in verona...amore a prima vista!

48
Amore a prima vista!

Upload: yupeka

Post on 24-Mar-2016

218 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Brochure istituzionale di presentazione del territorio veronese e della sua provincia nei diversi ambiti tematici: storia, cultura, folklore, religione, enogastonomia, paesaggi, sport, arte e tradizione.

TRANSCRIPT

Amore a prima vista!

Love, art, music, passion for good wine

and delicious food: all this is Verona.

The Veronese territory includes places of

astonishing beauty: an ideal itinerary for

visitors starts from the heights of Monte Baldo

and the Lessinian mountains, continues along

the villages of Lake Garda and proceeds

across the great valleys of the area until

the Veronese Plain (Pianura Padana).

Come and discover the wonderful aspects

of Verona with the people you love; you will

be pleasantly surprised by its broad cultural

offer which provides for all interests.

Giovanni Miozzi

President

Ruggero Pozzani

Town Councillor for Tourism and Sport

Herzlichkeit, Kunst, Musik, Begeisterung

für vorzüglichen Wein und gute Küche:

all dies können Sie in Verona finden.

Die Provinz Verona birgt Orte von

überraschendem Liebreiz, die alle zu entdecken

sind: mit einer Wanderung auf den Höhen

des Monte Baldo und der Lessiner Berge,

einem Spaziergang durch die malerischen

Dörfchen am Ufer des Gardasees und einer

Fahrt durch die weiten Täler bis zur Poebene.

Entdecken Sie den Reiz von Verona

zusammen mit Ihren Lieben und lassen

Sie sich auch von dem breitgefächerten

Kulturangebot überraschen, das allen

Bedürfnissen entgegen kommt.

Giovanni Miozzi

Präsident

Ruggero Pozzani

Assessor für Tourismus und Sport

Amour, art, musique, passion pour le bon vin et

pour la bonne cuisine: tout cela, c’est Vérone.

La province véronaise recèle des lieux

d’une beauté surprenante: le voyage

commence sur les cimes du Mont Baldo et

des Monts Lessini, il continue dans les petits

villages du Lac de Garde et à travers les

grandes vallées jusqu’à la plaine du Po.

Venez découvrir les merveilles de Vérone avec

les personnes que vous aimez, vous serez

agréablement surpris par la variété d’une offre

culturelle qui peut satisfaire tous les goûts.

Giovanni Miozzi

Président

Ruggero Pozzani

Adjoint au Tourisme et au Sport

Province of Verona Provinz Verona Province de Vérone

Amore, arte, musica, passione per il buon vino e per la buona cucina: tutto questo

è Verona. La provincia veronese racchiude in sè luoghi di sorprendente bellezza:

il viaggio comincia sulle alture del Monte Baldo e dei Monti Lessini, prosegue

tra i paesini del Lago di Garda e attraversa le grandi valli fino alla pianura padana.

Venite a scoprire le meraviglie di Verona insieme alle persone che amate, rimarrete

piacevolemente sorpresi anche dalla vasta offerta culturale che soddisfa

tutti i gusti.

Giovanni Miozzi

Presidente

Ruggero Pozzani

Assessore al Turismo e allo Sport

Provinciadi Verona

4

Un territoire varié et aux caractéristiques

nombreuses: c’est ainsi que la Province de

Vérone s’offre aux yeux de ceux qui la visitent.

Une élégante ville d’art, un lac enchanteur,

des reliefs montagneux sillonnés de parcours

naturels, des collines verdoyantes, des bourgs

pittoresques et des havres de paix en plaine

contribuent à la rendre unique et inoubliable.

La variété des itinéraires culturels, naturels

et religieux donne toujours envie d’y revenir

et une œnogastronomie d’excellence satisfait

même les palais les plus exigents avec des

produits de qualité: légumes, fruits, huile,

vin, riz, fromages et pâtisseries, reconnus

au niveau national et international.

L’artisanat typique est représenté par le travail

du fer forgé et du bois grâce à la fabrication

bien connue de meubles anciens. Une multitude

d’initiatives animent ce territoire et le rendent

vivant et dynamique: fêtes folkloriques et

salons importants, spectacles lyriques et

théâtraux, grands concerts et marchés typiques

mêlent à chaque fois le culte de la tradition

et du folklore avec la plus grande modernité

et la recherche d’avant-garde. Le sport et

les loisirs sont au rendez-vous dans tout le

territoire et vous recevrez un accueil unique

dans la plus pure tradition d’hospitalité.

In den Augen der entdeckungsfreudigen

Besucher erscheint die Provinz Verona als

mannigfaltiges, facettenreiches Gebiet.

Die eindrucksvolle Kunststadt, der zauberhafte

See, die abwechslungsreiche Berglandschaft

mit unzähligen Naturpfaden, sattgrüne Hügel,

charakteristische Weiler und stille Oasen

in der Ebene machen dieses Gebiet zum

unvergesslichen Erlebnis. Die große Vielfalt

an kulturellen Entdeckungen und religiösen

Pilgerpfaden sowie an Wandermöglichkeiten in

der Natur ist ein Ansporn wieder zu kommen;

noch dazu befriedigen Qualitätsprodukte wie

Käse, Olivenöl, Wein, Reis, Obst und Gemüse,

aber auch die große Fülle an Süßigkeiten jeden

Feinschmeckergaumen. Ausdruck der typischen

Handwerkszweige ist die Schmiedeeisenkunst

sowie die Herstellung von kunstvollen antiken

Möbeln aus Holz. Eine Vielfalt von Initiativen

beleben die Gegend, vom Folklore zu den

unterschiedlichen Messeveranstaltungen,

den Opern- und Theateraufführungen,

Konzertveranstaltungen und den typischen

Dorfmärkten; eine Mischung von Liebe für

Traditionen und Folklore und hochmoderne

Avantgarde. Sport und Unterhaltung finden

Sie in jeder Ecke des Gebiets; dazu kommt

die unbeschreibliche Gastfreundschaft,

die zur Tradition geworden ist.

A territory characterized by manifold and

unique aspects: this is how the Veronese area

appears to its visitors. An elegant city of art, a

charming lake, mountanous areas with natural

paths, green hills, characteristic hamlets and

the quiet areas on the plain render the territory

unique and unforgettable. The variety of

cultural, naturalistic and religious itineraries

will make you wish to come back; the excellent

typical enogastronomy of the area satisfies

even the most exigent gourmet with its quality

products: vegetables, fruit, olive oil, wine, rice,

cheese and sweets which are renowned on

a national as well as international level. The

local craftsmanship operates in the sectors of

wrought iron and wood through the renowned

production of antique furniture. Many events

take place in the territory and render it very

lively: its folkloric feasts, important fairs,

its opera and theatre season, concerts and

seasonal markets show how the respect for

tradition and folklore meets with a modern and

avant garde spirit. Sports and entertainment

events take place across the whole territory

and a renowned tradition of hospitality

welcomes visitors for a unique experience.

Province de Vérone.Un voyage d’émotions

Provinz Verona.Eine Fülle von Emotionen

Province of Verona.A journey full of unique emotions

5

Un territorio variegato e ricco di peculiarità: questo è la

Provincia di Verona agli occhi di chi la visita.

Una signorile città d’arte, un lago di grande fascino, rilievi montuosi solcati

da percorsi nella natura, colline verdeggianti, caratteristici borghi e silenziose

oasi pianeggianti contribuiscono a renderla unica ed indimenticabile.

La varietà d’itinerari culturali, naturalistici e religiosi regala sempre

la voglia di tornare e un’enogastronomia d’eccellenza appaga anche

i palati più fini con prodotti di qualità: ortaggi, frutta, olio, vino, riso,

formaggi e dolci, riconosciuti a livello nazionale ed internazionale.

L’artigianato tipico si esprime nella lavorazione del ferro battuto e in

quella del legno attraverso la rinomata produzione del mobile antico.

Una molteplicità di iniziative animano questo territorio e lo rendono

vivace e dinamico: feste folcloristiche e importanti fiere, spettacoli lirici e

teatrali, grandi concerti e mercatini tipici fondono di volta in volta il culto

della tradizione e del folclore con la più assoluta modernità e ricerca

d’avanguardia. Sport e divertimento sono di casa in ogni angolo di territorio

e una rinomata tradizione dell’ospitalità ti accoglie in modo unico.

