mins 9

42
Special Editorial: Education An InterContinental Ideal International Lions Club 特别报道-教育 洲际梦想 国际狮子会 P7-P16 P18 P30 SPECIAL ISSUE (Nov/Dec) 特刊 (十一月/十二月)

Upload: will-neuman

Post on 28-Mar-2016

257 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

culure,lifestyle

TRANSCRIPT

Page 1: Mins 9

Special Editorial: Education An InterContinental Ideal International Lions Club特别报道-教育 洲际梦想 国际狮子会P7-P16 P18 P30

SPECIAL ISSUE (Nov/Dec)特刊 (十一月/十二月)

Page 2: Mins 9

宁夏路 Ningxia Rd

南京

路 N

ingj

ing

Rd

江西路 Jiangxi Rd

徐州

路 X

uzho

u R

d

西湖路 Xihu Rd

The Book Nook is Qingdao’s best place for English books imported from America and England. Come enjoy a comfortable western environment and great service from our English speaking staff. We have books for children and adults, fiction and non-fiction and even used books for around 20 RMB. Leave the hustle and bustle of city life for a relaxing evening enjoying a great cup of coffee.

新西华外文书店是青岛最棒的英美原版外文书店。在这里,您将尽享舒适的西方文化环境和店员的热情服务。我们的店员可以说一口流利的英语,书店可提供各类儿童和成人外文书籍、小说及非小说类外文文学作品、以及价格在20元左右的外文二手书。请惠顾新西华外文书店,远离城市的忙碌与喧嚣,品一杯上好的咖啡,在此度过一个轻松的夜晚!

CALENDAr of EvENtS for NovEmbEr & DECEmbEr 十一、十二月份活动安排表

Business Book Club 商务书籍读书俱乐部:Thursday, Nov 19th 7pm-9pm reading and discussing Zapp-the Lightening of Empowerment星期四,11月19日 晚7:00-9:00点 阅读讨论《活力管理》

Book & Film Club 读赏俱乐部:Friday, November 27th meeting at 6pm, watching Inkheart11月27日 晚6点 阅读并欣赏电影 《墨水心》

Christmas Party 圣诞节派对Sunday, December 20th, 1pm-3 pm, games, storytelling, games & more…游戏,故事更多精彩

English Corner (free w/drink purchase) 英语角(设定最低消费:价值5-15元不等的饮品)Every Tuesday 6:30-8pm and Saturday 6-7:30pm每周二晚6:30--8:00 每周六晚6:00--7:30

Free Storytelling 免费英文故事会 Every Saturday 10am-11am and: Fluent speaker story telling 英语基础优秀表达顺畅的群体Saturday, Nov 21th 11am-12pm 星期六, 11月21日 上午11:00--12:00

Junior story telling (ages 5-9) 初级水平故事会(年龄范围为 5-9岁)Saturday, Nov 14th 11am-12pm 星期六, 11月14日 上午11:00—12:00Saturday, Nov 28th11am-12pm 星期六, 11月18日 上午11:00—12:00Saturday, Dec 18th11am-12pm 星期六, 12月18日 上午11:00—12:00Saturday, Dec 26th11am-12pm 星期六, 12月18日 上午11:00—12:00

Middle grade story telling (ages 8-14) 中级水平故事会(年龄范围为 8-14岁)Saturday, Nov 7th 11am-12pm 星期六, 11月7日 上午11:00—12:00Saturday, Dec 5th 11am-12pm 星期六, 12月5日 上午11:00—12:00Saturday, Dec 19th 11am-12pm 星期六, 12月19日 上午11:00—12:00

picture

Page 3: Mins 9

METRO-The best choice for welfare procurement麦德龙-中秋福利采购的最佳选择

STAy OR gO? 何 去 何 从?

Feicui - The King of Jade翡 翠-玉 石 之 王

What Do Customers Want?客户需要什么?

Drunken Tigers醉 虎 队

7 Hours in Between时差7小时

Africa beyond Poverty穿越贫穷看非洲

Books Four to Read

As I write this, I think about the past couple of months and how the MINS family has gradually grown and made more progress. In your hands, you have our latest work and records of what we have accomplished and where we’re heading . The theme for this issue is Education with a focus on educational systems and learning.In the Special Reports section, you’ll read fascinating articles with eye opening opinions from my colleagues Mark Cadjoe, Jan Drabik, and contributor Bernd Grieger.The Interviews section feature interviews with General Manager Arno Nicolussi Moretto, Plastic surgeon Tianbei, and entrepreneur Zong Lin; these interviews give you different insights into industries and guide you to prepare yourself and be good at what you’re doing.In the Business and Management section, you will find the second part of the magical fuicui, and also how Chinese cope with cultural differences in their lives abroad and in another article you’ll learn how to improve your business by understanding what customers want.In the Sports and Outdoors section, you will read an article about the Qingdao Drunken Tigers and how they managed to finish the tournament as champions. Mr. James Chen takes us to the unexplored cultures of Africa, while Sophie Liu writes about her visit to Bath. Both articles inform you about what people do on different corners of our planet. Finally, I would like to express my sincere gratitude to all sponsors, authors, interviewees, reviewers, associate editors, MINS staff, colleagues, and friends for their invaluable contributions to this magazine.

当我写这段话时,我想起了在过去两个月当中,敏思这个大家庭是如何一步步成长并进步的。现在您手中拿的,是我们最近几个月辛勤劳动的成果。本期杂志的主题是“教育”--- 探讨的重点是“教育体系”和“学习”。

在特别报道部分,您将欣赏到由我的同事 Mark Cudjoe, Jan Drabik, 以及撰稿人Bernd Grieger 提供的精彩文章,以新的视野及理念来思考问题。

采访专栏刊登了海尔洲际酒店总经理尼柯乐士先生的专访、整形外科医生田蓓的专访、以及创业企业家宗琳的故事。所有这些专访使您能够洞悉这些行业的状况,完善自己,做好当前要做的事。

在商务管理部分,您将读到关于翡翠的第二部分介绍,并且了解到在海外生活的中国人怎样应对文化差异的冲击,在另一篇文章中,您将学习通过了解顾客的所需所想来促进您的生意。

在体育和户外活动部分,您将了解青岛醉虎足球队的故事以及他们获得联赛冠军的历程。

撰稿人James Chen向我们介绍了原始、神秘的非洲文化,Sophie Liu则跟我们分享了英格兰巴斯之旅的所见所闻。所有的文章都向您展现了:在地球的不同角落,人们的生活缤纷各异。

最后,请让我对所有赞助商、作者、受访者、评论家、助理编辑、敏思职员、同事及朋友们表达最诚挚的谢意!感谢他们对本期杂志的支持与贡献!

EDITOR'S WORD / 前 言 CONTENTS / 内 容

New Educational Horizon 教育新视野

Parenting & Education: Chinese vs. Western关于中西教育的几点思考

Svetlana and her Two younger Sisters斯威特兰娜和她的两个妹妹

Healthy and Balanced健康均衡地成长

Learning “Chinese” Is Not Easy!学习汉语不容易

An InterContinental Ideal: Interview with Arno Nicolussi Moretto 洲际梦想 —专访青岛海尔洲际酒店总经理尼柯乐士先生

The Prowess of Tian Bei田蓓:专业缔造自信,用心成就美丽

Full Fashion Potential让女性展现最完美的时尚

Keeping Music Alive让音乐 “ 声声不息 ”

Qingdao Lions Club国际狮子会

Charity For Lv Wenhua为吕文华献爱心

MINS September Calendar 敏思九月活动日历

P7

P10

P12

P14

P16

P18

P22

P25

P28

P30

P31

P38

P40

P42

P44

P46

P50

P52

P55

P56

P64

SPECIAL EDITORIAL - EDUCATION | 特 别 报 道 - 教 育

INTERvIEW | 专 访

CHARITy & vOLUNTEER | 慈 善 与 义 工

EvENTS | 活 动

BUSINESS & ManageMent| 商 务 与 管 理

SPORTS | 体 育

TRAvELOgUE | 旅 行 日 志

BOOK CORNER | 书 屋

敏思第八期(九月/十月刊)MINS 8th Issue (Sep/Oct)Editor's Team 编辑部: Judy Sun, Leo Van Echelpoel, Mark Cudjoe, Harout Joulakian, Su JinshengArt Design 美编: Jacky Wang, Wang Dapeng, S.C.Sales & Marketing 市场部: Betty Wang, Jimmy Zhang Photography 摄影: Patrick Wilson Dyer English Proofreader 英文校对: Mark Cudjoe Translators 翻译: Lily Yao, Helion WangLegal Consultant 法律顾问: Zhang Xu Cong, Wan Qiao Law firm 张需聪,万桥律师事务所Address地址 : 16 Fuzhou Nan Road, Qingdao, Shandong Province 山东省青岛市南区福州南路十六号Phone/电话: 0532-85753830 [email protected] | www.minscenter.com

主办: SPONSOR青岛出版社 Qingdao Publishing House编辑出版 PUBLICATION招商周刊社 Merchants Weekly社长 / PRESIDENT 孟鸣飞 / Meng Ming Fei总编辑 / EDITOR-IN-CHIEF 马季 / Ma Ji常务副总编辑 / MANAgINg CHIEF EDITOR 胡宏业 / Hu Hong ye副总编辑 / ASSOCIATE CHIEF EDITOR 孙少锋 / Sun Shao Feng 钦林威 Qin Lin Wei总编辑助理 / ASSISTANT EDITOR 宁雷 Ning Lei 张蕊 Zhang Rui 唐志军 Tang Zhi Jun

地址 山东省青岛市徐州路77号(266071)电话·传真 0532-85820014电子信箱 [email protected]网址 www.merchantsweekly.cn国内统一刊号 CN37-1362/F国际标准刊号 ISSN1009-6035国内邮发代号 24-166国外邮发代号 1362w广告许可证号 3702003000910印刷 青岛乐泰印刷有限公司发行 招商周刊发行部国内总发行 青岛市邮政局国外总发行 中国图书进出口(集团)总公司订阅 全国各地邮局网络合作媒体 新浪财经

青岛唯一的中英文双语杂志

Page 4: Mins 9

The combined “Christmas – New Year” holiday is the longest and happiest of the

American cultural year. Students are “home for the holidays” from colleges and universities all over America … and usually have 3-4 weeks “free” with their families and friends before returning to school for the Spring Semester in the New Year.

T he b i r th o f a “Sav io r” o r “Mess iah” or “Chris t” … to save the people from suffering … and to usher in a bright new era of peace and prosper i ty for all humankind … had been prophesied for centuries by the Jewish prophets of the Old Testament.

Much of the very best classical music of the West – Europe and America – is the “religious” or “church” music associated with the birth, life, death and resurrection of Jesus Christ. Consequently, all Christians regard the Christmas season as the most happy and holy of the year and look forward eagerly to this holiday. Most Christian families attend church services either on Christmas Eve (December 24th) or Christmas Day (December 25th) … or both!During December, I usually sing some of these special “Christmas songs” … also called “Christmas carols” … to my students … and teach the students how to sing them, too.

Shortly after the birth of Jesus, three wise men from the Far East traveled a long distance riding on their camels and bearing special gifts or presents for the heavenly baby lying in a humble manger in Bethlehem . From this has arisen our Christian tradition of giving gifts to family and friends during the Christmas season, and

all children look forward to the Christmas tree … the Christmas stockings “hung by the chimney with care” … and multitudes of Christmas presents.

It’s also a time of feasting, as families gather to eat turkey with rice and giblet gravy and cranberry sauce and candied yams and pumpkin pie and mince pie … and many more special foods, differing from nation to nation and family to family.

In Asia – China , Korea and Japan – it is often traditional to give gifts of money in “red” or “white” envelopes. But in the West, children usually receive gifts of clothes and toys appropriate to their various ages.

Fortunately, most working fathers and mothers will also have special Christmas and New Year holidays, so families can be together. During 2009, for example, both Christmas Day and New Years Day are on Friday, so most working parents will have only a “four-day” work week f rom Monday through Thursday, followed by at least a “three day weekend” on Friday, Saturday and Sunday.

So … MERRY CHRISTMAS and HAPPY NEW YEAR!- Dr. John Harris Kirkley

AMERICA’S CHRISTMAS & NEW YEAR HOLIDAY

About Author:Dr. John Harris Kirkley is a visiting Professor of English Language & Literature at Qingdao University during the 2009-2010 academic year. He earned his Bachelor of Arts in Humanities from Washington & Lee University in Lexington, virginia. After that, he studied for a Master of Arts in Philosophy and a Juris Doctor in Law at the University of Texas in Austin.

