procedimiento de seguridad interfase entre … de gas/documentos/ship-sh… · absoluta garantía...

99
PLANTA DE HUELVA Rev. 5, Sept 2014 PROCEDIMIENTO DE SEGURIDAD INTERFASE ENTRE BUQUE/TERMINAL SHIP/SHORE INTERFACE SAFETY PROCEDURE L.N.G. REGASIFICATION TERMINAL PALOS DE LA FRONTERA (HUELVA)

Upload: hatu

Post on 14-Apr-2018

220 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PROCEDIMIENTO DE SEGURIDAD

INTERFASE ENTRE BUQUE/TERMINAL

SHIP/SHORE INTERFACE

SAFETY PROCEDURE

L.N.G. REGASIFICATION TERMINAL

PALOS DE LA FRONTERA (HUELVA)

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Índice Index

SHIP/SHORE INTERFACE ......................................................................................... 1

SAFETY PROCEDURE ................................................................................................ 1

1. INTRODUCCIÓN ....................................................................................................... 6

INTRODUCTION .......................................................................................................... 6

2. ATRAQUE DEL BUQUE ............................................................................................. 6

BERTHING OF THE VESSEL .................................................................................... 6

3. TIEMPO ESTIMADO DE LLEGADA (E.T.A) ............................................................ 7

ESTIMATED TIME OF ARRIVAL (E.TA.).............................................................. 7

4. COMUNICACIÓN POR FAX/EMAIL SOBRE LA PARTIDA DE EL PUERTO DE CARGA .............................................................................................................................. 7

FAX/EMAIL COMMUNICATION UPON DEPARTURE FROM THE PORT OF LOADING ....................................................................................................................... 7

5. COMUNICACIÓN FINAL ANTES DE ENTRAR A PUERTO (PRUEBA DE RADIO) .......................................................................................................................................... 8

FINAL CALL PRIOR TO ENTERING THE HARBOR (RADIO TEST) ............. 8

6. DISPOSICIÓN DE AMARRE ..................................................................................... 8

MOORING ARRANGEMENT...................................................................................... 8

7. CAMBIOS REALIZADOS PARA LA OPERACIÓN .................................................... 8

CHANGES TO OPERATING PRACTICES .............................................................. 8

8. IDIOMA ...................................................................................................................... 8

LANGUAGE .................................................................................................................... 8

9. LISTA DE COPROBACIÓN DE SEGURIDAD BUQUE/TERMINAL ........................ 9

SHIP/SHORE SAFETY CHECKLIST ....................................................................... 9

10. MEDIDAS NAÚTICAS DE DIRECION A LA LLEGADA ......................................... 9

NAUTICAL MEASURES OF MANAGEMENT ON ARRIVAL .............................. 9

11. OPERACIONES DE AMARRE.................................................................................. 9

MOORING OPERATIONS .......................................................................................... 9

12. PROCEDIMIENTO DE CARGA/DESCARGA ........................................................ 10

loADING/UNLOADING PROCEDURES ............................................................... 10

12.1 General .............................................................................................................. 10

General ....................................................................................................................... 10

12.2 Medios de comunicación ............................................................................... 10

Means of communications .......................................................................................... 10

12.2.1 Comunicación telefónica ........................................................................ 10

Telephone communication ...................................................................................... 10

12.2.2 Comunicación vía Telex y Fax .............................................................. 11

Telex and fax communication ................................................................................. 11

12.2.3 Comunicaciones por Radio .................................................................... 11

Radio communication ............................................................................................. 11

12.3 Medios de acceso ........................................................................................ 11

Means of access .......................................................................................................... 11

13. CARGA/DESCARGA DE GNL ................................................................................ 12

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

LOADING/UNLOADING LNG ................................................................................. 12

13.1 General ............................................................................................................. 12

General ....................................................................................................................... 12

13.2 Lista de comprobación de carga/descarga .................................................. 12

Loading/unloading checklist ...................................................................................... 12

14. SEGURIDAD Y CONTROL DE ACCESO AL PANTALÁN .................................... 12

SECURITY AND ACCESS CONTROL TO THE JETTY ..................................... 12

14.1 Obligaciones ................................................................................................. 12

Liabilities .................................................................................................................... 12

14.2 Vehículos ...................................................................................................... 12

Vehicles ...................................................................................................................... 12

14.3 Entrada de personas................................................................................... 13

Entry of people ........................................................................................................... 13

14.3.1 Visitas al buque ........................................................................................ 13

Visits to the vessel ................................................................................................... 13

14.4. Medidas de protección según el nivel de seguridad del código ISPS ........................................................................................................... 14

Protecting Measures depending on the ISPS security level ....................................... 14

14.4.1. Nivel de seguridad 1 .............................................................................. 14

Security level 1........................................................................................................ 14

14.4.2. Nivel de protección 2. ............................................................................ 15

Security level 2........................................................................................................ 15

14.4.3. Nivel de seguridad .................................................................................. 16

Security level 3........................................................................................................ 16

15 . SERVICIOS DEL BARCO ..................................................................................... 18

SHIP SERVICES ........................................................................................................ 18

16. INFORMACION SOBRE LOS EQUIPOS DEL TERMINAL ................................. 18

INFORMATION ON THE TERMINAL'S EQUIPMENT ...................................... 18

16.1 Instalaciones de Amarre ............................................................................ 18

Mooring items ............................................................................................................. 18

16.2 Equipo de Transferencia de Carga .............................................................. 19

Cargo transfer equipment .......................................................................................... 19

16.3. Enfriamiento de brazos y trasvase de líquido ............................................ 20

Arms cooling down and liquid transfer ...................................................................... 20

16.4. Control de vapor de retorno ...................................................................... 20

Vapour return control ................................................................................................ 20

16.4. Sistema de cierre de emergencia de la operación de carga/descarga (ESDI) ........................................................................................ 21

Emergency shutdown system for loading/unloading operation (ESDI) ..................... 21

16.5. Máximo caudal y presión de carga/descarga ............................................ 22

Maximum charge/discharge rate and pressure .......................................................... 22

17. PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA ............................................................... 22

EMERGENCY PROCEDURES .................................................................................. 22

17.1. General ............................................................................................................ 22

General ....................................................................................................................... 22

17.2. Situación de emergencia en el Terminal .................................................... 22

Emergency situation at the Terminal ......................................................................... 22

17.3. Señales de emergencia ................................................................................. 23

Emergency signals ...................................................................................................... 23

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

17.4. Comunicaciones Terminal/Buque durante una emergencia .................... 24

Terminal / Vessel communications during an emergency .......................................... 24

17.5. Medios disponibles en caso de emergencia ............................................... 24

Means available in case of an emergency .................................................................. 24

17.6. Situaciones que llevarían a solicitar ayuda adicional ................................ 25

Conditions leading to summoning additional assistance ........................................... 25

17.7. Parada de carga/descarga ............................................................................ 25

Charging/Discharging stop ........................................................................................ 25

17.8. Salida del punto de atraque ......................................................................... 26

Leaving the berth ........................................................................................................ 26

18. RESPUESTA ANTE UNA EMERGENCIA .............................................................. 27

RESPONSE TO AN EMERGENCY .......................................................................... 27

18.1. General ............................................................................................................ 27

GENERAL .................................................................................................................. 27

18.2 Parada de la carga/descarga ..................................................................... 27

Suspension of cargo off unloading/loading ................................................................ 27

18.3 Fuego en el barco o en las bridas de conexión .......................................... 27

Fire on the Vessel’s deck or connecting flanges. ....................................................... 27

18.4 Fuego en el Pantalán ...................................................................................... 28

Fire on the jetty .......................................................................................................... 28

18.5. Fuga de GNL a bordo ................................................................................... 29

LNG leakage on board ............................................................................................... 29

18.6 Fuga de GNL en el pantalán ......................................................................... 29

LNG leakage on jetty .................................................................................................. 29

19. COMUNICACIONES DE LA EMERGENCIA ......................................................... 30

- APENDICES APPENDIX:: A: Condiciones de entrada, atraque y desatraque Conditions for the entrance to the estuary of Huelva….. B: Configuración de amarre Mooring Arrangement C: Lista de Comprobación de Seguridad Buque / Terminal Ship/Shore Safety Checklist D: Instrucción operativa Carga/Descarga Loading/Unloading Procedure:

Lista comprobaciones / Reunión previa al comienzo de operaciones de descarga

Unloading Checklist

Lista comprobaciones / Reunión previa al comienzo de operaciones de carga

Loading Checklist

E: Esquema de Emergencia Emergency Plan F: Plan de Comunicación de Emergencia Communication Plan for Emergency G: ISPS –Primera entrada a puerto

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

International Ship and Port Facility Security (ISPS) –First Entry

Procedure H: ISPS –Autorización de Entrada a Puerto ISPS –Questionary for Entry Authoritation

I: Compatibilidad Buque: - Valores límites metereológicos para el buque – Vessels Compatiblility: –Particular wheather restrictions-

J: Otros Others

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PROCEDIMIENTO DE SEGURIDAD INTERFASE ENTRE EL TERMINAL DE GNL DE ENAGAS EN HUELVA Y EL BUQUE :

SAFETY PROCEDURE SHIP/SHORE INTERFACE BETWEEN THE ENAGAS LNG TERMINAL AT HUELVA AND THE VESSEL

:

1. INTRODUCCIÓN INTRODUCTION

Para que los grandes metaneros, de 170.000 m3 de capacidad, pudiesen atracar y cargar/descargar en el Terminal de ENAGAS en Huelva, fue necesario mejorar las instalaciones existentes. Después de completar los trabajos el 24 de junio de 1996, se obtuvieron las licencias necesarias. In order for methanier ship up to 170.000 m3 to moor and load/unload in ENAGAS

Terminal at HUELVA, it was necessary to upgrade existing facilities. After

completing the works on June the 24th. 1996 , the necessary licences were

obtained.

Estas instalaciones se habían venido utilizando desde octubre de 1996 con una absoluta garantía para la carga/descarga de buques de 290 m de eslora. These facilities have been used since October 1996 with absolute guaranty, for to

loading/unloading vessels 290 m in length.

Este procedimiento incluye la información necesaria para la carga/descarga del buque ________________________ en el Terminal de Huelva bajo las condiciones de seguridad apropiadas. This procedure includes the necessary information for the loading/unloading of

................... in the Huelva Terminal under proper safety conditions.

2. ATRAQUE DEL BUQUE BERTHING OF THE VESSEL

Ver Apéndice A.: “CONDICIONES PARA LA ENTRADA EN LA RIA DE HUELVA Y EL ATRAQUE Y DESATRAQUE EN EL MALECÓN DE ENAGÁS DE METANEROS DE 170.000 m3”

See Appendix A.:

“CONDITIONS FOR THE ENTRANCE TO THE ESTUARY OF HUELVA AND BERTHING

AND UNBERTHING AT THE JETTY OF ENAGAS BY 170.000 m3 METHANE TANKERS”.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

3. TIEMPO ESTIMADO DE LLEGADA (E.T.A) ESTIMATED TIME OF ARRIVAL (E.TA.)

El buque informará mediante telex /fax 24 horas antes de la llegada del buque al punto de abordaje del Práctico a: The vessel shall report by telex 24 hours before arrival to the Pilot boarding station

to:

ENAGAS Planta de Huelva / ENAGAS LNG Terminal Huelva

ENAGAS MADRID / ENAGAS MADRID

Consignatario / Ship Agent

El buque informará diariamente de su situación al Dpto. de Operaciones de Madrid. The vessel shall daily inform the Operation Dpt. in Madrid of its location.

El buque dará parte, a efectos informativos, de cualquier circunstancia que surja y que pueda variar el E.T.A. programado. The vessel shall report, for information purposes, on any circumstances arising that

may vary the scheduled E.T.A.

4. COMUNICACIÓN POR FAX/EMAIL SOBRE LA PARTIDA DE EL PUERTO DE CARGA FAX/EMAIL COMMUNICATION UPON DEPARTURE FROM THE

PORT OF LOADING Cuando parta del puerto de carga, para ser descargado en la Terminal de ENAGAS, el buque informará por email / fax de lo siguiente: When departing from the port of loading for unloading at ENAGAS’s Terminal, the

vessel shall telex reporting on the following:

Fecha y hora de partida / Date and time of departure

E.T.A. en el puerto de descarga / E.T.A. at the port of unloading

GNL cargado / L.N.G. loaded:

o Cantidad cargada en m3 / Quantity charged in m3

o Cantidad a descargar en m3 / Quantity downloading in m3

o Cantidad cargada en Tm / Quantity charged in Mt

o PCS del GNL / L.N.G. GCV (Kwh)

o PCS del gas / Gas PCS (Kwh)

o Densidad / Density (Kg/m3)

o Temperatura / Temperature (ºC or ºK)

o Composición / Composition (%)

Cuando el buque parta para ser cargado en la Terminal de ENAGAS, informará por email / fax de lo siguiente: When the ship departes for loading at ENAGAS’s Terminal, the vessel shall telex

reporting on the following:

Cantidad a y calidad en tanques / Quantity and quality of LNG in tanks Atmósfera que contiene sus tanques, en caso de que venga para un

gaseado (atmósfera de Nitrógeno), y/o enfriamiento (temperaturas en tanques). / If the vessel needs to do gassing up or/and cooldown’s

operations, shall report the atmosphere of its tanks (nitrogen

atmosphere), and tanks temperatures.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

5. COMUNICACIÓN FINAL ANTES DE ENTRAR A PUERTO (PRUEBA DE RADIO) FINAL CALL PRIOR TO ENTERING THE HARBOR (RADIO TEST)

Previamente a la entrada a puerto, el buque comunicará con los prácticos y sala de control del Terminal de GNL, a través del canal 9 en V.H.F. frecuencia 156,450 Mhz. El Puerto de Huelva posee un canal de emergencia que es el canal 14 de frecuencia 156.700 Mhz Prior to entering the harbour, the vessel s

hall communicate with the pilots and LNG Terminal main control room, through

channel 9 on V.H.F. frequency 156,450 Mhz. The port of Huelva has an emergency

channel which is channel 14 on frequency 156.700 Mhz.

6. DISPOSICIÓN DE AMARRE MOORING ARRANGEMENT

El plano adjunto contiene la configuración de amarre aprobada por las Autoridades Portuarias de Huelva. (Ver Apéndice B) The drawing attached contains the mooring configuration approved by the Huelva

Port Authorities. (See Apendix B).

7. CAMBIOS REALIZADOS PARA LA OPERACIÓN CHANGES TO OPERATING PRACTICES

Todos los cambios operativos realizados a bordo y/o en el Terminal que afecten a las operaciones de carga/descarga, se comunicarán por EMAIL / FAX tan pronto como sea posible. Se debe estar de acuerdo antes del comienzo de la operación. El acuerdo debe alcanzarse entre el Capitán o su Oficial y el Jefe de Turno en servicio en representación del Terminal. All changes in operating practices on board and/or in the Terminal affecting the

loading/unloading operations, will communicated per EMAIL / FAX as soon as

possible, and must be agreed upon before commencing operations. Agreement

must be reached between the master or his mate and the shift supervisor on duty

representing the Terminal.

