edición logra plasmar la esencia del mensaje que queremos transmitir, reafi rmando que somos un periódico diferente.

Gracias a los muchos amigos y lectores quienes, con sus palabras de apoyo, nos alientan a seguir adelante.

Empezamos nuestro nuevo ciclo con nuevas ideas y proyectos que iremos anunciando prontamente. Confi amos que nuestros nuevos colaboradores sean de gran utilidad para la comunidad latina, ayudándonos a analizar y entender el cambiante ambiente político y sus repercusiones en nuestras comunidades.

Sinceramente, Manuel

Se hace camino al andar…In our 6th anniversary, I borrow the words of one of the best-known poems of the great Spanish poet Antonio Machado ... “Caminante no hay camino, se hace camino al andar.” With these words I wish to express my deepest gratitude to all those who year after year have given us their support throughout this “camino.”

Thanks to each of the poets who for 42 months (and counting) have kept alive the Encuentro de Poetas at Salsarengue Restaurant in Holyoke. This “cultural movement” has proven to be one of our most successful collaborations.

Thanks to our talented graphic artist, who with each cover and on each edition succeeds in capturing the essence of the message we want to convey, reaffi rming that we are a “different kind of newspaper.”

Thanks to the many friends and readers who, with their words of support, encourage us to move forward.

We start our new cycle with new ideas and projects that we will be announcing soon. We are confi dent that our new partners will be useful for the Latino community, helping us to analyze and understand the changing political environment and its impact on our communities.

Sincerely, Manuel

Editorial PolicyEl Sol Latino acepta colaboraciones tanto en español como en inglés. Nos comprometemos a examinarlas, pero no necesariamente a publicarlas. Nos reservamos el derecho de editar los textos y hacer correcciones por razones de espacio y/o estilo. Las colaboraciones pueden ser enviadas a nuestra dirección postal o a través de correo electrónico a: [email protected].

El Sol Latino welcomes submissions in either English or Spanish. We consider and review all submissions but reserve the right to not publish them. We reserve the right to edit texts and make corrections for reasons of space and/or style. Submissions may be sent to our postal address or via electronic mail to: [email protected].

El Sol Latino is published monthly by Coquí Media Group. El Sol Latino es publicado mensualmente por Coquí Media Group, P.O Box 572, Amherst, MA 01004-0572.

Editor Manuel Frau Ramos [email protected] 413-320-3826 Assistant Editor Ingrid Estrany-Frau Managing Editor Diosdado López Art Director Tennessee Media Design Business Address El Sol Latino P.O Box 572 Amherst, MA 01004-0572

Founded in 2004 � Volume 6, No. 12 � November 2010

Editorial / Editorial contents 2 Editorial / Editorial Se hace camino al andar…

3 Portada / Front Page Publican Informes sobre Latinos en Holyoke,

Chicopee, Easthampton y Springfi eld

4 Fondos para Combatir Embarazo Juvenil

en Holyoke y Springfi eld

5 Todo un Exito La Feria Latina

Illegal Immigration Backlash Worries, Divides Latinos

6 Opinión / Opinion La Familia

Rayo de Luz

7 Educaión / Education Early Intervention Important for Children Who Stutter

7 ¿Qué Pasa en...? 9 Puerto Rico and Puerto Ricans Reabre el Museo de Arte de Ponce

Ruth Noemí Colón Appointed Acting Secretary of

State for NY

10 República Dominicana and Dominican Americans Celebran Día Nacional del Poeta

Coordinan Política de Comunicación

para Prevenir el Cólera

11 Mercadeo / Marketing Toyota Honra a sus Fans Latinos

11 Comercio / Bsuiness Goya Foods celebra sus 75º aniversario

12 Libros / Books La Luna Roja

Puerto Rican Citizen: History and Political Identity

in Twentieth-Century New York City

13 Poesía / Poetry 41º Encuentro de Poetas @ Salsarengue Restaurant

Música / Music Víctor Manuel @ Mohegan Sun

José González, Criollo Clásico y Classic Rock

14 Salud / Health ¡Vacúnese contra la Influenza!

15 Deportes / Sports The MLCC Latino Foundation Golf Tournament

Jorge Guillén (ingeniero digital), Robert

“El Pelón” Sandoval y Ricardo Miranda

“El Uruguayo” (moderadores) del exitoso

programa radial Domingos de Parranda,

que se transmite semanalmente por

WACM 1490 AM, de 6:00 PM a 10:00 PM.

El programa, que ha estado en el aire

desde el 2004, presenta lo mejor de la

cultura y la música latinoamericana.

Cita del Mes/Quote of the Month

Foto del Mes/ Photo of the Month

Antonio Machado (1875-

1939), poeta español y

una de las principales

fi guras del movimiento

literario conocido como

La Generación del ’98.

“Caminante, son tus huellasel camino y nada más;Caminante, no hay camino,se hace camino al andar.”

Page 3: El Sol Latino | November 2010

Portada / Front Page 3 El Sol Latino November 2010

Publican Informes sobre Latinos en Holyoke, Chicopee, Easthampton y Springfi eld El Instituto Mauricio Gastón, con sede en la Universidad de Massachusetts-Boston, dió a conocer durante su 5th Statewide Latino Public Conference, Securing the Dream: Power, Progress and Properity, varios informes estadísticos sobre los Latinos en algunas ciudades y pueblos de Massachusetts. Entre estas se encuentran Holyoke, Chicopee, Easthampton y Springfi eld.

La conferencia realizada el pasado 17 de septiembre en Worcester conmemoró el vigésimo aniversario del Instituto y reunió a cientos de personas de todo el estado, gran parte de estos provenientes de la región del Pioneer Valley.

Massachusetts es el hogar de más de medio millón (552, 533) de latinos, cifra que ha crecido un 29% durante el período del 2000 al 2008. Los latinos componen el 8.5% de la población del estado.

Gobernador Deval Patrick

Según uno de los informes, Holyoke, Chicopee y Easthampton son el hogar de unos 24,403 latinos, formando el mayor grupo minoritario (22%) en la zona. Los puertorriqueños (21,954) son el grupo más grande de los latinos en la región, seguido por poblaciones modestas de dominicanos, salvadoreños y cubanos.

El porcentaje de latinos (46%) y afroamericanos (59%) que no tienen un diploma de escuela superior es mas alto que el de los asiáticos (38%) y blancos (13.7%), respectivamente. La estadísticas también señalan que en conjunto, en estas tres ciudades, el porcentaje de latinos que tienen un grado universitario de bachillerato es solo 6%. Los afroamericanos no sobrepasan el 8%, blancos 23%, y los asiáticos llegan casi al 21%.

Los estudiantes de herencia latina en las Escuelas Públicas de Holyoke componen el 76.4% de la población estudiantil para el año académico 2008-2009.

Por otro lado, el informe de la ciudad de Springfi eld señala que el 36.7% de su población total es de origen hispano., esto es 56,539. Al igual que en las ciudades vecinas, la mayoría de los latinos son puertorriqueños.

María Idalí Torres , Directora del Gastón Institute, Ismael Ramírez Soto, UMass-Dartmouth, y Heriberto Flores, Presidente del New England Farm Workers Council.

La mayoría de los estudiantes de las Escuelas Públicas de Springfi eld son latinos (54.8%). La cifras indican que la población estudiantil hispana creció un 26.5% desde el año 2000.

Este informe, al igual que el de Holyoke, Chicopee y Easthampton, también incluye el perfi l demográfi co de datos sobre la participación laboral, ingresos, vivienda propia, y mucho más.

María Idalí Torres, Directora del Instituto Gastón, señala que estos informes presentan una visión general de la comunidad latina de esta área. El informe demográfi co demuestra que los latinos enfrentan algunos desafíos que deben tenerse en cuenta en el desarrollo de política pública y el establecimiento de nuevos programas.

El Instituto Mauricio Gastón de la Comunidad Latina de Desarrollo y Políticas Públicas fue establecido en 1989 en la Universidad de Massachusetts en Boston por la Legislatura del Estado de Massachusetts, a instancias de los líderes de la comunidad latina y académicos en respuesta a una necesidad de mejorar la comprensión de la experiencia latina en el estado.

La misión del Instituto Gastón es informar a los encargados de formular políticas acerca de temas vitales para la creciente comunidad latina del estado. En adición, busca proporcionar a esta comunidad con la información y los análisis necesarios para lograr una participación efectiva en el desarrollo de las políticas públicas.

El Instituto honra la memoria de Mauricio Gastón, oriundo de Cuba y un activista de la comunidad por mucho tiempo en Boston, que enseñó en el Centro de Planifi cación Comunitaria del Colegio de la Universidad de Massachusetts de Boston de la Función Pública y de la Comunidad desde 1980 hasta el momento de su muerte en 1986.

Para obtener más información sobre el Instituto Gastón, consulte www.gaston.umb.edu.

