in verona...amore a prima vista!
DESCRIPTION
Brochure istituzionale di presentazione del territorio veronese e della sua provincia nei diversi ambiti tematici: storia, cultura, folklore, religione, enogastonomia, paesaggi, sport, arte e tradizione.TRANSCRIPT
Love, art, music, passion for good wine
and delicious food: all this is Verona.
The Veronese territory includes places of
astonishing beauty: an ideal itinerary for
visitors starts from the heights of Monte Baldo
and the Lessinian mountains, continues along
the villages of Lake Garda and proceeds
across the great valleys of the area until
the Veronese Plain (Pianura Padana).
Come and discover the wonderful aspects
of Verona with the people you love; you will
be pleasantly surprised by its broad cultural
offer which provides for all interests.
Giovanni Miozzi
President
Ruggero Pozzani
Town Councillor for Tourism and Sport
Herzlichkeit, Kunst, Musik, Begeisterung
für vorzüglichen Wein und gute Küche:
all dies können Sie in Verona finden.
Die Provinz Verona birgt Orte von
überraschendem Liebreiz, die alle zu entdecken
sind: mit einer Wanderung auf den Höhen
des Monte Baldo und der Lessiner Berge,
einem Spaziergang durch die malerischen
Dörfchen am Ufer des Gardasees und einer
Fahrt durch die weiten Täler bis zur Poebene.
Entdecken Sie den Reiz von Verona
zusammen mit Ihren Lieben und lassen
Sie sich auch von dem breitgefächerten
Kulturangebot überraschen, das allen
Bedürfnissen entgegen kommt.
Giovanni Miozzi
Präsident
Ruggero Pozzani
Assessor für Tourismus und Sport
Amour, art, musique, passion pour le bon vin et
pour la bonne cuisine: tout cela, c’est Vérone.
La province véronaise recèle des lieux
d’une beauté surprenante: le voyage
commence sur les cimes du Mont Baldo et
des Monts Lessini, il continue dans les petits
villages du Lac de Garde et à travers les
grandes vallées jusqu’à la plaine du Po.
Venez découvrir les merveilles de Vérone avec
les personnes que vous aimez, vous serez
agréablement surpris par la variété d’une offre
culturelle qui peut satisfaire tous les goûts.
Giovanni Miozzi
Président
Ruggero Pozzani
Adjoint au Tourisme et au Sport
Province of Verona Provinz Verona Province de Vérone
Amore, arte, musica, passione per il buon vino e per la buona cucina: tutto questo
è Verona. La provincia veronese racchiude in sè luoghi di sorprendente bellezza:
il viaggio comincia sulle alture del Monte Baldo e dei Monti Lessini, prosegue
tra i paesini del Lago di Garda e attraversa le grandi valli fino alla pianura padana.
Venite a scoprire le meraviglie di Verona insieme alle persone che amate, rimarrete
piacevolemente sorpresi anche dalla vasta offerta culturale che soddisfa
tutti i gusti.
Giovanni Miozzi
Presidente
Ruggero Pozzani
Assessore al Turismo e allo Sport
Provinciadi Verona
4
Un territoire varié et aux caractéristiques
nombreuses: c’est ainsi que la Province de
Vérone s’offre aux yeux de ceux qui la visitent.
Une élégante ville d’art, un lac enchanteur,
des reliefs montagneux sillonnés de parcours
naturels, des collines verdoyantes, des bourgs
pittoresques et des havres de paix en plaine
contribuent à la rendre unique et inoubliable.
La variété des itinéraires culturels, naturels
et religieux donne toujours envie d’y revenir
et une œnogastronomie d’excellence satisfait
même les palais les plus exigents avec des
produits de qualité: légumes, fruits, huile,
vin, riz, fromages et pâtisseries, reconnus
au niveau national et international.
L’artisanat typique est représenté par le travail
du fer forgé et du bois grâce à la fabrication
bien connue de meubles anciens. Une multitude
d’initiatives animent ce territoire et le rendent
vivant et dynamique: fêtes folkloriques et
salons importants, spectacles lyriques et
théâtraux, grands concerts et marchés typiques
mêlent à chaque fois le culte de la tradition
et du folklore avec la plus grande modernité
et la recherche d’avant-garde. Le sport et
les loisirs sont au rendez-vous dans tout le
territoire et vous recevrez un accueil unique
dans la plus pure tradition d’hospitalité.
In den Augen der entdeckungsfreudigen
Besucher erscheint die Provinz Verona als
mannigfaltiges, facettenreiches Gebiet.
Die eindrucksvolle Kunststadt, der zauberhafte
See, die abwechslungsreiche Berglandschaft
mit unzähligen Naturpfaden, sattgrüne Hügel,
charakteristische Weiler und stille Oasen
in der Ebene machen dieses Gebiet zum
unvergesslichen Erlebnis. Die große Vielfalt
an kulturellen Entdeckungen und religiösen
Pilgerpfaden sowie an Wandermöglichkeiten in
der Natur ist ein Ansporn wieder zu kommen;
noch dazu befriedigen Qualitätsprodukte wie
Käse, Olivenöl, Wein, Reis, Obst und Gemüse,
aber auch die große Fülle an Süßigkeiten jeden
Feinschmeckergaumen. Ausdruck der typischen
Handwerkszweige ist die Schmiedeeisenkunst
sowie die Herstellung von kunstvollen antiken
Möbeln aus Holz. Eine Vielfalt von Initiativen
beleben die Gegend, vom Folklore zu den
unterschiedlichen Messeveranstaltungen,
den Opern- und Theateraufführungen,
Konzertveranstaltungen und den typischen
Dorfmärkten; eine Mischung von Liebe für
Traditionen und Folklore und hochmoderne
Avantgarde. Sport und Unterhaltung finden
Sie in jeder Ecke des Gebiets; dazu kommt
die unbeschreibliche Gastfreundschaft,
die zur Tradition geworden ist.
A territory characterized by manifold and
unique aspects: this is how the Veronese area
appears to its visitors. An elegant city of art, a
charming lake, mountanous areas with natural
paths, green hills, characteristic hamlets and
the quiet areas on the plain render the territory
unique and unforgettable. The variety of
cultural, naturalistic and religious itineraries
will make you wish to come back; the excellent
typical enogastronomy of the area satisfies
even the most exigent gourmet with its quality
products: vegetables, fruit, olive oil, wine, rice,
cheese and sweets which are renowned on
a national as well as international level. The
local craftsmanship operates in the sectors of
wrought iron and wood through the renowned
production of antique furniture. Many events
take place in the territory and render it very
lively: its folkloric feasts, important fairs,
its opera and theatre season, concerts and
seasonal markets show how the respect for
tradition and folklore meets with a modern and
avant garde spirit. Sports and entertainment
events take place across the whole territory
and a renowned tradition of hospitality
welcomes visitors for a unique experience.
Province de Vérone.Un voyage d’émotions
Provinz Verona.Eine Fülle von Emotionen
Province of Verona.A journey full of unique emotions
5
Un territorio variegato e ricco di peculiarità: questo è la
Provincia di Verona agli occhi di chi la visita.
Una signorile città d’arte, un lago di grande fascino, rilievi montuosi solcati
da percorsi nella natura, colline verdeggianti, caratteristici borghi e silenziose
oasi pianeggianti contribuiscono a renderla unica ed indimenticabile.
La varietà d’itinerari culturali, naturalistici e religiosi regala sempre
la voglia di tornare e un’enogastronomia d’eccellenza appaga anche
i palati più fini con prodotti di qualità: ortaggi, frutta, olio, vino, riso,
formaggi e dolci, riconosciuti a livello nazionale ed internazionale.
L’artigianato tipico si esprime nella lavorazione del ferro battuto e in
quella del legno attraverso la rinomata produzione del mobile antico.
Una molteplicità di iniziative animano questo territorio e lo rendono
vivace e dinamico: feste folcloristiche e importanti fiere, spettacoli lirici e
teatrali, grandi concerti e mercatini tipici fondono di volta in volta il culto
della tradizione e del folclore con la più assoluta modernità e ricerca
d’avanguardia. Sport e divertimento sono di casa in ogni angolo di territorio
e una rinomata tradizione dell’ospitalità ti accoglie in modo unico.
