fusion journal 2

42
September 2004 Vol. 1 No. 2 Fusion Journal A GLOBAL JOURNAL OF ARTS AND CULTURE In this Issue: Global Fusion EURASIA Crossing Eurasia on the Trans-Siberian Express The Three Manly Sports of Mongolia Art Across Oceans China and the 2008 Olympic Games

Upload: lyn-bishop

Post on 10-Apr-2018

218 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 1/42

September 2004 Vol. 1 No. 2

Fusion JournalA GLOBAL JOURNAL OF ARTS AND CULTURE

In this Issue:

Global Fusion EURASIA

Crossing Eurasia on the Trans-Siberian Express

The Three Manly Sports of Mongolia

Art Across Oceans

China and the 2008 Olympic Games

Page 2: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 2/42

2

2 Fusion JournalSeptember 2004 Vol. 1 No. 2

SPECIAL FEATURES

Crossing EurasiaA look into the Trans-Siberian Railroad

p. 4

The Three Manly SportsAn introduction to Mongolian Naadam 

p. 14 

China and the Olympics 

Preparing for 2008 

p. 30

ART & CULTURE

Art Across OceansA cross-cultural collaboration 

p. 23 

3

Fusion Journal is published bi-monthlyfrom July 2004 - July 2005by Lyn Bishop and Taro Tsuzuki

All text and photos copyright 2004© Lyn Bishop/Taro Tsuzuki

Contact Global [email protected]

Subscriptions , downloadsand companion web log:

www.onelove.com/globalfusion

REGULAR FEATURES

From EditorsWelcome to the Smile Zone 

p. 3

FacesPeople of Russia, Mongolia and China

p. 20 

Food & Drink Delicacies from Beijing

p. 29 

Geo Guide

Map & facts of Eurasiap. 40 

ResourcesT he short list of recommendations

p. 42 

ColophonThe tools we use

p. 42 

C O N T E N T S

Cover photo: Silk Installation Art , Beijing, China

 This page: Lotus, Summer Palace, Beijing, China

Page 3: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 3/42

3

“Welcome to the ‘Smile Zone’”, she said to us.We didn’t know her then, but her smile started a

special friendship.

Perhaps we take a smile for granted, as ourcommunity at home is made of mostly happy, smileysouls. Smiles invite us into people’s hearts, and allow usto feel comfortable with others. We never consideredhow precious they would become until we began totravel east.

 The Smile-o-Meter bottomed out in Moscow,

gradually regaining grins in Mongolia, and then Beijing.Russians offer little in the way of facial expression.Whatever the human interaction, fashionable Russiansdon’t lift their lips. It wasn’t until we reached Siberia, thatwe found a limited supply again.

We realized how deprived we were when we arrivedat the Mongolian border and even the serious officialswelcomed us with a white tooth grin.

In Beijing, the old men playing Chinese Chess inthe Hutong neighborhoods had smiles for us. Thefruit sellers grinned ear-to-ear as we purchased sweetpeaches.

As we continue south from Beijing, to Tibet, India andSouth-East Asia the Smile-o-Meter will fully recharge.Already it’s inched it’s way back up from empty.

Many Smiles, Lyn and Taro

From Editors

﹁﹃スマ

イル・ゾーン﹄へようこそ﹂とその女性は言った。

彼女に会ったのは初めて

だった

のだが、

その時の彼女の笑顔が今は

とても大切な友情の始ま

りとなった。

日常、

私たちの周りには楽しい笑顔一杯の友達が多くいて

、笑顔を当たり前のこと

以上と

して考え

なくなっていたのかも知れない。ちょっとした微笑

みは私たちを周囲の人々

へと誘

い、彼ら

といることが心地よく感じさせてくれるものだ。ヨ

ーロッパから東方への旅

を始め

るまでは

、それが私たちにとって実

は大切なものだとは特に

考えていなかった。

﹁笑顔探

知機﹂はモスクワでは全

く反応しなかった。その後

、モンゴルそして中国へ

と足を

延ばすに

従ってその反応頻度は徐々に上昇している。ロシア

人の表情は実に乏しい。

美しい

トレンデ

ィーなファッションに身を固めていながら、人間同

士が何らかの形で接する

時、ロ

シアの人

は々唇の端さえ動かさない

のである。それはシベリ

アに着くまで変わりがなか

った。

国境を

越え、モンゴルの入国手続きの際に監査官が白い歯

を見せて微笑んだとき、

私たち

が無意識

のうちに人々の表情の中に

笑顔を追い求めていたこ

とを悟った。

北京の

﹁胡同︵フートン︶﹂と呼

ばれる古い住宅街で将棋を

指していた老人たちは満

面の笑

顔を私た

ちにくれた。路上で熟れた桃を売っていた若者も、

私たちが﹁それ下さい﹂

と言う

とニッコ

リ笑った。

北京か

らチベットへと旅を続け、さらにインドや東南アジ

アに向かう私たちはこの

﹁笑顔

探知機﹂

が大いに反応してくれることを願っている。メータ

ーはすでに無反応ではな

くなっ

ている。

笑顔を

こめて、リン&太郎

Page 4: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 4/42

4

Four major train stations are located in one area of Moscow,and we were headed to one of them to begin our Trans-SiberianRailroad experience. Passengers waiting for their night trainscrowded all the platforms. Our driver, Vasya, led us through

the station, to the correct platform that we would depart from.Without his guidance, we would have found ourselves lostin the middle of the chaos made up of vendors, travelers anddrunks. We had only fifteen minutes until the time of departureat 11:23PM. The sunset light was fading after a long Russiansummer day.

Crossing Eurasia

大きな駅が四つ建ち並ぶモスクワの一角。夜行列車の多くが出発を控え、どの駅も夜行列車の乗客や見送り客で混雑していた。駅まで送ってく

れた運転手のヴァスヤが駅の一つへと早足で歩き、すでにイルクーツク行きの列車が待つプラットフォームへと導いてくれた。掲示板の表示の全てはロシア語で私たちには読めない。英語を話す彼のガイドが無ければ、たむろする酔っぱらいの群れの中で途方に暮れていたに違いなかった。発車時刻は午後十一時二十三分、ロシアの長い夏の日の夕暮れ時だった。

Left: First class soft sleeper compartment

Right: St. Basil’s Cathedral, Red Square, Moscow

Page 5: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 5/42

5

As the train quietly slipped out of the stationwithout the sounds of bells or whistles, we took inour surroundings – our home for the next 5 days. Thecar was manufactured in East Germany, solid, simpleand functional, and had only few ornaments: the blue

velvet curtains, upholstery, plastic flowers on thetable and floor carpet. A door from the isle openedinto the compartment that contained two longseats on either side of the window. The seats liftedto reveal storage underneath. We had splurged on afirst class “soft sleeper”, of which softness came fromthe extra mattress that was used to make up the bed.Above the door is more storage, spacious enough toput a large pack or suitcase. Our luxury compartmenteven had a TV that couldn’t pick up any stations, but

the electricity provided us the ability to recharge ourcomputer and cameras.

発車のベルも警笛も無い、静かな旅立ちだった。列車は五泊四日半の長い旅へと出発した。その実感も湧かないまま、私たちはこれから暫くお世話になる車室を見回した。社会主義体制時代の東ドイツで製造された車両はいかにもそれらしく、堅固でシンプル、実用的で飾り気は全くない。廊下から車室へのドアをスライドさせると、車窓と小さなテーブルを

挟んでベンチ型の座席が向かい合っている。この堅いシートは持ち上げられるようになっており、その下は荷物を収容できるスペースとなっている。廊下の屋根裏に位置するスペースにも荷物を置ける場所がある。そこには何故かテレビが備え付けてあり電源も一応入っていたが、映像はもちろん入って来ない。それでも期待していなかった電源があることは幸いだった。私たちの部屋には冷房も完備している。これが一等車室だ。

The Baikal Express sleeper car hallway

Next page: Views from the train window and platform

Page 6: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 6/42

6

Shortly after departure, theprovinista on duty came in to make upour beds. Each car has two provinistas tocare for each car, where they take turnsproviding services such as providinghot water and keeping the toilets clean.And then, to our surprise, dinner wasdelivered. For some reason we were

unaware that breakfast and dinner wereincluded in our ticket. All the meals they

served were horrible, however, alwayswith some unknown vegetable andsome meat. Dinner on the first night wassome kind of “steak” that I decided totry. It was a mistake, as I became ill thatnight, and the sickness continued forthe next several days. We existed insteadon instant soups, peanut butter, granola

bars and a small amount of chocolatethat we stocked up on in Berlin.

