exquisitisimo 8.pdf

27

Upload: exquisitisimo-cooltural-magazine

Post on 28-Oct-2015

50 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: EXQUISITISIMO 8.pdf
Page 2: EXQUISITISIMO 8.pdf

Royal Residence Lifestyle S.L.Av. Comunidad Valenciana 2 bajo C · 03590 Altea (Alicante)Tel.: (0034) 96 584 05 13 / Fax (0034) 96 688 09 [email protected] www.royal-residence.com

Trendsetting custom-made villas on the Costa Blanca

Model Catalina

Page 3: EXQUISITISIMO 8.pdf

8. deporte Volvo Ocean Race Rega-tas Costeras12. nuevos talentos Alejandra Romero14. moda & belleza Claudia Schiffer & Guess / Eve Cosmetic Jeans18. Curiosidades Vall de Caball en el I Raid Hípico Nacional Partidas Rurales20 destinos Elche Un cúmulo de experien-cias y sensaciones 24. eventos

34. tendencias

36. moda Martín Pérez Ripoll floral atmosphere40. fiestas “Hope” una propuesta diferen-te en las Hogueras de San Juan44. arte María Dolores Mulá46. naturaleza S.O.S Paisajes de Mar 48. agenda cultural

8. sport Volvo Ocean Race Coast Regattas 12. new talents Alejandra Romero14. fashion & beauty Claudia Schiffer & Guess / Eve Cosmetic Jeans18. Curiosities Vall de Caball in the National Starting Rural Horse Raid20 destinos Elche A heap of sensations and experiences 24. events

34. tendencies

30. fashion Martín Pérz Ripoll flo-ral atmosphere40. festival “Hope” a different proposi-tion in the Hogueras de San Juan44. art María Dolores Mulá46. nature S.O.S Sea Scenes48. entertainment guide

GUÍA DE ANUNCIANTES // ADVERTISERS INDEX

2-3. Royal Residence / 10. Barcos y Cosa / 11. Suministros Hoteleros Benissa / 15. Casa del Maco / 17. Bello Horizonte / 19. Vall de Caball / 21. Bang & Olufsen / 23. El Granaíno / 25. Patrik Patrik’s / 26-27. Royal Residence / 28-29. IVF Spain / 30-31. Vespa’s / 32. Galería Bento - Domus / 33. Le Dauphin / 35. Bikini’s Box / 42. La Viña de Calpe / 48. Felipe Zarago-cí / 49. Vicen Buigues / 50. Copodelo - The BBQ Shop / 51. Brazzaville / 52. Bombones Zafiro

4 5

Page 4: EXQUISITISIMO 8.pdf

La guía magazine para gente con buen gustoThe magazine guide for people with taste

EDITORIALEl verano ha llegado de pleno y es momento de disfrutar de los días largos que nos brinda: pasear por la orilla del mar, disfrutar de las terrazas, cenar en un maravilloso restaurante, hacer deporte al aire libre…

En esta edición de Exquisitísimo estrenamos una nueva sección que se llama “nuevos talentos”. Con ella ofrecemos un espacio a aquellas personas que han encontrado su vocación y que están buscando su hueco en este mundo tan competitivo que nos toca vivir. No queremos barreras, no queremos impedimentos, queremos que todos tengan su oportunidad de expresarse bien sea con sus fotografías, con su literatura, con sus diseños, recetas, música o ilustraciones, como es el caso de Alejandra Romero.

Os invitamos a que os adentréis, una vez más, en las páginas de esta edición que hemos creado con mucho cariño.

* Fotografía: José Benito Ruiz

Summer has fully come and it is the moment to enjoy the long days it gives us: walking by the sea shore, enjoying the terraces, having dinner at a wordelful restaurant, doing outdoor sports... In this Exquisitisimo edition we have a new section called “New Talents”. With it we offer a space for those people who have found their vocation and are looking for a place in this competitive world we are living in. We don´t want barriers, we don´t want obstacles, we want everybody to have an opportunity to express himself or herself, with their photographies, with their literature, their designs, recipes, music or illustrations, as is the case of Alejandra Romero.

We invite you to go in, once again, on the pages of his edition that we have created with much affection.

* Picture: José Benito Ruiz

FOTOGRAFÍA Y COORDINADOR/PHOTOGRAPHY AND COORDINATORJosé Manuel Sáiz

DISEÑO Y DIRECCIÓN DE ARTE/DESIGN AND ART DIRECTIONCristina Sáiz GómezEnrique Martínez Piñol

COORDINADOR DE AGENTES COMERCIALES/COORDINATOR OF COMMERCIAL AGENTSYvo Hoste. Tel.: 685 741 530

AGENTES COMERCIALES/COMMERCIAL AGENTSZona Sur Alicante: Johan. Tel.: 663 645 654Marina Alta: Giovanni. Tel.: 687 240 422

DIRECCIÓN/ADDRESSUrb. La Herta, Calle Llorer, 103110 Muchamiel, AlicanteTel.: 685 741 [email protected]@exquisitisimo.comwww.exquisitisimo.com

DEPÓSITO LEGAL/LEGAL DEPOSIT2.847303 exquisitisimo m2/5

Una publicación de Viviane GevaertA Viviane Gevaert publication

IMPRESIÓN/PRINTJimenez Godoy S.A

6 7

Page 5: EXQUISITISIMO 8.pdf

COASTREGATTAS

Las regatas costeras de esta edición de la Volvo Ocean Race van aser, sin duda, de los mejores momentos de todo el evento. Es lo más cerca de la acción que po-drán estar los espectadores sin subir a bordo de uno de los barcos participantes.

Las regatas costeras son un componente fundamental de la Volvo Ocean Race y forman parte integral del espectáculo de la regata, porque el público puede asistir a la batalla cuerpo a cuerpo que libran hombres y máquinas. Como el reco-rrido de las regatas costeras nunca se aleja de la orilla, desde la playa o el espigón más cercanos podemos tener unas vistas perfectas aunque no dispongamos de una embarcación.

Al ser tan breves, las regatas costeras prometen acción trepidante y muchísima competitividad. Además, el recorrido de la prueba se tra-za específicamente para que la regata sea lo más igualada posible y para permitir que el público vea bien todo lo que sucede.

No te pierdas la regata cos-tera en directo. En estos mo-mentos se está negociando la retransmisión de la prueba en directo con una serie de canales de televisión. Jun-to a la emisión televisiva, la regata costera siempre se retransmitirá en directo desde www.volvooceanra-ce.com, la web oficial de la Volvo Ocean Race. Como complemento a las cáma-ras fijas, cada embarcación llevará a bordo un equipo de filmación que se encargará de capturar toda la acción en riguroso directo y en forma-to subjetivo. También habrá helicópteros que seguirán a la flota desde el aire, ade-más de lanchas neumáticas

breves, técnicas e intensas

COASTREGATTASbrief technical and intense.

The coast regattas in this edition of the Volvo Ocean Race are going to be,without any doubt,one of the best moments in all the event.It is the nearest to the action than the espec-tators can be without going on board in one of the boats taking part in it.The coast regattas are a basic component in the Volvo Ocean Race and also an integral part of the show,because the pu-blic can be present in the battle between men and machines.As the route of the regattas never goes far from the shore,we can have a perfect vierw from the nearest beach although we do not dispose of a boat.As they are so brief,the regattas promise to have a thrilling action and a lot of rivalry.Besides ,the route is specifically designed in or-der to make the regatta the most equalized as possible and to enable the public to see well what is going on.Do not miss the Volvo Race live.At the moment the broad-casting of the live trail is being negotiated with several television channels.Together with the TV emis-sion the Volvo Race will be always broadcast live trans-mission from www.volvoo-ceanrace.com the official web of the Volvo Ocean Race.As a complement to the fixed cameras,each boat will carry on board a filming team that will take charge of capturing all the action in live retransmission and a subjective format.Also there will be helicop-ters that will follow the fleet from the air ,apart from outboard dinghies that will

fuera borda que navegarán por el campo de regatas. Por si eso fuera poco, el sitio web proporcionará gráficos 2D y 3D para poder seguir la regata desde el ángulo que queramos y ver claramente quién va en cabeza. Nunca habrás esta-do tan cerca de la regata de verdad.

 ¿En qué consiste?

La salida. En una regata cos-tera, ganar la salida es funda-mental. Como estas pruebas suelen durar entre 45 y 60 minutos, apenas hay tiempo para recuperarse de una salida mala, y los regatistas harán

todo lo posible por situarse en cabeza en cuanto se dé el pistoletazo de salida. Otra con-sideración importantísima es colocarse en el extremo más fa-vorable, desde el punto de vista táctico, de la línea de salida.

sail along the regattas area.If that was not enough,the web site will provide 2D and 3D graphics to enable us to fo-llow the regattas from the an-gle we want and see clearly who is at the head of the race.You will have never been so near to the real regatta.

What is about?  

The start.In a coast regatta to win the start is essen-tial.As the trials usually last about 45 and 60 minutes,there is scarcely time to recover from a bad start,and the reggatists

will do everything possible to be at the head as soon at the starting gun starts the race.Other important consideration is to pla-ce the boat in the most favourable extreme,from the tactical point of view,of the start line.Even so,there

Aun así, siempre hay un lugar mejor que los demás para la salida, y las tripu-laciones realizarán todo tipo de maniobras agresi-vas para situarse allí antes de que suene la señal. De hecho, la lucha por la posición previa a la salida suele ser uno de los mo-mentos más interesantes de este tipo de regatas. El reglamento se aplica desde el pistoletazo que avisa de que restan 5 minutos, y desde ese momento se puede sacar ventaja de él. Los equipos tratarán de colocarse por delante de sus competidores para que hagan una mala salida, e incluso empujarles hasta el extremo más lejano de la línea. Si una de las em-barcaciones sale antes de tiempo, tendrá que regre-sar al otro extremo. En caso de que sean varias las embarcaciones que lo ha-gan, el Comité de Regata solicitará a la flota entera que vuelva a colocarse. Todo barco que realice dos salidas prematuras queda-rá descalificado.