Provinciadi Verona.Un viaggiodi emozioni
8
At the heart of the area lies Verona, a
splendid city of art, surrounded by the
traces of its ancient history, splendid in its
mythical dimension bestowed upon it by the
Shakespearean tragedy of Romeo and Juliet.
Roman ruins, medieval vestiges, Venetian and
Austrian traces can be seen all across the city,
as well as antique palaces, squares, bridges
and wonderful churches. In the historical
centre, Piazza Bra and the Arena, Piazza
Erbe and Piazza dei Signori, Via Cappello
and Corso Porta Borsari lead to the Teatro
Romano, Ponte Pietra, Castelvecchio, the
Ponte Scaligero and the ancient churches of
San Fermo and Sant’Anastasia, the Cathedral
(Duomo) and San Zeno. Elegant cafés and
ancient osterie (typical inns of the Veneto
territory), craftsman shops and high couture
shops enliven city life all year long. Verona is
a man-sized city which fascinates visitors with
its elegance and its welcoming atmosphere,
in which ancient and modern times meet.
Au cœur de la province, voici Vérone…
splendide ville d’art héritière d’une histoire
millénaire et entrée dans la légende grâce
au chef d’œuvre de Shakespeare. Ruines
romaines, vestiges médiévaux, témoignages
vénitiens et traces de la période autrichienne
se retrouvent dans les palais anciens, sur les
places, les ponts et dans les merveilleuses
églises. Dans le centre historique, la Piazza
Bra et les Arènes, la Piazza Erbe et la Piazza
dei Signori, la Via Cappello et le Corso Porta
Borsari cèdent la place au Théâtre Romain,
au Ponte Pietra, à Castelvecchio, au Pont
Scaligero et aux églises historiques de San
Fermo et Sant’Anastasia, du Duomo et de San
Zeno. Cafés élégants et bars à vin historiques,
magasins d’artisanat et boutiques de mode
animent la vie citadine tout au long de l’année.
Une ville à dimension humaine qui ne manque
pas d’enchanter par son élégance et qui vous
accueille avec chaleur entre passé et présent.
Centuries of historyin one city
Toute l’histoiredans une seule ville
Im Herzen der Provinz… die faszinierende
Stadt Verona mit ihrer tausendjährigen
Geschichte, die aufgrund der Sage aus dem
Meisterwerk Shakespeares weltweit berühmt
geworden ist. Römische Reste, mittelalterliche
Spuren, venetianische und österreichisch-
ungarische Bezeugungen sind abwechselnd
in antiken Palästen, auf Plätzen und Brücken
und wunderschönen Kirchen zu entdecken. In
der historischen Stadtmitte lassen Piazza Bra
und das Amphitheater Arena, Piazza Erbe und
Piazza dei Signori, Via Cappello und Corso
Porta Borsari dem Teatro Romano den Vortritt,
Ponte Pietra, Castelvecchio, der Skaligerbrücke
(Ponte Scaligero) und den alten Kirchen von
San Fermo und Sant’Anastasia, dem Dom
und der Basilika von San Zeno. Elegante
Cafés und alte Wirtsstuben, Handwerksbuden
und hochelegante Geschäfte beleben die
Stadtmitte das ganze Jahr hindurch. Eine
menschennahe Stadt, deren Eleganz bezaubert
und die ihre Besucher mit großer Herzlichkeit
zwischen Antik und Modern empfängt.
Die Weltgeschichte in der Geschichte einer Stadt
9
Nel cuore della provincia ecco Verona... splendida città d’arte avvolta nella
storia millenaria e consegnata al mito dal capolavoro shakespeariano. Resti
romani, vestigia medievali, testimonianze veneziane e impronte austriache
si alternano in antichi palazzi, piazze, ponti e in meravigliose chiese. Nel
centro storico Piazza Bra e l’Arena, Piazza Erbe e Piazza dei Signori, Via
Cappello e Corso Porta Borsari cedono il passo al Teatro Romano, a Ponte
Pietra, a Castelvecchio, al Ponte Scaligero e alle chiese storiche di San
Fermo e Sant’Anastasia, del Duomo e San Zeno. Eleganti caffè e storiche
osterie, botteghe artigiane e negozi d’alta moda animano la vita cittadina
durante tutto l’anno. Una città a misura d’uomo che non manca di incantare
per la sua eleganza e ti accoglie con calore tra antico e moderno.
Tuttala storiain una città
10
Secoli di storia si raccontano attraverso bellezze
architettoniche e capolavori artistici che testimoniano
il passato splendore della città e la eleggono
una tra le più affermate in Italia per cultura ed
arte. Per questo motivo, nel 2000 Verona è stata
riconosciuta Patrimonio mondiale dell’UNESCO.
STORIA HISTORYGESCHICHTE HISTOIRE
The city’s past centuries of history and its past
splendour are witnessed by its architectural and
artistic masterpieces; its culture and art are well
renowned on a national and international level.
For this reason, in the year 2000 Verona was
recognized as a UNESCO World Heritage Site.
Des siècles d’histoire défilent sous vos yeux,
grâce aux beautés architecturales et aux chefs
d’œuvre de l’art qui témoignent de la splendeur
passée de la ville et la classent parmi les villes
italiennes les plus renommées pour l’art et la
culture. Pour cette raison, Vérone a été inscrite
en 2000 au Patrimoine mondial de l’UNESCO.
Eine Jahrhunderte lange Geschichte erzählt
von der Pracht der Stadt in der Vergangenheit,
ihren architektonischen Bauten und den
Meisterwerken der Kunst, denn unter den
Kunststädten Italiens nimmt Verona einen
der ersten Ränge ein. Aus diesem Grund
wurde Verona im Jahr 2000 zu einer der
UNESCO-Welterbestätten ernannt.
11
Città culturalmente vivace, Verona è nota in tutto il mondo
per eventi di eccellenza artistica e prestigio: il Festival Lirico
Areniano, il Festival Shakespeariano, Vinitaly e Fieracavalli.
Innumerevoli iniziative si susseguono durante l’intero corso
dell’anno a testimonianza di una realtà vivace e aperta
a qualsiasi tipo di forma artistica.
EVENTI EVENTSÉVÉNEMENTS
Verona is a culturally lively city, and is
world-renowned for events of excellent
artistic level and prestige. The Arena
opera season, the Shakespearean festival,
the wine fair Vinitaly and the horse fair
Fieracavalli. Many events take place all year
long, thus witnessing a lively atmosphere,
open to every kind of artistic expression.
Ville culturellement vivante, Vérone est connue
dans le monde entier pour ses événements
artistiques prestigieux: le Festival d’art lyrique
des Arènes, le Festival Shakespearien, le
salon du vin Vinitaly et le salon du cheval
Fieracavalli. Les innombrables initiatives
qui se succèdent tout au long de l’année
témoignent d’une réalité vivante et ouverte
à toutes les formes d’expression artistique.
Verona ist weltweit als kulturell rege Stadt
bekannt und zwar aufgrund besonderer Events
wie das Operfestival im Amphitheater Arena,
das Shakespeare-Festival, die Weinfachmesse
Vinitaly sowie die Pferdefachmesse
Fieracavalli. Das gesamte Jahr hindurch
folgen ein Event auf das andere als Beweis
einer immer regen und weltoffenen Stadt,
wo jeglicher Kunstausdruck willkommen ist.
12
ENOGASTRONOMIA E AMBIENTI TIPICIENOGASTRONOMY AND TYPICAL RESTAURANTS AND INNSÖNOGASTRONOMIE UND TYPISCHE AMBIENTE ŒNOGASTRONOMIE ET ATMOSPHÈRES TYPIQUES
Locande, ristoranti, bar e caffè offrono a turisti e residenti
il meglio della tradizione culinaria veronese. Risotti,
gnocchi, bollito con la pearà, pastissada de caval e
pandoro sono solo alcune delle prelibatezze da abbinare
ai pregiati vini locali in una pausa gastronomica
in ambienti raffinati o in osterie tipiche.
