apocrypha 21, 2010.pdf

Upload: apocryphorum-lector

Post on 07-Aug-2018

240 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    1/288

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    2/288

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    3/288

     

    �    �

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    4/288

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    5/288

    SOMMAIRE

     ACTA P  ILATI WORKSHOP, WINNIPEG, OCTOBER  2010Liminaire

     par Jean-Daniel DUBOIS et Zbigniew IZYDORCZYK  ......................... 9« La recension grecque ancienne des  Actes de Pilate »

     par Christiane FURRER  .................................................................... 11« L’édition de la recension grecque ancienne des  Actes de Pilate.Perspectives méthodologiques »

     par Rémi GOUNELLE ........................................................................ 31« The Armenian Georgian Versions of the  Evangelium Nicodemi »

     par Bernard OUTTIER  ...................................................................... 49

    « Les singularités de la version copte des Actes de Pilate » par Jean-Daniel DUBOIS et Gérard R OQUET ................................... 57

    « Gnostic Sources and the prehistory of the  Descensus ad inferos » par Paul-Hubert POIRIER  ................................................................. 73

    « Les traditions éthiopiennes relatives à Pilate » par Jacques-Noël PÉRÈS ................................................................. 83

    « The  Acta Pilati in Slavonic » par Susana TORRES PRIETO .............................................................. 93

    « New perspectives on the  Evangelium Nicodemi Latin C » par Justin HAYNES  ......................................................................... 103

    « The Modern Life of an Ancient Text: The Gospel of Nicodemus  inManitoba » par Zbigniew IZYDORCZYK  and Charlotte FILLMORE-HANDLON ....... 113

    « The Earliest Printed Versions of the Evangelium Nicodemi and TheirManuscript Sources »

     par Zbigniew IZYDORCZYK  .............................................................. 121« La femme de Pilate dans les Actes de Pilate, recension grecque A (II, 1) »

     par Anne-Catherine BAUDOIN  ........................................................ 133« Emerging Christian Discourse: The  Acts of Pilate as the RhetoricalDevelopment of Devotion »

     par Roy R. JEAL ............................................................................. 151

    « “Into your Hands”, O Scribes : Corrupted Hebrew in the Latin Evangelium Nicodemi ? » par Arthur WALKER -JONES .............................................................. 169

    AUTRES CONTRIBUTIONS« Aseneths erstes Brautkleid. Symbolik von Kleidung und Zeit in derBekehrung Aseneths (JosAs 1–21) »

     par Martina HIRSCHBERGER  ............................................................. 179« Thecla’s Auto-immersion ( APTh 4.2-14 [3.27-39]). A Baptism for theDead? »

     par David LINCICUM ........................................................................ 203« Quand une source est cannibalisée : étude d’un fragment constitutifde l’Apocalypse syriaque de Baruch »

     par Pierre CARDINAL ....................................................................... 215

    R ECENSIONS .............................................................................................. 241

    LIVRES REÇUS ............................................................................................ 271

    I NDEX DES VOL. 11-20 (2000-2009)  par Sever VOICU ............................................................................... 273

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    6/288

    WORKSHOP/ATELIER Editing the Acts of Pilate in Early Christian Languages:

    Theory and PracticeÉditer les Actes de Pilate des langues du christianisme ancien :

    théorie et pratique

    Winnipeg, October 3-5, 2010

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    7/288

    LIMINAIRE

     A large part of this volume of Apocrypha contains the proceedings

    of the international workshop on the  Acts of Pilate / Gospel of

     Nicodemus, held at the University of Winnipeg, Canada, from October3 to 5, 2010. Organized as a joint venture between Canadian and

    European scholars, it was meant to test some hypotheses of members

    of the group in charge of the publication of this apocryphal work in

    the Corpus christianorum, Series apocryphorum.

      We should like to express our gratitude to the Social Sciences

    and Humanities Research Council of Canada / Conseil de recherches

    en sciences humaines du Canada, which sponsored this workshop

    and made it possible. We would also like to thank the University

    of Winnipeg, and especially the Faculty of Arts and the Department

    of English, for having hosted the working sessions and the public

    lecture. Other institutions in Europe have also contributed to the costs

    of travel and should be thanked for it: the University of Strasbourg,

    the University of Lausanne, the Institut Protestant de Théologie

    (Paris), and the Laboratoire d’études sur les monothéismes (CNRS –

    EPHE Paris). We offer these pages as a record of work in progress,

    with the hope that other scholars may also contribute to our common

    goal of bringing out a new edition of all linguistic versions of the

     Acts of Pilate.

    Jean-Daniel DUBOIS & Zbigniew IZYDORCZYK 

     Editors of the Acts of the Winnipeg Workshop

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    8/288

    Christiane FURRERUniversité de Lausanne

    LA RECENSION GRECQUE

    ANCIENNE DES ACTES  DE PILATE 1

    We have currently the collation of sixteen manuscripts consideredas direct witnesses of the Greek recension A of the Acta Pilati. Elevenof them (from the 12th to the 16 th c.) make up a first family  and the

     five others a second one  (13th-17 th c.). This collection is completedby five indirect witnesses with the Narratio Josephi rescripta (quoting 

     AP 1-2 and 5-8) and by three late quotations of liturgical type fromthe Ecclesiastical History of German of Constantinople (12th-13th c. ;

     AP 1,2-5). Thus, to the eight manuscripts of C. von Tischendorf’sedition thirteen new manuscripts have been added.

     Nous disposons actuellement de la collation de seize témoinsdirects de la recension grecque A des Acta Pilati (AP). Onze d’entreeux (datés des  XII e- XVI e  s.) constituent une première famille    et lescinq autres (  XIII e- XVIII e s.) une seconde . À ces manuscrits s’ajoutentles témoins indirects suivants : la Narratio Josephi rescripta (qui citeles AP 1-2 et 5-8) ainsi que trois témoins de l’Histoire ecclésiastiqueattribuée à Germain de Constantinople (  XII e –  XIII e S . citant les AP 1,2-5). Aux huit manuscrits de l’édition de C. von Tischendorf se sontainsi ajoutés treize nouveaux.

    La tradition manuscrite

    Aux huit manuscrits connus de C. von Tischendorf2 (ABCEFGH 3

    et nar D) se sont ajoutés en plusieurs étapes treize nouveaux manuscrits

    1. J’aimerais remercier chaleureusement Frédéric Amsler, Jean-Daniel

    Dubois et Rémi Gounelle pour le temps et le soin qu’ils ont consacrés à la

    relecture des épreuves.

    2. C. von TISCHENDORF, Evangelia Apocrypha, adhibitis plurimis codicibusGræcis et Latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorumcopia insignibus, 2e éd. rév. Leipzig, 1876 (18531 ; réimpression : Hildesheim,1966).

    3. Le manuscrit identifié sous la cote H chez C. von Tischendorf correspond

    à la cote K dans notre édition. Ce manuscrit est une réplique quasi identique

    de F.

     Apocrypha 21, 2010, p. 11-30DOI 10.1484/J.APOCRA.1.102223

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    9/288

    C. FURRER 12

    destinés à la nouvelle édition : H, I, J M, N, O, Q, W, nar S, nar R , nar T,nar U et Z, ainsi que plusieurs témoins indirects – cinq manuscrits de la

     Narratio Iosephi rescripta et trois témoins de l’ Histoire Ecclésiastiquede Germain de Constantinople. Un manuscrit de Saint-Pétersbourg(Raik 166) et deux manuscrits de Jérusalem (St Sabas 290 et 432)

    nous manquent à ce jour.

     Les témoins directs

     Nous disposons actuellement de la collation complète de seize

    témoins directs de la recension grecque A des Acta Pilati  :

    A : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 1924, XIVe  s., 314 fol.

    ( Acta Pilati : f°305r 

    -314v

    ).B : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 2765, XIIe s., 230 fol. ( Acta

     Pilati : f°200r -221v).

    C : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 770 (anc. Colbert

    2493 ; Regius 2356.1.1)6. Août 1315, 268 fol. ( Acta Pilati : f°7r -20v, 20v-25 ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou)

    E : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 929 (anc. Colbert

    5104)7, XVe  s., fol. 588 ( Acta Pilati : f°1-34 + f°319-324 ; contientl’ Anaphora Pilati, la  Paradosis Pilatou, la  Narratio Iosephi et l’ Epistula Pilati ad Herodum).

    F : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 192 (C92 sup., anc. N 155)8,

     première moitié du XIVe  s., 328 fol. ( Acta Pilati : f°318v-327r ; contientaussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).

    G : Milan, Biblioteca Ambrosiana, gr. 4 (A 56 sup.)9, XVIe  s. (1542),

    224 fol. ( Acta Pilati : f°134r -160r ).

    H : Londres, British Library, Harley gr. 563910, XIVe  s. et XVIe s., 242

    fol. ( Acta Pilati : f°124r -131v).

    4. I, HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, vol. II, Monachii, 1806 (= J. Chr. L. DE ARETIN, Cataloguscodicum manuscriptorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, I), p. 262-263.

    5. I, HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, vol. III, Monachii, 1806, p. 160.

    6. F. HALKIN, Manuscrits grecs de Paris. Inventaire hagiographique(Subsidia hagiographica, 44), Bruxelles, 1968. Cf. A. EHRHARD, Überlieferung und Bestand der hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche, III, Berlin, 1939-1952, p. 761.

    7. H. OMONT, Inventaire sommaire des manuscrits du Supplément grec dela Bibliothèque nationale, vol. I, Paris, 1883, p. 135.

    8. MARTINI-BASSI, Catalogus codicum graecorum, 1906, BibliothecaeAmbrosianae, vol. I, Milano, 1906 (1093 mss), p. 205-212.

    9. CESARE  PASINI,  Inventario agiografico dei manoscritti grecidell’Ambrosiana de 1857 à 2006 , Milan, 2007, p. 1.

    10. A. PAYNE HEAD,  Department of Manuscripts, Summary Catalogue ofGreek Manuscripts, vol. I, London, The British Library, 1999, p. 147.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    10/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 13

    I : Munich, Bayerische Staatsbibliothek, gr. 52411, XIVe  s., 227 fol.( Acta Pilati: f°113r -122r ).

    J : Andros, Monastère Zoôdochos pêgês ê Hagias, 4612, XVe s. 311 fol.( Acta Pilati : f°301v-311v).

    K : Londres, British Library, Harley gr. 563613, XVIe  s., 101 fol.( Acta Pilati : f°1r -25v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati  et la  Paradosis Pilatou).

