20/11/2019 psa-vcan5-qua-gtu-fce-507399-b
TRANSCRIPT
20/11/2019 13:16:07
20/1
1/20
19 P
SA
-VC
AN
5-Q
UA
-GT
U-F
CE
-507
399-
B
Tous les droits relatifs au présent document sont réservés par ANDRITZ HYDRO. Il ne doit pas être entièrement ou partiellement reproduit ou rendu accessible à des tiers
sans le consentement préalable par écrit de ANDRITZ HYDRO.
Composant No.
All rights in connection with present document are reserved by ANDRITZ HYDRO. It must not be wholly or partly duplicated or made accessible to third parties without previous
consent in writting by ANDRITZ HYDRO.
Modification
Envoi pour approbation
Checked/ApprovedDate
01.04.2019
Prepared
D. Pintaric G. Schenk
Signature:
Première édition:
Vérifié/Approuvé
01.04.2019First Edition:
Checked/Approved
Prepared Signature:
Signature:G. Schenk
D. PintaricPréparé Signature:
D. PintaricRevision en raison des observation de ONEE-LHTE 22/06/2019
PSA-VCAN5-MEC-GTU-RAP-544771-C_Manuel de pré-montage
B
A
Doc. Reference
Langue du contrat: français / englishContractual Language:
30.09.2019 G. Schenk
Component No. n.a.
Consultant:Consultant:
Master Plan d'inspection et essai (MITP):Master Inspection and Test Plan (MITP):
Plan d’Inpection et d’Essais (PIE)
Inspection and test plan (ITP)
Abdelmoumen
M-1316597-A
ONEE
900207399
ITP No. Rev.
B
Feuille de couverture / Cover Sheet
Project Name:
Numéro du Projet:Project Number:
Client:Customer:
Approuvé par le client / Approved by Customer
Installation de la turbine - Installation de pré-montage
Turbine erection - Pre-assembly installation
Modification Date Préparé Vérifié/ApprouvéRevision
(B,C,D,…)
Client ID:n.a
n.a
n.a
Nom du Projet:
Position :Position:
Reference documents
900009226
Customer-ID:
Component Name/ Designation:
Nom du composant / désignation:
Cover Sheet PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-507399-B 2/8
AH M
2.2
3.1
H
Fabricant / Manufacturer
W Point de témoin / Witness Point
AP Approuvé / Approval
3.2 Certificat de réception avec tierce partie / Inspection certificate with 3rd party
Point d’attente / Hold PointRelevé de contrôle / Test report
Certificat de réception / Inspection certificate
Essais de concentricité / Run out check
Essai de rugosité de surface / Surface roughness examination
Contrôle par radiographie / Radiographic testing
2.1
Plan d’Inpection et d’Essais (PIE)
Inspection and test plan (ITP)
ITP No. Rev.
900207399 B
MT WTContrôle par magnétoscopie / Magnetic particle test
TT
Analyse chimique / Chemical analysis
Autorisation d’expédition / Shipment release
RC
SSM
B
BT
Essai d‘équilibrage / Balancing
Essai de flexion / Bend test
VTE
Contrôle de l‘épaisseur / Wall thickness control
UT
S
Contrôle par Ultrasons / Ultrasonic test
Inspection Visuelle / Visual inspection
Inspection endoscopique visuelle / Endoscopic Test
Contrôle du poids / Weight control
F Contrôle de performance / Performance check
P
Attestation de conformité à la commande / Declaration of compliance with the order Fournisseur / Supplier
Andritz Hydro
Client / Customer
Abbreviations
C
Cert. selon norme EN 10204 / Cert. acc. to EN 10204
Protocole d'atelier / Protocol by workshop
Mesurage de contrainte-déformation / Stress strain measurement
Essai de Traction / Tensile testing
RT
LT Test de fuite / Leak test
M Marquage / Marking
VT
H Essai de dureté / Hardness test
HT Traitement thermique / Heat treatment
W
CV Essai de Résilience (Charpy) / Impact test (Charpy)
DT Contrôle dimensionnel / Dimensional inspection
ET Contrôle par courants de Foucault / Eddy-Current test
Essai acoustique / Accoustic test
A Recuit / Annealing
AT
PC Inspection de la protection contre le corrosion / Protective Coating Inspection
CA
CD
The results of indicated tests will be recorded on an applicable test record sheet.
The documents shall be issued in contractual language ( français / english)
All dimensions are to be checked and confirmed. If not specified otherwise, the dimensions with specific tolerances according to the drawing or specification, including form and
position tolerances shall be recorded with nominal- and actual values.
All indicated tests shall be performed by the manufacturer and qualified personnel, respectively by certified NDT personnel (according to ISO 9712 or ASNT-TC-1A).
PMI
PT
If no limitations are specified in this ITP the test scope shall be 100%. The tolerances defined in the ITP, referenced specifications and/or drawings shall apply.
PR
Identification positive des matériaux (PMI) / Positiv material identification
Essai de pression / Pressure test
Contrôle par ressuage / Dye penetrant test
Trempe et revenu / Quenching and tempering
Abréviations / Abbreviations
Ra
QT
The invitation to release Hold Points (H) must be sent 30 days in advance. It is not allowed to proceed without a written confirmation by the defined participants.
Notes générales / General notes
The ITP lists all tests and/or inspections to be made on parts and/or finished components (raw, non-machined, semi-finished, machined parts).
The invitation to release Witness Points (W) must be sent 30 days in advance. The supplier can proceed with the next work steps in case that the defined participants have not
replied within 5 working days after notification by the supplier.
Le PIE répertorie tous les essais et/ou inspections à effectuer sur les pièces et/ou composants finis (pièces brutes, non usinées, semi-
finies, usinées).
Les résultats des essais indiqués figureront sur un rapport d'essai correspondant.
Les documents seront fournis en langue contractuelle ( français / english).
Toutes les épreuves indiquées doivent être effectuées par le constructeur et du personnel qualifié, respectivement par du personnel
certifié END (selon ISO 9712 ou ASNT-TC-1A).
Si aucune limitation n’est spécifiée dans ce PIE la portée de l’essai sera de 100 %. Les tolérances définies dans le PIE, les
spécifications référencées et les dessins éventuels s’appliquent.
Toutes les dimensions doivent être vérifiées et confirmées. Sauf mention contraire, les dimensions avec des tolérances spécifiques
selon le schéma ou la spécification, y compris les tolérances de forme et de position, doivent être enregistrées avec valeurs
nominales et réelles.
Les procédures d'essais internes, les normes et les spécifications mentionnées dans ce PIE peuvent seulement être revues dans
l’atelier du fabricant par le client ou les représentants du client et ne doivent pas être remises.
L’invitation à libérer le Point de témoin (W) doit être adressée 30 jours à l’avance. Le fournisseur peut poursuivre avec les prochaines
étapes de travail dans le cas où les participants définis n’ont pas répondu dans les 5 jours ouvrables après la notification par le
fournisseur.
Internal test procedures, standards and specifications mentioned in this ITP can only be reviewed in the manufacturer's workshop by the client or client's representatives and
shall not be handed over.
L’invitation à libérer le Point de tenir (H) doit être adressée 30 jours à l’avance. La poursuite des activités est proscrite sans une
confirmation écrite par les participants définis.
Explanations& Abbr. PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-507399-B 3/8
Nom du composant / désignation: Composant No.Component No.
3 7
Norme d´éxecutionPerformance Standard
Norme d’acceptationAcceptance Standard
Dessin numéroDrawing Number
892000759 W
900003140 W W
R HY SP 003/1 E
R HY EX 50 03
P HDE EX50 8312 E
PSA-VCAN1-SEC-GEN-
150002 (900208676)
Q EWR 73 022
Q EWR 75 036
Q EWR 75 037
PSA-VCAN5-MEC-TUR-
STD-515950/ 892015950
W
PSA-VCAN5-MEC-TUR-
STD-512631/ 892012631
P HDE EX35 301 DE
W
P HDE EX50 8715 ES
P HDE QA 110 DE
P HDE QA 123 DE
P HDE QA 127 DE
PSA-VCAN5-QUA-GTU-
FCE-507399 (900207399)
W
B
Installation de la turbine -
Installation de pré-montageComponent Name/ Designation:
21 5
1.17 M P (1)
(1)
(1)
Toutes les vis et/ou boulons qui ne sont pas
spécifiés dans les dessins doivent être serrés
conformément à la feuille ci-jointe 892000759.
All screws and/or bolts, which are not specified in
the drawings, have to be tightened in accordance to
the attached sheet 892000759.
Les inspections et les essais des composants sur
le chantier doivent être effectuées conformément
aux modalités et en tenant compte des plans
d’essai détaillés concernant les parties
correspondantes.
The inspections and tests of the components at site
have to be performed in accordance to the
specifications and by considering the detailed test
plans related to the corresponding supplied
ANDRITZ HYDRO parts.
1.7 M
ITP No.
900207399
1.8
Les zones de stockage appropriées pour les
composants de turbine doivent être prévues sur le
chantier. Les composants doivent être protégés de
la poussière, de la saleté et de l’humidité.
Respecter les instructions de stockage établies par
ANDRITZ HYDRO (AH).
It shall be secured that suitable storage areas and
possibilities are available for the turbine
components arriving at site. The components have
to be protected against dirt, dust and humidity. The
ANDRITZ HYDRO (AH) storage instructions have to
be considered.
M P
P
8
RemarquesRemarks
4
Pa
rtic
ipa
nts
Typ
e d
e
do
cu
me
nt
n.a.
6
Insp
ecte
d b
y
AH C
Plan d’Inpection et d’Essais (PIE)
Inspection and test plan (ITP)
Rev.
M P
M P
(1)
(1)
N°
de
sé
rie
Se
rial N
o.
Type et/ou portée de l’InspectionType a/o Scope of Inspection
Instructions générales
1.6
1.16
General instructions
ID D
ocu
me
nt
/ C
ert
. N
o.
Record
ID
/ C
ert
. N
o.
Immédiatement après la réception des composants
de turbine sur le chantier, ANDRITZ HYDRO (AH)
doit déballer et vérifier l'état complet, les éventuels
dommages de transport, etc.Un rapport de
réception doit être complété dans les plus brefs
délais.
Immediately after arrival of supplied turbine
components at site, ANDRITZ HYDRO (AH) shall
unpack and check for completeness, possible
transport damages, etc. A material reception
protocol shall be completed immediately.
Les activités de peinture doivent être réalisées
conformément au document « système de
revêtement et spécification de peinture »
d*Abdelmoumen. Toutes peintures réalisées
doivent être consignées dans un rapport.
The painting activities have to be performed in
accordance to the document “Paint specification
and Coating system” of Abdelmoumen. All
executed paintings have to be protocolled.
Typ
e o
f R
eco
rd
Insp
ecté
pa
r
Pa
rtic
ipia
nts
1.13
La réglementation relative à la santé, la sécurité et
l’environnement doit être respectée par l’ensemble
des parties impliquées sur le chantier.
The regulations for health & safety and environment
shall be considered by all the involved parties
1.15
La pose, le soudage et les essais sur les systèmes
de conduites doivent être réalisés par l'employeur
conformément aux règlements Q respectifs et aux
"Spécifications techniques de conception des
tuyauteries".
The installation, welding and testing of piping
systems shall be performed by ANDRITZ HYDRO
(AH) in accordance to the respective Q-Regulations
and “Technical design specification piping” (TAV
Piping).
ITP PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-507399-B 4 / 8
Nom du composant / désignation: Composant No.Component No.
3 7
Norme d´éxecutionPerformance Standard
Norme d’acceptationAcceptance Standard
Dessin numéroDrawing Number
B
Installation de la turbine -
Installation de pré-montageComponent Name/ Designation:
21 5
ITP No.
900207399
8
RemarquesRemarks
4
Pa
rtic
ipa
nts
Typ
e d
e
do
cu
me
nt
n.a.
6
Insp
ecte
d b
y
AH C
Plan d’Inpection et d’Essais (PIE)
Inspection and test plan (ITP)
Rev.
N°
de
sé
rie
Se
rial N
o.
Type et/ou portée de l’InspectionType a/o Scope of Inspection
ID D
ocu
me
nt
/ C
ert
. N
o.
Record
ID
/ C
ert
. N
o.
Typ
e o
f R
eco
rd
Insp
ecté
pa
r
Pa
rtic
ipia
nts
SPP R HY SP 008 AP AP
PQR R HY SP 008 AP AP
WPS R HY SP 008 AP AP
WQR R HY SP 008 AP AP
NDT-Q R HY SP 008 AP AP
WWC
Certificat de matériel de
fil de soudure
Welding wire material
certificate
3.1 Analyse chimique
2.2 Exigences mécaniques
3.1 Chemical analyse
2.2 Mechanical requirements
AP AP
NDT-PEND Procédures
NDT Procedures AP AP
CECT
Coupon d'essai de
soudage CECT
CECT Welding test
coupon
Selon spécification
According Specification
PSA-VCAN5-QUA-GTU-
FCE-593698-B / 900 193
698
H
891245742 (*) W
891245743 (*) W
891245743 (*) W
891248939 (*) W
VTInspection Visuelle
Visual inspection
coutures de soudure
weld seams
P HDE EX 35 014 & ISO
5817W
MT
Contrôle par
magnétoscopie
Magnetic particle
inspection
coutures de soudure
weld seamsP HDE EX 35 014 W
PTContrôle par ressuage
Dye penetrant test
coutures de soudure
weld seamsP HDE EX 35 014 W
UTContrôle par Ultrasons
Ultrasonic test
coutures de soudure
weld seamsP HDE EX 35 014 W
891245744 (*) W
Détermination de l’axe du groupe et de l’élévation.
Feuille d'enregistrement « Remise des axes de
turbine »
Determination of axis and elevation. Record sheet
“Handing over turbine axes”.
2.1 M P (1)
(1)
Gen
04
Dossier de Qualification de soudeur
Welder Qualification RecordM
Cahier de soudage pour aspirateur et bâche spiraleWelding Book draft tube and spiral case
Gen
01
Plan de Soudure et d’Inspection
Weld & Inspection PlanM P (1)
Gen
02
Qualification des Modes Opératoires de Soudage
(QMOS)
Weld Procedure Qualification Record
M P (1)
Gen
07
Installation d’aspiration
Installation de plaques d’ancrage pour aspiration Installation of anchor plates for draft tube
Installation de pré-montagePre-assembly installation
2.1
Feuille d'enregistrement « Position plaques
d’ancrage aspirateur » avant le bétonnage.
Record sheet “Position anchor plates draft tube”
before concreting.
M P (1)
2.1
Feuille d'enregistrement « Position plaques
d’ancrage aspirateur » après le bétonnage.
Record sheet “Position anchor plates draft tube”
after concreting.
M P (1)
Gen
03
Descriptifs des modes opératoires de soudage
(DMOS)
Welding Procedure Specification
M P
Installation of draft tube
2.2
Feuille d'enregistrement « Alignement aspirateur »
après le soudage (avant le bétonnage).
Record Record sheets “Alignment draft tube” after
welding (before concreting).
M P (1)
2.2
Feuille d'enregistrement « Alignement aspirateur »
avant le soudage.
Record sheets “Alignment draft tube” before
weldng.
M P (1)
M P (1)
M P (1)
M P (1)
M P (1)
M P (1)
P (1)
Gen
05
Qualification des inspecteurs-END M (1)
NDT-Inspectors' Qualification RecordsM P (1)
Gen
06M P (1)
Gen
08M P (1)
ITP PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-507399-B 5 / 8
Nom du composant / désignation: Composant No.Component No.
3 7
Norme d´éxecutionPerformance Standard
Norme d’acceptationAcceptance Standard
Dessin numéroDrawing Number
B
Installation de la turbine -
Installation de pré-montageComponent Name/ Designation:
21 5
ITP No.
900207399
8
RemarquesRemarks
4
Pa
rtic
ipa
nts
Typ
e d
e
do
cu
me
nt
n.a.
6
Insp
ecte
d b
y
AH C
Plan d’Inpection et d’Essais (PIE)
Inspection and test plan (ITP)
Rev.
N°
de
sé
rie
Se
rial N
o.
Type et/ou portée de l’InspectionType a/o Scope of Inspection
ID D
ocu
me
nt
/ C
ert
. N
o.
Record
ID
/ C
ert
. N
o.
Typ
e o
f R
eco
rd
Insp
ecté
pa
r
Pa
rtic
ipia
nts
891245745 (*) W
891245744 (*) W
891245745 (*) W
891245746 (*) W
891245746 (*) W
891245751 (*) W
891245748 (*) W
891248996 (*) W
891245745 (*) W
891245745 (*) W
891245746 (*) W
891245746 (*) W
891245748 (*) W
891245745 (*) W
Installation de tuyaux encastresInstallation of embedded pipes
2.3
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
avant le bétonnage.
Record sheet “Embedded Pipes” before concreting.
M P (1)
Béton de deuxième stade pour aspiration avec plaques d'ancrage de anneau de fondationSecond stage concrete for draft tube with anchor plates of foundation ring
2.4
Feuille d'enregistrement « Alignement aspirateur »
après le bétonnage.
Record sheets “Alignment draft tube” after
concreting.
M P (1)
2.4
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
après le bétonnage.
Record sheet “Embedded pipes” after concreting.
M P (1)
Béton de deuxième stade pour fondation de la vanne d'entrée principaleSecond stage concrete for foundation of main inlet valve
2.5
Feuille d'enregistrement « Position fondation de
vanne d’entrée principale »
Record sheet “Position foundation of main inlet
valve (MIV)”
M P (1)
2.4
Feuille d'enregistrement « Position plaques
d’ancrage bâche spiral » avant le bétonnage.
Record sheet “Position anchor plates spiral case”
before concreting.
M P (1)
2.4
Feuille d'enregistrement « Position plaques
d’ancrage bâche spiral » après le bétonnage.
Record sheet “Position anchor plates spiral case”
after concreting.
M P (1)
Installation de anneau de fondationInstallation of foundation ring
Installation de tuyaux encastresInstallation of Embedded Pipes
2.7
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
avant le bétonnage.
Record sheet “Embedded Pipes” before concreting.
M P (1)
2.6
Feuille d'enregistrement « Alignement anneau de
fondation » avant le bétonnage.
Record sheet “Alignment foundation ring” before
concreting.
M P (1)
2.6
Feuille d'enregistrement « Spéc. de serrage des
boulons d*ancrage »
Record sheet “Tightening spec. anchor bolts”
M P (1)
2.7
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
après le bétonnage.
Record sheet “Embedded Pipes” after concreting.
M P (1)
Béton de deuxième stade pour anneau de fondation avec bâcher spiraleSecond stage concrete for foundation ring with anchor plates for spiral case
2.8
Feuille d'enregistrement « Position plaques
d’ancrage bâche spiral » avant le bétonnage.
Record sheet “Position anchor plates spiral case”
before concreting.
M P (1)
Feuille d'enregistrement « Position plaques
d’ancrage bâche spiral » après le bétonnage.
Record sheet “Position anchor plates spiral case”
after concreting.
M P (1)
2.8
Feuille d'enregistrement « Alignement anneau de
fondation » après le bétonnage
Record sheet “Alignment foundation ring” after
concreting.
M P (1)
2.8
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
après le bétonnage.
Record sheet “Embedded Pipes” after concreting.
M P (1)
2.8
ITP PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-507399-B 6 / 8
Nom du composant / désignation: Composant No.Component No.
3 7
Norme d´éxecutionPerformance Standard
Norme d’acceptationAcceptance Standard
Dessin numéroDrawing Number
B
Installation de la turbine -
Installation de pré-montageComponent Name/ Designation:
21 5
ITP No.
900207399
8
RemarquesRemarks
4
Pa
rtic
ipa
nts
Typ
e d
e
do
cu
me
nt
n.a.
6
Insp
ecte
d b
y
AH C
Plan d’Inpection et d’Essais (PIE)
Inspection and test plan (ITP)
Rev.
N°
de
sé
rie
Se
rial N
o.
Type et/ou portée de l’InspectionType a/o Scope of Inspection
ID D
ocu
me
nt
/ C
ert
. N
o.
Record
ID
/ C
ert
. N
o.
Typ
e o
f R
eco
rd
Insp
ecté
pa
r
Pa
rtic
ipia
nts
VTInspection Visuelle
Visual inspection
coutures de soudure
weld seams
P HDE EX 35 014 & ISO
5817W
MT
Contrôle par
magnétoscopie
Magnetic particle
inspection
coutures de soudure
weld seamsP HDE EX 35 014 W
UTContrôle par ressuage
Dye penetrant test
coutures de soudure
weld seamsP HDE EX 35 014 W
DTContrôle dimensionnel
Dimensional inspection
Y compris : profil
hydraulique, transition de
joint
'Including: hydraulic
profile, transition of joint
P HDE QA 011
Dessin / Drawing:
891216167 / PSA-VCAN5-
MEC-TUR-PLA-516167-C
W
HTTraitment therique
Heat treatment
y compris le graphique
original
including original graph
VTInspection Visuelle
Visual inspection
coutures de soudure
weld seams
P HDE EX 35 014 & ISO
5817W
MT
Contrôle par
magnétoscopie
Magnetic particle
inspection
coutures de soudure
weld seamsP HDE EX 35 014 W
UTContrôle par ressuage
Dye penetrant test
coutures de soudure
weld seamsP HDE EX 35 014 W
DTContrôle dimensionnel
Dimensional inspection
Y compris : profil
hydraulique, transition de
joint
'Including: hydraulic
profile, transition of joint
P HDE QA 011
Dessin / Drawing:
891216167 / PSA-VCAN5-
MEC-TUR-PLA-516167-C
W
PC
Inspection de la
preotection contre le
corrosion
Protective Coating
Inspection
Revêtement pour
surfaces
en contact avec l'eau :
* Examen visuel
* Epaisseur du
revêtement
à sec
* Contrôle de
discontinuité
(holiday-test)
* Test d'arrachement pour
l'adhérence
Coating for surfaces in
contact with water:
* Visual examination
* Dry coating thickness
* Discontinuity control
(Holiday-test)
* Pull-off test for adhesion
Spécifications du
revêtement /
Coating Specification
PSA-VCAN5-MEC-GTU-
STD-512631-D /
892012631
W
essai d'adhérence autorisé sur les plaques
échantillons
Le modèle 89201013380 ou un document
au contenu similaire doit être utilisé pour
l'enregistrement.
adherence test at sample plates allowed
Template 892013380 or a document of
similar content shall be used for the record
Installation de bâche spiraleInstallation of spiral case
M P (1)
M P (1)
M P (1)
Tests de fabrication (avant le traitement thermique)Manufacturing Tests (before heat treatment)
M P (1)
Manufacturing Tests (after Heat Treatment)
M P (1)
M P (1)
M P (1)
Traitment theriqueHeat treatment
M P (1)
Tests de fabrication (après traitement thermique)
M P (1)
M P (1)
ITP PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-507399-B 7 / 8
Nom du composant / désignation: Composant No.Component No.
3 7
Norme d´éxecutionPerformance Standard
Norme d’acceptationAcceptance Standard
Dessin numéroDrawing Number
B
Installation de la turbine -
Installation de pré-montageComponent Name/ Designation:
21 5
ITP No.
900207399
8
RemarquesRemarks
4
Pa
rtic
ipa
nts
Typ
e d
e
do
cu
me
nt
n.a.
6
Insp
ecte
d b
y
AH C
Plan d’Inpection et d’Essais (PIE)
Inspection and test plan (ITP)
Rev.
N°
de
sé
rie
Se
rial N
o.
Type et/ou portée de l’InspectionType a/o Scope of Inspection
ID D
ocu
me
nt
/ C
ert
. N
o.
Record
ID
/ C
ert
. N
o.
Typ
e o
f R
eco
rd
Insp
ecté
pa
r
Pa
rtic
ipia
nts
891245747 (*) W
891245750 (*) W
891245749 (*) W
891245745 (*) W
891245745 (*) W
891245747 (*) W
891245749 (*) W
891245745 (*) W
891248996 (*) W
Les Feuilles d'enregistrement sont implémentées dans le document PSA-VCAN5-MEC-GTU-RAP-544771-C - Manuel de pré-montage, Chapitre 3.
The protocol tempaltes are implemented in document PSA-VCAN5-MEC-GTU-RAP-544771-C - Manuel de pré-montage, Chapter 3.(*)
Protocols / Documents to be included in the final quality dossier.
(1) Protocoles / Documents à inclure dans le dossier final de qualité.
Remarques / Remarks
2.9
Feuille d'enregistrement « Essai de pression –
Bâche spirale » avant le bétonnage.
Record sheet “Pressure test – Spiral case” before
concreting.
M P (1)
2.9
Feuille d'enregistrement « Alignement bâche spiral
» avant le bétonnage.
Record sheet “Alignment spiral case” before
concreting.
M P (1)
Installation de tuyaux encastresInstallation of embedded pipes
2.11
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
avant le bétonnage.
Record sheet “Embedded Pipes” before concreting.
M P (1)
Installation de cuvelageInstallation of pit liner
2.10
Feuille d'enregistrement « Alignement cuvelage »
avant le bétonnage.
Record sheet “Alignment pit liner” before
concreting.
M P (1)
2.11
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
après le bétonnage.
Record sheet “Embedded Pipes” after concreting.
M P (1)
Béton de deuxième stade pour Bâche spirale et cuvelageSecond stage concrete for spiral case and pit liner
2.12
Feuille d'enregistrement « Alignement bâche spiral
» après le bétonnage.
Record sheet “Alignment spiral case” after
concreting.
M P (1)
2.12
Feuille d'enregistrement « Alignement cuvelage »
après le bétonnage.
Record sheet ““Alignment pit liner” after concreting.
M P (1)
2.12
Feuille d'enregistrement « Tuyauterie encastrée »
après le bétonnage.
Record sheet “Embedded pipes” after concreting.