Inns, restaurants, bars and cafes offer
tourists and citizens alike the best products
of the traditional Veronese cuisine. Risotti,
gnocchi (thick, soft dumplings), bollito con
la pearà (boiled meat with pepper sauce),
pastissada de caval (horse meat) and pandoro
(a typical Christmas sweet) represent only
some examples of the exquisite dishes you
can match with fine local wines in elegant
restaurants or in characteristic osterie.
Auberges, restaurants, bars et cafés offrent
aux touristes et aux habitants le meilleur
de la tradition culinaire véronaise. Risotto,
gnocchi, bollito à la pearà, pastissada de caval
et pandoro font partie des mets délicieux à
associer aux grands vins locaux à l’occasion
d’une halte gastronomique dans des décors
raffinés ou des bars à vin typiques.
Gastwirtschaften, Restaurants, Bar und
Cafés bieten Touristen und Einheimischen
das Beste der kulinarischen Tradition
Veronas. Risotti, Gnocchi (Klöße), Tafelspitz
mit Pearà-Spezialsoße, Pastissada de caval
(Pferdefleischgericht) und Pandoro sind
nur einige der Köstlichkeiten, die von den
hochwertigen einheimischen Weinsorten
begleitet werden. Gönnen Sie sich eine
gastronomische Pause in einem eleganten
Ambiente oder in den typischen Gaststätten.
13
ROMEO E GIULIETTA ROMEO AND JULIETROMEO UND JULIA ROMÉO ET JULIETTE
Per gli innamorati di tutto il mondo Verona è il simbolo
dell’Amore. Qui è ambientata la tragica storia di Romeo
e Giulietta, i romantici e sfortunati amanti celebrati da
monumenti e da palazzi visitati ogni giorno da numerosi
turisti. Un percorso sulle tracce dei due personaggi
shakespeariani è d’obbligo e rende la visita in città ancora
più suggestiva.
Verona is the symbol of love for all people
around the world. The city is the setting of
the Shakespearean tragedy of Romeo and
Juliet; the passionate and unlucky lovers are
celebrated by monuments and palaces visited
by numerous tourists every day. An itinerary
following the traces of the two Shakespearean
characters cannot be missed and it renders
the visit to the city even more charming.
Pour les amoureux du monde entier, Vérone
est le symbole de l’Amour. C’est là qu’est située
la tragique histoire de Roméo et Juliette, les
malheureux amants romantiques célébrés
par des monuments et des palais visités
chaque jour par de nombreux touristes. Un
pélerinage sur les traces des deux personnages
shakespeariens est indispensable et rend la
visite de la ville encore plus suggestive.
Für verliebte Paare aus aller Welt ist Verona
das Symbol der Liebe, denn in dieser Stadt
ist die tragische Liebesgeschichte der jungen
Romeo und Julia über die Bühne gegangen, des
romantischen und unglücklichen Liebespaars,
das mit Denkmälern und Monumenten
gefeiert wird, die Tag für Tag von unzähligen
Touristen besucht werden. Ein Rundgang
auf den Spuren des tragischen Liebespaars
aus dem Meisterwerk Shakespeares ist
unumlässlich und verleiht dem Besuch
der Stadt einen besonderen Zauber.
16
Lake Garda, a real natural gem, is one of the
most popular tourist destinations in Italy and in
the world.
South of the basin, at the heart of the morainic
hills, are located Valeggio sul Mincio, Borghetto
and Custoza, ancient villages where time seems
to have stood still. Walking along the lake or
following the paths of the Riviera degli Olivi you
can enjoy unparalleled panoramic overviews.
Hamlets, medieval castles, museums devoted to
local traditions and historical palaces represent
renowned tourist destinations. Peschiera del
Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del
Benaco, Brenzone and Malcesine are located
along the coast and offer more and more
wonderful landscapes among vineyards, olive
orchards and the crystal-blue water of the lake.
The hinterland bears witness to the glorious
past of the area which is commemorated in
villages, such as Rivoli Veronese and Pastrengo,
as well as in many other villages immersed in
beautiful green landscapes, such as San Zeno
di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi and
Ferrara di Monte Baldo. Tranquillity and relax,
sports and fun, nature and art, tradition and
modern comforts satisfy the holiday wishes of
the numerous tourists as well as of the visitors
of this area all year long.
Le Lac de Garde, authentique perle naturelle,
est l’un des joyaux d’Italie et du monde.
Au sud du bassin, au cœur des collines
morainiques, se trouvent Valeggio sul Mincio,
Borghetto et Custoza, villages anciens où le
temps semble s’être arrêté. Les promenades
sur les rives du lac ou le long des sentiers de
la Riviera degli Olivi offrent un panorama
incomparable. Bourgs, châteaux médiévaux,
musées des traditions populaires et édifices
historiques sont la toile de fond de lieux de
villégiature renommés. Peschiera del Garda,
Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco,
Brenzone et Malcesine se suivent le long
de la côte dans un crescendo de paysages
magnifiques entre les vignobles et les oliveraies
et le bleu cristallin de l’eau. L’arrière-pays
témoigne d’un passé glorieux qui revit dans le
centre-ville de Rivoli Veronese et Pastrengo ainsi
que dans les communes immergées dans la
verdure comme San Zeno di Montagna, Caprino
Veronese, Spiazzi et Ferrara di Monte Baldo.
Calme et sérénité, sport et loisirs, nature et art,
tradition et confort moderne satisfont toute
l’année le besoin de vacances de nombreux
touristes et des amateurs de cette région.
A dream with athousand colours
Un rêve aux mille couleurs
Der Gardasee, eine echte Perle der Natur, ist
eine der bedeutungsvollsten Visitenkarten
Italiens und internationales Tourismus.
Im Süden des Beckens, im Herzen der
Moränenhügel, liegen Valeggio sul Mincio,
Borghetto und Custoza, historische Orte, wo
die Zeit scheint stehen geblieben zu sein.
Spaziergänge am Seeufer entlang oder auf
den Pfaden der Riviera degli Olivi bieten
unvergleichliche bezaubernde Ausblicke.
Weiler, mittelalterliche Schlösser, Museen der
unterschiedlichen Traditionen und historische
Bauten bilden eine zauberhafte Kulisse für
die bekannten Urlaubsorte wie Peschiera
del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del
Benaco, Brenzone und Malcesine, die sich
längs dem Seeufer aneinander reihen inmitten
der von Weinbergen, Olivenhainen und
kristallklarem Seewasser geprägten Landschaft.
Das Landesinnere ist Zeuge einer ruhmreichen
Vergangenheit, die in den Ortschaften Rivoli
Veronese und Pastrengo wieder auflebt und
ist von Siedlungen geprägt, die im Grünen
versinken, wie San Zeno di Montagna, Caprino
Veronese, Spiazzi und Ferrara di Monte Baldo.
Ruhe und Sorglosigkeit, Sport und Unterhaltung,
Natur und Kunst, Tradition und moderner
Komfort befriedigen zu jeder Jahreszeit die
Ferienlust zahlreicher Touristen und der vielen
Besucher, die diese Gegend schätzen.
Ein vielfarbiger Traum
17
Il Lago di Garda, autentica perla naturale, è uno dei fiori all’occhiello del
territorio italiano e del turismo internazionale. A sud del bacino, nel cuore
delle colline moreniche, si trovano Valeggio sul Mincio, Borghetto e Custoza,
antiche località dove il tempo sembra essersi fermato. Le passeggiate sul
lungolago o tra i sentieri della Riviera degli Olivi regalano scorci impareggiabili.
Borghi, castelli medievali, musei della tradizione ed edifici storici fanno
da sfondo a rinomate località di villeggiatura. Peschiera del Garda, Lazise,
Bardolino, Garda, Torri del Benaco, Brenzone e Malcesine si rincorrono lungo
la costa in un crescendo di stupendi paesaggi tra vigneti e oliveti e l’azzurro
cristallino dell’acqua. L’entroterra è testimone di un passato glorioso che
rivive nei centri di Rivoli Veronese e Pastrengo oltre che in comuni immersi
nel verde come San Zeno di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi e Ferrara
di Monte Baldo. Quiete e serenità, sport e divertimento, natura e arte,
tradizione e moderni comfort soddisfano in ogni periodo dell’anno la voglia
di vacanza di numerosi turisti e degli abituali estimatori di questa zona.