La secuencia de salida es la siguiente: aviso de diez minutos (señal acústica) - aviso preparatorio de 5 minutos (señal acústica) - 1 minuto (señal acústica) – SALIDA.

is always a place better than the others for the start,and the crews will make all sort of aggressive maneuvres to be there beffore the signal sound.

In fact,the flight for the posi-tion before the start is usua-lly one of the most interes-ting moments in this type of regattas.The regulation is used since the starting gun warns that there are 5 minutes left,and since that moment advantages can be taken from it.The teams will try to place themselves ahead of their competitors to force them make a bad start,and even push them to the furthest extreme of the line.If one of the boats leaves before the time,if will have to return to the other extreme.In case there are several boats that do it,the Regatta Commitee will ask the whole fleet to come back to the original position.Every boat that makes two premature starts will be disqualified.The secuence of the start is as follows:ten minutes notice (acoustic signal)-pre-paratory notice of 5 minutes (acoustic signal)-1 minute (acoustic signal) START.

8 9

deporte

Page 6: EXQUISITISIMO 8.pdf

Puntuación. Los puntos otorgados equivalen al número de participantes en la salida de la regata en Ali-cante menos el número de embarcaciones que hayan quedado por encima en esa regata costera. Por ejemplo: si en la regata costera de Alicante se inscribieron y participaron 10 barcos y uno de ellos acaba tercero en Itajaí, se llevaría 7 puntos en esa prueba.

En total, las regatas costeras representan un 20% de la puntuación total que se pue-de conseguir en la regata.

The score.The points given are the equivalent to the numbers of participants in the start of the regatta in Alicante minus the number of boats that are over-head in this regatta.For example:if in the regatta of Alicante 10 boats enroled and entered and one of them finished the third in Itajai,it will get 7 points in that trial.In all the regattas represent a 20% to the total score that can be obtained in the regatta.

Crew of the regattas.Except the trial dispu-

Tripulación de las regatas cos-teras. A excepción de la prueba disputada de Alicante, la tripu-lación de una regata costera constará de 10 miembros, más el tripulante de comunicación. Todos los tripulantes tendrán que haber disputado la etapa anterior o bien tendrán que participar en la siguiente. Como durante las regatas costeras es necesario realizar más maniobras y más rápidas, resulta muy útil contar con otro par de brazos fuertes a bordo. El papel del táctico con-siste en posicionar bien el barco durante la travesía y dar ins-trucciones al timonel acerca del gobierno del barco y de cuándo realizar una maniobra.

ted in Alicante,the crew of a regatta will be of 10 members,plus the radio-telephonist.All the crew must have entered in the previous stage or they will hace to enter in the following.As during the re-gattas is necesary to make more and faster maneuvers it is very useful to count with other pair of strong arms on board.The role  of the tactician consist in placing the boat well du-ring the crossing and give the helmsman instructions about the government of the boat and when to make a maneuver.

11

Page 7: EXQUISITISIMO 8.pdf

Os presentamos una nueva sección dedicada a dar a conocer nuevos talentos de nuestra provincia. Si tu hobby se ha convertido en tu modo de vida, si

tienes un don especial para el dibujo, la música, la foto-grafía, la moda, la cocina… aquí tienes tu espacio para expresarte.

  Alejandra Pérez Romero, una virtuosa de la ilustración es quien estrena esta sección. Si quieres ser tú el próximo en publicar mándanos un mail a [email protected]

Alejandra Romeronuevos talentos

Alejandra Romero se despierta hoy con una imagen en su cabe-za. Le lleva dando vueltas desde

ayer por la noche, cuando un amigo suyo soltó un comentario sobre un tema y ella la transformó mentalmente en dibujo.

Así comienzan la mayoría de los traba-jos de esta chica Benidormensa. Con influencias de todo tipo y una mirada infantil que le aporta liberación, hacen que su mano dance sobre el papel con una amplia sonrisa en cada trazo.Animales, naturaleza, humor, personajes varios, sirven como vínculo de unión en todas sus obras.

Ella nunca ha pensado que fuera una persona con talento, si no con chispa. Sabe que transmite ese “algo” en cada uno de sus trabajos y con eso le basta. Sentirse feliz con lo que uno hace es su filosofía de vida.“Cuando te sientes realizado y positivo, sientes tal placer que tu propia creativi-dad se dispara en cada dibujo o garaba-to que haces y comienza en non-stop!”.

Ligada al mundo del diseño gráfico, ha descubierto recientemente un camino que le apasiona, la ilustración aplicada a la moda. Sus ilustraciones sobre moda tienen un sentido relajado, adquiriendo un carácter estilizado y fresco.

Comencé pintan-do a mano sobre

zapatillas para darles un valor único y

exclusivo. Ahora me he pasado a dibujar el

propio calzado y me es imposible parar. Me

gusta sacar la belle-za de algo tan común

como puede ser un zapato”

Hasta hoy ha colaborado en diferentes proyectos,

exposiciones, diseños de zapatillas, ilustraciones

para el grupo Rapsodes, publicaciones en revistas

tales como Dissey, Vulture, La Kuriosa Magazine, Lamono,

Dx[i]Magazine.

Pero sin duda el proyecto que más emoción le causa al recor-

dalo es la realización del libro ilustrado homenaje al escritor

Enric Valor, llamado En Ric Rap Rondalles: El Musical.

Para el futuro solo espera po-der vivir en una casita de campo rodeada de ideas y emociones y

continuar haciendo lo que más le gusta, dibujar.

http://alejandra--romero.tumblr.com/

Alejandra Romero wakes up today with an image in her head.She has been

turning it over since yesterday night,when one of her friends made a comment about a sub-ject and she mentally transfor-med it into a drawing.

In this way most of the works of this girl from Benidorm start.With influences of every kind an a childish look that gives her liberation,they made her hand dance on the paper with a wide smile in each sketch.Animals,nature,humour,several characters,are used as a link in all her work.

She has never thought that she was a talented person,but one with spark.She knows she transmits “something”in each one of her works and that is enough for her.Being happy with the things you do is her philosophy of life.“When you feel positive and that your dreams have come true,you feel such a pleasure that your own creativity rush off in each drawing or hook you make,and a non stop begins!”.

Joined to the graphic design world,she has recently dis-

covered a way that stirs her deeply,the illustration applied to fashion.Her illustrations about fashion have a relaxed style,acquiring a cool and styli-zed character.

“I began painting by hand on trainers to give them an unique and exclusive value.Now I have gone on drawing the own shoe and I find impossible to stop.I like taking out the beauty of something as common as a shoe can be.”

So far she has colla-borated in different projects,expositions,trainer designs,illustrations for the group Rapsodes,publications on maga-zines such as Dissey,Vulture,La Kuriosa Magazine,Lamono,Dx(i)Magazine.But without doubt the most exci-ting project that she remembers is the realization of the illustra-ted book,homage to the writer Enric Valor,called En Ric Rap Rondalles:The Musical.

In the future she only hopes to be able to live in a country house surrounded by ideas and emo-tions and keep on doing what she likes most,drawing.

http://alejandra--romero.tumblr.com/

This is a new section dedicated to new talents in our provin-ce.If your hobby has become your way of life,if you have a special gift for drawing,music,photography,fashion,cooking,h

ere you have a space to express yourself.

Alejandra Pérez Romero,a virtuous of the illustration,is the one who uses this section for the first time.If you want to be the next in publishing,send us a mail to [email protected].

Page 8: EXQUISITISIMO 8.pdf

L os años no pasan por todos igual y si no que se lo pregunten a las top mo-del de los 90. La rubia alemana más sexy de todos los tiempos ha vuelto para celebrar el 30 aniversario de una de las firmas que la lanzó a lo más

alto del mundo de la moda: Guess.

Y es que Claudia Schiffer formó parte de nada más y nada menos que seis campañas de la firma, desde 1989 hasta 1991, y ahora ha vuelto a Sorrento (Italia) para posar en blanco y negro frente al objetivo de Ellen von Unwerth, la fotógrafo que la llevó a la fama.

Las diferencias entre aquella imagen de hace años en la que la top model alemana aparecía con un bustier de encaje y transparencias, con aros en las orejas y un look muy a lo Brigitte Bardot y la de ahora, en la que Claudia sale sentada de medio lado en una Vespa con chupa de cuero, bandeau y pantalo-nes súper ajustados, son casi inexistentes.

Y es que junto con estas fotos de Schiffer, la compañía tiene previsto lanzar la colección del 30 aniversario bajo el eslogan de 30 sexy years!, inspirados en ella y otras supermodelos que también han sido chicas Guess como Adriana Lima o Eva Herzigova.

Years don´t go by the same for everybody and if you don´t agree you can´t ask the top model of the 90 s. The german blonde, the sexiest of all times, has come back to celebrate the 30 th anniversary of one of the firms that launched her to the top of the fashion world: Guess.

Because Claudia Schiffer took part in six campaigns of the firm, from 1989 to 1991, and now she has come back to Sorrento (Italy) to pose in black and white in front of Ellen von Unwerth objective, the photographer that took her to fame.

The differences between that image of some years ago in which the top german model appeared with a lace and transparencies bustier, with rings in her ears and a look very much like Brigitte Bardot and the one now, in which Claudia is sitting half way on a Scooter with a leather jacket, bandeau and super tight trou-sers, are almost non-existent.

