lineup 2014


Upload: vladimir-bodiroga

Post on 06-Apr-2016




3 download




Page 1: Lineup 2014
Page 2: Lineup 2014

1.SOCIETY .PINK ATTITUDEA film by Cécile Denjean


.BIRTH, A REVOLUTION A film by Franck Cuvelier

.SUPER MOMA film by Sarah Klein

.THE 4CVA film by Henry-Claude de La Casinière

2.ENVIRONMENT .CLIMATE SCEPTICSA film by L.Noualhat & F.Guérin



.PHAROS, SENTINELS OF THE SEAA film by Diego Mas Trelles

.JOURNEY AROUD THE TREESA series by Pierre Patrolin

.FAIR PLANETA series by J-M Vennemani

3.ARTS AND CULTURE .ORSON WELLESA film by Elisabeth Kapnist

.JRR TOLKIEN A film by Simon Backès

.PAUL GAUGUIN & the Marquesas IslandsA film by Dominique Agniel

.THE BLUE DANUBE A film by Pierre-Henry Salfati


.ARIANE MNOUCHKINEA film by F.Pascaud et T.Thomas

.AT FRIDA KAHLO’S A film by Xavier Villetard

.MARIA BETHANIA DO BRASIL A film by Hugo Santiago

.BEAT GENERATION A film by Xavier Villetard

.ALBERT CAMUS A film by James Kent

.JEAN MARAIS A film by Jean-Christophe Rosé

.DANIELLE DARRIEUXA film by Denys de La Patellière

.JANE BIRKIN, ARABESQUE A film by Delphine Bolleret

.SUPER 8...MY LOVE ! A film by Rémy Batteault


.LOUIS PASTEUR A film by Jérôme Prieur

4.SPORTS .THE TOUR: THE LEGEND OF THE RACE A film by Jean-Christophe Rosé

.RAYMOND POULIDOR the eternal secondA film by Patrick Jeudy


.OURASI, THE LAZY KING A film by J.Bastide & Homeric

.THE SHEIKH’S STUD FARMA film by Saïd Bakhtaoui

.YOUNG JOCKEYS: A DREAM OF CHAMPIONS A film by J.Bastide & Homeric

.KINGS OF THE RINGA film by Jean-Christophe Rosé

.BORBATAThe small country of strong menA film by Christian Poveda

5.LEISURE, TRAVEL, DISCOVERY .THE ELYSÉE PALACE: the finest table in FranceA film by Gilles Bragard & Christian Roudault

.THE WINE GRAAL: ROMANÉE-CONTI A film by Thomas Bravo-Maza

.WHISKY THE DEVIL OR THE GOOD LORD A film by Laurent Chavanel

.FRENCH SAINT-EMILION’SA film by N.Jouvin & P. Fauvel

.TRAVEL IN PROVENCE A film by M.Lamour & J. Maigne

.SAUMUR A film by L.Chavanel & S.Pluot


.SYRIA: TWO BROTHERS IN THE WARA film by Yuri Maldavsky


.FRANCE AND AFRICAA film by Patrick Benquet

.GREECE 17NA film by C.Lasbats & A.Kourounis

.ETA, A HISTORY OF VIOLENCE A film by Richard Vargas

.FLIGHT AF8969 ALGIERS-PARISA film by S.Labat & M.Aït-Aoudia

.CAMERAS IN THE COURTROOMA film by Rafael Lewandowski

.AFGHANISTAN: THE LAST OUTPOST A film by Yuri Maldavsky & Timothy Grucza

.WHITE PLATOON: Chronicle of a War in Baghdad A film by Yuri Maldavsky & Timothy Grucza

.FACES OF THE FALLENA film by Jean-Paul Mari et Eyal Sivan

.JERUSALEM MADNESSA film by Théo Robichet

.JOURNEY TO THE END OF THE RIGHTA film by Christian Poveda & Nick Fraser

7.HISTORY .JEWS AND MUSLIMS - Intimate strangersA film by Karim Miské

.A HISTORY OF THE PROTESTANTS SINCE 1517A film by Pascal Blanchard & Juan Gélas

.MUSLIMS OF FRANCE A film by Karim Miské

.BLACK FRANCEA film by Pascal Blanchard & Juan Gélas

.BLACK HEART, WHITE MEN A film by S.Tilman, D.Cattier, I.Christiaens & J-F.Bastin

.MUHAMMED A film by Chema Sarmiento


.ASIANS OF FRANCE A film by Laurence Jourdan

.INDOCHINA A film by Patrick Jeudy


.THE POLISH ENIGMA A film by V.Linhart & G.Mink

.THE K TWINSA film by E.Sivan & G.Mink


.WWII, THE BOMBING WAR 1940-1945A film by Catherine Monfajon

.1939/1940: THE WAR THROUGH A LENS A film by Jean-Christophe Rosé

.MAY 8, 1945, A SPECIAL DAY A film by William Karel


.TUVIAH FRIEDMAN, A NAZI HUNTER A film by Guillaume Moscovitz


.FRENCH CAMPS A film by J.Amat & D.Peschanski


.EUROPE’S POPULAR FRONTS A film by Laurence Jourdan


.WWI: WE WON’T GO ! A film by Georgette Cuvelier

.THE ARMENIAN GENOCIDE A film by Laurence Jourdan

.THE LIVING UNKNOWN SOLDIER A film by Joel Calmettes


.CHARLES DE GAULLE A film by Joël Calmettes

.MUSTAFA KEMAL ATATÜRKA film by Séverine Labat

.FRANCOA film by Yvon Gérault

.SHIMON PERES A film by C.Vulvert & S.Lajus

.CHE´S COMPANIONSA film by Variety Moszynski & Jean-Luc Cohen


.THE OTHER MAY 8TH, 1945 by Yasmina Adi

.THE BATTLE OF ALGIERS A film by Yves Boisset

.ALGERIA 1988-2000: AUTOPSY OF A TRAGEDY A film by S.Labat & M.Aït-Aoudia

Julie TolzaHead of sales & International developmentT.+33(0) 1 44 75 11 36 - M.+33(0)7 87 33 79 85@: [email protected]




Page 3: Lineup 2014






/ P




52’ | HD | HISTORY


After WWII Allied Bombing in France who got the best rate/audience in three years for France 3 documentary slot.The directors are now investigating for France 3 also, the bombings during WWII on a larger scale: from Guernica to Hiro-shima, based on the latest works of histo-rians such as Jeremy Black in Great Britain or Thomas Hippler in Germany

Bombings during WWII caused the death of civilians, injured hundreds of thousands of inhabitants, traumatizing part of population, in Great-Britain, Germany, Japan, France and destroying part of nation's historical heritage. Beyond the emotional aspect, we will delve into the reasons, purpose and efficiency of bombings and how they have been exploited. We will explore the strategic issues, the political and ideological dimen-sions of these bombings...

4x52’ | HD | HISTORY


Between the 7th and 20th centuries, some 25 to 40 million people were reduced to slavery. This persistant and widespread enslave-ment process is exceptional for the sheer geographic scale involved, for the perma-nence of the Asian, Atlantic and African trade systems which brought about a veri-table industry in human commerce, and for the ideological, legal and religious practices which served to justify it.How was it possible to enslave almost 40 million men over nearly 13 centuries? How was it possible to accept the fact that people were reduced to the state of simple merchandise, to be bought, sold, exchanged or bequeathed like common goods and chat-tels? It is time to present a transversal, global and inter-regional investigation into what remains the most comprehensive exercise in dehumanization ever orchestrated: the slave trade in black Africans from the 7th to the 20th century. 

Page 4: Lineup 2014



52’ | HD | SOCIETY





















90’ | HD | SPORTS






52’ | HD | LEASURE52’or 90’ | HD | HISTORY













Page 5: Lineup 2014

58’ • 70’ | French • English | HD | 2009

SUPER MOMA film by Sarah Klein

Every year, young mothers from all over Ame-rica leave their children behind and set out to the heartland of the United States to compete for the title of Mother of the Year. One of these hopeful candidates will go on to impress the judges and become the reigning national re-presentative of mothers all over the country. This documentary film follows three women as they leave their crucial roles at home and go on the journey of a lifetime. From a tough Midwestern farmer’s wife with five kids to a wealthy East Coast mother of two to a working mother in Iowa, we explore these women’s different worlds attempting to understand their hopes and dreams, pressures and fears.

SUPER MOMChaque année, de jeunes mères défendant chacune les couleurs d’un Etat Américain tentent d’obtenir le titre de « Maman de l’année ». Ce documentaire suit quatre de ces femmes, modèle idéal d’une certaine Amérique, alors qu’elles se préparent à quitter leur foyer pour vivre cette ex-périence unique. Mais ce concours n’est pas un concours classique: ces jeunes femmes seront départagées par un jury dont les critères sont plus subjectifs. Pour gagner, les candidates devront convaincre le jury qu’elles sont dignes de représenter l’ensemble des mères américaines pour une année entière. Mais qu’est-ce que cela veut vraiment dire d’être « Meilleure Mère Américaine de l’Année »?

Festivals: First prize Rhode Island Film Festival. Official selec-tion San Diego Festival. Nyon Visions du Reel Film Festival. Telluride Mountain Film.


Cheerful, bubbly and colorful, the Girlie-Girl Culture is an unavoidable phenomenon of our western societies. This ambiguous and popular culture—both angelic and demo-niac constantly oscillates between two extre-me images of women: the little girl and the temptress, the ingénue and the predator. How has the Girlie-Girl Culture managed to conquer the world, to shape and impose guidelines to a new feminine identity? Which cultural codes lurk behind the glitter and pink veneer of the Pink Attitude—codes that guide the majority of today’s girls from cradle to adul-thood?

Cinderella, Sleeping Beauty, Barbie dolls and Bratz dolls; Hello Kitty; pop icons Katy Perry, Rihanna or Miley Cyrus and their sugar-candy sexy videos clips; TV shows and romantic co-medies; women’s magazines and nail salons blooming on every street corner... Welcome to the land of Girly-Girl Culture.

GIRL CULTURE, PRINCESSES, POP STAR & GIRL POWERGaie, pétillante et colorée, la culture « girly » est un phé-nomène incontournable de nos sociétés occidentales. A la fois ange et démon, cette culture populaire ambi-guë oscille sans cesse entre deux images extrêmes de la femme : la petite fille et la séductrice, l’ingénue et la prédatrice. Comment la culture « fille » a-t-elle réussi à conquérir le monde et à imposer les contours d’une nouvelle identité féminine ? Quels codes culturels se cachent derrière les paillettes et le rose vernis de la Pink Attitude qui guide aujourd’hui la majorité des petites filles du berceau à l’âge adulte ?

Cendrillon, la Belle au bois dormant, les poupées Barbie et les Bratz mais aussi Hello Kitty, les clips vidéos acidu-lés et sexy des icônes pop Katy Perry, Rihanna ou Miley Cyrus, en passant par les séries télé et les comédies ro-mantiques, les magazines féminins ou encore les Nail salons qui fleurissent à tous les coins de rues… Bienvenue au pays de la girl culture.

52’ | French • English | HD |IN PRODUCTION

1. SO



58’ | French • English | HD | 2012


A film by Franck Cuvelier

Birth in France as undergo revolutions as in no other countries in the world. For the first time, a film will tell us this story: from the painless deli-very technique of Fernand Lamaze to the birth without violence of Frederick Leboyer, from the experimentations of the 70’s to the epidural...80 years of a story that started in the 30’s when the state gave the doctors the mission of figh-ting against child mortality. An incredible pro-gress, which is also the story of a progressive dispossession for women of this intimate expe-rience..

LA NAISSANCE, UNE RÉVOLUTION !La naissance en France a connu des révolutions comme dans nul autre pays au monde. Pour la première fois, le film nous raconte cette histoire en archives : de l’Accouchement sans douleur de Fernand Lamaze à la Naissance sans vio-lence de Frederick Leboyer, des expérimentations des an-nées 70 à la péridurale... 80 ans d’une histoire qui commence dans les années 30, lorsque l’Etat confie aux médecins, dans le cadre de l’hô-pital, la mission de lutter contre la mortalité infantile. Une for-midable avancée qui est aussi l’histoire d’une dépossession progressive pour les femmes d’une expérience intime.

52’ | French • English | 2013


A film by Ilana Navaro

A documentary-comedy on the place iden-tity has in the search for love. In less than ten years, next to random dating websites, com-munity-based dating has flourished on the in-ternet. Jews, Muslims, Blacks, Indians, cast per cast, everyone can find someone in their cate-gory. Based on her own personal experience, the filmmaker turns her gaze towards people who look for love, and while doing so, explore the intricate relationship they have with their own identities. In their utmost intimacy, where external pressure meet personal desire, how and why do people put their emotional future at stake?

PETITS ARRANGEMENTS AVEC L’AMOUREn une petite dizaine d’années, à côté des sites généralistes de rencontres, les sites communautaires ont fleuri sur la toile : juifs, musulmans, noirs, mais aussi indiens, caste par caste... Inspirée de sa propre expérience, la réalisatrice va à la ren-contre de personnes qui, en cherchant l’amour, explorent le rapport complexe qu’elles entretiennent avec leur identité. A l’endroit le plus intime, là où contraintes extérieures et désir profond se rencontrent, comment et pourquoi engage-t-on son avenir affectif ?

54’ | French | 1996

THE 4CVA film by Henry-Claude de La Casinière

The 4CV was primarily an act of resistance, the adventure of a few men who, since the debacle of 1940 and until liberation in 1945, in their German-occupied factories, secret-ly designed the car of the people for a free France. The 4CV was also an industrial adven-ture which led its designers to envisage the ma-chines of the future, the first electronic robots of mass assembly-line production. Finally, the 4CV is a historical symbol of rediscovered freedom in France, whose wildest dreams, thought up at the sobering times of defeat and at liberation, were to come true within a few years during the ´Thirty Glorious Years´. A documentary de-signed as an investigation behind the scenes of an unhoped-for success, that of a few men who triumphed to make their dream into a rea-lity for all.

LA 4CVLa 4CV, c’est d’abord un acte de résistance, l’aventure de quelques hommes qui, de la débâcle de 1940 à la Libération de 1945, ont, dans les usines occupées par les allemands, conçu en secret la voiture du peuple pour une France libre. La 4CV, c’est aussi une aventure industrielle qui a conduit ses pères à imaginer les machines du futur, les premiers robots électroniques de la production en grande série. La 4CV, c’est enfin un symbole historique: celui de la liberté retrouvée de la France, dont les rêves les plus fous, conçus aux heures sombres de la défaite et de la Libération, se réalisent en quelques années au cours des «Trente Glorieuses». Un docu-mentaire conçu comme une enquête dans les coulisses d’un exploit, celui de quelques hommes qui ont triomphé pour faire de leur rêve une réalité pour tous.