Un sognotra mille colori
18
SPORT Ideale per qualsiasi attività fisica o pratica sportiva, il Lago
di Garda è un’ottima palestra per atleti o appassionati
della vacanza attiva. Clima gradevole e posizione
geografica ideale favoriscono sia gli sport tradizionali,
che quelli d’acqua e d’aria. Passeggiate nella natura,
percorsi in bicicletta, escursioni in mountain bike o a
cavallo completano un’offerta sportiva senza pari.
Perfect for any physical exercise or sports
practice, lake Garda represents an ideal gym
for athletes or lovers of an active vacation.
A nice climate and an ideal geographical
location favour traditional, water and air
sports. The possibility to walk along natural
paths, to follow itineraries for bikers and
mountain bikers, as well as for horse riding
offer an unparalleled sports offer.
Adapté à n’importe quelle activité physique
ou sportive, le Lac de Garde est le lieu idéal
pour les athlètes ou les amateurs de vacances
actives. Un climat agréable et un emplacement
géographique idéaux permettent aussi bien la
pratique des sports traditionnels que des sports
nautiques et de plein air. Les promenades
dans la nature, les circuits à bicyclette, les
excursions en mountain bike ou à cheval
complètent une offre sportive sans égales.
Der Gardasee ist der ideale Ort für körperliche
Tätigkeit und die Ausübung der verschiedenen
Sportarten, d.h. der ideale Trainigsplatz
für aktive Sportler oder Liebhaber aktiver
Ferien. Das angenehme Klima und die
ideale geographische Lage sind besonders
geeignet für die Ausübung der traditionellen
Sportarten, vor allem aber von Wasser- und
Radsport. Spaziergänge in der Natur, Radwege,
Ausflüge mit dem Mountain-Bike oder hoch
zu Pferd ergänzen die Angebotspalette.
Freizeit- und Vergnügungsparks mit
unterschiedlichen Themenschwerpunkten
sind ein unverzichtbares Urlaubsziel.
Adrenalin oder Natur, aber auch Attraktionen
oder Vergnügen im Wasser sind für Groß
und Klein eine angenehme Abwechslung
während der Urlaubstage am See: Vergnügen
wird zum Synonym von Fröhlichkeit,
Ausgelassenheit und Sorglosigkeit.
19
DIVERTIMENTO FUNUNTERHALTUNG LOISIRS
Parchi a tema e di divertimento sono mete di visita
irrinunciabili. Adrenalina o natura, ma anche azione
o divertimento acquatico sono per grandi e piccini
un gradevole diversivo alle giornate sul lago, dove lo
svago diventa sinonimo di allegria e spensieratezza.
Theme and fun parks cannot be missed.
Adrenalin or nature, as well as action and fun
in water parks represent a nice alternative
to the days spent on the lake for children
and adults alike: here fun is synonymous
with happiness and light-heartedness.
Les parcs à thèmes et de loisirs sont des
destinations incontournables. Adrénaline ou
nature, mais aussi action ou divertissement
acquatique sont pour petits et grands
une alternative agréable aux journées
sur le lac, où les loisirs deviennent
synonymes de joie et d’insouciance.
20
STORIA HISTORYGESCHICHTE HISTOIRE
La storia del Lago di Garda ha origini antiche, come
testimoniano ancora oggi le incisioni rupestri sparse sul
territorio. Dai primitivi ai romani, dai barbari invasori ai
coloni medievali, dai comuni alla Repubblica di Venezia,
da Napoleone agli Austriaci, rive, borghi, contrade
e ville sono riflesso di battaglie e memorabili
gesta che sopravvivono ancora oggi.
The history of Lake Garda goes back to ancient
times as it is witnessed by the rock carvings in
sites spread on the whole territory. From the
primitive men to the Romans, from the invading
barbarians to the medieval colonizers, from the
communal age to the period of the Republic
of Venice, from Napoleon to the Austrians, the
banks of the lake, hamlets, villages and villas
witnessed ancient battles and heroic deeds.
L’histoire du lac de Garde a des origines
très anciennes, comme en témoignent
encore aujourd’hui les peintures rupestres
dispersées sur le territoire. Des primitifs
aux romains, des invasions barbares aux
fermiers du moyen-âge, des communes à
la République de Venise, de Napoléon aux
Autrichiens, rives, bourgs, “contrade” et
villas sont les reflets de batailles et d’exploits
mémorables qui survivent encore aujourd’hui.
Die Geschichte des Gardasees hat ihren
Ursprung in alten Zeiten, wie auch heute noch
die Felsenmalereien im gesamten Gebiet
bezeugen. Von den primitiven Bewohnern zu
den Römern, von den einfallenden Barbaren
zu den mittelalterlichen Kolonisten, von
den Kommunen zur Republik Venedig, von
Napoleon zu den Österreichern sind die
Seeufer, die Ortschaften, die Weiler und Villen
der Abglanz von Kämpfen und denkwürdigen
Gesten, die auch heute noch überleben.
21
RELIGIONE RELIGION Molti i capolavori architettonici e luoghi di culto dove
si coniugano arte e spiritualità. La costa veronese
è ricca di chiese, antiche pievi, santuari ed eremi. Il
Santuario della Madonna del Frassino a Peschiera
del Garda, l’Eremo dei Camaldolesi a Bardolino e il
Santuario Basilica della Corona di Spiazzi sono tappe
d’obbligo per gli amanti del turismo religioso.
On the territory there are many architectural
masterpieces as well as religious sites which
unite art and spirituality. The Veronese coast
presents many churches, ancient parishes,
sanctuaries and retreats. The Santuario
della Madonna del Frassino in Peschiera
del Garda, the Eremo dei Camaldolesi in
Bardolino and the Santuario Basilica della
Corona in Spiazzi cannot be missed by
tourists following religious itineraries.
Les chefs-d’œuvre de l’architecture et les
lieux de culte où se mêlent art et spiritualité
sont nombreux. La côte véronaise est riche
en églises, en vieilles églises paroissiales,
en sanctuaires et ermitages. Le sanctuaire
de la Madonne du Frassino à Peschiera del
Garda, l’Ermitage des Camaldolesi à Bardolino
et le Sanctuaire de la Basilica della Corona
de Spiazzi sont des étapes incontournables
pour les amateurs de tourisme religieux.
Viele architektonische Bauten und Kultusorte
vereinigen in sich Kunst und Geistigkeit.
Das Veroneser Ufer des Gardasees ist
reich an Kirchen, antiken Pfarrsprengeln
und Klausen. Die Wallfahrtskirche der
Madonna del Frassino in Peschiera del
Garda, die Einsiedelei der Kamaldulenser
in Bardolino und die Wallfahrtsbasilika
Corona in Spiazzi sind Pflichtetappen für all
jene, die den Religionstourismus pflegen.
24
From west to east the monte Baldo and
the Lessinia mountanous region surround
the province of Verona with their various
and unique natural landscapes.
Observing Lake Garda sitting on a lawn
covered by edelweiss, orchids or buttercups
is a unique experience that can be enjoyed
only on monte Baldo. Ash trees, chestnut
trees, beeches and fir trees invite you for quiet
walks in green landscapes, where you might
spot deers, chamoises, foxes and marmots.
The Lessinia region, which originated from
the depths of the sea many millions of years
ago, unites art and culture in the characteristic
stone villages of Prun, its ancient giassare
(ancient ice houses), rocks, hidden caves,
carstic abysses and limestone monoliths. The
natural attractions of the territory are strictly
linked with its history, tradition and religious
culture. Tranquillity and relax in quiet spaces
represent the ideal location for a holiday
immersed in nature at a short distance
from Lake Garda or the city of Verona.
D’ouest en est le mont Baldo et les monts
Lessini entourent la province de Vérone dans
une succession de décors naturels uniques.
Contempler le lac de Garde assis sur un
pré couvert d’edelweiss, d’orchidées ou de
renoncules est une expérience que seul le mont
Baldo peut offrir. Frênes, châtaigners, hêtres et
sapins, invitent à de silencieuses promenades
dans la verdure, où l’on peut apercevoir
chevreuils, chamois, renards et marmottes.