CROWNPLAZA

美国的圣诞节与新年假期

在美国,圣诞节和新年结合的长假是时间最长,最令人兴奋的文化节日。

学生们都从全美各 地 的 院 校 返 家 度假,自在地同朋友和 家 人 度 过 3 至 4周,随后在新的一 年 返 校 , 开始 春 季 的 新 学年。

救 世 主耶 稣 基 督的 诞 生 是为了将人们 从 困苦 中 解救 出来 ,引领人

类进入祥和而繁荣的光明新时代。---几个世纪以来,旧约中的犹太预言家们多次在其预言中预测到这些。

大多数西方,尤其是欧洲和美国的古典音乐佳作都是同耶稣基督的诞生、生活,或者复活联系 密 切 的 宗 教 或 教 会 音 乐 。 因此,所有基督教徒都将圣诞期作为一年中最神圣、最幸福的时刻

特别报道 - 圣诞节 SPECIAL EDITORIAL - CHRISTMAS | MINS

Nov/Dec 07

Page 5: Mins 9

并十分渴望这个节日的到来。大多数基督教家庭都在圣诞平安夜(12月24日)或圣诞节当天 ( 1 2 月 2 5 日 ) ( 或 连 续 两天)参加教会的服务项目。

整个十二月,我通常都会为学生们颂唱,并讲授一些特别的圣诞歌曲,也叫圣诞颂歌。

耶稣基督出生后不久,三位从远东来的智者骑着骆驼,经过长途跋涉来到了伯利恒,为卧在一个简陋食槽中的圣婴送来了特殊的礼物。在圣诞节赠送家人和朋友礼品的习俗由此而沿袭下来。圣诞树、悬挂在火炉旁的圣诞袜、以及其他大量的礼物都是每个孩子在圣诞期间渴望的东西。

圣诞节也是享受丰盛美餐的时刻。全家人聚在一起,享用美味的火鸡、米饭、肉汁、酸梅酱、蜜汁香芋、南瓜饼和肉馅饼,以及其他各式各样的丰美食品。根据不同国家和家庭爱好的不同而各有差别。

在亚洲---中国、韩国和日本,赠送红包或白包是传统的习俗。但在西方,孩子们通常收到的礼物是根据其各自年龄而准备衣物、玩具等。

幸运的是,大多数从事工作的父母都会享有特别的圣诞和新年假期,因此家人们可以团聚在一起。2009年间,圣诞节和新年都是星期五,所以在此期间,大多数工作的父母都只需从周一至周四工作4天,而周五、周六、周日则是公休日。

祝圣诞快乐!新年快乐!- Dr. John Harris Kirkley

With the words of Dr. Suess, Christmas in China “came without

ribbons, came without tags, came without packages, boxes or bags.” Indeed my first Christmas in China came without lights and tinsel or singing and feasts, i t was enough to make any holiday loving American feel very homesick. My second Christmas in China was better, I figured if I couldn’t find a Christmas in China, I’d make one instead.

Every American, whether he or she observes the religious celebrations or not, experiences Christmas every year. It is simply in the air. The air is crisp and cool with December weather and scented with fresh pine trees mixed with gingerbread houses and cinnamon eggnog. Every store and restaurant is lavished in red and g reen and f i l led with Christmas melodies. City buildings and neighborhood houses all twinkle with colored and white lights. Christmas themed TV shows and movies play on TV throughout the month. Unless you never turn on the television or leave your house, the feelings of Christmas are hard to ignore. But what happens when there are no Christmas trees or carols to remind you of the holiday season, does Christmas still come?

This is a question I pondered in a December in a place where faded “merry Christmas” and Santa decorations hang year round in restaurants and Silent Night is always played on loop with Happy Birthday and Yankee Doodle Dandy in stores. My first Christmas in China was now 4 years ago in Xi’an and there was no hint of the western holiday anywhere. All my teachers and

classmates were too concerned with preparations for the December HSK to worry about what happens on the 25th. I was busy too, and with no family in China and no store signs to remind me, I simply forgot about it. Christmas was actually very easy to not think about and thus not miss, until the morning of when somehow, just like in the Dr. Suess tale, Christmas came all the same. Only it wasn’t quite so merry and made miss home more than I had in the past few months in China. I missed waking up Christmas morning to all the fun and chaos that came with presents, food, family and festivities. I called home, but mostly everyone was sleeping during my daylight hours. Then I ended up eating Hunan food with my Korean classmates and going to a night club where we danced to techno carols and blinking red and green lights. It was a very strange Christmas indeed. For me, it made me appreciate just how important family is during the holidays. Two years later, I spent my second Christmas in China with my Chinese husband. My husband knew that Christmas was an important holiday in my culture so he was willing to indulge all of my Christmas whims. I feel like we bought one of everything Christmas t h e y h a d a t t h e Ju s c o i n Shenzhen. We bought the biggest tree and different sets of ornaments and blinking lights. We bought decorations for the

关于作者:约翰博士于2009和2010学

年在青岛大学任客座教授。他先前在弗吉尼亚州莱克星顿市的Washington & Lee大学获得文学学士学位,后来在奥斯汀的德克萨斯大学获得哲学硕士和法学博士等学位。

CHRISTMASIN CHINA

walls, windows, and doors. We played Christmas music and drank hot chocolate as we decorated the tree and turned our little apartment into a festive home. My husband said that it reminded him of decorating for the Spring festival, but it felt like Christmas to me. We each put presents for each other under the tree and opened them Christmas morning. For our Christmas dinner, we bought a turkey and cranberry sauce from Hong Kong and invited our neighbors and my husband’s aunt and uncle. Truthfully, my husband couldn’t figure out why the turkey cost so much and our cat took great pleasure in pulling down most of the decorations, but I think my husband and his relatives enjoyed celebrating the holiday with me. I was happy to share my Christmas traditions with my new family and I was happy to have family to share Christmas with.

It’s hard being in China away from family and home. Bringing a little of Christmas to China made it feel a little more like home for me. All the twinkling lights and mistletoe wreaths were beautiful, but in the end, what really brought Christmas to China for me was having family to share it with. Every Christmas eve ever since I was little my father read us “How the Grinch Stole Christmas” by Dr. Suess and so in the words of Dr. Suess, “Christmas doesn’t come from a store…but perhaps Christmas, means a little bit more.” - Ericka Bancks

圣诞节在中国根据苏斯博士的话,来到

中国的圣诞节没有丝带,没有挂饰,也没有包装盒和袋子。确 实 如 此 , 我 在 中 国 的 第 一个 圣 诞 节 没 有 灯 和 装 饰 物 ,也没有圣诞欢歌和晚餐,这会让很多热爱节日的美国人非常想家。我的第二个圣诞节好一些,我认为如果我不能找到一个圣诞节,我会自己创造一个圣诞节。

每一个美国人,不管他们是否参加宗教庆典,都会对每年圣诞节的气氛有所感触。它好 像 已 经 弥 漫 在 了 空 气 中 。十二月天寒栗的空气总是伴着混有姜汁面包和棕色蛋酒味道的松树清香。每个商店和餐馆都用红绿色装饰,总是播放着圣诞歌曲。城市建筑及普通房子都有很亮的白色和彩色的灯光。圣诞节主题的节目和电影在整个十二月里充斥着各个电视台。除非你不出门也不看电视,否则你不可能忽视圣诞节的感觉。不过如果没有圣诞树以 及 歌 曲 来 提 醒 你 圣 诞 节 到了,那么会发生什么事情呢?圣诞节还会如期而至吗?

有一个十二月,我在一个地方思索着这个问题。那里有挂了一年已然掉色的“圣诞节快乐”以及圣诞老人挂饰,时刻都循环播放着“平安夜”、“祝你生日快乐”和“胜利之歌”等乐曲。我在中国的第一个圣诞节是四年之前在西安度过的,那时候我班上的每个人都在尽力准备着12月份的汉语水 平 考 试 , 没 有 人 去 管 2 5 号的事情。我也很忙,因为我在中国没有家人,商店也没有挂什么圣诞节的东西来提醒我,所以我也把它忘了。事实上,人们可以很容易地不去想圣诞节,但是不能够那么容易地错过它,尤其当你早上醒来想到苏斯博士的故事里所描写的东西的时候。我记得从前圣诞节早上起床后的那些纷至沓来的礼 品 、 食 物 、 家 人 和 节 庆 活动。而当我往家里打电话时,大多数人都在我这里还是白天的时候昏昏大睡。最后,我只能将就着吃一些湖南食品,然后和我的韩国同学一起去红灯绿酒的娱乐场所跟随电子乐版的圣诞歌曲跳舞。那的确是一个奇怪的圣诞节。对我来说,它让我懂得了节日期间家庭的重要性。

两年之后,我和我的中国老公在中国过了我的第二个圣诞节。我的老公知道圣诞节在我的文化中多么重要,所以他愿意满足我所有关于圣诞节的愿望,我觉得我们那时候买了深 圳 佳 世 客 所 有 关 于 圣 诞 节的东西,买了最大的圣诞树,

不同的挂饰,闪光彩灯。也买了挂在窗户上以及门上的装饰物。我们放了圣诞节音乐,也喝了热巧克力,同时把圣诞树装饰了一番,把我们的小房间装饰成了很有节日味道的家。我老公说这让他想起来春节时布置房屋的感觉,不过我还是认为是圣诞节。我们互相买了礼物放在圣诞树下,并且在圣诞节的早上将其打开,我们的圣诞晚餐是从香港买的火鸡配着酸梅酱,也请了我们的邻居和 我 老 公 的 叔 叔 阿 姨 。 事 实上,我老公想不明白那个火鸡为什么那么贵,我们的小猫咪用了很大的力气才弄掉我们大部分的挂饰,不过我认为我老公和他的亲戚们都喜欢与我过这个节日。我很开心可以把圣诞节习俗和我的新家分享,也很开心在中国有家来陪我过这个节日。

在中国远离家乡的生活有些困难,而把圣诞节带到中国让我有更多家的感觉,所有闪光的彩灯和花环都很漂亮,但是最终真正能把圣诞节的感觉带来中国的原因是我能够有一个 家 庭 与 我 共 享 这 个 佳 节 。从我很小的时候,每一个平安夜,我的爸爸都会读苏斯博士的“鬼灵精如何偷走圣诞节”的故事,所以用苏斯博士的话说“圣诞节不是来自于任何商店,或许圣诞节还有更多的意义吧” - Ericka Bancks

38 Nov/Dec

MINS | SPECIAL EDITORIAL - CHRISTMAS 特别报道 - 圣诞节 特别报道 - 圣诞节 SPECIAL EDITORIAL - CHRISTMAS | MINS

Nov/Dec 39

Page 6: Mins 9

On December 25, almost the whole planet celebrates Christmas. The Christmas

season, usual ly spanning the month of December, is a joyous time of the year when families get together to revel in the yuletide cheer. It is marked by numerous family gatherings and parties, and a month-long diet of rich, yummy foods. When I was growing up, Christmas was all about getting tons of presents from our parents, relatives, and, of course, Santa Clause; my parents were away for much of my childhood and teenage years, so we did not get to spend much time together. Therefore they made sure they were always home with me and little sis for the holidays, or would at least arrange for us to go to Hong Kong and be with them. We would go to big Christmas dinners with their friends and colleagues, which was completely different from the celebrations back in our country. But it was never a big deal for me, as I liked being away from home during that time of the year. And of course, knowing children, everything is fine as long as there is something to keep them happy.

This time, there is a different story. A story of my first real Christmas away from home: in Qingdao.

Here in Qingdao, the weather around Christmas is always dry and cold, which can make it really stressful and lonely for certain people, but Christmas lights and decorations bring this city to life and the gloomy winter is gone for a

while (thanks to Sunshine P l a z a , t h e C r o w n e Plaza Hotel, and other establishments, which really deck their buildings out in the true Christmas spirit.) My Christmas day was only a temporary

break from an otherwise dreadful winter-not exactly what I was used to experience with my family in Hong Kong. This time, I’m all alone, well, not really alone as I have a nice roommate, true friends and friendly colleagues to spend time with and get whacky and wild once in a while. There are a few things you can enjoy doing during this holiday season. I know definitely how much you miss family traditions; Mum’s baked pies and gingerbread goodies, Grandpa’s big roast ham and turkey, children’s loud Christmas carols at your doorsteps, and that door to door trip for multiple shots of vodka, but sooner or later people will get used to “Christmas away from home.”

During the Christmas rush, I go shopping for gifts for my loved ones and friends, which is one thing I can’t erase from my to-do list, can't complain. Others, especially men, enjoy bar hopping and drink as usual but of course with Christmas cheers, while Ladies hand sail on a different boat. Women, in preparation for the river of parties, would go where they get themselves pampered from head to toe, from hair salons to spas or even a trip to the sauna. If that gets too redundant, a stroll to “JiMo Lu” or “TaiDong” for a little window shopping is also a hit. Why not? There is a perfect reason to give oneself a gift. Then we also enjoy going to big lunches, dinners and buffets being offered by famous restaurants. To name a

few, we have Napoli, Cassani, Café Asia and Murano’s. If you fancy dining out with your pals or your sweetheart and have something special to remember, don’t forget to make that table reservation.

On the other side of the coin, catering your own party is not a bad idea at all; it is perhaps the nicest thing to do in order to catch up with your close friends in the comfort of your own flat before going to a mass service. There are Chinese as well as Korean churches that hold masses and if you are looking for the one that has it in English, there is one being held at the HiSense Plaza.