8. IDIOMA LANGUAGE

El idioma usado en la comunicación es el INGLÉS o ESPAÑOL si se acuerda por ambas partes. The language used in communication is ENGLISH or SPANISH if agreeable to both

parties.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

9. LISTA DE COPROBACIÓN DE SEGURIDAD BUQUE/TERMINAL SHIP/SHORE SAFETY CHECKLIST

De acuerdo con las recomendaciones de seguridad IMO, para transportes de mercancías peligrosas en puertos, incluida en el apéndice C, estas recomendaciones se incluyen en la lista de comprobación de seguridad que debe completarse antes de empezar las operaciones de carga/descarga. According to IMO safety recommendations for transporting dangerous goods in

harbours, included in appendix C is the safety checklist containing these

recommendations which must be duly completed before starting loading/unloading

operations.

La lista de comprobación la rellenarán el Oficial de Carga/Descarga, en el barco, y el Jefe de Turno en servicio del Terminal. La lista de comprobación será enviada a la autoridad competente por el consignatario. The checklist shall be filled in by the ships Loading/Unloading officer and by the

terminal’s Shift Manager. The checklist will be sent to the competent Authority by

the Terminal.

10. MEDIDAS NAÚTICAS DE DIRECION A LA LLEGADA NAUTICAL MEASURES OF MANAGEMENT ON ARRIVAL

Las condiciones bajo las cuales el buque realizará las maniobras de entrada, atraque y desatraque en el pantalán de ENAGAS, se describen en el Apéndice A. The conditions under which the vessel shall carry out the manoeuvres for the

entrance, berthing and unberthing to the jetty of ENAGAS, are described in

appendix A.

Las restricciones ambientales particulares para este buque resultado del estudio de

compatibilidad quedan reflejadas en el anexo K.

Particular weather conditions for this ship are indicated in appendix K.

11. OPERACIONES DE AMARRE MOORING OPERATIONS

El amarre del buque se realizará segura y rápidamente bajo las instrucciones del Capitán del barco asistido por el práctico. The mooring of the ship shall be carried out safely and promptly under the

instructions of Ship Master assisted by the pilot.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

12. PROCEDIMIENTO DE CARGA/DESCARGA LOADING/UNLOADING PROCEDURES

12.1 General General

El Jefe de Turno en servicio es responsable de las operaciones de carga/descarga controladas y dirigidas desde el Terminal. El Capitán es responsable de las operaciones de carga/descarga controladas y dirigidas desde el Buque. Las operaciones de carga/descarga son controladas y supervisadas por el Jefe de Turno del Terminal asistido por el operador del panel de Control del Pantalán. Será el responsable de cumplir con lo establecido en el Custody Transfer. Los procedimientos de carga/descarga, detallados, han sido entregados en mano al barco. Antes del comienzo de las operaciones de carga/descarga se llevara a cabo una reunión para acordar las condiciones de la misma. Ver apéndice D.

The engineer on duty (shift supervisor), as terminal representative, is responsible

for the loading/unloading operations as far as they are controlled and supervised

from the shore. The master of the ship is responsible for all operations controlled

and supervised from the ship. The LNG loading/unloading operations are controlled

and supervised by the Terminal shift supervisor, assisted by the jetty control panel

operator. The detailed loading/unloading procedures have been handed over to the

ship. Before starting loading/unloading operation a pre-discharge meeting will be

carry out between Terminal shift supervisor and master/ship loading/unloading

engineer for agree conditons. See appendix D.

12.2 Medios de comunicación Means of communications

12.2.1 Comunicación telefónica Telephone communication

Hay una línea telefónica que conecta el buque con el Terminal. La línea se conecta tirando un cable entre el buque y el pantalán en el momento del amarre. Esta línea será una extensión de la centralita de la terminal, y su número de extensión, en el buque, es 4986. There is a telephone line connecting the vessel and the terminal. The line is

connected by PYLE NATIONAL CONNECTOR ESD a wire between the vessel and the

jetty at the time of mooring. This line will be an extension of the Terminals

switchboard, into the ship, and the extension number is 4986.

Los números de interés para el buque son los siguientes: The numbers of interest for the vessel are the following:

Sala de control / Control Room: 4980

Jefe de Turno / Shift Supervisor: 4941

Jefe de Operaciones / Operations Manager : 4940

Jefe de Seguridad / Port Facility Security Officer (PFSO): 4930

Portería de pantalán / Access Gate to Jetty: 4904

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

12.2.2 Comunicación vía Telex y Fax Telex and fax communication

En el Terminal de Huelva: At the Huelva Terminal:

Sala de control / Control Room: Telex 75723 ENAG E Jefe de Turno / Shift Supervisor: Fax: 959 36.91.23 Edificio de oficinas / Administration Building: Fax: 959 36.91.37 Email: [email protected]

En ENAGAS Madrid: At ENAGAS Madrid:

- Telex: 44448 ENAG E - Fax: 91 366.29.02 - Email: [email protected]

12.2.3 Comunicaciones por Radio Radio communication

El Área de Operaciones del Terminal utiliza la frecuencia 167,5875 Mhz. Existe una estación base situada en la Sala de Control que controla todas las unidades móviles; esta es la frecuencia utilizada entre el buque y el Termina durante las operaciones de carga/descarga. Frequency 167,5875 Mhz is used by the Terminals operation staff. There is a base

station unit located in the Control Room for monitoring all moving units; this is the

frequency used between the Vessel and the Terminal during loading/unloading

operations.

Al buque se le proporcionará un Walky y batería de repuesto durante el tiempo que permanezca amarrado. Esta unidad será entregada en mano por el Jefe de Turno en el momento de completar la lista de comprobación. The vessel will be provided with a Walky Talky and battery charge for the time it

remains moored. This unit will be handed over by the Shift Supervisor at the time

of completing the checklist.

12.3 Medios de acceso Means of access

El acceso al buque se hará mediante una pasarela telescópica instalada en la plataforma intermedia del pantalán. Access to the vessel shall be through a telescopic gangway installed on the

intermediate platform of the jetty.

Una vez que el buque se encuentre amarrado adecuadamente y el capitán lo haya autorizado, la pasarela se posicionará en la borda del buque. After the vessel is adequately moored and the master has authorized it, the

gangway will be positioned on the vessels deck.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

13. CARGA/DESCARGA DE GNL LOADING/UNLOADING LNG

13.1 General General

El Capitán será responsable de que los trabajos en barco se realicen segura y eficazmente, así como de la seguridad del buque durante todas las operaciones en el puerto. Debe asegurarse bien de conocer todos los procedimientos e instrucciones y confirmar que el personal de relevo del barco está convenientemente instruido al respecto. The ships master shall remain responsible for the safe and efficient working and

security of the ship during all port operations. He should be well acquainted with all

procedures and instructions and ensure that the relevant ships personnel are

conversant with the same.

13.2 Lista de comprobación de carga/descarga Loading/unloading checklist

Para seguir las operaciones paso a paso se utilizará una lista de comprobación de carga/descarga según proceda. Ver apéndice F y E. A loading/unloading checklist shall be used to follow step by step the operations of

loading/unloading as required. See Appendix. F and E

14. SEGURIDAD Y CONTROL DE ACCESO AL PANTALÁN SECURITY AND ACCESS CONTROL TO THE JETTY

14.1 Obligaciones Liabilities ENAGAS será responsable del acceso al pantalán, y en particular su Servicio de Seguridad. El buque es responsable de autorizar los permisos de acceso a/desde el buque. ENAGAS shall be liable for access to the jetty, and in particular its Security Service,

the vessel being liable for permits and access to/from the Ship.

14.2 Vehículos Vehicles

Durante el tiempo que el buque permanezca amarrado cargando/descargando no se permitirá ningún vehículo en el pantalán. During the time vessel remains loading/unloading, no vehicle shall be allowed in the

jetty.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

14.3 Entrada de personas Entry of people

Toda persona que acceda al pantalán deberá ser identificada por el Servicio de Seguridad y, a petición del mismo, mostrar documentos que prueben su identidad. Se negará el acceso a esta área a cualquier persona que no esté debidamente documentada. Any person entering the jetty must be identified by the Security Service and, upon

request by said service, show documents proving his/her identity. Any person not

duly documented shall be denied access to this area.

Todo acceso al pantalán será anotado en los formularios dispuestos a tal efecto, indicando la hora de entrada y salida. Any entries to the jetty shall be taken down on the forms made available to that

effect, indicating the entry and exit times.

El Servicio de Seguridad inspeccionará todo paquete que acceda al pantalán, y, si es necesario, podrá requerir su examen a través del escáner de rayos X situado en la entrada principal de Planta. The Security Service shall inspect any parcels entering the jetty, and, if necessary,

it may require that they examined through the X-ray scanner located at the Plants

Main Entrance.

14.3.1 Visitas al buque Visits to the vessel Antes de la llegada del metanero, los oficiales del buque o su agente consignatario proporcionarán una lista de todas las personas autorizadas a subir a bordo del barco. La lista incluirá: Previous to arrival of the methanier, the vessel officials or her agent shall provide a

list of all the persons authorised to come onboard the ship. This list shall include:

a. Personal del Consignatario Consignors staff

b. Personal y/o equipo de las compañías provisionistas Personnel from stores and/or equipment providing companies

c. Miembros de la tripulación que embarcarán. Crew members that will be embarking

d. Personal de la compañía armadora Ship owner’s staff.

A la llegada del buque, el consignatario proporcionará, además, una lista de la tripulación, la cual se identificará ante el servicio de seguridad cuando entren o salgan del pantalán. Also, upon arrival of the vessel, the Shipping Agent shall provide a list of the crew,

who shall identify themselves in front of the Security Service when entering or

exiting the jetty.

Si, por alguna razón, una persona no incluida en la lista deseara visitar el buque, deberá obtener una autorización previa del capitán o de cualquier oficial a bordo. En tal caso se exigirá que el visitante sea acompañado desde la entrada principal del pantalán por una persona del buque. Should, for any reason, a person not included in the list may wish to visit the

vessel, he/she must have previous authorisation from the Ship Master or any

Officer to come onboard. In such a case, the visitor is required to be accompanied

from the Jetty’s main entrance by a person from the vessel.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

14.4. Medidas de protección según el nivel de seguridad del código ISPS

Protecting Measures depending on the ISPS security level

14.4.1. Nivel de seguridad 1 Security level 1

Es el estado normal del terminal, en el que se aplican las medidas de protección habituales (punto anterior). This is the normal state of the terminal, in which the usual security procedures are

applied (previous point 14).

Con carga/descarga de barco Vessel charge/discharge

La carga/descarga se llevará a cabo siguiendo la instrucción operativa correspondiente, perteneciente al Sistema de Gestión de la Prevención Loading/unloading will be carried out following the right operative instruction of the

prevention management system.

El personal que puede estar presente en el terminal de carga/descarga en esta situación es: The staff who can be present at the terminal is this case is:

e. Personal de Operaciones: Un Jefe de Turno (responsable de la carga/descarga) y dos operadores para las labores de conexión y desconexión. Operation staff: The Engineer on duty and two operators for the connection-disconnection operations.

f. Personal de mantenimiento (propio y contratado). Su función es la realización del mantenimiento legal, preventivo, predictivo y correctivo de los equipos, siempre que los trabajos no sean en caliente. Maintenance staff (own and sub-contracted): Their function is to do legal, preventive, predictive and corrective maintenance on the equips, only if the works are not “hot works”, which are totally forbidden in the discharge time.

g. Personal de Prevención y Seguridad (propio y contratado), para la realización del mantenimiento legal, preventivo, predictivo y correctivo de los equipos contraincendios, siempre que los trabajos no sean en caliente. Prevention and security staff (own and contracted). Their function is to do the legal, predictive and corrective maintenance of fire fighting equipment, only it the works are not considered as “hot work”.

h. Personal de empresa privada de vigilancia. Private Security Staff:

i. Un vigilante armado en caseta de entrada para el control de acceso a la terminal.

An armed watchman at the entrance post for access control at the terminal.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

j. Personal de servicio al barco, como , prácticos, amarradores, consignatarios, etc.. Ship Service Staff, like pilots, mooring people, ship Agent, etc..

k. Visitas al barco. Visits to the vessel

Las medidas especiales en este nivel son: The specific measures of this level are:

l. Identificación positiva de todo el personal que acceda a la instalación. Acknowledgement of everybody who arrives at the entrance of the terminal.

m. Toda zona que no esté identificada como “de paso” quedará como “de acceso restringido” a todo el personal ajeno a Enagas. The places which are not “passing ways” will be considered “restricted areas” for the people who are not from Enagás.

14.4.2. Nivel de protección 2. Security level 2.

Con carga/descarga de barco Vessel charge/discharge

En el nivel 2 se continuará con la carga/descarga de buque según instrucción correspondiente, pero para minimizar el nivel de riesgo se tomarán las siguientes acciones: At level 2, vessel’s charge/discharge will continue following the correspondent

instruction, but in order to minimize the level of the generated risk the next actions

will be taken:

n. Se disminuirá al mínimo posible el personal de Operaciones en el área. The presence of Operation staff will be reduced as much as possible in the area.

o. El personal de mantenimiento y prevención (propio y contratado), no podrá realizar trabajos ni en frío ni en caliente, debiendo abandonar el área. Neither hot nor cold works will be allowed in the area, and the staff of maintenance/prevention departments from Enagás along with sub-contracted people, will leave immediately the area.

p. No se permitirán visitas a la instalación ni al buque, salvo que estén autorizadas por el OPIP. Visits to the terminal will not be allowed without PFSO permission.

q. Todas las personas que accedan a la instalación deberán pasar previamente por el arco detector de metales. Everybody entering in the installation must previously go through the metal detection device.

r. Toda zona que no esté identificada como “de paso” quedará como “de acceso restringido” para todo el personal ajeno a ENAGAS. All places which are not denominated “passing ways” will be considered as “restricted area” for people who are not from Enagás.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

s. Se establece como zona restringida un anillo de 15 m alrededor del punto de acceso a la terminal, quedando balizada y con la prohibición de aparcar en la misma. A restricted zone of 10m will be established around the point of access to the terminal, pointing the limits of this area and forbidding any parking.

t. Se intensificará el control con las cámaras desde el centro principal. The monitoring control will be intensified from the main centre (CCR).

u. Se realizarán rondas aleatorias de vigilancia por el perímetro de la instalación.

Random watching all day long carried out by an armed watchman in the facilities perimeter.

v. Se comunicará con las Autoridades para que, en función del tipo de amenaza, se encargue de: el control del espacio aéreo, el reforzamiento del control de acceso al puerto, el control de las aguas próximas o el control y posible desactivación de artefactos explosivos. Communications with the Authorities will be established in order to (depending on the kind of threaten): Control of the aerial space, reinforce the control access to the port, port water control and explosives deactivation if necessary.

14.4.3. Nivel de seguridad Security level 3

En el nivel 3 se establecen medidas de protección excepcionales debido al elevado riesgo de que ocurra un suceso que afecte a la seguridad del terminal. At level 3, exceptional protection measures will be established due to high risk of an

event affecting the terminal safety.

Con carga/descarga de barco Vessel charge/discharge

Para minimizar el nivel de riesgo existente: In order to minimize the actual high risk, the next actions will be taken:

w. Parada de carga/descarga controlada Controlled stop of charge/discharge

x. Desconexión controlada del buque Controlled disconnection of the vessel.

y. Sectorización del rack Zone definition

z. Se disminuirá el personal en el terminal al mínimo técnico posible, es decir: The number of people in the terminal will be reduced to the minimum. That is:

a. No se permitirá el embarque/desembarque de tripulación del buque.