Page 6: Lineup 2014



For some years now, climate sceptics have been questioning the reality of global war-ming. These movements are financed by large industrial groups who significantly contribute to greenhouse gas emissions and who have set up scientific research teams, think-tanks and lobbying groups to defend their theories. How do they spread their fallacious theories from one coast of the Atlantic to the other? Who supports them and why? In the United States, London, Paris or Brussels, a battle for influence pits these merchants of doubt to international organizations (UN, European Parliament, etc.) How did a few researchers manage to sow the seeds of incertitude? This is the climate war we will be telling you about.

CLIMATO-SCEPTIQUES : LA GUERRE DU CLIMAT4500 articles de scientifiques reconnus valident la réa-lité des changements climatiques, 23 articles la nient. Pourtant, 48% des Américains et un tiers des Français persistent à douter de l’existence du réchauffement climatique… Comment les climato-sceptiques ont-ils fait pour kidnapper les cerveaux de 48% des Américains ou d’un tiers des Français ?

Ce film est une investigation au cœur du lobby clima-to-sceptique. Quelles méthodes a-t-il employé pour in-fluencer l’opinion publique? Comment est-il parvenu à rendre médiatiquement valable ou acceptable ce qui est scientifiquement faux?

2. EN





RE &



52’ | French • English | HD | IN PRODUCTION


A film by Emma Baus

For city dwellers drowned in asphalt, the beach is an ultimate horizon. But it is also a meeting place for open sea species. If it is a place of wonder for Man, it is also the scene of conflicts with the animal realm. The intensi-fication of tourism, intensive fishing and even the development of agrofuel has an impact on marine animals. For the second opus in the series, the director pursues her investigation of the conflict between man and animal; this time by exploring emblematic or unknown spe-cies of the French littoral (seals, puffins, Medi-terranean dolphins, pink flamingos).

LÀ-BAS SUR NOS PLAGESPour le citadin noyé de bitume, la plage est un ultime hori-zon mais c’est aussi le point de rencontre avec les espèces venues du grand large. Ce lieu d’émerveillement pour l’homme n’est pourtant pas exempt de frictions avec le monde animal. Car l’intensification du tourisme, la sur-pêche et même le développement des agro-carburants peuvent avoir un impact sur les animaux marins. Pour ce second volet de la collection, la réalisatrice poursuit son exploration du conflit homme-animal en étudiant cette fois-ci les espèces emblématiques ou méconnues de nos côtes...

52’ | French • English| HD |IN PRODUCTION

52’ | French • English | HD | 2014


Far from the hectic pace of human activities, mountains are an ultimate haven for ibex, black grouse, groundhogs or wolves. But nowadays, humans are progressively leaving their mark through winter sports or global war-ming. Shot in France, Italy and Switzerland, our movie is the story of a life of adapting to the natural environment, but also to a new pre-dator, Man, for these four emblematic wildlife species in the European Alps. Because; you don’t need a rifle to harm mountain wildlife….

LÀ-HAUT SUR LA MONTAGNELoin du rythme trépidant des constructions humaines, la montagne est un ultime refuge pour les animaux alpins : bou-quetins, coqs tétras lyre, marmottes ou loups. Mais aujourd’hui, l’impact de l’Homme se fait sentir même sur les hauteurs via les sports d’hiver ou le réchauffement climatique. Que font les animaux pour lui échapper et par-viennent-ils à survivre ? Au cours d’un magnifique voyage au coeur des Alpes fran-çaises, suisses et italiennes, Emma Baus nous entraîne à la rencontre de ces quatre espèces emblématiques de nos montagnes. Guidée par ceux qui les protègent, elle va tenter de comprendre pourquoi l’Homme est nuisible pour certains animaux et chercher des clés pour mieux coexister avec eux.

130x1’ | French | 2005

JOURNEY AROUD THE TREESA series by P. Patrolin

Filmmaker Pierre Patrolin spent nearly one year crisscrossing France with his camera and crew searching out trees: remarkable or unknown; short or tall; tucked deep in the countryside or standing in the heart of a city. He draws a por-trait of each of these different trees in images and stories. A remarkable tree raising up from the roof of a pigeon coop, or the simplicity of an old oak in the bend of a road. A majestic cedar or a maritime pine bent over by the wind. An elm, a linden, a willow. In the rain, the snow or the frost, or spared by a fire. An olive tree in Roqueburne, or a pear tree at Versailles. A beech in Ponthus, or an anonymous oak. From season to season, from legend to tradi-tion: 130 one-minute portraits that introduce viewers to unique or moving trees.

UN JOUR, UN ARBREPierre Patrolin, cinéaste, a passé près d´un an à sillonner la France avec sa caméra et son équipe à la recherche d´arbres : remarquables ou inconnus, petits ou grands, isolés au fin fond des campagnes ou nichés au coeur des villes, il dresse ici le portrait de chacun d´entre eux en images et en histoires. Un arbre remarquable dressé sur le toit d´un pigeon-nier ou toute la simplicité d’un vieux chêne au détour d´un chemin. Un cèdre majestueux ou un pin maritime courbé pour résister au vent. Un orme, un tilleul, un saule. Dans la neige, la pluie, le givre ou épargné par l’incendie. ... : 130 portraits d´une minute pour rencontrer un arbre, singulier ou attachant.

85’ | French | 2000


A documentary filmed in part in isolated ligh-thouses, in the middle of the sea, dedicated to those men who built them, putting their lives at risk, and to the men & ever-decreasing in number & willing to monitor these beacons in the four corners of the world.

PHAROS, SENTINELLES DE LA MERUn documentaire tourné en partie dans des phares isolés, au milieu de la mer, dédié aux hommes qui les construisirent au risque de leurs vies, et aux hommes - de moins en moins nom-breux - qui surveillent ces feux aux quatre coins du monde. Le film racconte la saga de ces outils de navigation depuis Pharos, le légendaire phare d’Alexandrie jusqu’aux phares actuels , automatisés pour la plupart d’entre eux.

Page 7: Lineup 2014

Fair trade is in fashion. While the wealth gap between the North and South has never beenbigger, a new burst of solidarity is overtaking Western countries. But what exactly is fair trade? Is it a way to fairly distribute wealth, or a new ‘marketing’ rip-off ? When faced with no-holdsbarred productivity, what can be done to prevent producer countries from get-ting poorer and stop environmental degrada-tion? Through three practical case studies, we will see how some producers are still making the most of what they have

JUSTE PLANÈTELe commerce équitable est à la mode. Alors que la fracture planétaire entre le Nord et le Sud n’a jamais été aussi mar-quée, un regain de solidarité gagne les pays occidentaux. Pourtant, qu’est-ce que le commerce équitable ? Est-ce un moyen de juste répartition des richesses ou une nouvelle arnaque « marketing » ? Quelles alternatives face au pro-ductivisme effréné pour éviter l’appauvrissement des pays producteurs et la dégradation de l’environnement ? À tra-vers trois cas pratiques, nous verrons ici comment certains producteurs peuvent encore s’en sortir.

Forests, Certified Hope (52’)The production of certified tropical wood in Brazil.

A Grain of Fairness (52’)The production of supportive fair trade coffee in Colombia.

Fiber Resistance (52’)The production of cotton and smalltime farmers fighting the use of GMOs in Mali.

Forêts, l’espoir certifié (52’)La production de bois tropical au Brésil.

Un grain d’équité (52’)La production de café équitable en Colombie.

Quand la fibre résiste (52’)La production de coton bio équitable au Mali.

Festivals: Cine’Eco (Environmental Film & Video Festival of Serra da Estrela, Portugal.



3x52’ | French • English | 2005

2. EN





RE &



A series by JM Vennemani

Page 8: Lineup 2014
Page 9: Lineup 2014

ORSON WELLESSHADOWS & LIGHTA film by Elisabeth Kapnist

Event 2015: 100th birth anniversary of Orson WELLES

Raised to the level of «Genius of the cinema» at 24, his first film praised by the critics, why did the film maker O.Welles not finish any other film just after reaching the height of his fame? Did he love his freedom too much to dedicate himself to the seventh Art? One O.Welles’ quote might help us to start our investigation: “I began at the top and have been making my way down ever since”.

These both initial questions will allow us to redis-cover Welles through the two great periods of his life, from his American origins to his European years. In addition to the treasures we will select in the archives and his main films, we will inter-view his actresses, Jeanne Moreau, his friends, collaborators, the cinema historian as Joseph McBride and the great filmmakers, R.Polanski, F.Coppola...

Trying to seize the man Orson behind the myth, this documentary will remind us of the modernity and audacity with which Welles reinvented the language of film.

ORSON WELLES - AUTOPSIE D’UNE LÉGENDEPersonnage légendaire, le mythe personnifié du créateur, l’homme qui réinvente le langage théâtral et cinémato-graphique à 24 ans. Cet homme aux mille visages se dérobe continuellement et se décline à l’infini : le moraliste, l’humaniste, le Don Juan, le bon vivant, l’Américain et l’apatride, le magicien, l’acteur, le cinéaste, l’homme de théâtre, le poète, et tou-jours l’enfant prodige en quête de lui - même. Un enfant qui nous entraine dans son labyrinthe aux miroirs multiples qu’il efface et recrée, au gré de sa fantaisie. Qui se cache derrière cette figure impressionnante ? Cette quête sera le fil rouge du film.

52’ | French • English| HD |IN PRODUCTION

3. A




52’ | French • English | HD | 2014

THE BLUE DANUBE A film by Pierre Henry Salfati

For the New Year’s Concerts in Vienna, the story of the most popular pieces of music

The Blue Danube is in itself the expression of the universe of the waltz. None other than The Blue Danube can embody the essence of the waltz so eloquently and precisely in form and spirit. But can this alone suffice to explain the world-wide success this waltz has met with? Indeed not: the waltz is also popular for a certain amount of historical, diplomatic and political reasons.The film will guide us through the origins of this musical piece, its history and how it was miracu-lously saved from disappearance and will show us how, very early on, the waltz became part of History and has remained there ever since. Finally, we will illustrate its ever-growing success with specialists and the greater public alike.

LE BEAU DANUBE BLEU - HISTOIRE D’UNE VALSEIl suffit de jouer Le Beau Danube bleu pour résumer tout l’uni-vers de la valse. Avec plus d’éloquence et de concision que toute autre œuvre, ce Beau Danube bleu personnifie l’essence de la valse dans sa forme et dans son esprit. Mais cela suffit-il à expliquer le succès planétaire de cette valse ? Pas seule-ment : celle-ci doit également sa popularité à un ensemble de facteurs historiques, diplomatiques et politiques. Le film nous fera découvrir la genèse de l’œuvre, son histoire, sa disparition évitée par miracle puis nous montrera comment cette valse s’est immédiatement inscrite dans la grande histoire pour ne jamais la quitter. Enfin nous illustrerons son succès immense qui ne cesse de croître, tant auprès des connaisseurs, qu’auprès du grand public.

52’ | French • English | HD | 2014


A film by Simon Backès

Event DECEMBER 2014: «The Hobbit: There and Back Again» release

This is the story of a seemingly quiet and unobtru-sive man, author of a colossal and partly unfini-shed literary work. We will try to trace back to the origins of his inspiration so as to understand why his work met and still meets with so much suc-cess. How did JRR Tolkien manage, through the power of words alone, to so widely instill wisps of magic in the midst of a particularly disen-chanted 20th century?

JRR TOLKIEN : Des mots, des mondesC’est l’histoire d’un homme en apparence aussi tranquille que possible, mais dont la vie intérieure fut pourtant d’une richesse immense. Un homme qui a laissé une œuvre gigantesque, et en partie inachevée – une tentative sans précédent de créer à lui seul une mythologie cohérente pour un pays entier.Nous chercherons à en retracer la genèse en interrogeant ses sources d’inspiration, écrites ou visuelles pour tenter de com-prendre pourquoi le retentissement de cette œuvre fut et de-meure si grand. Comment J.R.R. Tolkien est-il parvenu, par la seule force des mots à imposer si largement la présence d’un peu de magie au cœur d’un XXème siècle particulièrement désenchanté?

52’| French • English | HD | IN PRODUCTION


A film by Olga Prud’homme Farges

A journalist’s immersion into the decolonization of Africa !

Polish journalist of worldwide renown, short-listed for the Nobel Prize of Literature: Ryszard Kapuscinski was a central witness of the deco-lonization of African countries. Ghana, Congo, Tanzania, Kenya, Nigeria as well as Uganda, Angola, Ethiopia,… Sole correspondent for the Polish Press Agency PAP in Africa, Kapuscinski traveled the troubled African continent relent-lessly For forty years. Kapuscinski’s Africa is an immersion at the heart of international journalist Ryszard Kapuscinski’s African experience.

L’AFRIQUE VUE PAR KAPUSCINSKIGrand reporter polonais mondialement reconnu, écrivain pres-senti pour le Prix Nobel de Littérature : Ryszard Kapuscinski fut un témoin central des bouleversements de la deuxième moitié du 20ème siècle et de l’Afrique des décolonisations. Pendant 40 ans, ce reporter de guerre a cherché l’expérience immé-diate, la prise de risque. Autour de sa dernière interview en-registrée quelques semaines avant sa mort, son témoignage testamentaire nous livre une compréhension intime d’une Afrique déchirée entre l’Est et l’Ouest et nous donne des clés précieuses pour décrypter ce continent aujourd’hui.

52’ | French • English | HD | IN PRODUCTION


A film by Dominique Agniel

Event 2016: The Marquesas Archipelago will be added to the World Heritage Site list

Paul Gauguin’s combat to save the indigenous culture of the Marquesas, an isolated archipela-go in French Polynesia. A visionary and pioneer, Gauguin was the first artist, before Picasso and Matisse even, to speak of art in terms of what we call nowadays tribal art, in times when colonialism prohibited indi-genous people to speak their language and to practice their art. In 1916, the Marquesas Islands were declared World Heritage Site. Gauguin was only 100 years ahead of his time.

PAUL GAUGUIN & LES ILES MARQUISESLe film raconte le combat de Paul Gauguin pour sauver la culture indigène des Marquises, archipel isolé de la Polynésie Française. Visionnaire, défricheur, Gauguin est le premier artiste avant Picasso et Matisse à parler d’art à propos de ce qu’on appelle aujourd’hui les arts premiers, à une époque où le colo-nialisme interdisait aux peuples indigènes de parler leur langue et de pratiquer leur art. En 1916, les Marquises entreront au pa-trimoine de l’humanité. Gauguin avait juste 100 ans d’avance.