SalsarengueRestaurant & Seafood

Open 7 days a week 10:00 am – 6:00 pmCatering for All Occasions All credit cards accepted

392 High Street Holyoke, MA 01040For more information & to place orders call:

(413) 533-1894Offer valid only with this coupon

20% OFF

Mon., Tues. & Wed.

10:00 am – 2:00 pmWE DELIVER

Page 4: El Sol Latino | November 2010

El Sol Latino November 2010Portada / Front Page4

Fondos para Combatir Embarazo Juvenil en Holyoke y Springfi eld Springfi eld, MA. La Massachusetts Alliance on Teen Pregnancy (Alliance) se convirtió en una de las nueve (9) organizaciones nacionales en recibir fondos otorgados por los Centers for Disease Control and Prevention (CDC, por sus siglas en inglés) para combatir las altas tasas de embarazo juvenil existentes en Holyoke y Springfi eld. Las nueves organizaciones fueron seleccionadas por poseer programas comunitario que han demostrado ser apropiados y efectivos.

La Alliance recibirá un total de $5.5 millones, distribuidos a lo largo de 5 años, para su programa Youth First. El objetivo es reducir los embarazos de adolescentes en un 10% ó más en un período de 5 años en Holyoke y Springfi eld. La tasa de natalidad en las adolescentes de la región es de 83 nacimientos por cada 1,000 niñas adolescentes de 15-19 años, más de 4 veces la tasa de todo el estado y el doble de la tasa nacional.

Holyoke tiene la mayor tasa de embarazos de adolescentes en Massachusetts a partir de 2008, el año más reciente de datos estatales disponibles. Esta tasa es cinco veces mayor que el promedio estatal, de acuerdo con un informe del Departamento de Salud Pública publicado en abril. Springfi eld cayó en el sexto puesto en la lista de todo el estado para el mismo año, después de haber tenido la segunda tasa más alta por dos años consecutivos. Aún así, su tasa es tres veces mayor que el promedio estatal.

De acuerdo a Patricia Quinn, directora ejecutiva de la Alliance, “Esta donación es la validación de la importancia y la efi cacia de los esfuerzos que la Alliance - junto con nuestros socios de la comunidad - han desarrollado para revertir la tendencia de altas tasas de natalidad entre adolescentes en estas comunidades.”

La Alliance, en colaboración con la organización Youth Empowerment Adolescent HealthNetwork (YEAH, por sus siglas en inglés) y otras organizaciones sociales del área esperan lanzar un amplio esfuerzo comunitario con miras a

• Aumentar el acceso de los jóvenes a información de calidad sobre salud sexual y a programas de probada efectividad

• Aumentar el acceso de los jóvenes a servicios clínicos de salud sexual• Aumentar el conocimiento de la comunidad sobre el problema del embarazo

en la adolescentes• Promover la continuidad de todos los esfuerzos y programas

La organizaciones comunitarias que participarán en esta iniciativa son: Dunbar Community Center, Girls Inc. of Holyoke, Puerto Rican Cultural Center, Tapestry Health, Planned Parenthood League of Mass., Institute for Community Health, Corporation for Public Management, YWCA of Western Mass., New North Citizens Council, CARE Center, TLC Building Healthy Relationships, Teen Clinics in Holyoke Public Schools, Holyoke Health Center, Partners for a Healthier Community, y Roca Inc.

Además de la Alliance, el Departamento de Salud Pública de Massachusetts y de varias organizaciones comunitarias con servicios enfocados hacia programas juveniles con sedes en Boston también recibieron fondos. Massachusetts obtuvo un total de $ 5.6 millones, el noveno más alto entre todos los fondos distribuidos nacionalmente.

Para mas información o para ser referido a un pediatra, por favor llame al 413-794-CALL o visítenos a la pagina

Web www.baystatehealth.org/bch.

Nuestros Hijos SeMerecen Lo MejorEn el hospital de niños de Baystate sabemos que cuando se refiere a la salud de nuestros hijos, solo queremos lo mejor. El mejor hospital. Los mejores pediatras y especialistas. El mejor cuidado medico posible.

Nuestros doctores tienen años de entrenamiento y la experiencia necesaria para ofrecerles a nuestros hijos el cuidado individual que se merecen.

Al ser el único hospital de niños acreditado en el oeste de Massachusetts, Baystate le ofrece a sus hijos el mejor cuidado medico primario y la más amplia gama de especialidades medico quirúrgicas.

Nuestro compromiso con usted es de ser el mejor hospital de niños que usted y sus hijos se merecen. Cuando necesite del mejor cuidado medico para sus hijos, venga a Baystate Children Hospital.

Page 5: El Sol Latino | November 2010

Portada / Front Page 5 El Sol Latino November 2010

Todo un Exito La Feria Latina Por Darlyn Díaz Especial para El Sol Latino

La YMCA de Springfi eld fue el escenario para La Feria Latina, la cual se ha llevado a cabo por cuarto año consecutivo por la Cámara de Comercio Latina de Massachusetts. A un poco más de la una de tarde ya había una fi la de sobre 100 personas en los pasillos de la YMCA.

El evento contó con alrededor de 50 kioscos. Algunos kioscos ofrecían información educativa, mientras que otros ofrecían sus servicios profesionales. Entre los kioscos educativos se encontraba “Friends of Natalie”, organización sin fi nes de lucros, dirigida por Beatriz Fuentes, quien perdió a su hija Natalie en un accidente automovilístico. La organización se dedica a educar a las personas sobre la importancia de abrocharse el cinturón y explica el por qué los jóvenes tienden a ser los que menos se abrochan los cinturones.

Foto por Darlyn Díaz: Beatriz Fuentes ofreciéndole información a Edward Cartagena.

Universidades, boutiques de ropa, fotógrafos, ofi cinas médicas y agentes de bienes raíces, son solo algunos de los profesionales que le ofrecieron sus servicios a la comunidad latina.

En la feria no faltó el entretenimiento. Los presentes disfrutaron de música, un “fashion show” dirigido por el “fashionista” Victor Franks, casa de brincos para los niños y kioscos que vendían mantecados, piñas coladas, y otros postres.

Foto por Darlyn Díaz. Rafaela Ozorrio, ganadora de un viaje ida y vuelta a PR, junto a su nieto Adiel Smith.

Por supuesto no podían faltar las tan anunciadas rifas. Utensilios para la cocina, prendas, certifi cados, enseres electrónicos, dinero en efectivo y mucho, mucho más. Para culminar el evento se llevó acabo la rifa más esperada de la tarde, un viaje ida y vuelta a Puerto Rico. Rafaela Ozorrio, residente de West Springfi eld, fue la feliz ganadora.

Illegal Immigration Backlash Worries, Divides LatinosWashington, DC [CapitalWirePR] October 28, 2010. The national political backlash against illegal immigration has created new divisions among Latinos and heightened their concerns about discrimination against members of their ethnic group--including those who were born in the United States or who immigrated legally.

About four-in-fi ve of the nation’s estimated 11.1 million unauthorized immigrants are of Hispanic origin. A new national survey fi nds that Latinos are divided over what to do with these immigrants. A small majority says unauthorized immigrants should pay a fi ne but not be deported, while a small minority says they should be deported and a larger minority says they should not be punished. Hispanics are also divided about the impact of illegal immigration on Hispanics already living in the U.S. Some 29% say the impact has been positive, down from 50% who said the same in 2007.

Today, more than six-in-ten (61%) Latinos say that discrimination against Hispanics is a “major problem,” up from 54% who said that in 2007. Asked to state the most important factor leading to discrimination, a plurality of 36% now cites immigration status, up from a minority of 23% who said the same in 2007. Back then a plurality of respondents--46%--identifi ed language skills as the biggest cause of discrimination against Hispanics.

Despite rising concerns about discrimination against Latinos, the new survey fi nds no increase over the past year in the share of Latinos who report that they or someone they know have been targets of discrimination. And the survey fi nds a decrease in the share of Latinos who say they have been stopped by the authorities and asked about their immigration status.

While the survey fi nds differences among Latinos on several questions related to illegal immigration, it also fi nds many points of broad agreement.

Fully 86% of Latinos support providing a path to citizenship for unauthorized immigrants if they pass background checks, pay a fi ne and have jobs. On birthright citizenship, nearly eight-in-ten (78%) say the Constitution should be left as is. When it comes to who should enforce the nation’s immigration laws, more than three-quarters (77%) of Latinos say it should be the exclusive responsibility of federal authorities.

The vast majority of Latinos--79%--disapprove of the fi rst-of-its-kind Arizona law enacted this year that gives police broad powers to check the immigration status of people they stop for other reasons whom they suspect may be in this country illegally.

These and many other fi ndings emerge from a national survey of 1,375 Latino adults conducted by landline and cellular telephone, in English and Spanish, from August 17 through September 19, 2010 by the Pew Hispanic Center, a project of the Pew Research Center.