M P (1)
2.12
Feuille d'enregistrement « Spéc. de serrage des
boulons d*ancrage »
“Record sheet Tightening spec. anchor bolts”
M P (1)
ITP PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-507399-B 8 / 8
Spécification technique de livraison: Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
Date de publication : Date of issue:
01.02.2015 Erstellt: Edited by:
HDE-Q H. Steiner et al. Unterschrift: Signature:
H. Steiner et al.
Révision : Revision:
02 Vérifié par: Checked by:
HDE-HE A. Rippl Unterschrift: Signature:
A. Rippl
Remplace : Replacement for:
Rev. 01, 16.01.2013 Validé par: Approved by:
QM M. Fuchsberger Unterschrift: Signature:
M. Fuchsberger
Langue originale: Original language:
German / Allemand
01.02.2015 R HY SP 008FE, Rev. 06 Seite / Page 1 / 10
Table des matières Table of contents
1 Champ d´application .......................................... 2
2 Normes applicables ........................................... 2
3 Exigences .......................................................... 3
3.1 Normes et spécifications ......................... 3
3.2 Exigences du processus ......................... 3
3.3 Sous-traitance ......................................... 4
3.4 Qualification et certification du personnel chargé du soudage et des essais non destructifs ................................................ 4
3.5 Planning de fabrication et de contrôle ..... 4
3.6 Conception des composants soudés ...... 4
4 Contrôles et critères d’acceptation .................... 6
5 Documentation qualité ....................................... 6
5.1 Contenuz du certificate de test ................ 6
5.2 Traçabilité ................................................ 7
6 Inspection /Contrôle ........................................... 7
6.1 Contrôles de délai, d’avancement et de qualité ...................................................... 7
6.2 Contrôles de réception ............................ 8
7 Identification ...................................................... 8
8 Transport ........................................................... 8
9 Non-conformités ................................................ 9
10 Prise de contact avec le client de l´acheteur ..... 9
11 Audit ................................................................... 9
12 Historique des révisions .................................. 10
1 Scope of application ........................................... 2
2 Applicable Standards ......................................... 2
3 Requirements ..................................................... 3
Standards and specifications ................... 3
Process requirements .............................. 3
Sub contractor.......................................... 4
Qualification and certification of the welding and NDT personnel .................... 4
Manufacturing- and inspection-flow-plan . 4
Workmanship of the welding units ........... 4
4 Tests and acceptance criteria ............................ 6
5 Quality documentation ....................................... 6
Layout of certificates ................................ 6
Traceability ............................................... 7
6 Inspection ........................................................... 7
Inspection during fabrication .................... 7
Acceptance test ....................................... 8
7 Marking .............................................................. 8
8 Transport ............................................................ 8
9 Non-conformances ............................................. 9
10 Approach to customer of purchaser ................... 9
11 Audit ................................................................... 9
12 Revision History ............................................... 10
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 2 / 10
1 Champ d´application 1 Scope of application
La présente spécification technique de livraison s'applique aux structures mécano-soudées non usinées et usinées mécaniquement pour les composants principaux des machines hydrauliques et électriques. Il s'agit d'une réglementation d’application générale, qui définit la norme minimale et sert de base à la commande. Des exigences plus sévères et distinctes dans le bon de commande, le dessin et le plan d'essai sont prioritaires par rapport aux dispositions de la présente spécification technique de livraison
This technical delivery specification applies to mechanically rough and machined welded structures for main construction units of hydraulic and electrical machines. It is a generally valid regulation, defines the minimum standard and is considered as order basis. Higher, separate requirements in the order, design and in the inspection scheme have priority in relation to definitions of this technical delivery specification.
2 Normes applicables 2 Applicable Standards
EN ISO 9606-1
Épreuve de qualification des soudeurs - Soudage par fusion - Partie 1 : aciers
EN ISO 9606-1
Approval testing of welders Fusion welding Part 1: - Steels
EN ISO 15614-1
Descriptif et qualification d'un mode opératoire de soudage pour les matériaux métalliques
EN ISO 15614-1
Specification and approval of welding procedures for metallic materials
EN ISO 9712 ou ASNT-SNT-TC-1A
Essais non destructifs - Qualification et certification du personnel – Principes généraux
EN ISO 9712 or ASNT-SNT-TC-1A
Non-destructive testing Qualification and certification of NDT-Personnel General Principles
ISO 14731
Coordination en soudage - Tâches et responsabilités
ISO 14731
Welding Coordination
EN ISO 3834-3
Exigences de qualité en soudage par fusion des matériaux métalliques - Partie 3 : exigences de qualité normale
EN ISO 3834-3
Quality requirements for fusion welding of metallic materials – Part 3: Standard quality requirements
ISO 5817
Assemblages en acier, nickel, titane et leurs alliages soudés par fusion (soudage par faisceau exclu) - Niveaux de qualité par rapport aux défauts
ISO 5817
Welding - fusion-welded joints in steel, nickel, titanium and their alloys (beam welding excluded) - Quality levels for imperfections
EN ISO 9013
Classification des coupes thermiques - Spécification géométrique des produits et tolérances relatives à la qualité
EN ISO 9013
Thermal cutting – classification of thermal cuts – geometrical product specification and quality tolerances
EN 10204
Produits métalliques - Types de documents de contrôle
EN 10204
Metallic products – types of inspection documents
EN ISO 15607
Descriptif et qualification d'un mode opératoire de soudage pour les matériaux métalliques - Règles générales
EN ISO 15607
Specification and qualification of welding procedures for metallic materials - General rules
EN ISO 15609-1
Descriptif et qualification d'un mode opératoire de soudage pour les matériaux métalliques - Descriptif d'un mode opératoire de soudage - Partie 1 : soudage à l'arc
EN ISO 15609-1 Specification and qualification of welding
procedures for metallic materials - Welding procedure specification Part 1: Arc Welding
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 3 / 10
ASME BPVC
Boiler & Pressure Vessel Code
Pour les réservoirs sous pression, les prescriptions en vigueur dans le pays d'installation s'appliquent également (les informations relatives à leur utilisation sont indiquées dans la commande). En cas de doute, la réglementation sur les réservoirs sous pression prévaut sur les autres exigences.
ASME BPVC
Boiler & Pressure Vessel Code
For pressure vessels, the relevant pressure vessel code valid in the country of installation shall apply in addition (information regarding its application is given in the purchase order). In cases of doubt, the pressure vessel code shall have priority over other requirements.
3 Exigences 3 Requirements
3.1 Normes et spécifications Standards and specifications
Le fournisseur est responsable de l’acquisition de toutes les normes internationales. Sauf indication contraire dans la commande, ce sont les dernières éditions des normes qui s'appliquent. Il incombe au fournisseur de demander au client les documents et informations manquants. En cas d'informations contradictoires ou erronées, le client doit être consulté.
The supplier is responsible for the availability of all international standards. In each case the latest editions of the standards are considered valid, if not stated otherwise in the order. The supplier is responsible for requesting missing documents and data from the purchaser. In case of controversial or wrong data consultation is to be held with the purchaser.
3.2 Exigences du processus Process requirements
L'entreprise du fabricant doit satisfaire aux exigences essentielles suivantes
Équipements permettant une fabrication et des essais conformes à l'état de la technique. Seuls des équipements d'essai contrôlés et étalonnés à des intervalles spécifiés peuvent être utilisés.
Un système d'assurance qualité qui garantit que les matériaux sont traités et testés conformément à la réglementation technique et que le personnel de supervision et de production est compétent. Une certification selon EN ISO 3834-3 est demandée.
En principe, tous les procédés de soudage utilisés doivent être sécurisés par des qualifications de procédures de soudage (PQR). Le soudage doit être effectué conformément au mode opératoire de soudage prescrit (WPS) :
The manufacturer must fulfil the following essential prerequisites:
Equipment, allowing appropriate manufacture and testing according to the latest state of engineering. Only inspection devices may be used, which are supervised and calibrated in fixed intervals.
A quality assurance which guarantees processing and testing of the materials according to the rules of engineering as well as expert supervising and manufacturing personnel. The supplier should be certified acc. to EN ISO 3834-3.
In principle all assigned welding methods must be secured by procedure qualifications (PQR). The welding execution has to take place acc. to welding instructions (WPS):
Normes et Réglementations Européennes European Standards and Regulations
Normes et Réglementations Américaines American Standards and Regulations
Descriptif et qualification d'un mode opératoire de soudage pour les matériaux métalliques - Règles générales- Descriptif d'un mode opératoire de soudage
Requirements and qualification /approval of welding procedures for metallic materials – general rules and welding instructions
EN ISO 15607
EN ISO 15609-1
EN ISO 15614-1
ASME Section IX
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 4 / 10
La qualification du procédé de soudage (PQR) et le mode opératoire de soudage prescrit (WPS) doivent être soumis au client pour approbation avant le début de la production.
The procedure qualification records (PQR) and welding procedure specifications (WPS) shall be submitted to the purchaser for approval prior to start of production.
3.3 Sous-traitance Sub contractor
Le recours à des sous-traitants en cours de production nécessite l'accord préalable du client.
Prior permission from the purchaser is required, if sub contractor should be assigned in the process of the production
3.4 Qualification et certification du personnel chargé du soudage et des essais non destructifs
Qualification and certification of the welding and NDT personnel
Il faut veiller à ce que le personnel chargé du soudage et des essais soit suffisamment qualifié et certifié conformément aux règles et réglementations suivantes.
It must be ensured that the welding and ndt testing peronenel is appropriately qualified and certified acc. To the following standards.
Normes et Réglementations Européennes European Standards and Regulations
Normes et Réglementations Américaines American Standards and Regulations
Épreuve de qualification des soudeurs - Soudage par fusion - Partie 1 : aciers Qualification test of Welders – Fusion Welding
EN ISO 9606-1
Coordination en soudage / Welding Coordination
ISO 14731
ASME IX
ASME – welding supervisor
Essais non destructifs - Qualification et certification du personnel – Principes généraux Non-destructive Testing – qualification and certification of NDT-Personnel – General Principles
EN ISO 9712
Recommended Practice No. ASNT-SNT – TC – 1A
3.5 Planning de fabrication et de contrôle Manufacturing- and inspection-flow-plan
Si la commande l'exige, le fournisseur doit fournir un planning de fabrication et de contrôle et/ou un plan de séquence de soudage pour chaque composant conformément au bon de commande, au dessin et au plan de test. Ces plannings contiennent des informations détaillées sur les séquences de fabrication et les contrôles. Les plannings doivent être soumis à l'approbation du client avant le début de la production. La validation ne dégage pas le fournisseur de sa responsabilité quant à la bonne fabrication des composants.
If specified in the order, the supplier has to provide a manufacturing- and inspection-flow-plan and/or a welding sequence plan for each construction unit on basis of order design and inspection scheme.
These plans must contain detailed data to the manufacturing sequences and examinations. The plans are to be submitted to the purchaser for permission before start of manufacturing. The release does not relieve the supplier of his responsibility for the production of the parts according to specification.
3.6 Conception des composants soudés Workmanship of the welding units
Les spécifications du dessin s'appliquent à la conception dimensionnelle.
The drawing data apply for the isometric execution.
Préparation et exécution des soudures selon plan. Welding seam preparation and –process according to drawing
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 5 / 10
Sauf indication contraire dans les documents de commande, les qualités d'oxycoupage selon EN ISO 9013-342 doivent être respectées. La norme EN ISO 9013-542 s'applique aux découpes plasma, à l'exception des épaisseurs de tôle > 6 mm pour les aciers non alliés et faiblement alliés. Pour ceux-ci, c’est la norme EN ISO 9013-342 qui s'applique.
If not stated otherwise in the order documentation thermal cut qualities are to be executed acc. to EN ISO 9013-342. With plasma-arc cuttings EN ISO 9013-542 is valid, except material thickness > 6 mm at un- and low-alloyed steels. Here EN ISO 9013-342 is valid.
Les matériaux d'apport des soudures doivent être du même type que le matériau de base.
Filler metals are to be selected similar to the base metal.
Pour les alliages, seuls les métaux d’apport approuvés pour la combinaison de matériaux doivent être utilisés, compte tenu d’éventuels traitements thermiques après soudage.
For mixed materials, only the approved filler metals are to be used for the material combination, regarding possible heat treatments.
Les électrodes tige enrobées et le flux en poudre doivent être séchés à nouveau conformément aux instructions du fabricant.
Covered rod electrodes and UP weld powders are to be back-dried considering the data of the manufacturer.
Les matériaux d’apport et les matériaux de base dans la zone de soudage doivent être secs.
Filler and base materials within the welding range must be dry.
Pour le transfert de chaleur pendant le soudage, le dressage et l'oxycoupage, les prescriptions et/ou normes en vigueur doivent être respectées. A des températures de composants < +5°C, le préchauffage doit toujours être effectué en cas de soudage.
Heat supply for welding, straightening and flame-cutting the corresponding specifications are to be observed. In case of welding at component temperatures < +5°C preheating is mandatory.
L'accord écrit du client est nécessaire pour l'application de chocs dus au matériau précurseur. Les cordons de soudure doivent être entièrement soudés et documentés dans un croquis. Si aucun niveau de qualité supérieur n'est requis dans le dessin, les soudures doivent au moins être conformes à la norme EN ISO 5817, niveau de qualité C, et doivent être soumises à un contrôle magnétoscopique et à un contrôle aux ultrasons.
For the execution of start-material-conditioned contact joints the written agreement of the purchaser is necessary. The welding seams are to be welded through completely and be documented in a sketch. If in the design no higher quality grade is demanded, the welding seams must correspond to the EN ISO 5817 at least quality grade C and submit of a magnetic powder and an ultrasonic testing.
Les cordons de soudure doivent être attachés de manière uniforme.
Welding seams must be tied uniform.
Une affectation claire de tous les cordons de soudure aux soudeurs effectuant le travail doit être assurée. L'apposition d'un poinçon d'impact (numéro de soudeur) n'est autorisée que sur demande expresse formulée dans la commande.
A clear allocation of all welding seams to the performing welders is to be guaranteed. A marking with punch mark (welder-No.) is only allowed if expressly requested in the order.
Les éclaboussures de soudure doivent être enlevées, sauf indication contraire dans les documents de commande.
Welding splatter shall be removed, if not stated differently in the order documentation.
Le traitement thermique doit être effectué conformément aux données du dessin. Les vitesses d’échauffement et de refroidissement ainsi que la température de recuit et les temps de maintien doivent être consignés.
The heat treatment is to be carried out according to the drawing data. Heating and cooling rates as well as annealing temperature and holding time shall be documented in a report.
Les soudures de réparation après le dernier recuit ne sont pas autorisées (voir également le chapitre 9 – Non-conformités).
Repairs after final annealing (PWHT, post weld heat treatment) are not allowed. (see also cap. 9 Non-conformances).
Les constructions soudées ou les pièces usinées ainsi que les alésages etc. doivent être soigneusement ébavurés.
The welded constructions and/or the processed components shall be carefully fettled, boreholes etc. shall be deburred.
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 6 / 10
4 Contrôles et critères d’acceptation 4 Tests and acceptance criteria
Tous les essais doivent être réalisés et les critères d'acceptation selon le dessin, le plan d'essai et la commande doivent être satisfaits. La qualité de production de toutes les soudures, quel que soit le niveau de qualité, doit être contrôlée par un contrôle de production approprié. Des conditions de surface qui empêchent une interprétation correcte des essais non destructifs peuvent être à l'origine du rejet du composant à tester. Un état de surface approprié pour les essais est obtenu de préférence par grenaillage.
All examinations and acceptance criteria according to design, inspection scheme and order shall be fulfilled.
The manufacturing quality of all welding seams shall be supervised, irrespective of the quality level, by appropriate inspections during fabrication.
The reason for rejection of parts to be tested may be surface conditions, which do not allow correct interpretation of the non-destructive tests. An adequate testable surface condition is obtained preferably by blasting.
Dimensions et tolérances admissibles
Toutes les dimensions (y compris la forme et l’emplacement) et les détails de surface doivent être vérifiés. Les dimensions
ou les dimensions nominales repérées par le signe avec les spécifications de tolérance et les rugosités Ra ≤ 1,6 µm doivent être documentées pour chaque composant dans un rapport d'essai. En outre, la conformité de toutes les données dimensionnelles avec les tolérances générales du présent protocole doit être confirmée.
Dimensions and admissible tolerances
All dimensions (including geometric dimensioning) and
surface data are to be examined. With particularly characterized dimensions and/or nominal dimensions with allowances and roughness Ra ≤ 1,6 µm is to be documented for each work unit in an inspection report. Additional the accordance of all measure data with general tolerances is to be confirmed in this report.
Remarque comcernant le contrôle aux ultrasons
Si les épaisseurs de paroi dépassent les valeurs limites spécifiées dans la norme, les paramètres d'essai de la plus grande épaisseur de paroi encore définie doivent être sélectionnés.
Notes to Ultrasonic testing
For thicknesses exceeding the limits defined in the standard, the testing parameters are to be chosen for the largest defined wall thickness.
Moment des contrôles non destructifs
Dès que les travaux de soudage sont terminés, des essais sur des aciers avec des limites d'élasticité > 420 N/mm² peuvent être effectués au plus tôt 48 heures après que la soudure a refroidi à température ambiante. Dans les autres cas, 24 heures doivent être respectées. Un délai d'attente plus court nécessite l'approbation du client. Le contrôle final des soudures est effectué après le dernier
traitement thermique. Si aucun recuit de détente n'est prévu, les temps d'attente mentionnés ci-dessus doivent être respectés en conséquence.
Time of non-destructive testing
As soon as the welding is finished, examination at steels with yield strengths > 420 N/mm² shall be accomplished 48 hours after cooling of the welding seam to ambient temperature at the earliest. In other cases 24 hours are mandatory. A shorter waiting period requires the permission of the purchaser.
The final inspection of the welding seams takes place after
the last heat treatment. If no stress-relief annealing is intended, then the above mentioned holding times are mandatory.
5 Documentation qualité 5 Quality documentation
5.1 Contenuz du certificate de test Layout of certificates
Le type de documentation doit être tiré du plan d'essai et des documents de commande. Sauf exigence contraire, toute la documentation doit être rédigée en anglais. Tous les certificats doivent être disponibles sous une forme lisible et reproductible.
Chaque certificat doit pouvoir être affecté au composant testé et contenir au moins les informations suivantes :
The kind of the documentation is to be inferred from the inspection scheme and the order papers. Each documentation is to be provided - so far not differently demanded - in English. All certificates must be present in well readable and copyable form.
Each certificate must be assignable to the examined unit and contain the following data at least:
Fabricant
Numéro de commande
Nom de projet
Manufacturer
Order number
Code-word / Project name
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 7 / 10
Désignation du composant
Numéro de dessin
Numéro d'identification (si nécessaire, voir 8.)
Critères d'acceptabilité
Valeurs nominales et valeurs actuelles au moins pour les protocoles dimensionnels et les certificats de matériau
Paramètres d’essai
Part description
Drawing number
Identification number (if required s. 8.)
Acceptance criteria
Target / actual values at measurement protocols and material certificates
Test parameters
5.2 Traçabilité Traceability
Afin de garantir la traçabilité et l'affectation des composants fabriqués aux certificats de test, les données suivantes pour les articles utilisés doivent être rassemblées dans une liste d'affectation des articles :
In order to ensure the traceability and the allocation of the manufactured parts to the test certificates, the following data must be summarized for the assigned materials in a material allocation list:
Numéro de commande et poste
Désignation du composant
Matériau
Numéro de lot ou de feuille
Poste du dessin
Dimensions (mm)
Numéros de certificats
Order number and position
Part description
Material
Charge- or metal-sheet numbers
Drawing positions / numbers
Dimensions
Certificate numbers
Tous les matériaux entreposés, y compris les matières résiduelles, doivent comporter une identification de matériau.
All stored materials, also remaining materials, are to be provided with a material marking.
6 Inspection /Contrôle 6 Inspection
6.1 Contrôles de délai, d’avancement et de qualité
Inspection during fabrication
L'acheteur et/ou son client se réservent le droit d'effectuer des contrôles de délai, d'avancement et de qualité pendant la production chez le fabricant et ses sous-traitants. A cet effet, l'acheteur et/ou son client doivent pouvoir bénéficier d'un accès illimité aux installations de production. Si des écarts par rapport à l’état nominal sont constatés, le fournisseur est tenu de prendre toutes les mesures à ses propres frais pour parvenir à cet état. L'acheteur se réserve le droit d'effectuer des contrôles répétés aux frais du fournisseur. Les inspections/contrôles convenus dans la commande/le plan d'essai doivent être annoncés par le fournisseur au moins 10 jours ouvrables avant la date effective. Sauf stipulation contraire dans la commande, un composant peut être emballé et expédié sans validation écrite.
The purchaser and/or the customer reserve the right to carry out date-, progress- and quality controls at the manufacturer’s or subcontractor’s facilities during fabrication. In order to perform these controls unrestricted entrance to the manufacturer’s or subcontractor’s facilities is to be granted to the purchaser and/or its customer. The supplier is obligated at his expense to take all measures in order to reach the specified condition, if deviations from the specified condition are determined. The purchaser reserves himself the right to accomplish repetition controls at expense of the supplier. The inspections/tests agreed upon in the order/inspection scheme are to be announced from the supplier at least 10 workdays before the actual date. If not stated otherwise in the order, a component may be packed and shipped without prior written release.
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 8 / 10
6.2 Contrôles de réception Acceptance test
Avant que l'essai de réception ne soit effectué, tous les essais requis dans le plan d'essai doivent être effectués et documentés par le fabricant. Tous les protocoles doivent être disponibles pendant l'essai de réception. Les protocoles existants doivent être envoyés à l'avance au client pour vérification.
Before execution of the acceptance test all examinations demanded in the inspection scheme must have documented and accomplished by the manufacturer. All protocols must be present during the acceptance test. Available protocols shall be sent to the purchaser for examination in advance.
Le composant doit être librement accessible pour le contrôle.
The unit must be freely accessible for the examination.
Mise à disposition d'inspecteurs qualifiés qui sont informés du type de contrôle, de l'étendue et de la réalisation du contrôle ainsi que des normes correspondantes.
Supply of qualified examiners, who have to be informed about the kind and extent of the examination as well as of the execution and the respective standards.
Fourniture d'un équipement d'essai, d'accessoires et d'outils en quantité suffisante.
Supply of testing equipment, accessories and tools in sufficient measure.
Mise à disposition des documents requis (par ex. spécifications d'essai, dessins) directement au poste d'inspection.
Presence of the demanded documents (e.g. test provisions, drawing) directly at the inspection area.
L’interlocuteur du fournisseur doit être suffisamment compétent pour prendre des mesures et/ou des décisions lors de la réception et pour signer les rapports d'essais.
The contact person of the supplier must have sufficient authority to meet measures and/or decisions during the acceptance and to sign test reports.
En cas d'essais répétés en raison d’erreurs du fournisseur, tous les coûts directs et indirects qui en résultent sont à la charge du fournisseur.
In the case of repeat inspections due to errors of the supplier, all direct and indirect costs resulting from it go debited to the supplier.
Les essais de réception ne dégagent pas le fabricant de sa responsabilité pour les défauts non constatés au cours de l'essai et qui ne sont découverts qu'ultérieurement.
Acceptance tests do not relieve the manufacturer of its responsibility for during the examination undiscovered errors, which are only determined later on.
7 Identification 7 Marking
Les composants doivent être marqués de manière permanente selon les documents de commande avec les chiffres poinçonnés ≥ 5 mm, sauf indication contraire.
Pour les quantités >1, les composants doivent également porter un numéro d'identification avec une numérotation continue.
The individual parts shall be properly and permanently marked acc. to order documentation with punch numbers ≥ 5 mm if not stated otherwise.
If the number of units is > 1 every unit shall be marked additionally with a consecutive identification number.
8 Transport 8 Transport
Afin d´eviter d´endommager les pieces Durant le transport, il faut veiller á ce qu´elles soient manipulées avec soin et, si necessaire, rigidifiées pedant le transport.
A la livraison, les composants doivent être marqués avec le numéro de commande et le numéro de poste de commande (etiquette á attacher, autocollant). Le marquage de transport s´effectue en concertation avec notre service expedition.
Des exigences d´emballage distinces sont spécifiées dans la commande.
To avoid damage in transit, the parts are to be carefully handled and possibly reinforced for transport.
On delivery the units shall be marked with order number and order position number (trailer, sticker). The transportation marking takes place in arrangement with our despatch department.
Special requirements for packaging are specified in the purchase order.
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 9 / 10
9 Non-conformités 9 Non-conformances
Les dates de livraison doivent être indiquées par écrit. En cas de non-conformités identifiables, le client doit en être informé immédiatement.
Toute non-conformité constatée sur le produit doit être consignée dans un rapport de non-conformité (Non Conformance Report – NCR) et immédiatement soumise au client pour décision avec une proposition de réparation. Si un superviseur du client se trouve sur place, il doit en être informé en même temps.
Si des défauts sont constatés lors d'inspections/de contrôles en usine et/ou sur le chantier du client, le fournisseur est tenu de réaliser immédiatement l'état convenu contractuellement. Les frais et dépenses administratives encourus par l'acheteur en raison de défauts dans les fournitures sont à la charge du fournisseur.
Pour des raisons de calendrier, le client est en droit d'effectuer des travaux de réparation ou de remise en état en interne et/ou sur le chantier aux frais du fournisseur. Le fournisseur doit en être informé avant le début de la réparation, sauf en cas de retouches et de réparations qui ne peuvent être reportées. L'information est fournie par la suite.
The dates of delivery are to be indicated in writing. In the case of recognizable deviations the purchaser is to be informed immediately.
Any non-conformance of components shall be recorded in a Non-conformance Report (NCR) and submitted with a suggested solution measurement immediately to the purchaser for decision. If a supervisor of the purchaser is present, he is to be informed at the same time.
If deficiencies were detected during inspections / examinations in a plant and/or at building site of the purchaser, then the supplier is obligated to rehabilitate immediately the contractually agreed condition. The in consequence developing costs of deficiencies at supplies and the administration expense for the purchaser go to debited to the supplier.
The purchaser is entitled to accomplish reworking and/or repairs in own house and/or on building site at expense of the supplier for time schedule reasons. Before start of the repair the supplier is informed, excluded reworking and repairs, which do not tolerate delay. The information takes place afterwards.