    M : Mont Athos, Monastère de la Grande Laure, K 8114, 1368, 363 fol.( Acta Pilati : f°47v-56v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati  et la  Paradosis

     Pilatou).

    N : Mont Athos, Monastère de la Grande Laure,  11715, XVIe s., 472fol. ( Acta Pilati : f°322r -337r ).

    O : Athènes, Bibliothèque nationale de Grèce, 218716, fin du XVe  s.,238 fol. ( Acta Pilati : f°193r -204v ; contient aussi l’ Anaphora Pilati et la Paradosis Pilatou).

    Q : Mont Athos, Monastère Docheiariou, 11417, XVIe s., 291 fol. ( Acta Pilati : f°264r -275v  ; contient aussi l’ Anaphora Pilati  et la  Paradosis Pilatou).

    W: Mont Athos, Monastère Batopediou, 77618, XVIIIe s., 200 fol. ( Acta Pilati : f°110r -125v  ; contient aussi l’ Anaphora Pilati  et la  Paradosis Pilatou).

    11. I. HARDT, Catalogus codicum manuscriptorum graecorum Bibliothecae Regiae Bauaricae, vol. V, Monachii, 1812, p. 292.

    12. S. LAMPROS,       , dans  ,vol. II, 1898, p. 136-244. Cf. A. EHRHARD III, p. 839.

    13. A. PAYNE  HEAD,  Department of Manuscripts, Summary Catalogue ofGreek Manuscripts, vol. I, London, The British Library, 1999, p. 145.

    14. S. LAURIOTES - S. EUSTRATIADES, Catalogue of the Greek Manuscripts inthe Library of the Laura on Mount Athos, with Notices from other Libraries

    (Harvard Theological Studies, XII), Cambridge, 1925 =     (   )       ,   .   . . . ( ,II-III), Paris, 1925, p. 230-231. Cf. A. EHRHARD, Überlieferung und Bestandder hagiographischen und homiletischen Literatur der griechischen Kirche(3 vol.), III, Berlin, 1939-1952, p. 820 (K81=1368).

    15. S. LAURIOTES – S. EUSTRATIADES, op. cit., p. 284-285. Cf. A. EHRHARDIII, p. 842-843.

    16. L. POLITIS  – M.L. POLITIS,      . 1857-2500 ( , 54), Athinai, 1991, p. 213-220.

    17. S. LAMPROS, Catalogue of the Greek Manuscripts on Mount Athos,  ,vol. II, Amsterdam, 1966, p. 249.

    18. S. EUSTRATIADES – A. VATOPEDINOS, Catalogue of the Greek Manuscriptsin the Library of the Monastery of Vatopedi on Mount Athos  (Harvard

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    11/288

    C. FURRER 14

    Z : Rome, Biblioteca Nazionale Centrale « Vittorio Emmanuele II » gr.

    2019, XVe  s., 113 fol. ( Acta Pilati : f°91v-109v  ; contient aussi la  Narratio

     Iosephi).

     Les famil les et  

    L’analyse de ces manuscrits et de leur contenu a permis de

    distinguer deux familles (  et  ), qui se singularisent par la forme deleur texte (passages abrégés ou résumés), par le style (choix de mots

    et d’expressions) ou encore par le contenu (interprétations originales).

    Ces manuscrits sont des réécritures et des copies d’originaux

    aujourd’hui disparus. Toutefois dans chacune des deux familles nousdétectons des formes anciennes du texte.

    La première famille ( ), considérée comme le texte de base surlequel nous avons travaillé dès le début, est constituée des manuscrits

    FKGHCZ (XIVe-XVIe s.).

    La deuxième famille comprend les manuscrits OQWAM (XIIIe-

    XVIIIe s.). En étudiant de plus près le contenu de ces cinq manuscrits,

    on observe que le groupe OQW (XVe-XVIIIe s.) est particulièrement

    soudé et se distancie assez régulièrement de AM (XIIIe-XIVe  s.). Par

    ailleurs W présente des passages qui lui sont tout à fait propres. Maisl’ensemble se distingue suffisamment de la famille    pour mériteraujourd’hui une édition séparée20.

     Des manuscri ts inclassables

    Les manuscrits EIJBN (XIIe-XVIe s.) n’appartiennent à aucune de ces

    deux familles. Ils n’en constituent pas moins des témoins importants

     pour l’histoire du texte grec des  Actes de Pilate car ils attestent

    Theological Studies, XI), Cambridge, 1924 =  

    ( , I), Paris,

    1924, p. 152.

    19. Cf. D.TAMILIA, « Index codicum graecorum qui Romae in Bybliotheca

     Nationali olim Collegii Romani adservantur », Studi italiani di filologia

    classica  X, 1902, p. 223-236 (réimpression anastatique dans Catalogi

    codicum graecorum qui in minoribus bibliothecis italicis asservantur in duo

    volumina collati et novissimis addimentis aucti. accuravit et indices adjecit

    C. SAMBERGER , vol. II, Lipsiae, 1968, p. 347). Est actuellement sous presse

    « Per un catalogo dei manoscritti greci della Biblioteca nazionale Centrale

    « Vittorio Emmanuele II di Roma » du Dott. Domenico SURACE, contenant la

    description de 15 manuscrits grecs du fonds de cette même bibliothèque (gr.

    1-6, 8-9, 13, 17-20, 22, 24).

    20. Cf. l’article de R. Gounelle ci-après.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    12/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 15

    sporadiquement de leçons dont les traductions anciennes du texteattestent elles-mêmes l’antiquité21.

     Les témoins indirects

    Manuscrits de la  Narratio Iosephi rescripta (nar DRSTU)

    À ces manuscrits s’ajoutent les cinq témoins connus (XVe-XVIIe  s.)de la Narratio Josephi rescripta22 , qui contient des extraits des Actesde Pilate (chap. 1-2 et 5-8) :

     – nar D : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 1021, XVe s., f°347-

    367. – nar R  : Paris, Bibliothèque nationale de France, gr. 947, XVIe s., f°115-

    122.

     – nar S : Athènes, Bibliothèque nationale de Grèce, 352, XVIIe s., f°150-172.

     – nar T : Jérusalem, Monastère de St Sabas, 422, XVIe s., f°3-10.

     –  nar U : Istanbul, Bibliothèque patriarcale, Chalki100, XVIe  s., f°202-222.

    Le texte de ces manuscrits commence par un résumé du prologuedes Actes de Pilate, poursuit avec trois chapitres repris à la  Narratio

     Iosephi, puis avec les huit premiers chapitres des  AP  pour termineravec des chapitres propres à son récit. Ce dernier souligne la culpabilitédes Juifs dans la mort de Jésus et affirme, en contraste, la bonté deJoseph d’Arimathée, qui a refusé de s’associer à la condamnation deJésus et qui, mis en prison, en a été libéré par le Ressuscité.

    Manuscri ts contenant les ci tat ions de Germain de

    Constant inople

    Un autre témoignage indirect est fourni par trois manuscrits del’ Histoire ecclésiastique attribuée à Germain de Constantinople23 :

    21. Les variantes intéressantes de ce sous-groupe EIJBN figureront dansl’apparat textuel de la nouvelle édition.

    22. Sur ce texte, cf. R. GOUNELLE, « À propos d’une refonte de la Narratio Iosephi jadis confondue avec les Acta Pilati et d’un drame religieux qu’elle ainspiré », Apocrypha 5, 1994, p. 165-188, ainsi que R. GOUNELLE, Evangelium Nicodemi byzantinum  (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,Instrumenta 3), Turnhout, Brepols, 2008, p. 52-53. Ce texte fera l’objet d’uneédition critique par Gabriella Aragione (Université de Strasbourg).

    23. Sur ce texte, cf. R. BORNERT, Les Commentaires byzantins de la divineliturgie du VII e  au XV e  s.  (Archives de l’Orient chrétien 9), Paris, 1966, p. 144.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    13/288

    C. FURRER 16

     – germM : Bayerische Staatsbibliothek, gr. 13124, XVIe s., f°50.

     –  germP : Paris, Bibliothèque nationale de France, Coislin 29625, XIIe

    s., f°62-67. – germV : Vatican, Barberinianus 52226, XIIIe s., f°50.

    Pour définir les termes techniques   et , cetteforme de l’ Histoire Ecclésiastique recourt aux premiers chapitres des

     AP. Ainsi     est-il associé au   qui apparaît dans lascène où le gouverneur Pilate fait appel à son cursor  pour introduireJésus devant la cour ; le cursor   déroule ce tissu sur le sol pour yfaire marcher Jésus (chapitre 1, 2). Plus loin, le mot , sorte

    d’éventail utilisé pour les offrandes dans un cadre liturgique, estexplicité à l’aide de l’épisode des enseignes () rapporté dansle chapitre 1, 5 des  Actes de Pilate. Ces citations des chapitres 1,2-5 des AP sont précieuses, car elles contiennent des leçons attestéesdans des traductions anciennes du texte et absentes de la majorité desautres témoins grecs.

    Une tradition complexe

    L’examen des témoins directs et indirects des  Actes de Pilatefait apparaître une histoire fort complexe. Le nombre de variantestémoigne d’un nombre incalculable de réécritures et de censures dutexte qu’il est malheureusement difficile de reconstituer aujourd’hui ;la prise en compte des traductions anciennes complique la question,dans la mesure où elle atteste que le texte a circulé sous d’autresformes que celles conservées dans les 21 manuscrits connus.

    24. Ce témoin a été édité par M. N. SPERANSKI, « Slavianskiiaapokrificheskiia evangeliia », dans Trudy vos’mogo arkheolodicheskogo s’ezda v Moskve, 1890, Moscou, 1895, p. 111-112, qui donne en parallèle letexte d’un manuscrit serbe du XVIIIe s.

    25. Cf. R. DEVRESSE, Catalogue des manuscrits grecs, Paris, 1945. Surce manuscrit, cf. E. VON  DOBSCHÜTZ, « Coislinianus 296 »,  Byzantinische Zeitschrift 12, 1903, p. 534-567. À propos de ce texte, cf. I. SMIRNOV, « Obodnom otryvke iz apokrificheskago Evangeliia Nikodima », Trudy Otdeleniiaarkheologii drevne-klassicheskoj, vizantijskoj i zapadno-evropejskoj, Zapiski

     Imperatorskago russkago archeologicheskago obshchestva, n.s. 3 (1897) p. 422-425.