The boarding/unboarding of crew will not be allowed.

b. Tras la parada, desconexión y sectorización quedará un único Operador en el terminal de carga/descarga hasta que el buque zarpe. En ese momento abandonará también el terminal.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

After stopping, disconnection and zone definition, an only operator will stay at the jetty until the vessel leaves. Then the operator will also leave the jetty.

c. Un vigilante armado en la caseta de entrada al pantalán. An armed watchman at the entrance of the jetty.

d. Rondas aleatorias durante las 24 horas de un vigilante armado por el perímetro de la instalación. Armed vigilant will make randomly watchings in the installation perimeter all day long.

e. No se permitirán visitas a la instalación. Visits to the facilities of Enagás are not allowed.

Toda la zona que no esté identificada como “de paso” quedará como “de acceso restringido” para todo el personal ajeno a ENAGAS . All places which are not denominated “passing ways” will be considered as “restricted area” for people who are not from Enagás.

Se establece como zona restringida un anillo de 15m alrededor del punto de acceso a la terminal, quedando balizada y con la prohibición de aparcar en la misma. A restricted zone of 15m will be established around the point of access to the terminal, pointing the limits of this area and forbidding any parking.

Se intensificará el control con las cámaras desde el centro principal The monitoring control will be intensified from the main centre (CCR).

Se aumentará el número de rondas aleatorias de vigilancia armada por el perímetro de la instalación. The number of random watching(with armed watchmans) will be increased.

Se comunicará con las Autoridades para que, en función del tipo de amenaza, se encargue de: el control del espacio aéreo, el reforzamiento del control de acceso al puerto, el control de las aguas próximas o el control y posible desactivación de artefactos explosivos. Communications with the Authorities will be established in order to (depending on the kind of threaten): Control of the aerial space, reinforce the control access to the port, port water control and explosives deactivation if necessary.

Únicamente se permitirá el acceso a la terminal (previa identificación) a aquellas personas que, perteneciendo a las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado, vayan a intervenir en los trabajos de detección y neutralización de cualquier artefacto que pudiera estar en el interior de la instalación portuaria. The access to the terminal will be allowed, after previous identification, only to the authorities staff, carrying out the detection and neutralization of any device inside the jetty.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

15 . SERVICIOS DEL BARCO SHIP SERVICES

La plataforma del pantalán tiene tres zonas bien diferenciadas. La zona Este para la carga/descarga de metaneros hasta 75.000 m3. Una zona central donde se instalan los brazos de carga y descarga para los buques portadores de LPG. Y la zona Oeste para la carga/descarga de metaneros de 290 m de eslora. Como acceso al pantalán corre a lo largo del mismo un amplio camino central asfaltado. The jetty platform has three well-differenced zones. The East zone for charging/discharging methaniers up to 75.000 m3.. A central zone where are installed loading/unloading arms for LPG carriers. And the West zone to charging/discharging methaniers up to 290 m length. A central road/path runs along towards the jetty as access. Las instalaciones del pantalán están capacitadas para proveer nitrógeno líquido y agua potable a los barcos. Jetty facilities are available to provide vessels with liquid Nitrogen and drinking water. La pasarela de tierra se utiliza para suministrar víveres y paquetería. Las mercancías de mayores se suministran desde el mar con barcazas. The shore gangway is used to supply foods and others good. Bigger merchandises are supplied from boats on the sea. Estos servicios solamente se permiten cuando la descarga de GNL haya sido normalizada y bajo autorización del jefe de turno. These services are only allowed when LNG discharged is normalized and being authorized by the Shift supervisor.

16. INFORMACION SOBRE LOS EQUIPOS DEL TERMINAL INFORMATION ON THE TERMINAL'S EQUIPMENT

16.1 Instalaciones de Amarre Mooring items Todos los duques de alba tienen dos ganchos de amarre equipados con un sistema de escape rápido, que se opera manualmente. Estos ganchos están diseñados para resistir una fuerza máxima de 100 Tm por gancho de amarre, y 100 Tm por gancho de atraque. All jetty dolphins have two mooring hooks equipped with a quick release system, which is hand-operated. These hooks are designed to withstand a maximum strength of 100 Mt for the dock hooks, and 100 Mt for the berth hooks.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

16.2 Equipo de Transferencia de Carga Cargo transfer equipment La serie de brazos de descarga la componen cuatro brazos de 16” ANSI cada uno, tres de los cuales se usan para líquido y uno para vapor de retorno. Todos ellos fabricados por FMC con acero inoxidable ASTM 312 tp 304. Uno de los brazos de líquido cuenta con un by-pass de 16” en la válvula antirretorno que posibilita realizar la carga del buque. The jetty has four arms measuring ANSI 16" each, three of which are used for liquid and one for return vapour. All of them are made by the company F.M.C in stainless steel ASTM 312 tp 304. One of liquid arms, have a 16” by-pass in the check valve which enables the loading’s vessel. Normalmente, los brazos se operan desde una consola portátil que se puede llevar a la plataforma del buque de forma inalámbrica o mediante un cable alargador. También, pueden operarse desde el pupitre fijo dentro de una cabina situada a pie de brazos. Usually, the arms are operated from a portable console which can be taken to the vessels platform thanks to a trailing cable or wirelessly. Also, they may be operated from the set desk inside the box located at the foot of the arms. Para cargar nitrógeno y agua potable hacia el buque, existe una línea fija, prevista para este propósito, y provista de una brida plana en su extremo final. Desde este punto se acopla una manguera flexible hasta el buque. For loading nitrogen and drinking water onto the vessel, there is a pipe fit for this purpose provided with flange at the end connecting to the jetty for coupling a flexible hose from that point to the vessel. Los brazos de carga/descarga están montados en la plataforma del pantalán con un sistema articulado de giro basculante. Un contrapeso los mantiene equilibrados cuando están vacíos y en posición de reposo. Loading/unloading arms are dock mounted with articulated ball bearing swivel joints. They are counterweighted and full balanced when empty. Los brazos cuentan con un sistema de conexión hidráulico al manifold del buque. En el anexo K se detalla las especificaciones de la brida de conexión. Están provistos además de un sistema de desconexión rápida (PERC) que les permite desacoplarse en caso de emergencia, ya sea debido a un excesivo movimiento del barco, desde el pantalán, o bien a causa una fuga de líquido o por un incendio durante la carga/descarga. (ESS). The loading/unloading arms are provided with a hydraulic connection to the manifold’s vessel. In the appendix K are the specification of the connection flange. Also, they have a quick release system (PERC) for uncoupling in case of emergency, either due to excessive movement of the vessel from the jetty, or to a leakage or fire during loading/unloading. (ESS). Las condiciones de operación de los brazos de líquido son: These are the operating conditions for liquid arms:

Caudal máximo / Maximum flow 4,167 m3/h Temperatura / Temperature - 162.2ºC to - 159.3ºC Presión / Pressure 7.0 barg (design 18,5 barg)

Las condiciones de operación de los brazos de vapor de retorno son

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

These are the operating conditions for vapour return arms: Caudal máximo / Maximum flow 41.900 m3 /h Temperatura / Temperature - 162.2ºC to + 28ºC Presión / Pressure 0 barg to 0.25 barg (design 10 barg)

Después de acoplarse con la brida del barco, el sistema de brazo hidráulico de los brazos que posibilita el movimiento del mismo se cierra y permanece libre, para que el sistema pueda seguir libremente los movimientos naturales del barco amarrado al pantalán. After coupling onto the ship’s flange, the arm’s hydraulic system that possibility the move of them, is set at lock, so that the system is free and follows the normal movements of the ship moored to the jetty. El sistema hidráulico para el movimiento de los brazos está equipado con una alarma audible que actúa como aviso en caso de que los movimientos del buque excedan los niveles establecidos. Los niveles de alarma establecidos son: This hydraulic system for the movement of the arms is equipped with an audible alarm acting as a warning in case of ship movements exceeding the established levels: these alarm levels are the following:

Primer nivel: El tandem de válvulas de bola se cierra. First level: Unloading is stopped and tandem ball valves are shut

Segundo nivel: Se activa la secuencia I de emergencia Second level: Emergency sequence I is activated.

Este sistema de desconexión de emergencia tiene un sistema de cierre hidráulico para evitar que el brazo se suelte de la brida del barco cuando las válvulas no están cerradas. La configuración de alarmas del brazo se encuentra en el Apéndice E. This emergency release has a hydraulic locking to prevent the arm from being released from the ship’s flange when valves are not shut. For alarm setting, see Appendix E.

16.3. Enfriamiento de brazos y trasvase de líquido Arms cooling down and liquid transfer Ver Apéndice F See Appendix F

16.4. Control de vapor de retorno Vapour return control Cuando se está descargando un buque, el retorno de vapores al buque se realizará por diferencia de presiones (free flow, sin usar los compresores de gas) de modo que el espacio del vapor en los tanques de almacenamiento comunique directamente con los tanques del buque a través del brazo de gas. La presión de operación en los tanques durante la descarga varía de 140 a 230 mbar. When the ship is being unloaded the to return vapour to the ship will be for different of pressure (free flow without use the gas compressors) so that the vapour space in the storage tanks communicate directly with de vessel’s tanks through the gas arm. Operating pressure in the tanks during unloading varies from 140 to 230 mbar.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

La terminal dispone además con una válvula de regulación de presión en el brazo de gas, que permite comunicar directamente los tanques del metanero con la antorcha. Furthermore, the terminal is provided with a pressure control valve, instaled at the vapor return arm, that allows to communicate directly vessel storage tanks with the flare. Durante la carga de buques la presión en los tanques no se ve afectada. El gas proveniente del buque se recuperará en la medida de lo posible, enviándose el exceso directamente hacia antorcha mediante la válvula de regulación mencionada en el párrafo anterior. While the vessel is being loaded, the tank’ pressure is not affected. In case of it is possible, the vessel’s gas will be recuperated as much as possible, the rest will be sent to the flare through the regulation valve mentioned in the previous paragraph.

16.4. Sistema de cierre de emergencia de la operación de carga/descarga (ESDI)

Emergency shutdown system for loading/unloading operation (ESDI)

La acción principal de este sistema es cerrar el flujo de GNL a través de los brazos de descarga. Además, se cierran las válvulas motorizadas, situadas en ambos extremos de las líneas de descarga, y la línea de retorno de gas. The primary action of this system is to shut off the flow of LNG through the unloading arms. In addition, the motorised valves, situated on both ends of unloading lines, and the line for vapour return will be closed. Este ESDI puede ser activado desde la sala principal de control, desde el panel local de mando, presionando la botonera (cerca de los brazos de descarga) y desde la torre de control del pantalán (situada a 150 m. aprox. de los brazos de descarga). This ESD can be activated from the main control room, local control panel, local push bottom (close to the unloading arms) and from the jetty control tower (located 150 m. aprox. to the unloading arms). El tiempo de cierre de las válvulas de bloqueo (brazos de descarga) está fijado en 28 segundos y entre 36 y 46 segundos para válvulas motorizadas (líneas de descarga). Closing times of shut-off valves (unloading arms) are set at 28 seconds and between 36 and 46 seconds for motorised valves (unloading lines). Para el caso de la carga de buque, se independiza el circuito de carga de buque del de emisión de planta previo al inicio de las operaciones. Además de lo mencionado para la descarga de buques, la acción principal del sistema ESDI consiste en parar las bombas primarias de los tanques destinados para la carga del buque, permitiendo que la planta pueda seguir su producción. In the loading operation, the send-out circuit will be separated from the loading circuit. In addition to the actions of ESDI for unloading vessel, the principal action of ESDI in the case of loading vessel is trip the cargo pumps of the tanks destined for vessel loading, without consequences in the sendout circuit.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

16.5. Máximo caudal y presión de carga/descarga Maximum charge/discharge rate and pressure El caudal máximo de descarga es de 12.000 m3/h GNL, y la presión máxima de trabajo permitida es de 4 bars. The maximum discharge rate is 12.000 m3/h. LNG, and the maximum allowable working pressure is 4 bar. El caudal máximo de carga es de 3400 m3/h y la contrapresión máxima permitida es de 4 bares. The maximum charge rate is 3.400 m3/h. LNG, and the maximum allowable working pressure is 4 bar 17. PROCEDIMIENTOS DE EMERGENCIA EMERGENCY PROCEDURES

17.1. General General A continuación se describen las acciones tomadas por ENAGAS, en caso de que ocurra una emergencia del barco que afecte a la Planta y en caso de que una emergencia en la Planta afecte al barco. Below is a description of the actions to be taken by ENAGAS in case of an emergency the Vessel affecting the Terminal and in case of an emergency in the Terminal affecting the Vessel. Las medidas de emergencia y procedimientos a realizar por el barco, estarán especificados por el propietario del barco. Emergency actions and proceedings to be taken by the vessel are specified by the vessel owner.

17.2. Situación de emergencia en el Terminal Emergency situation at the Terminal Si se produjera una situación de emergencia que afectara a las instalaciones del Terminal, pero no a la operación del buque, la Sala de Control del Terminal notificará al buque la situación, utilizando el transmisor de VHF, para detener la carga/descarga. Should an emergency situation occur affecting the terminal facilities, but not the vessels operations, the Terminals Control Room shall notify the vessel of the situation using the VHF transmitter, in order to stop the charge/discharge. Si la emergencia afectara a las operaciones de carga/descarga, se llevarán a cabo inmediatamente las siguientes acciones: If the emergency affects the charge/discharge operations, the following actions shall be immediately taken:

Activar el SSDI ( en el caso de que no haya sido activado automáticamente). TO ACTIVATE THE ESD (In case it has not been activated automatically).

Notificar a la sala de control del buque

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

TO NOTIFY THE VESSEL’S CONTROL ROOM Activar las medidas de lucha contra incendios (en el caso de que no hayan sido

activadas automáticamente). TO ACTIVATE THE FIRE FIGHTING MEASURES. (In case it has not been activated automatically).

Activar el plan de emergencia interior. TO ACTIVATE THE INTERIOR EMERGENCY PLAN.

Tras activar el PLAN DE EMERGENCIA INTERIOR del Terminal, el Jefe de la Emergencia personalmente informará al buque y, conjuntamente con el capitán del barco, coordinará las acciones necesarias, manteniéndose todo el tiempo en contacto con las Autoridades. After activating the terminal’s INTERIOR EMERGENCY PLAN, the Emergency Manager shall personally report to the site and, jointly with the Ship Master, coordinate the necessary actions, keeping in contact with the Authorities at all time.

17.3. Señales de emergencia Emergency signals El Terminal cuenta con varios tipos de alarmas, que se pueden dividir en dos grupos: The Terminal has various alarms, which are divided into two groups:

El primer grupo de alarmas incluye señales luminosas sobre postes distribuidos por toda la extensión del Terminal. Este grupo de alarmas se activa cuando cualquiera de los ESD se dispara automáticamente, cuando se activa manualmente desde Sala de Control o se hace localmente. The first group of alarms includes light orange colour signals on poles distributed across the terminal grounds. This group of alarms goes off when any of ESD is triggered automatically, or manually from the Control Room or locally.