The report, “Illegal Immigration Backlash Worries, Divides Latinos,” authored by Mark Hugo Lopez, Associate Director, Pew Hispanic Center, Rich Morin, Senior Editor, Pew Research Center, and Paul Taylor, Director, Pew Hispanic Center, is available at the Pew Hispanic Center’s website, www.pewhispanic.org.

les invitan a celebrar el

¡CON MÚSICA EN VIVO!SÁBADO 6 DE NOVIEMBRE 2010 @ 6:00 PM en

Salsarengue Restaurant392 High Street, Holyoke, MA 01040 • (413) 533-1894

¡Entrada Gratis! Para más información puede comunicarse al (413) 320-3826 o [email protected]

6ºAniversario de 5º

Aniversario de Salsarengue Restaurant

Page 6: El Sol Latino | November 2010

6 El Sol Latino November 2010Opinión / OpinionLa Familia Por José Raúl González

Hace unos meses celebramos el Día de las Madres y el Día de los Padres. Muchos dicen que son fiestas comerciales. Sin embargo, no podemos negar que cada año van tomando mas importancia y es muy bueno que así sea, porque estas son un recordatorio y un estímulo para que los hijos recuerden a sus padres. Muchos de ellos, al crecer, olvidan a sus progenitores mientras estos van envejeciendo y haciéndose aparentemente inútiles e invisibles a sus ojos.

Todo lo que sea por fortalecer los lazos familiares debe ser bienvenido. Querrámoslo o no, la familia es el principal vínculo en donde puede nacer y florecer el amor y la convivencia en paz y armonía. El matrimonio, con los hijos y con la consiguiente vida familiar, estimula los potenciales más elevados de la naturaleza humana y provee simultáneamente el camino ideal para la expresión de esos atributos. La familia provee la perpetuación biológica de la especie humana.

El hogar es la arena social natural en la que los

niños en crecimiento, pueden captar la ética de la hermandad de la sangre. La familia es la unidad fundamental de la fraternidad entre padres e hijos.

La familia es de suma importancia en el desarrollo tanto de los padres como de los hijos. La misión de ser padres es tan importante que ningún ser humano puede escapar de la experiencia de criar hijos, los propios o los ajenos, y es natural que así sea porque los padres (hombres y mujeres) somos colaboradores directos con la creación o la naturaleza para dar la vida material y formar el futuro de la humanidad.

No basta con tener hijos, la experiencia real está en aprender a criarlos. Y como nadie nos enseña como hacerlo, porque cada hijo es único, debemos aprender a entregarles lo mejor de nosotros mismos en todo momento.

Felizmente desde hace unas pocas décadas, la crianza y la educación de los hijos es compartida, porque antes era tarea casi exclusiva de las madres. Es un gran avance que ahora el hombre también esté

utilizando su rol no sólo de proveedor, sino también de formador porque los niños necesitan a sus padres tanto como a sus madres y a su vez, tanto los padres como las madres necesitamos vivir esta experiencia.

Tengamos cuidado de que con la vida tan aprisa y tan saturada de consumismo olvidemos que nuestra misión como padres y madres no es solamente ser buenos proveedores y satisfacer económicamente todos los deseos de nuestros hijos para que sean felices. Lo que ellos más necesitan es de nuestro tiempo para ser escuchados y de nuestro amor para ser comprendidos en cada una de sus etapas de crecimiento. La familia es la unidad fundamental de la fraternidad, en la que padres e hijos aprendemos lecciones de paciencia, altruismo, tolerancia e indulgencia que son tan esenciales para la realización de la paz y hermandad entre los hombres.

El autor es natural de Perú, Abogado y Sociólogo, fue Catedrático en la Universidad de San Martín de Porres, y Magistrado en Lima. Actualmente reside en Springfield MA. Su email es [email protected].

Rayo de Luz Por Darwin & Brenda Cruz

Estrategias. Si deseas moverte a otro nivel en tu vida necesitarás algunas estrategias nuevas y específicas de parte de nuestro Creador. A El le interesa que te muevas a otro nivel y sigas avanzando en tu caminar.

No podemos asumir que las estrategias del pasado funcionen automáticamente en nuestras vidas hoy en día. No todas las guerras se pelean igual. No todas las metas se alcanzan de la misma forma. Algunas personas desean usar algunos métodos pasados que están fuera de uso. Sin embargo, existen nuevos métodos y estrategias que dan buenos resultados a muchas personas.

Recuerda que “con dirección sabia se hace la guerra.” No podemos llegar a nuestro destino ni avanzar al otro nivel sin improvisar o imitar los planes futuros y estrategias las cuales sean exclusivas para nosotros y nos funcionen. Y las mismas solo vendrán de nuestro Creador.

Sean todos bendecidos.

Darwin & Brenda Cruz son miembros de la Iglesia Casa Apostólica Renovación, 440 High St., en Holyoke, MA. 413-536-141. Pastora Lilliam Yvon.

HCC Casa AbiertaMiércoles, 10 de noviembre, 4:30-6:30 p.m.

Gratis y abierto al públicoPara información, llama a la Oficina de Admisiones y

Asuntos de Transferencias (413) 552-2321email: [email protected]

¿Eres un adulto regresando al colegio? ¡Nuestros consejeros de transición te ayudarán en el proceso de solicitud y de consejería académica!

Page 7: El Sol Latino | November 2010

7 El Sol Latino November 2010

¿Qué Pasa en...?Holyoke

Comienza Evento One Book en HolyokeEl pasado 14 de octubre dio comienzo la celebración literaria de One Book Holyoke, con el evento inaugural en la Escuela Superior de Holyoke. La celebración del poder de la palabra escrita se extenderá por un período de dos meses con una serie de eventos que celebran el libro seleccionado este año. El evento es organizado por Enchanted Circle Theather (ECT, por sus siglas en inglés).

Este año el libro seleccionado fue The Things They Carried de Tim O’Brien, el cual habla sobre las “tribulaciones” y las experiencias de este autor durante la Guerra de Vietnam.

Gumersindo Gómez

Parte importante de este evento incluyó la lectura del primer capítulo del libro por el nacionalmente reconocido narrador y artista asociado a ECT, John Haag. La lectura fue seguida por una interesante

presentación por parte de dos veteranos de Vietnam, Jim Munroe y Gumersindo Gomez, quienes presentaros dos visiones muy diferentes basadas en sus experiencias en el campo de batalla.

Gumersindo Gómez, natural de Sabana Grande, Puerto Rico se enlistó en el Ejército en el 1966, cerca de 6 meses después de haber llegado a New York. Gomez sirvió en el Ejército un total de 20 años.

A mediados del 1986, Gómez, junto a otros veteranos de Vietnam, organizaron el Puerto Ricans Veterans Association de Massachusetts Inc., la cual actualmente se conoce como The Western Mass Bi-lingual Veterans Outreach Center. Este Centro es el único centro de su clase acreditado por el Veteran’s Administration para servir a los veteranos y sus familias del Oeste de Massachusetts. Se cree que este es el único centro non-profit en la nación, subsidiado con fondos públicos, que existe para veteranos puertorriqueños.

Jim Munroe

Por su parte, Jim Munroe se enlistó en los Marines, y tuvo una corta estadía en Vietnam durante el 1969, a la edad de 22 años. Fue licenciado después de haber recibido heridas serias. Tras completar estudios en Williams College, estudió para el sacerdocio y fue ordenado como reverendo en 1975. Por muchos años ha sido miembro del Veteran Education Project.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Buscan Voluntarios para la Junta de Directores de la BibliotecaLa Biblioteca de Holyoke busca llenar 6 (seis) posiciones en su Junta de Directores como representantes de la ciudad. Si usted está interesado en solicitar, por favor, envíe una carta de interés dirigida a la ciudad de Holyoke, Oficina de la Alcaldía o por e-mail a [email protected]

La Fecha límite para entregar la solicitud es el 1 de diciembre de 2010. Para obtener más información, póngase en contacto con la Oficina del Alcalde al (413) 322-5511.

Seeking Volunteers for Library Board The Holyoke Library is seeking to fill 6 (six) positions on their Board of Commissioners as City Representatives. If you are interested in applying, please send letter of interest addressed to City of Holyoke, Mayor’s Office or by e-mail at [email protected]

Deadline for applications is December 1, 2010. For more information please contact the Mayor’s Office at (413) 322-5511

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Early Intervention Important for Children Who StutterRockville, MD. (ASHA). October 18, 2010. At a time when more than 3 million Americans stutter, the American Speech-Language-Hearing Association (ASHA) and the Stuttering Foundation are collaborating to raise awareness among parents and caregivers about the warning signs and the benefits of early intervention of stuttering. The effort is the organizations’ way of marking International Stuttering Awareness Day on October 22.