Our companions in the car wereother couples from Denmark andGermany, traveling the same route asours. We would spend some time talkingand learning more about each other,discussing the scenery or lack thereof.Out the windows we saw lonely looking

villages with wooden houses, potatofields, endless grassy fields, swamps,birch forests, ruins of Siberian jails,towns with gray buildings, factories andtrain stations for days on end.

Everyday, there would be severalstations where the train would stop fortwenty minutes or so. Many of us gotoff the car to stretch our legs and catchsome fresh air. On the platforms, thelocals gathered to sell seasonal food likefresh picked berries, dried fish, breads

発車して間もなく、「プロヴィニッツァ」と呼ばれる女性が手際よく車室の寝台を整えベッドメイキングをしてくれた。プロヴィニッツァは一両に二人、交代で担当の車両の管理と乗客の世話をするなかなかハードな仕事だ。その後真夜中だというのに思いがけず食事が運ばれてきた。予約したチケットには朝食と夕食のサービスが含まれていたようなのだが、私たちはその時まで知らなかったのだ。メニューの全ては共に正体不明の肉と野菜で、不味さは天下一品だ。その夜の夕食は小さなステーキ、フライドポテト、野菜少々、そしてコッペパン一個だった。最初の夜に試食したこのファーストクラスサービスのお陰で、私はその翌日から丸七日間、ウランバートルに向けてイルクーツクを出発する日まで下痢で苦しむことになってしまった。

この一等車両にはデンマークやドイツからの団体客と私たちが乗っていて、旅の間毎日お互いの部屋を訪問しては雑談を交わした。連日見る外の景色といえば、ソ連崩壊後に見放されて寂れた村々とその木造の家屋、芋畑、広大な草原と果てしない湿地帯、延々と続く白樺の森、時に見られる監獄か収容所の跡、灰色のビルと工場が建ち並ぶ街と停車

駅。あまり変化が無い単調な景色が続く。一日に三度か四度、それぞれ二十分ほど停

車する駅がある。乗客の私たちが遠く歩き出すわけでもない。それでも単調な景色に退屈しているのか、あるいは体を動かしたいからか、乗客のほとんどは車両から出てプラットフォームを歩き回っていた。車両の外では現地の人々が食べ物をいろいろ持って売りに来る。デンマーク人の老夫婦は酒の肴か食事の

代わりか、魚の薫製やパンを買い込んで楽しそうだった。その他の時間、私たちは雑談、

Page 7: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 7/42

Page 8: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 8/428

Around the noon on the second day, we arrived at Naushki onthe Russia-Mongolia border for the exit inspection. We learnedthat we would wait for four or more hours until our visas wouldbe processed. Under a 30 degree Celsius heat, the train carswere shuffled and reorganized for Mongolia. We had absolutelyno idea why it took four hours to get the process started.Fortunately, we were free to walk outside and, more importantly,we had access to toilets while we waited.

 There were some movements among the uniforms, finally. They came in stages. The first one just glanced at our passport. The second one handed out the exit paperwork and the thirdcame by to make sure the forms were filled correctly. The fourthinspector took away our passports. After some more waiting,the next inspector came in, turned over mattress, blankets andsheets. He even opened the ceiling of the compartment – whichwe didn’t know it was even possible – and checked thoroughlyto see whether any of us were smuggling anything out of Russia.

Well, I must say that there wasn’t anything in Russia that I evenremotely considered to smuggle out. The last official gave us ourpassports back and let us exit their country.

Five hours after the train arrived it took off again at last,headed to the Mongolian border. We had read that the exitprocess could take 12 hours, that no one was allowed to get off the train during that time, and that Russian inspectors mighttake any cash you had, and so on. Considering these nightmarestories, I might say that our exit went rather smoothly.

二日目の正午、列車はようやくロシアとモンゴルの国境検問駅、ナウシキに到着した。聞くと旅券監査までには四時間待たされるという。30度の炎天下の中、車両交換が行われ、モンゴル行きの車両が編成された。駅のすぐ外にある小さな市場へ出かけて水の補給、他の旅行者たちとの雑談などで時間をつぶす。ようやくロシアの監査官が車両とパスポートの検問に回ってきた。始めにやって来た監査官はパスポートをちらりと見ただけ。二人目が出国書類を配り、三人目が出国書類が正しく記入されているかを確認する。四人目がパスポートと書類をオフィスに引き上げていく。

次の監査官は各車室の天井をこじ開けて密輸品が無いことを確かめた。ロシアではおみやげや記念品を含めて、持ち帰りたいと思うような品物は全

く存在しなかったというのに。第一天井を開けることが出来るとはその時まで気づかなかった。そして五人目がようやくパスポートを返してくれた。これでやっとロシアから出国出来るというわけだ。

私たちがパスポートを受け取り、発車準備が完了し、この忌まわしい駅を出発したのは、着いてから五時間後のことだった。インターネットでの体験談によると、延々十二時間トイレにも行けないまま待たされたとか、ロシア人監査官に賄賂を要求されたとか、様々な逸話が残されている曰く

付きの国境越えであるだけに、私たちにとってはスムーズなものだったと言えるだろう。

Train cars along the tracks, Siberia

Page 9: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 9/429

 Thirty minutes later, we arrived at the Mongolian border townof Sukhe Baatar. There were a few Mongolian soldiers riding horsesand they smiled and waved at our train. What a difference fromthe Russian officials with their expressionless faces. The entrywas simple and short, compared to the other side of the border,though they did ask that we open one of our bags for inspection.

We made our first contact with Mongolians at the first station

after the entry. The people were obviously poor, but they weresmiling and carrying on their lives. There were many beggarsand drunks. A young boy entered our compartment begging forfood. It took three of us to get him outside and to shut the door.(We saw the same boy a few days later in Ulaan Baatar at theNaadam Festival) The reality of Mongolian life seems severe, evencompared to the lives in Russian Siberia.

Many of the European travelers were amazed that, in this smalltown, not so far from the Russian border, the race of the peoplecould suddenly changed to Asian, although it made perfect sense

to me. The various Asian tribes have been living in this part of Siberia for centuries if not for few thousands of years. It was only

三十分後、列車はゆっくりと国境のモンゴル側に到着。入国手続きを行う駅の周囲ではモンゴル軍の兵士たちが馬に乗り、大きな笑顔で乗客に手を振っている。無表情がスタンダードのロシアとは極端な違いである。モンゴル入国はロシアの入出国に比べると至って簡単、しかも短時間で済んだ。

モンゴルに入って最初の停車駅で、私たちはモンゴルの人々と初めて接することになった。少年たちが物乞いをしている。少年の一人に至っては車内に上がり込み、私たちの部屋に侵入し、病気を装って執拗に食べ物を要求し

た。確かに異常に浮腫んだ彼の顔には栄養失調の兆しが見えるようだった。三人がかりでやっとのこと追放。現実はロシア側のシベリアよりもさらに困難さを増しているようだった。

ヨーロッパ人観光客たちは、ロシア国境からそれほど離れていないこの小さな街で、人種がいきなりアジア人に変化することをとても不思議がっていた。私にとっては当たり前のことである。何世紀、数千年もの間、シベリアにはアジアの血を引く様々な部族たちが住んできたのである。白い肌の人々が毛皮や木材、土地、資源を求めて極寒の地に侵入してきたのはほんの二百年ほど前、ソ連が知識人、芸術家、そして政治犯をシベリアに強制送還し始めてからのことだ。

Mongolian homes, called gers

Page 10: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 10/4210

two hundred years or so ago, when white-skinned folks wonderedinto this area, looking for furs, lumbers, land, and other resources.

 The migration accelerated when the Soviets started to send off intellectuals, artists and political criminals to Siberia.

Early the next day our train made its way through the outskirtsof Ulaan Baatar. The morning sun was bright on the green hills. Icould see several ger’s (yerts). I finally was in Mongolia, a place Ihad dreamed of coming for many years now. My excitement lastedfor only a short time as on the west side of Ulaan Baatar station amassive junkyard was in my view. What used to be factories arenow defunct, unused and left to rot. I detected the overall state of Mongolia immediately by looking at these gifts from the socialistSoviet Union’s crude and cruel leaders like Stalin and Brezhnev.Beyond this were ugly power plants, probably another gifts fromRussians, but at least a useful one.