Provinciadi Verona.Un viaggiodi emozioni

Verona

8

At the heart of the area lies Verona, a

splendid city of art, surrounded by the

traces of its ancient history, splendid in its

mythical dimension bestowed upon it by the

Shakespearean tragedy of Romeo and Juliet.

Roman ruins, medieval vestiges, Venetian and

Austrian traces can be seen all across the city,

as well as antique palaces, squares, bridges

and wonderful churches. In the historical

centre, Piazza Bra and the Arena, Piazza

Erbe and Piazza dei Signori, Via Cappello

and Corso Porta Borsari lead to the Teatro

Romano, Ponte Pietra, Castelvecchio, the

Ponte Scaligero and the ancient churches of

San Fermo and Sant’Anastasia, the Cathedral

(Duomo) and San Zeno. Elegant cafés and

ancient osterie (typical inns of the Veneto

territory), craftsman shops and high couture

shops enliven city life all year long. Verona is

a man-sized city which fascinates visitors with

its elegance and its welcoming atmosphere,

in which ancient and modern times meet.

Au cœur de la province, voici Vérone…

splendide ville d’art héritière d’une histoire

millénaire et entrée dans la légende grâce

au chef d’œuvre de Shakespeare. Ruines

romaines, vestiges médiévaux, témoignages

vénitiens et traces de la période autrichienne

se retrouvent dans les palais anciens, sur les

places, les ponts et dans les merveilleuses

églises. Dans le centre historique, la Piazza

Bra et les Arènes, la Piazza Erbe et la Piazza

dei Signori, la Via Cappello et le Corso Porta

Borsari cèdent la place au Théâtre Romain,

au Ponte Pietra, à Castelvecchio, au Pont

Scaligero et aux églises historiques de San

Fermo et Sant’Anastasia, du Duomo et de San

Zeno. Cafés élégants et bars à vin historiques,

magasins d’artisanat et boutiques de mode

animent la vie citadine tout au long de l’année.

Une ville à dimension humaine qui ne manque

pas d’enchanter par son élégance et qui vous

accueille avec chaleur entre passé et présent.

Centuries of historyin one city

Toute l’histoiredans une seule ville

Im Herzen der Provinz… die faszinierende

Stadt Verona mit ihrer tausendjährigen

Geschichte, die aufgrund der Sage aus dem

Meisterwerk Shakespeares weltweit berühmt

geworden ist. Römische Reste, mittelalterliche

Spuren, venetianische und österreichisch-

ungarische Bezeugungen sind abwechselnd

in antiken Palästen, auf Plätzen und Brücken

und wunderschönen Kirchen zu entdecken. In

der historischen Stadtmitte lassen Piazza Bra

und das Amphitheater Arena, Piazza Erbe und

Piazza dei Signori, Via Cappello und Corso

Porta Borsari dem Teatro Romano den Vortritt,

Ponte Pietra, Castelvecchio, der Skaligerbrücke

(Ponte Scaligero) und den alten Kirchen von

San Fermo und Sant’Anastasia, dem Dom

und der Basilika von San Zeno. Elegante

Cafés und alte Wirtsstuben, Handwerksbuden

und hochelegante Geschäfte beleben die

Stadtmitte das ganze Jahr hindurch. Eine

menschennahe Stadt, deren Eleganz bezaubert

und die ihre Besucher mit großer Herzlichkeit

zwischen Antik und Modern empfängt.

Die Weltgeschichte in der Geschichte einer Stadt

9

Nel cuore della provincia ecco Verona... splendida città d’arte avvolta nella

storia millenaria e consegnata al mito dal capolavoro shakespeariano. Resti

romani, vestigia medievali, testimonianze veneziane e impronte austriache

si alternano in antichi palazzi, piazze, ponti e in meravigliose chiese. Nel

centro storico Piazza Bra e l’Arena, Piazza Erbe e Piazza dei Signori, Via

Cappello e Corso Porta Borsari cedono il passo al Teatro Romano, a Ponte

Pietra, a Castelvecchio, al Ponte Scaligero e alle chiese storiche di San

Fermo e Sant’Anastasia, del Duomo e San Zeno. Eleganti caffè e storiche

osterie, botteghe artigiane e negozi d’alta moda animano la vita cittadina

durante tutto l’anno. Una città a misura d’uomo che non manca di incantare

per la sua eleganza e ti accoglie con calore tra antico e moderno.

Tuttala storiain una città

10

Secoli di storia si raccontano attraverso bellezze

architettoniche e capolavori artistici che testimoniano

il passato splendore della città e la eleggono

una tra le più affermate in Italia per cultura ed

arte. Per questo motivo, nel 2000 Verona è stata

riconosciuta Patrimonio mondiale dell’UNESCO.

STORIA HISTORYGESCHICHTE HISTOIRE

The city’s past centuries of history and its past

splendour are witnessed by its architectural and

artistic masterpieces; its culture and art are well

renowned on a national and international level.

For this reason, in the year 2000 Verona was

recognized as a UNESCO World Heritage Site.

Des siècles d’histoire défilent sous vos yeux,

grâce aux beautés architecturales et aux chefs

d’œuvre de l’art qui témoignent de la splendeur

passée de la ville et la classent parmi les villes

italiennes les plus renommées pour l’art et la

culture. Pour cette raison, Vérone a été inscrite

en 2000 au Patrimoine mondial de l’UNESCO.

Eine Jahrhunderte lange Geschichte erzählt

von der Pracht der Stadt in der Vergangenheit,

ihren architektonischen Bauten und den

Meisterwerken der Kunst, denn unter den

Kunststädten Italiens nimmt Verona einen

der ersten Ränge ein. Aus diesem Grund

wurde Verona im Jahr 2000 zu einer der

UNESCO-Welterbestätten ernannt.

11

Città culturalmente vivace, Verona è nota in tutto il mondo

per eventi di eccellenza artistica e prestigio: il Festival Lirico

Areniano, il Festival Shakespeariano, Vinitaly e Fieracavalli.

Innumerevoli iniziative si susseguono durante l’intero corso

dell’anno a testimonianza di una realtà vivace e aperta

a qualsiasi tipo di forma artistica.

EVENTI EVENTSÉVÉNEMENTS

Verona is a culturally lively city, and is

world-renowned for events of excellent

artistic level and prestige. The Arena

opera season, the Shakespearean festival,

the wine fair Vinitaly and the horse fair

Fieracavalli. Many events take place all year

long, thus witnessing a lively atmosphere,

open to every kind of artistic expression.

Ville culturellement vivante, Vérone est connue

dans le monde entier pour ses événements

artistiques prestigieux: le Festival d’art lyrique

des Arènes, le Festival Shakespearien, le

salon du vin Vinitaly et le salon du cheval

Fieracavalli. Les innombrables initiatives

qui se succèdent tout au long de l’année

témoignent d’une réalité vivante et ouverte

à toutes les formes d’expression artistique.

Verona ist weltweit als kulturell rege Stadt

bekannt und zwar aufgrund besonderer Events

wie das Operfestival im Amphitheater Arena,

das Shakespeare-Festival, die Weinfachmesse

Vinitaly sowie die Pferdefachmesse

Fieracavalli. Das gesamte Jahr hindurch

folgen ein Event auf das andere als Beweis

einer immer regen und weltoffenen Stadt,

wo jeglicher Kunstausdruck willkommen ist.

12

ENOGASTRONOMIA E AMBIENTI TIPICIENOGASTRONOMY AND TYPICAL RESTAURANTS AND INNSÖNOGASTRONOMIE UND TYPISCHE AMBIENTE ŒNOGASTRONOMIE ET ATMOSPHÈRES TYPIQUES

Locande, ristoranti, bar e caffè offrono a turisti e residenti

il meglio della tradizione culinaria veronese. Risotti,

gnocchi, bollito con la pearà, pastissada de caval e

pandoro sono solo alcune delle prelibatezze da abbinare

ai pregiati vini locali in una pausa gastronomica

in ambienti raffinati o in osterie tipiche.

Inns, restaurants, bars and cafes offer

tourists and citizens alike the best products

of the traditional Veronese cuisine. Risotti,

gnocchi (thick, soft dumplings), bollito con

la pearà (boiled meat with pepper sauce),

pastissada de caval (horse meat) and pandoro

(a typical Christmas sweet) represent only

some examples of the exquisite dishes you

can match with fine local wines in elegant

restaurants or in characteristic osterie.