Nearly 5% of all children under the age of 7 go through a period of stuttering. Children often stutter when learning to talk, and at times their speech may not be smooth. Children may also repeat whole words or phrases, but this should only occur occasionally, not all the time. This is normal and should not cause you to worry. However, a child may be at risk for stuttering if he or she• repeats parts of words such as t-t-t-table or tay-tay-tay-table• uses the “uh” sound (instead of the correct vowel) when repeating words like

tuh-tuh-tuh-table• prolongs or holds a sound too long like sssssun • has an uneven rhythm when repeating sounds like b-b---b---boy• opens his or her mouth to speak and nothing comes out• has breaks or stops in between repetitions of sounds• struggles to produce speech by making a face or getting very tense when

trying to speak

The causes of stuttering can be different for everyone. A child may be at a higher risk for stuttering if

• other family members stutter• stuttering lasts longer than 6 months• they began to stutter after age 3½• have other speech or language problems

In addition, boys are at higher risk of stuttering. Girls are more likely than boys to outgrow stuttering. In fact, three to four boys continue to stutter for every girl who stutters.

“In the past, experts incorrectly believed that paying attention to the child’s stuttering would exacerbate the situation,” said Stuttering Foundation Vice-President Lisa Scott, PhD, CCC-SLP. “Children who stutter will have significantly less disfluent speech and a higher recovery rate if they are treated when they are young.”

Early intervention of stuttering is generally more effective than waiting; therefore “if you are concerned about your child’s speech, consult with a speech-language pathologist who works with children or specializes in stuttering,” ASHA President Tommie L. Robinson Jr, PhD, CCC-SLP says. “The speech-language pathologist will be able to determine whether the child is stuttering and can show your child new and easier techniques to speak properly,” Robinson adds.

For free information on stuttering, contact ASHA at (800) 638-TALK (8255) or the Stuttering Foundation at (800) 992-9392. You may also visit www.asha.org or www.stutteringhelp.org. To find a speech-language pathologist in your area, go to www.asha.org/findpro/.

Educación / Education

Page 8: El Sol Latino | November 2010

8 El Sol Latino November 2010

Holyoke¿Qué Pasa en...?

Nursing Assistant Certification Training @ HCC To meet the increasing need for certified nursing assistants in the region’s skilled nursing facilities, Holyoke Community College will offer an evening CNA training program beginning November 30. The program will run Tuesday, Wednesday, and Thursday, 5-9:15 pm, until February 10, 2011. Clinical rotations will be held on four Saturdays in January and early February.

Graduates will be CPR/First Aid certified and qualified to take the state certification exam. “The need for CNAs in the region far exceeds the availability of certified nursing assistants,” said Keith M. Hensley, HCC executive director of workforce and economic development. “Typically, the college offers three CNA daytime programs in any given year. This year, to meet the need of care organizations and accommodate the schedules of people in need of training, we are running five daytime programs and launching this evening program.”

Applicants must be 18 years or older, with a high school diploma or GED, no CORI/SORI record, and meet certain physical requirements. Two programs are offered: The basic program is $1395 and includes training, state exam, and all materials. The all-inclusive program is $2880 and provides training, exam, materials, advising, and job placement assistance.

Applications will be accepted through November 19. For information or to register contact Debra Mutch at (413) 552-2496.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

HMC Presents Program On Staying Healthy

Holyoke, October 27, 2010. Holyoke Medical Center will present a program on helping people to stay healthy on Tuesday, Nov. 16, at 6 p.m. in the facility’s Auxiliary Conference Center.

The program is presented free of charge as part of HMC’s ongoing community education series, Dessert With the Docs. Featured speaker will be Dr. Garry Bombardier.

Many people are confused about what tests they should have and how often they should have them. They are not sure what questions to ask their doctor during an annual physical exam. When should you start monitoring your blood pressure and cholesterol? When should you be tested for diabetes, colon cancer, breast cancer or heart disease? If you smoke or are overweight, does that change the recommendations?

Join Dr. Bombardier as he answers these questions and more during this informative lecture about how we can be proactive in our own healthcare.

• Refreshments will be served. • Preregistration is required and seating is limited. • For further information or to preregister please call

Holyoke Medical Center*s Health Promotion Line at (413) 534-2789.

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •

Sesiones Informativas de NMH Upward Bound El programa de Northfield Mount Hermon (NMH) Upward Bound presentará sesiones informativas en las escuelas de Holyoke High, Sci-Tech, y Renaissance para estudiantes de los grados 9 y 10 que están interesados en el programa.

Estudiantes que quieren asistir a las reuniones durante el día escolar deberán hablar con sus consejeros en la oficina de la orientadora (Guidance) para conseguir un permiso. Se invita a todas las familias de estudiantes interesados que asistan a cualquiera de las reuniones de la tarde/noche (familias de Springfield pueden asistir a la reunión en Holyoke para obtener la información en español.)

Upward Bound es un programa, financiado por el gobierno federal, de preparación para la universidad. Es para estudiantes cuyos padres no tienen una educación universitaria o de limitados recursos económicos. Desde su ingreso en el programa hasta completar la escuela superior, los estudiantes reciben apoyo gratis, continuo en forma de tutorías, consejería, clases después de la escuela, y ayuda con las aplicaciones a la universidad y aplicaciones de ayuda económica. Todos los servicios son gratis y se proveen en la misma escuela.

Los estudiantes de Upward Bound pasan seis semanas en el verano en el campus de Northfield Mount Hermon. En el programa de verano toman clases, reciben tutorías, van en viajes culturales, visitan universidades, y participan en actividades culturales y educativas. Un alto porcentaje de alumnos de Upward Bound continúan estudios universitarios y reciben ayuda económica de esas universidades.

Las solicitudes de admisión están disponibles en las oficinas de la orientadora en las escuelas mencionadas y también en nuestra página web: www.mnhschool.org/upwardbound. Se les dará prioridad en el proceso de selección a los padres y estudiantes que asistan a una, o ambas, de las sesiones informativas.

• jueves, 4 de noviembre, a las 5:45 p.m. (inglés) y 6:45 p.m. (español) en la cafetería de la Holyoke High School

• jueves, 4 de noviembre, a las 5:30 p.m. en el auditorio de Renaissance High School,

Contacto: Gisele Litalien, (413) 498-3652 o [email protected]

PRCC Announces its Annual Gala Fundraiser Event On Friday November 19, 2010, the Puerto Rican Cultural Center Inc. will celebrate its 34th Annual Gala Fundraiser, which will be held at the Springfield Sheraton.

This event will support PRCC’s family and youth programs, which include:

• The family advancement program, a comprehensive approach focusing in the education, workforce development training and, employment referrals of the adult members within the family and the education, and proper referral and follow up of the progress of children and youth.

• The Windows of Opportunity program, a program dedicated to provide support to youth attending school through Latinos in School/Exito Escolar and to youth at risk by providing life skills, gang preven-tion, GED and career path education and support.

The Mission of the Puerto Rican Cultural Center, Inc. is to advocate and provide a forum for educational, leadership and economic development programs and enable access to benefits from available resources to the Puerto Rican and other Spanish speaking communities and promote cultural awareness.

Through donations, the Puerto Rican Cultural Center is looking to increase its support to the local community through events and programs already referenced above. With everybody’s help, this organization can continue to support the Latino community through specifically-tailored events, programs and activities.

For more information contact PRCC @ 413-737-7450.

Talleres Gratis: Campaña Salva Tu CasaSi eres uno de los muchos dueños de casa que está luchando con el pago hipotecario, este taller es para ti. NACA es la corporación sin fines de lucros más efectiva en la nación en presionar a los bancos a bajar las tasas de interés y hacer tu pago hipotecario más módico.

NACA estará llevando a cabo Talleres Gratis con la ayuda e información que necesitas. Es GRATIS, pero tienes que actuar y registrarte. El taller va a ser bilingüe (español / inglés).

Para más información acerca del próximo taller y registración, llama al (413) 788-6220 o visítanos en NACA.com y regístrate. Recuerda, es gratis y es el primer paso para obtener la ayuda y apoyo que necesitas.

Talleres para primeros compradores de casa también disponibles. Visítanos en nuestra página web (www.naca.com)

Springfi eld

Page 9: El Sol Latino | November 2010

9 El Sol Latino November 2010

Reabre el Museo de Arte de Ponce San Juan, PR (7 de octubre de 2010). El domingo, 14 de noviembre reabre sus puertas el nuevo Museo de Arte de Ponce luego de un multimillonario proyecto de renovación y expansión. El público tendrá la oportunidad de disfrutar un museo moderno, renovado, más amplio y con más servicios y programas, dirigidos tanto a niños y jóvenes, como a un público adulto.

Foto cortesía del Museo de Arte de Ponce

El Proyecto de Renovación y Expansión del Museo de Arte de Ponce, que se inició en el 2004, representa una inversión de $30 millones de dólares. La renovación, duplicará el espacio expositivo y expandirá la oferta de servicios educativos y culturales a la comunidad, además de aumentar las visitas de 75,000 a 100,000 anualmente.