10 Prise de contact avec le client de l´acheteur
10 Approach to customer of purchaser
Toute prise de contact avec le client de l'acheteur ou son représentant est interdite, si elle n'est pas expressément approuvée par écrit.
Each contact to the customer of the purchaser and/or its representatives is forbidden, if not expressly approved in writing.
11 Audit 11 Audit
L'acheteur se réserve le droit de contrôler à tout moment l'équipement et la production du fournisseur et de ses sous-traitants en ce qui concerne la fabrication et le contrôle des composants.
The purchaser reserves himself the right to audit the equipment and the manufacturing of the supplier and its subcontractors at any time concerning production and examination of the parts.
Liefervorschrift / Delivery Specification:
Composants principaux soudés / Welded Main Components R HY SP 008
10.05.2016 R HY SP 007FE, Rev. 06 Seite / Page 10 / 10
12 Historique des révisions 12 Revision History
Publié par : Issued by :
F. Greimel, F. Haas, W. Hager, T. Haller, P. Jost, A. Lanz, P. Nowicki, H. Pfannhofer, A. Rippl, W. Schellnegger, J. Schneider, H. Speckter, H. Steiner, J. Werderits
Date de publication: Date of Issue:
Révision Revision
Chapitres révisés Revised Chapters
Type de Révision Type of Revision
09.02.2007 Premiére edition
First Edition ----------------------
Version initiale
Initial release
16.01.2013 01 3 Actualisation des normes applicables EN 719 supprimée EN 5817 remplacée par ISO 5817
Update Applicable Standards EN 719 deleted EN 5817 replaced by ISO 5817
01.02.2015 02 2, 3.4 EN 287-1 remplacée par EN ISO 9606-1 EN 473 remplacée par EN ISO 9712
EN 287-1 replaced by EN ISO 9606-1 EN 473 replaced by EN ISO 9712
HD
E 1
00
/ 0
8 –
20
10
(D
) S
AP
Nr.
90
00
03
268
Datum: Date :
26.09.2016 Ersteller: Établi par :
H. Steiner / W. Hager Signa-ture :
H. Steiner / W. Hager
Entstand aus: Document de base :
Q SHR 60 014 b 13.01.1998 Freigabe: Validé par :
A. Rippl Signa-ture :
A. Rippl
Änderungen: Révision :
g (H. Steiner) Ersatz für: Remplace :
Q HDE 60 014 DE Rev. f 12.03.2014
Originalsprache: Langue originale :
Deutsch / Allemand
Dieses Dokument und alle Beilagen verbleiben urheberrechtlich Eigentum der Firma. Ce document et toutes les pièces jointes restent la propriété intellectuelle de l'entreprise.
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 1 von/de 8 Seiten/Pages
P:\HA\Aufträge_Aktuell\Abdelmoumen_M-1316597\Qualität\13 Übersetzungen zurück\Engl Franz\hde_ex35_014_de_rev_g_engl_franz.docx
SAP NR.: 900038584
Standard operation procedure / Cahier des charges
Examinations and acceptance criteria of welded joints
Contrôles et critères d'acceptation des joints soudés
Inhaltsverzeichnis
1 Field of application .......................................... 2
2 General ........................................................... 2
3 Welding quality levels for discontinuities in welded joints ................................................... 2
4 Welding and testing plan (SPP) ..................... 2
5 Non-destructive testing ................................... 3
5.1 Ultrasonic testing instructions ......................... 3
5.2 Testing method and scope ............................. 3
5.3 Time of non-destructive testing ...................... 6
5.4 Evaluation and acceptance criteria ................ 6
6 Qualification and certification of non-destructive testing personnel .......................... 7
7 Treatment of welded joints with inadmissible indications ....................................................... 7
8 Recording ....................................................... 7
9 Revision History .............................................. 8
Tableau de Contents
1 Champ d’application ....................................... 2
2 Généralités ..................................................... 2
3 Niveaux de qualité portant sur les défauts des joints soudés ............................................ 2
4 Plan de soudage et de contrôle (SPP) ........... 2
5 Essais non destructifs ..................................... 3
5.1 Instructions de contrôle aux ultrasons (UT-PA)3
5.2 Procédure et étendue du contrôle .................. 3
5.3 Moment du contrôle non destructif ................. 6
5.4 Evaluation et critères d’acceptation ................ 6
6 Qualification et certification du personnel effectuant les CND.......................................... 7
7 Traitement de soudures avec valeurs affichées non admissibles .............................. 7
8 Consignation ................................................... 7
9 Historique des révisions ................................. 8
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 2 von/of 8 Seiten/Pages
1 Field of application 1 Champ d’application
This specification defines the testing methods and the scope of testing of welded constructions for hydraulic machines made of weldable structural steels as well as mixed joints with high alloy austenitic steels and/or platings. Furthermore, additional requirements as well as the standards for testing method and acceptance are defined.
La présente disposition d’exécution concerne la déter-mination des essais et l'étendue des contrôles de structures soudées pour les machines hydrauliques en aciers de construction adaptés au soudage ainsi qu'aux assemblages mixtes avec des aciers austéni-tiques fortement alliés et/ou des revêtements avec des plaques. Elle définit également les exigences sup-plémentaires, les normes pour la conduite des con-trôles et les normes d'acceptation.
2 General 2 Généralités
The welding nomenclature and designation, dimen-sioning of the seams, their symbolic representation as well as the welding symbols are according to EN ISO 2553.
The welded joints are individually marked with sym-bols on the drawings. The use of the corresponding symbology is defined and explained in the regulation P EM WM 300 “Welding standards: welding construc-tions – Drawing data”.
La nomenclature et la désignation des soudures, les dimensions des soudures, leur représentation symbo-lique et les symboles de soudure sont conformes à la norme EN ISO 2553.
Les joints soudés sont désignés individuellement par des symboles dans les dessins. L'utilisation et l'expli-cation des symboles correspondants sont définies dans la réglementation P EM WM 300 « Normes de soudage : constructions soudées - Données de des-sin ».
3 Welding quality levels for disconti-nuities in welded joints
3 Niveaux de qualité portant sur les défauts des joints soudés
Welded joints are assigned to the quality levels B, C or D acc. to EN ISO 5817 depending on the static and dynamic stresses they are subject to.
For the manufacture of hydraulic turbines the quality levels B, C or D apply. These quality levels specify the requirements of manufacture and testing which have to be fulfilled in the manufacture and testing of welded parts.
Les cordons de soudure sont affectés aux niveaux de qualité B, C ou D en fonction de leurs contraintes sta-tiques et dynamiques selon la norme EN ISO 5817.
Pour la production de turbines hydrauliques, les ni-veaux de qualité B, C ou D sont utilisés. Ces niveaux de qualité portant sur les défauts règlent les exi-gences de fabrication et de contrôle à respecter lors de la fabrication des assemblages soudés.
4 Welding and testing plan (SPP) 4 Plan de soudage et de contrôle (SPP)
The manufacturer of welded constructions will issue a welding and testing plan for each component with welded joints of the quality levels B or C acc. to EN ISO 5817.
This plan (SPP) shall contain all details regarding weld preparation, welding method, filler metals, pre-heating, post-weld heat treatment. The SPP is to be submitted to Andritz Hydro GmbH (HDE) for approval prior to the beginning of manufacture.
Le fabricant de structures soudées a établi, pour chaque composant comportant des soudures des ni-veaux de qualité : B ou C selon EN ISO 5817, un plan de soudage et de contrôle.
Ce Plan doit contenir des informations détaillées sur la préparation des soudures, les procédures de sou-dage, les matériaux d'apport, le préchauffage et le traitement thermique après soudage. Le Plan doit être soumis à Andritz Hydro GmbH (HDE) pour approba-tion avant le début de la production.
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 3 von/of 8 Seiten/Pages
5 Non-destructive testing 5 Essais non destructifs
The manufacturing quality of all welded joints, irrespective of the quality level, shall be supervised by appropriate produc-tion control measures.
Prior to carrying out the required non-destructive tests, all welded joints must undergo a 100% visual examination. Sur-face conditions which do not allow a correct interpretation of the non-destructive tests, may be responsible for rejecting the test area. Visual inspection includes examination of the seam geometry in order to establish conformity with the drawings.
La qualité de production de toutes les soudures, quel que soit le ni-veau de qualité, doit être vérifiée par un contrôle de fabrication ap-proprié.
Avant d'effectuer les essais non destructifs requis, toutes les sou-dures doivent être soumises à un contrôle visuel à 100 %. Des con-ditions de surface qui empêchent une interprétation correcte des essais non destructifs peuvent être la cause d'un rejet de la plage d'essai. L'inspection visuelle comprend une vérification de la géo-métrie du joint pour déterminer la conformité avec les dessins.
5.1 Ultrasonic testing instructions 5.1 Instructions de contrôle aux ultrasons (UT-PA)
The manufacturer of welded constructions shall issue testing instructions for every welding seam of quality level B or C. The ultrasonic testing instruction shall contain all the details referring to the testing method, probes and scanning posi-tions to demonstrate that the complete seam volume has been subjected to testing. The ultrasonic testing instructions shall be submitted to HDE for approval prior to the beginning of manufacture.
Le fabricant de constructions soudées doit préparer une instruction de contrôle pour le contrôle aux ultrasons de chaque soudure des niveaux de qualité B ou C. Cette instruction doit contenir des infor-mations détaillées sur la technologie d'essai, les sondes et les posi-tions du faisceau pour prouver que le volume total du joint est cou-vert par l'essai. Les instructions doivent être soumises à HDE pour approbation avant le début de la production.
5.2 Testing method and scope 5.2 Procédure et étendue du contrôle
Unless otherwise specified in the order the requirements of table 1 and/or table 2 shall apply
Sauf indication contraire dans le bon de commande, les exigences du tableau 1 et/ou du tableau 2 s'appliquent.
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 4 von/of 8 Seiten/Pages
Table 1: Requirements made on ferritic and martensitic welded joints
Tableau 1 : Exigences pour les joints soudés ferritiques et martensitiques
Testing requirements Exigences du contrôle
Quality levers EN ISO 5817 Niveaux de qualité EN ISO 5817
Test Scope / Étendue du contrôle
B C D
Inc
om
ple
te j
oin
t p
en
etr
ati
on
Co
rdo
ns
à s
ou
du
re i
nc
om
plè
te
Drawing indication required Indication requise dans le dessin
(1)
Yes / Oui Yes / Oui
Certificate required (3.1) Certificat de qualité requis (3.1)
Yes / Oui Yes / Oui
Visual inspection / Inspection visuelle VT 100% 100%
Magnetic particle testing / Contrôle magnétoscopique
MT 100% (2)
Dye penetrant testing / Contrôle par ressuage PT (3) –––
Ultrasonic testing / Contrôle aux ultrasons UT ––– –––
Radiographic testing / Contrôle radiographique RT ––– –––
Pressure test / Essai sous pression Only if specified in the drawing / purchase order seulement si exigé dans le dessin / la commande Leakage test / Épreuve d’étanchéité
Co
mp
lete
jo
int
pe
ne
tra
tio
n
Co
rdo
ns
à s
ou
du
re c
on
tin
ue
Drawing indication required Indication requise dans le dessin
Yes / Oui Yes / Oui Yes / Oui
Certificate required (3.1) Certificat de qualité requis (3.1)
Yes / Oui Yes / Oui Yes / Oui
Visual inspection / Inspection visuelle VT 100% 100% 100%
Magnetic particle testing / Contrôle magnétoscopique
MT 100% 100% (2)
Dye penetrant testing / Contrôle par ressuage PT (3) (3) –––
Ultrasonic testing / Contrôle aux ultrasons (6) UT 100% 100% (7) (4)
Radiographic testing / Contrôle radiographique RT (5) (5) (4)
Pressure Test / Essai sous pression Only if specified in the drawing / purchase order seulement si exigé dans le dessin / la commande Leakage test / Épreuve d’étanchéité
(1) Quality level B required only for complete joint penetration
(2) For verification of doubtful indications
(3) For verification of doubtful MT indications, or checking of machined welded joints
(4) If ultrasonic and/or radiographic testing is required, at least all T-joints and longitudinal seams are to be included.
(5) For verification of doubtful UT indications, or if provided by contract.
(6) If not indicated expressly in the related drawing, ultrasonic testing is not compulsory at wall thickness T ≤ 15.
(1) If not indicated otherwise in the related drawing or inspection and test plan (ITP).
(7) Le niveau de qualité B n'est requis que pour les cordons à soudure continue. (8) Pour la vérifications de valeurs affichées douteuses (9) Pour le contrôle des valeurs affichées douteuses du contrôle magnétoscopique ou le contrôle des soudures usinées (10) Au moins tous les joints en T et les joints longitudinaux doivent être saisis pendant l'examen ultrasonique et/ou radiogra-
phique requis. (11) Pour la vérification des valeurs affichées douteuses du contrôle aux ultrasons, ou si contractuellement requis (12) Pour les épaisseurs de paroi T ≤ 15 mm, aucun contrôle par ultrasons n'est nécessaire, sauf indication expresse dans le
dessin correspondant. (13) Sauf indication contraire dans le dessin ou le plan de contrôle (ITP)
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 5 von/of 8 Seiten/Pages
Tabelle 2 : Requirements of austenitic and austenitic-ferritic welded joints
Tableau 2 : Exigences pour les assemblages soudés austénitiques et austénitiques-ferritiques
Testing requirements Exigences du contrôle
Quality levels EN ISO 5817 Niveaux de qualité EN ISO 5817
Test scope / Étendue du contrôle
B C D
Inc
om
ple
te j
oin
t p
en
etr
ati
on
Co
rdo
ns
à s
ou
du
re i
nc
om
plè
te
Drawing indication required Indication requise dans le dessin
(1)
Yes / Oui Yes / Oui
Certificate required (3.1) Certificat de qualité requis (3.1)
Yes / Oui Yes / Oui
Visual inspection / Inspection visuelle VT 100% 100%
Magnetic particle testing / Contrôle magnétosco-pique
MT ––– –––
Liquid penetrant testing / Contrôle par ressuage PT 100% (2)
Ultrasonic testing / Contrôle aux ultrasons UT ––– –––
Radiographic testing / Contrôle radiographique RT ––– –––
Pressure Test / Essai sous pression Only if specified in the drawing / purchase order seulement si exigé dans le dessin / la com-mande Leakage test / Épreuve d’étanchéité
Co
mp
lete
jo
int
pe
ne
tra
tio
n
Co
rdo
ns
à s
ou
du
re c
on
tin
ue
Drawing indication required Indication requise dans le dessin
Yes / Oui Yes / Oui Yes / Oui
Certificate required (3.1) Certificat de qualité requis (3.1)
Yes / Oui Yes / Oui Yes / Oui
Visual inspection / Inspection visuelle VT 100% 100% 100%
Magnetic particle testing / Contrôle magnétosco-pique
MT ––– ––– –––
Dye penetrant test / Contrôle par ressuage PT 100% 100% (2)
Ultrasonic test / Contrôle aux ultrasons (6) UT –––
Radiographic test / Contrôle radiographique RT 100% (5) 100% (5) 100% (4)
Pressure test / Essai sous pression Only if specified in the drawing / purchase order seulement si exigé dans le dessin / la com-mande Leakage test / Épreuve d’étanchéité
(1) Quality level B required only for complete joint penetration
(2) For verification of doubtful indications
(3) Not always possible
(4) If radiographic testing is required, at least all T-joints and longitudinal seams are to be included.
(1) If not indicated otherwise in the related drawing or inspection and test plan (ITP).
(5) Le niveau de qualité B n'est requis que pour les cordons à soudure continue
(6) Pour la vérification des valeurs affichées douteuses
(7) Pas toujours possible
(8) Au moins tous les joints en T et les joints longitudinaux doivent être saisis pendant l’examen radiographique re-quis.
(9) Sauf indication contraire dans le dessin ou le plan de contrôle (ITP).
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 6 von/of 8 Seiten/Pages
5.3 Time of non-destructive testing 5.3 Moment du contrôle non destructif
Non-destructive testing must not be carried out before the welded joints have cooled down to ambient tem-perature. The final weld inspections are to be car-ried out at the earliest 48 hours after completion of the last stress-relief annealing.
Ce n'est qu'après refroidissement des soudures à la température ambiante que les essais non destructifs doivent être effectués. Les contrôles finaux de sou-dure doivent être effectués au plus tôt 48 heures après le dernier traitement thermique de détente.
5.4 Evaluation and acceptance criteria 5.4 Evaluation et critères d’acceptation
Each weld must comply with the requirements of the defined quality levels B, C or D with regard to welding seam geometry, external and internal result.
Chaque soudure doit satisfaire aux exigences des ni-veaux de qualité définis B, C ou D en ce qui concerne la géométrie de la soudure et les résultats externes et internes.
Table 3: Evaluation and acceptance criteria Tableau 3: Evaluation et critères d’acceptation
Testing Method Méthode de contrôle
Testing performance Réalisation du contröle
Acceptance standard Norme d’acceptation
Quality level and/or accep-tance criteria
Norme de qualité ou critères d’acceptation
Nahtgeometrie-Prüfung Contrôle de la géométrie des joints
EN ISO 5817 EN ISO 5817 B C D
VT Visual inspection Inspection visuelle
EN ISO 17637 EN ISO 5817 B (3) C D
MT Magnetic particle testing Contrôle magnétosco-pique
EN ISO 17638 EN ISO 23278 2 2 3
PT Dye penetrant testing Essai de ressuage
EN ISO 3452-1 EN ISO 23277 2 2 3
UT Ultrasonic testing Contrôle aux ultrasons
EN ISO 17640 EN ISO 11666 3 (1) (2) 3 (1) ––––
RT Radiographic testing Contrôle radiographique
EN ISO 17636-1 EN ISO 10675-1 1 2 ––––
(1) For any section of weld length, lw, the maximum cu-mu-lative length of all individually acceptable indica-tions above the recording level shall not exceed 20 % (at class B) or 30% (at class C) of this length, where lw = 6 t for t < 15 mm, lw = 100 mm for 15 mm ≤ t < 40 mm and lw = 3 t for t ≥ 40 mm.
(2) Relation deviating from EN ISO 5817 and EN ISO 17635, since the acceptance criteria of acc. EN ISO 11666 for quality level 3 are identic to the criteria of quality level 2 from the former EN 1712.
(3) Open pores max. 1 mm admissible (deviating to EN ISO 5817), if not otherwise specified within project re-lated quality instructions (e.g. test and inspection plans).
(1) Dans chaque section d'une soudure d'une longueur lw, la longueur totale maximale de tous les affichages in-dividuels admissibles au-dessus du seuil d'enregistre-ment ne doit pas dépasser 20 % (pour la classe B) ou 30 % (pour la classe C) de cette longueur, lorsque, dans la plage d'épaisseur de paroi t < 15 mm, lw = 6 t, 15 mm ≤ t < 40 mm lw = 100 mm et, dans la plage d'épaisseur de paroi t ≥ 40 mm, lw = 3 t.
(2) Affectation divergeant des normes EN ISO 5817 et EN ISO 17635, puisque les limites d'admissibilité de la norme EN ISO 11666, niveau de qualité 3, sont iden-tiques à celles du niveau de qualité 2 de la norme pré-cédente EN 1712.
(3 Les pores ouverts jusqu'à max. 1 mm sont autorisés (en dérogation à la norme EN ISO 5817), sauf indica-tion contraire dans les instructions de qualité relatives au projet (p. ex. plans de contrôle).
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 7 von/of 8 Seiten/Pages
6 Qualification and certification of non-destructive testing personnel
6 Qualification et certification du personnel effectuant les CND
It must be ensured that the non-destructive testing personnel is appropriately qualified and certified.
Il convient de veiller à ce que le personnel effectuant les CND soit dûment qualifié et certifié en fonction du niveau de responsabilité.
European standards and regulations Normes et réglementations Européennes
Amerikanische Normen und Regelwerke Normes et réglementations Américaines
ISO 9712 Non-destructive testing -- Qualification and certification of NDT personnel
ISO 9712 Essais non destructifs - Qualification et certification du personnel END
Recommended Practice No. SNT – TC – 1A
7 Treatment of welded joints with in-admissible indications
7 Traitement de soudures avec va-leurs affichées non admissibles
Welded joints that show inadmissible indications must be documented. Such welded joints have to be re-paired and checked.
If a ‘large’ inadmissible indication is repaired after post-weld heat treatment, the manufacturer has to consult ANDRITZ HYDRO regarding the requirement of an additional heat treatment.
An inadmissible indication is defined as ‘large’ if its depth is bigger than 25mm or if its length is bigger than 60mm.
In case of inadmissible indications detected during spot check, the testing lot shall be tripled. In case ad-ditional inadmissible indications were detected in this new lot the inspection shall then be increased to 100% (see EN ISO 17635 Addendum C),
Les soudures qui présentent des valeurs affichées non admissibles doivent être documentées. Ces sou-dures doivent être réparées et inspectées.
En cas de réparation d'une « grande » valeur affichée non admissible après recuit de détente, le fabricant doit consulter ANDRITZ HYDRO pour un traitement thermique supplémentaire.
« Grande » désigne une valeur affichée non admis-sible si sa profondeur est supérieure à 25 mm ou si elle dépasse une longueur de 60 mm.
Si seuls des contrôles par échantillonnage sont re-quis, le lot soumis à l’inspection doit être triplé en cas de défauts non admissibles. Après la réapparition d'erreurs non admissibles, un contrôle à 100 % est nécessaire (voir EN ISO 17635 annexe C).
8 Recording 8 Consignation
The results of the non-destructive tests shall be rec-orded and demonstrated by means of acceptance cer-tificate 3.1 according to EN 10204.
Les résultats des essais non destructifs doivent être enregistrés et vérifiés au moyen du certificat d'essai de réception 3.1, conformément à la norme EN 10204.
P HDE EX35 014 EF g
Seite/Page 8 von/of 8 Seiten/Pages
9 Revision History 9 Historique des révisions
Ausgabedatum Date de publica-tion
Änderung Révision
geänderte Abschnitte Chapitres révisés
Revisionsart / Type de Révision
29/09/2000 ––––– –––––––––––––– Erste Ausgabe / Version Initiale
01/03/2004 a alle / tous Komplette Überarbeitung / Révision complète
24/07/2009 b
4. Firmierung&Kürzel / nom de l’entreprise & abréviation
5.2 Ergänzung Tabelle 1 / complément au Tableau 1
5.4 Anpassung Tabelle 3 / mise à jour du Tableau 3
allgemein / général Logo
21/10/2010 c
allgemein /general Erste Deutsch / Englische Ausgabe / Première édition allemande / ang-laise
5.1 Ausdruck im Englischen verbesser / Terminologie anglaise actualisée
5.4 Tabelle 3 / Tableau 3 Normangaben / Indications de normes
19/04/2012 d 5.4 Neue Norm / Mise à jour de norme
12/03/2013 e 5.4 Tabelle 3 / Tableau 3 Neue Norm / Mise à jour de norme
12/03/2014 f 2. Die Erläuterungen über die Schweißsymbole wurden unter Bezug-nahme auf die Verordnung P EM WM 300 entfernt. Les explications concernant les symboles de soudage ont été suppri-mées en référence à la norme P EM WM 300.
4. Art und Umfang der ZfP entfernt / Type et étendue des END supprimés
5.4 Anmerkung (3) aufgenommen./ Remarque (3) ajoutée
6. Die Norm ISO 9712 wurde aufgenommen./ La norme ISO 9712 a été ajoutée.
7. Abschnitte “große” Anzeigen eingefügt / Alinéas « grandes » valeur af-fichées ajoutés
23/09/2016 g 2, 5.4 Neue Norm / Nouvelle norme
5.2 Tab.2 ; 7 Anmerkung erweitert / Remarque étendue
5.3 Tab. 3 (1) Summenkriterium angepasst / Critère de cumul adapté
- Aktualisierung Nr. entsp. / Actualisation des N° selon R HY QM 001
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
NOM
DATE
NOM
DATE
NOM
DATE
NOM
DATE
B NOM D. Pintaric H. Jaramillo MWA/NSM
Revision en raison des observation de ONEE-LHTE 19/06/2019 DATE 09.07.2019 09.07.2019 09.07.2019
A NOM D. Pintaric H. Jaramillo MWA/NSM
Envoi pour approbation DATE 22.01.2019 22.01.2019 22.01.2019
REV. ETABLI VERIFIE APPROUVE MODIFICATION
MAITRE DE L’OUVRAGE
STEP ABDELMOUMEN
2 x 175 MW
TITRE
Essai mécanique selon CECT
ENTREPRENEUR
MARCHE
SP 95556 P4
Fabricant/Sous-traitant
Code/N° Plan Fabricant/Sous-traitant
DOCUMENT
P S A - V C A N 5 - Q U A - G T U F C E - 5 9 3 6 9 8 - B
Projet Entité Discipline Système Type Numéro Indice
ROYAUME DU MAROC
PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-593698-B Rev B
Date 09-07-2019
Pages 2 sur 7 ESSAI MÉCANIQUE SELON CECT
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
SOMMAIRE
1 CHAMP D´APPLICATION ....................................................................................... 3
2 CLASSIFICATION SELON ACCEXE 0 DU CECT ................................................... 3
3 CASSES ET INSPECTION DE SOUDURES ................................................................. 4
4 FABRICATION DES ÉPROUVETTES DE SOUDURE .................................................. 4
5 PREUVE DES LOTS SOUDES TELS QUE DEFINIS DANS LE TABLEAU CIDESSUS ....... 4
6 ACCEPTATION ....................................................................................................... 5
7 TEST MECANIQUE DE SOUDURE (TABLEAU 4 DE L´ANNEXE IV DU CECT) ........ 5
7.1 ESSAI COMPLET (EPROUVETTE : APPROX 400 X 900 MM) ......................................... 5
8 DIMENSIONS ET EMPLACEMENTS DES EPROUVETTES.......................................... 6
8.1 DIMENSIONS DES EPROUVETTES ................................................................................. 6
8.2 EMPLACEMENT DES EPROUVETTES ............................................................................ 6
8.3 EPROUVETTES .............................................................................................................. 7 8.3.1 EPROUVETTE D´ESSAI DE TRACTION SELON DIN 50125 .........................................................7 8.3.2 EPROUVETTE DE PLIAGE ......................................................................................................7 8.3.3 EPROUVETTE D´ESSAI DE CHOC (ISO-V) ...............................................................................7 8.3.4 EPROUVETTE D´ESSAI DE DURETE ........................................................................................7 8.3.5 EPROUVETTE MICROSCOPIQUE ET MACROSCOPIQUE .............................................................7
PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-593698-B Rev B
Date 09-07-2019
Pages 3 sur 7 ESSAI MÉCANIQUE SELON CECT
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
1 CHAMP D´APPLICATION
Classification des composants et définition de leurs classes d'inspection en fonction des
RECOMMENDATIONS FOR THE DESIGN, MANUFACTURE AND ERECTION OF WELDED CONSTRUCTION FOR HYDRO ELECTRIC INSTALLATIONS (Édité par le C.E.C.T., édition janvier 1979)
Selon l’annexe 0 du CECT – Classification of the structures according to their capacity or their specific head :
Le diamètre d’entrée de la bâche spirale= 1,6m – pression nominale = 88,1 bar ≈ 900 m CE. Le diagramme de l'annexe 0 a été extrapolé car il n'est valable que pour une hauteur de colonne d'eau de 600 m CE, ce qui conduit à la classe A. Les classes d'inspection I, II et III sont attribuées aux classes de conduites forcées et ont été établies en fonction du premier tableau de l'annexe 0.