Page 10: Lineup 2014

3. A




90’ | French • English | 1997

ALBERT CAMUSA film James Kent

Revealed at last, this is the story of one of the greatest French authors of the 20th century. A writer who, in a world wary of ideology, finally achieved the position he was due and the respect of those who prefer justice and truth to dogma and extremism. In conjunction with Olivier Todd, the author of ´Camus & A Life´, the film discusses both Camus´ life, his work, his travels and his private life. We chose our guides from his closest circle of friends and in particular, the women who loved him. Through his letters and the thoughts of his closest friends, ´Albert Camus: a combat against the absurd´ highlights the formidable personal jour-ney which was Albert Camus´ life.

ALBERT CAMUS : UN COMBAT CONTRE L’ABSURDECeci est l’histoire, enfin révélée, de l’un des plus grands auteurs français du XXème siècle. Un écrivain qui, dans un monde qui se méfie de l’idéologie, a enfin retrouvé la place qui lui était due et le respect de ceux qui préfèrent la justice et la vérité au dogme et à l´extrémisme. En collaboration avec Olivier Todd, l’auteur de Camus-Une vie, le film évoque à la fois la vie de Camus, son oeuvre, ses voyages et sa vie privée. Par ses correspondances, par les témoignages de ses amis les plus proches, Albert Camus : un combat contre l’absurde met en évidence la formidable trajectoire personnelle que fut la vie d’Albert Camus.

Festivals: FIPA selection 1997.

52’ | French • English | 2001

MARIA BETHANIA DO BRASIL A film by Hugo Santiago

The story of one of the most popular brazilian’singer.

This is journey of friendship, as an Argentine goes back to his continent in search of his “friend” from Bahia. And while the body of work, records and career of the First Lady of Brazilianmusicare well known, her starting point, training anfirst steps have been rather foggy up to now, appearing vaguely legendary.Thanks to many different approaches which co-ver both location and era, as well as flashbacks using towns and regions, this film traces the ori-gins of Maria Bethania’s voice and style.

MARIA BETHANIA DO BRASIL C’est un voyage de l’amitié, un argentin va retrouver son continent à la recherche de son amie de Bahia. Et alors que, l’œuvre, les disques et la carrière de la Grande Dame de la musique brésilienne sont bien connus, le point de départ, la formation, les premières années restaient jusqu’à maintenant dans un flou vaguement légendaire et imprécis.Grâce à de multiples parcours qui touchent autant de lieux que d’époques, grâce à des remontées dans le temps à tra-vers les villes et les régions, le film va chercher les origines de la voix et du style de Maria Bethânia.

52’ | French • English | 1994

JEAN MARAIS A film by Jean-Christophe Rosé

Jean Marais is a legend, the eternal playboy of French cinema. We can all remember how he played Jean Cocteau’s heroes: Terrible Parents, The Double-Headed Eagle, Orpheus, Beauty and the Beast… or else jumping onto a gallo-ping horse in one of his cloak-and-dagger films which delighted us as children. For his 81 years birthday, Jean- Claude Brialy threw a “surprise” party for him at the “Theatre des Bouffes Pari-siens” where all Paris’s most celebrated artists came to tell Jean Marais of their admiration and love. In making a film about him, we tried to get to know this “exceptional” man better, who dares to claim he is happy to live. It is this remarkable destiny which Jean Marais recounts to us, by turns funny and tender.

JEAN MARAIS PAR JEAN MARAISJean Marais est un mythe, une légende. Nous nous souvenons tous de lui interprétant les héros de Jean Cocteau : Les Parents Terribles, l´Aigle à deux têtes, Orphée, La Belle et la Bête... ou bien encore sautant sur un cheval au triple galop dans un de ses films de cape et d´épée qui enchanta notre enfance. Pour son dernier anniversaire, Jean-Claude Brialy organisa pour lui au théâtre des Bouffes Parisiens, une fête surprise où tout ce que Paris compte d´artistes célèbres étaient venus témoigner à Jean Marais leur admiration et leur amour.

52’ | French • English | HD | 2012

AT FRIDA KAHLO’SA film by Xavier Villetard

The Blue House located in Mexico City, is the home where Frida Kahlo was born (1907) and would die (1954). She is surrounded not only by painter Diego Rivera, but also by Leon Trotsky, André Breton, Sergei Eisenstein, Pablo Neruda, Waldo Frank, Pablo Picasso, Marcel Ducham-p,Vassily Kandinsky, etc.This film recalls the great adventures of «The Blue House»: its parties, its manifestoes, its artists, its freewheeling love affairs, its betrayals... as well as its unlikely melding of art and revolution, of Surrealism and Mexico, of the Old and the New Worlds.

CHEZ FRIDA KAHLOLieu de plaisirs et de douleurs, de création et de séparation, la maison de Frida Kahlo qu’on appelle «La Maison Bleue» fut le théâtre d’une des aventures les plus singulières du XXème siècle. Dans les années 30, pendant que l’Europe se déchire, Frida Kahlo accueille des peintres, actrices, écrivains, photo-graphes et révolutionnaires : de Diego Rivera, le grand peintre mexicain, et mari volage de Frida, à Léon Trotski en exil, en pas-sant par André Breton qui rêvait le Mexique comme le pays du « surréalisme réel ». Art, communisme, révolution, amours libres, meurtres et trahisons : le film raconte les passions et les créa-tions abritées par la Maison Bleue, sous le regard complice et impérieux de Frida Kahlo..

52’ | French • English | HD | 2013

BEAT GENERATIONA film by Xavier Villetard

The film tells the story of the wonderful and long-lasting friendship between J.Kerouac, A.Ginsberg & W.Burroughs that gave birth to the « Beat Generation » movement. It all starts in New York in the early 50s when Kerouac decides to write an enormous novel about their common experience. Then, it loves through San Francisco, Mexico City, Tangiers, Paris and ends some 15 years later with successive publication of «Howl», «On the Road» and Naked Lunch, three books which are each a manifesto in itself. The film fo-cuses on the correspondence between the wri-ters and unique archives to give an insider’s ac-count, from New-York to Paris, San Francisco to Tangiers, of this exceptional literary adventure..

BEAT GENERATION - KGBLe film raconte la formidable et durable amitié entre Jack Ke-rouac, Allen Ginsberg et William Burroughs, qui a donné nais-sance au mouvement littéraire de la Beat Generation. Il com-mence à New-York, à la fin de la seconde guerre mondiale, passe par San Francisco, Mexico, Tanger, Paris et s’achève une quinzaine d’années plus tard avec la publication de Howl (Allen Ginsberg), de Sur la Route (Jack Kerouac) et du Festin Nu (William Burroughs), trois livres qui ont valeur de manifeste.

Festivals: Award for Best Essay - International Festival of Films on Art - Montreal (Canada)

52’ | French • English | HD | IN PRODUCTION

ARIANE MNOUCHKINEA film by Fabienne Pascaud & Thierry Thomas

What leader can boast of having directed their troupe for 50 years now? And still be constantly creating and renewing their art without ever lo-sing track of contemporaneity? Ariane Mnouch-kine is that athlete and artist who, since the Théâtre du Soleil was created in May 1964, has always placed a high value on artistic excel-lence and defended her ideal of sharing with actors and audience alike. From the Cartouche-rie, a theater deep in the heart of the Vincennes woods near Paris, to New-York through Taiwan, the influence of her commitment has never ceased to spread, thanks to an ever growing public in France and abroad.

ARIANE MNOUCHKINEQuel(le) chef de troupe pourrait s’enorgueillir de continuer de mener sa bande depuis 48 ans ? De construire avec elle des créations toujours renouvelées ? Et de ne cesser, jamais, d’être en prise avec l’aujourd’hui ? Ariane Mnouchkine est cette ath-lète de théâtre-là, qui depuis la création du Théâtre du Soleil en mai 1964, a toujours porté haut ses exigences artistiques, toujours défendu un idéal de partage avec les acteurs et le public. De la Cartoucherie, au cœur du bois de Vincennes, à New-York en passant par Taiwan, le rayonnement de son enga-gement ne cesse de s’étendre grâce à l’affection d’un public toujours plus nombreux tant en France qu’à l’étranger.

Page 11: Lineup 2014

3. A




ILLUSTRATION« Billbo, the Hobbit »

Original drawing by JRR Tolkien

60’ | French • English | 2004


A film by Delphine Bolleret

A portrait of Jane Birkin during her “Arabesque” tour, where she makes her way across regions, countries and entire continents, occasionally stopping off at prisons, playing in the open air at festivals, or simply going back on the road with her musicians. The film tells the story of this musi-cal adventure from back stage. A « making of » of the tour, a road-movie full of stories both funny and serious, moving and unexpected.Jane Birkin tells it her way – the challenge, the joy, the dangers and the fear. Sometimes be-coming discouraged but always with an infinite love for the lyrics.

JANE BIRKIN, ARABESQUE TOURUn portrait de Jane Birkin lors de sa tournée «Arabesque», à tra-vers les régions, les pays et les continents, faisant halte parfois dans les prisons, jouant à ciel ouvert ou encore prenant la route aussi bien de Gaza et Jericho que de Jérusalem.Le film raconte cette aventure musicale côté coulisses. Une sorte de making off de la tournée, un road-movie inattendu et varié charriant des histoires drôles ou graves, émouvantes ou inattendues. Jane Birkin raconte à sa manière le défi, le bonheur, les craintes, le trac ; le découragement parfois mais toujours un amour infini pour les textes.

26’ | French • English | 2005

LOUIS PASTEUR A film by Jérôme Prieur

This great man’s ghost still haunts his apartment which is, to this day, open to visits, at the Pasteur Institute. This scholar of bygone days is one of the founders of Modern day’s science: he is a revo-lutionary of the mind. The geneticist Axel Kahn (director of the Cochin Institute) is his passionate defender. Much more than having overcome rabies, Pasteur, who was never a doctor but a scientific, transformed medicine and our current understanding of biology. Without a doubt hu-manity’s benefactor, an experimenter curious of research applied to agriculture as well as indus-try, Pasteur is chiefly an immense inventor.

LOUIS PASTEURDans son appartement que l’on peut toujours visiter à l’Institut Pasteur rôde encore le fantôme du grand homme. Ce vieux savant d’une autre époque est l’un des fondateurs de la science moderne : un révolutionnaire de l’esprit dont le généti-cien Axel Kahn (directeur de l’Institut Cochin) se montre l’avo-cat passionné. Au delà de sa victoire sur la rage, Pasteur qui n’a jamais été médecin mais chimiste a transformé la méde-cine et notre compréhension de la biologie. Bienfaiteur de l’hu-manité certainement, expérimentateur curieux de recherches appliquées à l’agriculture comme à l’industie, Pasteur a été avant tout un immense inventeur.

52’ | French | 1997

DANIELLE DARRIEUXA film Denys de La Patellière

Sixty years of reign, the most peaceful reign in the world : who can top that ? Unable to make a show of anything : she embodies simplicity and life. It’s Danielle Darieux. This film portrays a woman who was born just after the beginning of World War I, a woman who was madly in love with men and who was loved madly by them in return. It’s the portrait of a woman who earned fortunes and spent just as more.. for others, a woman who could be a billionaire and who has nothing. A woman who laugh about it instead of crying about it.

DANIELLE DARRIEUXSoixante ans de règne, du règne le plus pacifique du monde: qui dit mieux ? Incapable de faire un numéro sur quoi que ce soit : c’est la simplicité même, c’est la vie ! C’est Danielle Dar-rieux. Ceci est le portrait d’une femme née au lendemain de la première guerre mondiale. D’une femme qui a aimé, follement aimé des hommes et que des hommes ont follement aimé. D’une femme qui a gagné des fortunes et dépensé encore davantage... pour les autres. Qui pourrait être milliardaire et qui n’a rien. Et qui en rit au lieu d’en pleurer.

52’ | French • English | 1999


With the participation of Jean-Louis Trintignant (Actor of «Amour» directed by M. Haneke)

One of the most important Russian writers of the twentieth century, Solzhenitsyne gained wor-ldwide renown or his novels on Soviet labour camps. In 1970 he was offered the Nobel Prize for Litera-ture. His major novels include Cancer Ward, First Circle and Gulag Archipelago which finally led to his deportation from the soviet Union in 1974. The film includes a rare interview with the writer.

SOLJENITSYNE«Voici, on vous emmène. Lors d’une arrestation de jour, il y a forcément un court instant, un instant qui ne reviendra pas, où, que ce soit furtivement, par une sorte de convention peureuse, ou bien ostensiblement, les pistolets dégainés, on vous em-mène à travers une foule de personnes tout aussi innocentes que vous, tout aussi voués à l’irrémédiable.... - mais pourquoi, pourquoi donc ai-je gardé le silence ?» En ce mois de février 1945, le destin de Soljénitsyne vient de basculer, l’écrivain qu’il a toujours voulu être vient de naître. Une œuvre, l’œuvre gi-gantesque qu’on connaît, en lieu et place de ce cri qu’il n’a jamais pu pousser ! Le film présente ainsi un écrivain qui aura véritablement traversé le siècle, connu le communisme et son effondrement. Un destin russe.

52’ | French • English | 2011


A film by Rémy Batteault

Super 8: 50th anniversary

Dead and buried, the super 8 ? This film format, created by Kodak in 1965 and promised todisappear in the 90’s due to the advent of video technology, we must note still resists! With the narration of Anémone, a Super 8 camcorder brings us to the encounter of those who always had an emotional attachment for this format.Filming in black and white as well as in color, these passionate filmmakers, professionals oramateurs, thwart the constraint to create surpri-sing and strong pieces of work. From Beaune to Cannes through Cambridge, Paris or Strasbourg, let’s travel the road to the discovery of another cinema genre.

SUPER 8, MON AMOUR !Mort et enterré, le Super 8 ? Créé par Kodak en 1965 et pro-mis dans les années 90 à une disparition certaine en raison de l’explosion de la vidéo, force est de constater qu’il résiste ! Par la voix d’Anémone, une caméra Super 8 nous entraîne à la rencontre de celles et ceux qui ont toujours un attachement sentimental pour ce format. Filmant tant en noir et blanc qu’en couleur, ces cinéastes passionnés, qu’ils soient professionnels ou amateurs, déjouent les contraintes (c’est muet, c’est cher, c’est versatile) pour créer des oeuvres étonnantes et fortes. De Beaune à Cannes en passant par Cambridge, Paris ou Stras-bourg, arpentons les routes à la découverte d’un autre genre

Page 12: Lineup 2014
Page 13: Lineup 2014

52’ | French • English | 2004

THE SHEIKH’S STUD FARMA film by Saïd Bakhtaoui

The crown prince of Dubai’s livestock consists of four thousand thoroughbred horses. The emir spends lavish amounts in order to shine at the races. This is the portrait of a man who is mad about horses, and who has the money to indul-ge his passion. Sheikh Mohammed Al Maktoum, the crown prince of Dubai, has only one passion: thoroughbreds. For the past twenty or so years, he has been investing his fortune in the most beautiful endurance racehorses. He is capable of splashing out up to ten million euros for a year-ling, and he dominates the world market. His stock is the largest in the world, and is made up of around four thousand thoroughbreds, reared and trained in the most notable European stud farms, or on his personal property, at the Godol-phin stables, in the middle of the desert.