Auberges, restaurants, bars et cafés offrent

aux touristes et aux habitants le meilleur

de la tradition culinaire véronaise. Risotto,

gnocchi, bollito à la pearà, pastissada de caval

et pandoro font partie des mets délicieux à

associer aux grands vins locaux à l’occasion

d’une halte gastronomique dans des décors

raffinés ou des bars à vin typiques.

Gastwirtschaften, Restaurants, Bar und

Cafés bieten Touristen und Einheimischen

das Beste der kulinarischen Tradition

Veronas. Risotti, Gnocchi (Klöße), Tafelspitz

mit Pearà-Spezialsoße, Pastissada de caval

(Pferdefleischgericht) und Pandoro sind

nur einige der Köstlichkeiten, die von den

hochwertigen einheimischen Weinsorten

begleitet werden. Gönnen Sie sich eine

gastronomische Pause in einem eleganten

Ambiente oder in den typischen Gaststätten.

13

ROMEO E GIULIETTA ROMEO AND JULIETROMEO UND JULIA ROMÉO ET JULIETTE

Per gli innamorati di tutto il mondo Verona è il simbolo

dell’Amore. Qui è ambientata la tragica storia di Romeo

e Giulietta, i romantici e sfortunati amanti celebrati da

monumenti e da palazzi visitati ogni giorno da numerosi

turisti. Un percorso sulle tracce dei due personaggi

shakespeariani è d’obbligo e rende la visita in città ancora

più suggestiva.

Verona is the symbol of love for all people

around the world. The city is the setting of

the Shakespearean tragedy of Romeo and

Juliet; the passionate and unlucky lovers are

celebrated by monuments and palaces visited

by numerous tourists every day. An itinerary

following the traces of the two Shakespearean

characters cannot be missed and it renders

the visit to the city even more charming.

Pour les amoureux du monde entier, Vérone

est le symbole de l’Amour. C’est là qu’est située

la tragique histoire de Roméo et Juliette, les

malheureux amants romantiques célébrés

par des monuments et des palais visités

chaque jour par de nombreux touristes. Un

pélerinage sur les traces des deux personnages

shakespeariens est indispensable et rend la

visite de la ville encore plus suggestive.

Für verliebte Paare aus aller Welt ist Verona

das Symbol der Liebe, denn in dieser Stadt

ist die tragische Liebesgeschichte der jungen

Romeo und Julia über die Bühne gegangen, des

romantischen und unglücklichen Liebespaars,

das mit Denkmälern und Monumenten

gefeiert wird, die Tag für Tag von unzähligen

Touristen besucht werden. Ein Rundgang

auf den Spuren des tragischen Liebespaars

aus dem Meisterwerk Shakespeares ist

unumlässlich und verleiht dem Besuch

der Stadt einen besonderen Zauber.

Lago di GardaLake Garda Gardasee Lac de Garde

16

Lake Garda, a real natural gem, is one of the

most popular tourist destinations in Italy and in

the world.

South of the basin, at the heart of the morainic

hills, are located Valeggio sul Mincio, Borghetto

and Custoza, ancient villages where time seems

to have stood still. Walking along the lake or

following the paths of the Riviera degli Olivi you

can enjoy unparalleled panoramic overviews.

Hamlets, medieval castles, museums devoted to

local traditions and historical palaces represent

renowned tourist destinations. Peschiera del

Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del

Benaco, Brenzone and Malcesine are located

along the coast and offer more and more

wonderful landscapes among vineyards, olive

orchards and the crystal-blue water of the lake.

The hinterland bears witness to the glorious

past of the area which is commemorated in

villages, such as Rivoli Veronese and Pastrengo,

as well as in many other villages immersed in

beautiful green landscapes, such as San Zeno

di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi and

Ferrara di Monte Baldo. Tranquillity and relax,

sports and fun, nature and art, tradition and

modern comforts satisfy the holiday wishes of

the numerous tourists as well as of the visitors

of this area all year long.

Le Lac de Garde, authentique perle naturelle,

est l’un des joyaux d’Italie et du monde.

Au sud du bassin, au cœur des collines

morainiques, se trouvent Valeggio sul Mincio,

Borghetto et Custoza, villages anciens où le

temps semble s’être arrêté. Les promenades

sur les rives du lac ou le long des sentiers de

la Riviera degli Olivi offrent un panorama

incomparable. Bourgs, châteaux médiévaux,

musées des traditions populaires et édifices

historiques sont la toile de fond de lieux de

villégiature renommés. Peschiera del Garda,

Lazise, Bardolino, Garda, Torri del Benaco,

Brenzone et Malcesine se suivent le long

de la côte dans un crescendo de paysages

magnifiques entre les vignobles et les oliveraies

et le bleu cristallin de l’eau. L’arrière-pays

témoigne d’un passé glorieux qui revit dans le

centre-ville de Rivoli Veronese et Pastrengo ainsi

que dans les communes immergées dans la

verdure comme San Zeno di Montagna, Caprino

Veronese, Spiazzi et Ferrara di Monte Baldo.

Calme et sérénité, sport et loisirs, nature et art,

tradition et confort moderne satisfont toute

l’année le besoin de vacances de nombreux

touristes et des amateurs de cette région.

A dream with athousand colours

Un rêve aux mille couleurs

Der Gardasee, eine echte Perle der Natur, ist

eine der bedeutungsvollsten Visitenkarten

Italiens und internationales Tourismus.

Im Süden des Beckens, im Herzen der

Moränenhügel, liegen Valeggio sul Mincio,

Borghetto und Custoza, historische Orte, wo

die Zeit scheint stehen geblieben zu sein.

Spaziergänge am Seeufer entlang oder auf

den Pfaden der Riviera degli Olivi bieten

unvergleichliche bezaubernde Ausblicke.

Weiler, mittelalterliche Schlösser, Museen der

unterschiedlichen Traditionen und historische

Bauten bilden eine zauberhafte Kulisse für

die bekannten Urlaubsorte wie Peschiera

del Garda, Lazise, Bardolino, Garda, Torri del

Benaco, Brenzone und Malcesine, die sich

längs dem Seeufer aneinander reihen inmitten

der von Weinbergen, Olivenhainen und

kristallklarem Seewasser geprägten Landschaft.

Das Landesinnere ist Zeuge einer ruhmreichen

Vergangenheit, die in den Ortschaften Rivoli

Veronese und Pastrengo wieder auflebt und

ist von Siedlungen geprägt, die im Grünen

versinken, wie San Zeno di Montagna, Caprino

Veronese, Spiazzi und Ferrara di Monte Baldo.

Ruhe und Sorglosigkeit, Sport und Unterhaltung,

Natur und Kunst, Tradition und moderner

Komfort befriedigen zu jeder Jahreszeit die

Ferienlust zahlreicher Touristen und der vielen

Besucher, die diese Gegend schätzen.

Ein vielfarbiger Traum

17

Il Lago di Garda, autentica perla naturale, è uno dei fiori all’occhiello del

territorio italiano e del turismo internazionale. A sud del bacino, nel cuore

delle colline moreniche, si trovano Valeggio sul Mincio, Borghetto e Custoza,

antiche località dove il tempo sembra essersi fermato. Le passeggiate sul

lungolago o tra i sentieri della Riviera degli Olivi regalano scorci impareggiabili.

Borghi, castelli medievali, musei della tradizione ed edifici storici fanno

da sfondo a rinomate località di villeggiatura. Peschiera del Garda, Lazise,

Bardolino, Garda, Torri del Benaco, Brenzone e Malcesine si rincorrono lungo

la costa in un crescendo di stupendi paesaggi tra vigneti e oliveti e l’azzurro

cristallino dell’acqua. L’entroterra è testimone di un passato glorioso che

rivive nei centri di Rivoli Veronese e Pastrengo oltre che in comuni immersi

nel verde come San Zeno di Montagna, Caprino Veronese, Spiazzi e Ferrara

di Monte Baldo. Quiete e serenità, sport e divertimento, natura e arte,

tradizione e moderni comfort soddisfano in ogni periodo dell’anno la voglia

di vacanza di numerosi turisti e degli abituali estimatori di questa zona.