Luego de viajar por 9 países, 16 museos y ser apreciadas por más de 2.5 millones de personas, las obras emblemáticas de la colección permanente-- que cuenta con más de 4,500 piezas-- hacen su Regreso Triunfal a Ponce para ser disfrutadas por el público.

“Lo más destacado de la reapertura será nuestra nueva exhibición de la colección permanente, Encuentros: Espacio, Tiempo y Vida”, expresó el Dr. Agustín Arteaga, director y principal ofi cial ejecutivo del Museo de Arte de Ponce.

Arteaga añade que “Con el nuevo enfoque, hemos optado por presentar 800 piezas de la colección de manera temática con el propósito de promover el descubrimiento de nuevas relaciones, estimular conversaciones y tender puentes de comprensión,” añadió Arteaga.

Según Arteaga, durante los pasados cinco años la colección del Museo ha crecido de 3,800 obras a sobre 4,500, con la adquisición de 697 nuevas piezas. La nueva exhibición destacará 40 de estas obras, y 236 pinturas y esculturas que han sido restauradas recientemente por el Centro de Conservación del Museo.

“La colección ha crecido con nuevas e importantes obras, pero lo que será el nuevo ícono del Museo es Brushstrokes in Flight (Pinceladas en vuelo), una escultura monumental creada en 1984 por Roy Lichtenstein, uno de los máximos exponentes del ‘Pop Art’. Esta imponente obra de 28 pies de altura fabricada en aluminio pintado, fue donada por The Roy Lichtenstein Foundation, con el apoyo de Dorothy Lichtenstein y otros familiares del artista, y será la obra pública más grande del reconocido artista en Latinoamérica y el Caribe,” expresó Arteaga. “Cabe destacar que el Museo de Arte de Ponce es uno entre sólo 11 museos en el mundo que cuenta con una obra pública monumental de Lichtenstein.”

La exhibición de la colección permanente estará complementada por Coleópteros de Puerto Rico, una exhibición que incluye ilustraciones científi cas del reconocido artista (y entomólogo) ponceño Julio Micheli, y que explora la convergencia del arte y la ciencia.

El Museo de Arte de Ponce es custodio de una valiosa colección de sobre 4,500 obras de arte europeo, puertorriqueño y latinoamericano, que son patrimonio cultural de Puerto Rico. Su amplio caudal de obras europeas, desde siglo 9 A.C. hasta la actualidad, así como sus programas educativos y de exhibiciones de arte contemporáneo, lo posicionan como la primera institución cultural del país y de mayor prestigio internacional.

Ruth Noemí Colón Appointed Acting Secretary of State for NYNew York, NY. September 2, 2010. Governor David A. Paterson announced the appointment of Ruth Noemí Colón as acting Secretary of State, effective September 1.“I am pleased to appoint such a dedicated and accomplished individual as Ruth Noemi Colón as acting Secretary of State. Ruth has been a dedicated public servant, acting as Special Counsel and advising the Secretary on a range of legal, business, licensing and local government issues,” Governor Paterson said. “The Department of State is a critically important agency to our State, as it comprises a diverse range of services for New Yorkers, from real estate licensing to business incorporation to local government services.

Ms. Colón joined the Department of State in 2006. She has served in a number of positions within the Department of State, most recently as Special Counsel.

In this position, she advised the Secretary of State on wide range of policy and legal issues. Additionally, she helped oversee the overall operations of the Department, focusing primarily on the licensing, business incorporation and local government divisions.

A graduate of the University of Puerto Rico and the Pace Law School, Ms. Colón has over twenty years experience working in government on a range of policy and legal issues.

Prior to joining the Department of State, Colón served as the Deputy Director for Communications and as Staff Attorney at the New York City Housing Authority.

She has also served in a number of senior positions within the Puerto Rican government.

A resident of White Plains, Ms. Colón serves on the board of the Puerto Rican Bar Association, is a member of the Westchester Women’s Bar Association and has been named one of 50 Outstanding Latinas by El Diario-La Prensa – the largest and oldest Spanish-language newspaper in New York.

Source: Governor of New York

Puerto Rico and Puerto Ricans

Page 10: El Sol Latino | November 2010

10 El Sol Latino November 2010República Dominicana and Dominican AmericansCelebran Día Nacional del Poeta Santo Domingo, RD. 22 de octubre de 2010. El Ministerio de Cultura celebró por todo lo alto y con distintas actividades el “Día Nacional del Poeta”, en memoria de la gran poetisa y educadora Salomé Ureña de Henríquez.

Las actividades iniciaron con el depósito de una ofrenda fl oral en el Panteón Nacional, donde descansan los restos de la poetisa. El acto fue encabezado por el Ministro de Cultura, José Rafael Lantigua, quien estuvo acompañado por los viceministros Mateo Morrison y Alexander Santana.

Fotografi a de La Secretaría de Estado de Cultura

Dionisio de Jesús leyó la proclama en nombre de los poetas y la niña Gabriela Toribio, del grupo de actores del taller de teatro de la Biblioteca Juvenil y Estudiantil de la RD, declamó la poesía “Mi Pedro”.

En la visita a Lebrón Saviñón, el poeta Mateo Morrison habló sobre la trayec-toria del autor de “Tiempo en la tierra”, y sus aportes a la cultura nacional destacando que, “Don Mariano, usted es la esencia de la poesía, la esencia de nuestra cultura, usted es la esencia de la dignidad de nuestra cultura.”

Posteriormente, en la residencia del Poeta Víctor Villegas, Morrison destacó la contribución y solidaridad del autor de “Botella en el mar.” Asimismo destacó que, “Toda generación después de haber surgido Víctor Villegas como un gran poeta, le debe algo, todos le debemos, no solamente a la infl uencia de su poesía, sino a la infl uencia de ciudadano que enfrentó la tiranía, que enfrentó la injusticia, que construyó un hermoso hogar donde lo esencial es la dignidad, donde ha sido maestro de todos nosotros, quien hizo los primeros grandes esfuerzos para que la poesía y la literatura dominicanas fueran al exterior.”

Las actividades continuaron con un recital de jóvenes poetas en el Parque Colón, para concluir con una cena de gala en honor a los poetas dominica-nos, durante la cual se anunció a los primeros benefi ciarios del Sistema Nacional de Creadores Literarios (SINACREA).

Este proyecto busca incentivar la creación literaria en sus diferentes géneros: novela, cuento, poesía y teatro, por lo que el Sistema Nacional de Creadores Literarios (SINACREA) es un programa de incentivo a la escritura literaria en la República Dominicana.

Con este proyecto, el Ministerio de Cultura fomenta la creatividad literaria, dignifi ca y eleva el quehacer literario y contribuye a difundir las obras literarias de escritores conocidos o emergentes que tienen el compromiso de hacer de su escritura un haber profesional.

Fuente La Secretaría de Estado de Cultura

Coordinan Política de Comunicación para Prevenir el Cólera Santo Domingo RD. 26 de octubre de 2010. En el marco de los esfuerzos que realiza el Estado en la prevención del cólera, el Gabinete de Política Social de Comunicación del Gobierno se reunió para reforzar las medidas de información y orientación a la sociedad dominicana, fundamentalmente dirigidas a los que viven en la zona fronteriza con Haití, donde la enferme-dad ha matado a unas 260 personas y existen más de tres mil casos.

Al concluir la reunión, el director de Información Prensa y Publicidad de la Presidencia, Rafael Núñez, dijo en rueda de prensa realizada en el salón Orlando Martínez del Palacio Nacional, que discutieron una estrategia de comunicación encaminada a orientar especialmente a toda la población dominicana sobre qué es el cólera, cómo se previene y cuáles son los síntomas de la enfermedad.

Foto: Dirección de Información, Prensa y Publicidad de la Presidencia

Núñez explicó que adoptaron medidas para difundir a través de los portales de cada una de las instituciones informaciones básicas sobre la enfermedad, dirigidas a prevenir y a orientar a la población con la cual tienen contacto.

Destacó que en el portal de la Presidencia hay un banner con información en torno a la enfermedad, y señaló que se dieron instrucciones para la impresión de 20 mil volantes con las informaciones en español y creole y que se ha producido un afi che.

Asimismo, se han enviado correos masivos a través de las redes sociales y se ha establecido un blog especial para el tratamiento de las informaciones que tienen que ver con el cólera. Indicó que los volantes se distribuirán en la frontera. Además se elaboró un comercial para la radio en español que será colocado en las emisoras de la frontera y que se grabará otro comercial en creole.

Núñez indicó que el encuentro se produjo en el marco de los esfuerzos que realiza el Gobierno, a través del Ministerio de Salud Pública, para prevenir el cólera bajo la consigna de “Cordón sanitario de prevención y colaboración con Haití.”