It is true that Christmas and New Year time is restricted to family but when people are out of choice then the best thing is to surround themselves with friends and delicious food. Do not forget to call your family and say your thanks, most especially if you forgot to send those cute Chinese Christmas cards. And last but not the least, say a little prayer and thank Him for all his blessings.

So, are you ready to get wacky and wild for Christmas?!

Merry Christmas and Happy New Year everyone! - Jane

远离家乡的圣诞节

在12月25号,几乎整个世界都在庆祝圣诞节。圣诞节通常持续一个月的时间,每年这个欢庆的节日里,家人们坐在一起,为圣诞狂欢。圣诞节意味着数不尽的家庭聚餐和朋友聚会,长达一月的丰盛可口的大餐菜单。当我还是个小姑娘时,圣诞节就是

CHRISTMAS AWAY FROM HOME

收礼物:来自父母,亲戚,当然还有圣诞老人的数不清的礼物。在我的童年和青年的时光里,我父母长期不在身边,所以在一起的时间很少。然而,他们总是在节日的时候,在家里陪我,或者至少安排我们去香港,跟他们一起过节。我们会跟他们的朋友和同事一起去参加盛大的圣诞晚宴,当然跟我们的庆祝方式是完全不同的。但那对我而言,并不是什么大不了的,因为我喜欢在圣诞节时离开家乡,体验新鲜的东西。当然,对孩子来说,只要有乐子的地方,就是天堂。

这次,却是个不同的故事。我第一次远离家乡的圣诞节,在青岛的圣诞节。

青岛在圣诞节前后的天气是干冷的,这样的天气令人压抑并且使人孤独。但是圣诞彩灯和圣诞装饰品给城市带来了生机,好像忧郁的冬天偷懒睡了一会儿。(阳光假日,颐中皇冠,以及其他的一些建筑,以真正的圣诞精神装饰了他们的建筑,多亏了他们啊。)我过去的圣诞经历就是“从阴冷的冬天

里的发生的一次短暂出逃”,跟家人一起在香港过的圣诞节还不尽相同。但是这次,我是完全孤身一人的。当然,不是完全,因为我有一位友好的舍友,真正的朋友们,以及亲切的同事们一起度过这个节日,偶尔也要疯狂一下的。这个节日里,你可以找很多乐子。我知道你很想念你的家人的拿手厨艺:妈妈做的派和姜饼,爷爷的烤火腿和火鸡,孩子们在你桌边大声唱的圣诞歌,以及从一家串到另一家时喝的各种伏特加……,但是,时间长了,人们就会习惯“不在家里过的圣诞节”。

在圣诞节的狂欢里,我也会去为朋友和亲人买礼物,这是一项必做的功课,无怨无悔。有些人,比如男人们,会照常去酒吧喝酒,当然是为了庆祝圣诞。而有些女人们则有自己的打算。为了准备各种宴会,他们会从头到脚更新颜换旧貌,从做头发到做疗养,甚至是桑拿。如果那些让人觉得麻烦,那就去即墨路或者台东,来一次购物,也是个不错的选择。为什么不去呢?宠爱自己,也是理由十足的。接下

来,我们也会去一些著名酒店给举行的圣诞餐或者自助餐。比如拿波里,卡萨尼,爱莎咖啡以及Murano's。如果你独爱跟朋友或者恋人出去就餐,留下特别的记忆,那么不要忘记去订餐吧。

而另一方面,自己举办圣诞

晚会,也不是一个坏主意。相比去一个吵闹的大众酒店,能在自己舒服的公寓里跟自己挚爱的朋友一起过节,是最棒的事了。另外,中国和韩国的教会也组织了一些圣诞活动。如果想寻找英语圣诞活动,在海信广场就有一个适合你的。

圣诞和新年是与家人一起度过的节日,的确是这样,但是人们身不由己时,能与朋友和美食相约圣诞,也不能不算是一桩美事。不要忘了打电话给家人致谢,尤其是你忘记给他们寄圣诞卡片时。而最后一点,记得祈祷上帝,感谢他保佑我们。

现在你准备好圣诞节的狂欢了吗?祝每位朋友:圣诞快乐,新年快乐! - Jane

MINS | SPECIAL EDITORIAL - CHRISTMAS 特别报道 - 圣诞节 特别报道 - 圣诞节 SPECIAL EDITORIAL - CHRISTMAS | MINS

Nov/Dec 3938 Nov/Dec

Page 7: Mins 9

A CHRISTMAS T O R E M E M B E R

My m o s t m e m o r a b l e Christmas lasted for 36 hours, began in Seoul,

Korea, and ended six meals later in upstate New York. I woke up about 5 AM in the boarding house where I was living in the nice Kangnam area of Seoul with my suitcases already fully loaded with Korean silk dresses (hanbok) for my wife and three daughters plus the lastest “must-have” fad for kids for Christmas – Cabbage Patch Dolls. I grabbed a quick bite of breakfast just before 6 AM and headed for the Seoul International Airport to check in well in advance of my 10 AM non-stop flight to New York City.

Our 18 hour flight on the Korean Air Lines BOEING 707 gave all the passengers plenty of time for movies, reading, sleeping and chatting, not to mention lunch, dinner and breakfast before landing in the Big Apple. (My special travel pleasure back in the 1990’s was to grab the latest novel by John Grisham or Michael Crichton and spend most of the flight reading.)

But what was most remarkable about this particular trip – and what I had a wonderful time trying to explain to Sunnie, Gabriella, Sophia and Theodore (then 14, 12,

10 and 8 years old) – was that I had flown halfway around the world and landed at JFK International Airport on Long Island an hour before I left Seoul.

Because of the twe lve hour time difference between the two countries, plus the fact that I was traveling back in time, the flight that left Korea at 10 AM landed in America at 9 AM. Some good friends picked me up at JFK and drove me to their home in Brooklyn, where preparations for a truly international Christmas feast were well under way, since my friend was from Lebanon and his wife from Austria!

Then, after eating far more than we really needed, a bit of a rest and a good chat to catch up on all the latest news, we all drove two hours upstate to the Village of Red Hook, New York (population only 7,000), where my wife and children were eagerly awaiting papa’s arrival. Then, of course, it was time to reveal the treasures hidden within my suitcases and for all of us to sit down to enjoy my wife’s Christmas dinner of turkey with mushroom-chestnut stuffing, giblet gravy, cranberry sauce, mashed potatoes, candied yams, green peas, and several homemade pies served with gobs of vanilla ice cream – my sixth meal of this truly remarkable Christmas! - John Harris Kirkley

难忘的圣诞节我最难忘的圣诞节共持续了

36个小时,从韩国首尔开始,六顿饭之后在纽约北部结束。

我住在首尔优美的江南区的公寓里,早上5点就起床了:箱子里满满的是为妻子和三个女儿准备的南韩真丝裙,当然还有圣诞节给孩子们的必备时尚礼物---碎花裙的洋娃娃。

6点前,我迅速吃完早餐便急匆匆地赶往首尔国际机场,提前做好了登机手续,最终上了10点起飞的直达纽约的飞机。

18个小时的飞行途中,韩国航空的波音707客机为所有乘客提供了大量看电影、读书以及休息、闲聊的时间,更不用说到达纽约之前的午餐,早餐和晚餐了。(我在20世纪九十年代一个特别的旅途消遣方式是找几本John Grisham 和Michael Crichton的最新小说,并在飞机上进行阅读)

但 这 次 旅 行 最 让 我 感 到 有意义的是,好像我向Sunnie, Gabriella, Sophia 和Theodore (当时分别14岁、12岁、10岁和8岁)所讲述的一样,我是飞越了半个地球,但在离开首尔时间之前的一小时降落在长岛肯尼迪国际机场。

由于两国之间有12个小时的时差,再加上我是逆着时间飞行,所以飞机在韩国时间上午10点起飞,而在美国时间上午9点到达了纽约。

一些朋友们早已在肯尼迪国际机场等候我,并把我接到他们在布鲁克林的家中,家里早已开始准备一份真正国际的圣诞大餐,因为我的朋友来自黎巴嫩人而他的妻子来自奥地利。

随 后 我 们 享 用 了 丰 盛 的 午宴,休息了一会儿并畅谈了很多各自的近况,便动身开车前往北部的红钩村,红钩村离此大约2小时车程,人口仅7000人,那里我的妻子和孩子们正急切地期待我的到来。

当然,是展示我藏在旅行箱中的宝贝的时候了!我们大家坐下来,共享妻子为我准备的圣诞晚宴:蘑菇、栗子填心火鸡,肉汤,酸梅酱,土豆泥,甜芋头,绿豌豆、家常馅饼加香草冰激凌---这个难忘的圣诞节的第六道大餐!- John Harris Kirkley

fangxiao 1/2

38 Nov/Dec

MINS | SPECIAL EDITORIAL - CHRISTMAS 特别报道 - 圣诞节

Page 8: Mins 9

More than th i r ty years ago, I studied Chinese language as par t of a

requirement for a Masters Degree in Asian Studies. Since that time I have been involved in business in the United States, and have not had an opportunity to use my Chinese language skills. Still, I practiced writing Chinese characters and reading a few sentences out of Chinese books all these years every evening before going to bed, because it relaxed me and also because I found it interesting. This September my fifteen minutes of language study each day proved most helpful when I was invited to attend the opening of a factory in the Qingdao Development Zone. As a member of the family that owns the factory and a member of our family company’s Board of Directors, it was meaningful for me to congratulate the gathered employees, the responsible Chinese officials and the customers of the factory by speaking to them in their own Chinese language. I also offered a few remarks about my family and the family’s business philosophy of respect for people, always doing things the right

way, and working to protect the environment.

The important point of all of this is that my language studies, under taken more than thir ty years ago but kept current by spending just fifteen minutes on them every day, proved to be a very wise investment. I enjoy the language so much, that I would have continued studying it even if I hadn’t had a chance to come to China. Now I look forward to my next visit. - Benjamin Fitzpatrick

Benjamin Fitzpatrick is the member of the board of directors of J.M. Huber Corporation.

30多年前,出于取得亚洲研究学的硕士学位的需要,我开始学习汉语。从那时起我便开始在美国做生意,却从来没有过运用汉语的机会。但即便如此,在过去的三十年间,我每晚休息前都会练习写一些汉字,读一段中文,因为我认为这很有趣,而且这还能使我放松精神。今年九月,当我被邀请参加青岛开发区一家工厂的开业典礼时,我每天的15分钟汉语学习方法被证明是非常有效的。作为工厂主的家庭成员以及家族公司的董事会成员,使用中文向所有员工、中方相关官员和工厂的客户致贺辞对我来说非常有意义。同时我也用中文介绍了家族的一些成就以及整个家族的经营理念,包括尊重他人,正确做事,以及为保护环境付出努力等等。

事实证明,“每天学十五分钟汉语”,这个30多年前我开始学习汉语时所使用并沿用至今的方法确实是一项明智的投资。我十分喜爱汉语,这就是为什么即使在没有机会来中国的情况下,我也坚持不懈地学习着中文的原因。我期待着下一次的中国之行。- 费本明 (作者费本明是美国邱博集团董事会成员。)

MY WAY OF LEARNING CHINESE

MR.TAO AND HIS HOME SCHOOLING Interviewed by Ruby Sol Translated by Diego Benning Wang

(Story originally from a newspaper’s website) Dr. Duan, a graduate from NanKai University, chose to be a “full-time father” rather than to pursue his own career. He decided to take the responsibility to teach his son at home until he gets his doctorate degree at 21…

More and more Chinese show their dissatisfaction toward the public education system and decide to teach their children all by themselves. Mr. Tao is one of these “education pioneers”. As manager of an investing company, he has a very successful career and some very distinctive principles. He asked his son to quit his middle school studies to turn his focus on various Chinese classic works like Protegés’ Mottoes (弟子规 dìzǐguī). We arranged this interview with Mr Tao to get more insight into this story.

Mins: What motivates you to try this teaching mothodology on your child?

Mr Tao: Let me give you an example: Bill Gates could smoothly recite the Bible’s 30,000-word chapter of Matthew. Through memorizing, Bill Gates had his memory developed, his horizon expanded, his personality beautified, and thus formed an insuperably fabulous inside world. As an ancient saying goes, a three year-old is expected to behave as an adult, a seven year-old as a senior person. Education before a child reaches the age of three is the most essential issue. Dissapointingly, my son missed this “golden period of education” by the time he reached three. Yet there is no more to miss. Therefore, when he graduated from middle school, we had a discussion that lasted two months. And he finally agreed to learn Chinese classics from me.

我的汉语 学习之路

December is here again, and it means it’s time for Christmas. Santa Claus,

riding the reindeers on his sleigh, is here to bring happiness and gifts to people.

By the coming of the holiday season , Met ro has prepared a special newsletter of “2009 Chr i s tmas Decora t ions” for registered clients, from which you can find Christmas decorations and Christmas presents that are essential for this festival.

Metro has a large var iety of decorations, including delicate Christmas trees, very cute baloon Santa figures, multi-colour balls, light belts, among other sorts of ornaments.

Me t ro a l so o f f e r s you such del icate Christmas cards and

cellophane wrappers you are to pack your gifts with.