And is that, together with these photos of Schiffer, the company has foreseen to put forth the 30 th anniversary collection under the slogan the 30s sexy years!, inspired in her and other supermodels who have also been Guess girls us Adria-na Lima o Eva Herzigova.

Claudia Schiffer vuelve a sus raíces con Guess por su 30 aniversarioClaudia Schiffer comes back to her roots with Guess

for is 30th aniversary

Pou Roig 15A - Lleus, 03720 Benissa965 73 28 42 965 73 31 56 965 73 01 03 (Fax)

www.casadelmaco.com · [email protected]. +34 699 069 926

moda & belleza

Page 9: EXQUISITISIMO 8.pdf

Desde hace más de doce años son especialistas en realizar proyectos de decoración a medida para que cada cliente disfrute de su “toque personalizado”. Su propósito es dar forma a los sueños de manera sorprendente, por eso se rodean de los mejores profesionales, estudiando cada trabajo para obtener siempre los mejores resultados.

De las mejores ferias internacionales de prestigio europeo se seleccionan las piezas de decoración, pero es de una población local de la isla de Java, Indonesia, de donde proceden la mayoría de los muebles que puedes encontrar en Bello Horizonte.

Tanto si estás buscando una pieza única como si deseas realizar un cambio completo en la decoración, Bello Hori-zonte es el lugar ideal, donde encontrarás el mejor servicio y una alta calidad a precios competitivos.

For more than twelve years they have been specialists on realizing decoration projects for each client to enjoy its “perso-nalized touch”.Its purpose is to give form to dreams in a surprising way,for this reason they have the best professionals, studying each work to get the best results.

From the best international fairs of european prestige, the decoration pieces are selected, but it is from a local village in the island of Java, Indonesia where most of the furniture that you can find in Bello Horizonte is from.

If you are looking for an unique piece or if you wish to make a complete change in the decoration, Bello Horizonte is the ideal place, where you will find the best service and a high quality at competitive prices.

Bello Horizonte es una tienda de muebles y decoración de estilo colonial situada en la ciudad de Javea.Bello Horizonte is a furniture and colonial style decoration shop located in the city of Javea.

BELLO HORIZONTE JÁVEACrta. de Benitachell, 9 · 03730 Jávea // tel.: +34 966 46 28 18

[email protected]

EVE COSMETIC JEANS® BY LEROCK

Precio/Price: 195 €Más información en/More information in: www.lerock.it

Nace EVE COSMETIC JEANS desarrollado por la firma italiana LEROCK. Los primeros jeans del mundo que eli-minan la celulitis y realza la figura femenina y potencia la sensualidad de la mujer. Es el primer pantalón vaquero que es un verdadero tratamiento cosmético capaz de lle-gar a reducir hasta 1’6 cm de contorno en caderas y mus-los. EVE COSMETIC JEANS diseñado por Luca Berti es el fruto de un estudio cosmetológico aplicado al textil y es la primera colección de jeans presentada en la prestigiosa cadena de belleza propiedad de LVMH, Sephora.

Pero, ¿cómo funciona EVE COSMETIC JEANS? Los tres componentes esenciales son: cafeína, escina y la vitamina E. La cafeína tiene una acción lipótica (disuelve la acu-mulación de grasa). La escina, extraída de los frutos del castaño de indias, tiene una función vaso protectora y es usada para favorecer la microcirculación con efectos de protección cutánea. Finalmente, la vitamina E, antioxidan-te y con una efectividad probada de antienvejecimiento en los tejidos.

Su funcionamiento es muy sencillo: tan sólo han de lle-varse puestos los EVE COSMETIC JEANS ® durante 28 días, previendo que cada 6 días habrá que proceder a su lavado. Este periodo de tiempo representa un ciclo de ac-ción. Después de cuatro ciclos el tratamiento puede darse por finalizado. Al tercer lavado (en agua templada 25o C) quedará el 23% del complejo activo, pero puede ser re-cargado con el kit adicional de 50ml. Después de esto se podrán adquirir siguientes cargas de 100 ml en tiendas.

EVE COSMETIC JEANS are born developed by the Italian firm LEROCK. The first jeans in the world that eliminate celulitis, enhance the feminine body and increase woman sensuality. They are the first jeans that are a real cosmetic treatment able to reduce until 1.6 cm around hips and things. EVE COSMETIC JEANS designed by Luca Berti are the result of a cosmetic study applied to textile and it is the first jeans collection presented in the famous beauty chain property of LVMH, Sephora.

But, how do EVE COSMETIC JEANS work? The three essential components are: caffeine, escina and vitamin E. The caffeine has a lipotic action (dissolves fat accumulation). The escina, extrac-ted from the horse chestnut tree has a protec-tive blood vessel function and it is used to help the micro circulation with effects of cutaneous protection. Finally the vitamin E, antioxidant and with a proved anti-age effect in the tissues.

Its functioning is very simple: your only have to wear them for 28 days, foreseen that every six days they will have to be washed. This pe-riod of time represents a cycle of action. After four cycles, the treatment can be considered as finished. It the third wash (in tepid water) the 23% of the active complex will remain, but it can be reloaded with the additional kit of 50 ml. After this the next 100 ml charges will be able to be acquired in authorized shops.They are the first jeans which can be defined as a real beauty treatment that operates while you move and do your daily routine without skimping in glamour and seduction. Jeans that enhance the feminine body from the first day and in thirty days improve it.

16

moda & belleza

Page 10: EXQUISITISIMO 8.pdf

Vall de Cavall es un centro ecuestre situado cerca de Gata de Gorgos donde se puede disfrutar o aprender a compartir con el caballo de su entorno natu-

ral lleno de belleza y tranquilidad cerca del Parque Natural del Montgó.

Vall de Cavall is an a equestian centre and restaurant near Gata de Gorgos, at the slopes of the Natural Park Montgó.It is the ideal place to the enjoy to the family the company of horses in idyllic surroundings, encircled by the green meadows where you can breathe peace and quiet.

Este centro hípico cuenta con un Restaurante con un acogedor ambiente y aten-ción personalizada. Su cocina tradicional mediterránea e internacional le ofrece diferentes menús adaptados a todos los gustos por su variedad de sabores elaborados con ingredientes de la más alta calidad.

También podrán alojarse en sus cuidadas y cómodas habitaciones equipadas con todo confort y disfrutar de un desayuno a la carta antes de disponer de su piscina y zona verde con tumbonas mientras los mas pequeños se divierten en su parque infantil.

Its restaurant,with personalized attention and decorated with a welcoming ambient,offers a mediterranean tradicional cooking and international cooking wiht different menus adapted to all the likings for its variety of flavours and made with the highest quality ingredients.

Also will be able tos tay in their neat and confortable rooms equipped with very comfort and enjoy a special breakfast disposing of the pool and green area with loungers, while children have fun at the playground.

Vall

de C

abal

l18

curiosidades

RAID es un deporte ecuestre en el que se pone a prueba la habilidad, la velocidad y la resistencia física y psicológica tanto del caballo como del jinete o amazona, ya que am-bos han de recorrer grandes distancias en un día, sortean-do los más diversos tipos de terreno.

El jinete debe saber dosificar el esfuerzo de su caballo y llevar un ritmo adecuado durante toda la prueba. Al finali-zar una etapa, un servicio veterinario toma las pulsaciones al caballo y son inspeccionados, si sus pulsaciones están por encima de lo permitido, pasado un corto tiempo de recuperación, no se le permite continuar la prueba ya que se prioriza la salud del equino sobre cualquier otro factor incluido el puesto en que acabe en las etapas.

El recorrido es muy variado, con varios tipos de suelo y obstáculos naturales, siendo las categorías en competición de 40 km, 60 km, 80 km, 120 km y 160 km. Para Campeo-natos Mundiales la distancia a recorrer es de 160 kilóme-tros, fraccionados en cuatro fases que se completa por los competidores en 12 horas o más.

No existe limitación en cuanto a razas equinas ni edad de los jinetes para practicar este deporte tan sólo el caballo debe estar en buenas condiciones de salud y entrenado para la resistencia.

Vall de Caball en el I Raid Hípico Nacional Partidas Rurales.

VALL DE CABALL IN THE I NATIONAL STARTING RURAL HORSE RAID

Raid is a horse sport in which the skill, the speed and the physical and psychological resistance of the horse as well as of the rider or the amazon are tested, as both have to go through long distances in a day, eluding different types of ground.

The rider must know how to measure out his or her horse effort and keep an adequate rhythm during all the compe-tition. At the end of a stage, a veterinary service feels the horse pulse and it is checked if the pulse is over the one allowed, after a short time of recovery, the horse is not allowed to continue in the competition, as the horse health is more important than any other factor including the po-sition of the horse at the end of the stages.

The route is very varied, with different types of ground and natural handicaps, being the categories in compe-tition of 40 km, 60 km, 80 km, 120 km and 160 km. For World championships the distance to go through is of 160 km, divided in four stages, that are completed for the competitors in 12 hours or more.

There are not limits related with horse breeds, neither with the age of the riders to practice this sport, only the horse has to be in good health conditions and trained gor the resistance.

Page 11: EXQUISITISIMO 8.pdf

destinos

Todo un cúmulo de sensaciones, de experiencias, de sentimientos tiene cabida en la ciudad de Elche.

El municipio ofrece no sólo un destino de fiestas y de tra-diciones, si no que abre las posibilidades para disfrutar de su clima, gastronomía y sus playas para conseguir una ex-periencia inolvidable. El municipio de Elche, cuenta con una franja litoral de 9 kilómetros de blancas playas, dotadas con todo tipo de servicios para que los usuarios puedan disfru-tar de estos bellos espacios naturales. Playas de arena fina, exóticos complejos dunares, arenales semiurbanos y vegeta-ción autóctona les confieren un alto valor paisajístico.