Un sognotra mille colori

18

SPORT Ideale per qualsiasi attività fisica o pratica sportiva, il Lago

di Garda è un’ottima palestra per atleti o appassionati

della vacanza attiva. Clima gradevole e posizione

geografica ideale favoriscono sia gli sport tradizionali,

che quelli d’acqua e d’aria. Passeggiate nella natura,

percorsi in bicicletta, escursioni in mountain bike o a

cavallo completano un’offerta sportiva senza pari.

Perfect for any physical exercise or sports

practice, lake Garda represents an ideal gym

for athletes or lovers of an active vacation.

A nice climate and an ideal geographical

location favour traditional, water and air

sports. The possibility to walk along natural

paths, to follow itineraries for bikers and

mountain bikers, as well as for horse riding

offer an unparalleled sports offer.

Adapté à n’importe quelle activité physique

ou sportive, le Lac de Garde est le lieu idéal

pour les athlètes ou les amateurs de vacances

actives. Un climat agréable et un emplacement

géographique idéaux permettent aussi bien la

pratique des sports traditionnels que des sports

nautiques et de plein air. Les promenades

dans la nature, les circuits à bicyclette, les

excursions en mountain bike ou à cheval

complètent une offre sportive sans égales.

Der Gardasee ist der ideale Ort für körperliche

Tätigkeit und die Ausübung der verschiedenen

Sportarten, d.h. der ideale Trainigsplatz

für aktive Sportler oder Liebhaber aktiver

Ferien. Das angenehme Klima und die

ideale geographische Lage sind besonders

geeignet für die Ausübung der traditionellen

Sportarten, vor allem aber von Wasser- und

Radsport. Spaziergänge in der Natur, Radwege,

Ausflüge mit dem Mountain-Bike oder hoch

zu Pferd ergänzen die Angebotspalette.

Freizeit- und Vergnügungsparks mit

unterschiedlichen Themenschwerpunkten

sind ein unverzichtbares Urlaubsziel.

Adrenalin oder Natur, aber auch Attraktionen

oder Vergnügen im Wasser sind für Groß

und Klein eine angenehme Abwechslung

während der Urlaubstage am See: Vergnügen

wird zum Synonym von Fröhlichkeit,

Ausgelassenheit und Sorglosigkeit.

19

DIVERTIMENTO FUNUNTERHALTUNG LOISIRS

Parchi a tema e di divertimento sono mete di visita

irrinunciabili. Adrenalina o natura, ma anche azione

o divertimento acquatico sono per grandi e piccini

un gradevole diversivo alle giornate sul lago, dove lo

svago diventa sinonimo di allegria e spensieratezza.

Theme and fun parks cannot be missed.

Adrenalin or nature, as well as action and fun

in water parks represent a nice alternative

to the days spent on the lake for children

and adults alike: here fun is synonymous

with happiness and light-heartedness.

Les parcs à thèmes et de loisirs sont des

destinations incontournables. Adrénaline ou

nature, mais aussi action ou divertissement

acquatique sont pour petits et grands

une alternative agréable aux journées

sur le lac, où les loisirs deviennent

synonymes de joie et d’insouciance.

20

STORIA HISTORYGESCHICHTE HISTOIRE

La storia del Lago di Garda ha origini antiche, come

testimoniano ancora oggi le incisioni rupestri sparse sul

territorio. Dai primitivi ai romani, dai barbari invasori ai

coloni medievali, dai comuni alla Repubblica di Venezia,

da Napoleone agli Austriaci, rive, borghi, contrade

e ville sono riflesso di battaglie e memorabili

gesta che sopravvivono ancora oggi.

The history of Lake Garda goes back to ancient

times as it is witnessed by the rock carvings in

sites spread on the whole territory. From the

primitive men to the Romans, from the invading

barbarians to the medieval colonizers, from the

communal age to the period of the Republic

of Venice, from Napoleon to the Austrians, the

banks of the lake, hamlets, villages and villas

witnessed ancient battles and heroic deeds.

L’histoire du lac de Garde a des origines

très anciennes, comme en témoignent

encore aujourd’hui les peintures rupestres

dispersées sur le territoire. Des primitifs

aux romains, des invasions barbares aux

fermiers du moyen-âge, des communes à

la République de Venise, de Napoléon aux

Autrichiens, rives, bourgs, “contrade” et

villas sont les reflets de batailles et d’exploits

mémorables qui survivent encore aujourd’hui.

Die Geschichte des Gardasees hat ihren

Ursprung in alten Zeiten, wie auch heute noch

die Felsenmalereien im gesamten Gebiet

bezeugen. Von den primitiven Bewohnern zu

den Römern, von den einfallenden Barbaren

zu den mittelalterlichen Kolonisten, von

den Kommunen zur Republik Venedig, von

Napoleon zu den Österreichern sind die

Seeufer, die Ortschaften, die Weiler und Villen

der Abglanz von Kämpfen und denkwürdigen

Gesten, die auch heute noch überleben.

21

RELIGIONE RELIGION Molti i capolavori architettonici e luoghi di culto dove

si coniugano arte e spiritualità. La costa veronese

è ricca di chiese, antiche pievi, santuari ed eremi. Il

Santuario della Madonna del Frassino a Peschiera

del Garda, l’Eremo dei Camaldolesi a Bardolino e il

Santuario Basilica della Corona di Spiazzi sono tappe

d’obbligo per gli amanti del turismo religioso.

On the territory there are many architectural

masterpieces as well as religious sites which

unite art and spirituality. The Veronese coast

presents many churches, ancient parishes,

sanctuaries and retreats. The Santuario

della Madonna del Frassino in Peschiera

del Garda, the Eremo dei Camaldolesi in

Bardolino and the Santuario Basilica della

Corona in Spiazzi cannot be missed by

tourists following religious itineraries.

Les chefs-d’œuvre de l’architecture et les

lieux de culte où se mêlent art et spiritualité

sont nombreux. La côte véronaise est riche

en églises, en vieilles églises paroissiales,

en sanctuaires et ermitages. Le sanctuaire

de la Madonne du Frassino à Peschiera del

Garda, l’Ermitage des Camaldolesi à Bardolino

et le Sanctuaire de la Basilica della Corona

de Spiazzi sont des étapes incontournables

pour les amateurs de tourisme religieux.

Viele architektonische Bauten und Kultusorte

vereinigen in sich Kunst und Geistigkeit.

Das Veroneser Ufer des Gardasees ist

reich an Kirchen, antiken Pfarrsprengeln

und Klausen. Die Wallfahrtskirche der

Madonna del Frassino in Peschiera del

Garda, die Einsiedelei der Kamaldulenser

in Bardolino und die Wallfahrtsbasilika

Corona in Spiazzi sind Pflichtetappen für all

jene, die den Religionstourismus pflegen.

Mountains Berge Montagnes

Montagne

24

From west to east the monte Baldo and

the Lessinia mountanous region surround

the province of Verona with their various

and unique natural landscapes.

Observing Lake Garda sitting on a lawn

covered by edelweiss, orchids or buttercups

is a unique experience that can be enjoyed

only on monte Baldo. Ash trees, chestnut

trees, beeches and fir trees invite you for quiet

walks in green landscapes, where you might

spot deers, chamoises, foxes and marmots.

The Lessinia region, which originated from

the depths of the sea many millions of years

ago, unites art and culture in the characteristic

stone villages of Prun, its ancient giassare

(ancient ice houses), rocks, hidden caves,

carstic abysses and limestone monoliths. The

natural attractions of the territory are strictly

linked with its history, tradition and religious

culture. Tranquillity and relax in quiet spaces

represent the ideal location for a holiday

immersed in nature at a short distance

from Lake Garda or the city of Verona.

D’ouest en est le mont Baldo et les monts

Lessini entourent la province de Vérone dans

une succession de décors naturels uniques.

Contempler le lac de Garde assis sur un

pré couvert d’edelweiss, d’orchidées ou de

renoncules est une expérience que seul le mont

Baldo peut offrir. Frênes, châtaigners, hêtres et

sapins, invitent à de silencieuses promenades

dans la verdure, où l’on peut apercevoir

chevreuils, chamois, renards et marmottes.