LE HARAS DU CHEIKH Quatre mille pur-sangs : c’est le cheptel du prince héritier de Dubaï. Cet émir dépense sans compter pour briller dans les courses hippiques. Portrait d’un passionné de chevaux qui a les moyens. Le cheikh Mohammed Al Maktoum, prince héritier de Dubaï, a une passion les pur-sangs. Depuis une vingtaine d’années, il investit sa fortune dans les plus beaux cheveaux de course et d’endurance. Capable de débourser jusqu’à dix millions d’euros pour un yearling (pur-sang âgé d’un an), il domine le marché mondial. Investissement total estimé : cinq milliards d’euros.

54’ | French | 2004


A film J.Bastide & Homeric

Dazzled as a child by the brilliant smile of a vic-torious jockey, Homeric has always been fasci-nated by horse riders. A one-time apprentice jo-ckey who has since become a writer, Homeric is the voice of our film. He tells us about the training runs at Chantilly, thirty years after leaving them behind. He talks about his days at France’s most famous jockey training academy. Today, the academy’s students are still chasing the same dream. A nearly impossible dream, as only one out of 100 candidates will ever work as a profes-sional jockey. Our film is a tribute to the “world’s most wonderful job”: the jockey..

QUAND JE SERAI JOCKEY, JE SERAI GRANDEbloui par le sourire d’un jockey victorieux alors qu’il était en-fant, Homeric a toujours été fasciné par l’univers de ces ca-valiers. Devenu écrivain après avoir été lui-même apprenti-jo-ckey, il est la voix du film. Trente ans après, il raconte les pistes d’entraînement de Chantilly, celles de son apprentissage à l’école de formation des jockeys la plus fameuse qui soit. Au-jourd’hui encore, tous les élèves y poursuivent un identique rêve, difficile à réaliser, puisqu’un seul d’entre eux sur cent peut espérer faire carrière. Un film-hommage au «plus beau métier du monde», celui de jockey.

70’ | French • English| 2003

OURASI, THE LAZY KING A film by J.Bastide & Homeric

Ourasi is a champion trotter. A player, a rebel, and a conqueror, this handsome chestnut has a personality and liveliness which set him apart. This documentary shows the destiny of a mythi-cal horse who today is enjoying a well-deserved rest. With fiftyeight victories, including four Ameri-can Prizes (in 1986, 1987, 1988 and 1990), this un-surpassed track record surely made Ourasi the trotter of the century. A rebellious horse, Ourasi had the individual quirk of always leaving it until the last few seconds before beating his adversa-ries, hence his nickname of “the lazy king”.

OURASI, LE ROI FAINÉANTOurasi est le champion des trotteurs. Joueur, rebelle, conqué-rant, ce bel alezan a une personnalité et une vie hors du com-mun. Destin d’un cheval mythique, qui goûte aujourd’hui un repos bien mérité. Cinquante-huit victoires dont quatre Prix d’Amérique (en 1986, 1987, 1988 et 1990) : avec ce palmarès jamais égalé, Ourasi a sans doute été le plus grand trotteur du siècle. Cheval rebelle, Ourasi avait la particularité d’attendre les dernières secondes pour battre ses adversaires, d’où son surnom de roi fainéant. Ses accélérations de fin de course avaient le don de soulever l’enthousiasme du public....

Festivals: Awarded the top prize at EPONA international festival 2003 (the gold of Arman’s horses).

THE TOUR: THE LEGEND OF THE RACEA film by Jean-Christophe Rosé

With this film we intend to shed a new light on the last 100 years of the Tour de France, now consi-dered one of the world’s most popular sporting events. The Tour has lived through a century of rich history, with ups and downs, triumphs and scandals, continually evolving with the times. Throughout it all one key characteristic has been the incredible power of identification the public has with the Tour cyclists, mythical figures that seem accessible and inaccessible at the same time. In order to reflect this human dimension of the Tour, thefilm will tell its story through a selec-tion of its emblematic heroes. Emblematic of the Tour, but also emblematic of an era, embodying in the film their generation: Coppi, Bobet, An-quetil, Poulidor, Merckx, Hinault, Indurain, Arms-trong...

Fully archive-based and colorized, the film will resourcefully weave together these in-dividual stories with the story of the Tour de France itself, with the goal of creating a ti-

meless and epic sports saga.

LA LEGENDE DU TOUR DE FRANCELe Tour de France est diffusé dans 170 pays ce qui en fait, d’après son organisateur, la plus grande compétition sportive mondiale annuelle. De la mort du britannique Tom Simpson sur les pentes du mont Ventoux, au coup de poing donné au belge Eddy Merckx surnommé le cannibale : le tour de France a ses coups d’éclats. Mais il y aussi les zones d’ombres, les scandales du dopages, l’argent bien sûr. Mais le Tour de France, c’est aussi le Tour des français. Un événement sportif très populaire puisque près de 15 millions de spectateurs font le déplacement et passent en moyenne 6 heures au bord de la route pour assister au tour, à leur tour. Dès 1957, Roland Barthes le disait « le tour de France est une grande épopée ». Le film revient, de manière chronologique et précise, sur l’histoire du tour, un événement en passe de devenir un mythe.

2x52’ | French • English| Full colorized - HD |2013

4. SP


90’ | French | IN PRODUCTION


A film by Patrick Jeudy

For a whole generation of French people, Ray-mond Poulidor has been and remains a myth. “Poupou”, as he was commonly referred to, always placed but his name never made it on the list of winners, in spite of climbing eight po-diums in fourteen competitions. Outclassed by the two super champions Jacques Anquetil and Eddy Merkx, both quintuple victors of the Tour de France, Raymond Poulidor will at least find a little consolation in the fact that these setbacks only served to strengthen his aura. How and why did this cyclist represent – for most of the French pu-blic – so much hope? This question will serve as the film’s guideline.

POULIDOR IER, UNE HISTOIRE FRANÇAISERaymond Poulidor a été et est resté pour toute une généra-tion, un mythe. Comment et pourquoi Poulidor a-t-il représenté – pour une majorité de français – un tel espoir? Ce film va être guidé par ce questionnement. Il va chercher à comprendre pour quelles raisons cet homme humble, un perdant, a aidé « tout un peuple » à traverser une époque et lui a fait relever la tête par fierté et reconnaissance....

Page 14: Lineup 2014

4. SP


90’ | French • English | 1994

KINGS OF THE RINGA film by Jean-Christophe Rosé

The «Kings of the Ring» do not simply reign over that one ´dazzling square of light´ and one category. They also fascinate a vast number of people. These people can identify with their heroes all the more since they did not become kings through divine right, but through the power of their own fists. That puts them within reach of the man in the street. Using just a few examples of the biggest boxers, we also try to show how & over and above the ring´s dazzling lights and the stage which is rather blinding, all things conside-red & their personal journey, and their life of light and shadow which tell us about the morals and society of the time.

LES ROIS DU RING«Les rois du ring» (les champions du monde poids lourd) ne règnent pas simplement sur un «carré de lumière» et sur une catégorie. Ils fascinent aussi un vaste public. Celui-ci s’identifie à eux d’autant plus facilement qu’ils ne sont pas devenus rois par décret divin, mais à la force de leurs poings. À partir des seuls cas de quelques grands boxeurs, nous essayons aussi de montrer comment -au delà même de la clarté du ring et de la scène somme toute peu aveuglante-, leur itinéraire personnel, leur vie d’ombre et de lumière nous éclairent également sur les moeurs et la société de leur temps.

52’ | French • English| HD |2011


A film by Thomas Bravo-Maza

Four seasons into the world’s best wine Romanée-Conti

How is the world’s greatest wine brought to life? Why have the vineyard’s wines held such fas-cination for 500 years? How can a wine teem with so much emotion? What is daily life like on the estate? What kind of people run it? What exactly do they do? How do they go about their work? What tools do they use?The film shows what daily life is like at the vi-neyard, at several key periods, throughout all four seasons, over an entire year. In addition to showing the fantastic technical advances being used, the film will give viewers an opportunity to see wines come into being before their very eyes.

QUATRE SAISONS À LA ROMANÉE-CONTILe vin de la Romanée-Conti est le plus rare et le plus convoi-té du monde. Pour la première fois, une caméra est entrée, pendant une année, au cœur de ce domaine vinicole si se-cret. Le film s’attache aux gestes des gens du domaine, à leur savoir-faire, pour repousser toujours plus loin les limites de la qualité. Il met aussi à jour la fascination exercée par ce vin, en questionnant professionnels du vin et amateurs éclairés .

Festival: First prize/Best documentary - OENOVIDEO Internatio-nal grape & wine film festival - 2011.

THE ELYSÉE PALACE: THE FINEST TABLE IN FRANCEA film by Gilles Bragard & Christian Roudault

On the occasion of D-Day commemoration ce-remonies, the Queen of England paid an official state visit in France and attended a banquet as the guest of honor at the official residence of the President of the Republic of France, the Elysée Palace.This documentary film describes the event from the kitchens of power, the true vitrine of French gastronomy which has been on Unesco’s Repre-sentative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity since 2010.We followed the work of the teams of the famous chef Guillaume Gomez, from the conception of the menus to the selection of products with the best French producers as well as the installation of the reception hall.A true challenge for a prestigious guest.

ELYSÉE - À LA PREMIÈRE TABLE DE FRANCELors des commémorations du D-Day, la Reine d’An-gleterre a effectué une visite d’état en France et a été l’invitée d’honneur d’un banquet à la résidence officielle du président de la République, le palais de l’Elysée. Ce documentaire propose de vivre l’événe-ment depuis les cuisines du pouvoir, véritable vitrine de la gastronomie française et classée au patrimoine culture de l’Unesco depuis 2010. Nous avons suivi le travail des équipes du célèbre chef Guillaume Gomez, de la conception des menus à la sélection des produits chez les meilleurs produc-teurs français en passant par la mise en place de la salle de réception.Un véritable défi à la hauteur du prestige de l’hôte.

52’ | French • English| HD |2014

5. LE







60’ | French | 1997


A film by Christian Poveda

In our rich, westernized societies, the religion of muscle, with body-building at its peak, is fore-ver growing in popularity. The cult of strength is nothing new, and can be found throughout the world and its history. In the form of traditions, be-longing, or reluctance. Certain peoples turned it into a generic trait, imprinted indelibly in their most intimate rites... This is the case of the Bulga-rians and wrestling. Bulgaria, a small country of 8 million inhabitants amid the Balkans, has the largest per capita percentage of world cham-pions, or Olympic medals, in Europe. Through the tradition of working-class wrestling, we see a country in crisis.

BORBATADans nos sociétés riches et occidentales, la religion du muscle, dont le body-building pourrait être le paroxysme, ne cesse de prendre de l’ampleur. Le culte de la force, on le retrouve à travers la planète et toute son histoire, sous forme de traditions, d’adhésion ou de réticence. Certains peuples l’ont érigé en trait générique, imprimé de manière indélébile dans leurs rites les plus familiers... Ainsi en est-il des Bulgares et de la lutte. La Bulgarie, petit pays de 8 millions d’habitants, aux confins des Balkans, détient le plus grand nombre «per capita» de titres de champion du monde ou d’Europe ou de médailles olympiques

Aired in prime time on France 5:1 million viewers, best ratings of the slot!

Page 15: Lineup 2014

52’ | French • English |2005


A film M.Lamour & J. Maigne

Today the guardians of Camargue are being celebrated. The next Queen of Arles will soon be crowned by her people on the balcony of the city hall. France’s eternal Province region, with its intricate fabrics and white steeds, is as young-looking as ever. The shadow of writer Frederic Mistral, the 1904 Nobel prize winner, still hovers over the banks of the Rhone River. A journey through space and time, this film re-constructs the history and traditional way of life that are still very much alive in the Provence region. From the “félibrige” linguistic tradition to the election of the Queen of Arles, from the famous Christmas meal to age-old Provençal traditions, viewers will discover the savoir-vivre of the Provençal people and their breathtakingly beautiful countryside.

PROVENCE, TERRE INSPIRÉEOn fête aujourd’hui les gardians de la Camargue et la pro-chaine reine d’Arles sera bientôt acclamée par son peuple au balcon de la mairie. La Provence éternelle, étoffes raffinées et chevaux blancs, n’a pas pris une ride et l’ombre de Frédé-ric Mistral, l’écrivain nobelisé en 1904, plane toujours près des berges du grand Rhône. Voyage dans l´espace et dans le temps, le film restitue l´histoire et les modes de vie traditionnels encore vivaces dans la Pro-vence d´aujourd´hui. De la tradition des félibriges à l´élection de la reine d´Arles, du fameux repas de Noël à la découverte des traditions provençales, nous y découvrirons le savoir-vivre des Provençaux et la beauté de paysages à couper le souffle.

4x25’ | French | 2000

SAUMUR A film by L.Chavanel & S.Pluot

Saumur is taken as a starting point from which to discuss French identity and to help sketch a portrait of France in the year 2000.Reading between the vines : A series of meetings with wine growers where each of them sheds light on the French savoir-faire handed down from generation to generation.A town named horse : The Cadre Noir organi-zation has trained cavalry officers in riding for generations.Heritage revisited : The Saumurois region of France is one where castles and ancient dwel-lings are regular features of the landscape.The Wild Beauty : It is aboard a flat-bottomed barge, typically used to transport goods, that we are to sail down the Loire river.

SAUMURPartir de Saumur pour parler de l´identité française et participer à un portrait de la France.Le patrimoine révisité : Le Saumurois est une des régions de France où châteaux et demeures anciennes sont présents à chaque coin de paysageLire entre les vignes : Une série de rencontres de vignerons où chacun caractérise le savoir faire français transmis de généra-tion en génération.Une ville nommée cheval : Le Cadre Noir a formé à l´équitation des générations d´officiers de cavalerie. La belle sauvage : C’est à bord d’une toue, le bateau à fond plat qui servait de transport aux marchandises, que nous allons descendre la Loire.

52’ | French • English | 2004

FRENCH SAINT-EMILION’S A film by N.Jouvin & P. Fauvel

This film takes us to the heart of the very closed universe of Saint-Emilion´s greatest wines, among the most highly respected in the world. As is done every ten years, Saint-Emilion´s grand cru wines are going to be reassessed. The tension is already mounting and tongues are wagging, since the reassessment can have a deep eco-nomic impact. We take a behind-the-scenes look at the event through highly colorful portraits of four vineyard owners, all of them passionate about and in love with wine. The ups-and-downs of one of the most sought-after wine lands in the world. Reality cinema in a very strictly controlled environment!