翌日七月八日の早朝、列車はついにウランバートル郊外に辿り着いた。草原が朝日を受けて眩しい。ゲルが見える。ついに私たちはモンゴルへとやって来た。ウランバートル駅の西側には、しかし、社会主義体制時代の工場や建物が朽ち衰えて放置されている姿があった。スターリンやブレジネフという残忍な人間たちからの賜物は今や巨大なジャンクヤードである。それを見て現在のモンゴルがどのような状況に置かれているのかを察知できた。その

向こうにはこれもソ連のプレゼントであろう発電所が見えた。少なくとも発電所は役に立つものだが。

モンゴルに入国してから三週間後、私たちが次の旅先である中国へと旅立つ日がやって来た。朝八時、小雨が降るウランバートル駅を北京行きの列車が出発。今回もコンパートメントは四人用のもので、ルームメイトはオランダとベルギーから来ているカップルだった。

草原の中を列車が進んでいる。彼方から見れば、このような人工的な速度で進む物体はこの列車しかないだろう。周囲の光景から分離した気持ちにな

This page: train station in the Gobi Desert Next page: the barren Gobi landscape

Page 11: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 11/4211

After three weeks in Mongolia we were on the move again to Beijing. At eight in the morning onAugust 30 the train left in a light rain. Our compartment was a four-person hard sleeper with Dutchand Belgian roomates.

 The train made progress through vast green fields. From outside, our train would be the onlything moving at an artificial speed. The strange sense of our isolation and the hot and dry airremained the same while the surroundings continued to change from steppe to desert. A couple of phone lines were supported by a series of poles, barely standing upright in the desert sand. It was

an odd view, with no other signs of life along the railroad track. The last stop in Mongolia was a dusty village, still surrounded by desert dunes. Standing on the

platform, I remembered the dry heat of Las Vegas in May. Sunset came shortly after, and the borderwas really close when we finished our dinner of instant cup-o-noodles.

 The processes at the border were much simpler than that of the Russia-Mongolia border. The officer simply glanced at our passports, visas, and papers on the Mongolia side. The entry toChina is at Erinhot, and an unexpectedly friendly officer collected our passports and papers, thenreturned them to us within an hour.

った。この感覚は草原が次第に砂漠へと移り変わる間も同じだった。暑く乾燥した空気も草原のそれと変わりはない。一本か二本の電線が、他には何もない砂漠の中で何とか直立し続けている電柱の列に沿って走り、列車の進行と共にリズムを伴って浮き沈みする。ちょっと異様な光景だ。

モンゴル側最後の停車駅は砂塵の中にあった。駅に立つ間、私は五月のラスベガスを思い浮かべた。砂丘の向こうに日が沈み、私たちが列車旅行定番のカップヌードルで夕食を住ませた頃、国境は本当に迫ってきていた。

国境での旅券審査はロシアーモンゴルの時よりも至って簡単に済んだ。モンゴル側では無愛想な審査官がパスポート、ビザ、書類に目を通しただけである。中国側のエリンホト駅では意外にフレンドリーな兵士風の監査員がパスポートを集め、一時間には返してくれた。

時間がかかるのは列車全ての車両のゲージ変換である。ロシア仕様のゲージを使うモンゴルと中国仕様のそれとを一両一両差し替える作業が必要なのだ。車両倉庫に入って停車した列車は、大型のリフトを使って一両ずつ持ち上げ、車輪ユニットを入れ換える。高さ二メートルほどのリフト工程は至ってスムーズだった。全車両が乗客を乗せたままこの工程を済ませ、再度北京へと出発するには約二時間ほど要した。午前一時頃、私たちは走り始めた列車の中で床に就いた。

翌朝、空気は湿気で重く、暑さも全く違った肌触りだった。同じような農村風景が数時間続く。村々の壁には赤いペンキを使ったプロパガンダらしきものが書かれていて、中国に入国したことを実感させる。政治、経済、教育、産業、あらゆる方面でキャッチフレーズが作られ、目に付くところにベタベタと書かれているわけなのだが、

読めるだけの漢字から意味を拾って知った内容と、周囲の農民ののんびりした動きの間にかなり差があることがむしろ滑稽だった。

Page 12: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 12/4212

 Then the train pulled into a large, dome-shaped garage toundergo the process of changing gages. There is less than a two-inch difference between the Russian specification and that of Chinese, and each car must go through a conversion.

 The cars were separated and lifted off the ground. While in theair, the car’s wheels were switched to that of Chinese gage. It wasafter 1AM when the work was done for all the cars and our train

resumed its way to Beijing. The process took just under two and ahalf hours to complete.

 The next morning the air felt completely different. It wasdense with humidity and the heat felt sticky on our skins. Thetrain traveled through farm communities growing rice, corn andsunflowers. We felt that we were really in China when we saw thewritings in red paint on the village walls. At first, I was happy thatI could recognize some of the Chinese characters. Then, I realizedthat it was propaganda, covering political, economical, educational

and industrial aspects of their lives. Interestingly, the intensityof the propaganda phrases did not match with the slow-pacedmovements and mannerisms of farmers.

At one point a part of the collapsed Great Wall was spottedon the mountain beyond the farm fields. The passengers weregetting excited and restless. The train entered a valley coveredwith thick, green vegetations not too long thereafter, and it madea stop at a station near the busy Badaling section of the GreatWall. Standing on the platform and looking up at a piece of themagnificent structure, I realized that I was hearing the sounds of cicadas echoing through the valley, a sound that reminds me of my childhood summers in Japan.

田園の向こうに立つ山々の中腹に万里の長城の一部らしきものが見え、西洋人の乗客たちが興奮し始める。そのうち列車は濃い緑に包まれた谷に入り、万里の長城の名所、バダリンの傍で停車する。蝉の声が高く響くのを聞いて、私にとっては懐かしい日本の夏を想い出し、すでに汗まみれになった肌でアジアの夏を感じた。

北京の北に位置する郊外の街々は農村と工業地帯とが混在する辺りらし

かった。鉄道でアプローチする際の都市の風景は必ずしも綺麗なものではなく、一般観光の際には表面化しない人々の生活を生で見ることが出来る。その一方で、工場周囲のバラック生活が見えたり農家集落周辺のゴミだめの悪臭の中を通過したりすると、その都市が抱える諸問題が見えてくるのである。北京もその例外ではなかった。噂に聞く中国の経済発展は、階級区別がないとされる社会構造の中のごく一部だけが体験しているものなのではないか、と早くも疑問が沸いてくる。

北京の市内に入ったことは、建築中の高層ビルの林を見ることで分かった。ねっとりと纏わり付く湿気を振り切るように、私は窓から首を出して

北京の東側を眺めた。駅は人々でごった返していた。世界最大の人口を持つこの国の首都らしく、駅の構内も駅前も、そこから延びる主要道路も人の波だった。そしてここ北京はシベリア横断鉄道の旅の終結地点でもあった。ロシア、モンゴル、そして中国というそれぞれ広大な国々を経て、東ヨーロッパから放牧民、そして人類最初の文明発祥地のひとつである中国への文化、風土、人種の変化を地上での旅で体験できた旅だった。国境を越える度にそれぞれの国の気質を感じた。旅を共にした旅行者たちとも会話が出来た。そして私たちの本格的なアジアでの旅が始まった。

Changing the bogies at the China border

Page 13: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 13/4213

 The satellite towns, located north of Beijing were a mix of agricultural villages and industrial area. I don’t know what it isabout approaching a major city on a train, but it always seemsto show the inglorious parts of it to us. On one hand, we areobserving the average daily lives of people in those areas. On theother hand, those views often reveal the issues faced by thosecities. Beijing was no exception. Miserable looking lives of factoryworkers who live in dirty barracks and garbage-filled murkystreams right by the farmers’ huts raised a question inside me.“Is the fast growing economic prosperity in China that we keephearing about experienced by just a few in this society that is saidto be classless?” We would soon find out.

We entered the city of Beijing through a forest of skyscrapersunder construction. There were so many of them in everydirection. As we reached the Beijing Train Station, the terminus of this grand Trans-Siberian train journey, I noticed people. Peoplefilled in the wide spaces inside and in front of the station, as wellas in the major streets that stretched out from it. We were in China.We came overland across the biggest continent of the world,through Russia, Mongolia and now into China. We experiencedchanges in culture, landscape, economy, and customs at eachborder crossing. And here, our travels further into Asia begin.

End of the line at Beijing Station

Page 14: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 14/42

Page 15: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 15/4215

 The word “Naadam” means

“festival” in the Mongolian language.

Among all the festivals in Mongolia,

the biggest is this annual three-day

festivity that begins on Revolution

Memorial Day on July 11th. The

actual festival is held at manylocations throughout the country,

varying from major towns like Ulaan

Baatar to smaller communities. The

Mongolians’ excitement electrifies the

country during the festival, held in the

short summer when the steppes are

green and bursting with wildflowers.