Sur les monts Lessini, nés au fond de la mer il y
a plusieurs millions d’années, l’art et la culture
se mêlent dans des villages caractéristiques en
pierre de Prun, anciennes “giassare” (glacières),
roches affleurantes, grottes cachées, puits
karstiques et monolithiques en calcaire.
Les beautés de la nature se mêlent à l’histoire,
à la tradition et à la culture religieuse, qui
sont ici fortement liées. Tranquillité et repos
dans des espaces silencieux sont l’idéal
pour des vacances dans la nature non loin
du Lac de Garde ou de la ville de Vérone.
Unexpected Natural Landscapes
Une nature surprenanteVon Westen nach Osten, schützen der Baldo
und die Lessiner Berge die Provinz Verona in
einer Folge von imposanten Naturszenarien.
Die einzigartige Erfahrung, die Aussicht auf
den Gardasee von Wiesen inmitten Edelweiss,
Bergorchideen und Ranunkeln zu genießen,
kann nur der Monte Baldo bieten. Eschen,
Kastanienbäume, Rotbuchen und Tannen
laden zu Spaziergängen im Grünen ein,
wo man nicht selten auch Gemsen, Rehe,
Füchse und Murmeltiere beobachten kann.
Das Lessinergebiet, das vor Millionen
von Jahren aus dem Meeresboden
auftauchte, verschmelzt Kunst und Kultur
in den charakteristischen aus Prunstein
erbauten Dörfern, den alten Eiskellern, den
auftauchenden Felsen, den verborgenen
Grotten, den karstigen Abgründen und den
Kalksteinmonolithen. Naturattraktionen
vermengen sich mit der Geschichte, den
Traditionen und der religiösen Kultur, die
hier eng miteinander verbunden sind.
Ruhe und Entspannung an stillen Orten
sind ideal für Ferien in der Natur unweit
vom Gardasee oder der Stadt Verona.
Die Natur, die man sich nicht erwartet
25
Da ovest a est il Baldo e la Lessinia proteggono la provincia
di Verona in un susseguirsi di ambienti naturali unici.
Scrutare il Lago di Garda seduti su un prato coperto di stelle alpine,
orchidee o ranuncoli è un’esperienza che offre solo il monte Baldo.
Frassini, castagni, faggi e abeti, invitano a silenziose passeggiate nel
verde, dove fanno capolino caprioli, camosci, volpi e marmotte.
La Lessinia, nata dal fondo del mare decine di milioni di anni fa,
fonde arte e cultura in caratteristici villaggi di pietra di Prun, antiche
giassare, rocce affioranti, grotte nascoste, abissi carsici e monoliti in
calcare. Le attrattive naturali si mescolano alla storia, alla tradizione
e alla cultura religiosa, qui fortemente legate tra loro.
Quiete e relax in spazi silenziosi sono l’ideale per una vacanza nella
natura a breve distanza dal Lago di Garda o dalla città di Verona.
La natura che non ti aspetti
26
NATURA E PASSEGGIATENATURE AND WALKSNATUR UND SPAZIERGÄNGE NATURE ET PROMENADES
La natura del monte Baldo e della Lessinia non è mai
monotona. Le stagioni si susseguono regalando ogni
volta colori e paesaggi diversi, ideali al contempo per le
esplorazioni estive e invernali. Numerosi sentieri attraverso
pascoli, mulattiere, malghe o rifugi si prestano ad escursioni
giornaliere sia per chi ama semplicemente passeggiare,
sia per coloro che hanno una buona preparazione fisica.
The natural landscapes of monte Baldo and
the Lessinia region always strike you with
their variety; each season of the year shows
different colours and landscapes. The territory
can be explored through itineraries for summer
and winter walks. Numerous paths leading
through meadows, mule tracks, malghe or rifugi
(mountain huts) are ideal for one-day itineraries
for tourists who just love going for a walk and
for those who are trained for physical exercise.
La nature du mont Baldo et des monts
Lessini n’est jamais monotone. Les saisons se
succèdent en offrant à chaque fois des couleurs
et des paysages différents, parfaits à la fois
pour les explorations estivales et hivernales.
De nombreux sentiers traversent les pâturages,
les chemins muletiers, les cabanes de bergers
ou les refuges se prêtent aux excursions
journalières aussi bien pour ceux qui veulent
faire une simple promenade que pour ceux
qui ont une bonne préparation physique.
Die Natur auf dem Monte Baldo oder in
den Lessiner Bergen wirkt nie langweilig.
Die Jahreszeiten folgen aufeinander
mit ihren Farben und unterschiedlichen
Landschaftsszenarien, Erkundungen in
der Natur sind Sommer und Winter von
Interesse. Zahlreiche Wege und Saumpfade
führen in Tagesausflügen über Weiden
zu Almen und Schutzhütten und eignen
sich sowohl für begeisterte Wanderer
als auch für erfahrene Bergsteiger.
27
TRADIZIONI TRADITIONTRADITIONEN TRADITIONS
Le radicate tradizioni di montagna del Baldo e della
Lessinia rendono questi territori ancora più suggestivi.
La transumanza sul Baldo, segno del legame tra uomo
e cicli naturali, e i racconti su usi e costumi secolari dei
Cimbri in Lessinia sono solo alcune tra le affascinanti
tradizioni che avvolgono la montagna veronese.
The well-rooted mountain traditions of monte
Baldo and Lessinia render these territories more
and more fascinating. The transhumance, which
takes place on monte Baldo, is a symbol of the
link between man and the natural cycles, as
well as the folk tales about the secular traditions
and habits of the Cimbri population in Lessinia
represent only some examples of the fascinating
traditions of the Veronese mountains.
Les fortes traditions montagnardes du mont
Baldo et des monts Lessini rendent ce territoire
encore plus suggestif. La transhumance sur le
mont Baldo, symbole du lien entre l’homme et
les cycles de la nature, et les récits sur les us
et coutumes séculaires des Cimbres des monts
Lessini font partie des nombreuses traditions
fascinantes de la montagne véronaise.
Die tief verwurzelten Traditionen im Gebiet des
Baldo und der Lessiner Berge machen diese
Gegend noch eindrucksvoller. Die Transhumanz
auf dem Baldo, Zeuge der Verbundenheit
zwischen Mensch und Naturzyklus, die
Erzählungen über jahrhundertealte Sitten
und Bräuche der Zimber im Lessinergebiet
sind eine der faszinierenden Traditionen,
die die Veroneser Bergwelt umhüllen.
28
ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIPHANDWERK ARTISANAT
Il legno è il simbolo dell’artigianato tipico della montagna
veronese. Mobili, cesti e figure in legno sono espressione
di antiche tradizioni ancora molto vive tra gli abitanti.
Le lavorazioni in ferro battuto e in pietra delle botteghe
locali completano l’offerta artigianale di questa terra.
Wood is the symbol of the typical craftsmanship
of the Veronese mountains. Furniture, baskets
and wooden figures represent the expression
of ancient traditions which are still deeply felt
among the inhabitants of the area. Wrought
iron works and works in stone complete
the handicraft production of the territory.
Le bois est le symbole de l’artisanat typique
de la montagne véronaise. Meubles, paniers
et sculptures en bois sont l’expression de
vieilles traditions encore très vivantes auprès
des habitants. Le travail du fer forgé et de
la pierre dans les échoppes locales viennent
enrichir l’offre de l’artisanat de cette région.
Das Holz steht im Mittelpunkt des typischen
Handwerks der Bergwelt nördlich von
Verona. Möbel, Körbe und Holzfiguren
sind Ausdruck antiker Traditionen, die
aber unter der Bevölkerung noch sehr
verbreitet sind. Aber auch Kunstwerke aus
Schmiedeeisen und Stein gehören zu den
Handwerkstraditionen dieser Gegend.
29
ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMYÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE
Chi ama la buona cucina, non rinuncerà ai saporiti formaggi,
al dolce miele, ai profumati tartufi, ai funghi e alle castagne
che rallegrano le tavole in ogni stagione, regalando a
tutti i visitatori vere e proprie esperienze del gusto.