Sur les monts Lessini, nés au fond de la mer il y

a plusieurs millions d’années, l’art et la culture

se mêlent dans des villages caractéristiques en

pierre de Prun, anciennes “giassare” (glacières),

roches affleurantes, grottes cachées, puits

karstiques et monolithiques en calcaire.

Les beautés de la nature se mêlent à l’histoire,

à la tradition et à la culture religieuse, qui

sont ici fortement liées. Tranquillité et repos

dans des espaces silencieux sont l’idéal

pour des vacances dans la nature non loin

du Lac de Garde ou de la ville de Vérone.

Unexpected Natural Landscapes

Une nature surprenanteVon Westen nach Osten, schützen der Baldo

und die Lessiner Berge die Provinz Verona in

einer Folge von imposanten Naturszenarien.

Die einzigartige Erfahrung, die Aussicht auf

den Gardasee von Wiesen inmitten Edelweiss,

Bergorchideen und Ranunkeln zu genießen,

kann nur der Monte Baldo bieten. Eschen,

Kastanienbäume, Rotbuchen und Tannen

laden zu Spaziergängen im Grünen ein,

wo man nicht selten auch Gemsen, Rehe,

Füchse und Murmeltiere beobachten kann.

Das Lessinergebiet, das vor Millionen

von Jahren aus dem Meeresboden

auftauchte, verschmelzt Kunst und Kultur

in den charakteristischen aus Prunstein

erbauten Dörfern, den alten Eiskellern, den

auftauchenden Felsen, den verborgenen

Grotten, den karstigen Abgründen und den

Kalksteinmonolithen. Naturattraktionen

vermengen sich mit der Geschichte, den

Traditionen und der religiösen Kultur, die

hier eng miteinander verbunden sind.

Ruhe und Entspannung an stillen Orten

sind ideal für Ferien in der Natur unweit

vom Gardasee oder der Stadt Verona.

Die Natur, die man sich nicht erwartet

25

Da ovest a est il Baldo e la Lessinia proteggono la provincia

di Verona in un susseguirsi di ambienti naturali unici.

Scrutare il Lago di Garda seduti su un prato coperto di stelle alpine,

orchidee o ranuncoli è un’esperienza che offre solo il monte Baldo.

Frassini, castagni, faggi e abeti, invitano a silenziose passeggiate nel

verde, dove fanno capolino caprioli, camosci, volpi e marmotte.

La Lessinia, nata dal fondo del mare decine di milioni di anni fa,

fonde arte e cultura in caratteristici villaggi di pietra di Prun, antiche

giassare, rocce affioranti, grotte nascoste, abissi carsici e monoliti in

calcare. Le attrattive naturali si mescolano alla storia, alla tradizione

e alla cultura religiosa, qui fortemente legate tra loro.

Quiete e relax in spazi silenziosi sono l’ideale per una vacanza nella

natura a breve distanza dal Lago di Garda o dalla città di Verona.

La natura che non ti aspetti

26

NATURA E PASSEGGIATENATURE AND WALKSNATUR UND SPAZIERGÄNGE NATURE ET PROMENADES

La natura del monte Baldo e della Lessinia non è mai

monotona. Le stagioni si susseguono regalando ogni

volta colori e paesaggi diversi, ideali al contempo per le

esplorazioni estive e invernali. Numerosi sentieri attraverso

pascoli, mulattiere, malghe o rifugi si prestano ad escursioni

giornaliere sia per chi ama semplicemente passeggiare,

sia per coloro che hanno una buona preparazione fisica.

The natural landscapes of monte Baldo and

the Lessinia region always strike you with

their variety; each season of the year shows

different colours and landscapes. The territory

can be explored through itineraries for summer

and winter walks. Numerous paths leading

through meadows, mule tracks, malghe or rifugi

(mountain huts) are ideal for one-day itineraries

for tourists who just love going for a walk and

for those who are trained for physical exercise.

La nature du mont Baldo et des monts

Lessini n’est jamais monotone. Les saisons se

succèdent en offrant à chaque fois des couleurs

et des paysages différents, parfaits à la fois

pour les explorations estivales et hivernales.

De nombreux sentiers traversent les pâturages,

les chemins muletiers, les cabanes de bergers

ou les refuges se prêtent aux excursions

journalières aussi bien pour ceux qui veulent

faire une simple promenade que pour ceux

qui ont une bonne préparation physique.

Die Natur auf dem Monte Baldo oder in

den Lessiner Bergen wirkt nie langweilig.

Die Jahreszeiten folgen aufeinander

mit ihren Farben und unterschiedlichen

Landschaftsszenarien, Erkundungen in

der Natur sind Sommer und Winter von

Interesse. Zahlreiche Wege und Saumpfade

führen in Tagesausflügen über Weiden

zu Almen und Schutzhütten und eignen

sich sowohl für begeisterte Wanderer

als auch für erfahrene Bergsteiger.

27

TRADIZIONI TRADITIONTRADITIONEN TRADITIONS

Le radicate tradizioni di montagna del Baldo e della

Lessinia rendono questi territori ancora più suggestivi.

La transumanza sul Baldo, segno del legame tra uomo

e cicli naturali, e i racconti su usi e costumi secolari dei

Cimbri in Lessinia sono solo alcune tra le affascinanti

tradizioni che avvolgono la montagna veronese.

The well-rooted mountain traditions of monte

Baldo and Lessinia render these territories more

and more fascinating. The transhumance, which

takes place on monte Baldo, is a symbol of the

link between man and the natural cycles, as

well as the folk tales about the secular traditions

and habits of the Cimbri population in Lessinia

represent only some examples of the fascinating

traditions of the Veronese mountains.

Les fortes traditions montagnardes du mont

Baldo et des monts Lessini rendent ce territoire

encore plus suggestif. La transhumance sur le

mont Baldo, symbole du lien entre l’homme et

les cycles de la nature, et les récits sur les us

et coutumes séculaires des Cimbres des monts

Lessini font partie des nombreuses traditions

fascinantes de la montagne véronaise.

Die tief verwurzelten Traditionen im Gebiet des

Baldo und der Lessiner Berge machen diese

Gegend noch eindrucksvoller. Die Transhumanz

auf dem Baldo, Zeuge der Verbundenheit

zwischen Mensch und Naturzyklus, die

Erzählungen über jahrhundertealte Sitten

und Bräuche der Zimber im Lessinergebiet

sind eine der faszinierenden Traditionen,

die die Veroneser Bergwelt umhüllen.

28

ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIPHANDWERK ARTISANAT

Il legno è il simbolo dell’artigianato tipico della montagna

veronese. Mobili, cesti e figure in legno sono espressione

di antiche tradizioni ancora molto vive tra gli abitanti.

Le lavorazioni in ferro battuto e in pietra delle botteghe

locali completano l’offerta artigianale di questa terra.

Wood is the symbol of the typical craftsmanship

of the Veronese mountains. Furniture, baskets

and wooden figures represent the expression

of ancient traditions which are still deeply felt

among the inhabitants of the area. Wrought

iron works and works in stone complete

the handicraft production of the territory.

Le bois est le symbole de l’artisanat typique

de la montagne véronaise. Meubles, paniers

et sculptures en bois sont l’expression de

vieilles traditions encore très vivantes auprès

des habitants. Le travail du fer forgé et de

la pierre dans les échoppes locales viennent

enrichir l’offre de l’artisanat de cette région.

Das Holz steht im Mittelpunkt des typischen

Handwerks der Bergwelt nördlich von

Verona. Möbel, Körbe und Holzfiguren

sind Ausdruck antiker Traditionen, die

aber unter der Bevölkerung noch sehr

verbreitet sind. Aber auch Kunstwerke aus

Schmiedeeisen und Stein gehören zu den

Handwerkstraditionen dieser Gegend.

29

ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMYÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE

Chi ama la buona cucina, non rinuncerà ai saporiti formaggi,

al dolce miele, ai profumati tartufi, ai funghi e alle castagne

che rallegrano le tavole in ogni stagione, regalando a

tutti i visitatori vere e proprie esperienze del gusto.

Gourmet lovers will not miss the tasty kinds

of cheese, sweet honey, perfumed truffles,

mushrooms and chestnuts which can be

enjoyed in every season of the year, and which

offer visitors unique tasting experiences.