SAINT-EMILION Ce film nous entraîne dans le milieu très fermé des grands vins de Saint-Emilion, l´un des plus réputés au monde. Comme tous les dix ans, les grands crus de Saint-Emilion vont êtres re-classés. Déjà, la tension monte, les esprits s´échauffent, car les impacts économiques de ce reclassement peuvent êtres considérables. Nous plongerons dans les coulisses de l´événement à travers le portrait haut en couleurs de quatre propriétaires viticoles, tous passionnés et amoureux de vins. Clochemerle dans un des ter-roirs viticoles les plus convoités au monde.

52’ | French • English| 2000


The journey from Ireland to Scotland was made following the route taken by the pioneers, the first distillers, sailors who navigated from the Me-diterranean to the Irish Sea, and up the rivers used to transport stills to the heart of the Scottish islands and inlands. Whisky distilling is a tale of resistance, shown first by the Irish and then by the Scots as they orga-nized their business against the English “conque-rors”...

WHISKY : LE DIABLE OU LE BON DIEUOn a fait le voyage depuis l’Irlande jusqu’à l’Ecosse en em-pruntant les routes qu’ont suivi les pionniers, les premiers distillateurs, ceux qui ont navigués depuis la Méditerranée jusqu’à la mer d’Irlande, et aux rivières qui ont servi à ache-miner au coeur des îles et des régions d’Ecosse, les alambics. Distiller du whisky est l’histoire d’une résistance, celle que les Irlandais puis les Ecossais ont tenu à organiser contre les «conquérants» anglais.Sur l’île écossaise d’Islay les whiskies qui se vendent aujourd’hui ont vingt ans d’âge mais les grands « single malt » ont trente ou quarante ans.

Page 16: Lineup 2014

52’ | French • English | 2004


A film by C.Lasbats & A.Kourounis

Europe’s most mysterious terrorist organization operated untroubled for thirty years, despite 23 assassinations, 50 terrorist attacks, and 32 bank robberies that have netted an estimated 70 million euros. The 17N terrorist group carried out its attacks between 1975 and 2002. Twenty of its members, including the group’s leader Alexandro Giotopoulos, were finally arrested in July 2002. They were put on trial in Athens between 3 March 2003 and 10 December 2003. The arrests were finally made thanks to close cooperation between the French, British and American secret services. 17N’s leader, Alexandro Giotopoulos, was born in France, studied in Paris, and is mar-ried to a French woman.

GREECE 17N : LE TERRORISME EN QUESTIONLa plus mystérieuse organisation terroriste en Europe, jamais inquiétée pendant trente ans, malgré 23 assassinats, 50 at-tentats, 32 braquages de banque avec un butin estimé au-jourd´hui à 70 millions d´euro. Ce groupe terroriste a commis ces actions entre 1975 et 2002. Le procès de la vingtaine de membres, finalement arrêtés en juillet 2002, dont le chef Alexandro Giotopoulos, s´est déroulé à Athènes entre le 3 mars 2003 et le 10 décembre 2003. Ces arrestations ont été possibles grâce à la coopération des services secrets, français, anglais et américains. Enquête.


For more than three years now, the civil war that opposes the rebels of the syrian army to the armed forces of president Assad has made over 165 000 victims. The first victims of this gue-rilla are civilians, including children. Through this documentary, we have followed a family in Aleppo who lives in a rebel quarter to film the daily routine of a young boy who lives with his brothers and parents who decided to stay and fight against Bachar El-Assad regular Army. Has this generation of 13 to 16 year-old boys lost their childhood forever ? How do they adapt to a civil war? What values did they decide to de-fend staying in besieged Aleppo? And what will come next?

SYRIE, ENFANCE EN GUERRE…Depuis plus de trois ans, la guerre civile opposant les rebelles de l’Armée syrienne libre aux forces régulières du président Assad ont fait plus de 165 000 morts, pour la plupart des civiles et parmi eux des enfants. A travers ce documentaire, nous allons rejoindre une famille installée à Alep pour suivre le quotidien d’un jeune garçon et de ses proches qui ont décidé de résister aux forces de Bachar El-Assad. Peut-on aujourd’hui parler d’enfance perdue pour cette génération de jeunes, garçons ou filles qui ont entre treize et seize ans ? Comment s’adapte t-on au rythme de vie en temps de guerre ?

52’ | French • English| HD | 2014

6. C





52’ | French • English | 2007


A film by Richard Vargas

ETA is the last terrorist organization still opera-ting on European soil. For the very first time, a documentary film traces the long history of the Basque nationalist movement. It tells how ETA was founded in 1959, during the repressive Fran-co era, and explores the successive strategies it used before finally resorting to bloody terrorism from the 1980s onwards. A series of interviews with ETA founding members, victims’ families, police officials, judges and political figures, interspersed with a wealth of archive footage, offers viewers an in-depth de-ciphering of nearly fifty years of ideological cla-shes, terror and negotiations.

ETA : UNE HISTOIRE BASQUEC´est la dernière organisation terroriste encore en activité en Europe. Pour la première fois, un documentaire retrace l´histoire du nationalisme basque, raconte les circonstances de la création de l´organisation en 1959 en pleine répression franquiste et explore les stratégies successives qui ont mené au terrorisme sanglant des années 1980-2000. Par une série d´entretiens avec des membres fondateurs d´ETA mais aus-si de familles de victimes, policiers, juges et politiques et par de riches images d´archives, le film propose un décryptage complet de près de cinquante ans de luttes idéologiques, de terreur et de négociations.

2x85’ | French • English | HD | 2010


A film by Patrick Benquet

Exactly 24 African countries are part of “Fran-çafrique”, they nearly all gained independence in 1960 when General De Gaulle was returned to power and gave it to them. This system is es-sentially based on putting friendly black leaders into power, with donations of colossal amounts of money ensuring their obedience to France’s interests. “Françafrique” is a macabre thriller that has been going on for 50 years. It’s a story of fi-ghting for influence, of corruption, of dictators supported and progressive leaders murdered, the massacre of populations tolerated if not en-couraged & spectacular military operations.

FRANÇAFRIQUE - 50 ANS SOUS LE SCEAU DU SECRETEn 1960, les quatorze colonies françaises d’Afrique noire de-viennent indépendantes. Le général De Gaulle confie à Jacques Foccart la mise en place d’un système qu’on appel-lera la Françafrique et qui vise à garder, par tous les moyens légaux et illégaux, le contrôle de nos anciennes colonies. 50 ans plus tard, ce système perdure. Pour la première fois, des hommes en charge des plus hautes responsabilités officielles ou officieuses durant ces cinquante dernières années, révèlent l’histoire tumultueuse d’un monde secret.

Festivals: Lauriers of radio and television award (March 2011)Official selection - FIGRA 2011.

90’ • 52’ | French • English| 2009


A film by Pierre Beuchot

The last three decades in our “iron” 20th century brought unexpected but gratifying advances in democracy all around the globe. Several dicta-torships fell or were wiped out. In the 1970s, out-dated regimes that were still oppressing people in southern Europe. Our film will take a look at this struggle by com-paring and contrasting the case of three coun-tries: Spain, Greece and Portugal. While all three are quite close in terms of their geography, histo-ry and culture, and all three joined the European Community after building democratic nations, each of these countries has trod its own unique path. CONTRE L’OUBLI : LA TRACE DES DICTATURESDans les années 70, les dictatures du sud de l’Europe : Espagne, Grèce et Portugal, ont fait place à la démocratie. Au sortir de ces douleurs, les communautés nationales ont dû affronter le défi d’un nouveau vouloir vivre ensemble. Quelles concessions consentir au profit de la paix civile ? Entre amnistie et justice, chaque pays a tourné la page à sa façon. Voyage subjectif dans le temps et dans l’espace, le film explore la formule de l’historien Pierre Nora selon laquelle « L’Histoire rassemble, alors que la Mémoire divise. »

Page 17: Lineup 2014

6. C





52’ | French • English| HD | 2010


A film by Yuri Maldavsky, Timothy Grucza

“The Last Outpost” tells the story of the U.S. ef-fort to build up the Afghan Army, the only real exit strategy, but shot from the ground and on the frontlines, a chronicle of the war through the portrait of two Afghans and an American soldier in an embedded team of 130 Afghans. The two cinematographers-directors, T.Grucza & Y.Maldavski, spent one month and a half with the soldiers in a tiny outpost, by the Pakistan bor-der, looking into Waziristan. Ultimately, the film is a look at the absurdity of the war and the impos-sibility of the fight.

ULTIME AVANT-POSTE : AFGHANISTAN Pendant un mois, Tim et Yuri ont filmé le quotidien d’un avant-poste de combat dans la région de Khost en Afghanistan, à la frontière avec le Pakistan. Dans cette minuscule base, coupée de tout, 8 Américains et 130 Afghans luttent contre des enne-mis communs, les Talibans. L’isolement, la menace constante d’une attaque, l’impossibilité de poursuivre l’ennemi qui se ré-fugie aussitôt au Pakistan : une immersion au cœur de leur lutte acharnée contre les Talibans.

Festivals: FIGRA selection, others coming

52’ • 85’ | French • English | 2005


A film by Yuri Maldavsky, Timothy Grucza

Filmmakers Yuri Maldavsky and Tim Grucza spent several months over the course of one year with the White platoon of the 1/7 cavalry division in southern Baghdad. Shot with two cameras, the film follows them all the way back to their home-town in Texas. The filmmakers’ unique access to their subjects enables them to draw an intimate portrait of the war in Iraq and the “men behind the soldiers” who are fighting it.

LA SECTION WHITE : CHRONIQUE D'UNE GUERRE À BAGDADLes réalisateurs Y.Maldavsky et T.Grucza ont passé plusieurs mois dans le sud de Bagdad en compagnie de la section « White » de la 1/7ème division de cavalerie de l’armée amé-ricaine. Filmé avec deux caméras en suivant les soldats au quotidien, les réalisateurs nous livrent ici, de par leur accès privilégié, un portrait intime de la guerre en Irak et de l’homme derrière le soldat.

Festivals: WINNER Banff World Television Award, category : «Feature Length Documentaries». Hot docs’ official selection.

52’ | French • English | 2007


A film by Rafael Lewandowski

In many countries, filming or recording trials is prohibited by law, in order to preserve the peace and dignity of judicial debates. But with greater public interest in certain cases, and a desire to keep a living memory of court cases, more and more exceptions are being made to the courtroom ban. Does keeping cameras out of the courtroom only stir the media frenzy and spur greater interference in events that unfold outside the courtroom? Should (all) trials be fil-med? How should it be done? From Nuremberg to The Hague: how will trials be captured and presented in the coming years?

CAMÉRAS DANS LE PRÉTOIRE Dans de nombreux pays, la loi interdit la captation audiovi-suelle des procès afin de « préserver la sérénité et la dignité des débats judiciaires ». Face à l´intérêt croissant des citoyens pour certaines affaires et à la volonté de doter la justice d´une mé-moire vivante, cette interdiction connaît de plus en plus d´ex-ceptions. L´interdit ne renforce-t-il pas l´agitation médiatique et le parasitage des affaires à l´extérieur des tribunaux ? Faut-il filmer (tous) les procès ? Selon quelles modalités ? De Nuremberg à La Haye: quel avenir aujourd´hui pour la re-présentation des procès ?

52’ • 64’ | French • English | 2005

FACES OF THE FALLENA film by Jean-Paul Mari et Eyal Sivan

Their names are Andrew, Anthony, Jose. Their portraits hang near Arlington National Cemete-ry, along with those of 1,327 US soldiers killed in Afghanistan and Iraq. Put together by 200 vo-lunteer artists, the exhibition defies official cen-sorship against showing the war dead. Jean-Paul Mari and Eyal Sivan met with family members of soldiers who lost their lives, many of whom now doubt whether the wars were justified. From the national capital to Philadelphia´s black suburbs, from Wisconsin farms to North Carolina´s bar-racks towns, from a tiny congregation in Virginia to the desert of Arizona, our film captures their pain, doubts and anger as viewers share a litt-le bit of their daily lives. A discrete journey into the heartland of an unexpected America, torn between confusion, weariness and revolt.

IRAK, QUAND LES SOLDATS MEURENT...Ils s´appellent Andrew, Anthony, José, et leurs portraits sont ac-crochés près du cimetière militaire d´Arlington, avec ceux de 1 327 autres soldats morts en Afghanistan ou en Irak. Jean-Paul Mari et Eyal Sivan ont rencontré des familles - souvent travail-lées par le doute sur la justesse du combat - de ceux qui sont tombés... Un voyage pudique au coeur d´une Amérique inat-tendue, partagée entre la confusion, la lassitude et la révolte.

54’ | French | 1998

JERUSALEM MADNESSA film by Théo Robichet

«Some cities may have tragic destinies, but none can compare to Jerusalem, forty times besieged, set on fire and ruined, twice razed to the ground. Forever rising from its ashes, the city has tirelessly braved everything that history, geo-graphy and politics have cared to throw at it. A single explanation seems plausible: it has simply always been known as the City of God, and as such is the only place where the absurd beco-mes reasonable, the irrational becomes logical, and the myth becomes truer, and brighter than truth itself.It is said that in Jerusalem, the wise go mad, and the mad go madder still. - Jean Lartéguy, To Die For Jerusalem

JÉRUSALEM À LA FOLIECertaines villes ont des destins tragiques, aucune ne peut être comparée à Jérusalem, quarante fois assiégée, incendiée, rui-née, deux fois rasée... Renaissant sans cesse de ses ruines, elle n’a cessé de braver insolemment toute les données de l’his-toire, de la géographie et de la politique. Une seule explication nous paraît plausible : parce qu’elle était depuis le début des temps la Cité de Dieu, où seul l’absurde devient raisonnable, l’irationnel logique, le mythe plus vrai, plus éclatant que la vé-rité...Ne dit-on pas qu’à Jérusalem les sages deviennent fous et les fous plus fous encore ?» Jean Lartéguy, Mourir pour Jérusalem.

120’ | French • English | 1999


A film by Christian Poveda & Nick Fraser

The National Front in France, Vlaams Blok in Bel-gium, Republikaner in Germany, the «Liberals» in Austria, the Northern League and MSI in Italy, to name but a few, consistently appear in the news across the European Union. Populism, it seems, is in vogue across Europe. Populism, this virulent expression of a refusal to open up, and accept difference, of looking inward, carries along, in a backdrop of real socio-economic humiliation and frustration, a mish-mash of nostalgia and myths which are as irrational as they are obs-cure. With its ramifications, it plunges Europe once more into a range of current issues which the democratic side of Europe believed all but eradicated since 1945. A sobering genealogy is once more upon us.