The township offers not only a destination of traditions and celebrations but opens the possibilities to enjoy its climate, gastronomy and its beaches in order to get an unforgetta-ble experience. Elche´s township, has a 9 km litoral fringe of white beaches, equipped with all sort of services to enable the users to enjoy these beautiful natural spaces thin sand beaches, exotic dune complexes, semi-urban sandy grounds and autochthonous vegetation, confers them a high value scenery.

Entre las mismas destaca la playa de l’Altet que conforma uno de los paisajes más singulares de la provincia puesto que en él se puede observar un complejo funcionamiento de la génesis dunar, lo que la convierte en un referente úni-co en España. La playa de los Arenales del Sol en la que se pueden encontrar dunas embrionarias, móviles, semifijas, fijas, e incluso dunas fósiles.

Al pie de la sierra del Carabassí se extiende una playa virgen que lleva el mismo nombre, formada por dunas actuales, en parte cubiertas de pinos, y dunas fósiles de gran interés

Among them Altet beach stands out, it has one of the most outstanding landscapes in the province, because in it you can see a complex functioning of the dune genesis, what makes it unique in Spain. Arenales del Sol beach in which embryonic, movable, semi-fixed, fixed or even fossi-lized dunes can be found.

At the bottom of the Carabassi mountain range lies a virgin beach that has the same name, made with topical dunes, in part covered with pines, and fossilized dunes of a great geological interest. The nearness of Els Bassals and

A heap of sensations, experiences and feelings have room in the city of Elche.geológico. La cercanía de los saladares y las zonas húme-das de Els Bassals y El Clot de Galvany, permite al visitante disfrutar de la fauna y vegetación autóctona en todo su es-plendor. Considerada como zona de protección ecológica.

Pero sin duda el paisaje que caracteriza la ciudad es el de su palmeral. Con más de 200.000 ejemplares, es el mayor de Europa. Aunque contemplado desde cierta distancia puede parecer un bosque, en realidad es una plantación realizada con fines agrarios, de ahí que a las parcelas o

Page 12: EXQUISITISIMO 8.pdf

a sus agrupaciones, se les denomine huertos. El palmeral de Elche fue re-conocido por la UNESCO, al declararlo Patrimonio de la Humanidad en el año 2000.

Las fiestas de origen popular movi-lizan la ciudad que se llena de alegría durante la celebración de múltiples acontecimientos. En agosto Elche vive con intensidad los desfiles de Moros y Cristianos en los que se recuerda la conquista cristiana del Rey Jaime I en

el año 1265. Luces colores, boato, pólvora y música toman las calles durante días.

La pólvora está unida a Elche de manera indeleble durante la celebración de la espectacular Nit de l’Albà, en la que cientos de artefactos pirotécnicos, llamados palmeras, llenan de vistosos colores el cielo ilicitano en la noche mágica del 13 de agosto. Junto a ello está el Misteri d’Elx, un drama sacro lírico de origen medieval que se celebra en el interior de la

the Clot de Galvany salt marshes and damp zones enables the visitor to enjoy the fauna and the autochthonous vege-tation in all its splendour. Considered as a protege area.

But without a doubt the landscape that distinguishes the city are the palm-trees. With more than 200.000 specimens, it is the biggest in Europe. Thought seen from a distance it can look like a forest, it is in fact a plantation made for agra-rian purposes, this is the reason why the plots or their groups are called orchards.The palm-trees in Elche were acknowled-ged by the UNESCO to be Patrimonio de la Humanidad (Mankind Heritage) in the year 2000.

The festivities, of a popular origin, also mobilize the city, that fills with joy during the celebration of lots of events. In Au-gust Elche lives with intensity the Moors and Christians (Moros y Cristianos) para-des in wich it is remembered the Chris-tians conquest of the King Jaime I in the

Basílica de Santa María los días 14 y 15 de agosto y que la Unesco declaró Obra Maestra del Patri-monio Oral e Intangible, en el año 2001, con lo que Elche tiene ya dos Patrimonios de la Humanidad.

year 1265. Lights, colours, pomp, gunpowder and music take the streets for days.

The gunpowder is united to Elche in an indelible way during the celebration of the spectacular Nit del Alba, on which hundreds of fireworks, ca-lled palm-trees, fill the sky in Elche with showy colours on the magic night of August the 13th. Together with this, the Misteri d’Elx a sacrolyric drama of medieval origin, celebrated inside the Basilica  de Santa Maria on August 14th and 15th, and which the Unesco declared Master Piece of the Oral and Intangible Inheritance, in the year 2001, with this Elche has got two Patrimonios de la Humanidad (Mankind Heritages).

Page 13: EXQUISITISIMO 8.pdf

eventosPRESENTACIÓN MODELOS YAMAHA 2012

En la jornada del sábado 24 de Marzo se presentó en Isla Marina de Alicante el Isla Marina Team, que está compi-tiendo y subiendo al pódium en el Campeonato Nacional de Motonáutica 2012. Igualmente fueron probados los nuevos modelos de motos acuáticas Yahama 2012 y el espectacular Wave Boat.

PEPE BOTELLA TRIUNFA CON SU CONVENCION INTERNACIONAL EN MADRID

La firma Pepe Botella ha celebrado su habitual convención anual en el hotel Velada de Madrid para presentar la colección 2013, “La Herencia”, con la asistencia de las mejores clientas de todo el mundo: Ucrania, Francia, Alemania, Rusia, Italia o Emiratos Árabes, donde próximamente se abrirán dos tiendas exclusivas de la firma alicantina. Pepe Botella apuesta con estas acciones por crecer internacionalmente y por crear una firme empresa en los cuatro continen-tes.

YAMAHA MODELS PRESENTATION 2012

On Saturday March 24th, the Isla Marina team was presented in Isla Marina (Alicante), the team is com-peting and going up the podium in the National moto nautical Champions ship 2012.

Likewise the new acuatical motorbikes Yamaha 2012 were tested and the spectacular Wave Boat.

PEPE BOTELLA THRIUMPHS WITH HIS INTERNA-TIONAL CONVENTION IN MADRID

The firm Pepe Botella has celebrated its habitual annual convention at the Hotel Velada in Madrid, to show the 2013 collection, “La Herencia”, with the attendance of the best clients from all over the world: Ukraine, France, Germany, Russia, Italy and the Arab Emirates, where shortly two exclusive shops of the Alicantinian firm will be opened. Pepe Botella bets with these actions to grow internationally and to create a steady enterprise in the four continents.

RESTAURANTE VESPA’S (MORAIRA)

Desde el pasado 30 de Marzo podemos disfrutar cerca de la playa en Moraira de la mejor cocina italiana en el Restau-rante Vespa’s. En su inaugura-ción, arropada por numeroso público, se pudo disfrutar de una variada muestra de su excelente cocina Italiana así como de su variedad de vinos y diferentes bebidas. Su adecuada decoración con exposición permanente de Vespas, su cálido ambiente y su calidad gastronómica hacen de este restaurante una magnífica opción culinaria.

VESPA’S RESTAURANT(MORAIRA)

Since last March 30th we can enjoy the best Italian cooking in the Restaurant Vespa´s, near the beach of Moraira. On its inauguration wrapped up by numerous public, we could enjoy a varied sample of its excellent Italian cooking together with a permanent ex-position of vespas (scooters). Its warm atmosphere and its gastronomic quality make this Restaurant a wonderful culinary option.

PeluqueriaPatrikPatriks

Horario/Hours:Martes, Jueves y Viernes de 9 a 18h.Tuesday, Thursday and Friday 9 to 18h.Miércoles y Sábado de 9 a 15h.Wednesday and Saturday 9 to15h.

Patrik Patrik’sCalle Bélgica 1, 03710 Calpe · Tel: 965 83 75 49www.patrikpatriks.com

Patrik Patrik’sSalón de Belleza y peluquería

Entra a disfrutar de un ambiente dinámico con trato profesional. Para estar al top de la tecnología, viaja-mos a Paría, Milán, Londres. Así tenemos lo último en Keratina Brasileña y alisado japonés. Somo expertos en colores Matrix y productos kérastase. Una esteti-cien estará a tu disposición para hacerte la manicura y pedicura. Tratamiento facial y corporal encima de un colchón de agua. Trabajamos con cita previa y dispo-nemos de un parking privado.

Enjoy a profesional environment. To be at de topo f te-chnology, we traveled to Paris, Milan, London. We have the latest in Brazilian Keratina and Japanese straighte-ning. We are Experts in Matrix color ande Kérastase products. A beautician is at your disposal to make your manicure and pedicure. Facial and body treatments on a waterbed. We work by appointment and have a pri-vate parking.

24 25

Page 14: EXQUISITISIMO 8.pdf

Royal Residence Lifestyle, with its offices in Altea, is a leading authority in the planning, development and overseeing of exclusive custom-made villa building in the north of the Costa Blanca.

This coast is well known for having a lovely climate, excellent accessibility and beautiful nature and culture, authentic Spanish villages with quality restaurants, pleasant boulevards, bars and beach clubs, yacht clubs and golf courses. The real hedonists do not come here for years for nothing. Together with our client and as per his wishes, we want to make unique creations; a house that stands out from the rest by its planning, specification and lifestyle and built on the very best location. Over a long period of time we have gained considerable experience in Spanish real estate and can therefore accompany the client throughout the realisation of his dream villa from the planning stage to completion.