2 CLASSIFICATION SELON ACCEXE 0 DU CECT
COMPOSANTS SOUMIS AU CONTROLE DE
FABRICATION (1)
ACCORDING TO CECT
EM CLASSIFICATION SELON ANNEXE 0
DU CECT A B C
I II III I II III I II III
FLASQUE INFERIEUR (2) (3) X
COUVERCLE DE TURBINE (2) (3) X
BÂCHE SPIRALE (2) (3) X
AVANT-DISTRIBUTEUR (2) (3) X
TUBE D’ASPIRATION, Y COMPRIS
CÔNE (2) (3) X
FLASQUE SUPERIEUR (2) (3) X
SUPPORT DU PALIER DE GUIDAGE (2) (3) X
EM = Essai Mécanique
(1) Selon Par. 4 de l'annexe IV du CECT, cette classification ne s'applique qu'aux soudures bout à bout.
(2) Preuve documentaire de la qualification du procédé de soudage
(3) Réalisation d'essais mécaniques et CND par un laboratoire indépendant qualifié CECT Comite Européen de la Chaudronnerie et de la Tôlerie (European Committee for Boiler making and Kindred Steel Structures)
PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-593698-B Rev B
Date 09-07-2019
Pages 4 sur 7 ESSAI MÉCANIQUE SELON CECT
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
3 CASSES ET INSPECTION DE SOUDURES
L'étendue des essais tiendra compte des divers procédés utilisés et des plages d'épaisseurs admissibles.
COMPOSANT
CONTROLE DE LA
PROCEDURE DE
SOUDAGE
CONTROLE DE FABRICATION (2)
[FABRICATION DES EPROUVETTES DE
SOUDURE]
FLASQUE INFERIEUR (1) 1 CT PAR LOT DE 100T, MAIS AU
MOINS 1 POUR 1000T
COUVERCLE DE TURBINE (1) 1 CT PAR LOT DE 100T, MAIS AU
MOINS 1 POUR 1000T
BÂCHE SPIRALE (1) 1 CT PAR LOT DE 100T, MAIS AU
MOINS 1 POUR 1000T
AVANT-DISTRIBUTEUR (1) 1 CT PAR LOT DE 100T, MAIS AU
MOINS 1 POUR 1000T
TUBE D’ASPIRATION, Y
COMPRIS CÔNE
(1) 1 CT PAR LOT DE 100T, MAIS AU
MOINS 1 POUR 1000T
FLASQUE SUPERIEUR (1) 1 CT PAR LOT DE 100T, MAIS AU
MOINS 1 POUR 1000T
SUPPORT DU PALIER DE
GUIDAGE
(1) 1 CT PAR LOT DE 100T, MAIS AU
MOINS 1 POUR 1000T
CT = Essai complete selon TABLEAU 4 de l’Annexe IV du CECT (Voir page 4).
(1) Preuve documentaire de la qualification du procédé de soudage.
(2) Un CT pour chaque procédure de soudage utilisée par le fabricant couvrira l'étendue de la production dans le cadre des gammes de lots spécifiées. Cela signifie par exemple qu'un CT réalisé pour la bâche spirale couvrira également l'anneau support, si les quantités totales de tonnes ou de mètres soudés ne dépassent pas les limites fixées par lot.
4 FABRICATION DES ÉPROUVETTES DE SOUDURE
Les éprouvettes de soudure de fabrication de taille adéquate doivent de préférence être annexées au joint à souder. Ils doivent être soudés dans les mêmes conditions de fabrication que celles appliquées pour la fabrication du composant soudé final.
5 PREUVE DES LOTS SOUDES TELS QUE DEFINIS DANS LE TABLEAU
CIDESSUS
Les plans de soudage et d'inspection élaborés par les différents fabricants définissent les soudures qui seront soumises à des essais mécaniques conformément à la présente spécification.
PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-593698-B Rev B
Date 09-07-2019
Pages 5 sur 7 ESSAI MÉCANIQUE SELON CECT
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
Le fabricant tiendra à jour une liste pour contrôler le nombre de mètres ou le tonnage soudé pour chaque PQR individuel.
Ces listes seront fournies avec les certificats approuvés des essais CECT effectués tels que définis dans les deux tableaux de la présente spécification.
6 ACCEPTATION
L'ONEE confirme l'acceptation des essais CECT effectués en approuvant les rapports qui ont été préparés par les agences indépendantes.
7 TEST MECANIQUE DE SOUDURE (TABLEAU 4 DE L´ANNEXE IV DU CECT)
7.1 ESSAI COMPLET (EPROUVETTE : APPROX 300 X 900 MM)
L’étendue de l'inspection doit être conforme à la norme ISO 15614-1, sauf indication contraire ci-dessous
Contrôle radiographique ou ultrasonique à 100 %.
1 Essai de traction, éprouvette d'essai à faces parallèles, selon DIN 50125 Forme E
1 Essai de pliage - soudure rectifiée à ras - pliage direct selon ISO 7438
1 Essai de pliage - soudure rectifiée à ras - pliage inverse selon ISO 7438
1 Essai de traction du matériau de remplissage (éprouvette cylindrique, par ex. B10, selon ISO 6892-2)
1 série d'éprouvettes pour déterminer la chute de la résilience sur les fibres extérieures et le noyau selon ISO 148-1
1 essai de choc dans la zone de transition (1 jeu avec 3 éprouvettes) ISO 148-1
1 éprouvette de dureté pour déterminer les différences de dureté (métal de base - fibres extérieures - transition) selon ISO 9015-1
1 analyse chimique du métal déposé
Examen macroscopique selon ISO 17639
Examen micrographique (plaque, transition, soudure) selon ISO 17639
PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-593698-B Rev B
Date 09-07-2019
Pages 6 sur 7 ESSAI MÉCANIQUE SELON CECT
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
8 DIMENSIONS ET EMPLACEMENTS DES EPROUVETTES
8.1 DIMENSIONS DES EPROUVETTES
a a
b
t
Légende : La préparation du soudage doit être conforme aux normes WPS / PQR en vigueur. a : longueur minimum 150 mm b : minimum 900 mm t : épaisseur du matériau selon WPS / PQR en vigueur
8.2 EMPLACEMENT DES EPROUVETTES
Les dimensions des éprouvettes doivent être conformes à la norme EN ISO 15614-1. Les échantillons doivent être prélevés conformément à la figure 1. Les échantillons doivent être prélevés après que tous les essais non destructifs (END) ont été effectués avec succès selon les critères d'évaluation pertinents pour les méthodes END. Les éprouvettes sont décrites au point 7.1.
Legend: = Welding
11
2 3 4
56 7 8
9 10 11
Légende = soudure
1. Section de rebut 25 mm 2. 1 Essai de traction 3. 1 Essai de pliage - soudure
rectifiée à ras - pliage direct 4. 1 Essai de pliage - soudure
rectifiée à ras - pliage inverse 5. 1 Essai de traction du matériau de
remplissage 6. 1 Essai de choc 7. 1 Essai de choc 8. 1 Essai de choc 9. Éprouvette de dureté 10. Éprouvette de dureté
macroscopique 11. Éprouvette de dureté
microscopique
PSA-VCAN5-QUA-GTU-FCE-593698-B Rev B
Date 09-07-2019
Pages 7 sur 7 ESSAI MÉCANIQUE SELON CECT
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
8.3 EPROUVETTES
8.3.1 EPROUVETTE D´ESSAI DE TRACTION SELON DIN 50125
1 éprouvette de traction Forme B-14 selon DIN 50125 en provenance du noyau
8.3.2 EPROUVETTE DE PLIAGE
2 éprouvettes d'essai de pliage (pour pliage direct et inverse)
8.3.3 EPROUVETTE D´ESSAI DE CHOC (ISO-V)
Glossaire : Outer surface = Surface externe Core = Noyau Transition zone = Zone de transition
Essais de choc, entaille perpendiculaire à la surface de la plaque, prélèvement comme ci-dessus.
8.3.4 EPROUVETTE D´ESSAI DE DURETE
L'éprouvette de l'essai de dureté doit être réalisée conformément à la norme ISO 9015. L’étendue et la plage d'essai de dureté sont décrites dans les croquis du § 8 selon ISO 9015.
8.3.5 EPROUVETTE MICROSCOPIQUE ET MACROSCOPIQUE
L'inspection microscopique et macroscopique de la soudure doit être effectuée conformément à la norme ISO 17639.
HD
E 1
00
/ 1
0 –
20
12
(D
E)
SA
P N
r. 9
00
00
326
8
Datum: Date : 10.01.2018
Ersteller: Établi par : M. Kümmel
Visum:
Signa-ture :
M. Kümmel
Entstand aus: Document de base :
Q HDE 40 011 DE
Freigabe: Validé par : C. Herrmann
Visum:
Signa-ture :
C. Herrmann
Änderungen: Révisions :
d (I. Yen) Ersatz für: Remplace :
P HDE QA 011 rev. c from 22.09.2016
Originalsprache: Langue originale :
Deutsch / Allemand
Dieses Dokument und alle Beilagen verbleiben urheberrechtlich Eigentum der Firma. Le présent document et toutes ses annexes restent la propriété de l’entreprise.
P HDE QA 011 EF d
Seite/Page 1 von/de 10 Seiten/Pages
P:\HA\Aufträge_Aktuell\Abdelmoumen_M-1316597\Qualität\13 Übersetzungen zurück\Engl Franz\p_hde_qa_011_ef_rev_d.docx
SAP NR.: 900125649
Procedure / Procédure
Preparation of measurement protocols
Élaboration des protocoles dimensionnels
Inhaltsverzeichnis
Application ...................................................... 2
Requirements ................................................. 2
Application examples...................................... 3
Deviations ..................................................... 10
Revision History ............................................ 10
Table des matières
1 Application ...................................................... 2
2 Exigences ....................................................... 2
3 Types d’application ......................................... 3
4 Écarts ............................................................ 10
5 Historique des révisions ............................... 10
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 2 von/de 10 Seiten/Pages
Application 1 Application
Preparation of measurement protocols for manufactur-ing parts according to drawing.
Élaboration de protocoles dimensionnels pour la pro-duction de pièces selon plans.
The manufacturer shall prepare the measurement protocols. Protocols are considered part of the deliv-ery.
Les protocoles dimensionnels doivent être établis par le fabricant et sont considérés comme faisant partie in-tégrante de la livraison.
Unless stated otherwise in the order all parts of the respective purchase order shall be measured and rec-orded as described under point 2.
Sauf indication contraire dans la commande, tous les composants du poste de commande correspondant doivent être mesurés et enregistrés comme décrit au point 2.
The protocols shall be issued according to EN 10204. The required type of certificate is provided in the pur-chase order or production documents.
Les protocoles doivent être exécutés conformément à la norme EN 10204. Le type de certificat de test est indiqué dans la commande ou dans les documents de production.
Protocols that are not complete and created according to this procedure, can lead to rejection of the manufac-turing part, without giving any further reasons.
Les protocoles qui n'ont pas été entièrement établis conformément à ces instructions peuvent entraîner le rejet de la pièce de production sans indication de mo-tifs supplémentaires.
Requirements 2 Exigences
2.1 General 2.1 Généralités
The measurement protocol shall contain the following information at least:
Le protocole dimensionnel doit contenir au minimum les indications suivantes :
Information on the supplier
Purchase order number of Andritz hydro
Designation of the part
Drawing number Andritz hydro
Material number Andritz hydro
Ambient temperature
Workpiece temperature
Measuring temperature
Measurement and evaluation according to section 2.2
Informations concernant le fournisseur
Numéro de commande Andritz Hydro
Désignation de la pièce
Numéro de dessin Andritz Hydro
Numéro de matériau Andritz hydro
Température ambiante
Température de la pièce
Température de l’appareil de mesure
Valeurs de mesure et dépouillement selon point 2.2
Remark: Remarque :
The parts shall be deburred and cleaned before meas-urement.
Les pièces à usiner doivent être ébavurées et net-toyées avant la mesure.
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 3 von/de 10 Seiten/Pages
2.2 Recorded values 2.2 Protocole dimensionnel
All specified drawing values marked with a protocol
number (e.g.: 1 , 2.1 – 2.2 ) shall be inspected and
recorded in the measurement protocol.
Toutes les indications figurant sur le dessin de produc-tion avec un numéro d'enregistrement (par exemple :
1 , 2.1 – 2.2 ) doivent être vérifiées et documentées
dans un protocole dimensionnel.
The measurement protocol shall contain the required nominal dimensions with tolerances as well as the ac-tual measurement.
Le protocole dimensionnel doit contenir les dimensions nominales requises, avec les spécifications de tolé-rance ainsi que les dimensions actuelles.
2.3 Drawing specifications not to be pro-tocolled individually
2.3 Spécifications de dessin ne devant pas donner lieu à un protocole indivi-duel
The finished part shall be subjected to a visual inspec-tion. The compliance of all drawing specifications (measurements, thread, surface data, shape and posi-tion tolerances, etc.) shall be confirmed on the meas-urement protocol.
La pièce finie doit être inspectée visuellement. Le res-pect de toutes les spécifications du dessin (dimen-sions, filetages, caractéristiques de surface, tolérances de forme et de position, etc.) doit être confirmé dans le protocole dimensionnel.
Any deviation shall be recorded including the nominal dimension.
Les écarts doivent être enregistrés dans le protocole, avec les valeurs actuelles et les valeurs nominales.
Application examples 3 Types d’application
3.1 General information 3.1 Information générale
Figure 1 Example header data acc. to section 2.1.2.1.
Fig. 1 Exemple de données d’en-tête selon point 2.1.
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 4 von/de 10 Seiten/Pages
3.2 Measurements and evaluation 3.2 Valeurs de mesure et dépouillement
3.2.1 Dimensions and surfaces 3.2.1 Dimensions et surfaces
Figure 2 Position numbers linear dimensions and surface specifications
Fig. 2 Numéros de poste, dimensions linéaires et spécifications de surface
Figure 3 Protocol example linear dimensions and surface values
Fig. 3 Exemple de protocole dimensions linéaires et spécifications de surface
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 5 von/de 10 Seiten/Pages
3.2.2 Shape and position tolerances 3.2.2 Tolérances de forme et de position
Figure 4 Shape and position tole-rances
Fig. 4 Tolérances de forme et de position
Figure 5 Protokollmuster Form- und Lagetoleranzen
Fig. 5 Exemple de protocole tolérances de forme et de position
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 6 von/de 10 Seiten/Pages
3.2.3 Diameters and fittings 3.2.3 Diamètres et ajustements
Diameters and fittings that are produced by mechani-cal machining (turning, milling, honing, grinding, reaming, and drilling) shall be measured protocolled on 2 axes, 0° and 90 °. Fitting lengths above 60 mm shall be measured at 2 measuring planes choose ap-proximately 10 mm into beginning and end of the fit.
Les diamètres et ajustements de diamètre obtenus par usinage mécanique (tournage, fraisage, superfinition, rectification, alésage et perçage) doivent être mesurés et enregistrés sur 2 axes, 0° et 90°. Pour les longueurs de montage supérieures à 60 mm, il faut choisir 2 plans de mesure qui se trouvent chacun à environ 10 mm du début ou de la fin de l’ajustement.
For fitting lengths above 120 mm additional measuring planes shall be used. The number of measuring planes
is specified by the protocol number (Example 2.1 – 2.3
≙ 3 measuring planes). The measuring planes are evenly distributed (in the example: approx. 100 mm)
Pour les longueurs d’ajustement supérieures à 120 mm, des plans de mesure supplémentaires doivent être sélectionnés. Le nombre de plans de mesure est spécifié par le numéro de protocole (exemple
2.1 – 2.3 ≙ 3 plans de mesure). Les plans de mesure
doivent être répartis uniformément (dans l'exemple, environ 100 mm).
Figure 6 Diameters and fittings Fig. 6 Diamètres et valeurs d’ajustement
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 7 von/de 10 Seiten/Pages
Figure 7 Protocol example diame-ters and fittings
Fig. 7 Exemple de protocole diamètres et ajuste-ments
3.2.4 Hole patterns with "theoretically exact position information"
3.2.4 Schémas de perçage avec « Spécifica-tions de position théoriquement exactes »
Hole patterns with “theoretically exact position infor-mation” shall be measured and protocolled using X and Y coordinates.
Les schémas de perçage avec des « données de po-sition théoriquement exactes » doivent être mesurés et enregistrés en coordonnées X et Y.
Remark: Remarque :
The request for “theoretically exact position information in X and Y coordinates is indicated in the drawing. The following procedure is not applicable if these are not required.
L'exigence concernant les « positions théoriquement exactes en coordonnées X et Y » est indiquée dans le dessin. Si celles-ci n’y sont pas mentionnées, la procé-dure suivante n'est pas nécessaire.
Procedure: Procédure :
The first hole shall be defined on the Y-axis and marked with a permanent marker. The numbering for the other holes shall be in clockwise direction facing the flange.
Définir le 1er trou sur l'axe Y et le marquer avec un crayon imperméable. La numérotation des autres trous doit être choisie dans le sens des aiguilles d'une montre lorsque le regard est tourné vers la bride.
If a stamping on the part is already available, The first hole in clockwise direction facing the flange shall be the starting hole.
S'il y a déjà un poinçon sur la pièce de production, le 1er trou doit être choisi comme trou de départ dans le sens des aiguilles d'une montre lorsque le regard est tourné vers la bride.
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 8 von/de 10 Seiten/Pages
Figure 8 Hole patterns with "theo-retically exact position information
Fig. 8 Schémas de perçage avec « Spécifications de position théoriquement exactes »
Evaluation of measured values Dépouillement des points de mesure
Determine the deviation of the measured value form the theoretical Center in Delta X and Delta Y
Détermination de l'écart de la valeur mesurée par rap-port au centre théorique dans Delta X et Delta Y.
Figure 9 Evaluation base Fig. 9 Base du dépouillement
Calculation of the actual value Calcul des valeurs actuelles
𝐼𝑠𝑡/𝑎𝑐𝑡𝑢𝑎𝑙 = √𝐷𝑒𝑙𝑡𝑎 𝑋2 + 𝐷𝑒𝑙𝑡𝑎 𝑌2
The calculated actual value shall be less than the ra-dius of the tolerance circle (p. ex.: Ø 0.03).
La valeur actuelle calculée doit être inférieure au rayon du cercle de tolérance (p. ex.: Ø 0.03).
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 9 von/de 10 Seiten/Pages
Figure 10 Protocol example posi-tion information
Fig. 10 Exemple de protocole d’indications de posi-tion
3.2.5 Drawings without a protocol numbering 3.2.5 Dessins sans numérotation de protocole
For drawings without a protocol numbering applies: Pour les dessins sans numérotation de protocole, ce qui suit s’applique :
All dimensions shall be controlled according to draw-ing.
The following dimensions shall be protocolled in tabu-lar form by the manufacturer:
all dimensions with tolerances
all defined fits
all dimensions marked with a bubble
all shape and position tolerances
all roughness values Ra equal or less 1,6 µm
Toutes les dimensions doivent être contrôlées à partir des indications du dessin.
Les dimensions suivantes doivent être enregistrées sur une feuille de dimensions sous forme de tableau :
Toutes les dimensions tolérées
Tous les ajustements
Toutes les dimensions repérées par une bulle
Toutes les tolérances de forme et de position
Toutes les valeurs de rugosité Ra égales ou infé-rieures à 1,6 µm
Measurement as well as the recording of the measured values shall be performed in the same manner pre-scribed in chapters 2.3 to 3.2.4.
Les mesures doivent être effectuées et les valeurs mesurées enregistrées de la manière prescrite aux points 2.3 à 3.2.4.
P HDE QA 011 EF c
Seite/Page 10 von/de 10 Seiten/Pages
Deviations 4 Non-conformités
All deviations from the drawing specifications shall be clearly visible in the protocol.
Tous les écarts par rapport aux indications du dessin doivent être clairement visibles dans les protocoles.
The supplier shall release a deviation report (NCR) and submit it to HDE for approval.
Le fournisseur doit rédiger un rapport de non-confor-mité (NCR) et le soumettre au HDE pour approbation.
Andritz Hydro keeps the right to decide about tolerating deviations. The decisions must be recorded in the pro-tocol for any deviation separately.
Andritz Hydro se réserve le droit de trancher en ma-tière de tolérance de non-conformité. Les décisions doivent être enregistrées dans les protocoles séparé-ment pour chaque non-conformité.
Revision History 5 Historique des révisions
Ausgabedatum Date de publica-tion
Änderung Révision
geänderte Abschnitte Chapitres révisés
Revisionsart / Type de Révision
01/08/2014 a –––––––––––––– Erste Ausgabe / Version initiale
18/12/2015 b 3.2.4
3.2.5
Anmerkung eingefügt / Remarque ajoutée
Überschrift geändert / Titre modifié
22/09/2016 c Aktualisierung Nr. entsp. / N° actualisé selon R HY QM 001
10/01/2018 d 1; 3.2.3;4 Inhalt aktualisiert / Contenu actualisé
Geprüft/Checked T
Die
ses D
okum
ent is
t geis
tiges E
igentu
m
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- D
euts
chla
nd
Schutz
verm
erk
IS
O 1
6016 b
eachte
n
This
docum
ent is
the p
ropert
y o
f
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- G
ER
MA
NY
Refe
r to
prr
ote
ction n
otice IS
O 1
6016.
Datum Bearbeitet Geprüft Geprüft
Überarbeitet / modified
Genehmigt
Index Modification Date Prepared by Checked T Checked P Approved
Änderung
Stückliste / Partslist WA No
Abmessungen / Dimension Class №
Gruppe / Group 900'01 Type
TITEL / TITLE: Massstab / Scale
Tightening torques for metric screws
Couples de serrage pour vis métriques Gewicht / Weight (kg) Werkstoff / Material
HDE Data/Date Name/Name
Kunde / Client
Anlage / Plant
=
Zeichnungs Nr. / drawing № Index
Bearbeitet/Prepared02.03.2018 M Kitchen
Geprüft/Checked T 02.03.2018 P. Moessner
Interne Nr. / Internal № +
von / of 6
02.03.2018 H. Füssinger Ähnlich / Similar
Projekt Nr./ Project №
Vertrag / Contract №
Datei / File
Allgemein / general
Genehmigt/Approved02.03.2018 A. Rippl
Blatt / Sheet 1
Ersetzt / Replace
892000759 D
1)
1)
2)
2)
Sheet
Loctite 2701 / 277 is only to be used in bolted connections made
entirely of stainless steel and must not be used in connection with
black steel!
Loctite 2701 / 277 ne doit être utilisé que dans des raccords vissés
entièrement en acier inoxydable et ne doit pas être utilisé avec de l'acier
noir !
This
docum
ent is
the p
ropert
y o
f
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- G
ER
MA
NY
Refe
r to
prr
ote
ction n
otice IS
O 1
6016.
Les couples de serrage indiqués dans les tableaux suivants doivent être
utilisés si aucune autre information n'est fournie sur le dessin.
Torque wrenches must be calibrated to a maximum imprecision of
≤ ± 5%.
2
892000759 D of 6
Die
ses D
okum
ent is
t geis
tiges E
igentu
m
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- D
euts
chla
nd
Schutz
verm
erk
IS
O 1
6016 b
eachte
n
Drawing No.:
Les couples de serrage indiqués dans les tableaux suivants doivent être
utilisés si aucune autre information n'est fournie sur le dessin.
Les clés dynamométriques doivent être calibrées au maximum
imprécision de ≤ ± 5%.
All bolted connections should be lubricated. Threaded joints of similar
stainless steel materials tend strongly to galling, therefore the usage of a
proper lubricant is mandatory!
Tous les raccords vissés doivent être lubrifiés. Les raccords filetés de
matériaux similaires en acier inoxydable ont tendance à s'écailler
fortement, c'est pourquoi l'utilisation d'un lubrifiant approprié est
obligatoire !
The tightening torques for 8.8, 10.9 and 12.9 fasteners are valid for
bright and zinc plated fasteners.
General Information / Informations généralesINSTALLATION
INSTRUCTIONS
The tightening torques in the following tables shall be used if no other
information is provided on the drawing.
The tightening torque not only depends on the screw size, but also on
the material used for the fasteners and the lubricantused in the bolted
connection
*Loctite 243 / 245 plus 7471 Primer T (or 7649 Primer N for application
temperatures below 15 °C) is to be used for bolted connections where
stainless steel bolts are used in carbon steel threaded holes.
*Loctite 243 / 245 plus 7471 Primer T (ou 7649 Primer N pour des
températures d'application inférieures à 15 °C) doit être utilisé pour les
assemblages boulonnés lorsque des boulons en acier inoxydable sont
utilisés dans des trous filetés en acier carbone.
Les couples de serrage des fixations 8.8, 10.9 et 12.9 sont valables
pour les fixations claires et zinguées.