    26. Cote actuelle : cf. P. CANART  – V. PERI, Sussidi bibliografici peri manoscritti greci della Biblioteca Vaticana (Studi e testi 261), Città delVaticano, 1970, p. 108-116 (116). La collation que E. von Doschütz a faitede ce témoin est conservée dans le fonds « von Dobschütz » de l’InstitutRomand des Sciences Bibliques.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    14/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 17

    Parmi les manuscrits dont nous disposons, presque aucun n’est

    complet (G, I et N sont les trois manuscrits les moins altérés par des

    lacunes) : certains sont privés du titre (HBT), trois ont la préface(CZnar R ), quatre n’ont pas de prologue (FKBT), cinq qu’une partie

    (HDRSU), d’autres résument un chapitre (FK), quatre témoins n’ont

     pas le début du récit (HEBO), nar DRSTU  ont quelques lacunes et

    s’interrompent au chap. 8, CEJ sont lacunaires, et les derniers chap.

    12 à 16 présentent de nombreuses lacunes un peu partout.

    Malgré les parties tronquées au début et à la fin d’un petit nombre

    de manuscrits, malgré les lacunes plus ou moins longues d’une

    assez grande partie du lot des 21 manuscrits, malgré l’état piteux de

    certains cas, l’ensemble du texte se reconstitue cependant sans tropde difficulté et avec logique.

     Remarques sur le contenu et la longueur du texte

     Nous constatons que le texte des  AP  est un texte qui a évolué au

    fil du temps : l’observation des lacunes ou des ajouts, des résumés

    ou des développements, des abrégements volontaires ou accidentels,

    dus au caractère répétitif du texte, etc., nous permettent de constater

    que nous sommes en présence de différentes « couches » de texte,

    ou de différents courants de pensée ; les révisions, les corrections,

    les améliorations apportées à tel ou tel texte ont l’avantage d’avoir

    conservé le fil d’un récit et ont en quelque sorte permis sa survie. La

    difficulté reste d’essayer de détecter la donnée première et les couches

    représentatives d’un autre courant de pensée à une autre époque.

    La découverte de deux manuscrits du Mt Athos nous a aidé à

    souligner ces écarts et l’apport des témoins des versions orientales

    nous a permis de mettre en évidence des éléments de la version la

     plus ancienne (celle du IVe s.) puisqu’on se rappelle que les manuscrits

    étudiés ne sont que des répliques d’antécédents perdus.

    Comparaison des deux familles et  

    Les différences à relever sont de plusieurs types : elles peuvent

    être relatives au contenu (ex. le titre est complété et mentionne

     Nicodème dans  ), aux ajouts (ex. d’ajout biblique au chap. 3, 2 oùJésus dit dans   : « je suis venu pour témoigner de la vérité ») ou auxomissions (ex. de   qui résume la fin du chapitre 14, 1 : « les fidèles

    feront beaucoup de miracles », ceux-ci étant décrits sur 10 lignes en). Dans le détail, nous constatons par exemple des noms propres quichangent : Jaïre devient Ermilos (chap. 1, 1) ou des simplifications

    dans le vocabulaire ou la syntaxe, des éléments déplacés, des éléments

    supprimés. La famille de OQWAM constitue une forme du texte qui

    a été diffusée et qui a subi plusieurs réécritures.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    15/288

    C. FURRER 18

    Un exemple : présentation d’un extrait du texte de OQWAM 

    (famille  ) et comparaison avec le texte de FKGHCZ  (famille  ).

    Les Juifs demandent aux trois Galiléens, témoins de l’Ascension

    du Christ, le sens de leur intervention (chapitre 14, 2, lignes 14-27) :

    FGHCZ ( ) OQWAM (  )

    ·

    « Les anciens, les prêtres et les

    Lévites dirent : »

    ·

    « Les Juifs leur dirent : »

    -   

    .

    « Rendez gloire au Dieu d’Israël

    Et confessez-le

    si vous avez entendu et vu

    ce que vous avez rapporté. »

    -  

      ;

    « Et pourquoi êtes-vous venus,

     pour nous apporter une bonne

    nouvelle

    ou pour prier Dieu ? »

    ·

    « Les auteurs de ces explications

    dirent : »

    ·

    « Ils leur dirent : »

    ,  

    .

    « Aussi vrai que le Seigneur, le

    dieu de

    nos pères, le dieu d’Abraham,

    le dieu d’Isaac et le dieu de

    Jacob

    est vivant, nous avons entendu

    ces choses et nous l’avons vu

    enlevé

    dans le ciel. »

    ,

    ,

    .

    « Aussi vrai que le Seigneur, le

    dieu de

    nos pères Abraham,

    Isaac et Jacob,

    est vivant, nous avons entendu

    ces choses et nous l’avons vu

    enlevé

    dans le ciel. »

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    16/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 19

    ·

    « Les Juifs leur dirent : »

    ·

    « Les Juifs dirent : »

     –     ; – « Pourquoi êtes-vous venus,

     pour nous apporter une bonne

    nouvelle

    ou pour prier Dieu ? »

     –   ;

     – « Pourquoi êtes-vous venus

    témoigner 

    d’une bonne nouvelle

    alors que vous êtes venus

    remettre une prière à Dieu ? »

    ·

    .« Et ils dirent :

     Nous sommes venus prier Dieu. »

    ·« Les Juifs leur dirent : »

      ;« Pourquoi donc ces bavardages

    lancés devant tout le peuple ? »

    ,   ;« Si vous êtes donc venus prier 

     pourquoi bavarder devant le

     peuple ? »

    Alors que dans FKGHCZ les Juifs, par leur question, dissocient le

    témoignage et la prière : « êtes-vous venus pour témoigner ou pour

     prier ? » et par-là incitent les Galiléens à donner une seule réponse

    (nous sommes venus pour prier), par un déplacement de certains

    éléments du texte dans OQWAM, les Galiléens répondent par un

    témoignage ; il se trouve que ce témoignage se fond davantage dans

    la bonne parole que la prière ; mais il n’exclut ni la prière, ni letémoignage, au contraire, il les fusionne. Deux attitudes différentes,

    deux points de vue divergents donc ressortent ainsi d’une comparaison

    entre les deux familles.

    Titre, préface, prologue et hymne finale27

    Malgré les passages tronqués et les lacunes (volontaires ou pas),

    les ajouts et les développements propres à chaque manuscrit, on peut

    toutefois noter une relative homogénéité du texte dans les vingt et untémoins connus. Un titre, un prologue, seize chapitres en forment le

    corps principal, auquel s’ajoutent une préface dans deux manuscrits

    et une hymne finale dans quatre manuscrits.

    27. Cf. tableau en annexe résumant le contenu de chaque manuscrit.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    17/288

    C. FURRER 20

    Titre du texte

    Les titres d’ Évangile de Nicodème  ou  Actes de Pilate,  bienattestés dans la littérature secondaire ne sont nullement attestés dansles manuscrits grecs. Certes le nom de Nicodème apparaît dans lesmanuscrits de la famille   , personnage présenté comme chef de lasynagogue, enquêteur, rassembleur de textes, traducteur du texte enhébreu (voire latin et grec). Quant au personnage de Pilate, il apparaîtdans tous les titres de nos manuscrits excepté ceux de la  Narratio

     Iosephi Rescripta.

     Dans les témoins directs

    Le titre, en tête du texte, est en général précédé d’une ornementationflorale. On le lit dans la majorité de nos manuscrits28  ; dans KCIJ,il est suivi de la formule de bénédiction . Sous saforme la plus simple, le titre est attesté dans le manuscrit F :

    Mémoires29  relatifs à notre Seigneur Jésus Christ établis30  sous PoncePilate.

    Ce titre dit le principal du contenu du texte qui suit. ne précise pas les événements du procès, de la condamnation, dela mort et de la résurrection du Christ qui sont au cœur du texte ;cependant     indique la période de lavie de Jésus pendant laquelle ces mêmes événements se sont passés.

     – Famille  ( FK, GCZ  )Le titre de F , cité ci-dessus, se présente avec quelques variantes

    minimes dans les manuscrits qui lui sont apparentés (KGCZ) et dans

    EIJN.G : , « Les mémoires relatifs à notre Seigneur, Dieu et Sauveur,Jésus Christ ».

    28. Sur quinze manuscrits, deux n’ont pas de titre ni de début de texte :H et B.

    29. Le mot    est compris ici au sens d’un récit qu’une personne fait par écrit des événements dont elle a été témoin – direct ouindirect. Il convient de le rapprocher du “mémorial”, c’est-à-dire d’un écritoù sont consignées les choses dont on veut se souvenir. À ce propos, voireG. ARAGIONE « Justin,  philosophe  chrétien et les Mémoires des Apôtres quisont appelés Évangiles »,  Apocrypha 15, 2004, p. 31-56.

    30. Le mot  de  est pris ici dans le sens de « l’établissementd’un texte » (celui des  ), ce qui implique le travail d’un éditeurqui rassemble les données pour en faire un document officiel.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    18/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 21

    C enlève le possessif, transforme ce qui suit en proposition

    relative et ajoute une fonction à Ponce Pilate :

    , « Mémoires relatifs au Seigneur

    Jésus Christ qui ont été établis sous Ponce Pilate, régnant en tant que

    gouverneur de Judée ».

    Z lit :

    , « Mémoires

    relatifs à notre Seigneur Jésus Christ et notre Sauveur établis sous

    Ponce Pilate ».

     – Famille    ( OQWAM  )Les témoins de la famille      mentionnent dans le titre le nom

    de l’auteur du travail de compilation et de traduction : Nicodème

    traducteur et chef de la synagogue31.

    OQ lisent  

      , « Mémoires

    concernant ce qui a été fait32 à l’égard de notre Seigneur Jésus Christ

    sous Ponce Pilate, rédigés par Nicodème, chef de la synagogue des

    Juifs ».W a un texte proche :

      , « Mémoires

    touchant à ce qui a été fait à notre Seigneur Jésus Christ sous Ponce

    Pilate, rédigés par Nicodème, chef de la synagogue des Juifs ».

    Le titre de A est différent. On notera notamment la mention d’une

    rédaction en hébreu :

      , « Mémoires de ce qui a été fait à notre Seigneur Jésus

    Christ sous Ponce Pilate gouverneur, rédigés en hébreu par Nicodème,

    chef de la synagogue des Juifs ». M ne modifie, par rapport à A, que

    la préposition :

      ,

    « Mémoires des faits concernant notre Seigneur Jésus Christ sous

    Ponce Pilate gouverneur, rédigés par Nicodème, chef de la synagogue

    des Juifs en hébreu ».