Dijo que analizaron todas las medidas tomadas en la reunión del presidente Leonel Fernández con funcionarios del gobierno y la representante en el país de la Organización Panamericana de la Salud (OPS) para evitar que el cólera entre a la nación, y que en caso de que entre pueda ser controlado por las autoridades sanitarias dominicanas.

Al hablar sobre el cólera, Núñez dijo que se hace necesario informar y orientar a toda la población del territorio dominicano y haitiano.

“Para nadie es un secreto que esto fundamentalmente es informar, comunicar, orientar, prevenir y en ese sentido estamos trabajando de manera conjunta todo este equipo de comunicadores de experiencia y junto con las autoridades del Ministerio de Salud y las instituciones que se han integrado a todo un comité de trabajo para prevenir esta enfermedad,” agregó.

Fuente: Dirección de Información, Prensa y Publicidad de la Presidencia

Page 11: El Sol Latino | November 2010

11 El Sol Latino September 2010Mercadeo / Marketing Comercio / BusinessToyota Honra a sus Fans Latinos Torrance, CA. PRNewswire-HISPANIC PR WIRE. 7 de septiembre de 2010. Los números hablan por sí solos: Cada Vez Son Más Los Latinos que Eligen Toyota. En los últimos años, Toyota ha sido considerada la marca preferida de los latinos que viven en Estados Unidos, ocupando el puesto No. 1 entre sus preferencias.

En honor a sus leales fans latinos, Toyota ha creado una campaña que los invita a mostrar el orgullo que sienten tanto por su cultura como por la marca Toyota de una manera única: somos muchos LATINOS. somos muchos TOYOTA.

Los stickers de edición limitada, somos muchos LATINOS, somos muchos TOYOTA, pueden adherirse en los vehículos y vienen en casi 100 versiones diferentes que exaltan culturas y expresiones de toda Latinoamérica. Toyota creó los stickers con el objetivo de ofrecer a los latinos una forma de rendir homenaje a diversas regiones y países y, al mismo tiempo, compartir el orgullo que sienten por sus autos.

Los stickers disponibles contienen frases como por ejemplo “somos muchos Chilenos ... somos muchos HONDUREÑOS ... somos muchos MEXICANOS ... “. También hay stickers que hacen referencia a los “BORICUAS”, “PORTEÑOS” o “SINOALENSES” - términos populares que identifi can a personas de áreas geográfi cas específi cas.

Los stickers pueden obtenerse gratuitamente a través de Facebook, ordenándolos en www.face-book.com/ToyotaLatino, un espacio en esta red social dedicado a los latinos que son fans de Toyota.

“El objetivo de esta campaña es celebrar la lealtad de nuestros clientes latinos,” señaló Tim Morrison, Gerente Corporativo de Comunicaciones de Marketing de Toyota Motor Sales, USA, Inc. “La campaña ofrece a nuestros leales clientes la posibilidad de honrar su herencia cultural y al mismo tiempo, expresar el orgullo que sienten por sus vehículos Toyota de una manera única.”

Los promotores de Toyota distribuirán miles de stickers en eventos que tendrán lugar próximamente en distintas partes del país, tales como las celebraciones del bicentenario mexicano en Los Angeles, Houston y Dallas, y así como en eventos, celebraciones culturales y festivales que se llevarán a cabo en Miami, Nueva York y Chicago, con motivo del Mes de la Herencia Hispana. Más cerca de las fechas de estos eventos, se darán a conocer quiénes serán las personalidades que participarán como embajadores del programa.

Para recibir información actualizada sobre la campaña somos muchos LATINOS. somos muchos TOYOTA y ordenar un sticker en forma gratuita, visita www.facebook.com/ToyotaLatino o haz clic en “like” Toyota Latino en Facebook.

Goya Foods celebra sus 75º aniversario Secaucus, Nueva Jersey. (PRNewswire-HISPANIC PR WIRE). 7 de octubre de 2010, Mientras que todo el país participa de las muchas celebraciones que se realizan con motivo del Mes de la Herencia Hispano, Goya Foods, una institución entre los latinoamericanos, está comprometida a lanzar varias iniciativas para conmemorar su 75º aniversario a lo largo de 2011.

Fundada por inmigrantes españoles en 1936 como una modesta tienda de abarrotes en el bajo Manhattan, Goya se ha ganado la distinción de ser la mayor compañía de propiedad hispana en EE.UU. Al día de hoy, la compañía ha ampliado sus operaciones a 15 complejos en todo el país, el Caribe y Europa, empleando a cerca de 3,500 personas y distribuyendo más de 1,600 auténticos productos alimenticios latinoamericanos.

La celebración del hito está marcada por la implementación de una nueva identidad corporativa diseñada por el artista gráfi co de Miami, Peter Viva. El logo conmemorativo se implementará en muchas de las comunicaciones internas y externas de la compañía a lo largo de todo el año.

Goya presentará luego una serie de eventos que describirán las actividades planifi cadas para 2011, entre las que se incluyen la publicación de libros de cocina con recetas exclusivas de Goya, presentando platos del Caribe, México, Centro y Sudamérica, y que serán ampliados para incluir platos de fusión entre España y América Latina. Los libros se publicarán en una edición conmemorativa del 75º aniversario.

Asimismo, Goya anunciará la publicación de un Libro Corporativo con la historia de la compañía escrita por el historiador Dr. Guillermo Baralt. El tomo de 445 páginas llevará al lector en el tiempo hasta los humildes comienzos de Goya, siguiendo luego a través del crecimiento de la comunidad hispana en Estados Unidos y los diversos hitos de la compañía. Además, para mantener la larga tradición de servir a su comunidad, la compañía develará una serie de iniciativas corporativas y comunitarias que incluirá una donación de alimentos en todo el país.

Desde su creación, Goya Foods ha estado ofreciendo el “sabor del hogar natal” a los consumidores latinoamericanos de todo el país, haciendo de la marca un sinónimo de la comunidad hispana. En la actualidad, los productos Goya son disfrutados por los latinos de todas partes así como por aquellos que no son latinos pero desean ampliar sus gustos. “Estamos ansiosos por compartir este importante hito en la historia de nuestra compañía junto a nuestra familia, la Gran Familia Goya, formada por nuestros empleados, consumidores, clientes y comunidades. Reconocemos el importante papel que continúan desempeñando en el éxito y crecimiento de nuestra compañía,” declaró Robert Unanue, Presidente de Goya Foods.

¡AMIGUITOS DEL OESTE DE MASSACHUSETTS!

¿Vas a Celebrar tu Cumpleaños o Actividad?¡Pues ya Llegó lo que Todos Esperaban!

El Show de Los Payasos Trapiche y TrapichínEl Payasito “Rapero”

Llama Hoy y Reserva a Tiempo413-642-3329 O 413-485-8948

Show ProfesionalTrucos y Magias CómicasRutinas con Participación

de Niños y AdultosSana Diversión

¡Todo Show Incluye Sonido y Animalitos Vivos!

Wilson RamosFireplace Technician

Phone: 413-322-8699Cell: 413-363-4941E-mail: [email protected]

41 James St.Holyoke, MA

SPARKSFireplace Installations and

Technical Services

♦ Gas Fireplaces

♦ Wood Burning Fireplaces

♦ Pellet Stoves

♦ Gas Logs

Page 12: El Sol Latino | November 2010

12 El Sol Latino November 2010

La Luna Roja de Luis Leante • Madrid, España: Punto de Lectura, 2010. 400 páginas.

Puerto Rican Citizen: History and Political Identity in Twentieth-Century New York City By Lorrin Thomas • Chicago, IL: University Of Chicago Press; (June 15, 2010), 352 pages

Libros / Books

El español Luis Leante, autor del “best-seller” Mira si yo te querré, que ganó el Premio Alfaguara en 2007, ha salido con otro título, igual de excelente, igual de fascinante: La Luna Roja. La acción ocurre en Alicante de España, Munich de Alemania, y Estambul de Turquía. La novela entrelaza las historias del autor turco Emin Kemal y de su traductor René Kuhnheim Cano, sus familias, sus amores y sus sueños.

Hace años que René no habla con el “maestro” Kemal cuando Aurelia, una mujer misteriosa, le llama, rogándole que se ponga en contacto con el turco, diciéndole, “Me temo que el señor Emin Kemal está en peligro.” De mal humor y fastidiado por lo misterioso de la llamada, René va al apartamento de Kemal. Allí lo encuentra en el suelo, muerto de un infarto, y con el libro que había

escrito René sobre su cuerpo. Precisamente era la copia que René había dedicado a la esposa de Kemal, Derya, quien era su amante en secreto.

René, que va a cumplir 50 años y cuyos “compañeros [le] admiraban la sangre fría,” se encuentra bloqueado cada vez que trata de escribir. Está divorciado y se siente a la deriva. Ángela Lamarca, su agente/editora, le dice, “Mira, René, llevas once años en la misma página de tu vida.”