El segundo grupo incluye una sirena de alarma general conectada al sistema de

P.A. del Terminal. Esta alarma puede solamente ser activada desde Sala de Control. The second group includes a general alarm siren connected to the Terminal’s P.A. system. This alarm can only be activated from Control Room.

En cualquier caso, los mandos del Terminal avisarán al buque a través del transmisor VHF o de la línea telefónica interna, para informar de la naturaleza y alcance de la emergencia, y llevará a cabo las acciones pertinentes. In any of these cases, the Terminal Staff shall contact the Vessel through the VHF transmitter or inner phone line, to inform of the nature and scope of the emergency, and will take the necessary actions.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

17.4. Comunicaciones Terminal/Buque durante una emergencia Terminal / Vessel communications during an emergency Si ocurriera una emergencia, El Terminal entrará en contacto con el buque a través del transmisor de VHF. Existen un transmisor fijo situado en Sala de Control y una serie de unidades móviles distribuidas entre los operadores del Terminal. El Terminal también proporcionará otro transmisor al buque. Should an emergency occur, the Terminal shall get in contact with the Vessel through the VHF transmitter. There is a set transmitter in the Control Room and a series of mobile units distributed among the Terminal operators. Also, the Terminal shall provide the Vessel with another transmitter. Existe también un transmisor de comunicación adicional tanto en Sala de Control como en el buque, que es el canal 14 VHF de los prácticos. There is also an additional communication transmitter in the Control Room and on the Vessel, which is the pilots VHF channel 14.

17.5. Medios disponibles en caso de emergencia Means available in case of an emergency Cuando ocurra una emergencia tanto en el Terminal como en el buque, el Terminal contactará con el buque a través del transmisor de VHF para detener la emergencia inmediatamente. Si la emergencia se da en las instalaciones del pantalán o en el buque, el SSDI se activará manualmente (si no se hubiese disparado automáticamente). When an emergency occurs both in the Terminal and in the Vessel, the Terminal shall contact the Vessel through the VHF transmitter in order to stop the emergency immediately. Should the emergency occur in the jetty facilities or in the Vessel, the ESD shall be activated manually (if it has not gone off automatically). El Plan de Emergencia Interior del Terminal se activará inmediatamente y se llevarán a cabo las acciones adecuadas según se establece en dicho Plan. The Terminal’s Interior Emergency Plan will be activated immediately and proper actions shall be taken as established therein. El pantalán de ENAGAS cuenta con los siguientes mecanismos de seguridad para afrontar los diferentes tipos de emergencia: The ENAGAS jetty has the following means of security to face the different types of emergencies: A) Sistemas de detección primarios / Primary detection systems:

- Detección de Fuego / Fire detection. - Detección de gas / Gas detection. - Detección de Fugas de GNL / LNG leakage detection. - Pulsador manual de aviso de emergencia / Manual emergency-stations. - Pulsador manual de parada de emergencia / Manual emergency-stop stations.

B) Sistemas de extinción / Extinguishing systems:

- Sistemas de agua de lucha contra incendios / Fire fighting water systems - Sistemas de rociadores de agua pulverizada (sprinklers), de disparo automático Sprayed water systems (sprinklers), automatically triggered

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

- Sistemas monitorizado de agua por control remoto / Remote control water monitoring systems - Bocas de agua y mangueras / Water Hydrants and hoses - Sistema de espuma de disparo automático / Automatically triggered foam systems. - Sistema de polvo seco de disparo automático / Automatically-triggered dry power systems.

C) Otros sistemas secundarios / Other secondary systems.

- Circuito cerrado de televisión, con cámaras móviles / Television closed circuit, with moving cameras - Sistema de anti-intrusión / Anti-intrusion system - Sistema de pulsadores de alarma / Manual alarm station system - Luces de emergencia y señalización / Emergency lights and signalling

17.6. Situaciones que llevarían a solicitar ayuda adicional Conditions leading to summoning additional assistance Si el buque está amarrado conforme a la configuración básica de amarre (ver Apéndice B), no hay ninguna condición predecible que pudiera llevar a la necesidad de ayuda adicional. No obstante, el capitán del barco tiene autoridad para solicitar la ayuda de un remolcador adicional que asegure el amarre del buque al pantalán en condiciones de seguridad. La terminal podrá suspender la carga/descarga en caso de que las condiciones no se restablezcan. If the vessel is moored according the basic mooring configuration (see Appendix B), there are no conditions predictable that could lead to the need for additional assistance. Notwithstanding the above, the ships master has the authority to summon tug assistance to ensure the ship remains safely moored alongside the jetty. Terminal could stop any charge/discharge operation if the security are not restored

17.7. Parada de carga/descarga Charging/Discharging stop El Terminal tiene instalada una estación meteorológica en la que se registran la velocidad y dirección del viento así como datos de temperatura y humedad. Estos datos se comparan periódicamente con los del Centro Meteorológico de Huelva. The Terminal is equipped with a weather station where wind speed and direction as well as temperature and humidity data are registered. These measurements are periodically compared to those from the Huelva Weather Centre. En caso de un serio empeoramiento de las condiciones meteorológicas, el Jefe de Operaciones del Terminal contactará con el Centro de Información Meteorológica de Huelva para recabar información sobre las previsiones meteorológicas. Con esta información, determinará si se detiene o no la carga/descarga. In the event of severe deterioration of the weather conditions, the Terminal’s Operation Manager shall contact the Huelva Weather Information Centre to gather information about weather forecasts. With that information, he shall determine whether or not to stop charge/discharge. Se seguirán las siguientes pautas en cuanto a velocidad del viento: The following guideline for wind speed shall apply:

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

De 13 m/seg. en adelante: Evaluar la incidencia de la velocidad y dirección del viento (aconchante o no aconchante, etc) en las instalaciones de carga/descarga (atraque, brazos). Si se considera que se corre riesgo en las instalaciones del terminal y/o buque, se detendrá la carga/descarga y se drenarán los brazos. Evaluate the impact of wind speed and direction (for example if the vessel is pushed against docks or not) in the loading/unloading facilities (docks, arms). If it´s considered that it is risky for the Terminal or the Vessel, the loading/unloading will be stopped and the arms will be drained.

De 18 m/seg. en adelante: Evaluar la incidencia de la velocidad y dirección del viento (aconchante o no aconchante, etc) en las instalaciones de carga/descarga (atraque, brazos) teniendo en cuenta el estudio de compatibilidad del buque en lo referente a máxima velocidad del viento admisible por las estachas del buque en función de la dirección del viento. Si se considera que corre riesgo las instalaciones del terminal y/o buque, se detendrá la carga/descarga y se podrá llegar a activar la maniobra de desconexión de emergencia. Los brazos se colocarán en posición anclada. No se conectarán de nuevo hasta que la velocidad del viento disminuya. Evaluate the impact of wind speed and direction (for example if the vessel is pushed against docks or not) in the loading/unloading facilities (docks, arms), taking into account the compatibility study referring the maximum velocity allowed by the winches according to the wind direction. If it’s considered that there is any risk for the Terminal or the vessel, the loading/unloading will be stopped and the emergency disconnection could be activated. The arms will be positioned anchored and they will not be connected again until wind velocity decreases.

17.8. Salida del punto de atraque Leaving the berth

La salida del buque del punto de amarre la decidirán conjuntamente el Capitán del barco y la Autoridad del Puerto, teniendo en cuenta que ello no implique un riesgo mayor para el buque o para el Terminal. Vessels exit from mooring shall be decided upon jointly by the Ship Master and the Harbour Authority, taking into account that it does not involve a greater risk for the Vessel or the Terminal. Si el buque tiene que realizar, necesariamente, una salida de emergencia, el Capitán del barco requerirá al Terminal, si no hay tiempo suficiente para desconectar por los procedimientos usuales, activar el PERC manualmente para que el buque pueda salir rápidamente. Should the Vessel necessarily have to perform an emergency exit, the Ship Master shall require the Terminal, if there is not enough time to disconnect by usual proceedings, to trigger the PERC manually for the Vessel to exit rapidly.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

18. RESPUESTA ANTE UNA EMERGENCIA RESPONSE TO AN EMERGENCY

18.1. General GENERAL A continuación se describen las acciones a tomar por ENAGAS en el caso de una emergencia en el barco que afecte al Terminal y en el caso de una emergencia en el Terminal que afecte al buque. Below is a description of the actions to be taken by ENAGAS in case of an emergency the Vessel affecting the Terminal and in case of an emergency in the Terminal affecting the Vessel. Las acciones y procedimientos de emergencia a seguir por el buque son los especificados por su compañía armadora en el documento correspondiente. Emergency actions and proceedings to be taken by the vessel are specified those by Company in the corresponding document.

18.2 Parada de la carga/descarga Suspension of cargo off unloading/loading En cualquier situación de emergencia, el barco y/o el Terminal cesarán cualquier operación de carga/descarga activando el sistema de cierre de emergencia. In any emergency situation or situation which is deemed as likely to develop into an emergency situation the ship and/or the Terminal shall cease any loading/unloading operation by activation of the emergency shutdown system. La comunicación de la emergencia (VHF radio) se hará efectiva para asegurar que ambas partes están completamente al tanto de la situación y se han tomado acciones anticipadas. Effective use of the emergency communication (VHF radio) shall be made to be sure that the respective parties are fully aware of the situation and anticipated actions.

18.3 Fuego en el barco o en las bridas de conexión Fire on the Vessel’s deck or connecting flanges. Si el fuego aparece en la cubierta del buque, se aplicarán el siguiente procedimiento: Should fire occur on the deck of the Vessel, the following proceeding shall apply:

Detener la carga/descarga y activar el SSDI (en caso de que no se haya activado automáticamente). Stop charge/discharge and activate the SSDI ( in case it has not been activated automatically).

Informar de la localización del fuego. Report the location of fire.

Hacer saltar el sistema de rociadores de la plataforma superior (en caso de que no se haya activado automáticamente). To set off the hydroshield system in the upper platform (in case it has not been activated automatically).

Un operador del Terminal controlará las dos torres monitoras de agua,

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

manteniéndose en contacto con el buque aunque a través del transmisor de VHF. A Terminal operator shall control the two water monitoring towers ,keeping in contact with the Vessel though the VHF transmitter.

Se activará el Plan de Emergencia Interior. The Interior Emergency Plan will be started

El capitán del barco coordinará las operaciones de lucha contra incendios en el buque pudiendo solicitar del Terminal que le proporcionen los medios necesarios de ayuda en la emergencia. The Ship Master shall coordinate the fire fighting operations in the vessel and may require the terminal to provide the necessary means to help in the emergency. En el caso de que el fuego no pueda controlarse, o que las instalaciones del Terminal se pusieran en serio peligro, el Jefe de Planta, el Capitán del Buque y las Autoridades del puerto determinaran si es o no aconsejable que el barco realice una salida de emergencia. In the event the fire cannot be controlled, or should the terminal facilities be put to serious danger, the Terminal Manager, the Ship Master and the Harbour Authorities will determine whether or not it is advisable for the vessel to make and emergency exit.

18.4 Fuego en el Pantalán Fire on the jetty Si se produjera fuego en el pantalán, cesará inmediatamente cualquier operación incluso de carga/descarga (en caso de que no se haya detenido automáticamente). Inmediatamente se establecerá contacto con el buque a través del transmisor de VHF y se activará el PLAN DE EMERGENCIA INTERIOR. Should a fire occur on the jetty, any operations shall cease immediately including charge/discharge (in case it had not already stopped automatically). Contact with the vessel shall be immediately established through the VHF transmitter and the INTERIOR EMERGENCY PLAN will come into force. Las áreas que podrían verse afectadas y los medios de protección disponibles son los siguientes: The areas that could be affected and the means for protection available are as follows:

Fuego en la plataforma inferior. Activación automática (o manual) de los rociadores de la plataforma inferior. Activación automática o (manual) del sistema de rociadores de los pilotes. Fire in the lower platform. Automatic (or manual) activation of the lower platform sprinklers. Automatic (or manual) activation of the pilots sprinkler system.

Fuego en la plataforma superior. Activación automática (o manual) de los aspersores de la plataforma superior: 2 torres monitoras de agua, 600 m3/h cada una, operadas por control remoto. Fire in the upper platform. Automatic (or manual) activation of the upper platform sprinklers: 2 remote control water monitoring towers 600 m3/h each.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

18.5. Fuga de GNL a bordo LNG leakage on board Si ocurre una fuga de GNL en la cubierta, el capitán coordinará todas las operaciones de emergencia en el barco, pudiendo solicitar a la terminal los medios de ayuda que sean necesarios. La terminal será notificada acerca del incidente a través del trasmisor de VHF. Should a LNG leakage occur on the Vessel, Ship Master shall coordinate the operations in the vessel and may require the terminal to provide the necessary means to help in the emergency. Terminal shall be notified accordingly through the VHF transmitter.

18.6 Fuga de GNL en el pantalán LNG leakage on jetty Si se produce una fuga en el pantalán, incluidas las bridas de conexión, todas las operaciones de carga/descarga se detendrán inmediatamente, y se activará el SSDI si aún no se ha activado automáticamente. Se notificará al buque adecuadamente a través del transmisor VHF. Should a LNG leakage occur on the jetty, including the connecting flanges, all charge/discharge operations shall be stopped immediately, and the SSDI shall be activated if it has not already been activated automatically. The vessel will be notified accordingly through the VHF transmitter. Si la fuga de GNL afectara a la estructura del buque, se activará el control remoto de las torres monitoras a fin de calentar con agua la estructura del barco para impedir su enfriamiento, cuando dicha estructura no sea criogénica. Should the LNG leakage affect the vessel’s structure, the terminal’s remote control monitoring towers shall be used to heat up the vessel’s structure with water in order to prevent it from cooling, as it is not cryogenic. Si la fuga de GNL afectara a la estructura del pantalán, se activarán los sistemas de agua de la plataforma(s) así como el control remoto de las torres monitoras de agua. Should the LNG leakage affect the jetty’s structure, the water systems in the platform(s) affected shall be used as well as the remote control water monitoring towers. Al igual que en todos los casos de emergencia entrará en funcionamiento el PLAN DE EMERGENCIA INTERIOR. As in all emergency cases, the INTERIOR EMERGENCY PLAN will be implemented.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

19. COMUNICACIONES DE LA EMERGENCIA EMERGENCY COMUNICATIONS Cualquier incidente de emergencia se comunicará, como se especifica en el PLAN DE EMERGENCIA INTERIOR (Apéndice A.3.3) a: Any emergency incidents shall be reported as specified in the INTERIOR EMERGENCY PLAN (Appendix A.3.3) to: 1st Centro de Coordinación de Emergencias Emergency Coordination Centre (CECEM) Phone 959 01 71 10 2nd Departamento de Lucha contra Incendios de Huelva Huelva Fire Fighting Dept. Phone 959 21 02 20 30 Comandancia de Marina Naval Command Headquarters Phone 959 24 81 99 4th ENAGAS (Personal clave de Planta) (24 hours) 607 15 76 74 ENAGAS key staff 5th Asociación de Industrias Químicas Básica Association of Chemical and Basic Industries (AIQB) Phone 607 65 17 16 Esquema de Emergencia (apéndice G): Emergency Scheme (appendix G) Durante una jornada laboral normal, el esquema de emergencia incluirá el siguiente personal: During a normal working day, the emergency scheme shall include the following staff: Director de la Emergencia Jefe de Planta Emergency Manager Terminal Manager Jefe de Equipo de Intervención Jefe de la Unidad de Prevención Intervention Team Manager Security Manager Jefe de Coordinación y Comunicaciones Jefe de Operaciones Communications and Coordination Manager Operation Manager Jefe del Equipo de apoyo Jefe de Administración Support Team Manager Administration Manager Equipo de Operaciones Jefe de Turno y Operadores de Proceso Operation Team Process Operators Equipo de Lucha contra Incendios Operadores Seguridad y Mantenimiento Fire Fighting Team Security/Maintenance Operators