Gifts are the most expected in Christmas. Metro specif ical ly offers several kinds of Wrigley’s chocolates in fancy packages and in various shapes ranging from Santas to snow boots and cylinders.

Jingle bell, jingle bell, Santa Claus is coming to town...

The staff of metro sincerely wish you a merry Christmas!

又到了一年的年底,又到了12月,狂欢的时刻来了,伴随着浪漫的雪花,圣诞老人徐徐而来,举世狂欢。

麦德龙在圣诞节来临之际,为客户精心准备了一期《2009圣诞装饰》邮报专刊。在其中,你可以找到欢乐圣诞必不可少的行头,包

括圣诞装饰品和圣诞礼品。

麦德龙提供的圣诞装饰品品种齐全,种类丰富。主要有精致的圣诞树,可爱的充气圣诞老人,五光十色的圣诞装饰球、灯串,色彩华丽的彩带,造型有趣的圣诞摆件,制造圣诞气氛必不可少的喷雪罐。当然了,在欢乐的日子里怎么能少了最让人期待的礼物呢,所以麦德龙也提供了各种精美的礼品包装纸、包装袋、贺卡等。

在圣诞礼品方面,麦德龙特别推出了瑞格莱巧克力,其造型独特,包装精美,有圣诞老人型、小靴子型、小圆锥型,别出心裁,非常吸引人眼球。

星光闪闪,烛光闪闪,叮叮当,叮叮当,可爱的圣诞老人从天而降,带来人间无数温馨快乐,在这美好的日子里,麦德龙祝您圣诞快乐!

MERRY CHRISTMAS! ENJOY HAPPINESS IN METRO

欢乐圣诞,尽在麦德龙

教育 EDUCATION | MINS

Nov/Dec 3938 Nov/Dec

Page 9: Mins 9

Mins: How does your son arrange his schedule now?

Mr Tao: As for what he studies, it’s mostly Protegés’ Mottoes. Besides, I assigned him to get involved in some household management, such as shopping, as well as some housework. His grandparents’ health conditions are not very good. And he is to take care of them. The typical schedule of a day is: He should wake up at 6, and then cook breakfast for the whole family; after we leave for work, he is supposed to start copying and reciting Protegés’ Mottoes. In the afternoon, he is to do some homework, some shopping, and some cooking for the family. After dinner, I would start teaching him the classics.

What I require of him is not to play with his friends, not to have any connections with the world outside, not to read the papers, not to watch TV, to cut off the source of evil, and to cultivate the growth of righteousness. We have no time to spend on thinking about any personal interests. Whenever he is tired, we would play chess. And we play badminton on weekends.

Mins: Such type of life seems dull to most people. Does your son ever complain about it?

Mr Tao: Sometimes he does. However, it was after we reached an agreement that we adopted such type of life, which means that we signed a pact that neither side is allowed to pull off. I would hence tell him to “convert his complaints into joy,” in order to deal with daily chores with a joyful mind.

Mins : Your percept ion o f education is quite unique. So, in a nutshell, how do you perceive of education?

M r Ta o : M o s t o f u s t h i n k education solely comes from schools. Yet such a perception is superficial. For schools stress only vocational education. But as for moral guidance for young people, schools never play a part. What I

am teaching my child now is the “wisdom” of being a real person. With this “wisdom” as the basis of his life, his behavioral problems wou ld be so lved , a s he c an distinguish the good and the bad.

Mins: What are your plans and expectations for your child?

Mr Tao: I do not hope that my child could ever achieve anything extraordinary. I simply hope that he would become an “ordinary” person as dipicted in Protegés’ Mottoes. In 5 to 7 years, he will make a choice on how to continue his education, in order that he could gain some skills to help him make ends meet. Or, maybe further, as a saying goes, “if someone is affluent, he would be obliged to make the world as virtuous as he is; if someone is indignant, he would still have to keep himself well-behaving.”

陶先生的 私塾教育

(网上消息) 段先生,南开大学硕士研究生毕业,放弃自己的职业在家做起了“全职爸爸”。他计划在家教女儿上学直到她21岁获得博士学位……

越来越多的国人因为对公共教育体系的不满,选择在家教育孩子。陶先生是其中的教育先行者之一。他是一家投资公司的职业经理人,有很成功的事业,也有独特的理念。他让他的儿子初中毕业后退学,在家跟随他学习“弟子规”等中国古代圣贤的作品。我们就此事登门采访了他。

敏思:陶老师,是什么促使您让孩子接受私塾教育的?

陶:我给你举个例子,比尔盖茨在7岁的时候就能非常熟练地背诵<圣经>里面的三万字之多的马太福音。通过背诵,盖茨不仅开发了记忆力,奠定了深厚的文化底蕴,而且陶冶了心性,形成了无比丰富的内心世界。古人说,三岁看大,七岁看老。一个人三岁前的教育是重中之重。我的儿子错过了三岁前这个教育

的黄金时间,但是不能再继续错下去了。所以,初中毕业前后,我们父子进行了长达两个月的谈判,最终他同意在家跟我学经。

敏思:儿子现在的日程是怎么安排的?

陶:功课方面,主要就是学习“弟子规”。除此之外,为了培养他的责任心和爱心,还把家里的一些管理权交给他,比如采购,买菜,家务等。爷爷奶奶的身体不太好,他也要负责照顾他们。一天的日程大概是,早上六点起来给全家人做早饭。等我们上班后,他开始抄背“弟子规”。然后下午做作业,采购,给全家做晚饭。晚饭后,我负责给他讲经。我的要求是不跟同伴玩耍,不跟外界接触,不看报纸,不看电视,切断恶的来源,让善的方面成长。我们没有时间考虑个人的乐趣。累了,就和他下下棋。周末打羽毛球。

敏思:这样的生活在许多人看来很单调,孩子不抱怨吗?

陶:有时候也会。但是,这么做是我们商量之后,他同意了的,等于是签了协议,不可以反悔。我教他的是如何“化抱怨为喜悦”,以平常心,喜悦心将简单的事情做好。

敏思:您对教育的理解非常独特。简单地讲,您是怎么理解教育的?

陶:我们大多数人认为的教育是从学校得来的,这个理解非常片面,因为学校主要侧重的是职业教育,关于如何做人,道德教育方面的“公民课”“政治课”则形同虚设。我现在教孩子的是做人的“智慧”。有了这个智慧的根基,能明辨是非善恶,其他技巧方面的问题则会迎刃而解。

敏思:您对孩子将来的计划和期望是什么?

陶:我不期望孩子有多大成就,顺其自然,做一个符合弟子规和经书里的教导的“正常人”就行。5-7年后,他可以选择继续去读书,以便将来有可以谋生的一技之长。再说得远一点,“达则兼善天下,穷则独善其身”。

KORONA

MINS | EDUCATION 教育

38 Nov/Dec

Page 10: Mins 9

I never imagined that in my mid thirties I would be living in China and not only learning

Chinese, but speaking it on a daily basis. But, here I am and I love it.

I began learning Chinese when I moved to China because I felt I should and so that I could do more by myself. However for about the first year I believed learning Chinese would actually be impossible and often discouraged I didn’t study very consistently.

When I first began learning Chinese it seemed like an impossible task; the tones are so difficult, some words have so many uses, and so many words have the same pronunciation. Learning to read and write characters, are you crazy? At first I tried studying at home and with my Chinese co-workers at school. Later I began learning with a private tutor, but I would only study when I felt like studying and since I was often discouraged and frustrated after studying I did not do it very often. Only studying with the tutor twice a week for one hour wasn’t enough to make much progress.

At that rate I would never learn Chinese. Actually this did not bother me too much at first because I believed it was impossible anyway. But then my husband and I chose to stay in China for at least another year and ta lked about maybe staying 10 years. Now I have two unimaginable situations. Spending 10 years in China and not learning Chinese well and learning Chinese well. So together my husband and I altered our viewpoint on studying Chinese and committed ourselves to being fluent speakers who could play, work and raise our children in Chinese.

This new future of learning Chinese was very effective; we studied more often and more happily. But we also found that tutor ing and studying in the evenings when we were tired did not work. We needed morning lessons when we were fresh and energetic. Then a friend introduced my husband and me to Ri Mei Xue Xiao (日美学校) on Hong Kong Middle Road near Jusco. In March of this year I began attending classes Monday through Friday for two hours each morning. There are several features of my classes that I love. For one, the class is taught entirely in Chinese. The class is comprehensive and includes reading, writing, speaking, and listening. The text book dialogues are written in pinyin and characters, and although the book does have English translations of new vocabulary, the exercises are only in characters, so I’ve steadily increased my ability to both read and write characters. And most importantly my teacher doesn’t speak English in class. Another feature is that the class size is very small. My current class has only two students, including myself and the largest class size last semester was a total of five students. Because of the small class size we have plenty of time to practice speaking in class and to ask lots of questions. Almost daily we have a discussion that teaches us several additional new vocabulary words or a grammar po in t tha t i sn’t pa r t o f the regular text book. Also all of my classmates have been Japanese, so Chinese is our common language of communication. I’m never tempted to speak in English even during our breaks or before and after class.

In addit ion to taking for mal

Ch inese l e s sons I have a l so embraced playing with the language even though my Chinese is still limited. When Chinese people ask me, “How can we improve our English level?” my first answer is “Open your mouth and speak.” But perhaps I should say make speaking a playful activity that you are eager to practice. In the past I’ve had language exchange study partners, each week I would meet for one to two hours with a Chinese friend who wanted to improve his or her English; we spend half the time speaking in English and the other half in Chinese.

Also on the street when Chinese people ask me questions in English I answer them in Chinese whenever possible. Taxi rides can also be great openings for practicing your Chinese. Taxi drivers are often impressed if you can speak even a little Chinese and will ask you lots of questions about yourself or your home country while taking you to your destination. Get to know the Chinese people that you have the opportunity to be in contact with on a daily basis, the people at your local market, your neighbors, classmates, colleagues, students and if you have them your A-yi or your driver. I now have Chinese friends who can’t speak any English, so all my communication with them is in Chinese including, I’m proud to say, text messages and email.

The last strategy and the one that requires the most discipline, is that my husband and I speak Chinese to each other on our walk home after our Chinese class. This provides an extra 15 to 20 minutes of Chinese speaking when the new vocabulary is freshest in our heads and gives us the opportunity to reinforce it right away. Often we may only talk about what we

LEARNING CHINESE: THE ONCE IMPOSSIBLE TASK

each learned in class that day, since my husband is in a higher level than me he often has to explain new vocabulary to me using only Chinese or if I think I understand I will rephrase his explanation using the Chinese that I do know to ensure that I really did understand his meaning.

Even though I’m currently far f rom f luent , I now embrace oppor tunit ies to pract ice my Chinese in all its forms (reading, writing, speaking, and listening) and becoming fluent is no longer an impossible goal but a very real accomplishment that is being realized everyday. - Jen Wenschhof

Brief introduction:My name is Jen Wenschhof and I am a 37 year old American living in China with my husband and almost two year old son. I enjoy studying Chinese, teaching English, reading and spending time with my family and friends.

学习汉语:曾经不可能完成的任务

我从未想象过我在35岁左右的年纪上,会来中国生活,然后不但学习了汉语,还可以每天使用这门语言。但无论如何,这些发生了,并且我非常喜欢这一切。

我来中国生活之初,就开始学习汉语了。我觉得我应该学点汉语,可以自己多做点事。但是,大约一年的时间,我认为学汉语实际上是一件不可能的事。我为此十分沮丧,我的汉语学习也并不连贯。

在我学汉语之初,看上去那几乎是不可能完成的任务。声调很难,有些词有多个用法,而且那么多词语发音相同。让我去学习读写汉字,你疯了吗?起先我自己在家里学习,并且与中国同事在学校学。过后,我开始上家教课。但是只有我想学的时候我

才去学,而且我经常在学习过后感到沮丧或者丧气,所以以学习频率不高。每周仅有两次一小时的家教学习,对我而言,实在不足以取得进步。

在那种情况下,我永远都不会掌握汉语。而实际上我起先并没有太为此犯愁,因为我总是觉得那是件不可能实现的事。但是后来我和丈夫决定在中国继续生活少则一年时,多则十年。在中国生活十年,还要不要掌握汉语呢?于是我和丈夫一起改变了学习汉语的观点,并且决心要说一口流利的汉语,来满足日常娱乐、工作、和用中文抚养孩子的需要。

这个学习汉语的新动力十分有效,我们的学习更加频繁,而且更加快乐。但是当下班之后在晚上学习汉语时,我们十分疲倦,效率不高。我们需要在早晨我们充满活力的时候上课,这时,一位朋友把我和我丈夫介绍到了香港中路佳世客附近的日美学校。自今年三月份起,我开始周一至周五每天在日美学习两小时的课程。课堂的几个特点令我十分喜欢:其中的一个便是课程完全由汉语讲授。内容十分广泛,包括读、写、说、听四个方面,课文对话用拼音和汉字两种形式编写。而且虽然课文对生字有英文翻译,练习题全部以汉字呈现。所以我逐渐地增强了读写汉字的能力。最重要的是,老师在课堂上从来不讲英语。

