many thanks to –merci –diina

11
28/08/2017 1 Concepualising UGC small‐scale multilingualism Friederike Lüpke Crossroads Project SOAS, University of London Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke All research participants in Agnack, Djibonker, Brin & Essil Alexander Cobbinah Samantha Goodchild Rachel Watson Alain‐Christian Bassène Chelsea Krajcik Miriam Weidl Anne‐Laure Vieillé Abbie Hantgan The Crossroads transcribers Aime Cesaire Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna Alexander Cobbinah Outline of this talk A zoom on small‐scale multilingualism in the Casamance area in the Upper Guinea Coast of Africa: Settings History Ideologies Language use From the perspectives of different frameworks, researchers and research participants on conceptualisation of language and language change Frame: reification vs. fluidity Inspiration The name game Non‐polyglossic multilingualism (Aikhenvald 2007) Rural multilingualism (Di Carlo 2015, Good & Di Carlo forthcoming) Small‐scale multilingualism (Singer & Harris forthcoming), Lüpke 2016b) Traditional multilingualism (Di Carlo forthcoming) Egalitarian multilingualism (François 2012) Indigenous multilingualism (Singer to appear) Organic multilingualism (Lüpke in prep.) Endogenous multilingualism (di Carlo in prep.) The functions of small‐scale multilingualism Frontier contexts require multiple and flexible alliances between groups conceptualised as distinct. Social exchange and mobility (of husbands, wives, children, captives, labourers…) creates intensely multilingual societies. Different languages index sameness or difference according to context to enable these exchanges and make them adaptive. Small‐scale multilingualism is motivated by changing social needs and not regulated by top‐down processes.

Upload: others

Post on 21-Jan-2022

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

28/08/2017

1

Concepualising UGC small‐scale multilingualism

Friederike LüpkeCrossroads ProjectSOAS, University 

of London

Many thanks to – merci – diina jogehëfi – danke

All research participants in Agnack, Djibonker,  Brin & Essil

Alexander Cobbinah

Samantha Goodchild

Rachel Watson

Alain‐Christian  Bassène

Chelsea Krajcik

Miriam Weidl

Anne‐Laure Vieillé

Abbie Hantgan

The Crossroads transcribers Aime Cesaire Biagui, Alpha Mane, Laurent Manga, Jeremie Sagna, Lina Sagna & David Sagna

Alexander Cobbinah

Outline of this talk

•A zoom on small‐scale multilingualism in the Casamance area in the Upper Guinea Coast of Africa:

– Settings

– History

– Ideologies

– Language use

From the perspectives of different frameworks, researchers and research participants on conceptualisation of language and language change

Frame: reification vs. fluidity

Inspiration

The name game

Non‐polyglossic multilingualism (Aikhenvald 2007)

Rural multilingualism (Di Carlo 2015, Good & Di Carlo forthcoming)

Small‐scale multilingualism (Singer & Harris 

forthcoming), Lüpke 2016b)

Traditional multilingualism (Di Carlo forthcoming)

Egalitarian multilingualism (François 2012)

Indigenous multilingualism 

(Singer to appear)

Organic multilingualism (Lüpke in prep.)

Endogenous multilingualism (di Carlo in prep.)

The functions of small‐scale multilingualism

•Frontier contexts require multiple and flexible alliances between groups conceptualised as distinct.

•Social exchange and mobility (of husbands, wives, children, captives, labourers…) creates intensely multilingual societies.

•Different languages index sameness or difference according to context to enable these exchanges and make them adaptive.

Small‐scale multilingualism is motivated by changing social needs and not regulated by 

top‐down processes.

28/08/2017

2

Small‐scale multilingualism in the Lower Casamance

“[lengua] es toda una enestas islas de Yndia, y todosse entienden, e todos losandan en sus almadías, lo que no han en Guinea, 

adonde es mill maneras de lenguas que la una no entiende la otra.”