Gourmet lovers will not miss the tasty kinds
of cheese, sweet honey, perfumed truffles,
mushrooms and chestnuts which can be
enjoyed in every season of the year, and which
offer visitors unique tasting experiences.
Ceux qui aiment la bonne cuisine ne
renonceront pas aux savoureux fromages,
au doux miel, aux truffes parfumées, aux
champignons et aux châtaignes qui égayent
la table en toutes saisons, offrant à tous les
visiteurs de véritables expériences gustatives.
Die Liebhaber der guten Küche und Gourmets
werden auf die würzigen Käsesorten, den
süßen Honig, die duftenden Trüffel, auf
Schwämme und Pilze und Kastanien nicht
verzichten wollen, die auf den Tischen bereit
stehen und jeden Gaumen erfreuen.
32
Vineyards, villas, parishes, castles, yards,
wine cellars and lively local festivals: all this
can be found on the Veronese hills, from the
Valpolicella area to the east of the province,
a territory characterized by fine wines and
enchanted atmospheres. Among grapevines,
olive trees and cherry trees, artistic and
cultural masterworks add to the territory a
touch of enchanting simplicity: perfumed
white and red wines reveal the strict link of the
territory with enological culture. Museums and
monuments devoted to the culture of Veneto,
to the habits and customs of the territory
or to important fossils witness the antique
and rich history of the area. Cultural and
enogastronomic itineraries and paths satisfy
any visitors’ wish. An ancient food tradition is
maintained by the cuisine of local restaurants
and trattorie (country inn), where you can
enjoy ancient and unforgettable tastes.
Vignobles, villas, églises, châteaux, cours,
caves et fêtes locales attrayantes. Ainsi sont
les collines véronaises, de la Valpolicella à
l’est de la province, terres de grands vins
et atmosphères enchanteresses. Entre les
vignes, les oliviers et les cerisiers, des chefs-
d’œuvre de l’art et de la culture donnent au
territoire une touche de simplicité envoûtante
et les bouquets parfumés des vins blancs et
rouges révèlent dès la première gorgée un
lien indissoluble avec la culture œnologique.
Musées et monuments consacrés à la
civilisation de la Vénétie, aux coutumes du
territoire ou à d’importantes pièces fossiles
témoignent d’une histoire riche et ancienne.
Itinéraires culturels et œnogastronomiques,
sentiers et parcours de santé satisfont toutes
sortes de visiteurs. Les saveurs et les traditions
d’autrefois se retrouvent dans les restaurants
locaux et dans les auberges, lieux de rencontres
et de partage de saveurs toujours présentes.
Art and food Art et saveursWeinberge, Villen, Landpfarreien, Schlösser,
Höfe, Kellereien und fröhliche Volksfeste sind
Synonym der Veroneser Hügellandschaft,
vom Valpolicella-Tal zur östlichen Gegend
der Provinz, das Land wo kostbare Weine in
bezaubernder Umgebung gekeltert werden.
Zwischen Reben, Oliven- und Kirschbäumen,
verleihen Kunstwerke und Kulturereignisse
dem Gebiet einen Hauch bezaubernder
Einfachheit und wohlduftende Weinkelche
mit Rot- und Weißwein vermitteln beim
ersten Schluck die untrennbaren Bande mit
der Weinkultur. Museen und Denkmäler
der venetischen Kultur, Sitten und Bräuche,
wertvolle Fossilien zeugen von einer
urzeitlichen und reichen Geschichte. Kultur
und Önogastronomie, Pfade und Fitnesswege
können eine breitgefächerte Palette von
Besuchern befriedigen. Geschmackserlebnisse
und Traditionen vergangener Zeiten leben in
einheimischen Gaststätten, Restaurants und
Einkehrorten wieder auf, um unvergessene
Gaumenfreuden neu zu erleben.
Zwischen Kunst und Gaumenfreude
33
Vigneti, ville, pievi, castelli, corti, cantine e coinvolgenti feste locali. Questo
sono le colline veronesi, dalla Valpolicella all’est della provincia, terre di vini
pregiati e atmosfere incantate. Tra viti, olivi e ciliegi, capolavori d’arte e cultura
donano al territorio un tocco di ammaliante semplicità e profumati calici di vini
bianchi e rossi rivelano al primo assaggio l’indissolubile legame con la cultura
enologica. Musei e monumenti dedicati alla civiltà veneta, alle usanze del
territorio o a importanti reperti fossili testimoniano una storia antica e ricca.
Itinerari culturali ed enogastronomici, sentieri e percorsi della salute soddisfano
ogni tipologia di visitatore. Sapori e tradizioni di un tempo tornano nei ristoranti
locali e nelle trattorie, luoghi di ritrovo e condivisione di gusti indimenticati.
Tra artee sapori
34
VINI WINESWEINE VINS
Una vetrina di vini prelibati è quanto di più prezioso le colline
veronesi possano offrire in termini di prodotti tipici. Vitigni
autoctoni gelosamente preservati producono vini rossi, come
il Valpolicella Classico, Recioto o Amarone, e vini bianchi
come il Soave Classico, Recioto o Superiore. Ottimi abbinati
ai piatti e ai prodotti agricoli locali, ma anche come aperitivo.
A variety of exquisite wines represents the
most precious offer of the typical products
of the Veronese hills. Autoctonous vineyards,
carefully preserved, produce red wines,
such as Valpolicella Classico, Recioto or
Amarone, and white wines, such as Soave
Classico, Recioto or Superiore. They are an
excellent match for local products and the
local cuisine, and also as an aperitive.
En matière de produits typiques, les
collines véronaises offrent ce qu’elles ont
de plus précieux avec une palette de vins
fins. Les cépages locaux, jalousement
préservés, produisent des vins rouges,
comme le Valpolicella Classico, le Recioto
ou l’Amarone, et des vins blancs comme le
Soave Classico, le Recioto ou le Superiore.
Ils peuvent parfaitement accompagner
les plats et les produits agricoles
locaux, mais aussi servir d’apéritif.
Mit Sicherheit stehen die vorzüglichen
Weine der Veroneser Hügellandschaft an
erster Stelle unter den typischen Produkten
der Provinz. Bodenständige Weinreben, die
behutsam verwahrt wurden, produzieren
vorzügliche Rotweine wie den Valpolicella
Classico, den Recioto oder Amarone, sowie
Weißweine wie den Soave Classico, Recioto
oder Superiore. Schmecken bestens zu lokalen
Gerichten und Landwirtschaftsprodukten,
aber auch als Aperitiv.
35
CASTELLI E VILLE CASTLES AND VILLASSCHLÖSSER UND VILLEN CHÂTEAUX ET VILLAS
Un patrimonio secolare di castelli medievali e antichi
baluardi difensivi contraddistingue le colline orientali
della provincia. Tregnago e Illasi, ma soprattutto Soave
conservano possenti resti e cinte murarie, oggi suggestivi
ambienti storici di visita. Innumerevoli ville patrizie,
dimore di note famiglie locali, impreziosiscono il territorio
con i loro eleganti giardini, spesso all’italiana.
The presence of medieval castles and ancient
fortresses characterizes the eastern hills of the
province. Tregnago and Illasi, but mainly Soave
preserve imposing medieval remains and city
walls, which nowadays represent fascinating
historical sites. Innumerable villas, which were
inhabited by famous local noble families enrich
the territory with their elegant Italian gardens.
Un patrimoine séculaire de châteaux
médiévaux et d’anciens bastions défensifs
distinguent les collines orientales du reste
de la province. Tregnago et Illasi, mais
surtout Soave conservent des ruines et des
enceintes imposantes, qui sont aujourd’hui de
magnifiques décors à visiter. D’innombrables
villas patriciennes, des demeures de célèbres
familles locales, embellissent le territoire avec
leurs élégants jardins, italiens pour la plupart.
Ein Jahrhunderte altes Erbe von
mittelalterlichen Schlössern und alten
Verteidigungswerken prägen die östliche
Hügellandschaft der Provinz. Tregnago
und Illasi, vor allem aber Soave bewahren
imposante Mauerreste und Umfassungsmauern,
die heute eindrucksvolle historische
Zeugenaussagen für die Besucher darstellen.