Ceux qui aiment la bonne cuisine ne

renonceront pas aux savoureux fromages,

au doux miel, aux truffes parfumées, aux

champignons et aux châtaignes qui égayent

la table en toutes saisons, offrant à tous les

visiteurs de véritables expériences gustatives.

Die Liebhaber der guten Küche und Gourmets

werden auf die würzigen Käsesorten, den

süßen Honig, die duftenden Trüffel, auf

Schwämme und Pilze und Kastanien nicht

verzichten wollen, die auf den Tischen bereit

stehen und jeden Gaumen erfreuen.

CollineHills Hügellandschaft Collines

32

Vineyards, villas, parishes, castles, yards,

wine cellars and lively local festivals: all this

can be found on the Veronese hills, from the

Valpolicella area to the east of the province,

a territory characterized by fine wines and

enchanted atmospheres. Among grapevines,

olive trees and cherry trees, artistic and

cultural masterworks add to the territory a

touch of enchanting simplicity: perfumed

white and red wines reveal the strict link of the

territory with enological culture. Museums and

monuments devoted to the culture of Veneto,

to the habits and customs of the territory

or to important fossils witness the antique

and rich history of the area. Cultural and

enogastronomic itineraries and paths satisfy

any visitors’ wish. An ancient food tradition is

maintained by the cuisine of local restaurants

and trattorie (country inn), where you can

enjoy ancient and unforgettable tastes.

Vignobles, villas, églises, châteaux, cours,

caves et fêtes locales attrayantes. Ainsi sont

les collines véronaises, de la Valpolicella à

l’est de la province, terres de grands vins

et atmosphères enchanteresses. Entre les

vignes, les oliviers et les cerisiers, des chefs-

d’œuvre de l’art et de la culture donnent au

territoire une touche de simplicité envoûtante

et les bouquets parfumés des vins blancs et

rouges révèlent dès la première gorgée un

lien indissoluble avec la culture œnologique.

Musées et monuments consacrés à la

civilisation de la Vénétie, aux coutumes du

territoire ou à d’importantes pièces fossiles

témoignent d’une histoire riche et ancienne.

Itinéraires culturels et œnogastronomiques,

sentiers et parcours de santé satisfont toutes

sortes de visiteurs. Les saveurs et les traditions

d’autrefois se retrouvent dans les restaurants

locaux et dans les auberges, lieux de rencontres

et de partage de saveurs toujours présentes.

Art and food Art et saveursWeinberge, Villen, Landpfarreien, Schlösser,

Höfe, Kellereien und fröhliche Volksfeste sind

Synonym der Veroneser Hügellandschaft,

vom Valpolicella-Tal zur östlichen Gegend

der Provinz, das Land wo kostbare Weine in

bezaubernder Umgebung gekeltert werden.

Zwischen Reben, Oliven- und Kirschbäumen,

verleihen Kunstwerke und Kulturereignisse

dem Gebiet einen Hauch bezaubernder

Einfachheit und wohlduftende Weinkelche

mit Rot- und Weißwein vermitteln beim

ersten Schluck die untrennbaren Bande mit

der Weinkultur. Museen und Denkmäler

der venetischen Kultur, Sitten und Bräuche,

wertvolle Fossilien zeugen von einer

urzeitlichen und reichen Geschichte. Kultur

und Önogastronomie, Pfade und Fitnesswege

können eine breitgefächerte Palette von

Besuchern befriedigen. Geschmackserlebnisse

und Traditionen vergangener Zeiten leben in

einheimischen Gaststätten, Restaurants und

Einkehrorten wieder auf, um unvergessene

Gaumenfreuden neu zu erleben.

Zwischen Kunst und Gaumenfreude

33

Vigneti, ville, pievi, castelli, corti, cantine e coinvolgenti feste locali. Questo

sono le colline veronesi, dalla Valpolicella all’est della provincia, terre di vini

pregiati e atmosfere incantate. Tra viti, olivi e ciliegi, capolavori d’arte e cultura

donano al territorio un tocco di ammaliante semplicità e profumati calici di vini

bianchi e rossi rivelano al primo assaggio l’indissolubile legame con la cultura

enologica. Musei e monumenti dedicati alla civiltà veneta, alle usanze del

territorio o a importanti reperti fossili testimoniano una storia antica e ricca.

Itinerari culturali ed enogastronomici, sentieri e percorsi della salute soddisfano

ogni tipologia di visitatore. Sapori e tradizioni di un tempo tornano nei ristoranti

locali e nelle trattorie, luoghi di ritrovo e condivisione di gusti indimenticati.

Tra artee sapori

34

VINI WINESWEINE VINS

Una vetrina di vini prelibati è quanto di più prezioso le colline

veronesi possano offrire in termini di prodotti tipici. Vitigni

autoctoni gelosamente preservati producono vini rossi, come

il Valpolicella Classico, Recioto o Amarone, e vini bianchi

come il Soave Classico, Recioto o Superiore. Ottimi abbinati

ai piatti e ai prodotti agricoli locali, ma anche come aperitivo.

A variety of exquisite wines represents the

most precious offer of the typical products

of the Veronese hills. Autoctonous vineyards,

carefully preserved, produce red wines,

such as Valpolicella Classico, Recioto or

Amarone, and white wines, such as Soave

Classico, Recioto or Superiore. They are an

excellent match for local products and the

local cuisine, and also as an aperitive.

En matière de produits typiques, les

collines véronaises offrent ce qu’elles ont

de plus précieux avec une palette de vins

fins. Les cépages locaux, jalousement

préservés, produisent des vins rouges,

comme le Valpolicella Classico, le Recioto

ou l’Amarone, et des vins blancs comme le

Soave Classico, le Recioto ou le Superiore.

Ils peuvent parfaitement accompagner

les plats et les produits agricoles

locaux, mais aussi servir d’apéritif.

Mit Sicherheit stehen die vorzüglichen

Weine der Veroneser Hügellandschaft an

erster Stelle unter den typischen Produkten

der Provinz. Bodenständige Weinreben, die

behutsam verwahrt wurden, produzieren

vorzügliche Rotweine wie den Valpolicella

Classico, den Recioto oder Amarone, sowie

Weißweine wie den Soave Classico, Recioto

oder Superiore. Schmecken bestens zu lokalen

Gerichten und Landwirtschaftsprodukten,

aber auch als Aperitiv.

35

CASTELLI E VILLE CASTLES AND VILLASSCHLÖSSER UND VILLEN CHÂTEAUX ET VILLAS

Un patrimonio secolare di castelli medievali e antichi

baluardi difensivi contraddistingue le colline orientali

della provincia. Tregnago e Illasi, ma soprattutto Soave

conservano possenti resti e cinte murarie, oggi suggestivi

ambienti storici di visita. Innumerevoli ville patrizie,

dimore di note famiglie locali, impreziosiscono il territorio

con i loro eleganti giardini, spesso all’italiana.

The presence of medieval castles and ancient

fortresses characterizes the eastern hills of the

province. Tregnago and Illasi, but mainly Soave

preserve imposing medieval remains and city

walls, which nowadays represent fascinating

historical sites. Innumerable villas, which were

inhabited by famous local noble families enrich

the territory with their elegant Italian gardens.

Un patrimoine séculaire de châteaux

médiévaux et d’anciens bastions défensifs

distinguent les collines orientales du reste

de la province. Tregnago et Illasi, mais

surtout Soave conservent des ruines et des

enceintes imposantes, qui sont aujourd’hui de

magnifiques décors à visiter. D’innombrables

villas patriciennes, des demeures de célèbres

familles locales, embellissent le territoire avec

leurs élégants jardins, italiens pour la plupart.

Ein Jahrhunderte altes Erbe von

mittelalterlichen Schlössern und alten

Verteidigungswerken prägen die östliche

Hügellandschaft der Provinz. Tregnago

und Illasi, vor allem aber Soave bewahren

imposante Mauerreste und Umfassungsmauern,

die heute eindrucksvolle historische

Zeugenaussagen für die Besucher darstellen.

Unzählige Patriziervillen, Wohnresidenzen

bekannter eingesessener Familien bereichern

das Gebiet mit ihren eleganten Ziergärten,

oft echten italienischen Gärten.