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Responsabilidades Liabilities Aparte de la obligación del Terminal de notificar a las Autoridades especificadas en el PLAN DE EMERGENCIA INTERIOR, el Capitán del buque es responsable de informar a las Autoridades de cualquier incidente a bordo. Regardless the obligation of the terminal to notify the Authorities specified in the INTERIOR EMERGENCY PLAN, the Ship Master shall be liable for reporting any incidents onboard to the Authorities. El Terminal de ENAGAS es responsable de cualquier emergencia que se produzca en su demarcación, incluidos pantalán y brazos de carga/descarga. El buque es responsable de cualquier situación de emergencia que se produzca a bordo. ENAGAS terminal is liable for any emergency occurring in its grounds, including the jetty and the discharge arms, the vessel being liable for any emergency situation occurring onboard. En todo caso, las personas de máxima responsabilidad son el Jefe de Planta (en el Terminal) y el Capitán del Barco (en el buque). In any event, the persons of maximum responsibility are the Plant Manager (in the Terminal) and the Ship Master in the Vessel. Plan de comunicación de emergencia Communication plan for emergency Ver apéndice H See appendix H

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX A

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX B

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX C

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

HUELVA PLANT

LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD

BARCO – TERMINAL

CONFORME A LO DISPUESTO EN EL “REGLAMENTO DE ADMISIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO DE

MERCANCÍAS PELIGROSAS EN LOS PUERTOS” R.D. 145/1989 de 20 de enero

SAFETY CHECKLIST

SHIP – TERMINAL

PURSUANT TO THE PROVISIONS OF R.D. 145/1989, DATED 20TH JANUARY ON “REGULATIONS

CONCERNING THE ADMISSION, HANDLING AND STORAGE OF DANGEROUS GOODS IN PORTS”.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Nombre del buque (Ship’s name):

Muelle / Terminal (Berth / Terminal): Puerto (Port): Huelva Fecha de llegada (Arrival date:): Hora de llegada (Arrival time):

Instrucciones para cumplimentar los documentos:

Instructions for completing the documents:

La seguridad de las operaciones requiere que sean contestadas todas las preguntas afirmativamente.

Si en algún caso, ello no fuese posible, debe explicarse el motivo, acordándose las precauciones

apropiadas que, en consecuencia, deben ser tomadas en el buque y en el terminal. Cuando se

considere que no corresponde contestar a alguna pregunta, debe justificarse con la correspondiente

nota en la columna “Observaciones”.

The safety of operations requires all questions be answered in the affirmative. Should this not be

possible in a given case, the reasons should be explained, and an agreement reached upon

appropriate precautions to be taken between the ship and the terminal. When a question is

considered not to be applicable, a note to that effect should be made in the “Remarks” column.

Cuando este recuadro figure en ambas columnas “buque” y “terminal” indica que las

comprobaciones se deben efectuar por ambas partes.

When this box appears in both the “ship” and “terminal” columns, the checks should be carried

out on both.

Las letras A, P y R en la columna “Código” indican lo siguiente:

The letters A, P and R in the “Code” column indicate the following:

A Los procedimientos y los acuerdos deben constar por escrito en la columna Observaciones de

esta lista de comprobación, o en otro formulario aceptado por ambas partes. En cualquiera

de los casos, se necesitará la firma de ambas partes.

A All procedures and agreements must be made in writing in the Remarks columns of this

checklist or on other form accepted by both parties. In either case, the signatures of both

parties are necessary.

P En el caso de respuesta negativa no deben iniciarse las operaciones sin autorización de la

Autoridad Portuaria.

P In the event of a negative reply, operations should not commence without the authorization

of the Port Authority.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

R Indica cuáles de los elementos deben volver a comprobarse a determinados intervalos, los

cuales no deben exceder lo acordado en la declaración.

R Indicate which of the elements must be re-checked at certain intervals, which should not

exceed those agreed in the declaration.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PARTE A - GENERAL

PART A - GENERAL

ENAGAS PLANT

LISTA DE COMPROBACIONES DE SEGURIDAD

BARCO – TERMINAL

CONFORME A LO DISPUESTO EN EL “REGLAMENTO DE ADMISIÓN, MANIPULACIÓN Y ALMACENAMIENTO DE

MERCANCÍAS PELIGROSAS EN LOS PUERTOS” R.D. 145/1989 de 20 de Enero

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

SAFETY CHECKLIST

SHIP – TERMINAL

ACCORDING TO THE PROVISIONS OF R.D. 145/1989,

DATED 20TH JANUARY ON “REGULATIONS CONCERNING THE ADMISSION, HANDLING AND STORAGE OF DANGEROUS GOODS IN PORTS”.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Nombre del buque (Ship’s name):

Muelle / Terminal (Berth / Terminal): Puerto (Port):

Fecha de llegada (Arrival date:): Hora de llegada (Arrival time):

Instrucciones para cumplimentar los documentos:

Instructions for completing the documents:

La seguridad de las operaciones requiere que sean contestadas todas las preguntas afirmativamente. Si

en algún caso, ello no fuese posible, debe explicarse el motivo, acordándose las precauciones apropiadas

que, en consecuencia, deben ser tomadas en el buque y en el terminal. Cuando se considere que no

corresponde contestar a alguna pregunta, debe justificarse con la correspondiente nota en la columna

“Observaciones”.

The safety of operations requires all questions be answered in the affirmative. Should this not be possible in a given case, the reasons should be

explained, and an agreement reached upon appropriate precautions to be taken between the ship and the terminal. When a question is considered not to be applicable, a note to that effect should be made in the “Remarks” column.

Cuando este recuadro figure en ambas columnas “buque” y “terminal” indica que las comprobaciones

se deben efectuar por ambas partes.

When this box appears in both the “ship” and “terminal” columns, the checks should be carried out on both.

Las letras A, P y R en la columna “Código” indican lo siguiente:

The letters A, P and R in the “Code” column indicate the following:

A Los procedimientos y los acuerdos deben constar por escrito en la

columna Observaciones de esta lista de comprobación, o en otro

formulario aceptado por ambas partes. En cualquiera de los casos, se

necesitará la firma de ambas partes.

A All procedures and agreements must be made in writing in the Remarks columns of this checklist or on other

form accepted by both parties. In either case, the signatures of both parties are necessary.

P En el caso de respuesta negativa no deben iniciarse las operaciones sin autorización de la

Autoridad Portuaria.

P In the event of a negative reply, operations should not commence without the authorization of the Port

Authority.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

R Indica cuáles de los elementos deben volver a comprobarse a determinados intervalos, los cuales

no deben exceder lo acordado en la declaración.

R Indicate which of the elements must be re-checked at certain intervals, which should not exceed those

agreed in the declaration.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PARTE A - GENERAL

PART A - GENERAL

Buque

Ship

Terminal

Terminal

Código

Code

Observaciones

Remarks

A1

¿Está el buque amarrado con seguridad?

R

Parada descarga 13 m/s vel. viento

Desconexión > 18 m/s vel. viento

Stop cargo at 13 m/s wind speed.

Disconect at >18 m/s wind speed .

According: Technical Data for FMC

Arms

Dockmaster on CCR

Is the ship securely moored?

A2

¿Están los cabos de remolque de emergencia

en posic ión correcta? R

Are the emergency towing wires correctly positioned?

A3

¿Es seguro e l acceso entre e l buque y e l

terminal? R

FREE WHEELE GANGWAY

WATCHMAN ON SHORE Is there safe access between ship and shore?

A4

¿Está el buque listo para maniobrar por sus propios

medios? P

Is the ship ready to move under its own power?

A5

¿Existe a bordo personal de guardia efectivo y adecuada

vigilancia en la terminal y en el buque?

R WATCHMAN ON SHORE

CCR SUPERVISION Is there an effective deck watch in attendance on board

and adequate supervision on the terminal and on the

ship?

A6

¿Se ha establecido un sistema operativo de

comunicaciones entre el buque y tierra?

AR

- Ver Procedimiento Seguridad.

PHONE AND WALKIE TALKIE

- See Safety Procedure

Is the agreed ship/shore communication system

operative?

A7

¿Se han descrito y se han entendido perfectamente las

señales de emergencia a utilizar en el barco y en el

muelle? A

- Ver Procedimiento Seguridad

- See Safety Procedure

1st flashing light and intermittent sound (stop

and close)

2nd continuous light and continuous sound

(disconnection)

Have the emergency signals to be used by the ship and

shore been explained and perfectly understood?

A8

¿Se han establecido los procedimientos de manipulación

de la carga, toma de combustible y lastrados?

AR

- Ver Procedimiento Seguridad.

- See Safety Procedure .

Have the procedures for cargo, bunker and ballast

handling been agreed?

A9

¿Están disponibles, identificados y comprendido los

peligros asociados a las sustancias tóxicas

transportadas? NO APLICA*

Have the hazards associated with toxic substances in

the cargo being handled been identified and

understood?

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

A10

¿Se han establecido los procedimientos de parada de

emergencia? AR

- Ver Procedimiento Seguridad.

- See Safety Procedure . Has the emergency shutdown procedure been agreed?

A11

¿Están dispuestas para ser usadas las mangueras y

equipo contra incendios a bordo y en tierra?

R

- Terminal: Equipos contra incendios +

Bomberos

- Ashore: Fire-fighting equipment +

Firemen

Are fire hoses and fire-fighting equipment on board and

ashore positioned and ready for immediate use?

A12

¿Están las mangueras y/o brazos, de toma de

combustible y de carga, en buenas condiciones,

debidamente aparejadas y preparadas para ser

utilizadas.

Are cargo and bunker hoses/arms in good condition,

properly rigged and appropriate for the service

intended?

A13

¿Están tapados los imbornales y colocadas en su lugar a

bordo y en tierra, las bandejas de recogida de drenaje

de mangueras?

Are the scuppers blocked, and the hose purge collection

trays in place on board and on land?

A14

¿Están tapadas con bridas ciegas las líneas de carga y

tomas de combustible que no se usen, incluidas, cuando

proceda, la línea de descarga de popa?

Are unused cargo and bunker connections properly

secured with blank flanges fully bolted?

A15

¿Están cerradas, cuando no se usen, y trincadas las

válvulas de toma de mar y de descarga del costado,

cerradas y visiblemente seguras?

Are seas and overboard discharge valves, when not in

use, closed and visibly secured?

A16

¿Están cerradas todas las tapas de los tanques de carga

y combustible?

Are all cargo bunker tank lids closed?

A17

¿Se ha acordado el sistema de venteo de los tanques

empleado?

A

Linea de Gas Retorno.

Gas Return Line. Free flow

See points A.34/A.35

Is the agreed tank venting system being used?

A18

¿Están los respiradores de P/V y/o los venteos de alta

velocidad verificados mediante un checklift, donde están

equipados? NO APLICA

Has the operation of P/V valves and/or high velocity

vents been verified using the checklift facility, where

fitted?

A19

¿Son de un tipo aprobado las linternas?

Are hand torches of an approved type?

A20

¿Son de un tipo aprobado los equipos portátiles de

VHF/UHF?

Are portable VHF/UHF transceivers of an approved type?

A21 ¿Están puestas a tierra las antenas del transmisor

principal del buque y desconectado el radar?

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Are the ship’s main radio transmitter aerials earthed

and the radar switched off?

A22

Están desconectados de la red los equipos eléctrico

portátiles?

Are electric cables to portable electrical equipment

disconnected from power?

A23

¿Están cerradas las puertas y portillos de acomodación

de la tripulación que dan al exterior (en el centro)?

R Conforme información buque

According Vessel Information Are all external doors and ports in the accommodation

closed?

A24

¿Están desconectadas las unidades de aire

acondicionado de tipo ventana?

Are window-type air-conditioning units disconnected?

A25

¿Están cerradas las tomas exteriores del aire

acondicionado que puedan permitir la entrada de

vapores de la carga?

Are air conditioning intakes, which may permit the entry

of cargo vapours closed?

A26

¿Se han comprobado las instrucciones relativas al uso

de la cocina y aparatos para cocinar?

Are the requirements for use of galley equipment and

other cooking appliances being observed?

A27

¿Se están cumpliendo las instrucciones relativas a la

prohibición de fumar? R FIXED WARNING ON SHORE

Are the instructions on no-smoking being observed?

A28

¿Se está cumpliendo la prohibición de usar luces de

llama desnuda? R FIXED WARNING ON SHORE

Are naked light regulations being observed?

A29

¿Se ha previsto la posibilidad de escape en caso de

emergencia?

Is there provision for an emergency escape?

A30

¿Existe a bordo y en tierra personal suficiente para

hacer frente a una emergencia? R SHIFT SYSTEM WORK 24 HOURS

Are sufficient personnel on board and ashore to deal

with an emergency?

A31

¿Están colocados en la conexión buque/tierra los medios

de aislamiento eléctrico adecuados?

Are adecuate insulating means in place in the

ships/shore connection?

A32

¿Se han tomado medidas necesarias para asegurar una

ventilación suficiente en el cuarto de bombas? NO APLICA

Have the necessary measures been taken to ensure

sufficient the pump room ventilation?

A33

Si el barco puede efectuar una carga cerrada, ¿se han

acordado los requisitos para las operaciones de la carga

cerrada? R NO APLICA

If the ship is capable of closed loading, have the

requirements for closed operations been agreed?

A34

¿Se ha conectado una línea de retorno de vapor?

Has a vapor return line been connected?

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

A35

Si hay una línea de retorno de vapor conectada, ¿se han

acordado los parámetros operativos?

A

ON DEMAND. FREE FLOW

Ship Setting PV (Poperación):

Pmáx:

If a return vapor line is connected, have operating

parameters been agreed?

A36

¿Hay planos para el control de incendios de emergencia

del barco situados externamente?

Are there plans for emergency fire control located

outside the ship?

PARTE C – COMPROBACIONES ADICIONALES RELATIVAS A GASES LICUADOS A GRANEL

PART C – ADDITIONAL CHECKS ON BULK LIQUEFIED GASES

Buque

Ship

Terminal

Terminal

Código

Code

Observaciones

Remarks

C1

¿Contiene la información disponible los datos necesarios

para manipular la carga con seguridad, incluido, cuando

proceda, el certificado de inhibición del fabricante?

- Ver Procedimiento Seguridad.

See Safety Procedure .

Is information available giving the necessary data for

the safe handling of the cargo including, as applicable, a

manufacturer's inhibition certificate?

C2

¿Está listo para su uso el sistema de agua pulverizada?

Is the water spray system ready for use?

C3

¿Está disponible y es suficiente el equipo de protección

(incluido el de respiración autónoma) y el traje

protector para su uso inmediato?

Is sufficient and suitable protective equipment

(including self-contained breathing apparatus) and

protective clothing ready for immediate use?

C4

¿Están inertizados o llenos de aire seco los espacios

vacíos cuando así se requiera? Are hold and inter-barrier spaces properly inerted or

filled with dry air as required?