VOYAGE AU BOUT DE LA DROITEFront National en France, Vlaams Blok en Belgique, Republi-kaner en Allemagne, «Libéraux» en Autriche, Ligue du Nord ou MSI en Italie, pour ne compter que ceux-ci, défraient la chronique dans l’Union européenne. Le populisme a le vent en poupe sur le continent. Le populisme, cette virulente ex-pression du rejet de l’ouverture et des différences, du repli sur soi, charrie, sur un terreau de frustations et d’humiliations socio-économiques réelles, un amalgame de nostalgies et de mythes aussi irrationnels qu’obscurs. Il plonge ses ramifications dans un passé récent que l’Europe démocratique croyait dé-finitivement éradiqué depuis 1945. Une sombre généalogie est de nouveau à l’oeuvre.

Page 18: Lineup 2014

4x52’ | French • English | HD | 2014

3x52’ • 1x90’ | French • English | HD| 2014


A film by S.Tilman, D.Cattier, I.Christiaens & J-F.Bastin

Protestants have the reputation of being repu-blicans, liberals, to stand by the poor but also of being austere and reserved… but who are they really? For the first time, we will open a page of dark and largely unknown history. The story of Protestantism as we tell it is a paradox, how has been able to influence society at crucial times while remaining such a minor movement ? If there are so few Protestants nowadays, it is because they have been persecuted and mas-sacred relentlessly until 19th century. Protestants are fascinating and upsetting : They are a mino-rity whose culture, traditions and characteristics are unknown to most people.

HISTOIRE DES PROTESTANTS DE FRANCE DE 1517 À AUJOURD’HUIOn dit des protestants qu’ils sont républicains, libéraux, soli-daires des pauvres et austères…mais qui sont ils réellement ? Pour la première fois, nous allons raconter cette page de l’histoire ignorée du public. Comment le protestantisme a-t-il influencer la société tout en étant ultra-minoritaire ? Si les pro-testants sont aussi peu nombreux aujourd’hui, c‘est qu’il ont fait l’objet de massacres et de répressions jusqu’à l’aube du 19ème siècle. Les protestants fascinent et dérangent : C’est une minorité dont la culture et les traditions sont inconnues du grand public.

3x52’ | French • English | HD | 2009

MUSLIMS OF FRANCE A film by Karim Miské

Karim Miské reopens France’s history books to look back at the 20th century as lived by Muslims. The film unfolds chronologically, pie-cing together the memories and cultural identity of this French minority. In our collective repre-sentations, Muslims are the embodiment of the “other,” the “stranger.” It is not our intention to downplay the differences. We do, however, want to show that while the history linking France and Muslims has been filled with more violence than exchange, it remains nonetheless a com-mon history, one that we inevitably share.

MUSULMANS DE FRANCEQu’est-ce que ça veut dire être Musulman, dans la France d’aujourd’hui ? Est-ce croire en Dieu et prier ? Avoir des racines de l’autre côté de la Méditerrannée ? Comment l’Islam est-il devenu en cent ans la 2ème religion de France ?Cette fresque passionnante et inédite raconte un siècle de présence musulmane en France. De l’arrivée de quelques mil-liers de Kabyles dans les mines du Nord en 1904 à la nomination de Rachida Dati, Fadela Amara et Rama Yade au gouverne-ment en 2007. Une histoire tumultueuse faite d’attirance et de rejet. De violence et d’amour. Notre histoire commune..

Festivals: FIPA selection, Carthage Film Festival selection.

3x52’ | French • English | HD | 2012

BLACK FRANCE A film by Pascal Blanchard & Juan Gélas

This three-part documentary film weaves to-gether many archives and new testimonies to tell us about the contemporary French black history over 130 years. This film gives a voice to both the protagonists and the heirs of this history and relays the building of a French Black iden-tity. An old history, a presence which becomes visible with the 1889 World’s Fair. A story which goes through two World wars, the colonial pe-riod, the Independencies, and the time of the migrations from the West Indies and Africa, but also from the Indian Ocean, New Caledonia, and from the African American influence since the Interwar period.

NOIRS DE FRANCEÊtre Noir en France c’est être l’héritier de plusieurs siècles de luttes, de sacrifices et de passions pour obtenir la liberté, l’éga-lité et la fraternité. C’est aussi une histoire de rencontres et de combats partagés. Pour la première fois, une grande série do-cumentaire nous plonge au cœur d’une histoire encore mal connue, avec ses pages sombres et ses moments de lumière. Trois heures d’archives inédites et de témoignages : Lilian Thuram, JoeyStarr, Christiane Taubira, Manu Dibango, Claudy Siar, Harlem Désir, Gaston Kelman, Rokhaya Diallo, Alain Mabanckou, Alexandre Michelin et bien d’autres...

Festivals: Lauriers of radio and television award (March 2013) / FOCAL International Awards 2012 - «Winner of Best Use of Footage in a Factual Production»fworld–Bruxelles (animation studio)

7. H



3x52’ • 1x90’ | French • English | HD| 2011

BLACK HEART, WHITE MEN A film by S.Tilman, D.Cattier,

I.Christiaens & J-F.Bastin

This documentary series relieves the story of the colonization of Central Africa from 1480 to the present day, outlining the ties that continue to link the region to the West by exploring key his-torical stages: the arrival of the first Europeans in Africa and the establishment of trade; the religious conquest; the abuses of slavery; the dividing up of Africa between imperial powers; economic excesses; the controlling of local elites; failed independence movements, pre-datory dictatorships etc…It is comprised solely of archival footage, iconographic documents, and animated sequences.

KONGODe 1510 à nos jours, ce documentaire propose de revivre l’histoire de la colonisation de l’Afrique centrale et des liens qui la relient aujourd’hui à l’Occident, à travers l’exploration d’étapes historiques clés : l’arrivée des premiers Européens en Afrique, la conquête religieuse, les excès de l’esclavage, la di-vision de l’Afrique entre les puissances impériales, le contrôle des élites locales, l’échec des indépendances, la prédation de la dictature…Un traitement original : le documentaire est constitué exclusivement d’images d’archives et de séquences d’animation. Production: Eklektik Productions - Off World / Offworld–Bruxelles (animation studio)



In people’s minds, Jews and Muslims have be-come the archetype of sworn enemies, of po-larized identities leading to an endless conflict. If you take a close look at history, you will find that the tension is quite recent, starting merely 150 years ago. By going back to the mythical times of Abraham, we will see how Jews and Muslims see themselves as linked from the origin. Then we will question how their relations have evolved throughout the centuries. This profoundly human story will be recounted using graphic animation, archival footage and accounts from internatio-nal specialists.

Film 1: Origins, 610 – 721Film 2: The place of Other, 721-1789Film 3: The Separation, 1789-1945Film 4: Narratives at War, 1945 – Today

With: Michel Abitbol, Reza Aslan, Esther Benbassa, Mark R. Cohen, Mahmoud Hussein, Henry Laurens, Tariq Ali, Abdelwahab Meddeb, Benjamin Stora, Lucette Valensi...

JUIFS ET MUSULMANS - SI LOIN, SI PROCHESCe film raconte 1400 ans d’une relation unique entre juifs et musulmans, de la naissance de l’islam à la seconde Intifada en passant par l’Empire ottoman, l’Andalou-sie, le Maghreb et bien sûr Jérusalem. Un récit nourri de la parole d’experts internationaux (historiens, écrivains, politologues...), illustré par des images d’archives et des séquences d’animation.

Episode 1 : Les origines, 610-721 Episode 2 : La place de l’autre, 721-1789Episode 3 : La séparation, 1789-1945 Episode 4 : La guerre des mémoires, de 1945 à nos jours

Festivals: Lauriers of radio and television award (March 2014)


Page 19: Lineup 2014

7. H


RY /



57’ | French • English | 2005

THE POLISH ENIGMA A film by V.Linhart & G.Mink

Shaking Off Communism: the Round Table Talks.Nearly twenty years after the collapse of communism, Poland is still hesitating. It is torn between liberalism and communism, between offering amnesty or launching a witch hunt. To understand this indecision, we have to go back to 1989 and the round table talks between com-munists and opposition groups that enabled Poland to peacefully shake off communism. The round table: a mythical object that summarizes all the country’s contradictions. Poland was the first country to break with communism, only to find itself again led by the old nomenklatura a few years later, before making another drastic break. A clear contradiction, or implacable logic?

L’ÉNIGME POLONAISEPrès de vingt ans après la chute du communisme, la Pologne hésite encore, tiraillée entre libéralisme et communisme, amnis-tie et chasse aux sorcières. Pour tenter de comprendre, il faut remonter à 1989 et à la grande négociation de la table ronde entre communistes et opposants qui a permis une sortie paci-fique du communisme. Objet mythique, la table ronde résume toutes les contradictions d’un pays, qui après avoir rompu le premier avec le communisme, se retrouve dirigé quelques an-nées plus tard par l’ancienne nomenklatura avant de rompre à nouveau radicalement. Contradiction évidente ou logique implacable ?

59’ | French • English | 2007

THE K TWINSA film by E .Sivan & G.Mink

A Portrait of Poland’s President and former Prime Minister With some 40 million inhabitants, Poland is one of Europe’s largest countries. Its changing do-mestic policies and international stances weigh heavily on the European thought process, and have also been used as a mouthpiece for all sorts of populist, nationalist and conservative movements. At the head of the country stands Lech Kaczynski, devout Catholic and staunch anti-communist. Mixing exclusive interviews with the Kaczynski twins, their mother, and the president’s wife, along with accounts from Polish journalists and public figures, our film offers a biting and satirical snapshot of national populism in modern-day Poland.

CITIZEN KAvec ses 40 millions d´habitants, la Pologne est un des pays les plus importants d´Europe et l´évolution de sa politique in-térieure comme ses prises de positions internationales, non seulement pèsent sur les réflexions européennes, mais encore servent de porte-voix à tous les populismes, nationalismes et conservatismes des pays voisins. À sa tête, Lech Kaczynski, ca-tholique et farouchement anti-communiste. À partir d´entretiens exclusifs menés avec les Kaczynski, leur mère et la femme du président et de témoignages de jour-nalistes et de personnalités polonaises, le film présente une radiographie incisive et satirique du populisme en Pologne aujourd´hui.

2x52’ | French • English | HD| 2013

ASIANS OF FRANCE A film by Laurence Jourdan

With the participation of the famous Japenese fashion designer KENZO TakadaBeing Asian in France means coming from for-mer French protectorates and colonies of the In-dochinese peninsula or having emigrated from China, Japan, Korea or Thailand. South-Eastern Asians who live in the Hexagon all have their own history constitutive of the current identity of their community which is often quoted as “a mo-del of integration”. But what do we really know about this “invisible” community that France could no longer do without?

ASIATIQUES DE FRANCEÊtre asiatique en France c’est être issu des anciens protec-torats et colonies françaises de la péninsule Indochinoise ou être arrivé de Chine, du Japon, de Corée ou de Thaïlande. Les asiatiques du sud qui cohabitent dans l’Hexagone ont tous une histoire propre qui forge l’identité actuelle de leur commu-nauté souvent citée comme « modèle d’intégration » . Mais que sait-on vraiment de cette communauté souvent qualifiée d’invisible, qui a longtemps aspiré à l’être et sans laquelle nous ne pouvons plus compter ?

90’ | French • English | HD| 2013

INDOCHINAA film by Patrick Jeudy

Opium dens, “con gai”, the abandoned wives of the “Petits blancs” (Little Whites), the major expatriate families, Piastre trafficking: from 1930 to 1952, the film traces the history of a French presence in the Far East. The story of the Petits blancs (fictional characters) who set off for ad-venture and their experiences with the bank, the plantations, the government… gradually paints a depiction, throughout the film, of European ex-pat society. Through these intertwining lives, we pass through an era and through a part of the Continent: Indochina.

AVENTURE EN INDOCHINECe film raconte l’Histoire d’une présence française en Extrême Orient entre 1930 et 1950. Sur fond de fumeries d’opium, de congaïes, d’épouses de petits blancs délaissées, de grandes familles expatriées, de trafic de piastres...Nos personnages (fictifs) sont des petits blancs partis chercher l’aventure. Ils travaillent dans une banque, une plantation, une administration et forment le tissu de la société européenne ex-patriée. Grâce au récit de leurs destins croisés, nous allons tra-verser toute une époque, et un continent, le sud-est asiatique.

Festival: Lauriers of radio and television award - Best documen-tary (March 2014)

7. H


RY /


Page 20: Lineup 2014

90’ | French • English | HD | 2014

52’ • 110’ | French • English | 2007


A film by Guillaume Moscovitz

Tuviah Friedman was one of the world’s most fa-mous Nazi hunters, along with Simon Wiesenthal. Friedman started relentlessly tracking down Nazi war criminals after the close of the war, driven by an unquenchable thirst for revenge after his en-tire family was killed in the concentration camps, and a steadfast determination to let the whole world know what happened there. He spent over 60 years going from Vienna to Hai-fa and all the way to Buenos Aires, ferreting out Nazis and questioning people, sometimes even resorting to torture.

TUVIAH FRIEDMAN - LE CHASSEUR DE NAZISTuviah Friedman était l’un des plus célèbres chasseurs de nazis, avec Simon Wiesenthal. Friedman a commencé la traque des criminels de guerre nazis sans relâche après la fin de la guerre, poussé par une soif inextinguible de vengeance après que sa famille entière a été tuée dans les camps de concentration et une détermination sans faille pour que le monde entier sache ce qui s’est passé là-bas.Il a passé plus de 60 ans allant de Vienne à Haïfa et sur sa route vers Buenos Aires, à débusquer les nazis et interroger les gens, parfois même en ayant recours à la torture.

2x52’ | French • English | 2010


A film by Jean-Christophe Rosé

1st film : the phony war (52’)2nd film : the military defeat (52’)

It took Hitler less than ten months to conquer Europe. The film gives a monthly record, from September 1939 to June 1940, of the inexorable plunge Europe took into chaos. The story is principally inspired by French, Engli-sh and German newsreels. The story is told from these three nations’ point of view, based on the information they gave their nations at the time. An original choice, a most fascinating one, that gives us the opportunity to relive this era on a hu-man scale, and watch whilst History unravels.

39/40 LA GUERRE DES IMAGESConstruit en deux actes, 39-40 La guerre des images, raconte les 10 mois qui précédèrent cette victoire : depuis le 1er sep-tembre 1939, date de la déclaration de guerre de l’Angleterre et de la France à l’Allemagne, jusqu’au mois de juillet 1940 où le sort de la France est joué. L’histoire de ces trois pays est ici racontée uniquement par le biais de leurs actualités ciné-matographiques. Elles nous révèlent en ces moments drama-tiques, ce que les populations regardent et ce que les pouvoirs veulent faire savoir, ou dissimuler.