    31. Dans le texte, Nicodème est présenté comme un témoin des actions de

    Joseph d’Arimathée et comme un Juif presque disciple de Jésus.

    32. Le mot   ici reprend son sens premier de faire, d’agir, de

    commettre des actes.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    19/288

    C. FURRER 22

     – Les manuscrits EIJN  

    Parmi les témoins n’appartenant à aucune des deux familles, N est

    celui qui reste au plus près du titre attesté dans , même s’il mentionneexplicitement Nicodème, comme la famille   :

    ,   .

    « Mémoires de Jésus Christ établis sous Ponce Pilate d’après l’enquête

    menée par Nicodème et sa mise en forme en latin, en hébreu et en

    grec ».

    I en est un peu plus éloigné :

      , «Mémorial des faits duvivant de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ et de sa passion

    sous Ponce Pilate à Jérusalem ».

    E qui contient en plus des Actes quatre autres textes du cycle de

    Pilate, complète par conséquent son titre en y ajoutant la mention

    de l’envoi à Rome par le chef des Juifs d’un rapport personnel à

    César Auguste :

    ,

    ,   33

    , « Mémoires relatifs à notre Seigneur JésusChrist établis sous Ponce Pilate, gouverneur de Judée, que Pilate

    lui-même a fait parvenir sous forme d’un rapport personnel à César

    Auguste à Rome ».

    J donne une série de précisions non attestées dans les autres

    témoins ; on notera les précisions sur les sources du récit, la mention

    de l’ascension, et l’attribution du texte à Nectaire, qui a succédé à

    Grégoire de Nazianze sur le siège épiscopal de Constantinople (381-

    897) :  

    , « De Nectaire, patriarche de

    Constantinople, Mémoires établis selon les récits des saints évangiles

    et des autres auteurs, au sujet de notre grand Dieu et Sauveur Jésus

    33. L’ Anaphore (Anaphora Pilati) sous la forme d’une lettre adressée àl’empereur Tibère, constitue un écrit de quelques pages qui fait partie d’un

    lot d’autres textes apocryphes avec la Réponse de Tibère (Tiberii responsum)et la Comparution de Pilate (Paradosis Pilati). cf. les  Écrits apocrypheschrétiens  II p. 301-413 ; G. Aragione prépare une édition critique de cestextes, destinée à paraître dans le CCSA. Les manuscrits FKCEI et MOQW

    comprennent l’ Anaphore et la Paradose à la suite des Actes de Pilate.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    20/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 23

    Christ qui a souffert le martyr sous Ponce Pilate de Judée et au sujetde sa passion, de sa mise au tombeau, de sa résurrection, de son

    apparition aux disciples et de son ascension ».

     Dans la   Narrat io Iosephi Rescripta

    À l’exception de nar T , qui n’a pas de titre, les témoins de la Narratio Iosephi Rescripta font explicitement mention d’une lecture du récitle jour du Vendredi saint et plusieurs d’entre eux attribuent le récità Jean le théologien. Ainsi nar D lit-il : .  

    , « Mémoirede notre Seigneur Jésus Christ complété par (le récit touchant à) sadescente de croix34. (Texte) rédigé par Saint Jean le théologien, pourle Grand Vendredi ». Nar S et nar U ont un titre similaire

     –  nar U ajoute le nom de l’auteur des mémoires et l’allusion à unévénement connu ; il ajoute également que le texte doit être lu leVendredi saint :

    .   , « Mémoires de notre Seigneur JésusChrist complété avec soin par (le récit touchant à) sa descente decroix, rédigés par Saint Jean le théologien, qui sont connus pour le

     jour du Saint et du Grand Vendredi. » – nar S :

    , — ,« Mémoire de notre Seigneur Jésus Christ, fait avec soin35  sur sadescente de croix, — pour le jour du Saint et Grand Vendredi ».

    En revanche, nar R  fournit un titre très court : , « Au sujet de la crucifixion de notreSeigneur Jésus Christ ».

    Ces titres s’expliquent par le fait que le texte, qui ne contient niles chapitres 2, 5-6, 3, 4 ni les chapitres 9-16 des  Actes de Pilate, nedéveloppe par conséquent pas les passages concernant les prises de

     position favorables à Jésus ni les entretiens de Pilate avec Jésus et sestentatives de le défendre.

    34. Littéralement « à son déclouement », autrement dit « à sa dépo-sition ».

    35. L’expression   apparaît dans le prologue de N qui précise le soin avec lequel Nicodème a transmis les événements.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    21/288

    C. FURRER 24

     La préface

    À côté des titres, nous avons dans trois manuscrits seulement (C,Z et nar R ) une préface36 mentionnant le nom d’Ananias (ou Annas)qui se présente comme chrétien, enquêteur () et traducteurdu texte hébreu en grec. Sans doute était-ce là une façon d’expliquercomment le lecteur lisait en grec un texte que le prologue dit avoir étéécrit en hébreu par Nicodème. Les traductions anciennes des Actes de

     Pilate montrent que l’état conservé en grec n’est pas primitif. Quoiqu’il en soit, nar R  ne transmet pas cette préface intégralement ; il ne

     présente pas le colophon comprenant l’invocation finale à la prièreet à la paix.

    CZnar R37 :   , ,   ,   , ,   ,  ,   , 

    ,   ,  .Moi, Ananias, en ma qualité de  protector 38  des éparques, maître de

    la loi, je reconnus à partir des Écritures divines notre Seigneur Jésus-Christ, m’en étant approché par la foi. J’ai également été jugé digne dusaint baptême, et je me suis mis aussi à rechercher les mémoires établisen ce temps-là concernant notre souverain Jésus-Christ, mémoires qu’ontrédigés les Juifs sous Ponce Pilate. Ces mémoires en langue hébraïque, je les ai trouvés, et grâce à la bienveillance de Dieu, je les ai traduits enlangue grecque, afin qu’ils soient reconnus de tous ceux qui invoquentle nom du Seigneur Jésus-Christ, sous le règne de notre souverain

    Flavius Théodose39, la 17e  année et de Flavius Valentinien la 6e  année,en l’indiction 9.

    36. Cette préface est appelée prologue par C. von Tischendorf. Dans cesmanuscrits grecs la préface figure en début de texte, dans certaines traductionsanciennes, elle figure en fin de texte.

    37. C’est le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.38. Ancien préfet, garde du corps de la cour impériale.39. Il s’agit vraisemblablement de Flavius Théodose, empereur de 379 à

    395 et de Flavius Valentinien II, qui régna de 375 à 392. Remarquons quesi la mention de la 17e année correspond à celle du règne de l’un (395) et lamention de la 6e année celle du règne du second (380), les dates divergent de15 ans. Il doit donc y avoir une erreur. Sur ces questions, voir R. A. L IPSIUS. Die Pilatus-Acten kritisch untersucht , Kiel, Schwers’sche Buchhandlung,18711, 18862.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    22/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 25

    Les manuscrits C et Z présentent enfin un colophon :

    CZ

    40

    :   ,   ,  .   . .

    Donc vous tous qui faites lecture (de ce texte) et qui le copiez en

    d’autres livres, souvenez-vous de moi et priez pour moi afin que Dieu me

    soit miséricordieux et ait pitié des péchés que j’ai commis envers lui. Paix

    à ceux qui lisent et qui écoutent ainsi qu’à leurs serviteurs. Amen.

     Le prologue

    Par ailleurs 16 manuscrits sur 21 présentent un prologue dont 4avec des lacunes (au début et à la fin). Ce prologue, qui suit la préface

    dans CZnar R , tente d’authentifier l’écrit apocryphe en attestant, dans

    une première partie, des événements par des dates, des noms et des

    lieux (tous trois variant d’un manuscrit à l’autre) ; une seconde section

    décrit l’importance de Nicodème en le décrivant comme enquêteur et

    auteur du texte en hébreu.

    Le prologue a donc plus de témoins que la préface et l’étude

    de ce texte présente quelques divergences entre les deux familles,

    notamment dans la seconde partie.

     – La famille 

    GCZ 41 :   ,   ,   ,  ,   (   G) ,   ,  , .

      · .

    En l’an 15 du gouvernement de Tibère César, roi des Romains et

    Hérode roi de Galilée), en l’an 19 sous son commandement, au 8 des

    Calendes d’avril qui correspond au 25 mars, sous le consulat de Rufus et

    de Rubellion, la 4e  année de la 202e olympiade, sous le commandement

    des Juifs Joseph et Caïphe, (eurent lieu ces événements).

    Et tout ce sur quoi Nicodème a enquêté après la crucifixion et la

     passion du Seigneur, il l’a transmis aux grands-prêtres et aux autres Juifs.C’est Nicodème lui-même qui l’a transposé en langue hébraïque.

    40. C’est le texte du manuscrit C qui est pris ici en compte.

    41. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte, à une exception

     près (terme   – incompréhensible – pour  de C).

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    23/288

    C. FURRER 26

    Dans cette version on met l’accent sur les destinataires auxquels

     Nicodème remet son rapport. Le verbe   (transmettre)montre clairement que Nicodème transmet les mémoires du Christaux prêtres et aux Juifs.

     – La famille Dans cette famille, les dates et les noms de la première partie du

     prologue sont différents ; la deuxième partie du prologue est plus

    courte que dans    :

    OQWAM 42 :  

    ,   ,   ,   ,   ,   ,   ,   .

      En l’an 10 (du gouvernement) de Tibère César, sous le règne des

    Romains et sous Hérode roi de Judée, en l’an 15 de son règne, le premier

    des Calendes qui correspond au 21 du mois de mars, sous le consulat

    de Rufus et de Robulus, la 4e  année de la 202e  olympiade, sous le

    commandement de Joseph et de Caïphe, (eurent lieu ces événements).

    La fin du prologue diffère davantage entre OQW et AM : –   OQW :  

    .

    out ce sur quoi Nicodème a mis sous forme de récits après la crucifixionet la passion du Seigneur, il l’a mis par écrit en langue hébraïque.

     –  AM43 :     ,  .

    out ce sur quoi Nicodème a enquêté après la crucifixion et la passionde notre Seigneur Jésus Christ, (fils) du Dieu sauveur, il l’a mis par écriten langue hébraïque et il l’a transmis aux suivants ; voici le récit tel qu’il

    est.

     Les autres témoins directs

    Les manuscrits I et J ont un texte similaire à la famille  .Les manuscrits E et N présentent la deuxième partie du prologue

    d’une manière différente : Nicodème enquête ici sur les faits et les

    actions ( ) des prêtres et des Juifs. Ces derniers ne sont pas des destinataires (passifs), comme dans la famille  , mais bel et bien des acteurs des événements décrits. Les traductions anciennes

    42. C’est le texte du manuscrit O qui est pris ici en compte.

    43. C’est le texte de A qui est pris ici en compte.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    24/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 27

    des  Actes de Pilate attestent que cette forme de la préface est très

    ancienne.