A multilingual area

• No large centralised polities or state formations

• Some small polities (grouping around 10 villages)

• Refuge zone at the fringes of states (marshlands, climatic conditions, geographical isolation through rivers…)

• High linguistic diversity

• At the epicentre of globalisation since the 15th century and the beginning of the transatlantic slave trade

• High extent of micro‐migration, but great ethnolinguistic stability since the 15th century

A prototypical Frontier society (Kopytoff 1987)

A child fostered in from outside the language area

A woman moved to another linguistic setting as part of a fertility ritual

Multilingual and mobile individuals

•Between 3 and 10 named languages spoken

•Repertoires are dynamic because of:

–Fostering–Marrying in/out–Economic, religious and ritual mobility

•Old and new mobility patterns co‐exist

The Christian « Bainounk » Hélène Coly turned into the Muslim

« Mandinka » Teye Suko as part of the gubos ritual.

Shared cultural practices• Initiation rites •Masked dances•Fertility rituals(kanyalen/gubos)

•Exogyny•Wet rice cultivation•Religion (« path of the forebears », Christiantiyand Islam)

•Many rituals are timedacross the area and involveall groups, although theyhave ethnic labels

Sacred grove & mask dance performance in Niamone. Pozdniakov & Segerer (forthcoming)

Languages from a genetic perspective

French (Romance)Kriolu (Portuguese‐based)Mandinka (Mande)Bambara (Mande)

28/08/2017

3

Baïnounk

Jóola

• Jóola Banjal can be used as a hyponym for the languages of the kingdom of Mov Avvi or as a glossonym for the variety of Banjal.

• Within the kingdom, varieties for all the villages it contains can be named (e.g., Gubanjalay, Gusilay…)

What’s in a name?

Places as ideological home bases for languages

DjibonkerJi‐bëeher

A placeIts language

Baïnounk

Its affiliation with an (ethnic) group and/or a 

code

Gu‐bëeherBaïnounk‐Jóola

U‐/Ñan‐bëeher

Territorialising a language (Blommaert 2010)

Ancestral language (Woodbury 2005)

Patrimonial language (Lüpke forthcoming)

Ideological home base

Language of the ancestors of present‐day inhabitants

Language of the (remembered) founding clan

Patrimonial identity and language in the Lower Casamance

Landlords

Strangers

Landlords: descendants of the 

(remembered) founding clan

Landlords have land rights and 

can receive strangers

Patrimonial language associated with landlords of a place;  strangers don’t claim this language, even if they speak it. Over time, strangers can become landlords of their new dwellings. Brooks 1993; Lüpke 2016, forthcoming 

28/08/2017

4

Territorialised languages based on selective ideologies

Many inhabitants of a place are ideologically erased from representing it; others are iconized (Irvine & Gal 2000, Gal 2016, Irvine 2016)

(Male) descendants of founders

In‐married women

Strangers (historically including 

slaves/captives)

Fostered children

Different scales and perspectives reflected in language names

(Jóola) Gubanjalay

(Jóola) Gubanjalay

Jóola

EndoglossonymsExoglossonyms

Fulup (historical Portuguese sources)

Diola (French sources from 19th century onwards)

Endungo (Bayot speakers)

Village/ward PolityEthnolinguistic group

Guriin (BaïnounkGubëeher speakers)

Ku(banjal)ay (Kujireray speakers)

(Jóola) Eegimaa

Fulup (present day use)

Guriat (Baïnounk Gujaher speakers)

Speakers getting it wrong?

“Obviously Isambakon, Koelle’sinformant, used Fulup in the general sense employed by the Portuguese. This would be a reasonable assumption on two counts. First, as we shall see, Isambakon’s speech places him in the Banjal area, where neither the term Fulup nor its variants apply. Secondly, his residence of five or more years in the Portuguese town of of Cacheu and Bissau would have surely accustomed 

him, despite the inaccuracy, to calling his own ethnic subgroup the Fulup.” (Sapir 1971: 187)

Lack of differentiated perspectives and notions of scale and historicity often characterize linguists 

notions of glossonyms (e.g. Haspelmath 2017)