36

EVENTI EVENTSÉVÉNEMENTS

Alla locale produzione del vino e alla valorizzazione

dei prodotti tipici del territorio molti comuni delle

colline veronesi dedicano ricorrenti feste tradizionali

e moderni incontri culturali. Feste del Vino e Feste

dell’Uva in primavera e in autunno si alternano a

rassegne teatrali e musicali durante tutto l’anno, in un

connubio straordinario di gusto, tradizione e folclore.

Many villages of the Veronese hills devote

many local festivals as well as cultural events

to the local production of wine and typical

gastronomic products. Wine and Grape

festivals take place in spring and autumn,

while theatrical and musical events take

place all year long, representing a unique

union of taste, tradition and folklore.

De nombreuses communes des collines

véronaises consacrent régulièrement des

fêtes traditionnelles et des rencontres

culturelles à la production locale du vin et

à la promotion des produits typiques du

territoire. Fêtes du Vin et Fêtes du Raisin au

printemps et en automne alternent avec des

spectacles de théâtre et de musique tout

au long de l’année, dans un feu d’artifice

extraordinaire de goûts, traditions, et folklore.

Viele Gemeinden des Veroneser Hügelgebiets

widmen traditionelle Feste und moderne

Kulturevents der lokalen Weinproduktion

und der Wertschätzung der typischen

Produkte der Gegend. Wein- und

Traubenfeste im Frühjahr und im Herbst

wechseln sich das gesamte Jahr hindurch

ab mit Theater- und Musikaufführungen, im

Rahmen einer einzigartigen Mischung von

Gaumenfreude, Tradition und Folklore.

37

PERCORSI PATHSWANDERWEGE PARCOURS

Chiunque può cimentarsi negli innumerevoli percorsi

a piedi e in bicicletta delle colline veronesi. Tra viti e

olivi si scorgono pievi o chiese minori di grande pregio,

ma anche imponenti ville immerse nel verde. Una

tappa in una delle numerose cantine locali è d’obbligo

per conoscere più da vicino questo territorio.

All visitors can follow the innumerable

paths of the Veronese hills on foot or by

bike. Among vineyards and olive orchards

you can see prestigious parishes or minor

churches, as well as imposing villas immersed

in green landscapes. A visit to one of the

numerous local wine cellars cannot be

missed in order to know better this territory.

Quiconque peut choisir de parcourir à pied

ou à bicyclette les innombrables sentiers des

collines véronaises. Entre les vignes et les

oliviers on aperçoit des églises paroissiales

ou de petites églises de grande valeur,

mais aussi d’imposantes villas perdues

dans la verdure. Une halte dans l’une des

nombreuses caves locales est indispensable

pour mieux connaître cette terre.

Jeder kann sich auf die unzähligen

Wanderwege und Radstrecken auf den

Hügeln nördlich von Verona wagen.

Zwischen Reben und Olivenbäumen entdeckt

man kunstvolle, herrliche Pfarreien und

Kleinkirchen, aber auch wunderschöne,

imposante, im Grünen verborgene Villen.

Ein Besuch in einer der unzähligen

Kellereien darf nicht versäumt werden, um

dieses Gebiet näher kennen zu lernen.

Pianura veroneseVeronese plain Die Veroneser Ebene Plaine veronaise

40

History and nature characterize this territory

which, crossed by the river Adige, extends itself

south of the city of Verona until its borders

with the cities of Mantova and Rovigo. The

natural sequence its colours and landscapes

surrounds country houses, villas and castles.

Poplars and cultivated territories form the

background to a thick net of fortifications and

towers which once surveilled the territory.

Archaeological museums, museums of local

craftsmanship, sanctuaries and parishes are

spread all over the area, mostly characterized

by oasis and natural paths among groves

of reeds, swamp plants and rare species of

flowers. The numerous canals and springs

which bring water to the plain allow abundant

cultures of cereals, fruit and vegetables.

In every season, the Veronese plain offers

enchanting landscapes and deep emotions.

Histoire et nature sont les principales

caractéristiques de cette terre qui, traversée

par l’Adige, s’étend au sud de la ville de Vérone

jusqu’aux provinces frontalières de Mantoue

et Rovigo. Les couleurs et les décors simples et

ordonnés de la nature s’alternent autour des

bâtisses, des villas et des châteaux. Peupleraies

et terrains intensément cultivés sont le décor

d’un réseau dense de fortifications et de

tours qui servaient autrefois à contrôler le

territoire. Musées archéologiques, d’artisanat

local, sanctuaires et églises paroissiales sont

présents sur toute la zone, qui se caractérise

surtout par ses oasis et ses parcours naturels

entre cannaies, plantes palustres et rares

espèces floréales. Les nombreux canaux et

cours d’eau qui irriguent la plaine permettent

la culture abondante de céréales, de fruits

et de légumes de qualité. En toute saison,

la plaine véronaise offre des paysages

éblouissants et des émotions fortes.

Hidden natural riches Richesse cachéeGeschichte und Natur sind die großen

Besonderheiten dieser Gegend, die von der

Etsch durchflossen wird und sich südlich

der Stadt Verona bis zu den Grenzen mit

Mantua und Rovigo erstreckt. Das natürliche

Ineinanderfließen von Farbnuancen und

einfachen, geordneten Szenarien verbirgt

Landhäuser, Villen und Schlösser. Pappelwälder

und intensiv bebautes Ackerland bilden

die Kulissen für ein dichtes Netzwerk

von Befestigungswerken und Türmen,

die einst zur Kontrolle des Territoriums

errichtet wurden. Archäologische Museen,

Handwerksmuseen, Wallfahrtskirchen

und Pfarrsprengel prägen das gesamte

Gebiet mit ihren Oasen und Naturpfaden

zwischen Schilfrohr, Sumpfgras und raren

Blumensorten. Die zahlreichen Wasserkanäle

und Wasserläufe der Ebene ermöglichen

reiche Getreideernten sowie den Anbau von

Qualitätsobst und –gemüse. Zu jeder Jahreszeit

bietet die Veroneser Ebene bezaubernde

Landschaften und starke Emotionen.

Ein verborgener Reichtum

41

Storia e natura sono le grandi peculiarità di questa terra che, attraversata dall’Adige,

si estende a sud della città di Verona fino ai confini con Mantova e Rovigo.

Il naturale alternarsi di colori e scenari semplici ed ordinati avvolge casolari,

ville e castelli. Pioppeti e terreni intensamente coltivati fanno da sfondo alla

fitta rete di fortificazioni e torri posti un tempo a controllo del territorio. Musei

archeologici, di artigianato locale, santuari e pievi punteggiano l’intera zona, per

lo più sede di oasi e percorsi naturalistici tra canneti, erbe palustri e rare specie

floreali. I numerosi canali e corsi d’acqua che irrigano la pianura consentono

abbondanti coltivazioni di cereali, frutta e verdure di qualità. In qualsiasi stagione,

la pianura veronese si rivela fucina di paesaggi ammalianti e forti emozioni.

Ricchezza nascosta

42

ENOGASTRONOMIA ENOGASTRONOMYÖNOGASTRONOMIE ŒNOGASTRONOMIE

Terra ed acqua rendono la pianura veronese il luogo ideale

per la coltivazione del riso Vialone Nano IGP, del Radicchio

di Verona, della Patata Dorata del Gua’, del cavolo di

Castagnaro, delle mele, delle angurie e dei meloni, ottimi

ingredienti base per molte ricette della cucina locale.

The kind of soil and the presence of water

render the Veronese plain the ideal site for

the cultivation of rice (Vialone Nano IGP),

Radicchio of Verona, Patata Dorata del Gua’,

the cabbage of Castagnaro, apples, water

melons and melons, excellent ingredients

for many recipes of the local cuisine.

L’eau et la terre font de la plaine véronaise le

lieu idéal pour la culture du riz Vialone Nano

IGP, du Radicchio (salade Trévise) de Vérone,

de la Pomme de terre dorée du Gua’, du chou

de Castagnaro, des pommes, des pastèques et

des melons, excellents ingrédients de base pour

de nombreuses recettes de la cuisine locale.

Boden und Wasser der Veroneser Ebene sind

ideal für den Anbau der Reissorte Vialone

Nano IGP, des Radicchio di Verona, der

Kartoffelsorte “Patata Dorata del Gua’”, des

Weißkohls von Castagnaro, für den Apfel-,

Zuckermelonen- und Wassermelonenanbau,

die auch vorzügliche Grundzutaten für viele

Rezepte der einheimischen Küche darstellen.