René cede a las insistencias de Aurelia de que investigue lo que le ha pasado a Kemal. Le pica la curiosidad cuando Aurelia le dice que Kemal ha sufrido grandes injusticias y que, “también tú [René] has sido una víctima del engaño.” René no se siente muy entusiasmado porque sabe que investigar lo de Kemal lo llevará a su propio pasado, un pasado marcado por desengaños, remordimientos, y amores frustrados. Sin embargo regresa a Turquía, de donde había salido hace treinta años.

La novela entonces se desarrolla siguiendo tres tramas que se entrelazan: la historia de Emin, la del joven René, y la del adulto René. Hay muchos paralelos entre las vidas de Emin y de René. Los dos experimentan una niñez marcada por tristezas y soledad. Los dos se enamoran de jóvenes cuyas situaciones les impiden un futuro juntos. Emin se enamora de la judía Orpa en una época

cuando los turcos ven con desconfianza a los extranjeros en su país. René, hijo de un alemán y una española, siente fuerte atracción hacia la turca Tuna, quien tiene un hermano descapacitado que necesitará de sus cuidados toda la vida. Los dos son escritores. La locura toca las dos familias. Los dos también tienen un amigo en la juventud que llega a ser parte íntegra de sus historias personales: Emin tiene a Ismet; René a Salih. Y cuando ya son adultos, una mujer influye en ambos: Derya.

La historia del adulto René se cuenta en primera persona y compartimos con él la frustración e impaciencia que siente con Aurelia. Cada vez que le habla, ella sólo le da una pequeña clave que lo empuja a seguir la pista hacia el misterio que envuelve a Emin. Es buena técnica del autor porque el sentido de tensión crece y empuja a los lectores a seguir pasando las páginas. Las otras dos tramas se cuentan en tercera persona, alejándolas así hacia un pasado irremediablemente sin posibilidad de cambio.

Ubicar la historia en tres ambientes culturales marcadamente diferentes da un maravilloso tono exótico a la novela. Especialmente bien hecha esta la recreación de Estambul. Uno siente como si estuviera allí, caminando por los barrios de la ciudad. Igualmente están muy bien captados los disturbios de los musulmanes contra los rumíes y los judías sefardíes. Esta revuelta atrae al joven Emin, quien arriesga su vida cuando sale a fotografiar la violencia. La tensión es realmente palpable.

Predomina un tono de enajenación. Refiriéndose a Estambul, Emin “hizo suya una ciudad que no le apasionaba y que nunca sintió como propia.” Ismet le dice, “No estás conforme con lo que ves, ni con lo que vives, pero en vez de luchar para transformarlo escribes y sufres.” Emin “tenía la sensación de que el mundo giraba en un sentido y él lo hacía en el contrario.” El mismo René había decidido esconderse de la vida porque “con sus amigos estambulíes se sentía como un extranjero, y [después] en Munich, tampoco encontraba su sitio.

La prosa de Leante se ajusta muy bien a la historia y raras veces llama la atención, pero cuando lo hace, hay expresiones tan perfectas que hacen que el lector detenga su marcha. Ejemplos: “La nieve caía como un susurro” y “El personaje de Emin Kemal seguía agazapado entre mis manos, en las páginas fotocopiadas.”

La novela termina con un tono de esperanza. ¡Gracias a Dios!, porque por toda la novela hay relaciones fracasadas entre esposo y esposa, entre hermanos, entre padres e hijos, y entre madres e hijos. Si no fuera por una trama intrigante, personajes inolvidables, escenarios exóticos, y bello lenguaje, la novela bien pudiera haber sido pesimista y deprimente.

Reseña de Cathleen C. Robinson, profesora jubilada de español y de la historia de América Latina que ahora se dedica a escribir.

By the end of the 1920s, just ten years after the Jones Act first made them full-fledged Americans, more than 45,000 native Puerto Ricans had left their homes and entered the United States, citizenship papers in hand, forming one of New York City’s most complex and unique migrant communities.

In Puerto Rican Citizen, Lorrin Thomas for the first time unravels the many tensions—historical, racial, political, and economic—that defined the experience of this group of American citizens before and after World War II.

Building its incisive narrative from a wide range of archival sources, interviews, and first-person accounts of Puerto

Rican life in New York, this book illuminates the rich history of a group that is still largely invisible to many scholars. At the center of Puerto Rican Citizen are Puerto Ricans’ own formulations about political identity, the responses of activists and ordinary migrants to the failed promises of American citizenship, and their expectations of how the American state should address those failures.

Complicating our understanding of the discontents of modern liberalism, of race relations beyond black and white, and of the diverse conceptions of rights and identity in American life, Thomas’s book transforms the way we understand this community’s integral role in shaping our sense of citizenship in twentieth-century America.

Page 13: El Sol Latino | November 2010

13 El Sol Latino November 2010

41º Encuentro De Poetas@ Salsarengue Restaurant

16 De Octubre De 2010

Música / MusicVíctor Manuel @ Mohegan Sun Por Darlyn Díaz Especial para El Sol Latino

Víctor Manuel se apodera del Mohegan. Cientos de fans de Víctor Manuel, el sonero de la juventud, se dieron cita en el Mohegan Sun Arena en Connecticut para disfrutar de la música del tan aclamado cantante puertorriqueño.

La noche comenzó con la música del grupo neouyorquino Bachata Heightz. Los bachateros comenzaron la noche con sus éxitos “Me Puedo Matar” y “Tu no sabes del amor”. “¡Puerto Rico!”, gritó Jay Heights, el cantante principal de la agrupación dominicana, a lo cual el público respondió con aplausos y gritos dejando saber que el lugar estaba lleno de boricuas.

Después de la presentación de Bachata Heightz, llegó a tarima, acompañado de sus bailarines,”El Patrón”, Tito “El Bambino”. “Mi cama huele a ti”, “Caile” y “El Amor” fueron solo algunos de los tantos temas que el joven reguetonero interpretó esa noche. Con la mayoría de la audiencia de pie, la euforia del público aumentó aun más cuando Tito se quitó la chaqueta y la tiro al público.

Luego de las presentaciones de Bachata Heightz y Tito “El Bambino”, con la audiencia ya “encendía” llegó el tan esperado galán de la noche, Víctor Manuel. Vestido con camisa azul oscura, chaqueta negra y pantalones negros, Víctor Manuel comenzó la noche con el tema “Tengo ganas”. Además interpretó los temas “Por ella” y “Así es la mujer” entre muchos otros. Durante la presentación el público se mantuvo de pie, algunos cantando y otros bailando con sus parejas.

“Vine a ver a Victor Manuel, cantó muy lindo y todo estuvo buenísimo,” dijo Melissa Rodríguez de Hartford.

José González, Criollo Clásico y Classic RockJosé González y su grupo Criollo Clásico Trio presentaron recientemente su nueva producción musical “Criollo Clásico - Classic Rock”- with a Latin Twist! en el Restaurant La Veracruzana de Northampton.

Este nuevo CD del reconocido guitarrista y cuatrista puertorriqueño José González ha logrado tener un buena acogida. Classic Rock sido escogido como CD del Mes en todas las tiendas Borders de Puerto Rico.

Classic Rock es la grabación número 15 de Criollo Clásico Music. Esta producción presenta nuevos arreglos de famosas composiciones del género del rock e interpretadas con un exquisito toque Latino.

Canciones de artistas tales como Eric Clapton, los Beatles, Santana, The Doors, Green Day, Rolling Stones y The Who. ¡La guitarra española, los bongoses, el cuatro, el cajón y la flauta mágicamente convierten a los estándares del rock clásico en apasionantes boleros, bossas y bachatas!

El Rock Clásico es interpretado magistralmente en instrumentos musicales Latinoamericanos tales como la guitarra Española, el Cuatro Puertorriqueño, el Cajón Peruano y con letras de canciones traducidas al español.

El Criollo Clásico Trio esta compuesto por José González y sus hijos Ahmed González y René González.

José González nació y se crió en Puerto Rico y es graduado de la Universidad de Puerto Rico. Ha vivido en el área de Amherst por mas de una década y actualmente trabaja en el Programa Magnet de Música de la Escuela Sullivan de Holyoke. Ha presentado su música alrededor del mundo, incluyendo México, República Dominicana, Cuba, Puerto Rico, y los Estados Unidos.

René González ha sido un multi-percusionista, enfocándose en los estilos musicales afro-cubanos-puertorriqueños a partir de los nueve años de edad. A la edad de seis años comenzó sus estudios musicales con su padre. René toca el bajo, la batería, y una variedad de instrumentos Latinos de percusión, incluyendo los timbales, las congas y los bongoses.

Ahmed González ha sido flautista por mas de 15 años, enfocándose en estilos musicales latino-americanos, música clásica, y jazz norteamericano. Interpreta varios estilos diferentes de flauta y ha sacado una album musical, Flute Soul.

