translation trends for 2015

40
Translation Trends for 2015 Panel Discussion

Upload: memsource

Post on 17-Jul-2015

355 views

Category:

Technology


2 download

TRANSCRIPT

Translation Trends for 2015

Panel Discussion

Agenda

David Canek, CEO at MemsourceThree Trends for 2015

Chris Wendt, Group Program Manager at MicrosoftMachine Translation Trends

Torben Dahl Jensen, Partner at TextMindedThe Power of Sharing

Jan Hofmeister, Senior Project Manager at MoraviaMoravia Moving Translation Memory to the Cloud

Q&A with panelists.Ask questions throughout the webinar using the webinar chat box or through Twitter: @memsource

17.00 CET

17.35 CET

18.00 CET

Where We Went to Network in 2014

• Networking with our users• 17 conferences at 15 locations worldwide• Over 600 online and offline meetings

ALC - West Palm Beach, USA

GALA - Istanbul, Turkey

ALC Unconference - Palm Springs, USA

LocWorld & TAUS - Dublin, Ireland

FIT Congress - Berlin, Germany

TCUK - Brighton, UK

AILIA - Montreal, Canada

ATC - Brighton, UK

Lt Innovate - Brussels, Belgium

ELIA ND - Tuscany, Italy

Locworld & TAUS - Vancouver, Canada

Tekom/tcworld - Stuttgart, Germany

TFR - Yekaterinburg, Russia

TTT - Bled, Slovenia

ATA - Boston, USA

JTF - Tokyo, Japan

NTIF - Helsingor, Denmark

THE CLOUD

Trend One

A Cloud-first World

“Going forward, it’s a mobile first, cloud-first

world.”

Satya NadellaCEO

Memsource Users Doubled in 2014

4000

13000

30000

0

5000

10000

15000

20000

25000

30000

35000

2012 2013 2014

Every Month

1,500 new users

up from 500

200,000 files uploaded

up from 80,000

100 million words translated

up from 50 million

2014 User Survey

MACHINE TRANSLATION

Trend Two

MT Post-editing Analysis

• Introduced on 29 November 2011

Machine Translation Usage

Translation Memory Usage

Term Base Usage

COLLABORATION & SHARING

Trend Three

2014

ClientMLV

SLV

Freelancer

- Memsource, a CAT tool for translation agencies and freelancers

2015: More Collaboration

Client MLV

SLV Freelancer

- A comprehensive translation platform for theentire translation industry

LSP & Client Collaboration

• The easiest way to submit jobs for LSPs’ clients.

Instant Quote Widget

• LSPs manage translation assets for their clients.

Shared Projects, Jobs, Translation Memories

• We prefer not to disclose these just as yet

Other Cool Collaboration Features

LSP Partner Program

• Empower LSPs to become solution providers

• Build unique apps on top of Memsource Cloud for their clients

• A Memsource LSP partner in every country

…and over to Chris

MemSource Webinar

Machine TranslationTrends for 2015

Chris Wendt

Group Program Manager – Machine Translation – Microsoft Research

Post-Publish Post-Editing

Quality

SpeedPrice

You can only have two

P3

Extent of localizationMethods of applying MT

22

Post-Editing

•Goal: Human translation quality

• Increase human translator’s productivity

• In practice: 0% to 25% productivity

increase

• Varies by content, style and language

Raw publishing

•Goals:

•Good enough for the purpose

• Speed

• Cost

•Publish the output of the MT system directly to

end user

•Best with bilingual UI

•Good results with technical audiences

P3

•Know what you are human translating, and why

•Make use of community

• Domain experts

• Enthusiasts

• Employees

• Professional translators

•Best of both worlds

• Fast

• Better than raw

• Always current

The Triangle

Translate API

MT TrainingCollaborative Translation

• Always up-to-date• Always maintaining human

edits• Always retrainable• Always open

Complete Integration

Immediate customizationInflux of new training materialIntegrated TM - 100% match

Thorough customizationRetrain every 2 months, or 20000 segments

Translate()AddTranslation()GetTranslations()GetUserTranslations()Speak()Detect()BreakSentences()

Role of Subject Matter Expert

Most interesting research on post-editing this year:

Lane Schwartz at Vancouver Post-Editing workshop

Monolingual Post-Editing by a Domain Expert is Highly Effective for

Translation Triage

1) An SME produces a better translation than a non-specialized human

translator

2) An SME is very good at identifying where he/she is unsure

…and over to Jan

MORAVIA MOVESTRANSLATION MEMORY TO THE CLOUD

Case Study

Moravia

• Founded: 1990

• Global Headquarters: Brno, Czech Republic

• Website: www.moravia.com

• Employees: 800+ employees worldwide

• Revenues: $67.7M (2013)

• A Top-20 Global leader

Project Specifics

• Help content localization

• Target languages

• Project throughput

• Client’s requirements

Project Requirements

• Agile content management among all systems

• Agile metadata exchange among all systems

• Specific linguistic features

• Integration with internal tools

Implemented Solution

• Cloud-based TMS– Centralized solution for content pre and post processing– Essential for quick and easy content management– Centralized and controlled TMs

• Systems integration– Connection of TMS, client’s system and our internal platform and MT

engines– Sophisticated API of TMS was required

• Internal platform– Automates content pre-processing– Automates upload to Memsource cloud and other tasks– Drives content assignment and workflow– Automates post-processing– Automates jobs tracking

…and over to Torben

TextMinded

Communicating in a Changing World• TextMinded® Sustainable Communication™• MindLincs® - Services and Solutions

Facts & Figures• Founded 25+ years ago• 60+ employees• Offices in Denmark, Chile, New Zealand and China • Leading player in the translation industry• ISO 9001 and EN 15038 certifications• Turnover 2014: DKK 68 million

Turnover 2016: DKK 90 million

The Power of Sharing

The Power of Sharing

The Power of Sharing

The Power of Sharing

The Power of Sharing

The Power of Sharing

The Power of Sharing

Time for Your Questions

• The moderator will select questions to fit format and schedule

• We will reply to other questions on Memsource blog

• Share your ideas on Twitter: #l10n #trends