Isambakon’s Jóola

Lexico‐grammatical 

features unique to 

Banjal

Banjal and Gusilay v. all Jóolas: g ~ k

Banjal v. all Jóolas: loss of root‐initial l

Language Cognateswith Isamba‐kon’sFulup in %

Her 57

Kasolo 59

Tenduk 62

Samatiit 62

Gusilay 63

Fi:lham 67

Carabane 68

Kasa 70

Fogny 71

Huluf 71

Banjal 87

Languages as prototypes

Speaker A

Speaker B

Speaker C

Kujireray

Speaker A

Speaker B

Speaker C

Gubanjalay

Speaker A

Speaker B

Speaker C

Gubëeher

Watson in prep., Cobbinah, Hantgan, Lüpke & Watson 2016

Depending on their language socialisation 

and repertoires, 

linguists, speakers and listeners have 

different prototypes

Overlaps between prototypes and degree of reification

BaïnounkGubëeher

JóolaGubanjalay

JóolaKujireray

Divergence area is 

where a code is 

reified and develops indexical potential

Emblematic areas in 

phonology and lexicon are 

differentiated, other areas converge

Through different styles (Eckert 2008), speakers index (patrimonial) identities according to context (Silverstein 2003) 

Perspective and scale determine which features are seen as prototypical and how non‐prototypical features are classified

lëb

28/08/2017

5

Fluid and bounded writing

Fluid writing in the conventions of a lead language

‘Guys of Brin, hi there.’

‘Hey, the monkeys, what are you saying?’

‘What have you been drinking that day?’

‘My guys, I like you.’

c

c

c

cc c

French?JóolaKujireray? Wolof English?

Gay can be analysed as Wolof  ‘lion’ (Mia Weidl), 

or as English guy(Friederike Lüpke). The speaker in question has been noted by Rachel Watson to use a lot of English in his speech.

The writing does not distinguish codes, using French orthography as a lead (Lüpke & Bao Diop 2014)

Boundaries evoked by standard language culture

“No, mélanger ak olof barewul de. Mélanger ak français, moo bare, mo gëna bare. Mélanger ak olof? No no no no.“

’No, there is not a lot of mixture [of  Casamance languages] with Wolof. The mixture with French, it is a lot, it is more. A mixture with Wolof? No no no no.’

Data and photo:  Mia Weidl

Standard writing has great symbolic power…

28

Standard writing creates an ethnolinguistic group for the national polyglossic market place.

… but can’t reify the language itself

Extract from the statutes of the Baïnounk lobby organisation BOREPAB (1982)

Baïnounk Gubëeher

Baïnounk Gujaher

Baïnounk Guñaamolo

Baïnounk Gugëcer

Like the other languages that transcription has liberated forever from the anathema cast on them since always by the written languages, for the BOREPAB, the transcription of the Baïnounk language will be a necessary complement, allowing it to be codified, stabilised, to enrich itself in the contact with other languages or be enriched by them.

Leaflet and T‐shirt produced by the BOREPAB

28/08/2017

6

Perspectives on mobility and multilingualism

Perspectives of a threatened ancestral language

“The Eegimaa homeland is characterised by societal monolingualism, although nowadays, there are more individual multilingual speakers 

than monolinguals. Monolingual villages of the Casamance are, like the Eegimaa homeland, 

typically mono‐ethnic. Most Jóola villages are 

of this type  (Sagna 2016)” (Sagna forthcoming: 3)

“ […] the language is threatened by the growing decrease in intergenerational 

transmission among migrants who 

constitute the majority of Eegimaa speakers.” (Sagna forthcoming: 4)

Immigrant families may initially use their language at home, but eventually learn the dominant local language to communicate 

with other villagers. Women who marry into those villages also 

eventually learn the local languages. Even if their children 

have some exposure to their 

languages, exogamy has an extremely marginal 

explanatory power on individual multilingualism among 

Eegimaa speakers. (Sagna forthcoming:  3)

Decreasing monolingualism in self‐reported repertoires of male 

Eegimaa speakers Age range Mono‐

lingualMulti‐lingual

Total % Mono‐linguals

% Multi‐linguals

70+ 16 11 27 59 41

50‐69 4 25 29 14 86

30‐49 0 20 20 0 100

30+ 0 25 25 0 100

Total 20 81 101 20 80

Sagna forthcoming: 5

Sagna(forthcoming) states that there are no gender differences in repertoires.

He notes the existence of in‐married women and 

describes describesgañaleen, a fertility ritual 

that causes women to move out of the kingdom (Sagna & Bassène 2016).

Perspectives of male speakers/linguist with ancestral ideology and perspective of observer of women’s mobility clash.

“Quelles langues parlez‐vous?”P’ant Interview text English translation

SG Um! Et… vous parlez quelleslangues?