43

ITINERARI ITINERARIESWANDERUNGEN ITINÉRAIRES

La presenza imperante della natura offre spunti per

qualsiasi genere di escursione. Itinerari a piedi, in bici o a

cavallo sono all’ordine del giorno, grazie a strade e percorsi

dedicati che attraverso oasi, corti rurali, ville, castelli o

pievi svelano ambienti affascinanti e incontaminati.

The widespread natural landscapes offer

many possibilities for excursions. Itineraries

can be followed every day on foot, by bike,

riding a horse, thanks to the presence of

dedicated paths which lead to fascinating

and uncontaminated sites through oasis,

rural yards, villas, castles or parishes.

La présence dominante de la nature offre

de nombreuses possibilités d’excursions.

Itinéraires à pied, à bicyclette, ou à cheval

sont à l’ordre du jour, grâce aux routes et aux

parcours spécifiques qui, traversant fermes,

villas, châteaux ou églises paroissiales, font

découvrir des lieux magnifiques et préservés.

Die prächtige Naturlandschaft ist Anstoß

für jegliche Art von Ausflug. Wanderungen

zu Fuß, mit Rad oder zu Pferd sind an der

Tagesordnung, dank eigens dafür geplanter

Strecken, die durch Oasen, Höfe von

Landhäusern, vorbei an Villen, Schlössern

oder Pfarrsprengel führen und faszinierende

und unberührte Naturflecken enthüllen.

44

ARTIGIANATO CRAFTSMANSHIPHANDWERK ARTISANAT

La lavorazione del legno è il fiore all’occhiello dell’artigianato

della pianura veronese e il Mobile d’arte, così chiamato

a seguito del riconoscimento del marchio da parte

del Ministero dell’Industria Italiano, è un elemento di

distinzione e prestigio per l’intera provincia. Abili maestri

artigiani, intarsiatori, lucidatori o intagliatori, realizzano

ogni giorno con grande maestria mobili classici dal pregio

indiscusso destinati ad arredare grandi ville e abitazioni.

Wood handicrafts represent the feather on

the cap of the local craftsmanship of the

Veronese plain. Moreover, the Mobile d’arte

(artistic furniture), so called after this brand

was recognized by the Italian Ministry for

Industry, represents an element of distinction

and prestige for the entire province. Skilled

craftsmen, carvers, polishers create every

day classic furniture of high prestige which

will furnish elegant villas and houses.

Le travail du bois est le joyau de l’artisanat

de la plaine véronaise et le Meuble d’art,

appelé ainsi suite à la reconnaissance du

label par le Ministère de l’Industrie Italien,

est un facteur de distinction et de prestige

pour toute la province. Habiles maîtres-

artisans, marqueteurs, polisseurs ou graveurs,

réalisent chaque jour avec talent des meubles

classiques d’une valeur incontestable destinés

à meubler de grandes villas et propriétés.

Die Holzbearbeitung ist das Aushängeschild

des Handwerkszweigs in der Veroneser Ebene

und das Kunstmöbel, dessen Bezeichnung

auf die Anerkennung des Markenzeichens

durch das italienische Industrieministerium

zurückzuführen ist, steht in der Provinz in

hohem Ansehen. Geschickte, qualifizierte

Handwerksmeister, Intarseure, Holzschnitzer

und Polierer stellen Tag für Tag mit großer

Gewandtheit klassische Kunstmöbel von hohem

Wert für große Villen und Wohnungen her.

45

ARCHEOLOGIA E STORIAARCHAEOLOGY AND HISTORYARCHÄOLOGIE UND GESCHICHTE ARCHÉOLOGIE ET HISTOIRE

Dai primi insediamenti in riva ai fiumi ai secoli più

recenti, la storia si è stratificata nel tempo lasciando

importanti scoperte archeologiche sull’intero territorio.

Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano e

Isola della Scala conservano depositi di ritrovamenti e

testimonianze archeologiche locali di grande valore.

From the first settlements on the banks of its

rivers to more recent centuries, history has

left important archaeological traces over the

entire territory. Oppeano, Legnago, Gazzo

Veronese, Povegliano and Isola della Scala

preserve archaeological findings of great value.

Des premières implantations sur les rives du

fleuve aux siècles les plus récents, l’histoire

s’est stratifiée dans le temps, laissant

d’importants vestiges archéologiques sur tout le

territoire. Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese,

Povegliano et Isola della Scala conservent

des traces de découvertes et de témoignages

archéologiques locaux de grande valeur.

Von den ersten Siedlungen an den Flussufern

bis zu den letzten Jahrhunderten sind dank

der vielen archäologischen Entdeckungen die

historischen Stratifikationen sichtbar geworden.

Oppeano, Legnago, Gazzo Veronese, Povegliano

und Isola della Scala verwahren Fundlager und

archäologische Beweise von großem Wert.

46

IAT VERONAVia Degli Alpini, 9 (P.zza Bra) - 37121 Verona

Tel +39 045 8068680

Fax +39 045 8003638

[email protected]

IAT AEROPORTOAeroporto Valerio Catullo

c/o Nuovo Terminal Arrivi

37066 Caselle di Sommacampagna - VR

Tel e Fax +39 045 8619163

[email protected]

IAT BARDOLINOPiazzale Aldo Moro, 5 - 37011 Bardolino - VR

Tel +39 045 7210078 - Fax +39 045 7210872

[email protected]

Uffici di informazione e accoglienza turisticaTourist Welcome and Information OfficesFremdenverkehrsbürosOffices de Tourismewww.tourism.verona.it - [email protected]

47

IAT BOVOLONEVia Vescovado, 7

c/o Biblioteca Civica Comunale

37051 Bovolone - VR

Tel +39 045 6995265

Fax +39 045 6995264

[email protected]

IAT BRENZONEFrazione Porto - 37010 Brenzone - VR

Tel +39 045 7420076

Fax +39 045 7420758

[email protected]

IAT EST VERONESEForo Boario, 1 - 37038 Soave - VR

Tel +39 045 6190773

[email protected]

IAT GARDAPiazza Donatori di Sangue, 1

37016 Garda - VR

Tel +39 045 6270384

Fax +39 045 7256720

[email protected]

IAT LAZISEVia Francesco Fontana, 14

37017 Lazise - VR

Tel +39 045 7580114

Fax +39 045 7581040

[email protected]

IAT LEGNAGOVia Matteotti, 39 - 37045 Legnago - VR

Tel +39 0442 20052

Fax +39 0442 603490

[email protected]

IAT LESSINIAPiazza della Chiesa, 34

37021 Bosco Chiesanuova - VR

Tel e Fax +39 045 7050088

[email protected]

IAT MALCESINEVia Gardesana, 238 - 37018 Malcesine - VR

Tel +39 045 7400044

Fax +39 045 7401633

[email protected]

IAT MOLINAVia Bartolomeo Bacilieri, 83

37022 Molina di Fumane - VR

Tel +39 045 4853330

Fax +39 045 7720021

[email protected]

IAT PESCHIERA DEL GARDAPiazzale Betteloni, 15

37019 Peschiera del Garda - VR

Tel +39 045 7551673

Fax +39 045 7550381

[email protected]

IAT SAN ZENO DI MONTAGNAVia Cà Montagna

37010 San Zeno di Montagna - VR

Tel e Fax +39 045 6289296

[email protected]

IAT TORRI DEL BENACOVia Gardesana

37010 Torri del Benaco - VR

Tel e Fax +39 045 7225120

[email protected]

IAT VALEGGIO SUL MINCIOP.zza Carlo Alberto, 32

37067 Valeggio sul Mincio - VR

Tel +39 045 7951880

Fax +39 045 6370560

[email protected]

IAT VALPOLICELLAVia Ingelheim, 7

37029 San Pietro in Cariano - VR

Tel e Fax +39 045 7701920

[email protected]

Testi: Provincia di Verona Turismo Srl

Foto: Archivio Provincia di Verona Turismo

© T. Weimar, F. Zanetti, F. Dall’Aglio, A. Rinaldi

Progetto grafico e impaginazione:

yupeka | yupeka.com

www.tourism.verona.it - [email protected]

yupe

ka |

yupe

ka.c

om