This Autumn Royal Residence Lifestyle introduces a new lifestyle concept in co-operation with a top interior designer on an international level and using the most authoritative brands in the areas of interior and exterior design. The newest and most progressive products will be applied within the total concept with Royal Residence Lifestyle offering the very best in quality residential living.

For more information contact www.royal-residence.com

Royal Residence Lifestyle, con sus oficinas en Altea, son líderes en la planificación y construcción de exclusivos chalets en el norte de la Costa Blanca.

Esta costa es conocida por su agradable clima, excelente acce-sibilidad y un interesante entorno natural y cultural. Auténticos pueblos españoles con restaurantes de calidad, agradables avenidas, chiringuitos, clubs náuticos y campos de golf. Esta es la razón por la que los turistas exigentes vienen aquí desde hace años.

Queremos hacer creaciones únicas, que destaquen del resto y respondan a los deseos de nuestros clientes, casas únicas por su mejor ubicación, planificación y estilo de vida. Durante mu-cho tiempo, hemos ganado una considerable experiencia en el sector inmobiliario español por lo que podemos guiar a nuestros clientes en la planificación y construcción de la casa de sus sueños hasta su finalización.

Royal Residence Lifestyle introduce un nuevo concepto de estilo de vida colaborando con un interiorista de alto nivel inter-nacional y utilizando las marcas más reconocidas en el área del diseño de interiores.

Los más novedosos chalets a su medida en la Costa Blanca

Trendsetting custom-made villas on the Costa Blanca

Los productos más novedosos y punteros son aplicados dentro del concepto de Royal Residence Lifestyle ofreciendo lo mejor en viviendas de calidad y exteriores.

Para mas informaciónwww.royal-residence.com

Page 15: EXQUISITISIMO 8.pdf

IVF Spain Avda. de Ansaldo, 13 · 03540 · AlicanteTel. and fax: 965 267 [email protected]

IVF Spain cuenta con una red médica internacional de clínicas en toda Europa con amplia experiencia en medicina reproductiva. Esto nos permite ofrecer a nuestros pacientes tratamientos de demostrada eficacia, avalados por nuestros resultados. Dentro de este contexto, ofrecemos todos los métodos tradicionales de reproducción asistida con técnicas innovadoras al más alto nivel científico.

IVF Spain works with an international medical network of clinics all over Europe with large experience in reproductive medicine. This allows us to offer our patients treatments with demonstrated efficiency, guaranteed by our results. Taking this background, we offer all the traditional assisted reproduction techniques at the highest scientific standards.

En IVF Spain tenemos como objetivo la investigación aplicada a la medicina reproductiva y genética, con el fin de ofrecer la mayor fiabilidad y posibilidades de éxito en cada tratamiento. Para ello contamos con la más alta tecnología y equipamientos en nuestros laboratorios, quirófano y entorno sanitario.

Our aim at IVF Spain is research applied to reproductive medicine and genetics to offer the greatest reliability and possibilities of success for each treatment. Therefore our laboratories, operating theatre and sanitary environment are provided with the highest technology and equipments.

Our treatments:

• In vitro fertilization• ICSI/IMSI/PICSI• Artificial Insemination • Mini IVF - Natural cycle• Treatments with donor sperm• Egg donation• Egg, sperm and embryo cryopreservation• Blastocysts culture• SCD/Tunel• DNA genetic studies• PGD/PGD• FISH/PCR• CGH

Nuestros tratamientos:

• Fecundación in vitro• ICSI/IMSI/PICSI• Inseminación Artificial • Mini FIV – Ciclo natural• Tratamientos por donación de semen• Donación de óvulos• Criopreservación de óvulos, semen y embriones• Cultivo de blastocistos• SCD/Tunel• Estudios genéticos de ADN• PGD/PGS• FISH/PCR• CGH

28 29

Page 16: EXQUISITISIMO 8.pdf

* ¡¡Tenemos Pizza para llevar!! / We have Pizza to take away!!

VESPA’S

Plato 1

Los mejores embutidos italianos con un toque Mediterráneo (mortadella, salami, pepperoni, parma, bresaola...)

Plato 2

Risotto con bogavante y proscuitto di Parma con parmigiano reggiano (24 meses)

Plato 3

Tagliatelle mare y monte con gambas, sepia y bresaola

PizzaNapolitana

originale rustico: pomodoro, mozzarella di buffala, aceitunas, albahaca...

VESPA’S

First Dish

The best Italian sausages with a Mediterranean touch (mortadela, salami, pepperoni, parma, bresaola...)

Second Dish

Risotto with lobster and Proscuitto di Parma with parmigiano, reggiano (24 months)

Third Dish

Tagliatelle mare and monte with prawns, cuttelfish and bresaola.

PizzaNapolitana*Napolitana originale rustico: Pomodoro, Mozzarella di Buffala, olives, basil...

Vespa’s es un Restaurante de auténtica cocina italiana decorado con piedras de Toscany originales y ambientado con motos Vespas y todo lo relacionado con ellas.Podrá disfrutar de un confortable ambiente degustando los mejores risottos, pastas y vinos italianos ofrecidos por su esmerado servicio.Todos los productos son importados frescos semanalmente desde Italia para que, unidos a una magistral preparación, poder ofrecerle el placer de la auténtica “cocina italiana de calidad”.

Vespa´s is a Restaurant of genuine Italian cooking, decorated with original Toscany stones and motorbikes Vespas (scooters) and everything related with them.You can enjoy a comfortable atmosphere tasting the best Risottos, pastas and Italian wines offered by its careful service. All the products are imported fresh, weekly from Italy so that, united to a splendid preparation, can offer you the pleasure of the authentic “Quality Italian Cooking”

Vespa’s

Avenida de la Paz, 22 local derecho bajo03724 Moraira · Telf.: 965 743 [email protected]

Page 17: EXQUISITISIMO 8.pdf

P L AYA D E L P O R T E T, M O R A I R Aw w w . l e d a u p h i n . e s

32 33

Page 18: EXQUISITISIMO 8.pdf

Vestido de BLANCO

IKEA CREA UNA CÁMARA DE CARTÓN Ikea makes a craft cameraLa multinacional sueca del mueble, ha presentado en Milán (Italia) la cámara de fotos más barata del mercado, aunque no da precios ni fechas de lanzamiento. Es de cartón, se llama Knappa y tiene un conector USB. En lugar de batería incorpora dos pilas y cuenta con una óptica de 2,3 megapíxeles. La cámara se la ha de montar siguiendo las famosas hojas de instrucciones de Ikea y tiene una capacidad de almacenamiento de 40 fotografías. La idea con la que ha sido concebida esta cámara, obra del diseñador Jesper Kouthoofd, consiste en que los usuarios tomen fotografías de sus muebles y las compartan en Internet, a través de la web de Ikea.

La multinacional sueca del mueble, ha presentado en Milán (Italia) la cámara de fotos más barata del mercado, aunque no da precios ni fechas de lanzamiento. Es de cartón, se llama Knappa y tiene un conector USB. En lugar de batería incorpora dos pilas y cuenta con una óptica de 2,3 megapíxeles. La cámara se la ha de montar siguiendo las famosas hojas de instrucciones de Ikea y tiene una capacidad de almacenamiento de 40 fotografías. La idea con la que ha sido concebida esta cámara, obra del diseñador Jesper Kouthoofd, consiste en que los usuarios tomen fotografías de sus muebles y las compartan en Internet, a través de la web de Ikea.Más información en/More information in:www.calzadosvictoria.com

SMARTWATCH, EL RELOJ PARA LEER CORREOS Tornado by Lotus, “2012 is coming. Enjoy every second”El reloj de Sony Smartwatch ya está a la venta en Estados Unidos. Cuesta 149 dólares y entre sus habilidades se encuentra la conexión por Bluetooth con cualquier aparato Android. La pantalla es multitáctil y con ella se puede controlar las llamadas de teléfonos o la música o consultar los correos que llegan. También puede ver los correos electrónicos, enviar SMS o actualizar las cuentas de Twitter y de Facebook, es decir, las cosas más básicas, y algún detalle sorprendente: basta agitar violentamente la muñeca para que el reloj elimine el correo entrante. En la tienda para Android Google Play se encuentran 60 aplicaciones para este reloj que, por cierto, también da la hora.

El reloj de Sony Smartwatch ya está a la venta en Estados Unidos. Cuesta 149 dólares y entre sus habilidades se encuentra la conexión por Bluetooth con cualquier aparato Android. La pantalla es multitáctil y con ella se puede controlar las llamadas de teléfonos o la música o consultar los correos que llegan. También puede ver los correos electrónicos, enviar SMS o actualizar las cuentas de Twitter y de Facebook, es decir, las cosas más básicas, y algún detalle sorprendente: basta agitar violentamente la muñeca para que el reloj elimine el correo entrante. En la tienda para Android Google Play se encuentran 60 aplicaciones para este reloj que, por cierto, también da la hora.

ROPA INTERIOR DE CALVIN KLEIN CON ESTAMPADOS 3D Ropa interior Calvin Klein con estampados 3DLa moda del 3D llega también a la ropa interior (esta ocasión sólo para ellos) de la mano de Calvin Klein, que ha diseñado unos calzoncillos con material de microfibra, que los hace muy cómodos y adaptables, con estampados de escenas industriales en 3D, dando un toque de innovación y diversión a tu ropa.

Esta es una edición limitada que puedes encontrar en las tiendas de 4 modelos: Logo Cubes, Factory print, Factory Placement print y Pipes.

La moda del 3D llega también a la ropa interior (esta ocasión sólo para ellos) de la mano de Calvin Klein, que ha diseñado unos calzoncillos con material de microfibra, que los hace muy cómodos y adaptables, con estampados de escenas industriales en 3D, dando un toque de innovación y diversión a tu ropa.