「ナーダム」とはモンゴル語で「祭り」あるいは「祭日」を意味する。モンゴルの祭りや休日の中で最も盛大なのが毎年七月十一日の革命記念日から三日間行われるナーダム祭で、首都ウランバートルから地方の村々まで大小様々な規模で行われる。異なる期日に行われる場所もあるが、草原が緑に輝き野花が咲き乱れるモンゴルの短い

夏の間に行われることには変わりはない。

Previous page: Naadam opening ceremonyThis page: Archers competing at the festival

Page 16: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 16/4216

 The history of Naadam goes back to the Mongolian Empire

era, and it is said to be “the second oldest Olympics” in the

world. Initially, Naadam had political and militaristic elements

associated with it. The event was held whenever a Kahn made

their accession to the throne. It offered important opportunitiesto find men with combat skills and to train them, maintaining

strength of the military force. Later it added Buddhist

implications until the socialistic revolution.

ナーダムの歴史は紀元前2年または3年とされ、ギリシャのオリンピック次いで二番目に古いオリンピックとも呼ばれるが、その政治的および軍事的な意味合いが定着したのはやはり元大帝国時代だろう。ハーンの即位式や遠征前の訓練、帰還した際のお祭りとして執り行われたと同時に、各分野で優秀

な兵士を見いだし訓練することで兵力の維持と増強を図る狙いもあった。その後、社会主義革命までは仏教的な意味合いを持った時代もあった。

この祭の見どころはモンゴル相撲、競馬、弓射の三競技からなる「三つの男の祭典」だ。現在のナーダムはそのルールと形式が純粋なスポーツとして再定義され、モンゴル人たちが例外なく熱中する代表的な国家文化となっている。

モンゴルでは老若男女を問わず多くの人々が弓矢で遊ぶ。ナーダムではその中で最も優れた技を持つ者たちが競い合う。使用される弓矢は全て手製で、竹、柳、動物の角、糸、ハゲタカの羽などで作られたものだ。射手はそれぞれ二十本の矢を射、ブロック状の的を狙う。的までの距離は男は七十五メート

ル、女は六十メートルと規定されている。

Eight year old boys race in the Naadam Festival

At the center of various activities are the “Three Manly

Sports”, consisting of wrestling, archery and horse racing.

Rules and methods of the competitions have been refined into

the current form of Naadam, where there are no implications

other than pure sports, and all Mongolians love to watch thecompetitions without exceptions.

Page 17: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 17/4217

Left top and bottom:

Wrestlers focusing on

the match

Right top and bottom:

the eagle dance, preformed

by the contestants to pay

respect to the judges before

the match and by the

winner afterwards.

Page 18: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 18/4218

馬はモンゴルの人々にとって最も重要な家畜であり、精神的には国家財産と同様の意味を持つ。事実、馬という動物の原型はモンゴルに由来する。モンゴル人の馬に対する愛情と馬に注ぐ労力は世界のどの文化にも勝るものだろう。六歳から十二歳の少年たちがナーダムという大舞台で馬に乗って競うとき、モンゴル人は祖国の未来を見ていると言っても過言ではない。レースの距離は十五キロから三十キロ、馬の年齢によって定められる。競馬行事への準備は通常数ヶ月を必要とする。馬と少年騎手と調教師が一体となった競技である。

ナーダムで最も人気が高いのはモンゴル相撲だろう。ウランバートルなどの大規模なナーダム祭では、この競技目当ての観衆がスタジアムを埋め尽くす。国家的な名誉をかけ、力士たちは三日間のトーナメント戦に望む。決勝戦が近づくまでは多くの試合が同時に行われ、人々は観戦に追われることになる。そして決勝戦がこの祭典のフィナーレを飾る。このスポーツには体力のみならず、四百にも及ぶ技を熟知して瞬

時にそれを使う能力が必要とされる。多くの試合は数分で決着するが、中には今年の決勝戦がそうであったように一時間以上の長丁場となるものもある。

これら三つの男の祭典を勝ち抜いた者は、国または地方の英雄として祝福され、さらにモンゴルの国力の象徴とも見なされるほど人々の精神において深い意味を持つ。競馬の場合は、勝った馬のたてがみに触れると幸運をもたらすと言われ、大勢の人々がゴールしたばかりの勝ち馬を取り囲むというシーンが見られる。

ナーダム祭はモンゴル伝統文化の様々な要素に同時に触れることが出来るチャンスを与えてくれた。外国人訪問者の中には、このモンゴル最大の祭りは今や単なる観光地のアトラクションとなってしまったと嘆く人たちも確かにいた。しかし、私たちが見たナーダムは今もモンゴル国民自身がモンゴル人としてのアイデンティティーを見いだし、彼らの歴史と誇りを再確認する祭典だった。

Scenes from Naadam

Mongolians practice their archery skills at all

ages and sexes. At Naadam, however, the nation’s

most skillful archers, both men and women, aim

to become the best. Bows and arrows are all hand-

made, using natural materials such as bamboo,

willow tree branches, animal horns, cotton strings,

vulture feathers, and fish fat glue. Each archer shoots

20 arrows, aiming at targets made up of small blocks,which are set 75 meters away for men and 60 meters

for women.

Horses have been historically the most important

animals for Mongolians. Indeed, Mongolia is the

origin of all horse-related species that we see

around the world today. The amount of love, care

and attentions Mongolians give the animal may

surpass any other nation or culture. When youngboys of age 6 to 12 race, the spectators look to them

as the future of the nation. The distance of races

vary between 15 and 30 kilometers, depending on

the age of horses. Races are tight collaborations

among horses, riders and trainers. Preparing horses

for a race normally takes weeks, even months,

conditioning them to be in the best shape for long

distance run.

Mongolian wrestling is the most celebrated

sport of the three, and the audiences pack into the

stadium to watch the matches. Wrestlers fight for

the greatest honor of the athletes over the three

days of tournaments. In the early stages, many

matches are fought at the same time. The audience

has much to watch. The championship matches

are saved until the grand finale of the festival. The

sport requires physical strength combined withover 400 techniques that draw on quick decisions

Page 19: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 19/4219

Opening day parade

and flexibility. Most matches are quick, lasting just a

few minutes, however some others can last over an

hour. This year, the final championship match in Ulaan

Baatar was a long drawn out affair.

 Those who excel in the Three Manly Sports are

celebrated as national and local heroes, and they are

considered to symbolize the nation’s strength. Even

the winning horse is considered to bring good luck 

and fortune. People rush to the finish line for a chance

to touch the horse’s mane.

Naadam offers a chance to experience traditional

elements of Mongolian culture. Some outsiders say

the festival has become a mere tourists’ attraction,

but it is Mongolians themselves who are inspired and

reminded who they are and where they come from.

Page 20: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 20/42

20

FACES of ROSSIYA

Page 21: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 21/42

21

FACES of MONGOL

Page 22: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 22/42

22

FACES of BEIJING

Page 23: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 23/42

23

Global Fusion arrived on the campus of the Central Academy of Fine Arts (CAFA) in Beijing at the beginning of August. There, wewere to collaborate with a handful of talented artists in the DigitalArt Department. The collaboration was scheduled to coincide withthe Guerilla Studio, an annual venue within the SIGGRAPH computergraphics conference, which was held this year in Los Angeles.

CAFA is a top school for design and fine art in China. The DigitalArt Department is one of the best in the country. The Guerilla Studio

(GS) is a state-of-the-art digital atelier that comes together for 5 daysevery summer during the larger SIGGRAPH event.

Art Across Oceans

グローバル

・フュージョンが北京に

ある中央美術

学院︵CAFA︶のキャ

ンパスに着い

たのは七月の最後の日

だった。私た

ちはそこでデジタルアー

ト学科の才能

あるアーティストたちと

共同製作を行

うことになっていた。毎

年アメリカで

行われるコンピュータ・

グラフィック

スのカンファレンス、S

IGGRAP

H︵シグラフ︶が今年は

ロサンゼルス

で開催された。この共同

製作は、SI

GGRAPHの会場で行

われるゲリラ

・スタジオというイベン

トの日程に合

わせてスケジュールが組

まれていた。

CAFAは

中国のデザインおよび美

術の分野にお

いてトップクラスの大学

で、デジタル

アート学科は国内でベス

トと言われて

いる。一方、ゲリラ・ス

タジオ︵GS

︶は母体であるSIGG

RAPH開催

中に組織されるデジタル

アート界最先

端のアトリエ。毎年夏、

デジタルアー

ティストたち五日間集結

し、共同製作

や情報交換、新たなテク

ノロジーの展

示を行う。

Exploring collaboration concepts at CAFA

Page 24: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 24/42

24

GS Artist-in-Residence HelenGolden and Kathy Beal collaboratedin real-time with myself and fourartists at CAFA; Li Hong Wei, GaoHua, Chen Den, and Wang Xi. Thetwo locations, Los Angeles and

Beijing, connected daily via theInternet using live audio and videoto facilitate the shared art makingexperience. The collaborationinvestigated attitudes, values andbehaviors in relationship to art andcultural identity.