另一个特点就是小班授课。我当前的班级包括我在内只有两个学生,上学期最大的课也不过五个学生。这样我们就有足够的时间练习口语,并且提问题。几乎每天都有讨论课,我们借此能学到新的词汇或者语法点,这些都不是书上的内容。我在班上所有的同学都是日本人,于是汉语就成了我们交流的主要工具。我在课前课后,甚至在课间休息时,从未想过要说英语。

除了上正式的汉语课之外,我将汉语当作娱乐,尽管我的汉语水平有限。当有中国人问我应当怎样提高英语水平的时候,

我的第一个答案便是“张开嘴说。”但是,可能我应该说,让口语练习变成一项有娱乐性的活动,这样你就更积极地练习。在过去,我曾有过语言互换的伙伴,每周我都与一个想增进英语的中国朋友见面聊一两个小时。我们一半时间用英语聊,一半时间用汉语聊。

而且,在马路上,每当有中国人用英语问我问题时,我都会尽力用汉语回答。乘出租车是练习汉语的绝好机会。即使你只会讲几句汉语,司机师傅也会对此留下深刻印象。在载你去目的地时,他们会问很多关于你自己或者你国家的问题。结识几个可以有机会每天接触的中国朋友,比如住在你家附近市场的人们,你的邻居、同学、同事、学生等等,或者你的“阿姨”和司机。我现在有一些完全不会讲英语的朋友,所以我们之间全部的交流都是汉语,包括短信和邮件,这非常令我骄傲。

最后一招,也是最需要你自律的一个策略,就是我和我的丈夫在上完汉语课散步回家的路上,会用汉语对话。这就又增添了15至20分钟的时间来讲汉语。这个时候,词汇还在大脑中留有新鲜的印象,正好给我们机会加强一下。我们有时只是谈论一下课上所学的内容,因为我丈夫比我的水平要高,他经常为我用汉语解释生词;如果我认为我理解了他的意思,就会用汉语再重新诠释他刚说的内容以表示我能听懂他的意思。

虽然现在我还说着一口远不流利汉语,但是我现在能从各个方面(听、说、读、写)寻找机会提高我的汉语;我相信使自己的汉语达到流利,其实并不是天方夜谭,而是一个我每一天都在接近的梦想。- Jen Wenschhof

作者简介:

我叫Jen Wenschhof,现年37岁,来自美国,与丈夫和一个近2岁的儿子居住在中国。我喜欢学习汉语,教授英语,阅读和与家人朋友在一起。

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

MINS | EDUCATION 教育 教育 EDUCATION | MINS

Page 11: Mins 9

Can you describe Regensburg in a few words?

Some people call Regensburg, a city strongly influenced by urban Ital ian architecture "Ital ian's northern most city," while others prefer to say it is "Germany's medieval miracle." The 2000 year old Regensburg is the four th largest city in Bavaria today with over 150,000 inhabitants; and with around 25,000 students, it is a lively young university city situated along the banks of the beautiful blue Danube. The medieval charm of the city has successfully united with the first-class location for new technology and the second highest concentration of jobs in Germany. T h i s o ld c i t y i s pa r t o f the UNESCO World Cultural Heritage wi th i t s cas t le - l ike patr ic ian buildings and its historical Stone Bridge. For the local people, it`s quite simply the city they love, and they are very proud to have guests from all over the world come to visit "their Regensburg."

What's the main reason why Regensburg has been named as Qingdao’s “Twin City”?

Qingdao will be Regensburg’s first and only twin city in Asia. The kindling of this special relationship began in 2004, when Mayor Hans Schaidinger accepted an invitation from the City of Qingdao and the Bavarian Office of the State Bavaria in Shandong Province. Both cities recognized that there are many layers of partnership and synergy where they can benefit from each other. For example, there’s the shared German history, as modern Qingdao was founded by Germans and still shows off its strong German heritage. One common task of the city alliance will be to preserve this cultural heritage. Regensburg, with its more than 40 years of expertise in retrofitting historic buildings, can contribute its own experiences to enhance the preservation of Qingdao.

Can you tell us something about the history of collaboration

b e t w e e n Q i n g d a o a n d Regensburg?

Cooperation between both cities star ted in 2004 with the visit o f Mayor Hans Scha id ing er to Qingdao. The first part of the a l l i ance was in the f ie ld of economics. S ince 2006, a delegation of approximately 15 to 20 enterprises and representatives from Regensburg’s universities has visited Qingdao to meet with their counterparts from Qingdao in November of each year. There are many fields of strong economic cooperation in machinery industries, in energ y technolog y, and in electronic components and sensors. In 2008, the Regensburg Sensor Cluster visited Qingdao and reaped great results during the SinoCES international electronics trade fair.

Closer cooperation is in preparation for the near future. In 2008, the first exchange between high schools started with a group of Regensburg students that came to Qingdao in

REGENSBURG:THE TWIN TOWN OF QINGDAO

GM

专访 INTERVIEW | MINS

Nov/Dec 39

Page 12: Mins 9

July 2008 for two weeks. Then in 2009, Qingdao students made a reciprocal visit to Regensburg for the first time. Additionally, several business delegations from Qingdao visited Regensburg; and there were some staff exchanges between the BOFTEC of Qingdao and the RBD Regensburg Business Development GmbH, as well as between the local TV stations. Finally, there has been an official partnership between Qingdao’s Technology University and Regensburg’s University of Applied Sciences since 2007.

What special activities have been planned between Qingdao and Regensburg to launch the “Twin City” agreement?

The official ceremonies will be followed up by activities in the fields of economic cooperation, the retrofitting of Qingdao’s historical center, and cooperation between schools and universities at various levels. Additionally, activities in the fields of tourism and culture are expected to be held.

W h e n w i l l t h e t w i n n i n g agreement be signed officially?

From November 1 -4 , 2009 , a delegation from the City of Regensburg, led by the Mayor Hans Schaidinger, will come to Qingdao to officially sign the Twin City documents.

您能简要地介绍一下雷根斯堡吗?

一些人认为雷根斯堡深受意大利城市建筑风格的影响,尤其是意大利最北部城市的建筑风格。另一些人则认为雷根斯堡是德国中世纪的奇迹。拥有2000年历史的雷根斯堡人口大约150,000,是巴伐利亚州的第四大城市,它是一个充满活力的年轻大学城,位于多瑙河沿岸,学

生大约有25,000人。城市的中世纪建筑魅力使雷根斯堡成为一流高科技的聚集地和德国第二大工作热点地区。古老的城市,古堡等贵族式建筑,历史悠久的石桥都被列为联合国教科文组织世界文化遗产。对于当地人来说,这是一座令人钟爱的简约城市,他们为世界各地的客人观光雷根斯堡而感到自豪。

青岛是雷根斯堡合作城市的原因是什么?

青 岛 是 雷 根 斯 堡 在 亚 洲 的唯一合作城市,两座城市的友好关系始于2004年,受青岛市及山东省巴伐利亚州代表处的邀请,雷根斯堡市的市长Hans Schaidinger访问了青岛,两座城市都认为,双方拥有一系列的合作领域并能从中互惠互利。例如,根据德国历史,青岛曾由德国人建设并有很强的德国建筑风格。两座城市合作的项目之一就是保护这些德式历史建筑。雷根斯堡40多年的建筑保护、翻新经验可以使青岛获益非浅。

您能介绍一下青岛和雷根斯堡建交的历史吗?

2 0 0 4 年 雷 根 斯 堡 市 市 长Hans Schaidinger访问青岛后,青岛和雷根斯堡的合作关系开始了。合作的领域首先是经济领域。自2006年,每年11月都会有德国代表团参访青岛,包括15

至20家企业及雷根斯堡大学的代表。经济合作尤其注重一些领域,包括机械工业、能源技术、电子原件、灵敏原件等。2008年,雷根斯堡市灵敏原件企业的代表团访问青岛使中国国际消费电子博览会大为增色,盛况空前。目前,该领域的合作正在不断加深。2008年7月,雷根斯堡学生代表团参访青岛两周,两座城市之间的高中学生互访合作开始了。2009年,青岛学生代表团首次访问雷根斯堡市。同时,多个青岛商业代表团也造访了雷根斯堡。青岛市对外贸易经济合作局和雷根斯堡经济发展股份有限公司以及两座城市的地方电视台之间也经常进行代表团互访活动。自2007年,青岛工会同雷根斯堡应用科技大学之间也进行了官方合作。

青岛和雷根斯堡的合作契约中规定了那些合作活动?

大多数合作活动属于经济合作领域,包括翻新青岛的德式建筑中心、学校及大学间的合作。同时,旅游和文化领域的合作正在展开。

青岛和雷根斯堡的合作契约何时正式签署?

2 0 0 9 年 1 1 月 1 日 至 1 1 月4 日 , 雷 根 斯 堡 市 市 长 H a n s Schaidinger将带领雷根斯堡代表团参访青岛,届时青岛和雷根斯堡的合作契约将正式签署。

雷根斯堡 - 青岛的姐妹城市

MINS | INTERVIEW 专访

38 Nov/Dec

Page 13: Mins 9

So what makes l i fe more rewarding? Is it building an empire and gaining power?

Is it about earning lots of money and living luxuriously? With every country enduring an economic cr is is, i t seems l ike g iving is becoming more of a sacrifice than a gift. One would choose to think of himself first rather than the people around him…… So, in the middle of all these thoughts how can anyone notice a little girl? How can anyone notice Lv Wenhua?

My respect goes to the Expat Communi ty o f Qingdao for helping an 8 year old girl stricken with bone cancer. Amidst all these economic problems, they find time to show love and extend support to a less fortunate kid - an indeed very challenging role. I thank God that the Expat Community is not alone. They work hand in hand with MINS Magazine, and just recently with CASSANI Restaurant for putting up a Charity event that would help support Lv’s treatment. The CASSANI charity dinner was a huge success! This of course

wouldn’t all be possible without Maria Cassani, Leon and Simone and the Cassani team’s help.

Over 140 people from different countries attended and over 20,000 RMB were collected, an amount that would be sufficient enough to support Lv’s 4 month medical treatment. I should say that this event had reunited the foreigners in Qingdao to fulfill the common goal of giving Lv Wenhua a chance to survive.

While the world is teaching us to be selfish, the Expat Community of Qingdao has given a role model that we can always look up to. This kind giving act has inspired a lot of people to care less about themselves and be more sensitive to other’s need. I believe that one doesn’t have to be a tycoon heir to make a difference. Helping comes in various ways and in different occas ions. You do i t at your convenience. As everyone does, Lv wishes to live longer, but we don’t control life. At the end of the day, we all rely on our faith. The inevitable truth is that life is short and temporary, so I should say there’s no more rewarding than to see a little girl smile and experience life to its fullest! For any donations, contributions or charity event, please contact MINS Center([email protected]). The team would be delighted to assist everyone in extending help to Lv and her family. - Rosette Coyoca

一个小女孩的愿望

什么才能使生活有意义呢?是建立千秋大业谋取权力吗?还 是 赚 很 多 钱 , 过 奢 华 的 生活?在这个经济危机的时代,似乎奉献变成了一种牺牲,而不是馈赠。一个人会首先想到自己,然后才是身边的人。在

这种境况下,有谁会想到一个小女孩的遭遇呢?谁又会注意 到吕文华正需要帮助呢?

青岛外国人慈善总会救助8岁患骨癌的吕文华的事迹深深打动了我,他们克服了当下紧张的经济形势,将爱心和支持奉献给了这个不幸的女孩,这的确是很难得的。感谢上帝,外国人慈善总会并不是孤军奋战,他们同敏思杂志以及卡萨尼餐厅一同举办了慈善晚会,所有善款都捐给了吕文华。

卡 萨 尼 慈 善 晚 宴 的 确 获 得了很大的成功,这个成就离不开Maria Cassani, Leon and Simone以及卡萨尼全体员工的支持。来自不同国家的140多个人参加了此次活动,最后这次晚宴集得了20,000多元的善款,足以支持小文华四个月的医疗费。我认为这次活动重新团结了在青岛的外国人,并且为小文华创造了生的希望。

虽然现实生活让人们变得自私,但是外国人慈善总会给我们树立了一个好的榜样。他们的善举使人们开始变得不再自私,关注起弱势群体的需要。我深信,不只是富人才能行善。善举源于善心,我们尽可随时为之。

像每个人一样,吕文华也想延长自己的生命,但是我们始终控制不了生命的进程。在世界的末日,我们只能依赖自己的信仰。不可避免地,生命短暂,稍纵即逝,所以,能看到一个小女孩微笑着生活下去,乃是生活最大的意义。

如果你想奉献爱心,举办慈善活动,请发邮件联系敏思外语俱乐部 [email protected]。敏思将会竭尽全力支持您的爱心,让我们共同为小文华撑起一把生命的雨伞吧!- Rosette Coyoca

A LITTLE GIRL’S WISH

ad

38 Nov/Dec

MINS | VOLUNTEER & CHARITY 慈善与义工

Nov/Dec 39

慈善与义工 VOLUNTEER & CHARITY | MINS

Page 14: Mins 9

On Saturday 27 September, I had the pr iv i lege to take part in the Program

Hundreds of Foreign Volunteers Appeal for Acting as the Good Example of Qingdao City, which was officially launched at Ocean University. This ceremony was jo int ly org an ized by K aplan Educational Group and Lao Shan District League Committee.