Unzählige Patriziervillen, Wohnresidenzen
bekannter eingesessener Familien bereichern
das Gebiet mit ihren eleganten Ziergärten,
oft echten italienischen Gärten.
36
EVENTI EVENTSÉVÉNEMENTS
Alla locale produzione del vino e alla valorizzazione
dei prodotti tipici del territorio molti comuni delle
colline veronesi dedicano ricorrenti feste tradizionali
e moderni incontri culturali. Feste del Vino e Feste
dell’Uva in primavera e in autunno si alternano a
rassegne teatrali e musicali durante tutto l’anno, in un
connubio straordinario di gusto, tradizione e folclore.
Many villages of the Veronese hills devote
many local festivals as well as cultural events
to the local production of wine and typical
gastronomic products. Wine and Grape
festivals take place in spring and autumn,
while theatrical and musical events take
place all year long, representing a unique
union of taste, tradition and folklore.
De nombreuses communes des collines
véronaises consacrent régulièrement des
fêtes traditionnelles et des rencontres
culturelles à la production locale du vin et
à la promotion des produits typiques du
territoire. Fêtes du Vin et Fêtes du Raisin au
printemps et en automne alternent avec des
spectacles de théâtre et de musique tout
au long de l’année, dans un feu d’artifice
extraordinaire de goûts, traditions, et folklore.
Viele Gemeinden des Veroneser Hügelgebiets
widmen traditionelle Feste und moderne
Kulturevents der lokalen Weinproduktion
und der Wertschätzung der typischen
Produkte der Gegend. Wein- und
Traubenfeste im Frühjahr und im Herbst
wechseln sich das gesamte Jahr hindurch
ab mit Theater- und Musikaufführungen, im
Rahmen einer einzigartigen Mischung von
Gaumenfreude, Tradition und Folklore.
37
PERCORSI PATHSWANDERWEGE PARCOURS
Chiunque può cimentarsi negli innumerevoli percorsi
a piedi e in bicicletta delle colline veronesi. Tra viti e
olivi si scorgono pievi o chiese minori di grande pregio,
ma anche imponenti ville immerse nel verde. Una
tappa in una delle numerose cantine locali è d’obbligo
per conoscere più da vicino questo territorio.
All visitors can follow the innumerable
paths of the Veronese hills on foot or by
bike. Among vineyards and olive orchards
you can see prestigious parishes or minor
churches, as well as imposing villas immersed
in green landscapes. A visit to one of the
numerous local wine cellars cannot be
missed in order to know better this territory.
Quiconque peut choisir de parcourir à pied
ou à bicyclette les innombrables sentiers des
collines véronaises. Entre les vignes et les
oliviers on aperçoit des églises paroissiales
ou de petites églises de grande valeur,
mais aussi d’imposantes villas perdues
dans la verdure. Une halte dans l’une des
nombreuses caves locales est indispensable
pour mieux connaître cette terre.
Jeder kann sich auf die unzähligen
Wanderwege und Radstrecken auf den
Hügeln nördlich von Verona wagen.
Zwischen Reben und Olivenbäumen entdeckt
man kunstvolle, herrliche Pfarreien und
Kleinkirchen, aber auch wunderschöne,
imposante, im Grünen verborgene Villen.
Ein Besuch in einer der unzähligen
Kellereien darf nicht versäumt werden, um
dieses Gebiet näher kennen zu lernen.
40
History and nature characterize this territory
which, crossed by the river Adige, extends itself
south of the city of Verona until its borders
with the cities of Mantova and Rovigo. The
natural sequence its colours and landscapes
surrounds country houses, villas and castles.
Poplars and cultivated territories form the
background to a thick net of fortifications and
towers which once surveilled the territory.
Archaeological museums, museums of local
craftsmanship, sanctuaries and parishes are
spread all over the area, mostly characterized
by oasis and natural paths among groves
of reeds, swamp plants and rare species of
flowers. The numerous canals and springs
which bring water to the plain allow abundant
cultures of cereals, fruit and vegetables.
In every season, the Veronese plain offers
enchanting landscapes and deep emotions.
Histoire et nature sont les principales
caractéristiques de cette terre qui, traversée
par l’Adige, s’étend au sud de la ville de Vérone
jusqu’aux provinces frontalières de Mantoue
et Rovigo. Les couleurs et les décors simples et
ordonnés de la nature s’alternent autour des
bâtisses, des villas et des châteaux. Peupleraies
et terrains intensément cultivés sont le décor
d’un réseau dense de fortifications et de
tours qui servaient autrefois à contrôler le
territoire. Musées archéologiques, d’artisanat
local, sanctuaires et églises paroissiales sont
présents sur toute la zone, qui se caractérise
surtout par ses oasis et ses parcours naturels
entre cannaies, plantes palustres et rares
espèces floréales. Les nombreux canaux et
cours d’eau qui irriguent la plaine permettent
la culture abondante de céréales, de fruits
et de légumes de qualité. En toute saison,
la plaine véronaise offre des paysages
éblouissants et des émotions fortes.
Hidden natural riches Richesse cachéeGeschichte und Natur sind die großen
Besonderheiten dieser Gegend, die von der
Etsch durchflossen wird und sich südlich
der Stadt Verona bis zu den Grenzen mit
Mantua und Rovigo erstreckt. Das natürliche
Ineinanderfließen von Farbnuancen und
einfachen, geordneten Szenarien verbirgt
Landhäuser, Villen und Schlösser. Pappelwälder
und intensiv bebautes Ackerland bilden
die Kulissen für ein dichtes Netzwerk
von Befestigungswerken und Türmen,
die einst zur Kontrolle des Territoriums
errichtet wurden. Archäologische Museen,
Handwerksmuseen, Wallfahrtskirchen
und Pfarrsprengel prägen das gesamte
Gebiet mit ihren Oasen und Naturpfaden
zwischen Schilfrohr, Sumpfgras und raren
Blumensorten. Die zahlreichen Wasserkanäle
und Wasserläufe der Ebene ermöglichen
reiche Getreideernten sowie den Anbau von
Qualitätsobst und –gemüse. Zu jeder Jahreszeit
bietet die Veroneser Ebene bezaubernde
Landschaften und starke Emotionen.
Ein verborgener Reichtum
41
Storia e natura sono le grandi peculiarità di questa terra che, attraversata dall’Adige,
si estende a sud della città di Verona fino ai confini con Mantova e Rovigo.
Il naturale alternarsi di colori e scenari semplici ed ordinati avvolge casolari,
ville e castelli. Pioppeti e terreni intensamente coltivati fanno da sfondo alla
fitta rete di fortificazioni e torri posti un tempo a controllo del territorio. Musei
archeologici, di artigianato locale, santuari e pievi punteggiano l’intera zona, per
lo più sede di oasi e percorsi naturalistici tra canneti, erbe palustri e rare specie
floreali. I numerosi canali e corsi d’acqua che irrigano la pianura consentono
abbondanti coltivazioni di cereali, frutta e verdure di qualità. In qualsiasi stagione,
la pianura veronese si rivela fucina di paesaggi ammalianti e forti emozioni.
Ricchezza nascosta
42
ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMYÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE
Terra ed acqua rendono la pianura veronese il luogo ideale
per la coltivazione del riso Vialone Nano IGP, del Radicchio
di Verona, della Patata Dorata del Gua’, del cavolo di
Castagnaro, delle mele, delle angurie e dei meloni, ottimi
ingredienti base per molte ricette della cucina locale.
The kind of soil and the presence of water
render the Veronese plain the ideal site for
the cultivation of rice (Vialone Nano IGP),
Radicchio of Verona, Patata Dorata del Gua’,
the cabbage of Castagnaro, apples, water
melons and melons, excellent ingredients
for many recipes of the local cuisine.
L’eau et la terre font de la plaine véronaise le
lieu idéal pour la culture du riz Vialone Nano
IGP, du Radicchio (salade Trévise) de Vérone,
de la Pomme de terre dorée du Gua’, du chou
de Castagnaro, des pommes, des pastèques et
des melons, excellents ingrédients de base pour
de nombreuses recettes de la cuisine locale.