Uh and which languages do you speak?

AMT Jóola! Joola

SG C’est le jóola d’ici? Is it the Joola of here?

AMT Wéy! Yes

SG Um! Um

SG Les autres jóola? Any other Joolas?

AMT Wéy! Yes

SG Lesquels? Which ones?

AMT Toi tu comprends un jóola? You, do you understand a Joola?

SG Um? Um?

AMT Non? No?

SG Um? Um?

AMT Tu comprends? Do you understand?

SG Non, pas encore, je vaisapprendre.

No, not yet I will learn.Goodchild 2016: 82f.

Goodchild notes that she initially translated “Jóola” in responses into “Jóola Banjal” in her notes, thus obliterating an emic perspective.

Activation of parts repertoires in different sociolinguistic spaces

Essyl

Mov Avvi

Jóola BanjalFrench 

understands Wolof

JóolaBanjal

FrenchWolof

MandinkaKriolu

Goodchild 2016, forthcoming

Clashing perspectives and competing predictions

In a multilingual and polylectalsociety, a 

perspective on bounded codes can only ever see them as threatened.

Crucially, it is actual, fluid language use 

that is strengthening complex language 

ecologies.

A perspective on social functions of 

variation for indexicality focusses on the importance of polylectality and multilingualism in a language ecology.

Crucially, it is actual language 

use that is endangering these codes.

28/08/2017

7

Contested spaces and indexical misunderstandings

38

Baïnounk as autochthones. Mixture signals decline.

Map: Sauvageot (1987), based on fieldwork in the 1960s. Classification: de Lespinay (1987). Research on Djifanghor: Quint (forthcoming). Research on Agnack: Lüpke 2016, forthcoming a and b.

NW

SW E

Settlement history of Djifanghor

•Village founded at the beginning of the 20th

century by migrants from Tobor.

•Original settlement close to the river Casamance and the rice fields.

•Ca. 50 years ago village moved close to the road, founding new wards to both sides of it.

•Some districts seen as exclusively or mainly Guñun; others as Jóola and Mankanya 

Quint forthcoming

Depending on how Djifanghor is conceptualised as a space, it will be associated with different patrimonial languages.

Baïnounk

Jóola

Creole

Mandinka

Settlement history of Agnack

•Agnack Petit:–Is composed of an older Baïnounk settlement called Guriñol and a newer street village

–Street village attracts a cosmopolitan population

• Agnack Grand:– Founded by the 

great‐grandfather of the current village chief

– Founder moved from Sangaj, a now abandoned villag ca. 20km south‐west of Agnack

Lüpke 2016

Settled strangers founding a new village

Marriage exchange between Gujaher and Gugëcer communities

Map: Alpha ManeGujaher villages Gugëcer villages

28/08/2017

8

Known facets of multilingualism in Gujaher and Gugëcer villages

•First Portuguese sources (late 14th century) already mention bond between Gujaher and Gugëcer populations.

•Oral history remembers Gugëcer as givers of women to the Gujaher.

•Marriage exchange is still in place.

•Speakers of Gugëcer state being bilingual in Gujaher, while the inverse doesn’t hold.

Creole is a widespread lingua franca in Guinea Bissau and the eastern part of Lower Casamance, and also an identity language for many Gujaher.

44Map: Sauvageot (1987), based on fieldwork in the 1960s. Research on Casamance Creole: Quint et al (forthcoming)

Places where Casamance Creole is “traditionally” spoken, although hardly any “true monolingual speakers”