52’ | French • English | 1996


A film by William Karel

Event 2015: Commemorating the 70th anniver-sary of the end of the second world war

May 8, a signal emitted from Berlin traveling in concentric circles, and encompassing the wor-ld. From the destroyed streets of Berlin a mes-sage rose: never again. The world must change. This peace ceremony was twofold. First came May 7, in the small school in Rheims, north-east France, and in the face of Russian anger, the ce-remony marking May 8, thus delaying a cease-fire with Germany until May 9 (Soviet time). From May 7 to May 9, a difference is felt as it grows, and two separate blocs are formed ...

LE 8 MAI 1945Le 8 Mai est un signal qui part de Berlin et, par cercles concentriques, gagne le monde entier. De Berlin détruit, le message est lancé : plus jamais cela. Il faut que le monde change. La cérémonie de la paix est double. Il y a le 7 mai, la petite école de Reims, et devant la colère soviétique, la cérémonie du 8, portant au 9 le cessez le feu avec l’Alle-magne (heure soviétique). Du 7 au 9, une différence s’affirme, celle des deux blocs. Si l’on élargit le cercle, on découvre les contradictions de la Méditérannée. Les Français s’apprêtent à débarquer au Liban et en Syrie dont ils ont cependant ac-cepté l’indépendance. Un troisième cercle permet d’affronter les problèmes de l’Amérique latine, l’intervention américaine dans les affaires intérieures de l’Argentine où Peron, écarté du pouvoir, s’apprête à le reprendre en agitant les descamisados. La fin de la guerre n’implique pas la paix. Mais le souvenir des martyrs finira par changer le monde.

2x45’ • 1x90’ | French • English | HD| 2006


A film by Christian Delage

Event 2015: The Nuremberg Trial70th Anniversary

It was one of the biggest trials of the 20th centu-ry. The one that opened the way for the creation of an international justice system. It was the first trial to be filmed, and yet very few people have ever seen the nearly 25 hours of original footage. For the very 1st time, a film takes viewers inside the courtroom, via the original trial footage fil-med by John Ford’s crew.Most of it has never before been broadcast; all of it has been fully restored. This gripping faceoff with Nazi war cri-minals lets viewers discover the most powerful moments in this historic trial. It includes interviews with some of the surviving participants, who put the events and their stakes into perspective.

NUREMBERG : LES NAZIS FACES À LEURS CRIMESC’est l’un des plus grands procès du XXème siècle, celui qui a ouvert la voie à la création d’une justice internationale et le premier procès filmé dans l’Histoire. Ce documentaire propulse le spectateur à l’intérieur du prétoire et dévoile les images origi-nales tournées par l’équipe de John Ford, entièrement restau-rées et inédites pour la plupart. Dans un face à face saisissant avec les criminels nazis, le spectateur découvre les moments forts et les enjeux du procès, mis en perspective avec les té-moignages des principaux témoins encore en vie aujourd’hui. Christian Delage, historien et réalisateur retrace les objectifs, les étapes et les faits du procès, en utilisant l’ensemble des ar-chives filmées du procès ainsi que les films présentés comme pièces de l’accusation.

7. H


RY /


ld w

ar II 3x52’ | French • English | 1996

3x52’ | French • English | 1996

WORLD WAR IITHE BOMBING WAR 1940 - 1945A film by E. Blanchard, C.Monfajon, F. Salinié

Between 1940 and 1945, allied bombings over France caused the death of 75,000 civilians, injured tens of thousands of inhabitants trau-matizing part of the population and destroying part of the nation’s historical heritage. Enve-nomed by the Vichy regime propaganda, this tragic chapter of WWII has been deprived of history. Inflicted by the “good side”, these dra-matic events have been brushed aside as part of inevitable collateral damage. But did such a purportedly legitimate purpose require so much sacrifice? Allied bombings are the last remaining gray areas in the history of WWII and now attract the interest of historians. Beyond the emotional aspect, we will delve into the reasons, purpose and efficiency of allied bombings and how they have been exploited.

The film will explore the strategic issues the poli-tical and ideological dimensions of these bom-bings.

1940 - 1945LA FRANCE SOUS LES BOMBES ALLIÉES Entre 1940 et 1945, les bombardements alliés sur la France ont causé la mort de 75.000 civils, blessé des dizaines de milliers d’habitants, traumatisant une partie de la popula-tion et détruisant une partie du patrimoine historique de la nation. Envenimée par la propagande du régime de Vichy, ce chapitre tragique de la Seconde Guerre mon-diale a été privé de l’histoire. Infligés par le «bon côté», ces événements dramatiques ont été écartés dans le cadre de dommages collatéraux inévitables. Au-delà de l’aspect émotionnel, nous allons plonger dans les rai-sons, le but et l’efficacité des bombardements alliés et la façon dont elles ont été exploitées. Plus de questions stratégiques, le film explore les dimensions politiques, idéologiques et mémorial de ces attentats.

Page 21: Lineup 2014

64’ | French • English | 2008


How did the man who promoted collaborating with the Nazi occupiers manage to keep such a glowing image all the way up to the Liberation, when French public opinion was so hostile to the German occupation? This film is the first in a series devoted exclusively to Vichy propaganda. Behind the Petain enig-ma, behind the crushing blow of defeat, there was a phenomenal attempt to control people’s minds. With help from historian Denis Pechanski, and personal accounts from every region of France, our documentary will explore the key is-sues raised by Vichy propaganda, as well as the mechanisms that spread it across France.

MARECHAL, NOUS VOILÀ : LA PROPAGANDE DE VICHYComment le promoteur de la collaboration avec l´occupant nazi a-t-il pu garder jusqu´à la Libération une telle aura dans une opinion française hostile à l´occupant Allemand ?Ce film est le premier qui prend pour thème exclusivement la Propagande de Vichy. Derrière l´énigme Pétain, derrière le traumatisme de la défaite, il y a une phénoménale tentative de contrôle des esprits. Ce documentaire décline les grands thèmes de la propagande de Vichy ainsi que les structures qui ont permis sa diffusion.

84’ | French • English| HD | 2009

FRENCH CAMPSA film by J.Amat & D. Peschanski

How many of us now know that between No-vember 1938 and May 1946, 600 thousand people suffered confinement through simple administrative decision? None of these people had committed a crime or any offence, the only reason that made them prisoners was the fact that they supposedly represented poten-tial danger to the State or to society. They were many to populate French camps: Spanish Republicans, Germans and Austrians, French Communists, to whom were soon added foreign Jews or Gypsies, and later, at the Libera-tion, in majority suspected collaborationists but also, which is of less common knowledge, black market traffickers and also German civilians.

LA FRANCE DES CAMPSEntre nov. 1938 et mai 1946, sous le régime de Vichy mais aussi avant et après sous un régime démocratique, près de 600.000 personnes ont été internées par mesure administrative en France. Non pour un crime ou un délit qu’ils auraient commis, mais pour la seule raison qu’ils étaient censés représenter un danger potentiel pour l’Etat ou pour la société.7.



/ W




52’ | French • English | 2006

EUROPE’S POPULAR FRONTSA film by Laurence Jourdan

After various leftist parties forged an alliance to fend off the fascist tide embodied by Mussolini’s Italy and Hitler’s Germany, which threatened peace and democracy on the continent, seve-ral European countries concurrently adopted a Popular Front political strategy. This led to an unprecedented mobilization of the masses, labor unions, and intellectuals. In France, Austria, Spain, Belgium and Greece the antifascist battle became a top priority. Com-prised of high quality archive footage from all over Europe, and never-before-heard audio re-cordings, this film retraces the birth and strategy of Europe’s Popular Fronts from 1929 to 1939.

L’EUROPE DES FRONTS POPULAIRESFruit d´un pacte d´alliance conclu entre les différents partis de gauche pour faire rempart au fascisme qui, de l´Italie Mussoli-nienne à l´Allemagne Hitlérienne menaçaient la paix et la dé-mocratie, la stratégie politique de Front Populaire est adoptée au même moment, dans plusieurs pays d´Europe. Elle est à l’origine de la mobilisation exceptionnelle des syndi-cats, des masses populaires et des intellectuels qui en France, en Autriche, en Espagne, en Belgique et en Grèce ont fait de l’anti-fascisme, une priorité. Ce film retrace les origines et la stratégie des Fronts Populaires en Europe entre 1929 et 1939.

7. H


RY /


ld w

ar I 52’ | French • English | HD | 2014

WWI: WE WON’T GO !A film by Georgette Cuvelier

This film addresses the Great War through the words and acts of those who refused it, whether soldiers on the front lines or conscientious objec-tors, pacifists or revolutionaries. In the historio-graphy of the Great War, military disobedience, mutiny and engaged pacifism have become a silent myth. For a long time, these acts of refu-sal were taboo and largely unknown and they carry a strong symbolic weight. They are the first manifestations of what will later become conscientious objection and that will spread du-ring the following wars, in particular during the Vietnam and Algerian wars. From the truce of Christmas 1914 up to the mutiny of Kiel in Octo-ber of 1918, men have rebelled against the war. A hundred years later in Verdun, the ground still bears traces of the war. Out of this symbolic and forever marked soil, rise the voices of those who have refused

14/18 : REFUSER LA GUERREFraternisations, grèves, émeutes, parsèment le déroulement de la Grande guerre. Calomniées et réprimées, la désobéissance militaire, la mutinerie, s’apparentent à un mythe silencieux.Pourtant de toute l’Europe à jamais marquée par ces quatre années de guerre, se sont élevées les voix de ces Français, Al-lemands, Anglais, Russes qui ont dit non.

52’ | French • English • Spanish| HD | 2005

THE ARMENIAN GENOCIDEA film by Laurence Jourdan

Event 2015: 100th anniversary of the Armenian Genocide

More than one million Armenians perished between 1915 and 1916 in massacres or brutal deportation programs. It was one of the 20th century’s worst genocides, and one of its most controversial. It has been the subject of bitter legal battles, with Turkey still denying it ever hap-pened. In an attempt to understand the origins, nature and stakes of the Armenian Genocide, Laurence Jourdan went back in time to look at massacres of Armenians in the decades leading up to the mass murder, and analyze the geopo-litical situation both before and after the geno-cide.

LE GÉNOCIDE ARMÉNIENPlus d´un million d´Arméniens périrent entre 1915 et 1916 vic-times d´une politique de déportation et de massacres. C´est l´un des génocides les plus terribles du XXème siècle; l´un des plus controversés aussi, toujours nié par la Turquie et objet d´âpres batailles juridiques. Pour comprendre l´origine, la na-ture et les enjeux du génocide arménien, Laurence Jourdan s´est attachée à remonter jusqu´aux massacres commis contre les Arméniens pendant les décennies précédentes et à analy-ser le contexte géopolitique qui a précédé, et suivi le déroule-ment du génocide. Tout au long du film, les rapports et textes des diplomates occidentaux en poste dans l´Empire Ottoman au moment des faits nous éclairent de manière remarquable sur les méthodes utilisées et les axes de déportations.

52’ | French • English | 2006


A film by Joel Calmettes

Throughout the inter-war period, one man fas-cinated the French public. His photo was fre-quently seen on the front page of the papers. He inspired writers, playwrights and filmmakers. His name was Anthelme Mangin. His nickname was ‘The living unknown soldier’. He was an amnesiac soldier who returned to France from a German prison camp in 1918. As soon as his existence became known, he was saddled with the pain of the three hundred thousand families of soldiers who never returned, who were unable to grieve. Dozens of women, mothers, fathers, brothers, sisters and children claimed him as their missing loved one, despite his physical appea-rance, age and education.

LE SOLDAT INCONNU VIVANTPendant toute l´entre-deux-guerres, un homme, fascine l´opi-nion. Sa photo fait régulièrement la une des journaux. Il inspire des écrivains, des dramaturges et des cinéastes : Giraudoux, Drieu la Rochelle, Anouilh, etc. Son nom : Anthelme Mangin. Son surnom : « Le soldat inconnu vivant ». Son histoire : celle d´un soldat qui en 1918 revient amnésique d´un camp de pri-sonniers en Allemagne. À peine son existence est-elle révélée qu´elle rencontre immédiatement la douleur des trois cent mille familles des disparus de la guerre qui n´arrivent pas à faire leur deuil… C’est à coup de procès qu´une dizaine de familles va essayer d´obtenir sa reconnaissance. Seule la deuxième guerre mondiale viendra interrompre ces procédures…

Page 22: Lineup 2014

7. H


RY /





55’ | French • English • Spanish | HD | 2005


A film by Séverine Labat

To understand what led Turkey to become the modern, secular State it is today, we have to go back in time to Kemal Ataturk, founder of the Turkish Republic. Put together chronologically, the film alternates between archive footage and interviews with both French and Turkish his-torians. Asked to consider the significance of the Ataturk myth, the historians analyze key points in his life, the foundations of his character, the role he played both in Turkish public opinion and within the political parties that still lay claim to him today. A sober narrative then recounts the important historical stages and brings the Turkish issue back into focus.

MUSTAPHA KEMAL ATATURK : NAISSANCE D’UNE RÉPUBLIQUEÀ l’heure où la Turquie frappe à la porte de l’Union Européenne où résident 3 millions de Turcs, nous nous proposons de com-prendre ce qui a conduit la Turquie à devenir l’Etat moderne et laïque que nous connaissons aujourd’hui. Pour cela, il faut remonter à Kemal Atatürk, fondateur de la République Turque. Construit de manière chronologique, le film alterne images d’archives et interviews croisées d’historiens français et turcs.

2x52’ • 1x100’ | French • English • Spanish | 2007


THROUGH HISTORY A film by C.Vulvert & S.Lajus

For the departure of Shimon Peres from his po-sition as President of Israel, an intimate face-to-face with an icon of that era.

91-year-old Shimon Peres is one of the last great actors on the international political stage. He is also an amazing storyteller who knows how to captivate his audience with his words. We have spent two weeks with Peres in Tel Aviv, where he told them his life story. The story of the little Jewi-sh boy who emigrated to Palestine in 1934 is a magnificent tale in and of itself. But then came his meetings with Ben Gurion, Sadat, Kennedy, Bill Clinton... In this intimate face-to-face talk, Shimon Peres tells his story.

SHIMON PERES : MON HISTOIRE D'ISRAËL Prix Nobel de la paix avec Itzhak Rabin et Yasser Arafat en 1994, élu président d’Israël en 2007, Shimon Peres est de ces hommes qui ont traversé le temps. Souvent dans l’ombre, il a pourtant façonné l’histoire du Proche-Orient. Dans un face à face intime avec la caméra, il nous livre un témoignage captivant, auto-portrait sensible autant qu’aventure humaine et politique sur plus d’un demi-siècle d’histoire.