 Team Beijing quickly got towork, brainstorming ideas that had

to do with our cultural identity.Within a few hours we honed in onthe concept of BODY. We felt thatthe concept of BODY representedeach of our cultural identities whilehighlighting both the similaritiesand differences. As humans, be itChinese, American, Japanese, orwhatever “race” we are categorizedinto, we share over 90% of the same

DNA, we all have the same internalorgans, have blood pulsing throughour veins, have eyes, hands, feet, etc.However, our outer skin is what oftendetermines how we are classified.

 That small percentage of differenceis the largest identifier of how we’reseen by others.

Video chat sessions with the Guerilla Studio at SIGGRAPH

Page 25: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 25/42

25

We broke the concept of BODY down even further, thinkingabout the form and spirit here in China and how it’s identified within the west. Two ideas surfaced. The first being that of traditional TaiChi poses, and the second was that of the multi-armed god Guanyin,who represents compassion and caring, and is one of the FourSupreme Bodhisattvas of Chinese Buddhism.

Armed with ideas, Team Beijing was excited about the firstconnection with the artists in Los Angeles. After some initialtesting on Sunday, Team Beijing met in the computer lab at CAFAearly Monday morning for our first connection. We waited withanticipation, and after several seconds the iSight projected a badly

 jpg’ed image of Helen onto our screen.

After a few minutes of celebrating the fact that we wereconnected, the video seized up and we lost the connection. Thisbecame a regular frustration with the video stream and throughoutthe week we often reverted to audio only, or, during really badconnections, text chat.

 The bad connections didn’t stop us from repeatedlyreestablishing the video stream and we were able to get throughintroductions and a quick video tour of the Guerilla Studio space.

 The students in Beijing were quite excited after seeing and hearingabout the set-up in Los Angeles. They were eager to get to work.

この

共同製作は、GSの重要メン

バーで

あるヘ

レン・ゴールデンとキャシー・

ビール、

CAF

A在学中の四人のアーティス

トたち、

そして

リンが加わってリアルタイム

で行わ

れた。

ロサンゼルスと北京は、生音声とビデ

オを用

いインターネットを通じて毎

日コネ

クトさ

れ、アート作成の工程が同時に行われ

るよう

に図られた。このプロジェクトの目的

は、ア

ートと文化的アイデンティテ

ィーが、

異文化

間の姿勢、価値観、言動とどのように

関わっ

ているかを追求するというものだ。

プロ

ジェクト工程は、まず北京チームが文

化的ア

イデンティティーに関してア

イディ

アを構

築することから始まった。数時間の話

し合い

で、﹁肉体﹂のコンセプトが浮

かび上

がる。異文化間の類似点と相違点に焦点を当

てると

、私たちの文化的アイデンティティー

は肉体

に関連すると考えたのだ。全

ての人

間は中

国人、アメリカ人、そして日本人とい

う﹁人

種﹂に分別されてはいるが、九十パー

セント

以上のDNAは同じであり、同じ内臓

構造を

持ち、同じように血管を巡らせ、同じ

ように

目、手、足がある。にもかか

わらず、

我々が

人種によってカテゴライズさ

れる時

に用い

られる分別方法は、さらに外部的なも

の、つまり皮膚の表面の色である場合が通常

である

。我々が視覚的に判断してい

るのは、

この小

さな、しかし最も重要な識別子である

わけだ

私た

ちはこの﹁肉体﹂というコン

セプト

をさら

に分析し、中国におけるフォ

ルムと

精神が

西洋文化ではどのように見な

されて

いるか

を考えてみた。ここで二つのアイディ

アが発

案された。一つは中国伝統の太極拳に

おける

様々な姿勢。もう一つは慈悲の具象で

あり、中国仏教における四大菩薩の一人でも

ある千

手観音のイメージだ。

これ

らのアイディアを携え、北京

チーム

はロサ

ンゼルスのアーティストたち

とのビ

デオカ

ンファレンスに臨んだ。日曜日にテク

ニカル

面のテストを行った後、月曜

日の早

朝、北京チームはCAFAのコンピュータラ

ボに集

合し、最初のコネクションを

試みた。

緊張し

ながら待つこと数秒後、アッ

プル社

のi      S   i      t     e 

は極度に圧縮された結果あま

り明瞭

とは言

えないヘレンのイメージを私

たちの

ディス

プレイに映し出した。

Working with the students at CAFA Next page: Chen Den and Gao Hua

Page 26: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 26/42

26

 The Digital Art Department at CAFA is well equipped with thelatest in technology for photography, digital imaging, video andanimation. The students arranged to use the photography studio andwe set to work capturing both arm and body poses for the projectusing a digital camera and Macintosh computer.

Each day we would meet early, around 7:30 to connect with LA,which was already late afternoon for them. After talking about thedirection of the collaboration and the creative work we had plannedfor the day, we would begin capturing original source materials orwork on the actual images themselves. Our lunch break was usuallyat a local restaurant, where we got to know each other even betterthrough a delicious communal meal. The heat of summer was beatingdown on Beijing and after a short siesta back in our rooms we wouldgather again to continue our work before heading out in the earlyevening. I was impressed at how committed these students were tothe collaboration.

コネクション成功の興奮を暫く分かち合った後、ビデ

オは突

如切断されてしまった。

ビデオストリームの切断トラ

ブルは、

この後数日の間しばしば悩みの種となる。ビデオがつな

がらな

い場合は音声のみで、あるいはチャットソフトを使って

コミュ

ニケーションを続けることを強いられることになった。

幸い、コネクショントラブルは再びつなげることで解

決する

場合が多かったため、私たちは引き続き自己紹介とビデ

オによ

るゲリラ・スタジオ会場の案内を見ることが出来た。北

京の学

生たちはロサンゼルスに設置された機材を見、その説明

を聞く

ことでかなりエキサイトし、このプロジェクトに対して

さらに

意欲を燃やしたようだった。

CAFAのデジタルアート学科は写真、デジタルイメ

ージン

グ、ビデオ、アニメーションを制作するための最新機器

を備え

ている。学生たちはフォトスタジオの使用許可を得、千

手観音

の腕や太極拳の姿態などをデジタル画像に収める作業に

取りか

かった。

私たちの日程は毎朝七時半頃、ロサンゼルスの午後を

忙しく

過ごしているアーティストたちとコネクトし、共同製作

の方向

性やその日の活動などを話し合うことから始まった。そ

の後は

最終的な画像の素材とな

るオリジナルイメージの作成

を行う。

昼食はキャンパス付近のレストランで楽しんだ。全員で

テーブ

ルを囲み一緒に食事をすることで、チームメンバー同志

がより

親しくなることが出来た

。北京の夏は猛暑が続いてい

たため、

午後の一番暑い時間帯はそれぞれの部屋へ戻り、休息を

とるこ

Page 27: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 27/42

27

Over a period of seven days, Team Beijing worked with LosAngeles on a number of projects. The Guerilla Studio was fullof exciting happenings that Beijing was able to participatein, making this a truly collaborative opportunity for all of us.

 The iSight allowed us to communicate visually instead of justby audio, or email. Seeing each other in real-time createda powerful communication mechanism, as we could sharefacial expressions and details of our environments easily.

Advancements in digital technology allowed us to work together in ways that were unheard of only a few years ago.

とにした。そして夕方までの

数時間を再び製作に当

てた。

この共同製作期間で彼ら学生

が示した熱心さと勤勉さには

特筆すべきものがあった

七日の間、北京チームはロ

サンゼルスチームと共に複数

のプロジェクトに参加

した。

ゲリラ・スタジオでは数々の

エキサイティングな最近技術

が紹介されており、プロトタ

イプを見ることが出来た。北

京チームは興味深い目でその

全てを追い、かつ喜々として

参加していた。i      S   i      t     e 

ある

ことで、音声やメールだけの

コミュニケーションがよりビ

ジュアルに拡張されたことは

確かだ。リアルタイムで共同

製作するチームメンバーに出

会い、お互いの製作環境を目

にすることで、相互的なリア

Finished collaboration based on Tai Chi poses

Page 28: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 28/42

28

At the end of the week, the completed images were uploadedto Los Angeles and printed by printmakers at the Guerilla Studio.

 The archival inkjet prints were sent back to the students at CAFAand shared with the collaborators in Los Angeles, becoming atestament to the collaborative spirit in both locations.