Scope and limits of indexicality of languages and of linguistic features

Categorical vs. relational indexicality

Good & Di Carlo forthcoming; Lüpke 2013, 2016, 2017, forthcoming c

RelationalCategorical

Ubos/anyalen

Muslim

ChristianBaïnounk

Ujaher

Mandinka

Jóola

Indexing and plural without gender exponence in Baïnounk Gujaher

Type Collective Singular Plural

Allite‐rative

di‐toomi di‐buniNCdi‐lemon AGRdi‐good

bu‐toomi bu‐buniNcbu—lemon AGRdi‐good

i‐toomi i‐buniNCi‐lemon AGRi‐good

Phono‐logical

karaafa ka‐bunibottle AGRka‐good

karaaf‐aŋ ka‐bun‐eŋbottle‐PL AGRka‐good‐PL

Ani‐mate

ji‐fek a‐buniNCji‐pig AGRa‐good

ji‐fek‐eŋ i‐buniNCji‐pig‐PL AGRi‐good

Default caabi a‐bunikey AGRa‐good

caabi‐eŋ a‐bun‐eŋkey‐PL AGRa‐good‐PL

Definite article in Baïnounk Guñaamolo and Guñun

Singular Plural

Indefinite si‐deenNCsi‐kapok 

mu’‐deenNCmun‐kapok

Definite si‐deen‐oNCsi‐kapok ‐DEF

mu’‐deen‐oNCmun‐kapok‐DEF

Examples: Guñaamolo

28/08/2017

9

Consonant mutation in Gugëcer

Singular Plural

a‐diin a‐reenaNCa‐well AGRa‐one

ga‐liin ga‐naandiNCga‐well AGRga‐two

to‐kur ta‐teenaNCto‐house AGRta‐one

jo‐xur ja‐naandiNCjo‐house AGRja‐two

Agnack Grand

Djifanghor

Tobor

DjibelorDjibonker

Chidengal

Agnack Petit

Definite marker ‐o

Suffixed plurals –V(ŋ) and default indexing

Animate indexing

Initial consonant mutation

Indexing a place

Place Singular Plural

Agnack Grand

ji‐fek a‐buniNCji‐pig AGRa‐good

ji‐fek‐eŋ i‐buniNCji‐pig‐PL AGRi‐good

AgnackPetit

ji‐fek a‐buniNCji‐pig AGRa‐good

ji‐fek‐eŋ a‐bun’‐eŋNCji‐pig‐PL AGRa‐good‐PL

Animate vs. default agreement has become a second order index in Agnack Grand and Agnack Petit. Local speakers have 

metapragmatic awareness of the contrast.

It is unclear whether this metapragmatic awareness is shared with people from Djifanghor (“second linguistic relativity” (Hymes 1966).

Indexing social networksConsultant Singular Plural Collective

Dominic Mané 25/1/12

raŋ‐guux a‐duka ɲan‐guux i‐nak ba‐guux barumuni

Dominic Mané28/1/12

raŋ‐guux ran‐duka

ɲan‐guux ɲa‐nak ɲan‐gux‐ëŋ rummi

Pierrot Mané28/1/12 morning

raŋ‐guux ran‐duka

ɲan‐guux ɲa‐nak ba‐guux ba‐rumuni

Pierrot Mané 28/1/12 evening

raŋ‐guux a‐duka ɲan‐guux i‐nak ba‐guux ba‐rumuni

HortenseDiandy 28/1/12

raŋ‐guux ran‐duka

ɲan‐guux ɲa‐nak ɲan‐guxëŋ rummi

Naby Mané 28/1/12

raŋ‐guux a‐duka raŋ‐guuxëŋ a‐naak‐ëŋ ba‐guux ba‐rumuni

Léon Mané, 30/1/12

raŋ‐guux kaduka raŋ‐guux‐ëŋ i‐nak raŋ‐guux‐ëŋ jemb

Translation ‘one crab’ ‘two crabs’ ‘many crabs’

Extent and patterns of variationPaired prefixes, 

alliterative indexing in singular and plural, animate indexing in 

the collective

Paired prefixes, alliterative indexing, plural suffix and 0‐indexing in the 

collective

Paired prefixes, alliterative indexing

Singular and collective prefixes, alliterative 

indexing in the collective, plural suffix, default 

indexing in singular and plural

Plural suffix in plural and collective, ka‐ indexing in the singular, animate 

indexing in the plural, 0‐indexing in the collective

Variation as a function of the speakers’ social networks

Paired prefixes, alliterative indexing in the plural

Plural suffix and default indexing

Members of the same household

Plural suffix and animate indexing in the plural

Paired prefixes, alliterative and animate indexing in the plural

Paired prefixes, alliterative and animate indexing in the plural

Agnack Petit (100+  

householdsAgnack Grand (6 households

28/08/2017

10

Language use in different situational contexts (Green & Abutalebi 2013)

Unconstrained context

•Contexts where participants have matching repertoires including small languages:

–Some family contexts and members of social networks

•Contexts where participants have matching repertoires in larger languages and don’t know each others’ repertoires

–Schools, market, travel

Language use isnot constrained by 

domain or particpants’ repertoires.