Esta es una edición limitada que puedes encontrar en las tiendas de 4 modelos: Logo Cubes, Factory print, Factory Placement print y Pipes.

GORRA SOLAR CON LEDS Solar lightcapLa Gorra Solar con Leds GS 200 va a ser imprescindible si queremos causar sensación tanto en nuestros entrenamientos diurnos como nocturnos. Va equipada con una pequeña placa solar en la visera que proporciona energía a dos luces LED que se encuentran debajo de ella y que gracias a su batería nos permite almacenarla durante el día para utilizarse de noche: un día de carga solar da para tres horas de luz. El modelo GS 200 es especial para correr gracias a su buena ventilación, su peso (135 gramos) y su banda reflectante trasera. El interruptor se encuentra debajo de la visera y es también muy ligero. Está disponible en varios colores y cuesta 30 € en www.runnering.com

La Gorra Solar con Leds GS 200 va a ser imprescindible si queremos causar sensación tanto en nuestros entrenamientos diurnos como nocturnos. Va equipada con una pequeña placa solar en la visera que proporciona energía a dos luces LED que se encuentran debajo de ella y que gracias a su batería nos permite almacenarla durante el día para utilizarse de noche: un día de carga solar da para tres horas de luz. El modelo GS 200 es especial para correr gracias a su buena ventilación, su peso (135 gramos) y su banda reflectante trasera. El interruptor se encuentra debajo de la visera y es también muy ligero. Está disponible en varios colores y cuesta 30 € en www.runnering.com

TODAS LAS TALLAS (HASTA COPA F)ALL SIZES (UP TO F CUP)

C/ IGLESIA, 4 · MORAIRA · ALICANTE · TEL 965 74 32 93

Dolce & Gabbana ha lanzado la bicicleta Animalier de edición limitada para mujeres que cuentan con un estilo de vida deportivo y saludable. Los dise-ñadores italianos han plasmado en una bicicleta

de paseo su seña de identidad por excelencia: el print de leopardo. La Animalier Bicycle, realizada en acero, es el capricho de cualquier fashionista, no sólo por su estampa-do animal acabado a mano, sino por los pequeños detalles que alberga, como el logo presente en el asiento y en el timbre. Disponible en las selectas boutiques de Dolce & Gabbana de Madrid y Barcelona.

Dolce & Gabbana have put forth the bicycle Animalier of a limited edition for women who have a healthy and sporting life style. The Italian designers have created on a bicycle ther identity signs: the leopard print. The bicycle Animalier, made of steel, is the fancy of any fashion victim. Not only for its animal print finished by hand, but for the small details it has, as the logo present on the seat and the bell. Available at the selected Dolce & Gabbana boutiques in Madrid and Barcelona.

ANIMALIER, DE DOLCE & GABBANA Animalier by Dolce & Gabbana

34 35

gadgets

Page 19: EXQUISITISIMO 8.pdf

Podemos decir que el entusiasmo por la moda de Martín Pérez Ripoll le viene heredado. Nació en Caracas y proviene de una familia dedicada a la moda desde hace cinco generaciones con lo que su aprendizaje inicial comenzó en su entorno familiar. Se especializó en Diseño de Moda y Patronaje Industrial en Alicante, completando su formación en la Escuela Politécnica de Cataluña.

Como sucesor de esa tradición familiar y con 28 años de andadura en el mundo de la alta costura, concibe la moda como una arquitectura específicamente hecha para hombres y mujeres a medida.

Ha participado en las pasarelas más importantes de España desde 1997 como la Pasarela Gaudí, Valencia Fashion Week, Pasarela Cibeles Novias en Madrid, Puerta de Europa, etc.

Su espíritu moderno e innovador lo plasma en sus creaciones. El reconocimiento de sus colecciones lo sitúan ante una importante

proyección internacional siendo así clara referencia de la moda alicantina y, por lo tanto, de toda la Comunidad Valenciana.

Además de la creación de diseños y  prendas de vestir, Martín Pérez Ripoll, realiza trabajos de estilista, colabora con fotógrafos de moda y diseñadores gráficos. Participó en  el certamen de moda “Pasarela Alicante” como asesor técnico y regidor de todos los desfiles y ha realizado varias charlas y conferencias, sobre su trabajo y trayectoria.

Fashion

We can say that Martin Perez Ripoll fashion enthusiasm comes inherited. He was born in Caracas and comes from a family dedicated to fashion for five generations therefore his initial apprenticeship started in his household. He specialized in Fashion Design and Industrial Patterns in Alicante, completing his training at the Escuela Politecnica in Cataluña.

As a successor of this family tradition and with 28 years of experience in the fashion designing world he sees fashion at an architecture specifically made for fitting men and women.

He has participated in the most important Fashion Parades in Spain since 1997 as Gaudi´s Fashion, Valencia Fashion Week, Cibeles Fashion Brides in Madrid, Puerta de Europa, etc.

His modern and innovator spirit is shaped in his creations. The recognition of his collection place him in an important international projection, being a clear reference in Alicante´s fashion and in the whole Community of Valencia.

Besides the creation of designs and clothe, Martin Perez Ripoll, makes stylist works, collaborates with fashion photographers and graphic designers.

He participated in the fashion contest “ Pasarela Alicante” as at technical adviser and guide in all the fashion parades and he has given several talks and lectures about his work and trajectory.

Estilismo: Martín Pérez RipollMaquillaje: Elvira QuilesFotografía José Manuel SáizModelo: Ainhoa GarcíaGraphic Art: Enrique Martínez PiñolLocalización: Hotel Huerto del Cura (Elche)Zapatos: Mustang

37

entrevista

Page 20: EXQUISITISIMO 8.pdf
Page 21: EXQUISITISIMO 8.pdf

fiestas

Entre las noventa y una hogueras que se plantarán durante esos días, existe una en la que a la tradición se unen la innovación y la experimentalidad. Es la Foguera Pla del Bon Repòs, comisión que desde 2011 apuesta por integrar la plástica contemporánea en sus monumentos.

una propuesta diferente en “les Fogueres de Sant Joan”

Hope Entre el 20 y el 24 de Junio, la ciudad de Alicante celebra como cada año desde 1928, sus fiestas oficiales; Les Fogueres de Sant Joan. Durante esos días se darán cita en la calle la pólvora, la música, los desfiles y los monumentos, que son el eje central de estas celebraciones.

Este año la hoguera recupera una parcela de la fiesta

que había desaparecido, el concurso de Hogueras

Experimentales. Este certamen nació en 1985 de manos de la Diputación de

Alicante para potenciar que los artistas aportaran sus propias

ideas al monumento, dándoles así una concepción mas moderna y

cercana a los tiempos actuales.

Las propuestas ganadoras fueron construidas durante algunos años, pero el

certamen terminó por desaparecer.En 2011 la Hoguera Pla del Bon Repòs

convocó de nuevo este concurso con el objetivo de que la propuesta ganadora

se convirtiera en el monumento que esta comisión plantará en Junio de

2012. Al mismo se presentaron treinta y cuatro proyectos realizados por artistas

plásticos, arquitectos e ilustradores, resultando ganador el realizado por

Ricardo Cavolo con el título “HOPE”.

Su autor, el artista Ricardo Cavolo, ha concebido una foguera frontal con una

configuración similar a una valla publicitaria en la que aparece la palabra HOPE (esperanza

en inglés), junto a una llama. Cada una de las letras estará construida con diversos listones de madera de

varios tamaños y formatos. Con ello se quiere dar a entender que esa esperanza que necesitamos, se construye de manera

colectiva, entre todos, aportando cada uno desde su individualidad, un granito que nos ayudará a conseguirla.

En el momento de la cremà, la foguera se convertirá en una antorcha de esperanza que nos iluminará en el camino a seguir para salir de la situación en la

que nos encontramos actualmente.Between June the 20 th and 24 th, the city of Alicante celebrates as every year since 1928, its official celebrations; Les Fogueres de Sant Joan. During those days will meet in the street the gunpowder, the music, the parades and the monu-ments that are the central axis of these celebrations.

Among de ninety one hogueras that will be set up during those days, there is one in which the tradition joins together with the innovation and the experimen-tal. It is the Foguera Pla del Bon Repos, committee that since 2011 has bet to integrate the contem-porary plastic in its monuments.

This year the hoguera recuper-ates a place in the celebration that had disappeared, the con-test of Hogueras Experimentales. This contest was born in 1985 promoted by the Diputación de Alicante to make the artists con-tribute to the monuments with their own ideas, giving like this a more modern conception close to present times. The winning proposals were built for some years, but the contest ended dis-appearing.

In 2011 La Hoguera Pla del bon Repos summoned this contest again with the objetive that the winning proposal will become the monument that this commit-tee will set up in June 2012. To this contest thirty four projects were presented made by plastic

a different proposition in “the fogueres de Sant Joan”

Hope

40

Page 22: EXQUISITISIMO 8.pdf

Tus mejores momentos con un sabor inolvidable

Your best moments with an unforgettable flavour

RESTAURANTE MASENA Ctra. Benitachell, 9 03730 Jávea (Alicante)

reservas: + 34 965 793 764

Junto a la estructura de la hoguera, el autor ha conservado un elemento tradicional como es el ninot, a través

de tres grandes marineros que vigilan el horizonte buscando ese camino

esperanzador y que con la ayuda del fuego de HOPE, nos señalan el camino a seguir. Los marineros representan el

espíritu de aventura y viaje en la vida del hombre y al mismo tiempo es un símbolo claro de la tradición marinera de Alicante.