C5

¿Están las válvulas de control remoto en condiciones de

operar?

Are all remote control valves in working order?

C6

¿Están las bombas de carga y compresores en buenas

condiciones y se han preestablecido entre el buque y

tierra las máximas presiones de trabajo? A

Ver Procedimiento Descarga.

See Unloading Procedure.

Are the required cargo pumps and compressors in good

order, and have the maximum working pressures been

agreed between ship and shore?

C7

¿Está en buenas condiciones el equipo de control de

relicuación o gasificación?

Is reliquefaction or boil off control equipment in good

order?

C8

¿Es idóneo, está disponible, calibrado y en buenas

condiciones el equipo de detección de gases?

Is the gas detection equipment properly set for the

cargo, calibrated and in good order?

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

C9

¿Están las sondas y alarmas de los tanques de carga

correctamente ajustadas y en buenas condiciones?

Are cargo system gauges and alarms correctly set and

in good order?

C10

¿Funciona correctamente el sistema de parada de

emergencia?

Are emergency shut down systems working properly?

C11

¿Conoce el terminal el tiempo de cierre de las válvulas

automáticas del buque? (Máx. 30 seg.) ¿Conoce el

buque detalles similares del sistema de tierra?

A

- Tiempo Cerrado Tierra 28 Segs.

Tiempo Cerrado Buque .... Segs.

- Time Close Shore 28 Secs.

Time Close Ship …… Secs.

Does shore know the closing rate of ship's automatic

valves? (Max. 30 sec.) Does ship have similar details of

shore system?

C12

¿Se ha intercambiado entre buque y terminal

información sobre temperaturas y presiones de trabajo

máximas/mínimas de los sistemas de carga?

A

- Ver Procedimiento Descarga

- See Unloading Procedure

Has information been exchanged between ship and

shore on the maximum/ minimum temperatures /

pressures of the cargo to be handled?

C13

¿Los depósitos de carga, están protegidos en todo momento contra el sobrellenado, mientras duran las

operaciones de carga?

Are cargo tanks protected against inadvertent

overfilling at all times while any cargo operations are in

progress?

C14

¿La sala de compresión está perfectamente ventilada?;

¿la sala del motor eléctrico está correctamente

presurizada y operativo el sistema de alarma?

Is the compressor room properly ventilated, the

electrical motor room properly pressurized and the

alarm system working?

C15

¿Las válvulas de seguridad del depósito de carga, están

ajustadas correctamente y los valores reales del ajuste

de las válvulas se muestran visibles y con claridad?

Are cargo tank relief valves set correctly and actual

relief valve settings clearly and visibly displayed?

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

DECLARACIÓN :

DECLARATION :

Los abajo firmantes hemos comprobado, conjuntamente cuando procedía, las diferentes partidas de esta “Lista de Comprobación” estimando satisfactorios los controles efectuados por encontrarlos correctos, de

acuerdo con nuestro mejor saber y entender y que se han tomado las medidas precisas para poder repetir

las comprobaciones que se estimen necesarias.

The undersigned have checked, in conjunction when necessary, the items on this “Checklist” and consider them to be satisfactory and proper, in our opinion, and the necessary measures have been taken for rechecking as considered necessary.

También se han tomado las medidas para realizar comprobaciones rutinarios cuando sea necesario y se ha acordado que los puntos con la letra “R” en la columna “código” serán reinspeccionados en intervalos no

superiores a .............. horas.

We have also made arrangements to carry out repetitive checks as necessary and agreed that those items with the letter "R" in de columm "Code" shall be re-checked at intervals not exceeding .....…....... hours.

Por parte del Buque (For the Ship) Por parte del Terminal (For the Terminal)

Nombre (Name): Nombre (Name):

Cargo (Rank): Cargo (Rank): Jefe de turno/ Loading Master

Firma (Signature):

Firma (Signature):

Hora/Fecha (Time/Date):

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

DECLARACIÓN :

DECLARATION :

Los abajo firmantes hemos comprobado, conjuntamente cuando procedía, las diferentes partidas de esta “Lista de Comprobación” estimando satisfactorios los controles efectuados por encontrarlos correctos, de acuerdo con nuestro mejor saber y entender y que se han tomado las medidas precisas para poder repetir las comprobaciones que se estimen necesarias.

The undersigned have checked, in conjunction when necessary, the items on this “Checklist” and consider them to be satisfactory and

proper, in our opinion, and the necessary measures have been taken for rechecking as considered necessary.

Por parte del Buque (For the Ship) Por parte del Terminal (For the Terminal)

Nombre (Name): Nombre (Name):

Cargo (Rank): Cargo (Rank):

Firma (Signature): Firma (Signature):

Hora/Fecha (Time/Date):

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX D

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PROCEDIMIENTO DE DESCARGA

UNLOADING PROCEDURE

OPERACIONES PREVIAS AL INICIO DE LA DESCARGA

PREVIOUS DISCHARGE OPERATIONS

Antes de iniciar la descarga:

Before the discharge starts:

1. Se habrá procedido al enfriamiento de la línea de descarga. (Temperatura

aprox. –150ºC)

The discharge line will have been cooled down. (Temperature aprox. –

150ºC)

2. Se habrá alineado el circuito de descarga, abriendo la MOV por la que se

vaya a efectuar la descarga, por la parte inferior o superior del tanque,

dependiendo de las densidades del GNL.

The unloading circuit will have been lined up, by opening the properly

M.O.V.s. The discharge will be conducted to the top or bottom of the tank,

depending on L.N.G. density.

3. Se habrán conectado los brazos de descarga de GNL y el brazo de retorno

de gas, según su procedimiento específico. The liquid unloading arms and the vapour one will have been connected

according to their specific procedure.

4. Se habrá comprobado que el sistema de comunicación entre la Sala de

control del buque y la Sala de Control del Terminal, funcionan

correctamente. Communication system will have been checked and it must properly run on

between Terminal and Ship Control Rooms.

5. El Jefe de Turno y el Oficial de Carga, habrán procedido a la toma niveles

y datos del buque y habrán cumplimentado el listado de comprobaciones

de seguridad buque / terminal. Se habrá realizado la Prueba ESD y

llevado a cabo el Custody Transfer.

Shift Chief and Chief Mate, will have performed a ship reading level data, and

filled in Ship/Shore Safety Check List". ESD and “Custody Transfer” will have

been made.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

OPERACIONES DE DESCARGA

DISCHARGE OPERATIONS

1. ENFRIAMIENTO DE LOS BRAZOS DE DESCARGA UNLOADING ARMS COOLING DOWN

a) Las M.O.V.s 6011, 6012 y 6013 se abrirán a un 60%.

a) M.O.V.s 6011, 6012 and 6013 bypasses will be opened in a 60%.

b) Desde Sala de Control del terminal, se pedirá al buque el inicio del

bombeo de GNL a pequeño caudal, y una presión aprox. de 1.5 bar,

mediante una bomba especifica para el enfriamiento. Si el buque

tiene que emplear una bomba de caudal superior al preciso para el

enfriamiento, se le pedirá recircular el GNL sobrante.

b) Shore Control Room will ask the ship to start a little flow L.N.G.

pumping, and 1.5 bar aprox., by a specific cooling-down pump.

Otherwise, if the ship has to use a flow pump higher than requested

to cool-down, she will be asked to recirculate the over-flow L.N.G.

2. DESCARGA

DISCHARGE

a) Una vez finalizado el enfriamiento de brazos, se abrirán las MOVs

6007, 6008 y 6009 y se cerrarán sus by-passes.

a) When arms cooling-down is finished, MOVs 6007, 6008 and 6009 will

be opened and their bypasses will be closed.

b) Sala de Control del terminal pedirá al buque el inicio del bombeo de

GNL efectuando incrementos de caudal a medida que la presión en

los tanques lo permita, siendo el caudal máximo de descarga 12.000

m3/hora y la contrapresión máxima 4 Kg/cm2.

b) Shore Control Room will ask the ship to start the L.N.G. pumping and

increase it gradually as permitted by the tank pressure. The

unloading maximum flow is 12.000 m3/h and the maximum

backpressure 4 Kg/cm2.

c) Durante la descarga, el barco podrá solicitar a Sala de Control del

Terminal, el envío de gas de retorno; Para ello se abrirá la M.O.V.

6010 y se procederá a su envío una presión entre 100 y 230 mb.

c) During discharge, the ship will ask for return vapour. For that,

M.O.V. 6010 will be open and returned vapour will be sent with

pressure between 100 and 230 mb.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

3. FINAL DE DESCARGA

DISCHARGE END

a) Una vez finalizada la descarga, se procederá a cerrar las MOVs 6007,

6008, 6009 y 6010. A continuación se presurizarán los brazos de

GNL de descarga con N2 a 4Kg/cm2.

a) When discharge is finished, MOVs 6007, 6008, 6009 and 6010 will

be closed. Then, LNG unloading arms will be pressured with N2

4Kg/cm2 pressure.

b) Se solicitará al barco la apertura de válvulas, al objeto de vaciar el

G.N.L. retenido en los brazos, así mismo se repetirá esta operación

abriendo los drenajes, de los PX-200 A/B/C, hacia el FA-103.

b) Ship will be asked to open their valves, in order to empty the

remaining L.N.G. in the arms. The operation will be repeated by

opening PX-200 A/B/C drainage towards FA-103.

c) Una vez que los brazos estén exentos de G.N.L., se procederá a su

desconexión.

c) Once unloading arms have no L.N.G., they will be disconnected.

4. PAROS DURANTE LA DESCARGA

STOPPING DURING DISCHARGE

Se procederá a parar la descarga, bien desde la terminal o desde el barco,

siempre que:

Discharge must be stopped from either shore or ship when:

En caso de tormenta con fuerte aparato eléctrico en las proximidades de

la terminal.

There was a very electrical storm close to the Terminal.

El barco tenga movimiento, por causa de viento o resaca.

Ship was displaced or suffered a big movement because of the strong

wind or waves.

El movimiento del buque, haga sonar las alarmas de los brazos de

descarga, se procederá a su desconexión desde el sistema Auto /

Manual de Planta.

When the ship movement made sound the arms alarm. In this case the

disconnection must be done by auto/manual shore system.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Siempre el Responsable de la Terminal y/o el Capitán del Buque lo

consideren necesario.

When Terminal Responsible and/or ship Captain consider is

necessary.

Los paros de emergencia de la descarga se pueden realizar desde:

Stops may be done from:

- Sala de Control del Terminal.

- Shore Control Room.

- Sala de Control del Pantalán.

- Jetty Control Room.

- Pulsador próximo a los brazos de descarga.

- Press button near to unloading arms.

- Sistema automático de Planta.

- Shore automatic system

- Sala de Control del buque.

- Ship Control Room.

- Pulsador próximo al manifold de babor del buque.

- Press button near to port ship manifold.

- Pulsador próximo al manifold de estribor del buque.

- Press button near to starboard ship manifold.

- Puente del buque.

-. Ship bridge.

- Tanques del buque.

- Ship cargo tanks.

El tiempo máximo de cierre de las válvulas de Planta es de 35 segundos.

Maximum time terminal valves shut off is 35 seconds.

El tiempo máximo de cierre de las válvulas del barco es de 25 segundos.

Maximum time ship valves shut off is 25 seconds.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PROCEDIMIENTO SISTEMAS DE COMUNICACION

COMMUNICATION SYSTEM PROCEDURE

Se establece que la comunicación entre el buque y el terminal se efectuará

mediante un radio-teléfono portátil, estando siempre uno en la Sala de Control

del buque y otro en la Sala de Control del Terminal. Al tiempo se dispone de

una línea telefónica directa entre buque y terminal

Communication between shore and ship must be done by walky-talky. One

terminal must be always kept in Shore Control Room, and the other one in

Ship Control Room. A hot line between ship and terminal is available too.

Antes de iniciar la descarga, se efectuarán las comprobaciones necesarias que

aseguren que el sistema de comunicación funciona correctamente.

Before starting discharge, communication system must be checked. And it

must properly run on between Shore and Ship Control Rooms.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PROCEDIMIENTO OPERATIVO PARA CARGA DE BUQUES G.N.L.

OPERATIONAL PROCEDURE FOR THE LOADING OF L.N.G. VESSELS

Se procede a intercambiar el Procedimiento Operativo de carga de buques,

para las cargas a efectuar en la Planta de Regasificación de Gas Natural,

propiedad de ENAGAS, S.A., sita en Huelva y el buque ..…………… según

establece el Reglamento Nacional de Admisión, Manipulación y

Almacenamiento de Mercancías peligrosas en Puertos, según R.D. 145/1989

de 20 de Enero de 1989.

The Operational Procedures for the loading of vessels are exchanged, for

cargoes to be loaded at the Natural Gas Regasification Plant, owned by

ENAGAS at Huelva, and the vessel ............. as established under the

National Regulations on the Admission, Handling and Storage of Hazardous

Goods in Ports, under Royal Decree 145/1989, dated 20 January 1989.

En Huelva, de ………… de …………..

PLACE: Huelva

DATE : …………………

Por el BUQUE Por ENAGAS, S.A.

FOR SHIP FOR ENAGAS, S.A.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PROCEDIMIENTO SISTEMAS DE COMUNICACION

COMMUNICATION SYSTEM PROCEDURE

Se establece que la comunicación entre el buque y el terminal se efectuará

mediante walkie, estando siempre uno en la Sala de Control del buque y otro

en la Sala de Control del Terminal. Al tiempo se dispone de una línea telefónica

entre buque y terminal a través del cable del ESD y en caso necesario (cable

ESD no disponible) un teléfono móvil apto para zona clasificada.

Communication between shore and ship must be done by walkie, terminal

must be always kept one in Shore Control Room, and the other one in Ship

Control Room. One telephone line through ESD cable between ship and

terminal is available too and if necessary (ESD cable off), a mobile phone for

electric classified areas.

Antes de iniciar la carga, se efectuarán las comprobaciones necesarias que

aseguren que el sistema de comunicación funciona correctamente.

Before starting loading operations, communication system must be checked. And

it must properly run on between Shore and Ship Control Rooms.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PROCEDIMIENTO DE CARGA

LOADING PROCEDURE

OPERACIONES PREVIAS AL INICIO DE LA CARGA

PREVIOUS LOADING OPERATIONS

Antes de iniciar la carga:

Before the loading starts:

6. Se habrá procedido al enfriamiento de la línea de carga. (Temperatura

aprox. –150ºC)

The loading line will have been cooled down. (Temperature aprox. –

150ºC)

7. Se bloquearán las válvulas necesarias para independizar el circuito de

bombeo a carga de buque del circuito de bombeo a emisión a gasoducto.

To make the loading pumping circuit independent from the emission

pumping circuit, the properly valves will be closed.

Se habrá alineado el circuito de carga, abriendo las válvulas

correspondientes por las que se vaya a efectuar la carga, dependiendo del

tanque del que se vaya a extraer el G.N.L.

The loading circuit will have been lined up, by opening the properly

valves, depending on the L.N.G. storage tank used.

8. Se habrá conectado el brazo de carga de G.N.L. y el brazo de retorno de

gas, según su procedimiento específico. The liquid loading arm and the vapour return arm will have been connected according to their specific procedure.