Selection of adhesive depending on materials and surface coatings:
Choix de la colle en fonction des matériaux et des revêtements de
surface :
Loctite 243 / 245 is to be used for bolted connections of carbon steel
Loctite 243 / 245 est à utiliser pour les raccords vissés en acier au
carbone.
8.8 10.9 12.9 A2/A4-70 A4-80 C3-80
Depac 505 2,3 3,2 3,8 1,5 2,1 3,0
Loctite 243 2,5 3,5 4,2 1,5 * 2,0 * 3,2 *
Loctite 2701 - - - 1,5 2,0 3,2
Depac 505 4,4 6,2 7,5 3,0 4,1 5,9
Loctite 243 4,9 6,9 8,2 3,0 * 4,0 * 6,3 *
Loctite 2701 - - - 3,0 4,0 6,3
Depac 505 7,7 10,9 13,0 5,3 7,1 10,4
Loctite 243 8,5 11,9 14,3 5,2 * 7,0 * 11,0 *
Loctite 2701 - - - 5,2 7,0 11,0
Depac 505 13,0 18,3 22,0 9,1 12,1 17,7
Loctite 243 14,3 20,1 24,2 8,9 * 11,9 * 18,8 *
Loctite 2701 - - - 8,9 11,9 18,8
Depac 505 18,7 26,3 31,5 12,9 17,2 25,2
Loctite 243 20,5 28,8 34,6 12,7 * 16,9 * 26,7 *
Loctite 2701 - - - 12,7 16,9 26,7
Depac 505 36,8 51,7 62,1 25,5 34,0 49,7
Loctite 243 40,4 56,8 68,2 25,0 * 33,4 * 52,8 *
Loctite 2701 - - - 25,0 33,4 52,8
Depac 505 63,4 89,2 107,0 44,0 58,7 85,6
Loctite 243 69,9 98,3 117,9 43,2 * 57,5 * 91,2 *
Loctite 2701 - - - 43,2 57,5 91,2
Depac 505 100,7 141,7 170,0 70,0 93,4 136,1
Loctite 243 111,2 156,4 187,7 68,6 * 91,5 * 145,3 *
Loctite 2701 - - - 68,6 91,5 145,3
Depac 505 154,5 217,3 260,8 108,7 144,9 210,5
Loctite 243 171,6 241,4 289,6 106,3 * 141,7 * 225,8 *
Loctite 2701 - - - 106,3 141,7 225,8
Depac 505 216 304 365 151 201 293
Loctite 243 239 336 403 148 * 197 * 313 *
Loctite 2701 - - - 148 197 313
Depac 505 303 426 511 213 284 413
Loctite 243 336 473 567 208 * 278 * 442 *
Loctite 2701 - - - 208 278 442
Depac 505 413 580 696 293 390 566
Loctite 243 459 646 775 286 * 381 * 608 *
Loctite 277/278 - - - 286 381 608
Depac 505 522 734 880 367 489 710
Loctite 243 579 815 977 359 * 478 * 762 *
Loctite 277/278 - - - 359 478 762
Die
ses D
okum
ent
ist
geis
tiges E
igentu
m
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensbu
rg -
Deuts
chla
nd
Schutz
verm
erk
IS
O 1
6016 b
eachte
n
Th
is d
ocu
me
nt
is t
he p
rope
rty o
f
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mb
H
Esch
er
Wyss W
eg
1
D-8
82
12
Ra
ven
sbu
rg -
GE
RM
AN
Y
Re
fer
to p
rro
tectio
n n
otice
IS
O 1
60
16
.
General Information / Informations généralesINSTALLATION
INSTRUCTIONS
892000759
Sheet 3
D
Drawing No.:
of 6
M 24
Tightening torque MA in Nm / Couple de serrage MA en Nm
Lubricant
Lubrifiant
Thread
acc. to DIN
13
Filetage
selon DIN
13
Property class acc. to ISO 898-1
Classe de propriétés selon ISO 898-
1
Steel grade & property class acc. to ISO 3506-
1
Nuance d'acier et classe de propriétés selon
ISO 3506-1
M 12
M 14
M 16
M 18
M 20
M 22
M 4
M 5
M 6
M 7
M 8
M 10
8.8 10.9 12.9 A2/A4-70 A4-80 C3-80
Depac 505 766 1077 1292 544 726 1052
Loctite 243 853 1200 1440 532 * 709 * 1131 *
Loctite 277/278 - - - 532 709 1131
Depac 505 1043 1467 1760 739 985 1429
Loctite 243 1160 1631 1957 722 * 963 * 1534 *
Loctite 277/278 - - - 722 963 1534
Depac 505 1404 1975 2370 1000 1334 1931
Loctite 245 1568 2205 2646 977 * 1302 * 2082 *
Loctite 277/278 - - - 977 1302 2082
Depac 505 1810 2545 3054 1285 1714 2484
Loctite 245 2017 2837 3404 1256 * 1674 * 2673 *
Loctite 277/278 - - - 1256 1674 2673
Depac 505 2333 3281 3937 1667 2222 3215
Loctite 245 2608 3667 4401 - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 2889 4062 4875 2057 2742 3971
Loctite 245 3225 4535 5442 - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 3594 5054 6065 2571 3428 4958
Loctite 245 4021 5655 6786 - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 4358 6128 7353 3111 4148 6005
Loctite 245 4865 6841 8209 - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 5576 7841 9409 3999 5332 7706
Loctite 245 - - - - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 6954 9780 11736 4982 6643 9605
Loctite 245 - - - - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 8597 12089 14507 6182 8242 11900
Loctite 245 - - - - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 10364 14574 17489 7438 9917 14323
Loctite 245 - - - - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
Depac 505 12746 17924 21508 9204 12271 17716
Loctite 245 - - - - - -
Loctite 277/278 - - - - - -
General Information / Informations généralesINSTALLATION
INSTRUCTIONS
Thread
acc. to DIN
13
Filetage
selon DIN
13
Lubricant
Lubrifiant
Tightening torque MA in Nm / Couple de serrage MA en Nm
Property class acc. to ISO 898-1
Classe de propriétés selon ISO 898-
1
Steel grade & property class acc. to ISO 3506-
1
Nuance d'acier et classe de propriétés selon
ISO 3506-1
Sheet 4
892000759 D of 6
M 27
M 30
M 33
M 36
M 39
Drawing No.:
Th
is d
ocu
me
nt
is t
he p
rope
rty o
f
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mb
H
Esch
er
Wyss W
eg
1
D-8
82
12
Ra
ven
sbu
rg -
GE
RM
AN
Y
Re
fer
to p
rro
tectio
n n
otice
IS
O 1
60
16
.
Die
ses D
okum
ent
ist
geis
tiges E
igentu
m
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensbu
rg -
Deuts
chla
nd
Schutz
verm
erk
IS
O 1
6016 b
eachte
n
M 64
M 68
M 42
M 45
M 48
M 52
M 56
M 60
Drawing No.: Sheet 5
892000759 D of 6
General Information / Informations généralesINSTALLATION
INSTRUCTIONS
This
docum
ent is
the p
ropert
y o
f
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- G
ER
MA
NY
Refe
r to
prr
ote
ction n
otice IS
O 1
6016.
Die
ses D
okum
ent is
t geis
tiges E
igentu
m
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- D
euts
chla
nd
Schutz
verm
erk
IS
O 1
6016 b
eachte
n
Through holes
Les vis courtes doivent de préférence être fixées avec
de la Loctite !
As for all locking washers, through holes require two
pairs of Nord-Lock washers for securing the bolt and a
second pair for securing the nut. Turn both fasteners in
order to close the cams on both washer pairs before
minimize settlements. Keep the nut secure whilst
tightening the bolt.Comme pour toutes les rondelles-freins, les trous traversants
nécessitent deux paires de rondelles Nord-Lock pour fixer le boulon et
une deuxième paire pour fixer l'écrou. Tourner les deux fixations afin
de fermer les cames des deux paires de rondelles avant de minimiser
les tassements. Maintenez l'écrou bien serré tout en serrant le
boulon.
On the contact surface of the bolt head or nut and on
the engaged threaded part of the bolt
Sur la surface de contact de la tête ou de l'écrou du
boulon et sur la partie filetée engagée du boulon.
Tapped holes / Trous taraudés
Nord-Lock washers safely lock the bolt against the
underlying surface.
Les rondelles Nord-Lock bloquent le boulon en toute
sécurité contre la surface sous-jacente.
Counter bores / Contre-perçages
The outer diameter of regular Nord-Lock washers is
designed for counter-bore holes according to DIN 974,
i.e. the washers fit under the head of standard bolts.
Le diamètre extérieur des rondelles Nord-Lock standard
est conçu pour les perçages à contre-perçage selon
DIN 974, c'est-à-dire que les rondelles s'adaptent sous
la tête des boulons standard.
Lubrication with Depac 505 / Lubrification avec
Depac 505
Important / Important
Bolted connections with wedge lock washers are not to
be additionally secured with Loctite
Les assemblages boulonnés avec des rondelles-freins à
coin ne doivent pas être fixés avec de la Loctite.
Short screws / Vis courtes
Short screws should preferably be secured with Loctite!
8.8 10.9 12.9 A2/A4-70 A4-80 C3-80
M 4 Depac 505 2,5 3,5 4,2 1,6 2,1 2,5
M 5 Depac 505 4,8 6,8 8,2 3,1 4,1 4,8
M 6 Depac 505 8,5 11,9 14,3 5,4 7,2 8,4
M 7 Depac 505 14,3 20,1 24,1 9,2 12,2 14,3
M 8 Depac 505 20,4 28,7 34,5 13,1 17,4 20,4
M 10 Depac 505 40,2 56,6 67,9 25,8 34,4 40,2
M 12 Depac 505 69,4 97,5 117,0 44,6 59,5 69,5
M 14 Depac 505 110,2 154,9 185,9 71,1 94,8 110,5
M 16 Depac 505 169,3 238,0 285,6 110,0 146,7 170,5
M 18 Depac 505 237 333 399 153 204 237
M 20 Depac 505 332 466 560 216 287 334
M 22 Depac 505 453 637 764 295 394 457
M 24 Depac 505 571 803 964 371 495 575
M 27 Depac 505 841 1182 1418 549 732 849
M 30 Depac 505 1144 1609 1931 745 993 1154
M 33 Depac 505 1541 2167 2601 1009 1345 1559
M 36 Depac 505 1986 2793 3351 1297 1729 2006
M 39 Depac 505 2562 3603 4324 1679 2239 2593
M 42 Depac 505 3170 4458 5350 2074 2766 3205
M 45 Depac 505 3947 5551 6661 2590 3454 3997
M 48 Depac 505 4786 6731 8077 3132 4176 4839
M 52 Depac 505 6126 8614 10337 4027 5369 6209
M 56 Depac 505 7640 10744 12893 5016 6688 7738
M 60 Depac 505 9446 13283 15940 6225 8300 9587
M 64 Depac 505 11381 16005 19206 7500 10000 11551
M 68 Depac 505 14027 19725 23670 9232 12309 14226
- Rondelles Nord-Lock en acier inoxydable EN 1.4404
ou équivalent, trempées en surface
- Rondelles Heico-Lock en acier inoxydable EN 1.4404
ou équivalent, trempées en surface
Drawing No.: Sheet 6
For the property classes 8.8, 10.9 and 12.9 use zinc flake
coated steel wedge lock washers, for example:
- Nord-Lock steel washers EN 1.7182 or equivalent, zinc
flake coating, through hardened
- Heico-Lock steel washers EN 1.1191, zinc flake coating,
through hardened
For the steel grade and property classes A2/4-70, A4-80 and
C3-80 use stainless steel wedge lock washers, for example:
- Nord-Lock stainless steel washers EN 1.4404 or equivalent,
surface hardened
- Heico-Lock stainless steel washers EN 1.4404 or
equivalent, surface hardened
892000759 D of 6
Die
se
s D
oku
me
nt is
t g
eis
tig
es E
ige
ntu
m
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mb
H
Esch
er
Wyss W
eg
1
D-8
82
12
Ra
ve
nsb
urg
- D
eu
tsch
lan
d
Sch
utz
ve
rme
rk IS
O 1
60
16
be
ach
ten
Th
is d
ocu
me
nt is
th
e p
rop
ert
y o
f
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mb
H
Esch
er
Wyss W
eg
1
D-8
82
12
Ra
ve
nsb
urg
- G
ER
MA
NY
Re
fer
to p
rro
tectio
n n
otice
IS
O 1
60
16
.
Pour les classes de propriétés 8.8, 10.9 et 12.9, utiliser par
exemple des rondelles-freins en acier zingué revêtues de
zinc :
- Rondelles en acier Nord-Lock EN 1.7182 ou
équivalent, revêtement zinc lamellaire, trempé à cœur
- Rondelles Heico-Lock en acier EN 1.1191, revêtement
en zinc lamellaire, trempé à cœur
Pour les nuances d'acier et les classes de propriétés
A2/4-70, A4-80 et C3-80, utilisez par exemple des
rondelles-freins en acier inoxydable :
General Information / Informations généralesINSTALLATION
INSTRUCTIONS
Thread
acc. to DIN
13
Filetage
selon DIN
13
Lubricant
Lubrifiant
Tightening torque MA in Nm / Couple de serrage MA en Nm
Property class acc. to ISO 898-1
Classe de propriétés selon ISO 898-1
Steel grade & property class acc. to ISO 3506-1
Nuance d'acier et classe de propriétés selon
ISO 3506-1
Material Thread Rp0,2 n µG µK
[Mpa] [%]
8.8 Depac 505 640 80 0,09 0,10
8.8 Loctite 243 640 80 0,13 0,10
8.8 Depac 505 640 80 0,09 0,12
10.9 Depac 505 900 80 0,09 0,10
10.9 Loctite 243 900 80 0,13 0,10
10.9 Depac 505 900 80 0,09 0,12
12.9 Depac 505 1080 80 0,09 0,10
12.9 Loctite 243 1080 80 0,13 0,10
12.9 Depac 505 1080 80 0,09 0,12
A2/A4-70 Depac 505 450 50 0,15 0,20
A2/A4-70 Loctite 243 / 2701 450 50 0,13 0,20
A2/A4-70 Depac 505 450 65 0,15 0,12
A4-80 Depac 505 600 50 0,15 0,20
A4-80 Loctite 243 / 2701 600 50 0,13 0,20
A4-80 Depac 505 600 65 0,15 0,12
C3-80 Depac 505 640 75 0,12 0,18
C3-80 Loctite 243 / 2701 640 75 0,18* 0,18
C3-80 Depac 505 640 75 0,12 0,12
The friction coefficient µG for the material C3-80 in combination
with Loctite 2701 of 0.23 as defined in ScrewTorque_rev06.xls is
not plausible. The value of 0.18 has been chosen based upon
experience.
n = exploitation de la limite d'élasticité pendant le
tigthening (contrainte équivalente de von Mises / limite
d'élasticité)
L'exploitation de la limite d'élasticité pendant le
serrage n a été choisie conformément aux
recommandations du point 5.4 de la ligne directrice
001 A 049 E a, avec les exceptions suivantes :
Pour les matériaux 8.8, 10.9 et 12.9, n a été réglé
à 80% pour permettre le serrage de fixations
brillantes et zinguées avec les mêmes couples de
serrage.
Pour les matériaux A2/A4-70 et A4-80 utilisés en
combinaison avec des rondelles-freins à coin, n a été
réglé à 65% comme recommandé par les fabricants de
rondelles-freins à coin (Nord-Lock, Heico).
Pour le matériau C3-80, n a été réglé sur 75%.
Coefficients de frottement selon
ScrewTorque_rev06.xls à l'exception des valeurs
marquées *.
Le coefficient de frottement µG pour le matériau
C3-80 en combinaison avec la Loctite 2701 de
0,23 tel que défini dans ScrewTorque_rev06.xls
n'est pas plausible. La valeur de 0,18 a été
choisie en fonction de l'expérience.
n = exploitation of yield strength during tigthening (von Mises
equivalent stress / yield stress)
The exploitation of yield strength during tightening n has been
chosen as recommended in section 5.4 of the Guideline 001 A
049 E a with the following exceptions:
For the materials 8.8, 10.9 and 12.9, n has been set to 80% to
allow tightening of bright and zinc-plated fasteners with the
same tightening torques.
For the materials A2/A4-70 and A4-80 when used in ombination
with wedge lock washers, n has been set to 65% as
ecommended by the wedge lock washer manufacturers (Nord-
Lock, Heico).
For the material C3-80, n has been set to 75%. Friction
coefficients according to ScrewTorque_rev06.xls with the
exception of values marked *
wedge lock washer
greaseless
greaseless
greaseless
Contact face
Comments: Comments:
greaseless
greaseless
wedge lock washer
General Information / Informations généralesINSTALLATION
INSTRUCTIONS
greaseless
greaseless
greaseless
wedge lock washer
wedge lock washer
greaseless
greaseless
This
docum
ent is
the p
ropert
y o
f
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- G
ER
MA
NY
Refe
r to
prr
ote
ction n
otice IS
O 1
6016.
greaseless
wedge lock washer
wedge lock washer
greaseless
Die
ses D
okum
ent is
t geis
tiges E
igentu
m
AN
DR
ITZ
HY
DR
O G
mbH
Escher
Wyss W
eg 1
D-8
8212 R
avensburg
- D
euts
chla
nd
Schutz
verm
erk
IS
O 1
6016 b
eachte
n
01892000759 D
Drawing No.: Annex
HD
E 3
18 / 0
5 –
2008 (
E)
SA
P N
r. 9
00
00
31
40
P:\HA\Aufträge_Aktuell\Abdelmoumen_M-1316597\Qualität\01 MITP, QS & ITP\800_Montage\900207399_Vormontage\Anlagen\900003140_HDE 318 Incoming Inspection at Site FR.doc
Andritz Hydro Site
Certificat d'essai Inspection à l 'arrivée
Certificate No.
Page 1 of 1
Code: No. de commande Dessin-No.
Réf. Dessin du client No.
Plan d'inspection et d'essai
Date d'arrivée : Feuille n°.. :
Boîte No.. :
Description
Acceptable Non conforme Non
Applicable
Loading inspection / Contrôle de chargement
Adequate identification / Identification adéquate
Packing inspection / Inspection de l'emballage
Inspection of damaged material / Inspection du matériel endommagé
Material in conformity with shipping advice / Matériau conforme aux consignes d'expédition
Control of main dimensions / Contrôle des dimensions principales
Adequate documentation / Documentation adéquate
Adequate material storage / Entreposage adéquat du matériel
Material accepted Matériel accepté
Non Conformance No.: Non-conformité No :
Material refused Matériel refusé
Remarks / Remarques
Inspected by / Inspecté par
Customer Representative /
Représentant de la clientèle
Andritz Hydro GmbH
Site QC Responsible / Site QC Responsable
Place and Date / Lieu et date Place and Date / Lieu et date Place and Date / Lieu et date
Distribution:
:
Ce document est la propriété de l’Entrepreneur. Il ne peut être communiqué à des tiers ou reproduit même partiellement sans accord écrit préalable.
A utiliser selon les dispositions de la clause 1.8 du Marché SP 95556 P4
NOM
DATE
NOM
DATE
DNOM ravfra04 ravlou01 MWA/NSM
Envoi pour approbationDATE 11.07.2019 11.07.2019 11.07.2019
CNOM ravfra04
Révision interne non émise à l’ONEEDATE 09.08.2018 09.08.2018 09.08.2018
BNOM ravver01
Révision interne non émise à l’ONEEDATE 07.03.2018 07.03.2018 07.03.2018
ANOM ravver01
Révision interne non émise à l’ONEEDATE 18.03.2016 18.03.2016 18.03.2016
REV. ETABLI VERIFIE APPROUVE MODIFICATION
MAITRE DE L’OUVRAGE
STEP ABDELMOUMEN
2 x 175 MWTITRE
SPECIFICATION DE PEINTURE
Painting specificationENTREPRENEUR MARCHE
SP 95556 P4
Fabricant/Sous-traitant Code/N° Plan Fabricant/Sous-traitant
892012631
DOCUMENT
P S A - V C A N 5 - M E C - G T U - S T D - 5 1 2 6 3 1 - 0 D
Projet Entité Discipline Système Type Numéro Indice
ROYAUME DU MAROC
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort: Key word: La Mission:
Abdelmoumen
Nr No No
Änderungen: Revisions: Modificaciones
Name Name Nom
Datum: Date: Date
Ersteller: Issued by: Émis par
Datum: Date: Date
Freigabe Released by: Liberé par:
Datum: Date: Date:
A First issue / Première émission V. Olbrich 18.03.2016 V. Olbrich 14.03.2016 F. Weber 18.03.2016
B Preliminary / Préliminaire V. Olbrich 07.03.2018 Entstand aus: Base Document: Document de référence:
-892000004 Ersatz für: Substitute for: Substitut pour:
-- C Revision / Révision F. Weber 09.08.2018
D Revision / Révision F. Weber 11.07.2019 Dokument Nr.:892012631 Rev. D
Dieses Dokument und alle Beilagen verbleiben urheberrechtlich Eigentum der Firma. The copyright on this document and all enclosures always remains with our company Ce document et tous les suppléments restent la propriété de notre entreprise.
Seite/Page/ Page 2 of/de 22
Inhaltsverzeichnis Seite
1 Einführung 3
2 Geltungsbereich 3
3 Normen und Spezifikationen 3
4 Definitionen 4
5 Anforderungen 5
6 Vorbereitung der Flächen 6
7 Feuerverzinken 9
8 Aufbringen der Beschichtung 9
9 Überwachung und Prüfung der Beschichtungsarbeiten11
10 Handhabung von beschichteten Teilen 13
11 Standardkomponenten von Unterlieferanten 13
12 Mängelhaftung für Korrosionsschutz 13
13 Beschichtungssysteme 14
14 Reparaturarbeiten an der Beschichtung 21
15 Kontaktdaten der Beschichtungshersteller 22
Table of Contents page
1 Objective 3
2 Scope 3
3 Standards and specifications 3
4 Terms and Definitions 4
5 Requirements 5
6 Surface Preparation 6
7 Hot dip galvanization 9
8 Paint application 9
9 Supervision and inspection of the coating work 11
10 Handling of coated items 13
11 Standard components from sub-suppliers 13
12 Liability for defective corrosion protection 13
13 Coating Systems 14
14 Coating repair works 21
15 Contact details of paint manufacturer 22
Sommaire page
1 Objectif 3
2 Champ d’application 3
3 Normes et spécifications 3
4 Définitions 4
5 Exigences 5
6 Préparation de surface 6
7 Galvanisation par immersion à chaud 9
8 Application de la peinture 9
9 Supervision et inspection des travaux de peinture 11
10 Manipulation des produits peints 13
11 Vannes et équipements provenant de fournisseurs 13
12 Responsabilité de la protection anticorrosion défectueuse 13
13 Systèmes de peintures 14
14 Travaux de réparation de revêtements 21
15 Coordonnées des fabricants de peinture 22
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 3 of/de 22 Seiten/Pages
1 Einführung
Diese Ausführungsvorschrift legt die allgemeinen Richtlinien für Beschichtungsarbeiten fest. Sie beinhaltet Anforderungen für Reinigung, Vorbereitung der Flächen, Aufbringen der Beschich-tung, typische Beschichtungssysteme, Überwachung der Arbei-ten und Protokollierung.
1 Objective
This specification characterizes the general guidelines for coating work. It contains the general requirements for cleaning, surface preparation, paint application, specified coating systems, super-vision of coating work and data recording.
1 Objectif
La présente spécification définit les lignes directrices concernant les travaux de peinture. Elle mentionne les exigences générales concer-nant le nettoyage, la préparation des surfaces, l’application de la peinture, les systèmes spéciaux de peinture et la supervision des travaux de peinture ainsi que la consignation des informations.
2 Geltungsbereich
Zusätzliche Anforderungen von Bestellungen, Kunden Spezifika-tionen und produktspezifischen Anforderungen müssen befolgt werden.
2 Scope
Additional requirements from purchase orders, customer specific coating requirements, and product specific specifications must be followed.
2 Champ d’application
Il est impératif de respecter toutes exigences supplémentaires pro-venant des bons de commande et les exigences spécifiques rela-tives à la peinture émanant du client ainsi que des spécifications concernant les produits.