In a changing world, cultural differences have to be assets and not burdens. China is viewed by the whole world as a fast growing country and many people still do not know much about Chinese culture, history or general habits.

On the other hand, lifestyles in China are often much different those in other places, such as America or Europe, and this can cause a lot of turmoil and confusion for expats or tourists freshly arrived, because of certain cultural shocks.

So the primary purpose of this Appeal to Foreign Volunteers intiative is to share standards of courtesy, gallantry and good manners with everyone and so promote greater understanding and more harmonious relationships between Chinese and laowai (foreigners).

The aim of this program is to explain to Chinese citizens proper ways to behave in par t icular situations, the Do’s and Don’ts that can be much different in other countries. Frankly, the entire program is an approach to cultural and sociological diversities.

More than ten foreigners living in Qingdao, including myself, were awarded an official volunteering booklet to exchange and share their western advice with local Qingdao Ren.

And for those of you who were not there, here is Michael’s speech:

Good Mor n ing , Lad i e s and Gentlemen !

My name is Michael and I would like to say what a great pleasure it is to be here today and what a privilege it is to live and work in China and especially in the beautiful city of Qingdao.

China is developing rapidly and becoming a great and powerful f o r c e i n t h e i n t e r n a t i o n a l community. Today, more and more Chinese people are benefiting from increased economic activity and this is ref lected in higher living standards. More and more people are able to own their own apartments, cars and the material goods that make life more enjoyable.

With increased wealth comes increased responsibilities, not only to one’s country but lso to one’s fellow citizens ; and today I would like to show you some of the ways in which a wealthier society can become a politer society by looking at how we use a lift, drive a car and keep a dog.

How to Use a Lift (which the Americans call an elevator)

The pace of life is becoming faster, but that does not mean we have to be impatient. When waiting for a lift, it is polite to allow ladies to enter first, so don’t rush or push.Also, keep the door open if people are coming forward and want to use the lift. Allow time for older people to get into the lift; and don’t smoke, as it’s unhealthy for you and others.

How to Look after a DogPets, especially dogs, are becoming very popular in China today; but w i th a dog comes ex t ra responsibilities.

It is important to keep the dog healthy and free of disease, so

regular visits to a veterinarian are important.

It is also important to train the dog well so that it is not a nuisance to other people and does not bark or make a noise at night.

In public, a good way of controlling your dog is to use a good collar and leash and make sure you carry some old plastic bags, as cleaning up after your pet is an important social duty. Stepping into dog mess is not a nice experience!

How to clean up after your dog: Take out plastic ba, cover the mess and pick it up, then put the plastic bag in a trash can.

A clean and healthy dog is a happy dog and will bring you many years of happiness and friendship.

How to Drive a CarCars are becoming more and more common in cities all over China. Cars are useful and convenient, but can also be very dangerous when driven poorly; so here are some simple rules of common sense and courtesy.

First, don’t drink and drive, as this causes many accidents.

Check your side and rear-view mirrors to make sure the road is clear before pulling out of a parking space.

Don’t use your mobile phone while driving, as this also causes many accidents.

Save your rubbish for the trash can, not the road. Don’t throw rubbish out of the car. Don’t overuse your car horn . especially at night and in residential areas.

Allow people to use the crosswalks. Pedestrians need to go places, too.Don’t be in a hurry! It’s better to arrive safely at your destination. A good driver is usually a polite driver. Respect other people and the traffic laws, and others will respect you.

Thank you very much, Ladies and Gentlemen. We wish all Chinese people a brighter and better future.- William Newmann

外国志愿者的号召

9月7日,我有幸参加了“青岛 市 外 国 志 愿 者 良 好 行 为 榜样”。这个项目由卡普兰教育集团和崂山区委共同组织,星期六在海洋大学揭开帷幕。

在瞬息万变的世界中,文化的差异应该被认为是一种价值而不是负担。中国已经成为了世界瞩目的快速发展的国家,但是很多人仍然不是很了解中国的文化,历史和习俗。

另一方面,中国的生活方式与欧洲或者西方世界有许多不同。这对于定居于此的外国人和外国旅行者会带来震撼并产生一些文化冲突。

这个项目不仅仅是为了给人们一个机会了解文明的言行举止或者优秀的礼节仪表,其目的是为中国人和越来越多的外国人,无论是定居者还是游客,创造一个更好的生活环境。

因此,这个项目的目标是解释给中国人在某些场合下的处事方式。哪些该做那些不该做一定会与其他国家的有所不同。整个项目是接触文化和社会多样性的

一种途径。

在开幕式上,十几个住在青岛的外国人被官方授予了志愿者手册,去向大多数青岛市民宣传分享西方的价值观。

对于那些不在那儿的人,这有一段麦克的演讲,会使您受益匪浅:

女士们,先生们,早上好!

我叫Michael,很高兴今天能够来到这里。能够在中国、尤其是在美丽的青岛工作和生活,我深感荣幸。

中国正在迅速地发展,并成为国际舞台上一股重要而且强大的力量。

今天,越来越多的中国人正在从日益增长的经济交往中获利,人们的生活水平的日益提高有力地证实了这一点。

越来越多的中国人拥有自己的住房、汽车和生活便利品。

伴随着日益增长的财富,随之而来的是日益增长的责任。这不仅是对于国家的责任,同时还包括对其他公民的责任。在这里,通过剖析使用电梯、驾驶汽车,以及饲养宠物的方式,我想与大家谈一谈怎样才能使一个财富之国晋升为礼仪之邦。

如何使用电梯

生活的节奏越 来 越 快 , 但这 并 不 意 味 着我 们 可 以 不 耐心处事。

在 等 电 梯 时 , 应 当 有 礼 貌地让女士先行,不应急匆匆地挤进电梯。

其次,当有其他人要进入或使用电梯时,应当主动保持电梯门的敞开状态。当老人要进电梯时,应更加耐心地等待。

最后,请不要在电梯里吸烟,这对您和他人的健康都不利。

如何照料您的宠物狗

在现今的中国,饲养宠物,

尤其是宠物狗已变得非常普遍。但养宠物狗意味着更多的责任。

使您的宠物狗健康、不生病是非常重要的。因此应当经常带

您的宠物狗去看宠物医生。

应当正当驯养宠物狗以确保它不会给他人带来麻烦并不会在夜间吠叫扰民。

在公共场所使用宠物链并携带塑料袋是控制宠物狗的好方法。清理宠物狗的粪便是一项非常重要的社会责任。踩到宠物狗的粪便可不是一件令人愉快的事。

如何清理宠物狗的粪便

拿出塑料袋;盖住并拾起粪便合理丢弃塑料袋;一只健康清洁的宠物狗一定

是一只快乐的狗狗,它会带给你长久的友谊与快乐。

如何驾驶汽车

首先,不要酒后驾车。因为这样会引发交通事故。开车之前,检查车的后视镜,确定道路通畅之后方可通行。

开车时不要使用手机。这同样会引起很多交通事故。

不要将垃圾扔到路上,而是扔到车上的垃圾屉中。

不要过分鸣笛,尤其是在晚上以及在居民区中。

耐 心 等 待 行 人 穿 越 人 行 横道。人们也需要到达自己的目的地。 驾驶速度不要过快,您早晚都会到达目的地的。

好的驾驶员通常是彬彬有礼的,尊重他人以及交通法规。同时人们也会因此尊重你。

女 士 们 , 先 生 们 , 非 常 感谢。我们希望人人都会遵守交通法规,这会为我们带来一个更加健康、更加崇尚礼仪的未来。

APPEAL TO FOREIGN VOLUNTEERS

MINS | VOLUNTEER & CHARITY 慈善与义工 慈善与义工 VOLUNTEER & CHARITY | MINS

Nov/Dec 3938 Nov/Dec

Page 15: Mins 9

T h e “ C h a r i t ab l e A u c t i o n Evening” raised over 1,000,000 yuan To be donated to people and educational institutions in need

Peninsula Metropolitan News, Oct 20, (Reported by Gao Yijing)

The Love Fund, a char i table foundation co-established by more than 200 enterprises of small and medium size, celebrated its second anniversary 20th October last. A grand Charitable Reception was organized by philanthropic entrepreneurs, associated with the Qingdao Char i ty Union, auctioning 27 donations and raised 1,118 million RMB. As reported, this amount will be donated to help people and educational institutions in need throughout the next year.

Storage box auctioned at 4,000 On the evening of the 20th, the Love Fund’s Second Anniversary Charitable Auction was held at the Grand Regency Hotel. 27 donations offered by members of the Love Fund Management Committee as well as local civillians were on display on one side of the hotel lobby. The 27 exhibits ranged from a wooden storage box of a few Yuan, to a classic porcelain vase, a French regal t in glass made with impala skin, objects once cherished by their owners. As the money to be raised will be donated exclusively to people and educational institutions in need, therefore, regardless of the real value of the donations auctioned, their starting price was all between 500 to 1,000 yuan.

The auction was opened at eight. The first auction bid was the cheapest – a wooden remote controled storage box worth no more than ten yuan. The only difference was that on one side of the box, there were to icons respectively in shapes of a rose and a heart, embodying the spirit of “Roses in her hand, fragrance in mine,” and calligraphic words

of “There is hope where there is love,” inscripted by Ai Songbo, D i r ec to r o f the Love Fund Management Committee himself. After only 5 or 6 bidding rounds, it was handed to an entrepreneur at a staggering 4,000 yuan. "Love is priceless; hence the real value of this box itself is not the most significant," said Takamatsu.

Young man in whee lcha i r obtaining a motorcycle Two quenched Pu'er tea bars produced in Menghai, Yunan were sold at 16,000 yuan, a calligraphic scroll of "Prajna Paramita Heart Sutra" at 18,000, and a second-hand rosewood tea table at 33,000. Some generous local citizens were continuously pushing auction into more climax. And as the auction came the highest value article - a “Harley-Davidson Dana" motorcycle, the atmosphere came to a zenith.A young man in a wheelchair claimed the motorcycle with 160,000 Yuan. The young man named Zhang Yimin, is also a member of the Love Fund Management Committee.

A n o n y m o u s g u e s t g i v i n g 500,000 RMBHalfway the auction, the host suddenly announced a pause, and declared that two large sums of money had been donated to the Love Fund. One of them 50 million high, from a member of the Love Fund refusing to reveal his identity. Director Ai Songbo donated 120,000 yuan on behalf of his mother. The final total reached 1.118 million RMB. The sum will be donated exclusively for plea and various educational institutions of the Love Fund.

■ Note The Love Fund is a charitable foundation established under the administration of the Qingdao City Charity, for the purpose of helping to ease pover ty, and helping students in financial hardships.

The Love Fund is the first specific foundation in the Province of Shandong founded by enterprises of small and medium size. The Love Fund was established during a charity party October 20th, 2007. The starting fund was only 150 thousand RMB. Over the past two years, however, it has raised several million yuan, recruited around 200 member companies, and to a certain degree, has some influence among companies of small and medium size based in Qingdao.

爱心拍卖一晚入账百余万

善款将用于帮困助学

半岛都市报10月20日讯(记者 高一靖) 由岛城200多个中小企业参与设立的慈善基金爱基金年满2周岁了,10月 20日晚,诸多爱心企业家联手市慈 善总会特意为其举办了隆重的慈善拍卖酒会 ,用27件捐赠展品现场换来善款 111.8万余元。据悉,这些善款将继续用于爱基金接下来一年的帮困助学行动。

收纳盒拍出4000元高价

20日晚,爱基金两周年慈善拍卖会在丽晶大酒店拉开帷幕,27件由爱基金管委会成员、岛城爱心人士捐赠的拍品陈列在酒店大厅一 侧,提前接受现场参与者参观“验货”。这27件展品种类繁多,有成本价仅几元钱的木制收纳盒,也有曾受主人珍爱的青瓷花瓶、非洲羚羊皮和法国皇室锡制酒 杯。由于拍得善款将全部用于爱基金帮困助学,拍品无论高低贵贱,起拍价全都在五百元至千元左右。

晚 8 时 许 , 拍 卖 会 正 式 开

LOVE FUND 始,第一个竞拍的是当晚拍品中最“不值钱”的一件——一个成本价不到10元的木制遥控器收纳盒,其不 同之处仅在于盒身有捐赠者亲笔绘制的玫瑰与心型图案,寓意“赠人玫瑰、手有余香”,以及爱基金管委会主任艾松波笔题的“有爱就有希望”几个字。令人出乎意 料,仅五六轮叫价过后,这个小木盒竟被一位民营企业家以4000元高价拍得。“爱心是无价的,这个盒子本身值多少钱并不重要。”这位名叫高松的企业家表 示。

小伙坐轮椅拍走摩托车

两个云南勐海普洱茶茶饼拍得16000元,一幅《般若波罗蜜多心经》小楷拍得18000元,一套二

手花梨木茶桌拍得33000 元……在 慈 善 拍 卖 会现场,“出手阔绰”的爱心市民不断掀起竞拍高潮,当竞拍到当晚价值最高的一件拍品——一辆哈雷“戴纳”摩托时,全场气氛

达到最高点,一 位坐轮椅的小伙子以16万元高价领走了摩托车。这个小伙子名叫张怡民,也是爱基金管委会成员。

在场匿名者捐出50万

拍卖中途,主持人突然宣布暂停,并宣布有两笔大额捐款将捐给爱基金。其中一笔为50万元,捐款人为爱基金的会员,但他不肯透露姓名。另一笔12万元的捐款是爱基金管委会的主任艾松波替他去世的母亲捐赠的。

据统计,加上市民捐款和拍卖所得款项在内,当晚慈善拍卖酒会共计筹款 111.8万元,将全部用于爱基金接下来一年的帮困助学行动。

爱基金简介 爱基金是青岛市慈善总会下设的、以助学扶

困为主要目的的专项慈善基金,是山东省首个由中小企业民营企业自发创立的专项基金。爱基 金成立于2007年10月20日第一次慈善酒会。发起设立初始基金仅有15万元 ,但两年来已筹集资金数百万元 ,参加企业200家左右,在岛城中小企业范围内具备一定的影响力。

MINS | VOLUNTEER & CHARITY 慈善与义工 慈善与义工 VOLUNTEER & CHARITY | MINS

38 Nov/Dec

Page 16: Mins 9

Want to improve your photography skills? Disappointed with blurry, bad, or boring photos? The MINS photography club is the right place for you! Learn how to consistently capture the beauty you see and know how to control your camera with total confidence!