Esta hoguera tipográfica rompe con la visión tradicional de la foguera de 360

grados, ofreciéndonos una tipología de retablo, que de una manera directa nos transmite el mensaje esperanzador del

monumento.La hoguera será plantada en el Bulevar

del Pla de Alicante, concretamente en la calle Rodolfo Salazar. El día 20, mientras

se construye en la calle, la comisión ha preparado una serie de actividades con video proyecciones y música, que

completarán el sentido experimental de todo el proyecto.

Os invitamos a que participéis de la explosión de color y luz de las fiestas de

Alicante y a que os dejéis llevar por el sonido de las mascletàs y de las bandas

de música. El día 20 será la plantà de todos los

monumentos, los días 21 y 22 la Ofrenda de Flores en honor a la Virgen del

Remedio, el día 23 el Desfile Folklórico Internacional y el 24 de Junio, la

espectacular cremà. Además todos los días a las 14:00h, se dispararán mascletàs

desde la Plaza de los Luceros.A finales del mes de Junio tenéis una cita

con las Hogueras de San Juan.

Victor. M. López Arenas

artists, architects e illustrators, being the winner the one made by Ricardo Cavolo is with the title HOPE.

His author, the artist Ricardo Cavolo, has conceived a frontal foguera with a con-figuration similar to a publicity fence on which the word HOPE appears, together with a flame. Each letter will be built with varied wood laths of several sizes and shapes. The meaning of it is that the hope we need, is built in a collective way, all together, giving each one from their indi-viduality, a small grain that will help us to get it.

At the moment of the Cremá, the foguera will turn into a torch of hope that will light up the path to follow in order to get out of the present situation we are in.

Next to the hoguera´s structure, the au-thor has kept a traditional ele ment as is the ninot, through three big sailors who watch the horizon looking for that hopeful path and that with the help of the HOPE´s fire will show us the way to follow. The sail-ors represent the spirit of adventure and travel in man´s life and at the same time is a clear symbol of the sailor tradition in Alicante.

This typographical hoguera breaks with the traditional vision of the foguera of 360 grades, offering us a reredos typog-raphy, that in a direct way transmits to us the monument´s hopeful message the hoguera will be set up an the Bulevar del Pla in alicante, in the street Rodolfo Sala-zar. On the 20th while it is built in the street, the committee has prepared a se-

ries of activities with video projection and music, that will complete the experimental sense of all the project.We invite you to participate of the light and colour explosion in Alicante´s celebrations and also let yourself, go by the sound of the mascletas and music bands.On the 20th will be the plantá of all the monuments, on the 21st and 22nd The Ofrenda de Flores in honour of the Virgen del Remedio, on the 23rd the Desfile Folklorico Internacional and on June the 24th the spectacular Cremá. Besides every day at 14:00h, mascletás will be fired from La Plaza de los Luceros.At the end of June you have a date with the Hogueras de San Juan.

Victor. M. López Arenas

43

fiestas

Page 23: EXQUISITISIMO 8.pdf

María Dolores Mulá, catalana de nacimiento e ilicitana de corazón, es una pintora con una larga trayectoria artística que ha cosechado múltiples premios, menciones honoríficas y ha desarrollado destacadas exposicio-nes tanto nacionales como internacionales.

A su labor artística se suma la docencia, siendo profesora en los Talleres de Pintura al aire libre de la Universidad de Alicante así como en la Es-cuela de Pintura “Hort del Xocolater”, en Elche, ciudad a la que se siente ligada desde hace mas de 40 años.

Su universo visual se caracteriza por la ámplia presencia simbólica que aplica a su intuición poética. La contemplación y el análisis estético de su entorno hace que florezca en ella un rico mundo interior que le lleva a asumir los riesgos que conlleva el que cada idea requiera su propia técnica.

Sus señas de identidad son las texturas. Se sirve de materiales recicla-dos, pigmentos naturales o tierras de los lugares que visita para em-plearlos como pintura consiguiendo así en su obra una perfecta fusión entre la forma y su espíritu creativo obteniendo resultados llenos de coherencia y gran interés.

Exquisitísimo: ¿Como artista multidisciplinar que eres, en cuál de las diferentes técnicas te encuentras más a gusto?

María Dolores: En todas las disciplinas me encuentro cómoda y me apasiono en cada proyecto. Utilizo pig-mentos naturales, óleo y tierras de los lugares que visito de diferentes colores, he pintado con tierra de Elche, del rio Yamuna, afluente del Ganges, India. De Ushuaia fín del mundo, de la Isla de Creta, de Brasil y de muchísimos luga-res de España.

Me interesan, además del óleo, el collage, el acrílico, las di-ferentes texturas, el gráfito, la tinta japonesa, la fotografia y, por supuesto, el grabado.

Ex.: ¿Que es lo que te inspira?

MD.: La Naturaleza, la poesía y el impacto de las diferentes culturas que he conocido en mis diferentes viajes. Lo que vivo cada día, la amistad y lo más importante y necesario: el AMOR.

Ex.: ¿Cual es tu actual proyecto?

MD.: Es una instalación, un proyecto fotográfico; el parale-lismo entre la arqueología Maya y la vegetación de la selva que la envuelve.

Quiero montar en ángulo una pirámide Maya con las fotos a modo de ladrillos separados entre sí, en la que podremos ver detalles de la cultura Maya de diferentes templos y pirámides mezclados con la exuberancia de la vegetación de la selva.

El proyecto se llama “kalakmul”. Es el nombre de una de las pirámides Mayas más impresionantes que ví en Méjico.

Exquisitísimo: As a multidisciplinary artist, which are your techniques and in which of them do you feel more comfortable?

María Dolores: I feel comfortable in all the disciplines and I get excited with each project. I use natural pigments, oil and different color earths of the places I visit, I have pain-ted with earth from Elche, from the river Yamuna, feeder of the Ganges, India. From Ushuaia end of the world, from Creta Island, Brasil and from many places in Spain.

I am interested, besides the oil, in the collage, the acrylic, the different textures, the graphite, the Japanese ink and of course, the engraving.

EX.: What are you inspired by?

MD.: Nature, poetry and the impact of the different cultu-res I have known during my travels. What I live each day, friendship and the most important and necessary: LOVE.

EX:Which is your pressent project?

MD.: It is an installation, a photographic project; the pa-rallelism between the Maya archaeology and the jungle vegetation surrounding it.

I want to assemble in angle a Maya pyramid with the pho-tos as bricks separated one from the other, in which we will be able to see details of the Maya culture, of different temples and pyramids mixed with the exuberance of the vegetation in the jungle.

The project is called “Kalakmul”. It is the name of one of the most impressive pyramids that I saw in Mexico.

We introduce you to María Dolores Mulá, a painter with a long artistic trajectory during which she has gathered many prizes and honorific mentions, outstanding national and international expositions. To her artistic work we have to add teaching, being a teacher in “Talleres de Pintura” outdoors in Alicante University as well as in the painting school “Hort del Xocolater” in Elche, city that has been very dear to her for more than 40 years.

Her visual universe is characterized for the wide symbolic presence that she applies to her poetical intuition. The contem-plation and the aesthetic analysis or her environment makes flourish in her a rich inner world that leads to assume the risks related to the fact that each idea requieres ist own technique.

Her identity signals are the textures. She uses recycled mate-rials, natural pigments or earth of the places she visits using it as paint, obtaining in this manner a perfect fusion between the form and the creative spirit in her work, getting results full of coherence and great interest.

“No puedo pintar pensando en gustar a alguien, tengo que ser honesta conmigo misma”.

“I can not paint thinking in pleasing somebody, I have to be honest with myself”

“El arte forma parte de mis días y de mis noches”.

“Art makes my days and my nights”

www.mariadoloresmula.com

arte

María DoloresMulá

45

Page 24: EXQUISITISIMO 8.pdf

S.O.S Paisajes de Mar es un proyecto conservacionista de José Benito Ruiz, el fotógrafo español especializado en naturaleza más premiado en concursos internacionales. El germen del proyecto es la constatación, viaje tras viaje, de que muchos de aquellos paisajes costeros, visitados desde hace más de dos décadas dedicadas a la fotografía, han ido cambiando de tal manera que muchos de ellos han perdido todos los valores que nos hacían considerarlos bellos.

El proyecto se basa en la premisa de que la existencia de obra fotográfica sin manipular sobre un paisaje constituye un argumento para su conservación. Las imágenes que muestran su belleza y dejan documento sobre su estado, son tomadas con el paso del tiempo como referentes y base para promover la declaración del espacio como pro-tegido.

Por primera vez en la historia del ecologismo, un gran nú-mero de entidades, fundaciones, organizaciones, asocia-ciones, de primer orden respondieron a la llamada. Y con ellas, en amalgama, entidades de toda índole, el Instituto Oceanográfico Español, la Unidad de Reservas Marinas del Ministerio, la Asociación Española de Paisajistas, empresas, departamentos de Universidades, institutos de investiga-ción, incluso una Demarcación de Costas.

También ha sido un hito en cuanto que ha permitido agrupar mediante adhesiones tanto asociaciones, como fundaciones y entidades que conforman el panorama con-servacionista de nuestro país: Greenpeace, Adena-WWF, Oceana, Fundación Mar, Fundación Félix Rodríguez de la Fuente, Instituto Oceanográfico Español, ANSE, SEO, GOB, etc. y así hasta un centenar de los protagonistas del ecolo-gismo activo.

El impacto y eficiencia del proyecto se basa en el uso de la fotografía como herramienta de conservación.