3 Normen und Spezifikationen 3 Standards and specifications 3 Normes et spécifications
R HY SP 013/1 Standard Painting Protocols Protocoles standards de peinture ISO 12944 Part 1 to 8 Corrosion protection of steel structure by coating systems Anticorrosion des structures en acier par systèmes de peinture ISO 11124 Part 1 to 4 Preparation of steel surfaces before applying coating materials – requirements to metallic abrasive Préparation des surfaces en acier avant application de peinture - spécification pour abrasifs métalliques destinés à la préparation par projection ISO 11126 Part 1 to 10 Preparation of steel surfaces before applying coating materials – requirements to non-metallic abrasive Préparation des surfaces en acier avant application de peinture - spécifications pour abrasifs non métalliques destinés à la préparation par projection ISO 8501-1 Preparation of steel surfaces before applying coating materials – Surface treatment grade Préparation des surfaces en acier avant application de peinture – Degrés de préparation des surfaces ISO 8501-3 Preparation grades of welds, cut edges and other areas with surface imperfections Degrés de préparation des soudures, arêtes et autres zones présentant des imperfections ISO 8502-3 Preparation of steel surfaces before applying coating materials – surface cleanliness Préparation des surfaces en acier avant application de peinture – propreté d’une surface ISO 8502-4 Preparation of steel surfaces before applying coating material – dew point Préparation des surfaces en acier avant application de peinture - point de rosée ISO 8503-1 Specifications and definitions for ISO surface profile comparators for the assessment of abrasive blast-cleaned surfaces Spécifications et définitions des comparateurs viso-tactiles ISO pour caractériser les surfaces décapées par projection d’abrasif ISO 8503-2 Preparation of steel surfaces before applying coating material – roughness of blast-cleaned surface Préparations des surfaces en acier avant application de peinture – Caractéristiques de rugosité des surfaces décapées ISO 8504 Part 1 to 4 Preparation of steel surfaces before applying coating materials – Methods of surface preparation Préparation des surfaces en acier avant application de peinture – Méthodes de préparation des surfaces ASTM A380 Standard Practice for Cleaning, Descaling, and Passivation of Stainless Steel Parts, Equipment, and Systems Pratique normale destinée au nettoyage, décapage et passivation de pièces en acier inoxydable, équipement et systèmes ASTM ISO 1461 Hot dip galvanized coatings on fabricated iron and steel articles — Specifications and test methods
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 4 of/de 22 Seiten/Pages
Revêtement par galvanisation à chaud sur produits finis en acier et en fonte – Spécifications et méthodes d’essai ISO 10683 Fasteners -- Non-electrolytically applied zinc flake coatings
Gleichwertige SSPC Standards 3.1 Equivalent SSPC standards 3.1 X
SSPC – SP1 (Solvent cleaning) (Nettoyage au solvant) SSPC – SP3 (Power tool cleaning) (Nettoyage à l'aide d'outils mécaniques) SSPC – SP5 (White metal blast cleaning) (Décapage au jet de sable blanc) SSPC - SP10 (Near white blast cleaning) (Décapage à jet de sable Presque blanc) SSPC – SP11 (Power tool cleaning to bare material) (Nettoyage mécanique au métal nu) SSPC – Vis1 Visual standard for abrasive blast cleaned steel (Standard reference photographs) Normes visuelles pour acier nettoyé à l'aide d'abrasifs métalliques (photographies de référence) SSPC – PA2 Measurement of dry paint thickness with magnetic gauges Mesure de l’épaisseur de la peinture sèche à l’aide de jauges magnétiques SSPC Good Painting Practice Volume 1
Bonne pratique pour peinture Volume 1
4 Definitionen
LIEFERANT: Dies betrifft externe und interne Lieferanten: Externe Lieferanten: zusammenarbeitende Firmen, Partnern oder einzeln beteiligten Personen, die nach dieser Ausführungs-vorschrift die Oberflächenvorbereitung und Beschichtungsarbei-ten durchführen. Interne Lieferanten: jede ANDRITZ HYDRO Fertigungsabteilung. HERSTELLER: Farblieferant oder Farbhersteller AUFTRAGGEBER: Organisation welche die Beschichtungsarbeiten beauftragt – jede ANDRITZ HYDRO Organisation BESCHICHTUNG SYSTEM SPEZIFIKATION: Alle verwandten Beschichtungssysteme für ein Projekt, die in einer Anstrichsystemspezifikation oder Herstelleranleitung zu-sammengefasst sind.
4 Terms and Definitions
SUPPLIER: This includes External and Internal Suppliers: External Supplier: cooperated companies, partnership or individ-ual involved persons, who performs the surface preparation and coating work according to this specification; Internal Supplier: any ANDRITZ HYDRO Manufacturing Depart-ment. MANUFACTURER: Painting supplier or paint manufacturer PURCHASER: Entity that orders the coating work – any ANDRITZ HYDRO entity PAINTING SYSTEM SPECIFICATION: All related coating systems for any project, which are summa-rized in a painting system specification or manufacturer’s instruc-tion.
4 Définitions
FOURNISSEUR : Ce chapitre concerne les fournisseurs internes et externes : Fournisseur externe : entreprises partenaires, partenariat ou per-sonnes individuelles impliquées qui effectuent la préparation de surfaces et travaux de peinture selon la présente spécification ; Fournisseur interne : tout département de fabrication ANDRITZ HYDRO FABRICANT: Fournisseur de peintures ou fabricant de peinture. ACHETEUR: Entité qui ordonne les travaux de revêtement - toute entité ANDRITZ HYDRO. SPÉCIFICATION DU SYSTÈME DE PEINTURE: Tous les systèmes de revêtement connexes pour tout projet, qui sont résumés dans les spécifications d'un système de peinture ou dans les instructions du fabricant.
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 5 of/de 22 Seiten/Pages
BESCHICHTUNGSSYSTEM: Eine Anzahl von Schichten des gleichen oder unterschiedlichen Materials, einzeln in einer bestimmten Reihenfolge aufgetragen, unter Berücksichtigung von Trocknungs- und Aushärtungszeiten. KORROSIONSSCHUTZ: Schutz metallischer Oberflächen vor Korrosion KONSERVIERUNG: Temporärer Schutz während Transport und Lagerung GRUNDBESCHICHTUNG: Erste Schicht eines Beschichtungssystems ZWISCHENBESCHICHTUNG: Jede Beschichtung zwischen Grund- und Deckbeschichtung DECKBESCHICHTUNG: Letzte Schicht eines Beschichtungssystems NDFT: Sollschichtdicke (Nominal Dry Film Thickness) vorgegebene Schichtdicke für einzelne Beschichtungen oder das gesamte Beschichtungssystem
COATING SYSTEM: A number of coats of the same or different material separately applied in a predetermined order at suitable intervals to allow for drying or curing. CORROSION PROTECTION: Protection of metal surfaces from corrosion CONSERVATION: Temporary protection during transport and storage PRIMING COAT: First coat of a coating system INTERMEDIATE COAT: Any coat between the priming coat and the finishing coat/topcoat TOP COAT: Final coat of a coating system NDFT: Nominal Dry Film Thickness dry film thickness specified for each coat or for the whole paint system
SYSTÈME DE PEINTURES : Nombre de couches d’un même matériau ou de différents matériaux appliqués séparément dans un ordre prédéfini à des intervalles adaptés au séchage ou au durcissement. PROTECTION ANTICORROSION: Protection des surfaces métalliques contre la corrosion CONSERVATION: Protection temporaire pendant le transport et le stockage COUCHE PRIMAIRE: Première couche d’un système de couches COUCHE INTERMÉDIAIRE: Toute couche entre la couche primaire et la couche de finition COUCHE DE FINITION: Dernière couche d’un système de peintures NDFT: Épaisseur nominale du film sec spécifiée pour chaque couche pour l'ensemble du système de peintures
5 Anforderungen
Allgemeines
Beschaffung, Lieferung, Aufbringen und Prüfen derBeschichtung gemäß der vorliegenden Ausführungsvorschrift liegt in der Ver-antwortung des Lieferanten. Reinigung und Beschichtung muss mit den übrigen Bauabläufen koordiniert werden. Vor jeglichen Reinigungs- oder Beschich-tungsarbeiten muss der Lieferant/Auftragnehmer sicherstellen, dass die Oberflächen dafür vorbereitet sind. Bereiche, welche nach der Montage unzugänglich oder schwer zu beschichten sind, sollen vor dem Zusammenbau oder der Montage beschich-tet werden. Der Lieferant ist für den Schutz sämtlicher Bauwerke und Ar-beitsgeräte, einschließlich aller mechanischer Beschädigungen und Verschmutzungen verantwortlich, die durch Sprühnebel oder Farbe, während der Vorbereitung der Flächen und Beschichtung verursacht werden. Der Lieferant muss im Besitz der technischen Merkblätter, Si-cherheitsdatenblätter und Anwendungshinweise sein und diese befolgen.
5 Requirements
5.1 General
It is the supplier’s responsibility to purchase, supply, apply and inspect the coatings in accordance with the requirements given in this specification. Cleaning and coating shall be coordinated with other construction operations. Prior to starting any cleaning or coating operation, the supplier/painting contractor shall assure that the surface is ready for cleaning and coating. Areas which may become inac-cessible or difficult to coat after installation have to coat prior to assembly or installation. During surface’s preparation and coating, the supplier is respon-sible for the protection of all structure and equipment surfaces including all mechanical damages and contaminations caused by atomized spray and paint. The supplier shall possess the manufacturer’s technical, safety, and application data sheets and obey them. The manufacturer’s instructions shall be followed with reference to the storage, shelf life, mixing, and thinning, as well as method of application and recommended time limits between coats.
5 Exigences
5.1 Généralités
Il incombe au fournisseur d'acheter, de fournir, d'appliquer et d'ins-pecter les revêtements conformément aux exigences énoncées dans la présente spécification. Le nettoyage et le revêtement doivent être coordonnés avec les autres opérations de construction. Avant de commencer toute opéra-tion de nettoyage ou de revêtement, le fournisseur/entrepreneur de peinture doit s'assurer que la surface est prête pour le nettoyage et le revêtement. Les zones qui peuvent devenir inaccessibles ou difficiles à recouvrir après l'installation doivent être recouvertes avant l'assemblage ou l'installation. Pendant la préparation et le revêtement de la surface, le fournisseur est responsable de la protection de toutes les surfaces de la struc-ture et de l'équipement, y compris tous les dommages mécaniques et les contaminations causés par la pulvérisation atomisée et la peinture. Le fournisseur doit posséder les fiches techniques, de sécurité et d'application du fabricant et s'y conformer. Les instructions du fabricant doivent être suivies en ce qui concerne
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 6 of/de 22 Seiten/Pages
Die Anweisungen des Herstellers, müssen in Bezug auf Lage-rung, Haltbarkeit, Mischungsverhältnissen, und Verdünner, sowie auf Verarbeitung und empfohlenen Überarbeitungsintervallen befolgt werden.
Anforderungen an das Beschichtungssystem
Die Anwendung eines abweichenden Beschichtungssystems erfordert die schriftliche Genehmigung durch ANDRITZ HYDRO. Es ist nicht zulässig, Schichten oder Komponenten unterschiedli-cher Hersteller zu mischen. Es ist nicht zulässig, zu einem ande-ren Beschichtungsmaterial oder einem Produkt eines anderen Herstellers während der Beschichtungsarbeiten zu wechseln. Alle zu beschichtenden Flächen werden mit einem Beschich-tungssymbol auf der Zeichnung oder Stückliste gekennzeichnet. Diese Ausführungsvorschrift kann eine einschichtige Beschich-tung so wie ein Beschichtungssystem darstellen. Die Materialien, die Vorbereitung der Flächen und die erforderliche Trocken-schichtdicke sind bei dem Beschichtungssystem erläutert (siehe Kapitel 13 Beschichtungssysteme).
5.2 Coating system requirements
The use of alternative coating systems requires written approval from ANDRITZ HYDRO. It is not permissible to mix coatings or components from different manufacturers. It is not permissible to switch to a different coating material or to the product of a differ-ent manufacturer in the course of the coating work. All surfaces to be coated are identified with a coating code on the drawing or by the bill of materials. This specification can represent a single coating or a coating system. Type of coating, surface preparation, and dry film thick-ness required are listed in the coating system (see chapter 13 Coating Systems).
l'entreposage, la durée de conservation, le mélange et l'éclaircis-sage, ainsi que la méthode d'application et les délais recommandés entre les couches.
5.2 Exigences concernant le système de peintures
L'utilisation de systèmes de revêtement alternatifs nécessite l'appro-bation écrite d'ANDRITZ HYDRO. Il n'est pas permis de mélanger des revêtements ou des composants de différents fabricants. Il n'est pas permis de passer à un autre matériau de revêtement ou au produit d'un autre fabricant au cours des travaux de revêtement. Toutes les surfaces à revêtir sont identifiées par un code de revête-ment sur le dessin ou par la nomenclature. Cette spécification peut représenter un seul revêtement ou un sys-tème de revêtement. Le type de revêtement, la préparation de la surface et l'épaisseur de film sec requise sont indiqués dans le sys-tème de revêtement (voir chapitre 13 Systèmes de revêtement).
6 Vorbereitung der Flächen
Kanten, Schnittflächen, Schweißverbindungen und Brennschnittbereiche
Alle freiliegenden Flächen (einschließlich Schweißverbindungen) müssen mindestens nach ISO 8501-3 Vorbereitungsklasse P2 vorbereitet werden. Ausnahmen werden in den Zeichnungen ausdrücklich definiert. Wenn Radien an Kanten und Schneidflächen in der Zeichnung explizit angegeben sind, so sind diese zu beachten. Ansonsten sind die Kanten zu brechen. Kanten an Flächen, die mit Wasser in Berührung kommen (siehe Definition in Kapitel 13.1), müssen einen Radius von mindestens 2 mm aufweisen oder alternativ dreifach angefast sein (dreifach gebrochen). Scherschneidflächen: Wenn Überlappungen durch Scherschnei- den (Materialfluss) verursacht werden, müssen diese Fehler vor den Strahlentrosten ausgeschliffen werden. Bei flammgeschnittenen Flächen, die lackiert werden sollen, ist eine zusätzliche Oberflächenvorbereitung durchzuführen. Der durch das Brennschneiden verursachte gehärtete Bereich muss
6 Surface Preparation
6.1 Edges, cutting faces, welded joints and flame-cutting areas
All exposed surfaces (including welded joints) must be prepared at least according to ISO 8501-3 preparation grade P2. Excep-tions are explicitly identified in the drawings. If radii at edges and cutting faces are explicitly specified in the drawing, they shall be followed; otherwise edges shall be broken. Edges on surfaces in contact to water (see coding in chapter 13.1) shall have a radius of minimum 2 mm, or alternatively chamfered thrice (broken three times). Shear cutting faces: If overlapping is caused by shear cut (by material flow), these defects shall be finish-grinded prior to sand-blasting. For flame-cutting areas which shall be painted, an additional surface preparation shall be performed. The hardened area caused by flame cutting shall be removed by grinding.
6 Préparation de surface
6.1 Bords, faces de coupe, joints soudés et zones d'oxycoupage
Toutes les surfaces exposées (y compris les joints soudés) doivent être préparées au moins selon la norme ISO 8501-3 degré de prépa-ration P2. Les exceptions sont explicitement identifiées dans les dessins. Si les rayons sur les bords et les faces de coupe sont explicitement spécifiés dans le dessin, ils doivent être suivis ; sinon, les bords doivent être cassés. Les bords des surfaces en contact avec l'eau (voir le codage au chapitre 13.1) doivent avoir un rayon d'au moins 2 mm ou être chanfreinés trois fois (cassé trois fois). Cisaillement des faces de coupe : Si le chevauchement est causé par une coupure par cisaillement (par l'écoulement du matériau), ces défauts doivent être meulés avant le sablage. Pour les zones d'oxycoupage qui doivent être peintes, une prépara-tion de surface supplémentaire doit être effectuée. La zone durcie par oxycoupage doit être éliminée par meulage.
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 7 of/de 22 Seiten/Pages
durch Schleifen entfernt werden Schweißnähte sind so vorzubereiten, dass überall die spezifizier-te Schichtdicke sicher aufgetragen werden kann. Es gelten die Hinweise der DIN EN ISO 12944-3, S.11, Bilder D.5 und D.6 (Kategorie gut)
Prepare welding seams in a way to enable the secure application of the specified thickness all over. Note the information given in DIN EN ISO 12944-3, page 11, picture D.5 und D.6 (category good).
Préparer les cordons de soudure de manière à permettre l'applica-tion sûre de l'épaisseur spécifiée sur toute la surface. Respecter les indications de la norme DIN EN ISO 12944-3, page 11, image D.5 et D.6 (catégorie bon).
Tabelle 1: Auszug aus DIN EN ISO 12944-3 Table 1: extract from DIN EN ISO 12944-3 Tableau 1 : extrait de la norme DIN EN ISO 12944-3
Reinigung von unbeschichteten Flächen
Die Oberflächenvorbereitung soll gemäß ISO 12944-4 und ISO 8504 Teil 1 bis 3 durchgeführt werden. Vor weiteren Oberflä-chenvorbereitungen (Strahlentrosten) müssen Öl, Fett, Salze, Schmutz und ähnliche Verschmutzungen mit einem geeigneten Verfahren entfernt werden. Diese Verfahren können eine Reini-gung mit Wasser, Lösemittel sowie andere Chemikalien gemäß SSPC-SP1 oder ISO 12944-4 darstellen.
Strahlmittel
Allgemeines Das Strahlmittel muss gemäß ISO 11124 und ISO 11126 ausge-wählt werden.
6.2 Surface cleaning of uncoated surfaces
The surface preparation shall be carried out in accordance with ISO 12944-4 and ISO 8504 Part 1 to 3. Before starting with further surface preparation (blast-cleaning) oil, grease, salt, dirt, and similar contaminants have to remove by a suitable method. These methods can contain a cleaning with water, solvents as well as other chemicals in accordance to SSPC-SP1 or ISO 12944-4.
6.3 Blasting Abrasives
6.3.1 General The blasting abrasives have to select according to ISO 11124 and ISO 11126.
6.2 Nettoyage des surfaces non peintes
La préparation des surfaces doit être réalisée conformément aux normes ISO 12944-4 et ISO 8504 Parties 1 à 3. Avant toute autre préparation des surfaces (décapage par projection), l’huile, la graisse, le sel la saleté et autres salissures doivent être éliminés par un moyen approprié. Lesdites méthodes peuvent faire appel à un produit de nettoyage à base d’eau, des solvants ou autres produits chimiques conformément à la norme SSPC-SP1 ou à la norme ISO 12944-4.
6.3 Abrasifs à projeter
Généralités Les abrasifs de sablage doivent être sélectionnés selon les normes
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 8 of/de 22 Seiten/Pages
Die Partikelgröße muss geeignet sein, das geforderte Oberflä-chenprofil zu erzeugen. Das Strahlmittel muss trocken und frei von Öl, Fett und anderen Verunreinigungen sein. Sand- oder quarzhaltige Strahlmittel dürfen nicht verwendet werden. Der maximal zulässige Chloridgehalt der oben genannten Spezi-fikation ist einzuhalten.
Kohlenstoff Stahl Scharfkantiges Strahlmittel (Grit Material “G” gemäß ISO 8504-2)
Rostfeier Stahl mit Beschichtung Flächen aus rostfreien Stahl, die eine Beschichtung erhalten werden mit ferrit-freien, scharfkantigen Strahlmittel (Grit Material “G”) gestrahlt.
Rostfreier Stahl ohne Beschichtung (Sweep-Strahlen) Für Sweep-Strahlen von rostfreien Stählen, soll kugeliges Strahlmittel verwendet werden (Shot Material “S” gemäß ISO 8504-2).
Strahlentrostung
Alle zu beschichtenden Flächen, müssen vor der Beschich-tung durch Abblasen oder Absaugen der Flächen mit saube-rer, trockener Luft staubfrei gemacht werden.
Grate, Splitter, Spritzer, Doppelungen und Schweißspritzer, die nach dem Strahlen sichtbar werden, müssen entfernt werden.
Alle Öffnungen müssen mit Stopfen verschlossen werden, maskiert und/oder ausreichend abgedeckt werden um innen-liegende Bereiche vor dem Strahlmittel zu schützen. Wenn die Beschichtungsarbeiten abgeschlossen sind, werden alle innenliegenden Flächen abgeblasen oder abgesaugt um jeg-lichen Staub oder Strahlmittel, welchen die Abdeckung durchdrungen hat, zu entfernen.
Umgebungsbedingungen für Strahlentrosten
Flächenvorbereitung darf nicht stattfinden, wenn die Umge-bungslufttemperatur kleiner 5°C, die relative Luftfeuchtigkeit
The particle size shall be capable of producing the requested surface profile. Blast abrasives shall be free from oil, grease, moisture, or other contaminants. Sand or silica producing abrasives shall not be used. The maximum permissible chloride content shall be according to the above-mentioned standard.
6.3.2 Carbon Steel Abrasives shall be sharp edged (grit type material “G” acc. to ISO 8504-2)
6.3.3 Stainless steel painted Stainless steel surfaces to be painted shall be grit blasted using sharp edged (grit type material “G”) ferrite-free abrasives.
6.3.4 Stainless steel non – painted (sweep blasting) For sweep blasting of stainless steels, shot material has to be used (shot type material “S” acc. to ISO 8504-2).
6.4 Blast-Cleaning Process
All surfaces to be coated shall be rendered dust free before each coat’s application by blowing off the surface with clean dry air or by using an industrial vacuum cleaner.
Burrs, slivers, scabs, lamination, and weld spatter which become visible after blasting must be removed.
Equipment shall have all openings plugged, masked, and/or blinded sufficiently to protect internals before abrasive blast-ing. When the coating operation is complete, all internal are-as shall be blown clean or vacuumed to remove any dust or abrasive blast media that may have permeated the coated equipment.
6.5 Environmental Condition for Blast Cleaning
Surface preparation shall not take place when the ambient air temperature is below 5°C, when the relative humidity is greater than 80%, or when the metal surface temperature is less than
ISO 11124 et ISO 11126. La taille des particules doit pouvoir produire le profil de surface re-quis. Les abrasifs de sablage doivent être exempts d'huile, de graisse, d'humidité ou d'autres contaminants. Les abrasifs produisant du sable ou de la silice ne doivent pas être utilisés. La teneur maximale admissible en chlorure doit être conforme à la norme susmentionnée.
Acier carboné Les abrasifs doivent être à angles vifs (grain «G» selon ISO 8504-2)
Acier inoxydable peint Les surfaces en acier inoxydable à peindre doivent être nettoyées par grenaillage à l’aide d’abrasifs (grain «G») à angles vifs sans ferrite.
Acier inoxydable non peint (décapage à la brosse) Utiliser de la grenaille (grain «S» selon ISO 8504-2) pour le déca-page à la brosse des aciers inoxydables.
6.4 Décapage par projection
Toutes les surfaces à peindre doivent être exemptes de pous-sières avant chaque application de peinture par soufflage de l’air sec et propre ou à l’aide d’un aspirateur industriel.
Les bavures, copeaux, écailles, feuilletages et projections de soudure qui apparaissent après le décapage doivent être éli-minés
Toutes les ouvertures doivent être obturées afin de protéger l’intérieur avant le décapage par projection. Une fois les tra-vaux de peinture terminés, toutes les zones intérieures doivent être nettoyées par soufflage ou aspiration afin d'éliminer la poussière ou les résidus d’abrasifs qui ont pu y pénétrer.
6.5 Condition environnementale pour le décapage par projection
La préparation des surfaces ne pourra pas avoir lieu si la tempéra-ture ambiante est inférieure à 5°C, lorsque l’humidité relative est supérieure à 80 % ou lorsque la température des surfaces métal-
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 9 of/de 22 Seiten/Pages
größer als 80% oder wenn die Oberflächentemperatur des Werk-stücks weniger als 3°C vom Taupunkt entfernt ist. Die Umge-bungsbedingungen müssen in einem Protokoll festgehalten werden (siehe Kapitel 9.1.1)
3°C above the ambient dew points. The environmental condi-tions must be reported in an inspection report (see chapter 9.1.1).
liques est inférieure à 3 C au-dessus des points de rosée ambiants. Les conditions environnementales doivent être consignées dans un rapport d’inspection (voir chapitre 9.1.1).
7 Feuerverzinken
Feuerverzinken von Komponenten muss gemäß ISO 1461 aus-geführt werden. Die Abnahme beinhaltet die Beurteilung der Oberfläche des beschichteten Bauteils und die Prüfung der Zink-Schichtdicke gemäß ISO 1461. Die Verantwortung für die Abnahme und Prüfung trägt der Liefe-rant. ANDRITZ HYDRO ist berechtigt, jederzeit Stichprobenkon-trollen durchzuführen.
7 Hot dip galvanization
Hot dip galvanization of components has to be perform according to ISO 1461. Acceptance inspection involves assessment of the appearance of the coated product and testing of the zinc coating thickness according to ISO 1461. The responsibility for inspections and testing lies with the suppli-er. ANDRITZ HYDRO is entitled to perform random spot checks anytime.
7 Galvanisation par immersion à chaud
La galvanisation à chaud des composants doit être réalisée confor-mément à la norme ISO 1461. L'inspection d'acceptation comprend l'évaluation de l'apparence du produit revêtu et l'essai de l'épaisseur du revêtement de zinc con-formément à la norme ISO 1461. La responsabilité des inspections et des essais incombe au fournis-seur. ANDRITZ HYDRO a le droit d'effectuer des contrôles aléatoires à tout moment.
8 Aufbringen der Beschichtung
Sämtliche Beschichtungen dürfen erst nach Abschluss der vorgeschriebenen Prüfungen wie z.B.: Schweißnahtprüfun-gen, Maßkontrollen oder Dichtheitsprüfung aufgebracht wer-den.
Alle relevanten Vorschriften bezüglich Arbeitssicherheit und Umweltschutz müssen befolgt werden (siehe aktuelle Si-cherheitsdatenblätter).
Die aktuellen Arbeitsvorschriften (technische Merkblätter) der Hersteller müssen strikt befolgt werden.
Im Falle von Fragen muss der Farbhersteller kontaktiert werden.
Der Lieferant/Auftragnehmer muss die Ausrüstung zur Verfügung stellen, um die vorgeschriebenen Umgebungsbe-dingungen, in dem vorgesehen Arbeitsbereich gemäß den Produktionsplan einzustellen und zu regulieren.
Die Beschichtungsstoffe sind mit maschinellen Rührgeräten sorgfältig aufzurühren. Bei 2K-Materialien ist zuerst der Stammlack gründlich aufzurühren und danach der Härter einzurühren. Zusätze, außer dem vom Hersteller vorge-schriebenen Verdünner dürfen nicht zugegeben werden.
Alle Kanten eines Bauteils müssen vorgelegt werden (Kan-tenschutz).
In allen Fällen darf die Beschichtung nur aufgebracht wer-
8 Paint application
No coat of paint may be applied unless all required tests such as welding seam inspection, dimension check or leak-age test are completed.
All relevant regulations on work safety instructions and environmental protection must be adhered to (see latest ver-sion of the material safety data sheet).
The latest working instructions (technical data sheet) pub-lished by the manufacturer shall be strictly adhered to.
The current working instructions (technical data sheets) of the manufacturers must be strictly adhered too.
The supplier/painting contractor shall provide equipment capable of regulating and controlling the specified environ-mental conditions within the working area to perform the work according to the production schedule.
The coating materials must be stirred up carefully with an electrically agitator. For 2-component materials stir first the base component well, add hardener and stir thoroughly. Ad-ditives, other than the prescribed thinner, must not be added.
All edges of the part must be painted beforehand (edge protection).
In any case, the coating shall only be applied, if the surface
8 Application de la peinture
La peinture doit être appliquée une fois que tous les essais nécessaires tels que l’inspection des cordons de soudure, le contrôle dimensionnel et les essais d’étanchéité ont été réalisés.