9. Se habrá comprobado que el sistema de comunicación entre la Sala de

control del buque y la Sala de Control del Terminal, funciona

correctamente. Communication system will have been checked and it must properly run on

between Terminal and Ship Control Rooms.

10. El Jefe de Turno y el Oficial de Carga, habrán procedido a la toma niveles

y datos del buque y habrán cumplimentado el listado de comprobaciones

de seguridad buque / terminal.

Loading Master and Chief Officer, will have performed a ship reading

level data, and they will have filled in “Ship/Shore Safety Check List".

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

OPERACIONES DE CARGA

LOADING OPERATIONS

5. ENFRIAMIENTO DEL BRAZO DE CARGA LOADING ARM COOLING DOWN

a) Se abrirá lo requerido el by-pass de 16” de la válvula check del PX-

200-A

16” Check valve’s by-pass of PX-200-A will be opened.

b) El by-pass de la M.O.V. 6009 se abrirá progresivamente según

requiera el enfriamiento hasta abrirlo totalmente.

M.O.V. 6009’s by-pass will be fully opened.

c) Desde el buque, se pedirá a Sala de Control del terminal el inicio del

bombeo de G.N.L. a pequeño caudal, mediante el caudal de

recirculación y el by-pass de la M.O.V. 6009 para el enfriamiento.

Ship will ask the Shore Control Room to start a little flow L.N.G.

pumping by recirculation through M.O.V. 6009’s by-pass in order to

cool-down.

6. CARGA

LOADING

a) Una vez finalizado el enfriamiento del brazo, se abrirá la MOV 6009 y

se cerrará su by-pass .

When arm cooling-down is finished, MOV 6009 will be opened and

its by-pass will be closed.

b) Sala de Control del buque pedirá al terminal el inicio del bombeo de

G.N.L. (abriendo lo necesario el bypass de 16” del brazo PX-200A)

efectuando incrementos de caudal a medida que la presión en el

buque lo permita, siendo el caudal máximo de carga 3400 m3/hora y

la contrapresión máxima 4 Kg/cm2.

Ship Control Room will ask the terminal to start the L.N.G. pumping

(opening the 16” bypass of the arm PX-200A) and increase it

gradually as permitted by the ship’s tank pressure. The loading

maximum flow is 3400 m3/h and the maximum backpressure 4

Kg/cm2.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

d) Durante la carga, el barco podrá solicitar a Sala de Control del

Terminal, el envío de gas de retorno hacia Planta recuperando los

vapores o bien quemando en antorcha. Para ello se abrirá la PV-

4195 controlando la presión desde sala de control.

During loading, the ship could ask for return vapour recovering the

gas or burning it in the flare. For that, PV-4195 will be opened and

the pressure controlled by Shore Control Room.

7. FINAL DE CARGA

LOADING END

b) Una vez finalizada la carga, se procederá a cerrar la MOV 6009 y el

by-pass de la válvula check. A continuación se presurizará el brazo

de carga con N2 a 4 Kg/cm2.

When loading is finished, MOV 6009 and check valve’s by-pass will

be closed. Then, loading arm will be pressured with N2 at 4 Kg/cm2

pressure.

c) Se solicitará al barco la apertura de válvulas, al objeto de vaciar el

G.N.L. retenido en el brazo, así mismo se repetirá esta operación

abriendo la MOV 6011.

Ship will be asked to open their valves, in order to empty the

remaining L.N.G. in the arm. The operation will be repeated by

opening MOV 6011

d) Una vez que el brazo esté exento de G.N.L., se procederá a su

desconexión.

Once loading arm has no L.N.G., it and vapour arm will be

disconnected.

8. PAROS DURANTE LA CARGA

STOP DURING LOADING

Se procederá a parar la carga (parando también las bombas de los tanques

de planta destinados a la carga) bien desde la terminal o desde el barco,

siempre que:

Loading must be stopped ( it also trips the Shore Tanks cargo pumps)

from either shore or ship when:

En caso de tormenta con fuerte aparato eléctrico en las proximidades de

la terminal.

There is a very strong thunderstorm around the Terminal.

El barco tenga movimiento, por causa de viento o resaca.

Ship displacement because of strong winds or waves.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

El movimiento del buque, haga sonar las alarmas de los brazos de carga,

se procederá a su desconexión desde el sistema Auto / Manual de

Planta.

When ship movement made to break out the arms alarms, the

disconnection must be done by auto/manual shore system.

Siempre que el Responsable de la Terminal y/o el Capitán del Buque lo

consideren necesario.

When Terminal Master and/or ship Captain considers it is necessary.

Los paros de emergencia de la carga se pueden realizar desde:

Stops may be done from:

- Sala de Control del Terminal.

- Shore Control Room.

- Sala de Control del Pantalán.

- Jetty Control Room.

- Pulsador próximo a los brazos de carga.

- Press button near to loading arms.

- Sistema automático de Planta.

- Shore automatic system

- Sala de Control del buque.

- Ship Control Room.

- Pulsador próximo al manifold de babor del buque.

- Press button near to port ship manifold.

- Pulsador próximo al manifold de estribor del buque.

- Press button near to starboard ship manifold.

- Puente del buque.

- Ship bridge.

- Tanque Nº 1 del buque.

- Ship tank Nº 1.

El tiempo máximo de cierre de las válvulas de Planta es de 35 segundos.

Maximum time terminal valves shut off is 35 seconds.

El tiempo máximo de cierre de las válvulas del barco es de 25 segundos.

Maximum time ship valves shut off is 25 seconds.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PRE-CHARGER MEETING AGENDA

REUNIÓN PREVIA A LA CARGA

Nombre del buque:

Ship’s name:

Muelle / Terminal: PALOS DE LA FRONTERA

Puerto: HUELVA

Berth / Terminal: Port:

Fecha de llegada: ______ / ______ / ______

Hora de llegada: __________ : __________

Arrival date: Arrival time:

Capitán

CAPTAIN

Primer oficial

CHIEF OFFICER

Oficial de carga

CARGO ENGINIEER

Jefe de máquinas

CHIEF ENGINIEER

CANTIDAD A LA

LLEGADA

Cargo quantity on arrival

Cantidad prevista a descargar

Estimated discharge quantity

Talón previsto a la salida

Estimated heel on departure

Tiempos previstos para las siguientes operaciones

Estimated time for operations

Conexión de brazos

ARMS CONNECTION

60 MIN

Purgado

PURGING

15 MIN

Lectura de niveles

GAUGING

15 MIN

ESD test

ESD TEST

10 MIN

Enfriamiento de líneas

LINES COOLDOWN

SHIP:

SHORE: 60 MIN

Arranque de todas las bombas

RAMP UP

AS REQUIRED BY TERMINAL

Descarga

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

BULK DISCHARGE

Reducir caudal

RATE DOWN

Drenado

DRAINING

30 MIN

Lectura de niveles/ Documentación

GAUGING /

60 MIN

Desconexión

DISCONNECTION

60 MIN (El inicio de desconexión será como mínimo 2 horas después del

final del drenado de brazos de carga)

(The start disconnectión will be at least until 2 hours after finishing

the draining of the arms.)

Hora prevista de salida

Estimated Sailing Time 3 HOUR AFTER COMPLETE DISCHARGE

PRE-DISCHARGE MEETING AGENDA INFORMACION GENERAL

GENERAL KNOWLEDGE

A1

Remolcadores en standby

Nombre del remolcador:

Tug name:

Standby tugs

A2

Lista de comprobaciones de seguridad buque / terminal completada SI NO

Ship / Shore safety Checklist completed YES NO

A3 Modificaciones en la configuración de amarre Motivo y modificaciones:

Mooring adjustements

A4 Nivel de seguridad código ISPS

1 2 3 ISPS security level

A5

Última fecha de entrada en dique-seco.

Last drydock

A6 Emergencias Port Authority : 959 541702

959 250872 Emergency

A7

Comunicaciones con el Terminal Radios: Walky channel II UHF

Telephones: CCR: 4980

Loading master: 4941 Routine communications

A8 Comunicaciones requeridas y frecuencia Caudal / Rate

Cantidad a bordo / Q.O.B

Cantidad descargada / a descargar

Quantity discharged / to discharge Communications required and frecuency

A9

Carga de avituallamientos Antes / Before

Durante / During

Al finalizar / After Store loading

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

A10 Descarga completa SI NO Si heel out, el Terminal no se hace

responsable de los retrasos

If heel out, Terminal is not

responsible for any delay Heel out YES NO

A11 Filtros en línea de buque SI NO

Paso de malla / Mesh size: Ship filters YES NO

A12

Desconexión de brazos

Dos horas despues del final de la descarga.

Si el barco solicita mantener el brazo de

gas conectado, el Terminal no es

responsable de los retrasos

Arms disconnection

Two hours after complete discharge. If

vapour arm is required, Terminal is not

responsible for any delay

PRE-DISCHARGE MEETING AGENDA

INFORMACION GENERAL

GENERAL KNOWLEDGE

A13 Desconexión de cable 15 min antes de zarpar

15 min before sailing Cable disconnection

A14

¿Están las líneas del buque frías? SI NO

Are pipelines cool? YES NO

A15

Tipo de bomba y caudal durante el enfriamiento de los brazos del

terminal Stripping Booster pump

Pump and rate during arms cooling down Rate . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

A16

Presión máxima y mínima de los shut-down en fase vapor High:

Low:

Limit condition to initiate the ESD system and automatically stop

cargo pumps (vapour)

A17

Máximo caudal de descarga TERMINAL

……………….

SHIP

……………….. Maximun discharge rate

A18

Acordar procedimiento de arranque de bomba Terminal: as loading master requires

Agree rate up Vessel:

A19 Presión de tanques TERMINAL

……………….

SHIP

……………….. Tank pression

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PRE-DISCHARGE MEETING AGENDA OPERACIONES DESCARGA

DISCHARGE PROCEDURES

A20

¿Está listo el sistema de agua pulverizada? SI NO

Water spray system ready for use YES NO

A21 ¿Test de oxígeno ? SI NO

Oxigene test required. YES NO

A22 Test de fugas. SI NO

Leak test. YES NO

A23

El buque parará autoconsumo, brazo de vapor del Terminal

disponible. Gas burning counter:

…………………………. Ship to stop Gas burning,

shore vapour arm available.

A24

Test ESD 1. Terminal / Barco

Barco / Terminal Caliente /Warm

ESD1 Test.

Terminal / Ship

Ship / Terminal

PRE-DISCHARGE MEETING AGENDA OPERACIONES DESCARGA

DISCHARGE PROCEDURES

A25 Válvulas del manifold abiertas El buque abre los rociadores

Manifold valves open Ship overs ide spry on

A26

Enfriamiento La operación debe hacerse lentamente, con el mínimo flujo de la

bomba abierto. Aproximadamente 1 hora. Máxima presión 1,5 bar

Cooldown It must be done slowly and the minimum flow opens.

About 1 hour. Maximun pressure 1,5bar.

A27 Test EDS 1 frío SI NO

Cool ESD 1 Test YES NO

A29

Informar al terminal para reducir / cerrar el gas de retorno (free

flow) 30 minutos antes.

Inform shore in time, 30 min, to reduce / shut return vapor.Free

flow

A30 Informar al terminal 10 minutos antes de parar la primera bomba.

Inform shore in time , 10 min, before stopping the first cargo pump.

A31 Finalizada la descarga, solicitar permiso del terminal para inhibir

ESD.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

After finishing discharging, asking to shore, Override ESD.

A32 Procedimiento de barrido de brazos.

3 nitrogen blows Purge procedure

A33 Después del CTS, el buque reanuda el autoconsumo de las calderas.

Gas burning counter…………. Ship resumes gas burning on completion of CTS.

Special Ship/Shore Requirements // Requerimientos especiales Buque / Terminal

CHIEF OFFICER TERMINAL REPRESENTATIVE

Nombre: Nombre:

Name: Name:

Cargo: Cargo: Jefe de turno

Loading Master Rank: Rank:

Firma: Firma:

Signature: Signature:

Fecha: Hora:

Date: Time:

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX E

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX F

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX G

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX H

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

ARTICULADO DE OBLIGADO CUMPLIMIENTO POR LOS BUQUES E

INSTALACIONES PORTUARIAS DEL PUERTO DE HUELVA, SUJETAS A

LO DISPUESTO POR EL CÓDIGO ISPS, PARA LA CONSECUCIÓN DE LAS

AUTORIZACIONES DE ENTRADA, ATRAQUE Y PERMANENCIA DEL

BUQUES EN PUERTO.

NORMS TO BE COMPULSORILY COMPLIED BY THE SHIPS AND PORT

FACILITIES AT THE PORT OF HUELVA, SUBJECT TO THE ISPS CODE, IN

RELATION TO THE ATTAINMENT OF ENTRANCE, BERTHING AND STAY

AUTHORIZATIONS OF THE VESSEL AT THE PORT.

Art. 1. Procedimiento de comunicaciones antes de la llegada del buque a puerto.

Art. 1 Communication procedures prior to a vessel’s entry into a port.

1. El buque realizará la primera comunicación, de acuerdo con las instrucciones

establecidas al efecto por la Capitanía Marítima de Huelva, mediante las que el

Oficial de Protección del buque (OPB) o del de la Compañía (OCPM)

informarán sobre la situación de protección del navío a través de la dirección E- Mail establecida ([email protected]).

1.

The vessel will make contact first, in accordance with the instructions set by the

Harbour Master , by means of which the Ship Security Officer (SSO) or the Company Security Officer (OCPM) should provide in advance the information

concerning the security situation of the vessel and send it via e-mail to the

appropriate e-mail address ([email protected]).

2. Una vez visado el cuestionario por la Autoridad Portuaria y por la Capitanía

Marítima, se dará traslado de dicha información a la dirección E-Mail del Oficial

de Protección de la Instalación Portuaria (OPIP) correspondiente, al objeto de

que este realice las consideraciones oportunas desde el punto de vista de la

protección de la instalación portuaria de que es titular.

2. Once the form is verified by Port of Huelva Authority and the Harbour Master

Office, the information will be e-mailed to the corresponding Port Facility

Security Officer (PFSO) in order to make all the necessary arrangements related

to the security of the given port facility.

3. En el caso de que no existan motivos fundados para pensar que el buque

incumple lo prescrito en la parte A del Código, no se establecerán más

comunicaciones con este salvo un mensaje de confirmación de su comunicado

inicial, en el que figurará el nº de registro asignado a la escala, a efectos

exclusivos del ISPS, y que encabezará como referencia todas las

comunicaciones relativas al citado Código que se realicen antes y durante la

estancia del buque en puerto, dándose por supuesta la autorización de entrada en

aguas españolas y de atraque a la instalación.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

3. If there are no justified reasons to think that the vessel do not comply with the

provisions set in Part A of the ISPS code, no more communications will be

established except for the confirmation message of the vessel’s previous

communication, which will include the call register number, exclusively

assigned according to ISPS Code, and which will be used as reference in all the communications carried out before and during the vessel’s stay at the port;

taking for granted the entrance authorization in Spanish waters and the berthing

authorization at the port facility.

4. En el caso de que existan motivos de incumplimiento, se remitirá, por la misma

vía, informe conjunto de la Capitanía Marítima y la APH, especificando las

condiciones a cumplir por el buque para su entrada en puerto. En dicho informe se incluirán las especificaciones efectuadas por el OPIP, si las hubiere.