     – E :  

      ·  

    .

    Et Nicodème, après la crucifixion et la passion de Jésus, a enquêté

    sur tout ce qu’ont fait les Juifs et les grands-prêtres. C’est Nicodème lui-

    même qui l’a transposé en langue hébraïque.

     –  N :  

    . Nicodème, après avoir enquêté sur tout ce qui touchait à la crucifixion,

    après cette dernière et après la passion de notre Seigneur Jésus Christ,

    transcrivit avec soin ce qu’avaient fait les prêtres et les autres Juifs.

     La  Narrat io Iosephi Rescrip ta

    Dans la  Narratio Iosephi Rescripta, l’ensemble du prologue est

    réduit à sa plus simple expression ; ce prologue fournit les dates et les

    gouvernements en place au moment des événements de la crucifixion

    de Jésus Christ. Seule la crucifixion est mise en avant dans la seconde partie du prologue.

    nar DRSU 44 :  

    ,  

    ,   .  

    .

    En l’an 19 du gouvernement de Tibère César, sous le règne d’Hérode

    roi de Judée, sous le consulat de Rufubelion, sous le commandement des

    Juifs Joseph et Caïphe. Notre Seigneur Jésus Christ fut crucifié.

     L’hymne finale

    Lhymne, chapitre 16, 4 (XVI. 8 dans l’édition de C. von

    Tischendorf), qui correspond au dernier chapitre des  Actes de

     Pilate, est mal conservée en grec – seuls six manuscrits (FKGCEZ)

    la transmettent45  – mais elle est attestée dans plusieurs traductions

    anciennes des  AP . L’hymne commence par une bénédiction, suivie

    d’une prière invoquant la protection du Seigneur, prière qui prend

    la forme de l’optatif et du subjonctif en grec. Un futur clôt cette

    44. C’est le texte du manuscrit nar R  qui est pris ici en compte.

    45. Cette hymne est aussi probablement présente dans N, mais nous

    n’avons pu obtenir une copie du fol. 336v, où elle doit figurer.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    25/288

    C. FURRER 28

     première partie avec foi et conviction : le Seigneur sera seul roi surtoute la terre46.

    FKGCZE 47 :   · ·   (  FKCE)  ( G) ·  ’  ·   ,   ,     (  FKCE) ·   ·  

    ,   .Et là-dessus, tout le peuple chanta un hymne au Seigneur avec cesmots : Béni soit le Seigneur qui a donné le repos au peuple d’Israël,conformément à tout ce qu’il a dit. Pas (une seule parole de toutes  FKCE )les bonnes paroles qu’il a adressées à son serviteur Moïse n’est tombée ; puisse le Seigneur notre Dieu être avec nous comme il l’était avec nos pères ! Puisse-t-il ne pas nous perdre ni nous abandonner pour que notrecœur soit près de lui, pour que nous marchions dans toutes ses voies, pourque nous gardions ses commandements ainsi que les instructions qu’ilavait remises à nos pères. C’est alors que le Seigneur sera instauré roi sur

    toute la terre, ce jour-là ; il sera seul Seigneur et son nom sera unique.L’hymne se poursuit par une invocation et un appel au salut ;

    la prière s’intensifie et se concentre sur la demande de guérison etde salut et intervient là comme un écho et en réponse à la prière

     proclamée devant la cité de Jérusalem au début des  AP 48.L’acclamation  (1, 3) reprise dans l’hymne finale (16, 4)

     prend sa pleine valeur sotériologique avec la mention du salut49  qui

    46. Cf. R. GOUNELLE, « Les Actes de Pilate et les Écritures juives », dansR. GOUNELLE – B. MOUNIER  (éds.) La Littérature apocryphe chrétienne et les Écritures juives  (Publication de l’institut Romand des Sciences Bibliques),Prahins, Éditions du Zèbre, 2011 (sous presse).

    47. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte, à uneexception près : le nominatif (fautif) de   est corrigé par le datif de C et de Z ; par ailleurs, deux ajouts de FKCE clarifient le textede G : l’expression   devant   ainsi que le pronom neutre relatif à   : ,

    48. À l’ouverture du procès instauré par Pilate, le cursor   fait entrerJésus avec respect et Pilate lui en demande la raison. Cela donne l’occasionde rappeler les circonstances de l’entrée du Christ à Jérusalem et d’offrirl’occasion à des Juifs de donner l’explication du mot « Hosanna » à savoir( ) : “sauve-nous !”

    49. Cf. C. FURRER , « Hosanna: , du Salut annoncé au salutattendu », congrès du RRENAB 2010, Lausanne, à paraître dans « BibliothecaEphemeridum Theologicarum Lovaniensium ».

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    26/288

    LA RECENSION GRECQUE ANCIENNE 29

    dans l’entrée du Christ à Jérusalem leur a été donné et qui continue

    à faire l’objet de la prière fervente du peuple désormais converti.

    Le peuple acclame le Seigneur dont le retour a été prouvé, dontl’ascension a été vue par des témoins et dont la présence semble

    désormais assurée au nouveau peuple jusqu’à la fin des temps.

    FKGCZE 50 :   ·   ·    ,   ·    ,   ,   ·  , ,  ·  , , ·   ·  ·   .

    Seigneur, notre roi ! Lui nous sauvera ! Il n’en est pas de semblable

    à toi, Seigneur ! Tu es grand, Seigneur et grand est ton nom par ta

     puissance ! Guéris-nous, Seigneur, et nous serons guéris ! Sauve-nous,

    Seigneur, et nous serons sauvés ! Car nous sommes ta part et ton héritage ;

    car le Seigneur n’abandonnera pas son peuple, à cause de son grand nom ;

    car le Seigneur a commencé à faire de nous son peuple.

    L’hymne se termine par une glorification du Seigneur :

    FKGCZE 51 :   ,  ,  · .

    Lorsqu’ils eurent tous chanté, chacun rentra chez lui, glorifiant Dieu

     parce qu’à lui conviennent la gloire et la puissance, pour les siècles des

    siècles ! Amen.

    Conclusion

    Six manuscrits de la famille , cinq manuscrits de la famille , cinq

    manuscrits indépendants de ces deux familles, et deux témoignagesindirects, attestés par huit témoins, constituent la base sur laquelle

    s’établira la nouvelle édition des Acta Pilati. Les données fournies le

    siècle dernier par l’édition critique de C. von Tischendorf basée sur

    l’étude de huit manuscrits ont ainsi été revues, complétées et enrichies

     par treize manuscrits nouvellement mis à jour. L’observation de leur

    contenu a permis de constituer deux familles et de mettre en valeur

    l’originalité de deux courants de pensée au sein même du récit des

     Acta Pilati. Ces deux familles se sont démarquées entre autres par la

    longueur – ou la brièveté – du texte, par les ajouts ou les absences decertains passages, par des déplacements d’éléments d’une part, et par

    50. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte.

    51. C’est le texte du manuscrit G qui est pris ici en compte.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    27/288

    C. FURRER 30

    un recours plus ou moins important aux textes bibliques de l’Ancien

    et du Nouveau Testament d’autre part. Le reflet de ces témoignages

    divergents de langue grecque soutenu par le témoignage des textescoptes, syriaques, arméniens, géorgiens et latins, eux-mêmes

    revus grâce à la découverte de nouveaux manuscrits, fournit ainsi

    aujourd’hui une lecture du récit des AP  nouvelle et différente de celle

    de C. von Tischendorf mettant à jour un texte vraisemblablement écrit

    dans la seconde partie du IVe siècle.

    Annexe : tableau des manuscrits et de leur contenu

    Sigle Lieu Cote Date Titre Préf. Prol. Hymne Anaph. Parad.

    chap.

    XVI 4

    O Athinai 2187 XVe x x x x

    Q Athos 114 XVIe x x x x

    W Athos 776 XVIIIe x x x x

    A München 192 XIVe x x

    M Athos K81 XIVe x x x x

    F Milan 192 XIVe x x x x

    K London 5636 XVIe x x x x

    G Milano 4 XVIe x x x

    H London 5639 XIVe x

    C Paris 770 XIVe x x x x x x

    Z Roma 20 XVe x x x x

    E Paris 929 XVe x x x x x

    I München 524 XIVe x x x x

    J Andros 46 XVe x x

    B München 276 XIIe

     N Athos   117 XVIe x x

    nar D  Paris 1021 XVe  x x

    nar R   Paris 947 XVIe  x x x

    nar S  Athinai 352 XVIIe  x x

    nar T  Jérusalem 422 XVIe

    nar U  Istanbul Chalki100 XVIe  x x

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    28/288

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    29/288

    32 R. GOUNELLE

    Dès le XIXe  siècle, l’édition que Constantin von Tischendorf 1

    a donnée de la recension grecque ancienne (grecque A) des  Actes

    de Pilate a suscité des critiques2. De fait, l’érudit allemand a utilisémoins de matériaux que ses devanciers ; il n’en a pas toujours renducompte avec précision et il les a combinés de telle façon que sonédition peut être considérée comme un des fleurons de l’éclectisme3.Mais s’il est aisé de critiquer l’édition de Constantin von Tischendorf,il est plus difficile de la remplacer.

    La tentative d’E. von Dobschütz (1902-1934)

    Conscient des déficiences de cette édition, Ernst von Dobschützchercha à éditer à nouveaux frais les  Actes de Pilate, peut-être dès1902, date de son premier article spécialisé sur les  Actes de Pilate4,

     peut-être plus tôt encore puisqu’en 1899, il citait les  Actes de Pilatecomme l’« un des problèmes littéraires les plus épineux de la littératurechrétienne ancienne », ce qui suggère qu’il avait alors déjà une bonneconnaissance de la question5 ; si un article de 1919 montre que sesrecherches sur la tradition textuelle de ce texte étaient bien avancées6,aucune édition n’avait paru à sa mort, en 1934, et ses archives7  ne

    contiennent aucun brouillon d’édition critique.

    1. C. VON TISCHENDORF, Euangelia apocrypha, adhibitis plurimis codicibusGraecis et Latinis maximam partem nunc primum consultis atque ineditorumcopia insignibus, 2e éd. rév. Leipzig, 1876 (18531) ; réimpression : Hildesheim,1966.