El valor añadido Blog paisajesdemar.com es difundir las noticias y campañas a favor de la conservación del litoral y de difundir sus problemáticas.

www.josebruiz.com

S.O.S. SEA SCENES

S.O.S Sea Scenes is a preservative project of Jose Benito Ruiz, the spanish photographer specialized in nature, more awarded in international competitions. The germ of the project is the evidence in his travels, that many of those sea scenes, visited for more than two decades dedicated to photography, have been changing so much that many have lost the values which made them be considered beautiful.

The project is based on the premise that the existence of photographic work without manipulation over a scene is an argument for its preservation. The images that show its beauty and leave a document of its condition, are taken as time goes by as a reference and are the base to promote the declaration of the space as protected.

For the first time in the Ecological history, a great number of important firms, foundations, organizations and socie-ties replied to the call. And with them, in amalgam, organi-zations of every kind the Instituto Oceanográfico Español, the Unidad de Reservas Marinas del Ministerio, the Asocia-ción Española de Paisajistas, enterprises, University de-partments, research institutes, even a Coast Demarcation.

Also it has been a goal because it has allowed to join to-gether societies as well as foundations and organizations which made the preservative panorama in our country: Greenpeace, Adena-WWF, Oceana, Fundación Mar, Funda-ción Félix Rodríguez de la Fuente, Instituto Oceanográfico Español, ANSE, SEO, GOB, etc. and like these until a hun-dred of the protagonists of the active environmentalism.

The impact and the efficiency of the project is based on the use of the photography as a conservation tool.

The added value Blog paisajesdemar.com is to spread the news and campaigns in favour of the coast preservation and its problems.

naturalezaS.O.S PAISAJES DE MAR

1. Portitxol. / 2. Benitatxel. 3. Covatallada. / 4. Playa Bollullo (Tenerife). / 5. Tabarca (Alicante). 6. JuanGaz. / 7. Covatallada. / 8. Es Vedrà (Ibiza).

46 47

Page 25: EXQUISITISIMO 8.pdf

Sipán - Huaca de la Luna. Nuevos hallazgos

Junio Julio Agosto

El MARQ acogerá de junio a diciembre de 2012 la muestra ‘Sipán - Huaca de la Luna. Nuevos hallazgos’. Piezas de cerámica, madera, oro, tejido, plumería, concha o plata, entre otros materiales, conforman esta colección que, por primera vez, podrá verse fuera de Perú y que ofrecerá una visión más amplia de la cultura Moche.

La exposición dará a conocer las piezas descubiertas en las últimas excavaciones llevadas a cabo en este gran complejo arqueológico, así como los resultados de los trabajos de investigación desarrollados gracias a la colaboración de la Diputación de Alicante, tanto en Sipán como en Huaca de la Luna.

MARQ. Museo Arqueológico de AlicantePlza. Dr. Gómez Ulla, s/n. 03013 Alicante

VENTA DE ENTRADASDe martes a domingo en las taquillas del museoTel. 902 22 14 24. www.entradas.com

PRECIO3,00 €

EXPOSICIÓNDe Junio a Diciembre de 2012Espectáculo musical y familiar de Compañía La Maquineta, para todos los públicos desde 2 años.

Espectáculo musical y familiar de Compañía La Maquineta, para todos los públicos desde 2 años.

Alicia es una joven inquieta e imaginativa, que sueña con vivir en un mundo mágico y maravilloso… ¿Quien podrá negarle ese deseo? De la mano del Sr. Conejo, se embarcará en un fascinante viaje a ese lugar donde los sueños se hacen realidad. Vivirá mil aventuras con característicos personajes como la Oruga Azul o la Gatita de Cheshire. Disfrutará celebrando su “no cumpleaños” con el Sombrerero Loco y sus amigos Humpty Dumpty y La Pequeña Lirona. Y como gran final, jugará en el Gran Torneo de Croquet, contra la Reina de Corazones. Únete a esta aventura sin igual junto a la encantadora Alicia.

TEATRO CALDERÓN DE ALCOYPlaza de España, 14 03801 AlcoyTel. 965 54 94 03

VENTA DE ENTRADASTaquillas del teatro (miércoles a viernes de 12 h. a 14 h y de 17 a 20 h y los sábados de 10 a 14 h.) o en Servicam (965 117 117).

PRECIO12 euros €

HORARIODomingo 17 de junio, 19.00 horasDuración 90 minutos.

EstopaAlicia en el país de las maravillas

Estopa llega a la ciudad de Alicante con la gira presentación de su disco Estopa 2.0. El grupo catalán, que arrancó su ruta el pasado 3 de febrero, tocará para el público alicantino temas de su último proyecto como “La prima-vera” y también recordarán canciones de sus comienzos en 1999 como “La raja de tu falda”. En estos trece años la banda ha sacado al mer-cado siete álbumes de estudio manteniendo la fórmula que tanto éxito les ha dado: rumbas catalanas y urbanas.

Tras un periodo sabático después de celebrar una década en el mundo de la música, el grupo vuelve a los escenarios con Estopa 2.0, que salió a la venta en octubre del año pasado. Es el segundo disco que ellos mismos producen y además de las rumbas por las que se han hecho conocidos fusionan este estilo con otros géneros como rock, funk, swing, hard e incluso música cubana. PLAZA DE TOROS DE ALICANTEPlaza de España, 7 03012 Alicante965 21 76 78

VENTA DE ENTRADASServicam (965 117 117), Carrefour, Corte Inglés, Ticketmaster

PRECIO27 €

HORARIOViernes 6 de julio, 20.00 horas apertura de puertas. 22.00 horas concierto.

El estudio definitivo sobre la singularidad de lo individual. Su tercer show “Al fin solo” es una producción original de Goyo Jiménez, escrita, dirigida e interpretada por él mismo.

Un espectáculo que gustará a mujeres y hom-bres, jóvenes, mayores, de mediana edad, altos, bajos, gordos o flacos, honestos o presuntos, con más o menos pelo... Un show inédito en TV.

TEATRO PRINCIPAL DE ALICANTEPlaza Chapí, s/n - 03001 Alicante Telf: 965 203 100

VENTA DE ENTRADASAnticipada: Servicam y por teléfono en el 965 117 117. En internet: www.teatroprincipaldealican-te.com. En taquilla del teatro, entre semana, de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h

PRECIO18, 16 y 14 €

HORARIOSábado 7 de julio de 2012, 22:00 horas.

Al fin solo De Goyo Jiménez

Tras el éxito de sus dos ediciones anteriores, Low Cost Festival 2012 se celebra los días 27, 28 y 29 de julio en Benidorm, en un espacio con capacidad para 15.000 personas y que dispon-drá de zonas de variada oferta de restauración, espacios con sombra y césped y una zona market Low Cost donde disfrutar y adquirir la moda y los complementos más indies.Cuarta edición del Low Cost. 3 días de fiesta con la mejor música del momento. Placebo, Suede, Kasabian, The Sounds, Is Tropical y Vetusta Morla se encuentran entre los cabeza de cartel de un festival repleto de grupos nacio-nales e internacionales del máximo interés.

CIUDAD DEPORTIVA GUILLERMO AMOR, BENIDORMAvda. de la Ciudad Deportiva, S/N Benidorm

VENTA DE ENTRADASwww.lowcostfestival.es

PRECIODesde 50 € los tres días.

HORARIO27, 28 y 29 de Julio de 2012

Low Cost Festival 2012Benidorm

El próximo 11 de agosto, el grupo Simple Minds, paradigma del rock de los ochenta, actuará en el auditorio al aire libre de IFA. Los escoceses Simple Minds vuelven con un tour muy especial. En concreto con “5×5”, una gira en la que estarán interpretando 5 canciones de sus 5 trabajos más emblemá-ticos.

Simple Minds a lo largo de su historia ha vendido más de 60 millones de discos, fue-ron nominados dos veces a los Brit Awards, ganaron el premio “Q Music Awards” como Mejor Banda en Vivo, su álbum New Gold Dream de 1982 es considerado uno de los discos esenciales de la música contempo-ránea y su hit Don’t You (Forget About Me) de 1985, la canción más representativa de la década 80.

IFA (Institución Ferial Alicantina)Auditorio al aire libreN-340, Km 73103320 Elche (Alicante)

VENTA DE ENTRADASA través de www.entradas.com (902 05 04 40)

PRECIO37, 40, 79 y 130 €

HORARIOSábado 11 de agosto de 2012, 22:00 horas.

Simle Minds

Page 26: EXQUISITISIMO 8.pdf

Pueblo Español · Av. Almadraba, 9 local 6ª · 03560 El Campello (Alicante)Tel.: 685 741 530 · www.elbrazzaville.com · [email protected]

Fiestas, eventos, aniversarios, reuniones... Un lugar exclusivo para tí.

Parties, events, anniversaries, meetings... A exclusive place for you.

Día 29 de Junio fiesta de Exquisitísimo Magazine a partir de las 20h. No te la puedes perder!!Day June 29 th Exquisitisimo Magazine party 8 pm. You can´t miss it!!

Abierto de Junio a OctubreViernes, Sábados y Domingos desde las 20h.Open from June to October

Friday, Saturday and Sunday from 20h.

Page 27: EXQUISITISIMO 8.pdf

IMPORTANCIÓN DE CHOCOLATE BELGACHOCOLATE IMPORTED FROM BELGIUM

Importamos alimentos desde Bélgica, como chocolate industrial y bombones, nougat para particulares y comercios, cerveza, galletas, luikse siro-pe. Servimos a particulares, pequeños supermercados y grandes superficies. We import food from Belgium, as industrial chocolate and pralines, nougat for individuals and businesses; beer, cookies, luikse syrup. We serve indivuals, small supermarkets and hypermarkets.VIVIANE GEVAERT. Tel: 685 741 530 · [email protected]

Chocolate BelgaBelgian Chocolate · Sweet fruits of the sea