Toutes les règles de sécurité et relatives à la protection de l’environnement doivent être respectées (cf. dernière version de la fiche signalétique).
Les dernières instructions (fiche technique) fournies par le fabricant doivent être respectées à la lettre
Pour toute question, le fabricant de la peinture doit être contacté.
Le fournisseur doit fournir des dispositifs pouvant réguler et contrôler les conditions environnementales spécifiques dans la zone de travail afin de réaliser les opérations conformément au calendrier de production.
Les peintures doivent être mélangées avec précaution à l’aide d’un agitateur électrique. Pour les peintures à deux composants, bien mélanger le premier composant, ajouter le durcisseur puis bien mélanger à nouveau. Tous autres additifs autres que le di-luant prescrit, ne doivent pas être utilisés.
Tous les bords de la pièce doivent être peints préalablement (protection des bords).
Dans tous les cas, le revêtement ne doit être appliqué que si la
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 10 of/de 22 Seiten/Pages
den, wenn die Oberfläche Sa 2 ½ entspricht (wenn nicht an-ders spezifiziert). Die Oberflächen dürfen keine Hinweise von erneuter Korrosion, oder Verschmutzungen (inklusive Kondensat) aufweisen. Anderenfalls muss erneut gestrahlt werden.
Die erste Schicht muss innerhalb von 4 Stunden nach der Strahlentrostung aufgebracht werden. In Fall von komplexen Bauteilen kann ein längerer Zeitraum, auf Grund der Aus-führbarkeit, vereinbart werden.
Die Beschichtung soll ohne Läufer, Vertiefungen oder ande-ren Fehlstellen in einer einheitlichen Art und Weise in der vorgeschriebenen Schichtstärke aufgebracht werden.
Die einzelnen Schichten der Anstriche müssen sich im Farbton deutlich voneinander unterscheiden.
Umgebungsbedingungen für das Aufbringen der Beschichtung – Taupunkt
Die Beschichtungsarbeiten müssen unter den in den entspre-chenden Datenblättern definierten Bedingungen stattfinden. Die Umgebungsbedingungen müssen in einem Protokoll festge-halten werden (siehe Kapitel 9.1.1). Die Messungen müssen direkt vor und während der Beschichtungsarbeiten durchgeführt werden. Um die Bildung von Kondensat auszuschließen, ist es notwendig die Oberflächentemperatur des Werkstücks, der Luft und die Luftfeuchtigkeit zu bestimmen. Es ist sicherzustellen, dass während der Beschichtungsarbeiten die Temperatur des Bauteils 3°C über dem Taupunkt liegt (siehe DIN EN ISO 12944). Der Taupunkt und die Temperatur des Bauteils müssen mit geeigneten und kalibrierten Messgeräten bestimmt werden.
Oberflächenfehler
Oberflächenfehler wie schlechte Oberflächenstruktur, Läufer, Vertiefungen und Überbeschichtungen müssen entfernt werden und erneut beschichtet werden. Oberflächenfehler wie schlechte Haftung, Nadelstiche, Poren und Risse in der Beschichtung müssen in dem betroffenen Be-reich komplett durch Strahlentrostung bis auf den Untergrund entfernt werden. Anschließend wird das gesamte Beschich-
complies with Sa 2½ (if not otherwise specified).The surfac-es shall not show any evidence of fresh rusting or contami-nation (including condensation). In such cases grit blasting has to be repeated.
The first coat of primer must be applied within 4 hours after blast cleaning. In case of complex components, extended duration can be agreed upon for feasibility reasons.
Coatings shall be applied without runs, sags, or other blem-ishes in a uniform manner to the specified film thickness.
The individual coats of paint must clearly differ in color.
8.1 Environmental Condition for Painting Applica-tions – Dew Point
Coating work shall take place under the conditions as defined in the respective product data sheet. The environmental condition must be reported in the inspection report (see chapter 9.1.1). These measurements have to be performed immediately before or during the coating work. In order to exclude the possibility of the formation of condensa-tion on the object, it is necessary to determine the object’s tem-perature, air temperature, and the relative humidity. Ensure that the object temperature remains at least 3°C above the dew point for the duration of the coating work (see DIN EN ISO 12944). The dew point and object temperature must be determined using suitable and calibrated measurement devices.
8.2 Film Defects
Film defects such as poor finish, texture, sagging, runs, and over spray must be removed and subsequently recoated. In case of film defects such as poor adhesion, pinholes, holidays, and cracks the coating system of the affected area must be completely removed by blast cleaning to substrate. Subsequently the entire coating system has to be re-applied.
surface est conforme à Sa 2½ (sauf indication contraire). Les surfaces ne doivent présenter aucune trace de rouille fraîche ou de contamination (y compris la condensation). Dans ce cas, le grenaillage doit être répété.
La première couche d'apprêt doit être appliquée dans les 4 heures qui suivent le nettoyage par sablage. Dans le cas de composants complexes, une prolongation de la durée peut être convenue pour des raisons de faisabilité.
Les revêtements doivent être appliqués sans taches, affaisse-ment ou autres défauts d'une manière uniforme à l'épaisseur de film spécifiée.
Les différentes couches de peinture doivent être de couleur différente.
8.1 Conditions environnementale pour les applica-tions de peinture – Point de rosée
Les travaux de peinture doivent avoir lieu dans les conditions défi-nies dans la fiche technique du produit correspondant. Les conditions environnementales doivent être consignées dans le rapport d’inspection (cf. chapitre 9.1.1). Lesdites mesures doivent être réalisées immédiatement avant ou pendant les travaux de pein-ture. Afin d’éviter toute possibilité de formation de condensation sur l’objet, il est nécessaire de déterminer la température de l’objet, celle de l’air et l’humidité relative. S’assurer que la température de l’objet demeure au moins 3 C au-dessus du point de rosée pendant toute la durée des travaux de peinture (cf. norme DIN EN ISO 12944). Le point de rosée et la température de l’objet doivent être mesurés à l’aide de dispositifs de mesure adaptés et étalonnés.
8.2 Défauts du film
Les défauts du film, tels qu'un mauvais fini, une mauvaise texture, un affaissement, des coulées et une pulvérisation excessive doivent être enlevés et ensuite recouverts d'un nouveau revêtement.
En cas de défauts de film tels qu'une mauvaise adhérence, des trous d'épingle, des dépressions et des fissures, le système de revêtement de la zone affectée doit être complètement enlevé par un nettoyage
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 11 of/de 22 Seiten/Pages
tungssystem erneut aufgebracht. par sablage sur le substrat. Ensuite, l'ensemble du système de revê-tement doit être réappliqué.
9 Überwachung und Prüfung der Beschich-tungsarbeiten
Die Ausführung der Arbeiten muss während allen Arbeitsschrit-ten überwacht werden. Der Prüfer muss entsprechend qualifiziert und erfahren sein. Der Verantwortlichkeit für die geforderten Abnahmen und Prü-fungen liegt beim Lieferanten.
Überwachung des Beschichtungsprozesses
Ein vollständiges Aufzeichnungs-/Protokollierungssystem muss vom Lieferanten/Auftragnehmer bereitgestellt werden, welches folgende Daten beinhaltet:
Relative Feuchtigkeit, Luft und Werkstücktemperatur
Beschichtungsmaterial und Chargennummer
Beschichtungsprozess
Gemessene Filmschichtdicke
Reinheit der Oberfläche
Rauigkeit der Oberfläche
Verwendetes Strahlmittel
Visuelle Prüfung
Andere Informationen, die der Sache dienlich sein könnten
Prozessbegleitendes Prüfprotokoll Flächenvorbereitung und Prüfung der Beschichtung muss unter Verwendung von Protokoll R HY SP 013/1 dokumentiert werden.
Endprüfung der Beschichtung
Folgende Prüfungen sollen an der fertiggestellten Beschichtung ausgeführt werden, gemäß Dokument P HDE EX35 301 DE (Dokument 900008768): Für alle Flächen:
Visuelle Prüfung
Gesamtschichtdicke (trocken) Zusätzlich für wasserberührte Flächen (W):
Abreißversuch zur Beurteilung der Haftfestigkeit gemäß DIN 4624 (auf einer Testplatte)
9 Supervision and inspection of the coating work
The performance of the work must be supervised across all work stages. The supervising personnel must be suitably qualified and experienced. The responsibility for inspections and testing lies with the suppli-er.
9.1 Inspection of the coating process and coat
A full reporting/recording system shall be maintained by suppli-er/painting contractor who shall log the following data as re-quired:
Relative humidity, air and substrate temperatures
Coating material and batch number
Coating progress
Measured coating film thickness
Surface cleanliness
Surface profiles
Type and grade of blast cleaning abrasive
Visual inspection
Any other information pertinent to the work.
9.1.1 Test Report during coating process Surface preparation and coating inspection must be documented using the protocol R HY SP 013/1.
9.2 Final inspection of the coat
Following tests shall be applied to the final coating, according document P HDE EX35 301 DE (document 900008768): For all surfaces:
Visual test
Overall coating thickness (dry) Additional for surfaces exposed to water (W):
Pull-off test for adhesion according ISO 4624 (on a test plate)
9 Supervision et inspection des travaux de pein-ture
L'exécution du travail doit être supervisée à toutes les étapes du travail. Le personnel de supervision doit être qualifié et expérimenté. La responsabilité des inspections et des essais incombe au fournis-seur.
9.1 Contrôle du procédé de peinture
Un ensemble complet de consigne/enregistrement doit être mis à jour par le fournisseur/contractant qui devra entrer les données suivantes :
Humidité relative, température de l’air et de la surface
Peinture et numéro de lot
Procédé de peinture
Mesure de l’épaisseur du feuil
Propreté de la surface
Profils de surface
Type et degré d'abrasifs de décapage
Contrôle visuel
Toute autre information connexe importante
Rapport d’essai pendant le processus de peinture La préparation de la surface et l'inspection du revêtement doivent être documentées à l'aide du protocole R HY SP 013/1.
9.2 Inspection finale de la couche de peinture
Le revêtement final doit être soumis aux essais suivants, conformé-ment au document P HDE EX35 301 DE (document 900008768): Pour toutes les surfaces :
Test visuel
Epaisseur totale du revêtement (sec) Supplément pour les surfaces exposées à l'eau (W):
Essai de traction pour l'adhésion selon ISO 4624. (sur une plaque de test)
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 12 of/de 22 Seiten/Pages
Prüfprotokoll für die Endprüfung der Beschichtung Die Beschaffenheit der Beschichtung muss dokumentiert wer-den. Das Protokoll 900011965 kann verwendet werden.
Messung der Trockenschichtdicke gemäß ISO 12944-5
Jeder Messpunkt muss mindestens 15 mm von Ecken und Kan-ten des Bauteils entfernt sein. Siehe Table 2 für die Mindest-Anzahl von zufällig verteilten Messpunkten auf der Test-Fläche. Die Verteilung der Messpunk-te auf der Test-Fläche muss so homogen wie möglich sein. Das Verfahren zur Überprüfung der Einhaltung der Sollschichtdi-cke auf rauen Oberflächen muss gemäß ISO 19840 ausgeführt werden, wenn nicht anders mit den Vertragspartnern festgelegt. Das Messgerät wird auf einer glatten und ebenen Stahlfläche kalibriert. Messwerte der Trockenschichtdicke auf gestrahlten Flächen werden ohne Korrekturfaktor verwendet Gemäß ISO 19840 gelten folgende Annahmekriterien:
der arithmetische Mittelwert aller Einzelwerte der Trocken-schichtdicke muss gleich der Sollschichtdicke (NDFT) oder größer sein;
alle Einzelwerte der Trockenschichtdicke müssen gleich oder größer als 80 % NDFT sein;
Einzelwerte der Trockenschichtdicke zwischen 80 % NDFT und NDFT sind annehmbar, vorausgesetzt, dass die Anzahl dieser geringer als 20 % der Gesamtanzahl der Einzelwerte ist.
Die durchschnittliche Schichtdicke darf das Zweifache der Sollschichtdicke (NDFT) nicht überschreiten. Einzelwerte dürfen das dreifache der Sollschichtdicke nicht überschrei-ten, vorausgesetzt, dass die Anzahl dieser geringer als 20 % der Gesamtanzahl der Einzelwerte ist.
Für Zinkstaubbeschichtungen, ist die maximale zulässige Schichtdicke (Einzelwerte der Trockenschichtdicke) 100 µm, auf Grund der Zinkbruchgefahr bei höheren Schichtdicken.
9.2.1 Test Report of the final inspection of the coat The condition of the paint must be documented. The protocol 900011965 can be used.
9.3 Measurement of dry film thickness in accord-ance with ISO 12944-5
Every measuring point must be at least 15 mm from edges or corners of the work piece. Refer to Table 2 for the minimum number of randomly distributed film thickness measurements on the test surface; the distribution of measurement points on the test surface must be as homoge-nous as possible. The procedure for checking compliance with nominal film thick-nesses on rough surfaces must be carried out in accordance with ISO 19840 unless otherwise specified in agreements with the contract parties. Gages will be adjusted on smooth, flat steel surfaces. Dry film thickness readings on blast-cleaned surfaces shall be done without any further correction values. The following acceptance criteria apply in accordance with ISO 19840:
The arithmetic average of all individual values of the dry film thickness must be equal to or greater than the nominal film thickness (NDFT);
All individual values of the dry film thickness must be equal to or greater than 80 % of the NDFT;
It is acceptable for individual values of the dry film thickness to be between 80 % of the NDFT and the NDFT, on the con-dition that these make up less than 20 % of the total number of individual values.
The maximal permissible average dry film thickness is twice the nominal film thickness (NDFT). Individual values shall not exceed three times the nominal film thickness, on the condition that these make up less than 20 % of the total number of individual values.
For zinc powder coatings, the maximum permissible film thickness (individual value for the dry film thickness) is 100 µm, as there is risk of zinc breakage in the case of higher
Rapport d'essai de l'inspection finale de la couche. L'état de la peinture doit être documenté. Le protocole 900011965 peut être utilisé.
9.3 Mesure de l'épaisseur du film sec conformément à la norme ISO 12944-5
Chaque point de mesure doit se trouver à au moins 15 mm des bords ou des coins de la pièce. Se reporter au tableau 2 pour connaître le nombre minimum de mesures d'épaisseur de film réparties de manière aléatoire sur la surface d'essai ; la répartition des points de mesure sur la surface d'essai doit être aussi homogène que possible. La procédure de vérification de la conformité aux épaisseurs nomi-nales de film sur des surfaces rugueuses doit être effectuée confor-mément à la norme ISO 19840, sauf indication contraire dans les accords avec les parties contractantes. Les jauges seront ajustées sur des surfaces lisses et planes en acier. Les lectures de l'épaisseur de la pellicule sèche sur les sur-faces nettoyées au jet d'air doivent être effectuées sans aucune autre valeur de correction. Les critères d'acceptation suivants s'appliquent conformément à la norme ISO 19840:
La moyenne arithmétique de toutes les valeurs individuelles de l'épaisseur du film sec doit être égale ou supérieure à l'épaisseur nominale du film (NDFT) ;
Toutes les valeurs individuelles de l'épaisseur du film sec doivent être égales ou supérieures à 80 % du NDFT ;
Il est acceptable que les valeurs individuelles de l'épaisseur du film sec se situent entre 80 % du NDFT et du NDFT, à condition qu'elles représentent moins de 20 % du nombre total des valeurs individuelles.
L'épaisseur moyenne maximale admissible de la pellicule sèche est le double de l'épaisseur nominale de la pellicule (NDFT). Les valeurs individuelles ne doivent pas dépasser trois fois l'épaisseur nominale du film, à condition qu'elles représentent moins de 20 % du nombre total des valeurs individuelles.
Pour les revêtements en poudre de zinc, l'épaisseur maximale admissible (valeur individuelle pour l'épaisseur du film sec) est
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 13 of/de 22 Seiten/Pages
Vor dem Aufbringen der nächsten Schicht muss die Schichtdicke gemessen und protokolliert werden.
dry film thicknesses. Before applying any following coatings, the coating thickness must be measured and documented.
de 100 µm, car il existe un risque de rupture du zinc dans le cas d'épaisseurs de film sec plus élevées.
Avant d'appliquer les revêtements suivants, l'épaisseur du revêtement doit être mesurée et documentée.
Table 2: Number of randomly distributed film thickness measurements Tabelle 2: Anzahl von zufällig verteilten Schichtdicke Messpunkten Tableau 2 : Nombre de mesures d’épaisseur de film répartis de manière aléatoire
Inspected area [m²] Geprüfte Fläche Zone inspectée Inspecte area [m²]
Minimum number of measuring points Minimale Anzahl der Messpunkte Nombre minimum de points de mesure
1 or less (oder weniger, ou moins) 5
1 to 3 10
3 to 10 15
10 to 30 20
30 to 100 30
100 or more (oder mehr, ou plus) 10 additional measuring points for every additional 100 m2
10 zusätzliche Messpunkte für jede weitere 100 m² 10 points de mesures additionnels pour tous les 100 m2 supplémentaires
10 Handhabung von beschichteten Teilen
Beschichtete Teile sollen während der Lagerung und dem Transport durch nicht-abrasive Stützen geschützt werden. Be-schichtete Oberflächen sollen während dem Heben, Hantieren, und Versand vor Schäden geschützt werden.
10 Handling of coated items
Coated items must be protected on non- abrasive supports dur-ing storage and shipment. Coated surfaces must be protected from damage during lifting, handling, and shipment.
10 Manipulation des produits peints
Les produits peints doivent être protégés sur des supports non-abrasifs pendant leur stockage et leur transport. Les surfaces peintes doivent être protégées des dommages pendant leur levage, leur manipulation et leur transport.
11 Standardkomponenten von Unterlieferanten
Standardkomponenten wie Armaturen, Ventile, Aggregate, Pum-pen, Wärmetauscher, Filter, Motoren, Schaltschränke, Kompres-soren und Sensorik von Unterlieferanten sind mit deren Stan-dardbeschichtung versehen.
11 Standard components from sub-suppliers
Standard components like valves, aggregates, pumps, heat exchangers, filters, motors, cubicles, compressors, and sensors from sub-suppliers will be delivered with manufacturer standard coating systems.
11 Vannes et équipements provenant de four-nisseurs
Les composants standard comme les vannes, les agrégats, les pompes, les échangeurs de chaleur, les filtres, les moteurs, les cellules, les compresseurs et les capteurs des sous-traitants seront livrés avec les systèmes de revêtement standard du fabricant.
12 Mängelhaftung für Korrosionsschutz
Der Auftragnehmer hat die in der technischen Spezifikation bezeichneten Teile der Lieferungen und Leistungen des Auftrag-gebers nach ISO 4628-3, Rostgrad Ri 1 gegen Korrosion zu schützen und mit einer entsprechenden Beschichtung zu verse-hen. Die Dauer der Mängelhaftung beträgt 60 Monate, sie be-
12 Liability for defective corrosion protection
The contractor shall protect the components of the supplies and services of the purchaser, as described in the technical specifica-tion, according to ISO 4628-3, to rust degree Ri 1 against corro-sion and provide them with a corresponding coating. The period of the liability for defects will be 60 months, starting with the
12 Responsabilité de la protection anticorrosion défectueuse
L'entrepreneur doit protéger les composants des fournitures et ser-vices de l'acheteur, tels que décrits dans la spécification technique, conformément à la norme ISO 4628-3, au degré de rouille Ri 1 contre la corrosion et leur fournir un revêtement correspondant. La période de responsabilité pour les défauts sera de 60 mois, à comp-
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 14 of/de 22 Seiten/Pages
ginnt mit der Abnahme des Gewerkes bzw. dem Beginn des kommerziellen Betriebes durch den Auftraggeber, je nachdem welcher Zeitpunkt früher eintritt, und endet spätestens 84 Monate danach. Dies gilt auch für Nacherfüllungsmaßnahmen. Alle Beschädigungen des Korrosionsschutzes (Beschichtung), die durch äußere Einwirkungen entstanden sind, wie z.B. durch Steinschläge, Verschleiß, Abrasion, Erosion, chemische Einwir-kungen von anlagenfremden bzw. nicht spezifizierten Stoffen oder durch Bedienen der Anlage entgegen der Bedienungsanlei-tung des Herstellers sind von der Mängelhaftung ausgenommen. Abnahmekriterium gemäß ISO 4628 (Teil 1 bis 5):
Blasengrad 1 - Kategorie 2, maximal
Rostgrad: Ri 1, maximal
Rissgrad 1 - Kategorie 2, maximal
Abblätterungsgrad 1 - Kategorie 2, maximal
acceptance of the work or with the commencement of the com-mercial operation by the purchaser, according to which event will occur first, and ending at the latest 84 months thereafter. This will apply also to repairs, replacements, or remedies of defects. Any defects of the corrosion protection (coating) caused by external effects, such as stone impact, wear, abrasion, erosion, chemical effects by substances external to the equipment or not specified, or by operation of the equipment contrary to the operating in-structions of the manufacturer are excluded from the liability for defects. Acceptance criteria according ISO 4628 (Part 1 to 5):
Blister formation: degree 1 - category 2, at most
Rust: Ri 1, at most
Cracks: degree 1 - category 2, at most
Peeling / chalking: degree 1 - category 2, at most
ter de la réception des travaux ou du début de l'exploitation commer-ciale par l'acheteur, selon lequel événement se produira en premier, et se terminera au plus tard 84 mois plus tard par la suite. Ceci s'applique également aux réparations, aux remplacements ou à la réparation des défauts. Les défauts de la protection anticorrosion (revêtement) causés par des effets externes, tels que l'impact de pierres, l'usure, l'abrasion, l'érosion, les effets chimiques par des substances extérieures à l'équipement ou non spécifiées, ou par l'utilisation de l'équipement contraire aux instructions de fonctionne-ment du fabricant sont exclus de la responsabilité pour les défauts. Critères d'acceptation selon ISO 4628 (parties 1 à 5) :
Formation de bulle: degré 1 - catégorie 2, au plus
Rouille: Ri 1, au plus
Fissures: degré 1 – catégorie 2, au plus
Pelage / farinage: degré 1 - catégorie 2, au plus
13 Beschichtungssysteme
Der Korrosionsschutz ist der Beanspruchung entsprechend aufgeteilt in: wasserberührte Flächen Symbol W luftberührte Flächen Symbol A ölberührte Flächen Symbol O betonberührte Flächen Symbol C mechanisch bearbeitete Flächen Symbol P Grundanstrich Symbol B Flächen ohne Beschichtung Symbol X Flächen ohne Beschichtung mit temporärem Schutz Symbol T Sonderbeschichtung Symbol S
13 Coating Systems
The type of corrosion protection differs according to the working conditions: surfaces exposed to Water Symbol W surfaces exposed to Air Symbol A surfaces exposed to Oil Symbol O surfaces exposed to Concrete Symbol C machined surfaces Symbol P base coat Symbol B surfaces unpainted Symbol X Surfaces unpainted temporary protected Symbol T Special coating Symbol S
13 Systèmes de peintures
Le type de protection anticorrosion diffère en fonction des conditions de travail : surfaces exposées à l’eau Symbole W surfaces exposées à l’air Symbole A surfaces exposées à l’huile Symbole O zones en béton Symbole C Surfaces usinées Symbole P Couche de base Symbole B Surfaces sans peinture Symbole X Surfaces sans peinture protection temporaire Symbole T Revêtement spécial Symbole S
Wasserberührte Flächen (W)
In den Zeichnungen mit W gekennzeichneten Flächen. Flächen der Luft- Wasser-Wechselzone sowie nicht einsehbare Schwitzwasser beaufschlagte Flächen sind wie wasserberührte Flächen zu behandeln. VORBEHANDLUNG: Fette, Salze und ähnliche Verunreinigungen mit geeignetem Reinigungsmittel (Netzmittelwäsche oder Lösemittelreinigung),
13.1 Surfaces exposed to water (W)
Surfaces marked with W on the drawings. Surfaces alternately exposed to air and water, and hidden sur-faces exposed to condensate, must be treated as surfaces ex-posed to water. PRE-TREATMENT: Remove all grease, salts, and other contaminants with a water miscible detergent and high-pressure fresh water.
13.1 Surfaces en contact avec l’eau (W)
Surfaces indiquées par la lettre W dans les plans. Surfaces successivement exposées à l’air et à l’eau, ainsi que les surfaces cachées, doivent être traitées comme des surfaces expo-sées à l’eau. PRÉTRAITEMENT : Éliminer toute la graisse, le sel et autre contaminants à l’aide d’un détergent miscible avec l’eau et rinçage à l’eau haute pression.
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 15 of/de 22 Seiten/Pages
und durch Frischwasser-(Hochdruck-) Waschen entfernen. VORBEREITUNG DER FLÄCHEN: Entrostungsgrad Sa 2 ½ gemäß ISO 8501-1 (SSPC – SP10) mit scharfkantigen Grit-Material. Rauheit der Fläche gemäß technischen Datenblätter (TDS), wenn darin nicht vorgeschrieben Rz = 50 – 75 µm. HINWEIS:
Es ist eine prozessbegleitende Testplatte zu erstellen, mit abgestuften Schichten.
SURFACE PREPARATION: Abrasive blasting to Sa 2 ½ according ISO 8501-1 (SSPC – SP10) with a sharp-edged grit. Surface roughness according to technical data sheets (TDS), if not given in the TDS Rz = 50 – 75 µm. NOTE:
Provide a process-accompanying test plate with coating layers applied stepwise
SURFACE PRÉPARATION : Projection d’abrasif à Sa 2 ½ conformément à la norme ISO 8501-1 (SSPC – SP10) (grenaillage à angles vifs). Rugosité de surface conformément aux fiches de données tech-niques (TDS), si non indiquée dans le TDS Rz = 50 – 75 µm. NOTE : Fournir une plaque témoin avec le procédé présentant des couches de peinture appliquées progressivement.