    2. Cf. surtout F. C. CONYBEARE, « Acta Pilati », dans Studia biblica etecclesiastica: Essays Chiefly in Biblical and Patristic Criticism,  Oxford,1896, p. 59-132 (p. 69) ; réimprimé par Gorgias Press : F. C. CONYBEARE,The Acts of Pilate, Piscataway (NJ), 2006.

    3. Pour une évalutation globale de l’édition de C. von Tischendorf, voirZ. IZYDORCZYK , « The Unfamiliar  Evangelium Nicodemi »,  Manuscripta33, 1989, p. 169-191 (173-175) ; R. GOUNELLE,  Les recensions byzantinesde l’Évangile de Nicodème (Corpus Christianorum, Series Apocryphorum,Instrumenta 3 ; Instruments pour l’étude des langues de l’Orient ancien 7),Turnhout – Prahins, Brepols – Éditions du Zèbre, 2008, p. 19-20.

    4. E. VON  DOBSCHÜTZ, « Der Process Jesu nach den  Acta Pilati » , Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 3, 1902, p. 89-114 ; cf.aussi « Coislinianus 296 »,  Byzantinische Zeitschrift 12, 1903, p. 534-567.

    5. E. VON  DOBSCHÜTZ, Compte rendu de The Homeric Centones and the Acts of Pilate, de J. R. Harris, dans Theologische Literaturzeitung 11, 1899,col. 333-335 (col. 335).

    6. E. VON  DOBSCHÜTZ, « Nicodemus, Gospel of », in J. HASTINGS,  A Dictionary of the Bible, III, New-York, 1919, col. 544-547.

    7. Les archives d’E. von Dobschütz sont en dépôt à l’Institut Romand desSciences Bibliques (Université de Lausanne).

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    30/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 33

    Il n’est pas aisé de savoir pourquoi l’érudit allemand, habituécomme il l’était à traiter de traditions textuelles complexes, n’a

     pu mener son projet à terme ; les multiples travaux qu’il avait enchantier suffisent à suggérer qu’il a pu manquer de temps, mais ilest aussi possible qu’il se soit heurté à des difficultés imprévues, caril voulait reconstituer le texte original des  Actes de Pilate, une tâcheque la piètre qualité de la tradition grecque, alliée à la variance destraductions anciennes8, rend particulièrement malaisée. C’est en toutcas à cette difficulté que se sont heurtés, depuis 1981, les chercheurschargés par l’Association pour l’Étude de la Littérature ApocrypheChrétienne d’éditer les Actes de Pilate dans la Series Apocryphorum

    du Corpus Christianorum9. Après avoir voulu, dans un premier temps,éditer une forme unique de la recension grecque ancienne, ils ont été

     progressivement conduits à changer de perspective, pour tenter derendre compte de la tradition textuelle grecque dans sa complexitéet sa variance. Cette évolution mérite d’être retracée, sur la base dedivers exemples10.

    Une édition éclectique d’un état secondaire du texte

    Le projet d’édition des  Actes de Pilate s’est développé dans uncontexte scientifique qu’il convient de décrire rapidement : alors queles études médiévales ont depuis longtemps fait le deuil des textesoriginaux, il n’en est pas de même parmi les antiquisants, et ce pourdeux raisons. En premier lieu, pour nombre de textes de l’Antiquité,la tradition manuscrite n’est pas abondante et les questions posées

     par des traditions multiformes à la critique textuelle sont par là-même nécessairement limitées – ce qui ne veut pas dire pour autantqu’elles soient simples. D’autre part, le nombre réduit de documentsdont dispose la recherche pour décrire et analyser la diversité descroyances et des pratiques chrétiennes de l’Antiquité impose d’utiliser

    8. Les traductions anciennes des  Actes de Pilate sont présentées parZ. IZYDORCZYK   et J.-D. DUBOIS, « Nicodemus’s Gospel before and beyondthe Medieval West », dans Z. IZYDORCZYK   (éd.), The Medieval Gospel of Nicodemus (Mediaeval and Renaissance Texts and Studies 158), Tempe(Arizona), 1997, p. 21-41.

    9. À cette édition travaillent plus particulièrement Albert Frey etChristiane Furrer (Université de Lausanne) et Rémi Gounelle (Université deStrasbourg).

    10. Les renvois aux Actes de Pilate sont faits selon la nouvelle numérotationmise en place par le groupe de recherche susmentionné ; lorsqu’elle diffère decelle de C. von Tischendorf, nous indiquons cette dernière entre parenthèseset en chiffres romains.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    31/288

    34 R. GOUNELLE

    le maximum de sources possible, quitte à utiliser des documentsreconstruits comme des sources de première main. Cette nécessité

    explique que, même parmi les spécialistes de la littérature apocryphe,où le nombre de témoins manuscrits, complets ou fragmentaires, peutêtre très élevé, la recherche de l’Ur-Text reste monnaie courante,

     parfois au détriment de l’étude des textes conservés.Dès ses débuts, le groupe de recherche de l’AELAC s’est

    singularisé par son souci de respecter la tradition manuscrite ; mêmes’il ne rejette pas globalement la méthode lachmanienne d’édition detexte11, il s’est refusé à pousser l’éclectisme aussi loin que C. vonTischendorf et plus encore à reconstruire un Ur-Text sur la base du

    grec et des traductions anciennes du texte – une démarche qui lui atoujours semblé méthodologiquement trop peu sûre. Tenté pendantun temps, dans la ligne d’un certain bédiérisme prévalent en France,de proposer une édition reposant sur un unique manuscrit12, il aété contraint d’y renoncer, faute de disposer d’un texte continu des

     Actes de Pilate dans un unique témoin grec13.n raison du caractère lacunaire de tous les témoins, le groupe

    de l’AELAC prit le parti d’éditer un état de texte conservé dansles manuscrits grecs, en privilégiant autant que possible une strate

    ancienne des Actes de Pilate.

     Le choix du sub-archétype

    Une telle entreprise s’est vite heurtée à l’état de la traditionmanuscrite, qui est clairement contaminée. Plusieurs copistes semblenten effet avoir eu accès de façon indépendante à des témoins en

    11. Sur les réticences que peut susciter cette méthode, voir B. CERQUIGLINI, Éloge de la variante (Des travaux) , Paris, Seuil, 1989. Ce pamphlet, qui afait beaucoup parler de lui, est excessif et a heureusement suscité de vivescritiques. Voir ainsi la présentation critique de G. LAFLÈCHE  (Université deMontréal) sur la page http://www.mapageweb.umontreal.ca/lafleche et larecension de la version anglaise de cet ouvrage par W. D. PADEN, Speculum76/2 (2001), p. 405-408.

    12. Sur l’influence, en France, de Joseph Bédier, et les difficultés deméthode suscitées par les pratiques néo-bédiéristes, cf. F. DUVAL, « La philologie française, pragmatique avant tout ? Lédition des textes médiévauxen français en France », dans F. DUVAL  (dir.),  Pratiques philologiques en Europe (Études et rencontres de l’École des Chartes 21), Paris, École desChartes, 2006, p. 115-150. Sur l’œuvre de J. Bédier, cf. A. CORBELLARI, Joseph Bédier, écrivain et philologue (Publications romanes et françaises210) , Genève, Droz, 1997.

    13. Lacunes matérielles, omissions dues au caractère répétitif du récitet censures se sont combinées de telle façon qu’aucun manuscrit grec netransmet les  Actes de Pilate du début à la fin.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    32/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 35

    onciales ; des leçons dont l’ancienneté est prouvée par les traductionsanciennes et par la critique interne apparaissent de façon discontinue

    dans un certain nombre de manuscrits qui, pour le reste, divergent parfois de façon importante. D’autre part, de nombreux copistesn’ont pas hésité à réécrire profondément certains passages, privant

     par là-même le philologue des moyens de comparer le texte qu’ilstransmettent avec celui des autres témoins ; les nombreuses lacunescontenues dans tous les manuscrits aboutissent à la même difficulté.L’identification des couches textuelles est en conséquence très délicate.

    Un état de texte semblait toutefois reconstructible sur la base dequatre témoins partiellement lacunaires et réécrits (FGHC), appartenant

    à une même famille, appelée 14. Reconstruire l’archétype de cestémoins n’était pas aisé, la majorité d’entre eux étant probablementcontaminés, mais il semblait possible de constituer, sur leur base,un texte cohérent qui pouvait s’en approcher. Il n’en était pas demême des autres manuscrits, qui étaient à la fois trop lacunaires ettrop variants les uns par rapport aux autres pour pouvoir permettre lareconstitution d’un éventuel archétype commun ; seuls les manuscritsA M et O semblaient présenter une forme spécifique des  Actes de

     Pilate, mais ils divergeaient trop pour qu’il soit envisageable d’en

    reconstituer le sub-archétype. Une édition synoptique de plusieursétats de textes était de ce fait exclue.

    Un apparat critique enrichi des variantes des traductions

    anciennes

    Les traductions antiques et médiévales des  Actes de Pilateont permis d’évaluer l’état de texte que nous éditions sur la basede FGHC : l’accord des plus anciennes d’entre elles permettait

     ponctuellement d’isoler des leçons remontant au plus ancien texte

    accessible en l’état de nos connaissances – ce que nous appelons letextus antiquissimus Actorum Pilati, qui ne doit pas être identifié avecl’original du texte, qui semble être perdu. Or, la comparaison du textede     avec ce que nous savons de ce textus antiquissimus montraitnettement que, si l’architecture et l’orientation d’ensemble des  Actesde Pilate y semblaient respectées, de multiples modifications avaientété apportées au récit, en premier lieu sur le plan de l’onomastique.Les  Actes de Pilate que nous éditions étaient donc une formesecondaire du texte, ce qui n’était pas en soi un problème, si ce n’est

    que le risque était grand que des historiens de l’Antiquité, habitués à

    14. Dans cet article, je laisse de côté le manuscrit K, qui est probablementune copie de F, et Z, qui n’est pas encore entièrement intégré dans l’apparatcritique provisoire du texte. Les manuscrits grecs des  Actes de Pilate sont présentés dans l’article précédent, de C. FURRER .

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    33/288

    36 R. GOUNELLE

    l’édition de textes originaux, y voient à tort un texte très ancien, voire

    la forme originale des  Actes de Pilate du IVe  siècle, et s’en servent

     pour étudier le christianisme antique, négligeant les variantes plusanciennes du texte, reléguées dans l’apparat critique.