4. In case that some non-compliance reasons exist, it will be sent via e-mail a joint

report from the Harbour Master Office and the Port of Huelva Authority stating

the provisions to be fulfilled by the vessel in order to enter the port. The report

will include the remarks made by the Port Facility Security Officer, if any.

5. Una vez establecidas las consideraciones previas, se podrán realizar las

comunicaciones pertinentes entre el OPIP y el OPB u OPC, en los casos previstos en el código, de las que se remitirá copia a la Capitanía Marítima y a la

APH, mediante la dirección de correo electrónico establecida inicialmente.

5. Once the conditions aforementioned have been fulfilled, the appropriate

communications can be established between the Port Facility Security Officer

(PFSO) and the Ship Security Officer (SSO) or the Company Security Officer

(CSO), in the terms laid down by the Code; and a copy will be e-mailed to The Harbour Master Office and to the Port of Huelva Authority to the e-mail address

aforementioned.

6. Con independencia de las responsabilidades que el Código ISPS impone a los

OPIP, OPB y OPC, las Administraciones Marítima y Portuaria, deberán conocer

las medidas previstas entre el buque y la terminal antes de la entrada del primero

y durante el transcurso de la escala, a efectos exclusivos de posibles afecciones a la actividad portuaria y a la seguridad del tráfico marítimo.

6. Apart from all duties and responsibilities impose on PFSO, SSO, CSO, and

Marine and Port Institutions by the ISPS Code, they must know the measures

arranged between the ship and the terminal prior to the vessel’s entry in the port

and during her call, in order to avoid any potential risk to the port activities and

to the security of the maritime traffic.

A tal efecto, dichas medidas se comunicarán a las citadas Administraciones,

utilizando el mismo procedimiento informático.

To this end, the aforementioned institutions will be filled in of such measures

using the same electronic procedure.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Art. 2. Estancia de los buques en el puerto.

Art 2. Vessels’ stay at the port.

Normalmente las instalaciones portuarias operarán en nivel de protección 1, salvo

determinación del Ministerio del Interior de otro nivel de protección aplicable.

Port Facilities will normally operate at security level 1, except when the Spanish

Ministry of Domestic Affairs indicates the enforcement of a different security level.

Buques que entren en nivel de protección 1, estando la instalación en nivel 1.

Vessels at security level 1 entering a facility at security level 1.

En este supuesto y de acuerdo con las directrices de la Parte A del código, no se

firmarán Declaraciones de Protección Marítima, salvo en los casos siguientes:

In this case, and according to the provisions stated in Part A of the ISPS code, a

Declaration of Security will not be signed, except for the following cases:

1. Que el Ministerio del Interior así lo determine.

1. When the Spanish Ministry of Domestic Affairs deems it so.

2. Cuándo lo solicite el buque, siempre que se den los siguientes supuestos:

2. When the vessel requests it; providing that:

a) Que se haya producido una amenaza o un suceso que afecte a la

protección marítima en relación con el buque o en relación con la

Instalación Portuaria, según sea el caso.

a) An incident or threat may jeopardize the security either of the vessel or of

the port facility.

b) Que el buque esté realizando operaciones de buque a buque con otro

navío que no esté obligado a tener e implantar un plan de protección del

buque aprobado, como es el caso de las barcazas de bunker y

suministros, en aquellas instalaciones portuarias en las que estos aspectos

no estén contemplados en el Plan de Protección de la Instalación

Portuaria.

b) The entitled vessel is operating with another vessel or ship that is not

orced to comply with or implement an enforced security plan, for

instance bunkering or supply barges, at those facilities in which these

aspects are not laid down by the Port Facility Security Plan.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

3. Cuando el OPIP lo considere necesario en virtud de que las operaciones del

buque entrañen mayor riesgo para las personas, los bienes o el medio ambiente,

por razones propias del buque de que se trate, incluidos sus pasajeros o carga, o

por las circunstancias que se den en la instalación portuaria, o por una

combinación de estos factores.(Como ejemplo puede citarse operaciones con

mercancías peligrosas involucradas en atraques no especializados o buques de

pasaje).

3. When the PFSO deems it necessary depending on the potential risk to people,

property and the environment; on specific reasons of a particular vessel

including her passengers or cargo; on certain circumstances that may arise at

the port facility; or because of a combination of these factors. (For instance,

operations with dangerous goods in non-qualified berthing or passenger

vessels).

Buques que entren en nivel de protección 1 estando la instalación en nivel 2.

Vessels at security level 1 entering a facility at security level 2.

El buque deberá pasar a nivel de protección 2 para poder permanecer en su atraque, de

acuerdo con las instrucciones establecidas en el artículo 3 del presente procedimiento.

The vessel must transfer to security level 2 in order to keep on at berth at the facility, in

accordance with the instructions set in Art. 3 of this procedure.

Buques que entren en nivel de protección 2 estando la instalación en nivel 1

Vessels at security level 2 entering a facility at security level 1.

1. Una vez atracado el buque, no se permitirá acceso al mismo, o de este a tierra,

hasta que se haya cumplimentado la Declaración de Protección Marítima entre el

OPB y el OPIP.

1. Once the vessel is at berth, nobody will embark or disembark until the

Declaration of Security has been filled out between the SSO and the PFSO.

2. En atraques gestionados por la APH, a efectos del Código, se establecerá por

cuenta del buque una zona perimetral restringida, alrededor de su costado de

tierra.

2. For those berthing operations managed by the Port of Huelva Authority, and as

the Code states, the vessel will establish a restricted area on her shore side.

Buques con destino al puerto en nivel de protección 3.

Vessels at security level 3 intended to enter the port.

En principio se les denegará la entrada en puerto, hasta recibir instrucciones precisas del

Ministerio del Interior.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

Firstly, the entrance will be denied until the Spanish Ministry of Domestic Affairs gives

specific instructions.

Buques que aumenten su nivel de protección por encima del de la Instalación Portuaria

durante la estancia en puerto.

Vessels increasing their security level over that of the Port Facility during their call at

the port.

Si la Administración del pabellón de un buque exige a este que establezca un nivel de

protección más elevado que el de la instalación portuaria, comunicará inmediatamente

este hecho al OPIP y suspenderá todo tipo de visitas y operaciones hasta tanto se hayan

coordinado las medidas oportunas a establecer cumplimentando la Declaración de

Protección Marítima correspondiente, o la adopción por parte de la instalación

portuaria, del nivel de protección correspondiente, siempre que así sea determinado por

el Ministerio del Interior.

If the Administration of a vessel’s flag state obliges her to set a security level higher

than the security level of the Port Facility, she will immediately communicate that

situation to the Port Facility Security Officer, and all kinds of visits and operations will

be suspended until the appropriate measures are coordinated by filling out the

corresponding Declaration of Security; or until the Port Facility adopts the adequate

level, only when the Spanish Ministry of Domestic Affairs determines so.

En los cinco supuestos de posibles niveles de protección del presente artículo, tanto

el buque como la instalación portuaria notificarán dichos extremos individualmente a la Capitanía Marítima y a la APH, a través de la dirección

electrónica y el procedimiento informático establecido.

In the five cases about security level of the present article, both the vessel and the Port

Facility will notify them separately to the Harbour Master Office and to the Port of

Huelva Authority via the electronic address and procedure arranged for that purpose.

Art. 3. Cambio a nivel superior de protección de la Instalación Portuaria.

Art. 3 Transfer to a higher security level by the Port Facility.

1. Cuando el Ministerio del Interior establezca un nivel 2 ó 3 de protección de la

Instalación, todo buque situado en una instalación portuaria o a su entrada a

puerto, acusará recibo de la instrucción y confirmará al OPIP que se ha iniciado

la aplicación de los procedimientos y medidas adecuados señalados en el plan de

protección del buque, estableciendo su nivel de protección igual al de la

instalación portuaria.

1. When the Spanish Ministry of Domestic Affairs sets for the Port Facility a

security level 2 or 3, all vessels at berth or intending to enter the port will

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

acknowledge receipt of the instruction and will confirm to the PFSO that the

proper procedures and measures are being applied according to the Vessel

Security Plan, setting the same security level as the Port Facility.

2. En el caso de que el nivel de protección de la instalación portuaria sea 3, el

buque seguirá las instrucciones impartidas por el Ministerio del Interior,

observando además lo establecido para este nivel en su plan de protección.

Igualmente lo comunicará al OPIP de acuerdo al primer párrafo del presente

apartado.

2. In the case that the Port Facility security level is 3, the vessel will follow the

instructions established by the Spanish Ministry of Domestic Affairs, taking also

into account the conditions set for this level within her security plan. She will

also communicate it to the PFSO, as stated in the first paragraph of this section.

3. Tanto el buque como la instalación portuaria notificarán dichos extremos

individualmente a la Capitanía Marítima y a la APH, a través del procedimiento

informático establecido.

3. Both the vessel and the port facility will notify them separately to the Harbour

Master Office and to the Port of Huelva Authority via the electronic address and

procedure arranged for that purpose.

Art. 4. Motivos de expulsión de un buque del puerto.

Art 4. Reasons to expel a vessel from the port.

En general, cuando se tengan pruebas o información fiable de que el buque no se ajusta

a lo prescrito en el capítulo XI-2 o en la parte A del Código y en particular a los efectos

de las instalaciones portuarias de la APH en los siguientes casos:

In general, when there is reliable information or proof that the vessel does not comply

with the Chapter XI-2 or with the mandatory provisions of Part A of the ISPS code; and

in particular, with of the Port of Huelva facilities in the following cases:

1. Prueba o información fiable de que el buque ha embarcado personas o ha

cargado provisiones o mercancías desde otro buque, en el caso de que este

incumpla lo dispuesto en el capítulo XI-2 o en la parte A del Código y el buque

suministrado no haya cumplimentado una declaración de protección marítima.

Este supuesto podrá ser de aplicación a las gabarras dedicadas a los suministros

a buques, en aquellas instalaciones portuarias en las que estos aspectos no estén

contemplados en el Plan de Protección de la Instalación Portuaria, siempre que

así sea solicitado por el OPB.

1. Reliable information or proof that the vessel has got on board passengers, supplies

or goods from another vessel which does not comply with the Chapter XI-2 or with

the Part A of the ISPS code, and the supplied vessel has not fulfilled with the task of

filling in the Declaration of Security. This article can be applied to the supply

barges

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

operating at those facilities in which these aspects are not laid down by the Port

Facility Security Plan, providing this is requested by the Ship Security Officer.

En estos supuestos, tanto el buque como la instalación portuaria notificarán dichos

extremos a la Capitanía Marítima y a la APH, a través del procedimiento informático

establecido.

In these cases, both the vessel and the port facility will notify them separately to the

Harbour Master Office and to the Port of Huelva Authority via the electronic address

and procedure arranged for that purpose.

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX I

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

PLANTA DE HUELVA

Rev. 5, Sept 2014

APPENDIX J

PLANTA DE HUELVA

Apéndice J

PROCEDIMIENTO DE COMPATIBILIDAD

DE BUQUES

Planta de Huelva

COMPATIBILIDAD ENTRE LA PLANTA DE REGASIFICACIÓN DE

HUELVA Y EL BUQUE .........................

COMPATIBILITY BETWEEN HUELVA TERMINAL AND VESSEL…………..

TABLA: VALORES LÍMITES METEREOLÓGICOS / TABLE: WHEATHER RESTRINCTIONS

CONDICIONES DE ENTRADA / BERTHING CONDITIONS:

Visibilidad / Visibility:

Diurna / Diurnal time >3 millas / miles

Nocturna / Night Time > 3 – 5 < millas / miles

Viento/ Wind:

Diurno / Diurnal time 15 nudos / knots

Nocturno / Night Time 10 nudos / knots

Marea/ Tide:

Coeficiente / Tidal Coefficient: < 100

Aproximación / Aproaching

Velocidad:/ Speed < …..m/s

CONDICIONES PERMANENCIA / PERMANENCE LIMITS:

Viento / Wind:

Descarga / Unloading: < 13 m/s

Desconexión / Disconnection: > 18 m/s

Amarre / Mooring : < ….. m/s

CONDICIONES SALIDA / UNBERTHING CONDITIONS

Viento/ Wind:

Desatraque / Unberthing < ..... m/s

PLANTA DE HUELVA

APPENDIX K

- OTHERS -

PLANTA DE HUELVA

PLANTA DE HUELVA

PROCEDIMIENTO OPERATIVO PARA DESCARGA DE BUQUES G.N.L.

PLANTA DE HUELVA

BRIDAS DE CONEXIÓN AL MANIFOLD DEL BARCO

A. DIMENSIONES BRIDA S DEL BARCO.

El barco debe tener bridas con diámetro de 16” y ANSI 150 y adaptado según el plano de FMC adjunto nº 2443305103905. La designación ANSI 150 se corresponde con un ISO-PN20-DN400.

Además serían compatibles:

• Norma Francesa NF E 29-203(Julio 1989) que está referida a la misma Norma

ISO.

• Norma Británica BS 10:1962 bajo la designación de presión PN20. Las bridas compatibles bajo esta desiganción serán BS-PN20-DN400 o BS-PN20-NPS16”

Ninguna brida fabricada bajo normas DIN puede ser conectada.

B. DISEÑO DE LA CARA Y CALIDAD DE LA SUPERFICIE.

Pueden ser conectadas bridas con resalte (RF ) o sin resalte (FF).

En ambos casos el acabado superficial del la cara debe tener una rugosidad menor de 0,8 micras. Ver plano de FMC nº 2443305103905 adjunto.

A. FLANGE DIMENSION.

The Ship must be flanges with diameter of 16” and ANSI 150 and compatible with FMC technical drawing attached nº 2443305103905. The designation ANSI 150 corresponds to ISO-

PN20-DN400.

Also will be compatible:

a. French norms NF E 29-203(July 1989) is referring to the same ISO norms.

b. British standard BS 10:1962 under the name PN20. The available BS flange will be BS-PN20-DN400 or BS-PN20-NPS16”.

None of DIN flange can be connected.

B. FACE DESIGN AND SURFACE QUALITY.

The flange face can be a raised face (RF) or a flat face (FF).

For both type of flange, the face must have a surface roughness less than 0,8 μm. See FMC technical drawing attached nº 2443305103905.

PLANTA DE HUELVA

PLANTA DE HUELVA

UNLOADING OPERATION PROCEDURE OF L.N.G. SHIPS

Se procede a intercambiar el Procedimiento Operativo de descarga de buques, para las

descargas a efectuar en la Planta de Regasificación de Gas Natural, propiedad de ENAGAS, S.A.,

sita en Palos de la Frontera (Huelva) y el buque ________________ según establece el

Reglamento Nacional de admisión, Manipulación y Almacenamiento de Mercancías peligrosas

en Puertos, según R.D. 145/1989 de 20 de enero de 1989.

According to the Spanish Decree Law: R.D. 145/1989 (dated the 20th of January 1.989), the ships

unloading operating procedure is transferred to ____________ ship.

Next L.N.G. discharges to carry out in the ENAGAS, S.A. Receiving Terminal located in Palos de la

Frontera (Huelva) must be carried out following the mentioned operating procedure.

En Palos de la Frontera a.....de......... 201

PLACE: Palos de la Frontera

DATE:

Por el BUQUE Por ENAGAS, S.A.

FOR SHIP FOR ENAGAS, S.A.