 This cross-cultural project offered us a synergistic approachto actively explore our cultural identities, similarities anddifferences. We developed international relationships directly

and immediately based on this shared collaborative experience. Through the process, we created something exciting, powerfuland unforeseen.

ルタイムのコ

ミュニケーションが実現す

る。この方法

にテクニカルな問題はある

にしても、ク

リエイティブな環境がシェ

アされる。デ

ジタル技術の進化は、私た

ちにほんの数

年前には見られなかった新

たな創造環境

を提供するに至ったのだ。

一週間後、

完成画像がロサンゼルスの

サーバにアッ

プロードされ、ゲリラ・ス

タジオのプリ

ントメイカーたちによって

プリントされ

た。アーカイブ用のインク

ジェット印刷

はCAFAとロサンゼルス

の共同製作者

たちに配布され、海を越え

て行われたこ

のプロジェクトの証となる。

この異文化

間におけるプロジェクトは

文化的アイデ

ンティティー、類似点と相

違点などにつ

いてアートの見地から共同

で検証する機

会を与えてくれた。同時に、

共同製作とい

う経験を通じて直接的かつ

瞬時的な国際関係を結んだ。その結果、

この過程で私

たちはエキサイティングで、

パワフル、し

かも予期しなかったものを

クリエイトし

たのである。

Finished collaboration based on the Chinese god Guanyin

F d

Page 29: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 29/42

29

Left:

1. Chicken in a Basket

2. Noodles

3. Fungus

Right:

4. Egg Rolls

5. Mountain Vegetables

6. Melon and Grapes

Foodof 

China

Chi d th Ol i

Page 30: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 30/42

30

Are Nationalism and Modernization Enough for 2008?

China and the OlympicsChina’s red-hot eyes were glued to this

year’s Olympics in Athens. It’s an excitingmoment, especially for the citizens of Beijing, as the city will host the Games in

2008. Watching the opening ceremony fromBeijing on August 13th, the entire city wasbathed in enthusiasm. In four years time, thatsame glorious celebration will be held herewith the eyes of the world focused on China.

 The media was completely saturatedwith live broadcasts and related news thatheightens the nation’s expectations forboth the year 2008 and the number of goldmedals to be won at Athens. Chinese athletesresponded with heroic performance in theGreek ancient city which raised the level of excitement even higher. All of China hadfull expectations that they would win goldmedals in every sport they competed in.

2008年オリンピック主催国として2004年アテネ五輪を見る中国の目は熱かった。北京の人

々にとっては格別エキサイティングだったに違いない。アテネでの開会式を見ていた北京市民は一様に「四年後にはあの華々しい祭典がこの街で行われる。全世界の目が我が中国へと注がれるのだ!」と興奮しただろう。国民の期待感を高めるような実況とニュースの報道がメディアを飽和状態にさせていた。開催当初から中国代表選手が大活躍し、メダルレースのトップに躍り出たことが手伝って、人民的興奮度はさらに高まっていた。

CCTV Channel 9 Olympic coverage

Page 31: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 31/42

Page 32: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 32/42

Th 100 h bi hd f D Xi i k l

Page 33: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 33/42

33

 The 100th birthday of Den Xiaoping took place onAugust 23rd. Commemorative cerebrations with muchflag waving took place throughout the nation. Severalnew books have recently been published and historicdocumentaries were broadcast for the occasion, allto remember the man who corrected the nation’sdirection from the purely communistic system to anopen market economy. In the middle of nationwide

euphoria over the rapid economical growth enjoyedby many Chinese, Den Xiaoping’s profile has risento a new height, as the architect of such prosperity,seemingly to a near-equal level of Mao Zedong.

 The entire nation greeted their athletes andcoaches upon their return from Athens with a franticenthusiasm. The stars of the show were the goldmedalists, of course, while silver and bronze medalistsdisappeared entirely from the scene. There was ahuge cerebration at the Workers’ Stadium in Beijing,where all the gold medalists and coaches who ledtheir athletes to glory greeted the packed house.Also appearing were the biggest stars of Chinese popmusic. They sang their hit songs together with the newOlympic heroes and the cheering audience.

そして八月十三日、アテネオリンピック開催。日本の終戦記念日八月十五日は、こちらでは中国が日本帝国軍の占領から解放された記念すべき日である。テレビでは北京の軍事記念博物

館を訪れる人々や雨の靖国神社に参拝する日本の政治家たちのイメージが映る。さらに八月二十三日にはトウ小平前主席の生誕百年記念祝典が中国全土で予定されていた。前主席に関連する新書の出版は後を絶たず、テレビでも数々のドキュメンタリーが放映された。共産主義路線を「訂正」し、市場経済への移行計画を実行した彼は、現在この国が始めて体験する人民レベルにおける高度経済成長のアーキテクトとして今や英雄視されている。

そしてアテネ五輪は終結を迎え、中国代表選手団が帰国した。中国全国民は彼らを熱狂的に歓迎し、彼らの活躍を労った。北京では金メダルを獲得した選手、そしてそれをコーチし

Page 34: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 34/42

34

I was surprised to see that therewas even a hit song called “ChinesePeople”, refining the confidence of the nation. But I remembered shortlythereafter that Bruce Springsteen had

already done this kind of nationalisticanthem in the 80’s, during the RonaldRegan era. The Chinese song’s lyricshad a similar tone with that of “BornIn The USA,” it went “Now we Chineseare great people who flutter our wingsto the world”. The entire stadiumerupted in waves of Chinese red andyellow flags held by all of the audience.

 The celebration was broadcast and

viewed throughout the nation, andthe reruns of this grand show, as wellas the highlights from Athens havebeen repeatedly broadcast everydayfor weeks after the closing of this year’sSummer Games. This country simplydoesn’t seem to get enough of it.

 These events seemed to raiseChina’s patriotism, confidence, anti-Japan sentiment, and rather fierce, yetfriendly, and even admiring sense of rivalry toward America to unusuallyhigh levels. Of course, these are mypersonal observations as I traveledthrough China in August, and perhapsthey are taking place on daily basis yearafter year.

支えた監督たち全員を迎え、ゲストにポップミュージックの大スターを揃えるという大規模なショーが企画された。司会が次々に金メダルを提げた英雄たちを迎え、満員の観客を煽る。歌手は選手と観客と共にヒット曲を合

唱する。「中国人」という名のヒット曲まで登場したときはさすがに驚いたが、アメリカではすでにブルース・スプリングスティーンという前例があったな、と思い直した。この曲の歌詞が中国語の字幕で映っていたのを見る限り「ボーン・イン・ザ・USA」と同じ傾向のもので、「中国人は今や世界に羽ばたく偉大な国民である」というような内容だったと思う。スタジアムは観客が休まず振り続

ける国旗の波で溢れる。そして、大都市から地方に至るまで、全国民がこの番組の実況放送、再放送、再々放送に釘付けになっているのである。アテネ五輪の録画版も繰り返し放送されている。

アテネオリンピック開催時とほぼ時を同じくしたこれらの流れは、中国人の愛国心、自信、抗日感情、アメリカへの友好的なライバル意識などを異常なレベルまで高まらせるに

至っていると感じざるを得なかった。もちろん、これは私の中軸的な目から見れば特殊な現象として映るだけで、中国人民にしてみればごく日常的なことなのだ。

現在、中国のどこででも見ることが出来るのは本格的な消費社会への急激な移行であ

Mao Zedong badges for sale in Beijing

The shift to ard

Page 35: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 35/42

35

 The shift towarda serious consumer-oriented society is evidenteverywhere we visited inChina. It’s ironic to observe,in a supposedly classlesssociety, the new risingmiddle-class who seems

proud of their financialachievements, while thosewho are not yet blessed bythe prosperity are workingso hard, literally in mud andsweat, around the clock to reach these rewards. Itreminds me of the “winners’economy” experienced byboth Japan and America in

the recent past. China fullyintends to go far beyondthat. In my conversationswith Western residents,they all agreed that Chinais capable of achieving theworld domination it is sohell bent to gain.