    Pour remédier à ce problème, des renvois aux leçons des traductions

    anciennes des Actes de Pilate ont été introduits dans l’apparat critique

    du texte grec. Comme, sur ce point, le projet éditorial n’a subi que des

    modifications de détail, il convient de préciser comment ces renvois

    aux variantes des versions ont été indiqués dans l’apparat critique du

    texte grec15.

    Les versions n’ont été mentionnées qu’en cas de divergences entre

    les manuscrits grecs et lorsqu’elles étaient pertinentes. En effet, enraison des différences syntaxiques et morphologiques entre les diverses

    langues dans lesquelles les Actes de Pilate ont été conservés, il n’est

     pas rare que les comparaisons entre les diverses formes textuelles

    soient impossibles ou illusoires – ainsi les variations sur les temps

    des verbes ou sur les prépositions peuvent-elles être trompeuses.

    Lorsqu’il n’a pas été possible de rattacher clairement la leçon d’une

    version à une forme spécifique du texte grec plutôt qu’à une autre,

    cette leçon n’a pas été mentionnée dans l’apparat16.

    Lorsque les versions confirment plusieurs leçons différentesattestées en grec, l’apparat fait ressortir ces variantes, sans pour

    autant trancher entre elles ; ainsi en 15, 1, les versions appuient deux

    leçons différentes, qu’il est bien difficile de départager :

     FGHCIJNAM arma4803  geo latB :  

     BO arm cop latA127  latB2

    Il n’en va pas de même lorsque les traductions anciennes des

     Actes de Pilate  fournissent une indication sur le contenu du textus

    antiquissimus. En ce cas, des caractères gras signalent au lecteur

    15. Les renvois aux versions se font par le biais des sigles suivants :

    arm (=arménien), cop (copte),  geo (géorgien), lat  (latin),  slav (slave),  syr 

    (syriaque). Chaque sigle peut être pourvu, le cas échéant, de sigles renvoyant

    à des formes ou à des manuscrits spécifiques. Le détail de ces sigles sera

    donné dans l’édition de la Series Apocryphorum, à paraître.

    16. L’absence du sigle d’une version ne signifie donc pas que cette

    version omet un lemme ou qu’elle contient un texte radicalement différent,

    mais simplement qu’il n’est pas possible de déterminer sur quel texte grec

    elle repose. Ainsi, en 14, 1, la notation :   FC:  AMO

      GHI   (-  B) EBN cop signifiait que le texte des

    trois témoins grecs EBN est confirmé par la version copte ; rien ne saurait en

    être conclu sur les autres versions ; leur absence s’explique ici simplement

     par le fait qu’il est impossible de savoir si leur modèle contenait une forme

    de  ou de .

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    34/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 37

    l’importance de la variante conservée.  Trois cas de figure, tirés de14.1-2, permettent d’illustrer le rôle de ces caractères gras :

    1) Dans la participiale ,les caractères gras permettent d’identifier, parmi les variantesmanuscrites grecques, la forme ancienne du nom propre : (- I) FGHI :   C   E cf. arm4803  NAM cf. cop

     geo latA latB syr  (pro ) 2) Toujours en 14, 1, les versions permettent cette fois-ci de

    montrer l’ancienneté du texte édité : . Voici ce qu’indiquait l’apparat :

     FGHCEIBN armr coplat V  latA latB cf. arma arm s :  ( W)  cf. syr    AM

    GCIBN arm110 arm s cop lat V  syr  cf. latA :   FHAMO cf. latB  (pro )   E cf. armr 

    3) En 14, 2, les caractères gras signalent que les versions ontun verbe de plus que le grec dans la phrase

     ; l’accord des versions,quand bien même elles ont réécrit la phrase, suggère que ce verbesupplémentaire, attesté par deux témoins grecs, dont l’un contientsouvent des variantes anciennes, était présent à haute époque dans les

     Actes de Pilate, ce qu’indiquait l’apparat :

     post  add.    GN  geo cf. etiam arma cop geo latAlatB qui  . habent, sed in alio loco ejusdem sententiae.

    Signaler des versions est particulièrement important dans les casoù les traductions anciennes des  Actes de Pilate semblent témoignerd’un état extrêmement ancien de ce récit, qu’aucun manuscrit grec n’aconservé ; nous avons, en ce cas, proposé en apparat une rétroversiondu modèle grec probable des versions, en tout ou en totalité perdudans les manuscrits grecs conservés17.

    17. Ainsi en 14, 3, à propos de la phrase , l’apparat critique indiquait : « : antiquissima sententia in Graece seruata non est ; e uersionibus potest retrouerti   (uel -)     ». Suivaientles précisions suivantes : «  FGHCO:   JBN cop geo   I   AM arm lat /   GH:   FC  (-  IJ) IJBNAMO arm cop geo lat /  post    add. N armr  geo   FC armas cop lat  ».

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    35/288

    38 R. GOUNELLE

    Une édition insatisfaisante

    L’édition critique ainsi conçue semblait permettre de satisfaireles divers besoins auxquels elle devait répondre : un état de texte

     précis était reconstitué de façon modérément éclectique ; il étaitcertes secondaire, mais l’apparat critique donnait aux historiensde l’Antiquité les moyens de remonter aux leçons plus ancienneset d’identifier, le cas échéant, les variantes remontant à des strates

     particulièrement hautes des Actes de Pilate – son textus antiquissimus,à défaut du texte original.

    L’élaboration de l’apparat critique ainsi conçu ne s’est toutefois pas faite sans difficultés et doutes. L’ajout des variantes des traditionsorientales aux leçons des témoins grecs a en effet rendu la constitutionde l’apparat critique de la recension grecque ancienne des  Actes de

     Pilate d’une certaine complexité. À titre d’exemple, voici le traitementaccordé au titre du texte. Comme il se doit, le texte critique reposaitsur les trois manuscrits de la famille  attestant le titre : FGC ; tousles autres témoins sont toutefois pris en compte dans l’apparat, ycompris Q et W, dont il sera question plus loin.

    1

    2  

    FGCEIJNAMOQWnar DRSU

    1  ante   add.   G    J | …  FN :   … C cop cf. arma     (   add. J)… EJ     (W)   …. OQW    (-  I)   …IAM  (-  nar DS)… Gnar DSU arm4803 geo … nar R  |  (  add. G)

    | FGCnar DRSU  :  EM  (om. W) ( W)  AOQW  N   I  J | 2 post  add. J    nar S  ( . . om. nar D)   ( add. nar U)   (  add. nar U)    nar DU |    —     :   I om.Gnar DRSU |     E :

    C   AM   J om. FNOQW | post   add.

     J   E

        (om. W)   ( add. AM  < >

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    36/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 39

    < >   < >   < >  < > < >  < >  < > < > 

    < > W) AMOQW | post titulum add.   I AMnar S  C  Jnar D

    Par sa longueur et ses sous-variantes, cet apparat, rédigé de façonclassique, n’est pas de toute clarté. La notation devenait particulière-ment difficile lorsque certains témoins divergeaient considérablementdu texte édité ; le résultat n’était alors convainquant ni en terme deméthode (ces formes textuelles ne dérivent pas nécessairement de )ni de clarté. Ainsi, en 14, 2, le texte de  contient cinq échanges de

     paroles :

    14. 14. 2 (1)

    15. –

    16.   .

    17. (2)

    18. –

    19.   ,  

    20.   .21. (3)

    22. –

    23.    ;

    24. (4)

    25. – .

    26.  

    27. –  ;Dans la famille   , cet échange a été réécrit ; deux interventions

    (1 et 4) ont été omises, une a été redoublée (3) et l’ordre des proposmodifié :

    14 (3)

     —    ;

    (2) 

     —   ,  , .

    (3+5) 

     —    ;  ;

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    37/288

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    38/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 41

     B armr   |  :   E |  om. N |  —    :  B cf. armr 

    cop  AMOQW cf. arm s |   GHCEI arma arm s :om. FN cf. latB syr |  FGHCBAMOQW :  N om. E | FGHCEN arm s  cf. arma latB  : om. BAMOQW armr  cop |    : W

    Même en d’autres passages moins complexes, l’apparat critiqueenrichi des variantes des traductions anciennes devenait par endroitsd’une lecture difficile. En 16, 1.3 (XVI.2), un ajout indiqué en grascontenait ainsi un nombre de sous-variantes important ; la complexitéde la notation rendait peu perceptible l’hésitation, pourtant intéressante

     pour l’histoire du texte, des manuscrits et des versions entre et  :

    ante     add. ( I  add. N) (O)  (-  O)  (-  )   (  B  post .transp. M)  (armas cop geo lat V  lat 127  latB1284, 336  syr  Earm110 latB1900  latB2). (   add. N)   (   O om. NM)    (om. EBN) (om. EN)   ( . om. MO)   (-  BN -  O)  EBNOM cf. arm cop geo lat syr 

    Un nouveau projet

    Que l’apparat ainsi conçu ait paru insatisfaisant était le signe de ceque toutes les variantes de la tradition manuscrite – et non seulementle texte de   et les plus anciennes strates du récit – semblaientdésormais importantes. La comparaison du texte grec et des traductionsanciennes n’y était pas pour rien : elle avait montré l’intérêt des

    réécritures des Actes de Pilate, aussi bien dans les versions que dansles manuscrits grecs et avait fait apparaître la cohérence globale desmodifications qui avaient été apportées au récit ; mieux peut-êtreque toute autre documentation, les réécritures des  Actes de Pilatetémoignent de sa réception. D’autre part, ce travail avait prouvé quetous les témoins contenaient des éléments du textus antiquissimus,et donc que tous devaient, à un titre ou à un autre, être considéréscomme des réécritures de ce texte grec perdu ; il n’était pas possiblede distinguer des « bons témoins » de manuscrits trop révisés ; pouraccéder au textus antiquissimus des Actes de Pilate, il était nécessairede tenir le plus grand compte de tous les témoins conservés.

    Autrement dit, nous avions pris conscience, au fur et à mesure dela laborieuse comparaison du texte grec avec les diverses traductionsqui en ont été conservées, que « les variantes sont consubstantiellesau texte […] comme le fruit à l’arbre qui les produit et qui les

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    39/288

    42 R. GOUNELLE

     porte » ; loin d’être une « poubelle de ‘fautes’, un repoussoir

     justifiant a contrario le texte soi-disant critique », l’apparat doit être

    « un témoignage rendu à la fécondité d’une parole qui n’a pas cesséde retentir et de susciter des échos en sens divers au cours des âges »,

     pour reprendre les heureuses expressions de Roger Gryson. Mais si

    le texte édité doit avoir pour fonction modeste, mais indispensable,

    d’être « un support permettant la lecture de l’apparat »19, encore faut-

    il que l’apparat soit lisible et compréhensible, ce qui était de moins

    en moins le cas.