Ahmed ha participado en varias grabaciones, se presenta regularmente con seis bandas en el Oeste de Massachusetts y en el área de Hartford, CT, tales como Orquesta Komboloko, Criollo Clásico, Banda Criolla, David González Latin Jazz Experience, MarKamusic y Sabor a Timba.

Foto Suminitrada. René, José y Ahmed

Foto por Darlyn Díaz

Poesía / Poetry

Page 14: El Sol Latino | November 2010

14 El Sol Latino November 2010Salud / Health¡Vacúnese contra la Influenza!Springfield, MA ¿Quién se tiene que poner la vacuna contra la influenza? Sería mejor preguntarse, ¿quién no? Este año, los Centros para el Control de las Enfermedades (CDC) recomiendan que todas las personas mayores de 6 meses de edad se pongan la vacuna contra la influenza, ampliando las recomendaciones para incluir a los adultos jóvenes saludables, uno de los grupos más afectados por la pandemia de H1N1 el año pasado, a menos que sea alérgico a los huevos o su médico le aconseje que no se la ponga debido a problemas preexistentes.

“Ahora es el momento de ver a su médico de cabecera, o de ir a la clínica de influenza de su zona y ponerse la vacuna antes de que llegue la enfermedad,” señaló la Dra. Sarah Haessler de Baystate Medical Center. Añadió que se espera que la vacuna se consiga fácilmente este año, y los fabricantes han proyectado el suministro de más de 170 millones de dosis para su uso en los Estados Unidos, algunas de las cuales ya se encuentran disponibles en consultorios médicos, farmacias y otras tiendas.

La actividad de la influenza normalmente llega a su punto más alto en los Estados Unidos en enero o febrero; no obstante, uno puede tener influenza tan tarde como en mayo. Para aquellos que no les gustan las agujas, la Dra. Haessler dice que no se tendrán que aplicar dos vacunas este año, una para la influenza estacional y otra para la influenza porcina H1N1. La vacuna contra la influenza de 2010-2011 protegerá contra tres tipos distintos de virus de influenza: el virus H3N2, el virus de la influenza B y el virus H1N1. Añadió que la vacuna desarrolla anticuerpos contra el virus de la influenza 1 a 2 semanas después de aplicársela. La protección dura alrededor de un año.

Si quiere evitar la influenza, se recomienda que se ponga la vacuna contra la influenza estacional. Esto es particularmente importante para personas que corren riesgo de tener complicaciones: niños pequeños, mujeres embarazadas, personas mayores de 50 años de edad, diabéticos y personas con enfermedades cardiacas, pulmonares y renales, y aquellos que viven en asilos de ancianos. Y si realmente le tiene miedo a los pinchazos, hay una alternativa a la inyección.

Según la Dra. Haessler, la vacuna contra la influenza existe en forma de atomizador nasal para personas saludables entre 5 y 49 años de edad que no estén embarazadas. Dijo que si bien no se debería dar la forma inyectable de la vacuna a gente que tiene una alergia severa a los huevos, se les puede dar la versión de atomizador

nasal sin peligro. La especialista en enfermedades infecciosas de Baystate Health desmintió la falacia de que uno se puede contagiar de influenza por ponerse la vacuna “La vacuna contra la influenza está fabricada con virus inactivados (muertos) que no pueden producir influenza. Hay muchos resfríos y virus dando vuelta en esta época del año, y algunas personas pueden contagiarse poco después de ponerse la vacuna y atribuir erróneamente su enfermedad a la vacuna,” dijo la Dra. Haessler.

Si bien la mejor manera de prevenir la influenza es vacunándose todos los años, la gente se puede proteger de maneras adicionales, como por ejemplo:

• Practique buenos hábitos de salud. Duerma bastante, mantenga un nivel adecuado de actividad física, controle su estrés, tome líquidos en abundancia y coma alimentos nutritivos.

• Lávese las manos frecuentemente con agua y jabón, o use un desinfectante a base de alcohol, sobre todo después de toser o estornudar.

• Evite el contacto cercano con personas que están enfermas.

• Cúbrase la nariz y la boca con un pañuelo de papel al estornudar, y bótelo después de usarlo.

• Trate de no tocarse los ojos, la nariz o la boca. Los gérmenes se transmiten con frecuencia de esta manera.

• Quédese en su casa en vez de ir a trabajar, a la escuela o a reuniones sociales si tiene la influenza, para evitar que otros se enfermen.

Si bien no hay una cura para la influenza, de la misma manera que el resfrío, hay tratamientos que pueden disminuir los síntomas.

“Los medicamentos antivirales pueden disminuir los síntomas de la influenza y hacerlo sentir mejor más rápido, pero tiene que ir al médico inmediatamente si sospecha que tiene la influenza,” dijo la Dra. Haessler.

Los síntomas del virus de la influenza estacional son: fiebre, dolor de cabeza, cansancio extremo, tos seca, dolor de garganta, escurrimiento nasal o nariz congestionada, dolores musculares, náuseas, vómitos y diarrea. “Lo que diferencia la influenza del resfrío común es que los síntomas aparecen de repente y son mucho más severos,” dijo la Dra. Haessler. Si tiene influenza, se recomienda que haga mucho reposo, tome líquidos en abundancia, y evite el alcohol y el tabaco. También puede tomar medicamentos como acetaminofén para aliviar la fiebre y los dolores musculares. Nunca se debe dar aspirina a niños y adolescentes que tienen síntomas de influenza, sobre todo si tienen fiebre.

Jeroton Clown

Music, Games, Balloons and Much More...

For More information call:Jerry & Brenda

413-557-8273 or [email protected]

Publish your bilingual ad in

El Sol Latino! Call us today at (413) 320-3826

Page 15: El Sol Latino | November 2010

15 El Sol Latino November 2010Deportes / SportsThe MLCC Latino FoundationThe MLCC Latino Foundation

Golf TournamentGolf Tournament@ East Mountain Country Club • October 10, 2010@ East Mountain Country Club • October 10, 2010

Page 16: El Sol Latino | November 2010

16 El Sol Latino November 2010

TEMPORADA DEL 2010-2011

LAR LUBOVITCH DANCE COMPANYMartes, 2 de noviembre | 7:30 PM | Concert Hall

Lubovich es considerado por el New York Times como “uno de los mejores 10 coreógrafos del mundo.” La compañía presentará un programa memorable de obras nuevas y piezas restrospectivas.

$35, $30, $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos: $10

VENICE BAROQUE ORCHESTRA: THE SEASONS PROJECTThe Four Seasons de Vivaldi y The American Four Seasons de Philip GlassLunes, 8 de noviembre | 7:30 PM | Concert HallEl renombrado violinista Robert McDuffi e y la Orquesta Barroca de Venecia presentan el Glass Concerto for Violin No. 2 y Four Seasons de Vivaldi.

$35, $30, $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos $10

THE VIDDA

FOUNDATION

MARY BLACKViernes, 12 de noviembre | 8 PM | Concert Hall

Mary Black ha sido una fi gura dominante en la música irlandesa por los últimos 25 años. Ha compartido escenarios, programas de televisión, y estudios con los mejores músicos de su época. The San Francisco Chronicle la describe como “una de las mejores cantantes interpretativas del mundo.”

$35, $30, $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos: $15

PRIMER EVENTO DE DICIEMBRE

CANTUS & THEATER LATTÉ DA: ALL IS CALM Jueves, 2 de diciembre | 7:30 PM | Concert Hall

En Nochebuena, un soldado sale de las trincheras y canta “Stille Nacht.” Y así empezó la tregua entre las fuerzas aliadas y los soldados alemanes en una noche extraordinaria de compañerismo, música, y paz. Cantus y Theater Latté Da combinan teatro y música de una manera profundamente conmovedora con nuevos arreglos de villancicos europeos y canciones de guerra.

$30, $25, $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos $10Para veteranos: $15

Para mas información sobre eventos, boletos y/o paquetes y ofertas de subscripción, favor de llamar al Centro de Bellas Artes 413-545-2511 o al 1-800-999UMAS o www.fi neartscenter.com/centerwide/tickets. Se aceptan VISA y MasterCard.

UMASS FINE ARTS CENTER

¡Qué Fabuloso!¡Tenemos una Temporada Maravillosa para Usted!

EVENTOS DE NOVIEMBRE

2010

MAZOWSZEMiércoles, 17 de noviembre | 7:30 PM | Concert Hall

Mazowsze, un conjunto de 90 bailarines, músicos, y cantantes es un espectáculo emocionante de movimiento, color, y belleza. Mazowsze es una celebración conmovedora del legado cultural de Polonia. Una orquesta de 23 músicos toca música desde Chopin hasta las melodías folklóricas que continúan siendo populares en la comunidad polaca después de siglos.

$30, $25, $15; Estudiantes de Five College/GCC/STCC y jóvenes de 17 años o menos: $10