Code interaction in the unconstrained context

Line Text Translation Participant

1 Namuge! Il a tué ! Camille

2 Nifacaw! Une bonne fois! Jean-Tomi

3 Fujin beenoor ufe Le taureau de Beenor est là! Dodo

4 Ëó innuŋ? Où est la maman ? Camille

5 Innoŋ biŋeen. Elle est là-bas. Jean-Tomi

5 Dodo! Dodo ! Damace

6 Père! Père ! Dodo

7 Qu’est-ce qu’il ya ? Qu’est-ce qui’il ya ? Damace

8 Père naka mu ? Père, comment ça va ? Dodo

9 Kati réunion où bien ? Peut-être une réunion ou bien ?

Damace

10 Waaw, réunion, liggey lep! Oui, réunion, travail. tou ! Dodo

Jóola Kujireray Baïnounk Gubëeher French Wolof

Code alternation

Code switching

Greeting of p’ants who know each other

Conspicuously absent: code mixing/fused forms

DJI070316JSSingle language context

• Ritual contexts–Ceremonies associated with land, ancestors and spirits use patrimonial language of the place

• Religious contexts–Catholic services use languages into which the bible was translated by missionaries

• Prescriptive contexts–Linguists asking for particular language choice in elicitation and staged communicative events

–Some diglossic contexts 

Language use isconstrained by domain or 

register.

Line Text Translation Participant

1 unah ubeben Attends doucement Aimé2 e egubigub elle est renverseé Aimé3 e egubigub elle est renverseé Isidore4 de tel sorte ni eileneni de telle sorte si elle est

placée déboutIsidore

5 epanu nuhalen busol tu montre le dos Isidore6 e elabe bugagu la maison des prêtres Aimé7 n’elabe bugagu e foni fuíni

fatiyachez les prêtres oui et le ballon se trouve en haut

Isidore

8 E fubaloŋ fafu ni fuíni fatiyajitut yoo jitut

oui le ballon se trouve en haut de la chaise au milieu

Aimé

9 bare fobe mayen eses yayu mais le ballon doit toucher la chaise

Aimé

10 fu mayen eses wala fu mayenut

le ballon a touché ou n’a pas touché la chaise

Isidore

11 fu mayen mayen a touché Aimé12 fu mayen mayen eses yayu

jitit fatiya maa touché la chaise un peu en haut

Isidore

Code interaction in the single lg context

Code alternation

Fused lect

Staged communi‐cativeevent in JóolaKijireray

Jóola Kujireray Baïnounk Gubëeher French Wolof MSRWBC41 Multiple language context

•Federal contexts:–Initiations, village assemblies

•Contexts where participants know each others’ repertoires:

–with members of one’s social network

Some fr, w, gj

w, b, some fr

gj, w, c some fr

gj, w, c 

w, ks, c some fr

w, ks, c, some fr

Multiple languages are used withdifferent discourse participants 

because repertoires don’tcompletely overlap.

28/08/2017

11

Code interaction in the multiple lg contextLine Text Translation Participant

1 acingi acingi il est sorti, il est sorti Antoine

2 ihokoro ajiiba je vais beaucoup gagner Isidore

3 uruk gahuy boneh ninibimbeŋ bëlbaf

si quelqu’un avait pris (…) Alian

4 an mi mehun gumehun nah mes six kart

et que je mette mes six cartes

Alian

5 angu suwe Alian nehajiba balób

maintenant joue Alian comme il parle trop

Isidore

6 claude Claude Juliette Biagui

7 naam oui Claude

8 añ déjeuner Juliette Biagui

9 waw magi ñów d’accord j’arrive Claude

10 waw oui Claude

Code alternation

Code switching

Observed communic‐ativeevent during a card game

Jóola Kujireray Baïnounk Gubëeher French Wolof DJI131014JS

Outlook

We need  to allow for polycentric 

viewpoints (Mbembe2015) and respect the 

perspectives of research participants..

We need to investigate the 

dialectic relationshiopbetween imaginary bounded codes and flexible language use. 

By focussing exclusively on 

bounded codes, we are creating endangered 

languages and turn adaptive linguistic behaviour into a  

deficit..