    Une édition synoptique

    Malgré ces sources d’insatisfaction, il était difficile de procéderautrement, dans la mesure où seule la famille   pouvait êtrereconstituée avec suffisamment de sûreté et où aucun témoin complet

    ne pouvait être édité en parallèle. Mais la découverte de deux

    nouveaux manuscrits (QW), en 2009, donna une impulsion décisive

    au projet d’édition des  Actes de Pilate. Ils permettaient en effet de

    reconstituer un des sub-archétypes de la famille  , connue jusque-là par trois manuscrits aux relations peu claires (OAM), et rendait par là

    même envisageable l’élaboration d’une édition présentant en parallèle

    deux états de textes différents, celui de  – probablement proche des Actes de Pilate  primitifs du point de vue de la structure d’ensembledu récit – et celui de   – qui est profondément réécrit et abrégé, maisqui reflète aussi ponctuellement un état ancien du texte, en particulier

    du point de vue de l’onomastique.

    Une édition synoptique permettait de fait de résoudre plusieurs

    difficultés : elle permettait d’alléger l’apparat critique et surtout,

    elle contraignait le lecteur à s’interroger sur la pluralité des versions

    disponibles des Actes de Pilate, attirant de surcroît son attention sur

    l’existence de formes abrégées du récit.

     Apparat critique et apparat textuel 

    L’élaboration de cette édition synoptique a suscité une réflexion

    à nouveaux frais sur l’apparat critique, jusqu’alors unique : si    et   représentent des strates des  Actes de Pilate identifiables dans latradition manuscrite, cinq témoins grecs (EIJBN) présentent des états

    intermédiaires, et s’allient tantôt avec l’une tantôt avec l’autre des

    deux familles20. Puisque la tradition manuscrite n’était pas clairement

    19. R. GRYSON, Scientiam salutis. Quarante années de recherches sur 

    l’Antiquité chrétienne (Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lova-

    niensium 211) , Louvain et al., Peeters, 2008, p. XXVIII.

    20. La situation est tout aussi complexe du point de vue des traductions

    anciennes, qu’il est difficile de rattacher à des rameaux spécifiques de la

    tradition manuscrite grecque.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    40/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 43

    divisable en deux groupes, il n’était pas possible de concevoir deuxéditions entièrement séparées et juxtaposées.

    Cette réflexion attira aussi l’attention sur un problème qui était jusque-là passé inaperçu : tel qu’il était conçu, l’apparat critiqueunique mêlait deux types de manuscrits grecs différents : ceux quiétaient utilisés pour la reconstruction du texte et les autres, dont lesleçons ne jouaient pas de rôle – ou un rôle très mineur – dans lechoix du texte à éditer. Par exemple, dans un passage (15, 1) déjàcité ci-dessus :

      FGHCIJNAM arma4803  geo latB :    BO arm cop latA127  latB2

    FGHC et IJNAM étaient regroupés, alors que seuls les quatre premiers avaient servi à établir le texte. La notation pouvait devenirambiguë lorsque des témoins appuyaient des divergences au sein dela famille éditée. Ainsi, en 14, 2, B ne joue aucun rôle dans le choixde la leçon de FC, contrairement à ce que l’apparat pouvait laisserentendre :

      (.   . om. B)  FCB geo latB cf. cop :    OQWAM  N om. GHE arm latA

    L’utilisation d’espaces pour distinguer divers types de témoinsaurait pu suffire à résoudre cette difficulté, mais la recherche de clartédans des apparats de plus en plus complexes conduisit à pourvoir lestextes édités de deux apparats différents : un apparat critique, relevantles variantes des manuscrits sur lesquelles reposent les éditions et unapparat textuel, dans lequel sont indiquées de façon systématique lesvariantes des autres témoins.

    L’apparat critique répond à la vocation de tout apparat de ce type :il vise à donner les variantes des manuscrits sur la base desquels a étéreconstruit le texte édité, et, par là même, le justifie. Il ne relève doncque les leçons des manuscrits des familles  et  . L’apparat textuel a,quant à lui, une tout autre fonction : alors que les textes édités et lesapparats critiques donnent accès aux deux seules réécritures grecquesdes Actes de Pilate reconstituables, les apparats textuels permettent desituer les deux formes éditées dans l’ensemble de la tradition textuelledes Actes de Pilate et d’identifier, le cas échéant, les éléments anciens

    qu’elles ont conservés. À cette fin, ces apparats relèvent de façonsystématique les variantes des témoins directs n’appartenant ni à ni à    (c’est-à-dire des manuscrits EIJBN), de même que les leçonsdes témoins indirects grecs des  Actes de Pilate ; ils comparent enoutre les variantes conservées en grec avec le reste de la traditionmanuscrite – latine et orientale – du texte et identifient, comme

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    41/288

    44 R. GOUNELLE

    auparavant, à l’aide de caractères gras, les strates particulièrementanciennes de cette tradition textuelle.

    À la fois pour des raisons de cohérence méthodologique et demise en page, les apparats textuels sont consacrés, l’un aux témoinsdirects des  Actes de Pilate grecs (cinq manuscrits grecs), l’autre auxtémoins indirects – c’est-à-dire aux passages attestés dans l’ Historia

     Ecclesiastica du Pseudo-Germain de Constantinople et dans la Narratio Iosephi Rescripta21 , qui sont dans l’ensemble plus prochesdu texte de    que de celui de .

    Pour chaque paragraphe des  Actes de Pilate, le lecteur aura doncà sa disposition deux éditions critiques, pourvues de leurs apparats,

    et deux apparats textuels – à quoi s’ajoutera, par la suite, un apparatscripturaire.

    Edition de Edition de  

    Apparat critique de donnant les variantes des quatre

    manuscrits sur lesquels se fonde

    l’édition (FGHC).

    Apparat critique de  donnant les variantes des cinq

    manuscrits sur lesquels se fonde

    l’édition (OQWAM).

    Apparat textuel de donnant :

     _  de façon systématique, lesvariantes des cinq autrestémoins grecs directsn’appartenant ni à f ni à c(EIJBN) ;

     _   de façon ponctuelle, les

    leçons des versions.

    Apparat textuel de  donnant :

     _  de façon systématique,les leçons des témoinsgrecs indirects ;

     _  de façon ponctuelle, lesleçons des versions.

    Dans le cas de passages très différents entre les deux famillestextuelles, comme la discussion, déjà évoquée, entre les chefs desJuifs et les trois Galiléens (14, 1), une telle présentation est bienévidemment plus claire, puisque les deux textes divergents sont

    disposés en parallèle. Mais, si une telle édition a l’avantage demettre en valeur la complexité de la tradition textuelle des  Actes de Pilate et de simplifier les apparats, la répartition des variantes enquatre apparats a pour inconvénient que leur comparaison est plusdifficile. Pour pallier ce défaut, des renvois internes sont introduits

    21. Sur ces témoins indirects des  Actes de Pilate, voir l’article deC. FURRER .

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    42/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 45

    dans les apparats. Dans les apparats textuels, le sigle des familles(  ou  ) est utilisé pour signaler une parenté avec le texte édité – lecas échéant, des renvois plus précis à des témoins spécifiques sont

     possibles ; d’autre part, quand une variante d’une des deux famillestrouve un parallèle dans l’autre, cette parenté est indiquée à l’aided’une astérisque.

    À titre d’exemple, voici la nouvelle édition du titre des  Actes de Pilate :

    Edition de

    Edition de  

    FGC

    1 ante   add.

      G | post add.     G |2-3       om. G| 2  F : C | 3 post   add.   C*|3 post titulum add.  C*

    OQWAM

    1    ( W)

    OQW :   AM|     —   OQWA : M |   om. W | :     W| 2   non leg. W | 3 post     add. AM* | 4   om. W | 5 post     add.   AM   < > < >  < >   < >   < >< >  < >  <> < >  < > W | posttitulum add. AM*

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    43/288

    46 R. GOUNELLE

    Variae lectiones codicum

    EIJN et loci ad editionem

    pertinentes ex arm cop geo

    lat slav syr 

    1 ante

    add.  

      J |

    2     …

     N :  (

      add.J) 1 … EJ    (-

    I)     … I ut  AM

    | 1-2

    :  

      E

     N

    I  

    J | 2   : (=  C) transf. uidetur cop (cf.arma) | 3  EJN :

       I | post   add.

      E

      J   I | post

    titulum add.   I

     J

    Variae lectiones codicum

    narDRSTU et loci ad editionem

    pertinentes ex arm cop geo

    lat slav syr 

    1  nar U : 

    nar DS  om. nar R  |  

      : -

      … nar R   om. nar DSU  cf.

    arm4803  geo | 2-3

    -     :

      nar DRSUut     | 3-5   -  :

    ( .   . om. nar D)  

     -

      (

    add. nar U)     (   add.

    nar U)     nar DU

     nar S om. nar R 

    | 5 post titulum add.

      nar S

    nar D

    Conclusion

    Malgré sa complexité, la nouvelle édition a l’avantage de donnerune image relativement fidèle de la tradition manuscrite grecque

    de la recension A des  Actes de Pilate : les deux éditions critiques

    donnent accès aux deux grandes formes textuelles qui ont circulé

    dans le monde byzantin et qui sont préservées ; en comparant ces

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    44/288

     ACTES DE PILATE  PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 47

    états textuels avec les autres témoins grecs directs du texte, avec latradition grecque indirecte et avec les traductions anciennes – latines

    et orientales –, les apparats textuels entrouvrent une fenêtre sur latradition grecque ancienne du texte, perdue par ailleurs.

    L’accès aux formes des  Actes de Pilate qui ont circulé dansl’Antiquité ne peut se faire qu’en passant par leurs réécritures, ceque le nouveau projet éditorial manifeste clairement. L’historien del’Antiquité peut s’en désoler, mais il aurait tort d’ignorer que, pournombre d’apocryphes comme pour la bible, « l’histoire du texte estconstitutive du texte et en demeure partie intégrante22 ».

    22. R. GRYSON, Scientiam salutis, op. cit.,  p. XXV.

  • 8/19/2019 Apocrypha 21, 2010.pdf

    45/288

     Bernard OUTTIER

    CNRS, Paris

    Laboratoire d’études sur les monothéismes UMR 8584

    THE ARMENIAN AND GEORGIANVERSIONS OF THE  EVANGELIUM

     NICODEMI 

    The Caucasian versions of the Evangelium