る。表面的には未だに階級差別がないとされるこの社会で、今の経済情勢で社会的な地位を得た新興中流階級の誇らしげな態度が、そのような幸運に恵まれていない他の中国人と対比する時、むしろ非中国的な印象を与える。そのような光景に、かつて日本とアメリカが体験した「負けず知らずの経済」のイメージが重なることも確かだが、彼らは明らかに世界最強のスパーパワーになろうという意志を持っている。北京在住の外国人たちと話す機会があったが、彼らは皆この国は将来世界制服を達成しても不思議ではないという印象を持っていた。

日本や韓国のマスコミは、中国がオリンピックの主催国としてその任務を全うできるかと疑うような報道を流したそうだが、私はそんな疑いは持ってはいない。この国は、オリンピック主催国に成れるどころか世界を圧倒する主催国になると考えている。ひとえに国家プロジェクトと言っても、例えばギリシャでの国家プロジェクトと中華人民共和国のそれとではスケールが全く違う。中央政府があらゆる分野で全面的に援助している。北京市内の現代化と開発は急ピッチで進行中だ。オリンピックが終わった後の施設の再利用も計画済みであろうと考えられる。このプロジェクトが

失敗に終わる可能性は極度に低い。もし彼らの成功を不幸にも妨げるものがあるとすれば、それは大規模な天災だけであろう。

Shopping on Wangfujing Street, Beijing

Page 36: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 36/42

36

Some international media sources speculated that China mightnot be able to fulfill the role of host nation for the 2008 Games.

From my perspective here in China, there is no way that I can agreewith that view. China will not only succeed as the host nation, it willbe an extremely impressive and successful one at that. There aredefinitive differences between a “national project” in Greece andthat in China, wouldn’t you say? The government is at the centerof the project, supporting all the official activit ies that are relatedto the Games. The modernization and development in Beijingare progressing rapidly, working at it twenty-four-seven. I evenbelieve that the post-event utilization of the Olympic sites underconstruction have already been planned out. In my view, there is an

extremely slim chance that China will fail. If there were somethingto prevent its success, it would be a hugely unfortunate naturaldisaster that no one can control.

 The to-be-host city has the most construction sites of all thecities we have visited so far. While Shanghai and Hong Kong havealready been established as modernized international cities, themodernization of Beijing will peak sometime in the near future, if ithas not done so already. However, there are possibilities of culturalclash between Chinese and the outside world. If Beijing wants to

become an internationally admired city, some issues needs to beresolved, which might also mean changes in their lifestyles.

主催地北京は私たちが現在までに訪れた都市の中で最も高層建築の建設工事が多い街である。上海や香港はすでに現代的国際都市として定着している

が、北京の現代化はこれからピークを迎えると思われる。だが、中国の人々にとって通常の生活感覚が国際的な舞台で通用するかどうかは非常に疑わしい。未だに存在する多くの問題を解決しなければ、中国の外にある世界の目から見て「世界に羽ばたく中国」は実現しない。オリンピックそのものは必ずしも綺麗なビジネスではないが、世界の代表選手と大勢の外来訪問者がやって来て開会式が行われる時点で、主催国は多くの分野でその価値を問われることになるからだ。

まず一般常識から見たマナーの悪さ。男女を問わずツバを吐く。路上はもちろん、バス、地下鉄、電車の車内、果ては混んだレストランの床に至るまで、文字通り所構わずツバを吐く。昨年、SARSが流行する最中でも人々は公共の場でツバを吐くことを止めなかった。切符を買う窓口や搭乗する際の列では割り込みが当たり前だ。運転マナーは存在しないと言っていい。この四年間でこれらの悪習が正されるとは思えない。さらに、建ち並ぶビルの多くが表面上現代的になったとしても、トイレの現代化と清潔化はあまり期待できない。中国人の清潔感と衛生感覚を文化の違いとして解釈することは出来ても世界がそう理解するかどうか。

ごく少数の芸術家、特にビジュアルアートに関わる人々を除いて、中国で

は一般にオリジナリティーやクリエイティビティーの価値は低い。誰かがすでにクリエイトしたものを単純にコピーし、極端に低いコストでの大量生産

Views of new construction from inside the Forbidden City, Beijing

Chinese have some of the worst は奨励される 商品や商法の複製に関しては

Page 37: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 37/42

37

Chinese have some of the worstmanners anywhere we’ve been. Bothmen and women spit openly in publicplaces; on sidewalks, on buses and trains,and even in crowded restaurants whereothers are eating. The residents in Beijingdid not stop that even when SARS wasin full swing. Rude pushing and shoving

and cutting into line are commonpractice around any ticket booth orwhile boarding public transportation.It is difficult to imagine that these uglyhabits would be corrected within fouryears. The city of Beijing is trying hardto clean up and renew its public toilets,but even the new ones radiate the foulodors outside the buildings. Perhapsthese mannerisms are just the “cultural

differences” from what I am personallyused to, but we will wait and see whatthe world says in 2008.

And then there is the issue of patentsand copyrights. Chinese are so good atcopying; products or business methods,legal or illegal, and this is how they areknown to the world. All the popularsoftware for personal computer use,as well as all the DVD movies and CDtitles have been pirated. You can findeverything in shops and on streets atridiculously low prices. This significantcopyright issue may heat up againbefore the 2008 Olympics. There aresome signs that the authorities havebeen attacking the problem, butconsidering that the government isknown for corruption, the solution willbe extremely difficult to implement.

は奨励される。商品や商法の複製に関しては合法、違法を問わず優れているというのがこの国が世界に知られるところだ。この世に存在する全てのパソコン用ソフト、DVD、CDは非合法にコピーされ、中国国内で冗談かと思うほどの安価な値段で入手できる。パテントというコンセプトは無いか、あっても無視される。実際、ハイテクストアではハード

ウエアは売っていてもソフトはまず売っていない。わざわざ正当なソフト商品を売る必要が無いからだ。この著作権という大きな問題は、2008年のオリンピック開催までに国際的な場面で再燃することが予想される。政府はこの問題に積極的に取り組んでいるようだが、政府や警察で賄賂が横行する環境では解決は困難だろう。

これらの諸問題に共通する原因のひとつは文化革命だと私は思う。あの悲惨な時代、教育機関は数年に渡って全て閉鎖されていた。子供たちから大人に至るまで、ただただ毛沢東の思想を反芻し、殺戮を繰り返し、周囲の目と耳を警戒する年月だった。つまり文化革命を体験した人々は無教育、無道徳だったわけで、その影響は現在の中国人一般の言動に顕著である。あの特殊な環境の中では、ひとつの思想に対する集団心理的な自己献身と、

自己中心的な護身心理だけが極端に育まれた。日本赤軍と全く同じパターンだ。もちろん、路線修正後に影響を受けた人々の再教育の可能性もあったのだろうが、それは実行されなかった。第一、「再教育」という言葉は2004年の今も「反共産党分子に対する再度の洗脳」という意味を持つ。ごく最近になって中央政府自体が中国史上の汚点とむしろ積極的に認める文化革命だが、その一方で文

Pirated DVD’s for sale on a Beijing Street

I believe that the common cause of these various issues in

Page 38: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 38/42

38

I believe that the common cause of these various issues inChina is the Cultural Revolution. During that horrific time, thevast majority of educational systems were shut down. It was anera where the country recited the ideology according to Mao,massacred unknown numbers of its own peoples, and guardeditself from being seen and heard. Such time produced uneducatedmasses without certain morals, which is evident in many of theChinese mannerisms. In that unusual environment, an act of totalsubmission as a group psyche and self-centered sense of self-defense were fostered. The Chinese government openly admitsthat the Cultural Revolution was a dark spot in their history.Now, even the Chinese media is freely expressing that “it was a‘ridiculous time’”. However, instead of addressing the issues of a civilized society, the people are fed economic prosperity likeProzac, and the people are happy now. China undoubtedly hasbecome one of the world’s most militaristic capitalistic nations.

 The Chinese ended up third in the gold medal race at Athens. The results were less than they predicted at the start of the Games,

however, at the end of the Olympics they declared themselvesa huge success. This might differ from an American evaluationof the same results, where athletes and coaches may be publiclycriticized as incompetent. No matter. The entire population of China knows the year 2008 will be different from any of the pastOlympics it has participated in.