Tabelle 3: Beschichtungssystem – wasserberührte Flächen (W) Table 3: coating system surfaces in contact with water (W) Tableau 3 : système de peintures - surfaces en contact avec l'eau (W)
COMPANY / ENTREPRISE : INTERNATIONAL COLOR/COULEUR
PRIMING COAT/ COUCHE PRIMAIRE : Two component zinc rich epoxy primer apprêt époxydique riche en zinc à deux composants
50 µm Interzinc 52
Grey / gris
INTERMEDIATE COAT / COUCHE INTERMÉDIAIRE : Two component epoxy coat peinture époxydique, à deux composants
225 µm Interzone 954
Oxide red / rouge oxyde
TOP COAT / COUCHE DE FINITION : Two component epoxy coat peinture époxydique, à deux composants
225 µm Interzone 954
Gray / Gris Code: EAA951 (ca. RAL7038)
NDFT: 500 µm
Luftberührte Flächen (A)
In den Zeichnungen mit A gekennzeichnete Flächen. VORBEHANDLUNG: Fette, Salze und ähnliche Verunreinigungen mit geeignetem Reinigungsmittel (Netzmittelwäsche oder Lösemittelreinigung), und durch Frischwasser-(Hochdruck-) Waschen entfernen. VORBEREITUNG DER FLÄCHEN: Entrostungsgrad Sa 2 ½ gemäß ISO 8501-1 (SSPC – SP10) mit scharfkantigen Grit-Material. Rauheit der Fläche gemäß technischen Datenblätter (TDS), wenn darin nicht vorgeschrieben Rz = 50 – 75 µm.
13.2 Surfaces exposed to air (A)
Surfaces marked with A on the drawings. PRE-TREATMENT: Remove all grease, salts, and other contaminants with a water miscible detergent and high-pressure fresh water. SURFACE PREPARATION: Abrasive blasting to Sa 2 ½ according ISO 8501-1 (SSPC - SP10) with a sharp-edged grit. Surface roughness according to technical data sheets (TDS), if not given in the TDS Rz = 50 – 75 µm.
13.2 Surfaces exposées à l’air (A)
Surfaces indiquées par la lettre A sur les plans. PRÉTRAITEMENT : Éliminer toute la graisse, le sel et autres contaminants à l’aide de détergent miscible avec l’eau et rinçage à l’eau haute pression. PRÉPARATION DU SURFACE : Projection d’abrasif à Sa 2 ½ conformément à la norme ISO 8501-1 (SSPC – SP10) (grenaillage à angles vifs). Rugosité de surface conformément aux fiches de données tech-niques (TDS), si non indiquée dans le TDS Rz = 50 – 75 µm.
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 16 of/de 22 Seiten/Pages
FARBTON DECKBESCHICHTUNG: Feststehende Teile: enzianblau RAL 5010 Bewegliche Teile: feuerrot RAL 3000 Ölrohre außen: hellbraun gem. NF X 08-002 Wasserrohre außen: gelbgrün gem. NF X 08-002 Luftrohre außen: hellblau gem. NF X 08-002
COLOUR OF TOP COAT: stationary parts: gentian blue RAL 5010 movable parts: flame red RAL 3000 oil piping exterior: light brown acc. NF X 08-002 water piping exterior: green-yellow acc. NF X 08-002 air piping exterior: light-blue gem. NF X 08-002
COULEUR DE LA COUCHE DE FINITION : pièces fixes: bleu gentiane RAL 5010 pièces mobiles: rouge flamme RAL 3000 tuyauterie d'huile extérieur : brun clair NF X 08-002 tuyauterie d'eau extérieure: vert-jaune NF X 08-002 Tuyauterie d'air extérieur: bleu clair NF X 08-002
Tabelle 4: Beschichtungssystem – luftberührte Flächen (A) Table 4: coating system surfaces in contact with air (A) Tableau 4 : système de peintures - surface en contact avec l'air (A)
COMPANY / ENTREPRISE : INTERNATIONAL
PRIMING COAT / COUCHE PRIMAIRE : Two component zinc rich epoxy primer apprêt époxydique riche en zinc à deux composants
60 µm Interzinc 52
INTERMEDIATE COAT / COUCHE INTERMEDIAIRE : two-pack epoxy-resin micaceous-iron-oxid Résine époxy bi-composant à oxydes de fer micacés
160 µm Intergard 475 HS
TOP COAT / COUCHE DE FINITION : two-pack polyurethane Polyuréthane bi-composant
60 µm Interthane 990 or/ou Interthane 990 SG
NDFT: 280 µm
Ölberührte Flächen (O)
In den Zeichnungen mit O gekennzeichnete Flächen. VORBEHANDLUNG: Fette, Salze und ähnliche Verunreinigungen mit geeignetem Reinigungsmittel (Netzmittelwäsche oder Lösemittelreinigung), und durch Frischwasser-(Hochdruck-) Waschen. VORBEREITUNG DER FLÄCHEN: Entrostungsgrad Sa 2 ½ gemäß ISO 8501-1 (SSPC – SP10) mit scharfkantigen Grit-Material. Rauheit der Fläche gemäß technischen Datenblätter (TDS), wenn darin nicht vorgeschrieben Rz = 50 – 75 µm. Zulässige Ölqualitäten: Mineralöle gemäß DIN 51515.
13.3 Surfaces exposed to oil (O)
Surfaces marked with O on the drawings. PRE-TREATMENT: Remove all grease, salts, and other contaminants with a water miscible detergent and high-pressure fresh water. SURFACE PREPARATION: Abrasive blasting to Sa 2 ½ according ISO 8501-1 (SSPC - SP10) with a sharp-edged grit. Surface roughness according to technical data sheets (TDS), if not given in the TDS Rz = 50 – 75 µm. Allowable oil qualities: mineral oil according to DIN 51515.
13.3 Surfaces exposées à l’huile (O)
Surfaces indiquées par la lettre O sur les plans. PRÉTRAITEMENT : Éliminer la graisse, le sel, et autres contaminants à l’aide d’un déter-gent miscible avec l’eau et rinçage à l’eau haute pression. PRÉPARATION DU SURFACE : Projection d’abrasif à Sa 2 ½ conformément à la norme ISO 8501-1 (SSPC – SP10) (grenaillage à angles vifs). Rugosité de surface conformément aux fiches de données tech-niques (TDS), si non indiquée dans le TDS Rz = 50 – 75 µm. Quantités d’huile autorisées : huile minérale conformément à la norme DIN 51515.
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 17 of/de 22 Seiten/Pages
Tabelle 5: Beschichtungssystem – ölberührte Flächen (O) Table 5: coating system surfaces in contact with oil (O) Tableau 5 : système de peintures - surface en contact avec l’huile (O)
COMPANY / ENTREPRISE : INTERNATIONAL COLOUR / COULEUR
FIRST COAT / PREMIÈRE COUCHE : 100 µm Interline 850
Grey / gris
TOP COAT / COUCHE DE FINITION : 100 µm Interline 850
Grey / gris
NDFT: 200 µm
Betonberührte Flächen (C)
In den Zeichnungen mit C gekennzeichnete Flächen. Einbetonierte Flächen erhalten keine Beschichtung. Loser Rost, lose Walzhaut, und artfremde Verunreinigungen sind zu entfernen. Die Übergangsstellen zwischen Beton und Luft/Wasser werden 100 – 300 mm in den Beton hineinragend mit dem entsprechen-den Beschichtungssystem gestrichen.
Mechanisch bearbeitete Flächen (P)
In den Zeichnungen mit P gekennzeichnete Flächen, sowie Ansenkungen und Dichtungsnuten. Dies gilt auch für den Dehnschaft der Kuppelbolzen. VORBEHANDLUNG: Fette, Salze und ähnliche Verunreinigungen mit geeignetem Reinigungsmittel (Netzmittelwäsche oder Lösemittelreinigung), und durch Frischwasser-(Hochdruck-) Waschen entfernen. HINWEIS:
Mechanisch bearbeitete Flächen werden nicht gestrahlt oder geschliffen.
13.4 Surfaces exposed to concrete (C)
Surfaces marked with C on the drawings. Surfaces embedded in concrete shall not be painted. Loose rust, loose rolling skin and non-metallic contaminants must be removed. 100 - 300 mm of the transition zone between concrete and air/water contacted surfaces will be coated with corresponding painting system.
13.5 Machined surfaces (P)
Surfaces marked with P on the drawings, as well as counter-sinks, sealing key grooves. This applies also to waisted shanks of drag bolts. PRE-TREATMENT: Remove all grease, salts, and other contaminants with a water miscible detergent and high-pressure fresh water washing. NOTES:
Machined surfaces shall not be blast cleaned or grind-ed.
13.4 Pièces encastrées dans le béton (C)
Surfaces indiquées par la lettre C sur les plans. Les surfaces encastrées dans le béton ne doivent pas être peintes. Rouille, peau de laminage, contaminants non métalliques doivent être éliminés. Une zone de transition de 100 - 300 mm entre le béton et les sur-faces en contact avec l’air/eau doit être peinte à l’aide du système de peinture correspondant.
13.5 Surfaces usinées (P)
Surfaces indiquées par la lettre P sur les plans ainsi que les frai-sures, rainures d’étanchéité. S’applique aussi aux tiges allégées des axes d’attelage. PRÉTRAITEMENT : Éliminer la graisse, le sel et les autres contaminants à l’aide de détergent miscible avec l’eau et rinçage à l’eau haute pression. NOTES : Les surfaces usinées ne doivent pas être nettoyées par grenaillage ni meulées.
Tabelle 6: Beschichtungssystem – mechanisch bearbeitetete Flächen (P) Table 6: coating system machined surfaces (P) Tableau 6 : système de peintures - surfaces usinées (P)
COMPANY / ENTREPRISE : NDFT: INTERNATIONAL PPG
PRIMING COAT / COUCHE PRIMAIRE : 20 - 40 µm Intergard 269 2K Washprimer (SPR53204 et durcisseur)
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 18 of/de 22 Seiten/Pages
Grundanstrich (B)
In den Zeichnungen mit B gekennzeichneten Flächen. VORBEHANDLUNG: Fette, Salze und ähnliche Verunreinigungen mit geeignetem Reinigungsmittel (Netzmittelwäsche oder Lösemittelreinigung), und durch Frischwasser-(Hochdruck-) Waschen entfernen. VORBEREITUNG DER FLÄCHEN: Entrostungsgrad Sa 2 ½ gemäß ISO 8501-1 (SSPC – SP10) mit scharfkantigen Grit-Material. Rauheit der Fläche gemäß technischen Datenblätter (TDS), wenn darin nicht vorgeschrieben Rz = 50 – 75 µm.
13.6 Base coat (B)
Surfaces marked with B on the drawings. PRE-TREATMENT: Remove all grease, salts, and other contaminants with a water miscible detergent and high-pressure fresh water. SURFACE PREPARATION: Abrasive blasting to Sa 2 ½ according ISO 8501-1 (SSPC – SP10) with a sharp-edged grit. Surface roughness according to technical data sheets (TDS), if not given in the TDS Rz = 50 – 75 µm.
13.6 Couche de base (B)
Surfaces indiquées par la lettre B sur les plans. PRÉTRAITEMENT: Éliminer toute la graisse, le sel et autre contaminants à l’aide d’un détergent miscible avec l’eau et rinçage à l’eau haute pression. SURFACE PRÉPARATION : Projection d’abrasif à Sa 2 ½ conformément à la norme ISO 8501-1 (SSPC – SP10) (grenaillage à angles vifs). Rugosité de surface conformément aux fiches de données tech-niques (TDS), si non indiquée dans le TDS Rz = 50 – 75 µm.
Tabelle 7: Beschichtungssystem – Grundanstrich (B) Table 7: coating system base coat (B) Tableau 7: système de peintures – Couche de base (B)
COMPANY / ENTREPRISE : COLOUR INTERNATIONAL
PRIMING COAT / COUCHE PRIMAIRE : Two component epoxy coat peinture époxydique, à deux composants
grey grau gris
100 µm Interzone 954
Flächen ohne Beschichtung (X)
Teile aus Nicht-Eisen, rostfreien oder verzinkten Materialien erhalten keine Beschichtung, außer es ist anders spezifiziert.
13.7 Surfaces unpainted (X)
Stainless steel, non-ferrous materials and galvanized materials will not be painted unless otherwise specified.
13.7 Surfaces usinées – non peintes (X)
L'acier inoxydable, les matériaux non ferreux et les matériaux galva-nisés ne seront pas peints, sauf indication contraire.
Sonderbeschichtung (S)
Das Sonderbeschichtungssystem ist detailliert mit Produkten und Schichtstärken in der Zeichnung definiert.
13.8 Special coating (S)
See note in drawing.
13.8 Revêtement spécial (S)
Voir note dans le dessin
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 19 of/de 22 Seiten/Pages
Flächen ohne Beschichtung mit temporärem Schutz (T)
In den Zeichnungen mit T gekennzeichnete Flächen. VORBEHANDLUNG: Fette, Salze und ähnliche Verunreinigungen mit geeignetem Reinigungsmittel (Netzmittelwäsche oder Lösemittelreinigung), und durch Frischwasser-(Hochdruck-) Waschen entfernen. HINWEIS:
Mechanisch bearbeitete Flächen werden nicht gestrahlt oder geschliffen.
Beim Einbau werden diese Teile mit Lösungsmittel gereinigt und poliert.
13.9 Surfaces unpainted temporary protected (T)
Surfaces marked with T on the drawings. PRE-TREATMENT: Remove all grease, salts, and other contaminants with a water miscible detergent and high-pressure fresh water washing. NOTES:
Machined surfaces shall not be blast cleaned or grinded.
During installation, such parts will be cleaned with solvent and lapped or polished bright.
13.9 Surfaces non peintes temporaires protégées (T)
Surfaces marquées de la lettre T sur les plans. PRÉTRAITEMENT: Éliminer la graisse, le sel et tous autres contaminants à l’aide de produit de nettoyage miscible avec l’eau et rinçage à l’eau haute pression. NOTES:
Les surfaces usinées ne devraient pas être nettoyées par projection ou par grenaillage.
Au cours de l’installation, lesdites pièces doivent être net-toyées au solvant et polies.
Tabelle 8: Beschichtungssystem – Flächen ohne Beschichtung mit temporärem Schutz (T) Table 8: Surfaces unpainted temporary protected (T) Tableau 8: Surfaces non peintes temporaires protégées (T)
COMPANY / ENTREPRISE : CHESTERTON TECTYL LPS
COAT: Solvent cutback, wax base, corrosion preventive compound Lösungsmittelhaltiges Korrosionsschutzmittel auf Wachs-Basis Inhibiteur de corrosion à base de solvant à base de cire
50 µm Chesterton 740 Standard
50 µm Tectyl 506
50 µm LPS 3
Übergangsstellen zwischen Kohlenstoffstahl und Edelstahl
Die Übergangsstellen zwischen Kohlenstoffstahl und Edelstahl werden 250 mm in den Edelstahl hineinragend mit dem entspre-chenden Beschichtungssystem gestrichen.
Mechanisch bearbeitete Flächen - Gewindeboh-rungen
Wenn nicht anders spezifiziert, erhalten Gewindebohrungen keine Beschichtung. Gewindebohrungen erhalten einen temporä-ren Korrosionsschutz gemäß Kapitel 13.9
Dehnschaft der Kuppelbolzen
Wie Kapitel 13.5 Mechanisch bearbeitete Flächen (P)
13.10 Transition zone between carbon steel and stainless steel
250 mm of the transition zone between carbon steel and stain-less steel will be coated in the stainless steel area with corre-sponding painting system.
13.11 Machined surfaces - Threaded holes
Do not apply any painting on threaded holes which are not spe-cially specified on drawings. Provide threaded holes with a tem-porary corrosion protection according to chapter 13.9 Surfaces unpainted temporary protected (T)
13.12 Waisted shank of drag coupling bolts
Like chapter 13.5 Machined surfaces (P)
13.10 Zone de transition entre l’acier carboné et l’acier inoxydable
Zone de transition de 250 mm entre l'acier carboné et l’acier inoxy-dable qui doit être peinte dans la zone en acier inoxydable à l’aide du système de peintures correspondant.
13.11 Surfaces usinées – Trous filetés
Ne pas appliquer de peinture sur les trous filetés qui ne sont pas particulièrement spécifiés sur les plans. Appliquer une protection anticorrosion temporaire sur les filetages conformément au chapitre 13.9 Surfaces usinées – non peintes
13.12 Tige à la taille des boulons d'accouplement à traînée
Comme chapitre 13.5 Surfaces usinées (P)
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 20 of/de 22 Seiten/Pages
Hydraulische vorgespannte Schrauben
Nach dem Vorspannen der Schrauben. VORBEHANDLUNG: Fette, Salze und ähnliche Verunreinigungen mit geeignetem Reinigungsmittel (Netzmittelwäsche oder Lösemittelreinigung), und durch Frischwasser-(Hochdruck-) Waschen. HINWEIS: Aufbringen des Korrosionsschutzes nach dem Vorspannen an Gewindeüberstand und Mutter, sofern die Mutter nicht mit einer Rindertalg-gefüllten Kappe abgedeckt wird. BESCHICHTUNG: Wie wasser- oder luftberührte Flächen, je nach Umgebungsbe-dingung.
Baustellenschweißnähte von beschichteten Komponenten
Abschnitt 1 gilt sinngemäß für Übergänge zwischen Werksbe-schichtungen und Baustellenbeschichtungen 1) Bei Komponenten welche im Werk beschichtet werden bevor
sie geschweißt werden ist der Bereich der Baustellen-schweißnaht wie folgt auszuführen (siehe auch nachfolgen-de Abbildung):
Schweißnahtbereiche sind auf 50 mm Breite von der Schweißnahtkante abzukleben.
Die Grundbeschichtung des Beschichtungssystems ist in Sollschichtdicke bis an die Abklebekante heranzuführen.
Die erste Zwischenbeschichtung (falls anwendbar) ist nur bis 200 mm von der Schweißnahtkante aufzubringen.
Weitere Schichten sind jeweils um 50 mm vom Rand der vorherigen abzusetzen.
2) Auf der Baustelle ist die Abklebung vor dem Schweißen restlos zu entfernen. Nach dem Schweißvorgang ist dieser Bereich mechanisch zu säubern mit einer geeigneten Grundbeschichtung temporär zu schützen. Vor dem endgül-tigen Beschichten ist im ausgesparten Bereich von 2 x 200 mm Breite die Oberfläche gemäß Kapitel 6 und den Anforde-rungen des geforderten Beschichtungssystems herzustellen.
3) Beim Vorwärmen der Schweißnahtbereiche, z.B. bei Stahl-güte S 355 und/oder großen Blechdicken mit einer Wärme-
13.13 Hydraulic pre-stressed threads
After the hydraulic pre-stressing on the threads. PRE-TREATMENT: Remove all grease, salts, and other contaminants with a water miscible detergent and high-pressure fresh water. NOTES: Apply after pre-stressing a coat of paint on the thread and nut, if the nut is not covered by a cap filled with tallow grease. COATING: Like surfaces exposed to water or air, depending on environmen-tal condition.
13.14 Site welding of coated components
Section 1 applies analogues to transitions of coatings applied at works, and completed at site. 1) For components which are coated at works before they are
welded, the area of the site welding seam should be applied out as follows (see also following figure):
In welding joint areas masking tape will be applied on an area of 50 mm distance to the welding joint edge.
The first layer of the coating system will be applied all the way to the edge of the masking tape.
The second layer of the coating system (if required) will be applied on an area of 200 mm to the welding joint edge.
Every further coating layer shall be applied on an area of 50 mm to the edge of the coating layer underneath.
2) On site the masking tape will be completely removed before welding. After welding the area shall be cleaned mechanical-ly and protected temporarily from corrosion during the further site installation by application of an appropriate base layer. Before performing the final coating, the prepared area of 2 x 200 mm to the welding joint shall be prepared according to chapter 6 (Surface Preparation) to requirements of the spe-cific coating system.
3) During preheating of the weld regions, e.g. for steel grades
13.13 Vis précontraintes hydrauliquement
Après précontrainte hydraulique des vis. PRÉTRAITEMENT : Éliminer la graisse, le sel et tout autre contaminant à l’aide d’un produit de nettoyage miscible avec l’eau et rinçage à l’eau haute pression. NOTES: Après une précontrainte, appliquer une couche de peinture sur le filet et l’écrou si l’écrou n’est pas recouvert d’un capuchon. REVÊTMENT: Comme les surfaces exposées à l'eau ou à l'air, selon les conditions environnementales.
13.14 Soudage sur site de composants revêtus
La section 1 s'applique aux transitions de revêtements appliqués en usine et achevés sur le chantier. 1) Pour les composants qui sont revêtus en usine avant d'être
soudés, la surface de la soudure de chantier doit être réalisée comme suit (voir aussi l'illustration suivante):
Dans les zones de soudure, un ruban de masquage sera ap-pliqué sur une zone de 50 mm de distance par rapport au bord du joint de soudure.
La première couche du système de revêtement sera appliquée jusqu'au bord de la bande de masquage.
La deuxième couche du système de revêtement (si néces-saire) sera appliquée sur une surface de 200 mm sur le bord du joint de soudure.
Toute autre couche de revêtement doit être appliquée sur une surface de 50 mm jusqu'au bord de la couche de revêtement en dessous.
2) Sur place, le ruban de masquage sera complètement enlevé avant le soudage. Après le soudage, la zone doit être nettoyée mécaniquement et protégée temporairement de la corrosion pendant l'installation ultérieure sur le site par l'application d'une couche de base appropriée. Avant d'effectuer le revêtement fi-nal, la surface préparée de 2 x 200 mm au joint de soudure doit être préparée conformément au chapitre 6 (Préparation de la
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 21 of/de 22 Seiten/Pages
einflusszone von mehr als 200 mm ist eine größere Breite des von der Zwischen- und Deckbeschichtung freizuhalten-den Bereichs erforderlich.
4) Sofern die Grundbeschichtung des Beschichtungssystems aus Zinkstaub-Beschichtungsstoffen besteht, sind für den ausgesparten Bereich zwei Zinkphosphat-Grundbeschichtungen zu verwenden.
S 355 and / or large sheet thicknesses with a heat-affected zone of more than 200 mm, a greater width of the area is to be kept free from the intermediate and top coat.
4) If the base layer of the relevant coating system is a zinc-rich primer, then two layers of zinc phosphate coatings shall be applied in the not-coated area described above.
surface) selon les exigences du système de revêtement spéci-fique.
3) Pendant le préchauffage des zones de soudure, par exemple pour les nuances d'acier. S 355 et / ou de grandes épaisseurs de tôle avec une zone affectée par la chaleur de plus de 200 mm, une plus grande largeur de la zone doit être maintenue exempte de la couche intermédiaire et de la couche de finition.
4) Si la couche de base du système de revêtement concerné est un primaire riche en zinc, deux couches de phosphate de zinc doivent être appliquées dans la zone non revêtue décrite ci-dessus.
14 Reparaturarbeiten an der Beschichtung
Es ist sicherzustellen, dass alle beschichteten Bauteile vollstän-dig beschichtet und vor Korrosion geschützt sind. Beschichtete Oberflächen, die bei der Prüfung, Montage, Hand-habung oder Lieferung beschädigt werden, sind vom Verantwort-lichen gemäß den Anforderungen dieser Spezifikation auszubes-sern.
14 Coating repair works
It has to be ensured, that all components are completely coated and protected from corrosion. Coated surfaces that are damaged during testing, assembly, handling or shipment shall be repaired by the responsible party in accordance with requirements with this specification.
14 Travaux de réparation de revêtements
Il faut s'assurer que tous les composants sont entièrement revêtus et protégés contre la corrosion. Les surfaces revêtues qui sont endommagées lors des essais, de l'assemblage, de la manutention ou de l'expédition doivent être réparées par la partie responsable conformément aux exigences de la présente spécification.
Titel: Technische Ausführungsvorschrift Beschichtung Title: Technical delivery specification coating Titre: Turbine: Spécification et système d’application de la peinture
Stichwort / Key word / La Mission: Abdelmoumen Dokument Nr.: 892012631 Rev. D
Seite/Page 22 of/de 22 Seiten/Pages
Versatzflächen und kleine Schäden
Nach der Montage sind alle Teile auf Beschädigungen am Korro-sionsschutz zu prüfen:
Versatzflächen insbesondere in Bereichen, in denen Teile miteinander verbunden sind (z. B. Flansche),
Unbeschichtete Flächen (z. B. Schraubenauflageflä-chen und Muttern) oder
Kleine Beschädigungen der Lackierung Wenn solche Bereiche erkannt werden, so sind folgen-de Behandlungen anzuwenden:
1. Reinigung der betroffenen Stelle. 2. Anwendung der vollständigen Beschichtung mit Pinsel,
nach Kapitel 13.
14.1 Offset areas and small damages
After assembly, all parts must be checked for damage to the corrosion protection:
Offset areas (displacement) – especially in areas where parts are joined (e.g. flanges),
Uncoated areas (e.g. let uncoated in areas where screw-joints are to be placed), or
Small damages of paint work If such areas are detected, following treatments shall be applied:
1. Cleaning of the concerned spot; 2. Application of complete coating by brush, according
chapter 13.
14.1 Zones décalées et dommages mineurs
Après le montage, toutes les pièces doivent être contrôlées pour vérifier si la protection anticorrosion n'a pas été endommagée:
Surfaces décalées, en particulier dans les zones où des pièces sont reliées entre elles (par ex. brides),
Surfaces non revêtues (p. ex. surfaces d'appui de vis et écrous) ou,
Dommages mineurs à la peinture Si de tels domaines sont identifiés, les mesures suivantes doivent être prises :
1) Nettoyage de la zone affectée. 2) Application du revêtement complet au pinceau, voir chapi-
tre 13.
15 Kontaktdaten der Beschichtungshersteller 15 Contact details of paint manufacturer 15 Coordonnées des fabricants de peinture
INTERNATIONAL: www.international-pc.com PPG protective: www.ppgpmc.com CHESTERTON: www.chestertoncompany.com TECTYL: www.valvolineeurope.com LPS: www.lpslabs.com
INTERNATIONAL: www.international-pc.com PPG protective: www.ppgpmc.com CHESTERTON: www.chestertoncompany.com TECTYL: www.valvolineeurope.com LPS: www.lpslabs.com