78’ | French • English | 1995

FRANCOA film by Yvon Gérault

On November 20, 1975, when General Francis-co Franco Bahamonde passed away, the world started to ask questions & what was to become of Spain? This film follows the journey of a country that witnessed the most murderous civil war in the first half of the 20th century, and that has shown remarkable political maturity since 1975 in guiding its citizens down the difficult path out of forty years of dictatorship. A film which rede-fines the way we look at the dictator, master of Spain for almost 40 years

FRANCO, FRAGMENTS DE MÉMOIREQuand, le 20 novembre 1975, s’éteint le général Francisco Franco Bahamonde, le monde s’interroge: que va devenir l’Es-pagne? Cet homme l’a tenue sous sa férule pendant près de quarante ans. Maintes fois l’histoire a démontré que, du passé, on ne faisait pas impunément table rase. Le dictateur, pour-tant, a prévu son successeur : le petit-fils d’Alphonse XIII, lequel fut contraint à l’exil en 1931 après la victoire électorale des ré-publicains. Mais qui, en 1975, fait confiance à Juan Carlos 1er ? Certains le surnomment même «el breve». Ce film suit l’itinéraire d’un pays qui a connu la guerre civile la plus meurtrière de la première moitié du XXème siècle et qui, depuis 1975, a fait preuve d’une remarquable maturité politique pour opérer la sortie difficile de quatre décennies de dictature. Un film qui re-nouvelle le regard sur le dictateur, maître de l’Espagne durant près de quarante ans

55’ | French | HD | 2014


A film by J.Beauregard & L. Greislamer

This film is the portrait of the founder of both the French 5th Republic and the famous newspa-per « Le Monde », the portrait of a soldier and a journalist. Charles De Gaulle became a legend when he freed France and put the nation on the right path. Faced to him, Sirius aka Hubert Beuve-Mery the incorruptible embodiment of the press independance. It’s hard to imagine a more asymmetrical face to face between these two proud figures. Everything should have drawn them closer to each other instead of tea-ring them appart. It was a rough fight between the one who make decisions and the one who analyses them ; the one who takes action and the one who passes judgement.

BEUVE-MERY (VS) CHARLES DE GAULLE LE MONDE CONTRE LE PRÉSIDENTLe militaire et le journaliste, le fondateur de la Ve République et le fondateur du Monde. Difficile d’imaginer un face-à-face plus asymétrique entre ces deux grands orgueilleux que tout devrait rapprocher mais que tout a séparé...Un combat âpre entre celui qui décide et celui qui analyse, celui qui agit et celui qui juge.

26’ | French | 2005

CHARLES DE GAULLE A film by Joël Calmettes

Dominique de Villepin portraits a man who mar-ked French politics and whose name echoes through the ages up until nowadays. D de V has nurtured, since childhood, a keen passion for general de Gaulle. It is precisely this passion that informs the matrix of the film. It is this passion that enables the film to read greedily through the pages, in turn heroic and somber, of Twentieth Century History. The film alternates D de V’s own words and De Gaulle’s, keenly making them respond, thus conditioning their ability to continue inspiring our futures.

CHARLES DE GAULLE VU PAR DOMINIQUE DE VILLEPINDominique de Villepin dresse le portrait d’un homme qui a marqué la politique française et dont le nom raisonne encore aujourd’hui dans l’actualité. Dominique de Villepin voue, de-puis son enfance, une véritable passion au général De Gaulle. C´est précisément cette passion qui forme la matrice du film. C´est elle qui le nourrit et permet de feuilleter avec gour-mandise les pages, héroïques ou sombres, du XXème siècle. Alternant les paroles de Dominique de Villepin avec celles de De Gaulle, le film s´attache à les mettre en résonance, seule condition pour qu´aujourd´hui encore, elles inspirent l´avenir.

2x52’ or 1x52’| French | 1997

CHE´S COMPANIONSA film by Variety Moszynski & Jean-Luc Cohen

Canek, grandson of the Commandante, and son of Hilda Guevara, Che´s eldest daughter, wants to go in search of his grandfather who is still omnipresent on the Caribbean island. Desti-nation the Sierra Maestra, scene of the revolu-ción, 500 miles from Havana, at the other end of the island, near Haiti. The guide, Polo Torrès, is a real character, as if lifted straight out of a novel, his nickname ´the barefoot Captain´. Polo was none other than Che´s confidant, the person responsible for bringing his messages to Fidel Castro....

LES COMPAGNONS DU CHE CUBA LIBRE !Canek, petit fils de commandante, fils de Hilda Guevara, la fille aînée du Che, veut partir à la recherche de son grand-père toujours omniprésent dans l’île des Caraïbes. Départ pour la Sierra Maestra, théâtre de la révolucion, à 800 km de la Ha-vane, à l’autre bout de l’île, près d’Haïti. Le guide, Polo Tor-rès, est un véritable personnage de roman: on le surnomme «le Capitaine aux pieds nus». Polo n’était autre que l’homme de confiance du Che, celui qui portait pour lui les messages à Fidel Castro.

Page 23: Lineup 2014

7. H


RY /



3x52’ | French | 2003


A film by Séverine Labat & M.Aït-Aoudia

Since the end of the 80’s, Algeria has witnessed a war pitting brother against brother. The country, which is an experimental terrain for international Islam, is struggling in the midst of chaos. Using archive footage and previously unseen docu-ments, this trilogy sheds light on a human, poli-tical and economic tragedy, centering around its main protagonists on a day-to-day basis. The trilogy allows us to understand how, a quarter of a century after the war of independence ended, leaving scars on both sides of the Me-diterranean, Algeria has been plunged into an endless conflict, with violence which is both unprecedented, and unpredictable.

ALGÉRIE 1988-2000 : AUTOPSIE D’UNE TRAGÉDIEMassacres, enlèvements, attentats... Depuis le fin des années 80, l’Algérie est en proie à une guerre fratricide. Terrain d’expé-rimentation de l’islamisme international, le pays sombre dans le chaos. Images d’archives et documents inédits à l’appui, cette trilogie retrace, autour des principaux protagonistes, jour après jour, l’histoire d’une tragédie humaine, politique et éco-nomique. Cette trilogie permet de comprendre comment, un quart de siècle après une guerre d’indépendance qui a laissé des traces de part et d’autre de la Méditerranée, l’Algérie s’est embrasée, enlisée dans un conflit interminable, d’une violence inouïe et imprévisible.

55’ | French • English | 2008


A film by Yasmina Adi

French colony during World War Two, May 8th is a day of mourning. Carried away by the ju-bilation of victory, the Algerians dared ask for independence. The French colonial army responded with gunfire, setting off horrifical-ly bloody clashes between Muslims and Eu-ropeans. The crackdown would last nearly 3 months and leave thousands Muslims dead. Mixing never-before-seen footage and personal accounts, our film raises the veil on the mecha-nisms and consequences of this violent colonial crackdown.

L’AUTRE 8 MAI 45Le 8 mai 1945 est une date clé pour l’histoire de France. Chaque année, on célèbre la victoire sur l’Allemagne nazie. De l’autre côté de la Méditerranée en Algérie, ce jour de gloire est un jour de deuil. Dans la liesse de la victoire en 1945, des Al-gériens ont revendiqué leur volonté d’indépendance. Ils subi-ront durant plusieurs semaines une violente répression conduite par l’armée française. Elle fera des milliers de victimes. Yasmina Adi a retrouvé de nombreux documents inédits, des archives du gouvernement français et des services secrets anglais et américains. Elle est allée à la rencontre de ces hommes et ces femmes qui ont vécu et subi cette répression. Cette enquête lève le voile sur les mécanismes et les conséquences de cette répression coloniale.

52’ | French • English | HD | 2006

THE BATTLE OF ALGIERS A film by Yves Boisset

Sixty years ago, Algeria was being ravaged by a civil war that would become one of the 20th century’s most deadly wars of independence. For nine months, French soldiers ferociously cracked down on Algerian activists in the city of Algiers. The documentary mixes archive footage with excerpts from Pontecorvo’s film and nume-rous interviews, most notably with women who planted bombs for the FLN and have agreed to tell their stories for the very first time. The film throws light on one of the shadiest and most fascinating episodes in recent history, offering in-sights that help us better understand the burning issues of our own times.

LA BATAILLE D’ALGERIl y a soixante ans, la guerre civile ravageait l´Algérie, l´une des guerres d´indépendance les plus meurtrières de l´histoire du XXème siècle. Pendant neuf mois, les militaires français mènent une répression féroce contre les activistes algériens dans la ville d´Alger. Combinant images d´archives, extraits du film de Pontecorvo et nombreux entretiens, notamment avec les po-seuses de bombes militantes du FLN qui pour la première fois ont accepté de témoigner, le film nous éclaire sur l´une des zones d´ombre les plus fascinantes de notre histoire récente et propose des repères pour une meilleure compréhension de notre actualité la plus brûlante.

Page 24: Lineup 2014
Page 25: Lineup 2014
Page 26: Lineup 2014

3x52’ | French • English | HD | NEW

INTRUSIONDirected by Xavier PALUD

Philippe is a rising pianist. An obsessive and compulsive man, he works hard to prepare for a series of concerts at the Strasburg opera. His organized and neat world falls apart on the day of his 40th birthday. Violent fits of tinnitus and strange visions progressively impair his concentra-tion. As a matter of fact, he is the only who hears false notes on his piano…Philippe is no longer in control and slowly tumbles into another world. A world governed by his fears and his anguish, but most of all by a traumatic event that he has buried down deep for over 30 years, back when he was a little boy still…Is he really tipping over into another reality, or is he merely the victim of his paranoid delusions?

Philippe est un pianiste qui monte. Obsessionnel et perfectionniste, il travaille dur pour préparer une série de concerts à l’opéra de Strasbourg. Son monde, jusqu’ici rangé et ordonné, se fissure le jour de ses quarante ans. Des acouphènes de plus en plus violents et des visions étranges entament sa concentration. Il est d’ailleurs le seul à entendre des notes fausses sur son piano …Sans rien pouvoir contrôler, Philippe est en train de basculer dans un autre monde... Un monde gouverné par ses peurs, par ses angoisses et surtout par un traumatisme profond qu’il a refoulé il y a plus de 30 ans, lorsqu’il était encore petit garçon... Est il vraiment en train de basculer dans une autre réalité, ou est il uniquement la victime malheureuse de son délire paranoïaque ?

Directed by Xavier PALUD (France, 3x52’)Written by Frédéric AZEMAR, Quoc DANG TRAN, Floren t MEYERCoproduction: ARTE France, Compagnie des Phares et Balises

20x50’ or 10x100’ | French • English | HD |SEASON 6 IN PRODUCTION

NICOLAS LE FLOCHDirected by Philippe Béranger

Adapted from the novels by Jean-François Parot (Editions JC Lattès)Paris, 1761. Brilliant young police commissioner Nicolas Le Floch works under Monsieur de Sartine, the Royal Lieutenant General of Police. Louis XV’s kingdom is plagued by conspiracies and murders. With the help of his faithful subordinate Bourdeau, Nicolas solver mysterious disappearances and sorts out awkward scandals. From seedy taverns to muffled hallways of Versailles, from brothels to the Châtelet prisons, he tracks and stakes out suspects, questions witnesses, gathers evidence, foils traps, and unveils plotters. Brought to the screen or the very first time, Nicolas le Floch plunges viewers into the mysteries of 18th century Paris.

Paris, 1761. Jeune et brillant commissaire au Châtelet, Nicolas Le Floch enquête pour le compte de M. de Sartine, lieutenant général de police du Roi. Au royaume de Louis XV, les complots et les meurtres vont bon train. Secondé par le fidèle Bourdeau, Nicolas doit faire face à de mystérieuses disparitions et démêler les affaires les plus délicates. Des tripots aux salons feutrés de Versailles, de la Basse-Geôle aux bordels, il traque, file, interroge, produit les preuves, déjoue les pièges, dé-masque les intrigants. Adapté pour la première fois à l’écran, Nicolas le Floch nous plonge dans le Paris du XVIIIème siècle et ses mystères, dans le monde du crime, de la débauche et du vol.

Scenarios, dialogues, adaptation : Hugues PAGAN.Coproduction: France 2, Compagnie des Phares et Balises

90’ | French • English| HD | 2012


It is 1944 in Paris. Jeanne Devère, a free-thinke, has joined a resistance group alongside her husband. She writes for the clandestine paper «Ac-tion». At great risk to his life, Marc Hétier, Jeanne’s lover distributes the pa-per. One night Victor Devère and several other members of the movement are arrested and some of them are sent to concentration camps and killed. Jeanne discovers that the traitor is in fact her lover, and from then on she is obsessed with revenge. The fate of this passionate, avant-garde freedom fighter unfolds to the backdrop of the Liberation of Paris and the post-war years.

Paris 1944. Jeanne Devère, femme libre, s’est engagée aux côtés de son mari dans la résistance. Elle écrit dans le journal clandestin «Action», que son amant Marc Hétier distribue en risquant sa vie. Un soir, Victor Devère et d’autres membres du réseau sont arêtes, puis, pour certains d’entre eux, déportés et tués. Jeanne apprend que c’est son amant qui les a dénoncés...Elle n’a pas plus qu’une idée en tête, celle de se venger.C’est dans le Paris de la libération et des années d’après guerre que se dessine le destin de Jeanne Devère, une femme combattante et passionnée, à l’avant-garde de sa génération.

Directed by Marcel BLUWAL (France, 90’)Coproduction : France 3, Compagnie des Phares et Balises

90’ | French • English| HD | 2013

OLD CALIBERS Directed by Marcel BLUWAL & Serge DE CLOSET

«Old calibers» is a droll and ferocious comedy that tells the story of four pensioners at a senior’s residence called « Les Églantines » (Wild Roses) and of how they transgress the rules in an attempt to reconnect with their emo-tions of youth past. With the help of Jeanne, a young nurse and Ibrahim, the new caregiver; ever-smiling Emilienne, Irénée the unionist, «Titi», the eternal ironist and André «double bypass» are going to rob the till of their retirement home and try to assassinate a minister on an official visit so as to pick up the votes of senior citizens for the coming elections…

Quatre camarades d’une maison de retraite : Emilienne, la souriante, Irénée, le cégétiste, « Titi », l’ironiste perpétuel et André dit « Double Infarct », décident de cambrioler les caisses de leur mai-son de retraite pour retrouver les émois de leur jeunesse passée. Mais cela ne suffit pas à assouvir leur soif d’adrénaline ! Bientôt, le ministre des affaires sociales viendra rendre visite à la maison de retraite pour récupérer les voix des «séniors» aux prochaines élections...

Directed by Marcel BLUWAR & Serge DE CLOSETS (France,90’)Coproduction : France 3, Compagnie des Phares et Balises





Page 27: Lineup 2014


Page 28: Lineup 2014


Page 29: Lineup 2014