化革命によるネガティブな影響を修正しようとする動きは見られない。見えるのは経済的な繁栄を傷口の特効薬とする計画だけだ。中国は世界の軍事的資本主義に正式に仲間入りしたのだ。

今回のアテネオリンピックでの金メダルレースで中国は三位だった。世界一を常に信じるこの国では、それでもこの結果を大成功と報道している。アメリカとはこの点で異なるようだ。アメリカでは失敗は失敗として報道され、認識される。来る2008年オリンピックが中国にとって

今までのどのオリンピックとも異なることを誇り高き中国の人々は知っている。しかし、たとえ主催国としての表面的な成功を収めても、さらに近い将来世界一の経済大国になったとしても、国際人としての基本的マナーを学ばなければ、中国は清潔とはいかなることかや独創的な創造性が何かさえも知らない極東のただの一国に過ぎない。

中国を旅している間に気がついたことがひとつある。様々な公式団体の標識や宣伝などでよく使われる言葉に「文明」という言葉がある。同じプレート上にはその英訳として必ず「Civilized」が使われている。この英単語には「文明の」という意味の他に「教養のある」とか「洗練され

た」という意味がある。人類文明発祥地のひとつであり五千年の歴史を誇るこの国では、「文明」という言葉の意味が重要であることは理解で

Top: Paper cut art of famous communist and socialist leaders Right: CCTV Olympic coverage

Even if they experience an incredible success as the

Page 39: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 39/42

39

Even if they experience an incredible success as thehost nation, win all the gold medals, or become thebiggest economy in the world, China must first addressthe issues of etiquette and public health before it canclaim itself as an advanced nation. As we traveled fromthe north to the south we saw the word “civilized”used to designate or promote a new China. However,the word includes “sophisticated” and “well-educated”in its definition. China has a ways to go despite thewidespread belief of its citizens.

 The good news is that we saw many positive factorson the horizon. The students at Central Academy of FineArts in Beijing, for example, have refreshingly civilizedmanners, open and flexible views of the world, andcreativity that is full of originality. They are well-educatedyouths who will join the international community withpride and sophistication. Perhaps 2008 may not be thetime when China will truly spread its wings, leaping

toward the outside world, but sometime in the nearfuture when another generation comes of age.

きる。が、文明は必ずしも教養と洗練を伴わない。中国にとって「教養があり洗練された言動を示す人々」が数多く育つ時期が近づいている。

私たちが北京での数日間を共に楽しく過ごした美術学院の生

徒たちは、実に清々しい態度とマナー、オープンでフレキシブルな考え方、独創的なクリエイティビティーの点で優れた若者たちだった。彼らには教養が備わっており、グローバルな場面でも洗練された態度を誇りを持って示すことが出来ることを私たちは知った。中国が真に世界に羽ばたくことが出来るとすれば、それは2008年の北京オリンピックではなく、さらにその先世代交代が実現するときではないか。そう思いながら私たちはこの国での旅を続けている。

Sculpture at Factory 798

Page 40: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 40/42

G G id Asia 1Irkutsk

Page 41: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 41/42

41

Geo Guide Asia

1. Russia

2. Mongolia

3. China

4. Kazakhstan

5. Kyrgyzstan

6. Tajikistan

7. Pakastan

8. India

9. Nepal

1

4

5

6

7

8

910

2

3

11

12

13

14

15

16

1718

10. Bhutan

11. Bangladesh

12. Burma/Myanmar 

13. Thailand

14. Laos

15. Vietnam

16. North Korea

17. South Korea

18. Japan

Ulaan Baatar 

Beijing

モンゴル国:モンゴル国はウランバートルにそ

の首都を持ち、北アジアのロシアと中国の間

に位置する。気候:砂漠と草原気候が主で、

各地共に一日における気温の変化が激しい。地

形:広大な亜砂漠地帯、砂漠地帯、草原を主とし、西方と南西には山脈、南中央区域にはゴビ

砂漠を有する。自然資源:石油、石炭、鉱石、

金、銀、鉄鉱石、燐鉱石。モンゴルの国土は陸

地で囲まれ、海には接していない。戦略的には

中国とロシアの間に位置している。人口:2

004年7月推定、2,751,314。1989年の

データによる国民の民族分布は、モンゴル人

(85%)、トルコ人(7%)、ツングース人(

4.6%)、その他(3.4%)。

China: The capital of the People’sRepublic of China is Beijing. The countryis located in Eastern Asia, bordering theEast China Sea, Korea Bay, Yellow Sea,and South China Sea, between NorthKorea and Vietnam. It’s shares landboundaries with Afghanistan, Bhutan,Burma, India, Kazakhstan, Kyrgyzstan,Laos, Mongolia, Nepal, Pakistan, Russia,

 Tajikistan and Vietnam. The climateis extremely diverse; tropical in thesouth to subarctic in the north. Theterrain consists of mostly mountains,high plateaus, deserts in the west,plains, deltas and hills in the east.Natural resources include coal, iron ore,petroleum, natural gas, mercury, mineraldeposits, uranium and hydropowerpotential. China is the world’s fourth-

largest country (after Russia, Canada,and US). The population is estimatedto be 1,298,847,624 (July 2004). Data

from 1989 lists ethnic groups including HanChinese (91.9%), Zhuang, Uygur, Hui, Yi, Tibetan,Miao, Manchu, Mongol, Buyi, Korean, and othernationalities (8.1%).

中華人民共和国:首都は北京。東アジアに位置し、北朝

鮮とベトナムの間で東シナ海、朝鮮湾、黄海、南シナ海

に面する。国境を接する国々は、アフガニスタン、ブ

ータン、ビルマ(ミャンマー)、インド、カザフ

スタン、キルギスタン、ラオス、モンゴル、ネパ

ール、パキスタン、ロシア、タジキスタン、そし

てベトナムである。気候:地方によって多様を極

める。南は熱帯、北は亜北極地帯である。地形:

山岳地帯、高山区域、西には砂漠があり、平野、

デルタ、丘陵地帯が東方面を占める。自然資源:

石炭、鉄鉱石、鉱石、石油、自然ガス、水銀、ミ

ネラル、ウラニウム、水力発電。中国はロシア、

カナダ、アメリカに次いで世界第四の領土を有す

る。人口:2004年7月推定、1,298,847,624。

1989年のデータによる国民の民族分布は、漢

民族(91.9%)、チワン族、ウイグル族、回族、

イー族、チベット族、ミャオ族、満州族、蒙古

族、プイ族、朝鮮族、その他(8.1%)。

Resources n This issue of Fusion Journal is produced start to finish on

Page 42: Fusion Journal 2

8/8/2019 Fusion Journal 2

http://slidepdf.com/reader/full/fusion-journal-2 42/42

Resources

          C        o          l        o        p          h        o        n

Apartment Rentals Ulaan Baator: GIDIC - email Fred:[email protected]

Trans-Siberian Railroad:and other info on train travel

http://www.seat61.com/

SIGGRAPH The Guerilla Studio: Annually in July/Augusthttp://www.siggraph.org/

China Central Academy of Fine Art:School of Media Artshttp://www.cafa.com.cn/

Alternative Art in Beijing: 

798 Spacevarious open artist studioshttp://798space.com/

Contemporary Gallery, Beijing:and upscale restaurantCourtyard Galleryhttp://www.courtyard-gallery.com/

Olympics 2008:host city Beijinghttp://www.olympic.org/

フュージョン・ジャーナル第二号はApple Macintosh G4PowerBook(MacOS X)、Adobe Creative Suiteソフトウエアとフォントを使ってデザイン、編集された。MacOS X日本語版はSmartDisk社のFireLite 60GB ポータブルHDにインストール後、起動ディスクとして指定後使用した。同ディスクはバックアップHDとしても併用。

オリジナル写真画像撮影はCanon EOS 10Dデジタル一眼レフと二機のレンズ、28-135mmイメージスタビライザー搭載のUltraSonicおよび17-40mm UltraSonicで行った。さらにCanon PowerShot S410Digital Elfを使用。

画像のカラーおよびサイズ調整はAdobe Photoshop、シャープニングはPixel GeniusのPhotokit Sharpnerを使用。Adobe InDesignによりレイアウトを行い、フォントはTechno、Myriad Multiple Master、小塚明朝および小塚ゴシックを使った。最終レイアウトはAdobe AcrobatPDFでeBookのセッティングを用いて行った。

国際電源アダプタはBelkin社のユニバーサルプラグ、サージプロテクターとAC Anywhereアダプタ。バックパックはEagle Creek社、

 This issue of Fusion Journal is produced start to finish onApple’s Macintosh G4 Powerbook computer running OSXusing Adobe Creative Suite software and typefaces to designthe pages. A SmartDisk FireLight 60GB portable hard driveruns Japanese OSX and provides backup for our files.

Original photographs are taken with a Canon EOS 10DDigital Camera using Canon 28-135mm Ultrasonic withImage Stabilizer and 17-40mm Ultrasonic lenses. A Canon

PowerShot S410 Digital Elph Camera is also used.

Images are color-corrected and resized using AdobePhotoshop and sharpened using Pixel Genius PhotokitSharpener. Layouts are created in Adobe InDesign using

 Techno, Myriad Multiple Master, Kozuka Mincho and KozukaGothic typefaces. The final layout is saved as an AdobeAcrobat PDF with eBook settings.

Power is supplied by a Belkin travel universal plug, surge

protector, and AC Anywhere power adapter. Backpacks fromEagle Creek and Crumpler carry our gear.