localization -writepoint & net translators
DESCRIPTION
This joint presentation was given at the Techshoret Communicators Conference in Jerusalem by Paula Stern of WritePoint and David Sommer of Net Translators.TRANSCRIPT
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Localization and Technical Writing: Living together in perfect harmony?
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Start With the Basics
TW has the largest impact on localization (l10n)Good TW leads to good translation t9nTranslating technical doc is not translating lit.Simplicity is the key
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Set the Pace/Plan
Consider writing up a Translation Guide
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Translation Guide
Typically written by Documentation Manager or technical writer
Tasks that need to be completedWho needs to do whatDeadlines for each stageWhat is transferred in each stageFinal goals and deliverables
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Translation Guide
DO YOU REALLY WANT THE EXTRA WORK??Save yourself time and grief Vendor vs. DIY
MLV vs. SLVKitbag ?There are a LOT of translators out thereChoose one who will do it “RIGHT”!Do it “Write” the first time
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Translation Guide
Specify Assumptions Do you assume translators have experience with help files, complicated formats, templates?Who is working with what tool (versions)
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Translation Guide
Define the Tasks Technical Writers (today’s focus)TranslatorsEngineers / DevelopersQA Team
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Technical Writing Tasks
Writing documentationProducing online help files (if any)Transfer of files to translatorsBe available for questions
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Translation Guide
Define key areas Set requirements Monitor the process Evaluate results
This will enable you to hit a home run each and every time
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
From the initial stagesProject PlanningLocKitTranslationTestingLinguistic quality checks with industry defined metricsAutomated checks
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Writing Rules
Use active tenseEasier to translateLess complexLess likely to be misunderstood/mistranslated
For instructions, use the imperative mood “Select on option from the combo list, then click Save.
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Writing Rules
Standard Technical Writing Rules ApplyWrite clearlyWrite conciselyWrite consistently
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Writing Rules
If you use a word as a noun, don’t also use it as a verb or to describe something different
Example: “account” has specific meaning in finance, so don’t say “account for the missing values in the user account”
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Writing Rules
Don’t use idiomatic phrases (as a rule of thumb, on-the-fly, etc.) Avoid cultural examples Avoid country-specific examplesUse serial commas in a list, so that it’s clear which item goes with what (e.g., red, blue, and white) Avoid using compound sentences
Translations into some languages produce much longer sentences
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Writing Process
Prepare a glossary that you can give to the translators.Verify that all technical writers are using it.Verify that all translators receive it.Use it as a style guide for the rest of the translation.
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Writing Process
Glossary=TermBaseTwo types of Databases
Translation MemoryTermBase
TW for t9n is not a creative writing class, do not use synonyms (what’s another word for synonym), if you use socket an outlet you will need to add another entry to your glossary
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Do FULL QA BEFORE Translation
Page breaks don’t matter…but these do:Formatting/styling PunctuationHeading structureOrganizationClear sentences, no missing words
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Pre QA and Content review
Localization is the one place you don’t want to recycleContent review allows us to identify possible failure points before translationPre-DTP allows us to address issues such as:
Identify text which may be embedded in an imageDelete extra spacesPrepare documentation which is being translated but not having the UI translated WORD “WORD”Adding correct and consistent styles or fonts which support other languagesChange Shift+ENTER with spacesetc
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Working with Graphics
Link to graphics rather than embedding them (where possible)
Saves timeDon’t need to reinsert them
Graphics need to be translated via a graphics editor, not in the text translation tool.
Save them in editable format. Consider using numbers instead of text for callouts.
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Single-Sourcing
To keep your costs down, use single sourcing
Avoid lengthy topics and unnecessary verbageDon’t send topics that haven’t changed and therefore don’t need translating again. Keep track of your files and graphics, so that you know what has changed.
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Single Sourcing et al
Reusability ProcessSave on DTP time and effortConsistencySAVE $$$$$$$$$$$$$ROI is very short when translating
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Round Two Realities
Be careful what you change.Example:
Round 1: The Events Window can be used to schedule events.
Round 2a: The Events Window can be used to create events.
Round 2b: Use the Events Window to create events.
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Round Two Changes
Don’t change text needlesslyAlert translators to major changes
Blocks of text that have been added or deletedChanges in terminology
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Define Rules for Translation
According to company rules of look and feelCapitalization Abbreviations, acronyms, and trademarks Copyright statementsGraphic presentation and titling Reference usage and listing Numerical and unit conventionsOthers specific to your business
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Technical Writing Tasks
Define terms that remain in EnglishCompany nameDefault passwordsProduct nameInterface options (?)
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Managing a Translation Project
Set the goals: what gets translatedOrganization of the source content Scheduling of the content release, along with the translated content Managing of freelancers/agencies Communication between engineers/technical writers/translators/customer or end use
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Managing a Translation Project
Check whether translator/agency uses translation memory software
Decreases your costs dramaticallyProtects source code in help files
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
How the customer sees the project 3
© 2010 WritePoint Ltd. All rights reserved.
Thank you…
Questions?