When: 4th Saturday of every month; 3-5 p.m.Venue: Refer to www.minscenter.comParticipation fees: Free for MINs members/ 30 RMB for non-members

摄影俱乐部

想提高您的摄影技巧吗?您对模糊不清、摄影技术不佳或内容乏味的照片感到失望吗?敏思摄影俱乐部是您的最佳选择。在这里您可以学习如何抓拍美的瞬间、如何充满自信地使用您的照相机!

时间:每月的第四个周六,下午3点至5点地点:请查询www.minscenter.com费用:敏思会员免费/非会员30元

Contact: [email protected]

MIN

S NO

VE

MBE

R Calendar

PHOTOgRAPHY CLUB

Are you afraid to use your English? Do you feel that your English will never improve? Take your spoken English to the next level. Meet new friends and learn to express your ideas in English while having fun.

Time: Sundays from 3 to 5 p.m.Venue: Mr. Cola Coffee ShopYan’er Dao Road 3- #2

英语沙龙

您害怕展示英语水平吗?您感到英语水平很难提高吗?敏思俱乐部可以使您的口语更上一层楼、结交新朋友、在享受乐趣的同时学习用英语表达您的观点。

时间:每周日下午,3点至5点地点:寇乐咖啡,燕儿岛路3- #2

Contact: [email protected]

ENgLISH SALON

Are you looking forward to expand your knowledge in International trade? Join the MINs International Trade Club and learn from professionals the secret of success in trade.

This event is held only once a month.Time: 2th Saturday of every month; 3 to 5 p.m.Venue: IONA Café 150 Jiangxi Road

国际贸易俱乐部

您想增长有关国际贸易的知识吗?请加入敏思国际贸易俱乐部,向专家学习贸易成功的秘诀。

本活动每月举办一次。时间:每月第二个周六,下午3点至5点地点: 爱纳咖啡,江西路150号

Contact: [email protected]

INTERNATIONAL TRADE CLUB

Are you familiar with terms like rat race, cutting cost, cash flow and budget? Do you want to see your bank account grow? Come and join us to learn more about better financial practices and control your finances.

Time: 3rd Saturday of every month 3 to 5 p.m.Venue: Refer to www.minscenter.comParticipation fees: Free for MINs members/ 40 RMB for non-members

个人金融俱乐部

您熟悉有关恶性竞争、降低成本、现金流转、预算方面的条款吗?您想使您的银行存款增加吗?请加入敏思俱乐部,学习更多的有关金融实践和掌控您的金融状况方面的知识。

时间:每月第三个周六,下午3点至5点地点:请查询www.minscenter.com费用:敏思会员免费/非会员40元

Contact: [email protected]

PERSONAL FINANCE CLUB

Are you looking to escape your daily stress? Are you looking forward to some exercise while developing sportsmanship and health? Grab your rackets and join the MINS Badminton Club!

Time: Nov 7th, 3 to 5 p.m.Fees: Varied according to number of participantsContact Rudy 1335532 [email protected]: ZhongLian Sports Park Badminton hall37 MingXia Road, ShiBei district (near TaiDong SanBaiHui shopping center)

羽毛球俱乐部

您想减少日常生活中的压力吗?您想多做运动、弘扬体育精神、变得更健康吗?带上您的球拍加入敏思羽毛球队吧!

时间:11月7日,下午3点至5点费用:根据参加人数不同而不同联系人:Rudy 1335532 8137邮箱:[email protected]地点:中联运动公园 羽毛球馆 市北区明霞路37号(台东三百惠商厦附近)Contact: [email protected]

BADMINTON CLUB

Come and relax watching the most popular movies while enjoying a nice cup of coffee (20% off)

Time: Every Friday 6:30 to 9 p.m.Venue: Hehe Café 27 Zhangzhou Yi RoadLimited to 10 people only.Contact [email protected] to book your seat

电影俱乐部

来电影俱乐部放松一下吧!看最流行的影片,品一杯上好的咖啡。(20%的折扣)

时间:每周五下午6:30至9:00地点:合和咖啡,漳州一路27号限10人参加请提前联系[email protected]预订座位。

Contact: [email protected]

MOvIE CLUB

MINS | EVENTS 活动

38 Nov/Dec

Page 17: Mins 9

Pa n t o m i m e i s a B r i t i s h tradition often performed a r o u n d C h r i s t m a s . A

children's rhyme or popular story is made into a pantomime by adding songs, dances, slapstick humour, audience participation, local jokes, and, of course, cross-dressing and you could be the perfect actor/actress for parts in this years play! Cinderella is shaping up to be an exciting play that combines fun, entertainment, laughter and excitement.

Saturday, November 14, Bring your dancing shoes, your singing voice, and alter your egos! :)The Qingdao Pantomime equally d iv ide s a l l p ro f i t s i n to two categories: Half will pay for next year's show; and half will go to a local charity group.

Participation is needed on all leve ls. Not only do we need actors/singers/dancers, we need all the help we can get behind the scenes,too! So, even if you just want to help in a small way--you would be an important part of the show's success. Please contact Rita directly for other ways to get involved.If you are interested in being a part of the band, please get in touch too! We welcome your talents and are at present looking for a bassist, a drummer and piano/keyboard player. If none is the instrument you play yet you would like to get involved, we look forward to hearing from you or seeing you on the 14th.

Crowne Plaza(follow signs in lobby)Children (6-12): 10am-12pmAdults (+12):1pm-3pmFor a script or for questions regarding Auditions:[email protected] or call Rita 13964819925

Showtime will be around mid-March (exact date to be decided) with the bulk of rehearsals after Christmas.

2010年童话剧《灰姑娘》海选

童话剧是每年在圣诞节前上演的英国传统剧目。童话剧通过歌声,舞蹈,打闹幽默以及观众互动,笑话,当然还有异装等形式将儿童诗歌或者流行故事搬上舞台。你可能就是今年童话剧的最佳演员,还在等什么呢?

《灰姑娘》将被塑造为一部令人兴奋的剧目,里面充满了快乐,幽默,欢笑和惊喜。

11月14号,周六,带上你的舞蹈鞋,和优美的嗓音,来展现自己吧!

青岛童话剧的收入将一半作为来年的节目资金,另一半捐给当地的慈善机构。

方 方 面 面 均 需 要 大 家 的 配合:我们不仅需要演员,歌手以 及 舞 者 , 还 需 要 幕 后 的 支持!所以,如果你只是略尽薄力的话,你仍是我们节目成功的重要元素!

如果想通过别的方式参与节目,请直接联系Rita。如果你对我们的乐队感兴趣,也不妨来试一试吧。我们欢迎你展示自己的才华,目前我们需要一个贝斯手,鼓手和一个钢琴弹奏者。如果你的乐器不是以上几种,但你又想加入进来,那么我们欢迎你

的邮件或者愿意在14号那天看到你的身影。

皇冠假日酒店(沿大厅指示牌即可找到具体海选地点。)

儿童(6-12岁):上午10点至中午12点

成人(12岁之上均可):下午1点至3点

关于海选的内容或者想问海选方面的问题,请发邮件到:

[email protected]或者打电话给Rita 13964819925

演出时间大约在3月中旬(具体日期待定)排练将在圣诞节后陆续开展。

AUDITIONS FOR 2010 PANTOMIME: CINDERELLA MINS Club is cooperating with “Business Weekly”

for publishing a bimonthly bilingual magazine. No matter whether you choose to be a full-time, or part-time worker, or just an intern, you would be welcome to join MINS magazine!

1) English translator & editorResponsibilities: translating, editing and reporting of articles of the magazineRequirements: having post-graduate degrees, proficiency/creativity in writing both English and Chinese

2) SalesResponsibilities: selling of advertisements to sponsorsRequirements: having undergraduate or graduate degrees, outgoing, good at expressing, hard-working, ambitious, having high EQ

3) DistributorsResponsibilities: magazine’s sales, subscription, distributionRequirements: having undergraduate or graduate degree, hard-working, having high EQ

4) Activity planner & organizerResponsibilities: planning and organizing and activities hosted in English

Re q u i r e m e n t s : h a v i n g undergraduate or graduate d e g r e e s , c a p a b i l i t y o f organizing, good at expressing, outgoing, having high EQ and fluent oral English skills.

敏 思 招 募与青岛出版社“商周刊”合作出版的外语双月刊 “敏思” 欢迎您的加入!全职、兼职、实习生皆可!

1)英语翻译、英语编辑职责:负责杂志文章的翻译与编辑,采写要求:英语研究生,有扎实的中英文文字功底2)市场销售人员职责:负责销售杂志广告要求:英语本科,性格外向,善于表达,勤奋,有强烈的进取心,情商高3)发行人员职责:负责杂志销售,订阅,发行要求:英语本科,勤奋,情商高4) 活动策划、主持职责:负责英语活动的策划、组织、主持要求:英语本科或研究生,有一定组织能力,良好口头表达能力,英语口语流利,情商高

Ric & Z.N., owners of “DESIGNS EastWest”, an up and coming clothing and more shop in the new Export Street Mall, and Conor Gallogly, manager of The Book Nook, are organizing Qingdao’s first Santa Run. A Santa Run is an event where customers join in the peace of sharing by bringing donations to local establishments and then the donations are delivered to children in Qingdao hospitals, orphanages and villages. The intention is to contribute to children whose circumstances are difficult and provide joy and the Christmas spirit of peace amongst the foreign community and our gracious hosts here in China. Ric is hoping to find some bikers to join in on the delivery as we do Stateside. Imagine many Santas riding motorcycles to make children happy!

We invite your establishment to be a partner in this event. Your role would be as a drop off point for toys, books and more. We will advertise your establishment as a partner and will provide posters that will include each partner’s business which you may post in your establishment.

To become a partner please call Ric at ( English 13695427005 Chinese 13506426191) or Conor at “The Book Nook” at 0532-8097-1935

圣 诞 快 递“DESIGNS EastWest”( “东西设计”: 一家别具一格的服装以及饰品店铺,位于新建的出口商品购物街)的所有人瑞克,张宁与青岛新西华外文书店(The Book Nook)的经理Conor正在筹划组织青岛首届“圣诞快递”活动。“圣诞快递”(Santa Run)是一项公益慈善活动,参与者通过捐赠和递送的方式表达自己的一份爱心和对和平的支持,捐赠物品将会被送给当地医院的儿童患者,孤儿院以及乡村。通过这一活动的实施,处境困难的孩子们不仅能够感受到来自圣诞的关怀和快乐,更可以融入祖国大家庭的温暖。同时瑞克也希望能够为美国本土的快递活动召集摩托车骑行爱好者,试想一下:很多圣诞老人一起骑摩托车递送会是一个多么欢快的场面!

我们真情邀请贵机构成为该活动的合作伙伴。您在活动里扮演的角色就是物品的捐赠点(捐赠物品多为:玩具,书籍等等),为此,我们会为贵店进行相应的广告宣传,提供张贴海报以及其它合作机构的信息。 欲成为合作机构,请联系如下工作人员:瑞克: 英文服务:13695427005 ;张宁:汉语服务 13506426191 康纳:0532-80971935

santa run

MINS recruItINg

38 Nov/Dec

MINS | COMMUNITY 活动

Nov/Dec 39

活动 EVENTS | MINS

Page 18: Mins 9

Who: Qingdao MTI International School (QMIS)What: Christmas Fair When: December 5, 2009Where: QMIS Campus More Information: www.qmischina.com Christmas is one of the most important Festivals of the year for Community, Individuals, Families, and especially Children. There are traditional foods, music and activities that help celebrate the Christmas Season. Many countries hold Christmas Fairs to welcome the Christmas season. In Germany communities often hold a “Christkindlesmarkt”, and in Scandinavia “Julmarknad”, and being an English speaking school, QMIS joins the rest of the English speaking world with a “Christmas Fair”.