Boden und Wasser der Veroneser Ebene sind
ideal für den Anbau der Reissorte Vialone
Nano IGP, des Radicchio di Verona, der
Kartoffelsorte “Patata Dorata del Gua’”, des
Weißkohls von Castagnaro, für den Apfel-,
Zuckermelonen- und Wassermelonenanbau,
die auch vorzügliche Grundzutaten für viele
Rezepte der einheimischen Küche darstellen.
43
ITINERARI ITINERARIESWANDERUNGEN ITINÉRAIRES
La presenza imperante della natura offre spunti per
qualsiasi genere di escursione. Itinerari a piedi, in bici o a
cavallo sono all’ordine del giorno, grazie a strade e percorsi
dedicati che attraverso oasi, corti rurali, ville, castelli o
pievi svelano ambienti affascinanti e incontaminati.
The widespread natural landscapes offer
many possibilities for excursions. Itineraries
can be followed every day on foot, by bike,
riding a horse, thanks to the presence of
dedicated paths which lead to fascinating
and uncontaminated sites through oasis,
rural yards, villas, castles or parishes.
La présence dominante de la nature offre
de nombreuses possibilités d’excursions.
Itinéraires à pied, à bicyclette, ou à cheval
sont à l’ordre du jour, grâce aux routes et aux
parcours spécifiques qui, traversant fermes,
villas, châteaux ou églises paroissiales, font
découvrir des lieux magnifiques et préservés.
Die prächtige Naturlandschaft ist Anstoß
für jegliche Art von Ausflug. Wanderungen
zu Fuß, mit Rad oder zu Pferd sind an der
Tagesordnung, dank eigens dafür geplanter
Strecken, die durch Oasen, Höfe von
Landhäusern, vorbei an Villen, Schlössern
oder Pfarrsprengel führen und faszinierende
und unberührte Naturflecken enthüllen.
44
ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIPHANDWERK ARTISANAT
La lavorazione del legno è il fiore all’occhiello dell’artigianato
della pianura veronese e il Mobile d’arte, così chiamato
a seguito del riconoscimento del marchio da parte
del Ministero dell’Industria Italiano, è un elemento di
distinzione e prestigio per l’intera provincia. Abili maestri
artigiani, intarsiatori, lucidatori o intagliatori, realizzano
ogni giorno con grande maestria mobili classici dal pregio
indiscusso destinati ad arredare grandi ville e abitazioni.
Wood handicrafts represent the feather on
the cap of the local craftsmanship of the
Veronese plain. Moreover, the Mobile d’arte
(artistic furniture), so called after this brand
was recognized by the Italian Ministry for
Industry, represents an element of distinction
and prestige for the entire province. Skilled
craftsmen, carvers, polishers create every
day classic furniture of high prestige which
will furnish elegant villas and houses.
Le travail du bois est le joyau de l’artisanat
de la plaine véronaise et le Meuble d’art,
appelé ainsi suite à la reconnaissance du
label par le Ministère de l’Industrie Italien,
est un facteur de distinction et de prestige
pour toute la province. Habiles maîtres-
artisans, marqueteurs, polisseurs ou graveurs,
réalisent chaque jour avec talent des meubles
classiques d’une valeur incontestable destinés
à meubler de grandes villas et propriétés.
Die Holzbearbeitung ist das Aushängeschild
des Handwerkszweigs in der Veroneser Ebene
und das Kunstmöbel, dessen Bezeichnung
auf die Anerkennung des Markenzeichens
durch das italienische Industrieministerium
zurückzuführen ist, steht in der Provinz in
hohem Ansehen. Geschickte, qualifizierte
Handwerksmeister, Intarseure, Holzschnitzer
und Polierer stellen Tag für Tag mit großer
Gewandtheit klassische Kunstmöbel von hohem
Wert für große Villen und Wohnungen her.
45
ARCHEOLOGIA E STORIAARCHAEOLOGY AND HISTORYARCHÄOLOGIE UND GESCHICHTE ARCHÉOLOGIE ET HISTOIRE
Dai primi insediamenti in riva ai fiumi ai secoli più
recenti, la storia si è stratificata nel tempo lasciando
importanti scoperte archeologiche sull’intero territorio.
Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano e
Isola della Scala conservano depositi di ritrovamenti e
testimonianze archeologiche locali di grande valore.
From the first settlements on the banks of its
rivers to more recent centuries, history has
left important archaeological traces over the
entire territory. Oppeano, Legnago, Gazzo
Veronese, Povegliano and Isola della Scala
preserve archaeological findings of great value.
Des premières implantations sur les rives du
fleuve aux siècles les plus récents, l’histoire
s’est stratifiée dans le temps, laissant
d’importants vestiges archéologiques sur tout le
territoire. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese,
Povegliano et Isola della Scala conservent
des traces de découvertes et de témoignages
archéologiques locaux de grande valeur.
Von den ersten Siedlungen an den Flussufern
bis zu den letzten Jahrhunderten sind dank
der vielen archäologischen Entdeckungen die
historischen Stratifikationen sichtbar geworden.
Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano
und Isola della Scala verwahren Fundlager und
archäologische Beweise von großem Wert.
46
IAT VERONAVia Degli Alpini, 9 (P.zza Bra) - 37121 Verona
Tel +39 045 8068680
Fax +39 045 8003638
IAT AEROPORTOAeroporto Valerio Catullo
c/o Nuovo Terminal Arrivi
37066 Caselle di Sommacampagna - VR
Tel e Fax +39 045 8619163
IAT BARDOLINOPiazzale Aldo Moro, 5 - 37011 Bardolino - VR
Tel +39 045 7210078 - Fax +39 045 7210872
Uffici di informazione e accoglienza turisticaTourist Welcome and Information OfficesFremdenverkehrsbürosOffices de Tourismewww.tourism.verona.it - [email protected]
47
IAT BOVOLONEVia Vescovado, 7
c/o Biblioteca Civica Comunale
37051 Bovolone - VR
Tel +39 045 6995265
Fax +39 045 6995264
IAT BRENZONEFrazione Porto - 37010 Brenzone - VR
Tel +39 045 7420076
Fax +39 045 7420758
IAT EST VERONESEForo Boario, 1 - 37038 Soave - VR
Tel +39 045 6190773
IAT GARDAPiazza Donatori di Sangue, 1
37016 Garda - VR
Tel +39 045 6270384
Fax +39 045 7256720
IAT LAZISEVia Francesco Fontana, 14
37017 Lazise - VR
Tel +39 045 7580114
Fax +39 045 7581040
IAT LEGNAGOVia Matteotti, 39 - 37045 Legnago - VR
Tel +39 0442 20052
Fax +39 0442 603490
IAT LESSINIAPiazza della Chiesa, 34
37021 Bosco Chiesanuova - VR
Tel e Fax +39 045 7050088
IAT MALCESINEVia Gardesana, 238 - 37018 Malcesine - VR
Tel +39 045 7400044
Fax +39 045 7401633
IAT MOLINAVia Bartolomeo Bacilieri, 83
37022 Molina di Fumane - VR
Tel +39 045 4853330
Fax +39 045 7720021
IAT PESCHIERA DEL GARDAPiazzale Betteloni, 15
37019 Peschiera del Garda - VR
Tel +39 045 7551673
Fax +39 045 7550381
IAT SAN ZENO DI MONTAGNAVia Cà Montagna
37010 San Zeno di Montagna - VR
Tel e Fax +39 045 6289296
IAT TORRI DEL BENACOVia Gardesana
37010 Torri del Benaco - VR
Tel e Fax +39 045 7225120
IAT VALEGGIO SUL MINCIOP.zza Carlo Alberto, 32
37067 Valeggio sul Mincio - VR
Tel +39 045 7951880
Fax +39 045 6370560
IAT VALPOLICELLAVia Ingelheim, 7
37029 San Pietro in Cariano - VR
Tel e Fax +39 045 7701920
Testi: Provincia di Verona Turismo Srl
Foto: Archivio Provincia di Verona Turismo
© T. Weimar, F. Zanetti, F. Dall’Aglio, A. Rinaldi
Progetto grafico e impaginazione:
yupeka | yupeka.com