A Christmas Fair is an opportunity for everyone to experience a traditional Christmas, and an opportunity to herald in the Christmas season with all of their senses. It is a day or evening of celebration during the Christmas Season, as well as an opportunity to buy gifts and special foods. Often, included in a Christmas Fair are crafts sold, a raffle for gifts donated, a café serving traditional snacks and drinks, photo opportunities with Santa Clause, and a program of entertainment.

When QMIS first opened its doors in Qingdao, there was little in the way of local celebration for Christmas. So the QMIS Parent Teacher Organization (PTO) held a fair, providing traditional foods, music, handmade Christmas decorations, as well as items that could be given as gifts. It was a way of providing a service to the foreigners in Qingdao who were away from their homes for the Christmas Season. Since then, the Christmas Fair has been held annually and is still organized by the QMIS PTO. Parents, teachers, and students work together to offer traditional tastes, sounds, and some of the joys of Christmas.

Christmas is also a great time for meeting needs that would not otherwise be met. The QMIS PTO uses the Christmas Fair to raise money for the purpose of meeting the needs of others. In the past, the PTO has bought new books for the QMIS school library, purchased sports equipment for the QMIS sports teams, or musical instruments for the music department. But not all the money is used on their own students. After each Fair, PTO takes 20% of all profits from the Fair and uses it to help a Chinese non-profit charitable organization. In the past the money has gone to the “House of Love” orphanage in Ji Mo City, Shandong Province. Last year the profits were used to provide books for students in the earthquake areas of Sichuan.

This year, the QMIS Parent Teacher Organization will be holding its Annual Christmas Fair on Saturday, December 5th from 10 a.m. to 2 p.m., held at the Baishan Campus of QMIS. We will be offering the following: a Bake Sale with many traditional Christmas foods, a Raffle with prizes donated by many Qingdao hotels and companies, Shopping venues with Christmas crafts from around China, games to keep Children busy, Asian, Korean and Western cafes, a traditional Trash and Treasure sale (also known as a Jumble sale) and of course Photo opportunities with Santa Clause.

QMIS ANNUAL CHRISTMAS FAIR 2009We warmly welcome all in the Qingdao community to an opportunity for all your senses to experience a traditional Christmas, and an opportunity to welcome the Christmas season together with us! Jody Smith - QMIS PTO [email protected]

青岛MTI国际学校2009年度圣诞集会主题:圣诞集会 举办方:青岛MTI国际学校时间:2009年12月5日 地点:青岛MTI国际学校详情请登录:www.qmischina.com

在西方国家,不论对社区、对家庭还是对个人——尤其是对孩子们来说,圣诞节都是一个非常重要的节日。传统美食、音乐和各种活动是节日期间必不可少的项目,许多国家还会举行圣诞集会迎接圣诞节的来临。在德国,人们称之为“Christkindlesmarkt”;在斯堪的纳维亚半岛,人们称之为“Julmarknad”;而在其他讲英文的国家,人们通常以圣诞集会的方式来迎接圣诞节,青岛MTI国际学校作为讲英文的学校也不例外。

圣诞集会不仅是圣诞节期已经到来的美好征兆,其

本身也使得人流连忘返。集会通常于圣诞节期的一天或一个夜晚举行,大家可在集会上购买各种圣诞礼物和传统美食,随之而来的往往还有手工艺品展卖、捐赠礼品抽彩、品尝传统小吃和饮料、与圣诞老人合影留念,以及其他多种多样的娱乐活动。

1996年青岛MTI国际学校建校之初,青岛的圣诞节庆

祝活动还非常鲜见。为此,学校的家长联合会(PTO)组织了第一次“圣诞集会”,在集会上提供传统西方美食、开展音乐活动、出售各种手工圣诞装饰品和礼物。这次集会旨在使远离家乡来到青岛生活的外籍友人感受到节日的温暖。从此以后,青岛MTI国际学校每年都会举办一次圣诞集会,由家长联合会负责组织,参与者已扩大到在校教师和学生以及学生家长,大家一起动手准备传统餐点、音乐活动和其他娱乐活动来欢度节日。

圣诞节也是关注那些有需要的人的一个良好机会。青岛MTI国际学校家长联合会利用圣诞集会募集善款来帮助别人。过去家长联合会曾为学校图书馆购买新书、为体育部添置体育器材以及为音乐部购买乐器。除了本校的花费,善款也会用于其它的支出。每年集会活动结束后,家长联合会将捐出20%的善款给中国的慈善机构,例如之前曾捐款帮助山东省即墨市的“爱之家”孤儿院,去年曾捐款帮助四川灾区的学生购买书籍。

一年一度的圣诞集会今年将如期举行,时间为

2009年12月5日星期六上午10点至下午2点,地点为青岛MTI国际学校(白珊校园内)内。届时会有自制糕点、各具特色的传统圣诞美食、由青岛各大酒店和公司赞助的抽彩活动、中国工艺品、儿童趣味游戏、中餐、韩餐和西方餐点、变废为宝活动、与圣诞老人合影留念等活动。我们热烈欢迎青岛各界人士到来,积极参与和体验,趁此良机一起共度圣诞佳节! Jody Smith - 青岛MTI国际学校PTO代表[email protected]

Nov/Dec 39

活动 EVENTS | MINS

Page 19: Mins 9

Laoshan Jimo Sep 09

Bus reading 17th

Cassani charity Party!

American Wine Tasting

Lv Wenhua lunch

Dutch dinner in Cassani

Expat Charity Committee

Pat's pics Cassani

Reading salon

Reading salon

Trading Salon

EVENTS

Wine Street Official Opening

MINS | EVENTS 活动 活动 EVENTS | MINS

40 Sep/Oct Sep/Oct 41

Page 20: Mins 9

Amy’s bakery42 ShangHang Rd Tel: 8588-5015艾蜜儿:上杭路42号

bäckermeister bakery 151 MinJiang RdTel: 8077-0123贝麦斯特:闽江路151号

Crowne Plaza bakery & Deli2F Crowne Plaza Hotel76 XiangGang Middle RdTel: 8571-8888颐中皇冠大酒店烘培房香港中路76号颐中皇冠2楼

Hanbur German bakeryHisense Plaza Supermarket50 DongHai West RdTel: 8572-6865汉柏麦香:海信广场东海西路50号

rich (Li Chi) Cheese bakery17 Yan’erDao RdTel: 8592-7091丽驰烘培专卖店燕尔岛路17号

richmoon bakery & Café19 MinJiang 2nd RdTel: 8571-5711瑞琪蒙:闽江二路19号

regency bakeryGrand Regency Hotel110 XiangGang Middle RdTel: 8588-1818丽晶烘培房香港中路110号:丽晶大酒店 farmers Pizza22 MinJiang 2nd RdTel: 8576-7855巴莫斯比萨:闽江二路22号

JJ Pizza10 GuTian RdTel: 8592-3033帝帝比萨:古田路10号

Luigi’s PizzeriaJusco Shopping Mall72 XingGang Middle RdTel: 8596-1209 136-0532-8413佳士客:香港中路72号

Papa John’s Pizza Central Business District2F, Sunshine Shopping Plaza38 XiangGang Middle RdTel: 400-888-7272阳光百货2楼:香港中路38号

Pizza Hut F1,Top YiHe International10 XiangGang Middle RdTel: 8503-0088必胜客:颐和国际B座1层 香港中路10号

Sorrento Pizza 50 ZhangZhou 2 RdTel: 8592-8282萨莱多皮萨:漳州二路50号

Bars1953 bar & Café Qingdao International Sailing Club6 NanHai RdTel: 8090-5796青岛国际航海俱乐部南海路6号

88 barHong Kong Garden33 ShangHang RdMob: 134-7587-758988酒吧:上杭路33号

bamboo bar34 ShangHang RdTel: 8589-5152水岸:上杭路34号

Charlie’s bar167 JiangXi RdTel: 8589-7919查理斯酒吧:江西路167号

Club New York2F, Overseas Chinese International Hotel41 XiangGang Middle RdTel: 8573-9199纽约吧:华侨饭店2楼 香港中路41号

Corner Jazz Club153 MinJiang RdTel: 8575-8560街角爵士吧:闽江路153号

freeman bar & Café 163 JiangXi RdMob: 158-5321-1877自由人咖啡:江西路163号

Jack’s bar & restaurant108 ShangHang RdTel: 8592-2968杰克西餐吧:上杭路108号

the King’s Head English Pub11 XinYi RdTel: 8583-9898国王头像英格兰吧新沂路11号

Le bang french bar13 ChengHai 1st RdTel: 8593-5279 乐邦:澄海一路13号

Lennon bar20 ZhuHai RdTel: 8589-3899列侬酒吧:珠海路20号

old Jack’s barYan’erDao RdTel: 8578-1207老杰克酒吧燕尔岛路(书城斜对面)

room Lounge1F, HaiHua Building, BinHai Garden,1 ShangDong RdTel: 8666-3559滨海花园海华大厦1层山东路1号

ssLPG bar & Café 62 JiangXi RdTel: 8593-6566老菲酒吧:江西路162号 Sunflower Café 166 MinJiang Rd (near Merchants Bank)Tel: 8571-6989森福乐咖啡, 闽江路166号乙 the book NookCreative 100 Industry ParkSuite #22, 100 NanJing RdTel: 8097-1935新西华外文书店: 创意100工业园;南京路100号

XinHua bookstore (Book City)67 XiangGang Middle RdTel: 8587-5440新华书城:香港中路67号

Grease monkey Automotive Service Center136 YinChuan RdTel: 8501-9111369 HeFei RdTel: 8598-1916油猴汽车维修电 银川路店地址:银川路136号 合肥路电地址:合肥路369号

HuaChen film town8F, MyKAL Plaza69 XiangGang Middle RdTel: 6670-0700华臣影院:麦凯乐8层香港中路69号

HuiQuan Cinema15 NanHai Rd Tel: 8286-7219汇泉影院:南海路15号

Wanda International Cinema City4F, Walmart 63 TaiDong 3rd RdTel: 8362-5656 ext.802万达影城:沃尔玛4层台东三路63号

bellaire medical CenterSilver GardenYindu Garden, Bldg 491 ZhangHua RdTel: 8592-7119 136-7886-1780贝利尔医疗中心银都花园49座:彰化路1号

David Dental ClinicF3-1A Binhai Garden33 DongHai West RdTel: 8572-1822戴卫齿科:滨海花园F3-1A五四广场内

fangxiao Dental Clinic Bldg 2-104 19 FuZhou RdTel: 85750341方潇齿科: 福州路19号 泛海名人广场2号楼104

traditional Chinese medical massage and AcupunctureJane: 8865-6700139-69748576

Café KoNA 21 MinJiang 2nd RdTel: 8573-5300闽江二路21号甲

Coffee Spark1F, Pacific Center Office Bldg 35 DongHai West RdTel: 8578-2296火星咖啡:东海西路35号太平洋大厦1楼 Double Café43-3 MinJiang 2nd Rd.Tel: 6677-3226Double咖啡,闽江二路43-3号

Haagen-Dazs Sunshine Plaza38 XiangGang Middle RdTel: 8667-7230 哈根达斯:阳光百货1层香港中路38号

Hausbrandt Italian Café 31 MinJiang 2nd RdTel: 8571-6861浩世咖啡:闽江二路31号 IoNA Café 158 JiangXi Rd Tel: 85890768 江西路158号

mr. Cola Coffee 17 Yan’ErDao Rd 3-2# Tel: 68872666 燕儿岛路17号3-2# SPr White HouseSurf Plaza316 XiangGang East RdTel: 8889-7162LaoShan District 耶士咖啡:弄海园白金会所香港东路316号

Starbucks Coffee1F Hisense Plaza50 DongHai West Rd (117 AoMen Rd)Tel: 6678-8040星巴克咖啡 海信广场负一层东海西路50号(澳门路117号)

Sunflower Café166 MinJiang Rd (near Merchants Bank)Tel: 8571-6989森福乐咖啡,闽江路166号乙 tenfu’s tea19 ZhangZhou 1st RdTel: 8576-4310天福茗茶:漳州一路19号

China Wine Club Hai Tian Hotel48 XiangGang West Tel: 8386-0557海天大酒店红酒俱乐部香港西路48号

DEfA German butchery1 HaiAn Rd Eldo View Garden Shopping CenterTel: 8801-8634德发德式肉制品店海安路1号银都景园景园福超市

Qingdao Wine Society66 FuZhou RdTel: 8577-0019葡萄酒会:福州路66号

Qingdao Haiyu Wine CompanyTel: 8501-8677 [email protected]青岛海誉葡萄酒业有限公司

Yellow valley farm1401, Unit 2, block 2, Leader Paradise,16 Fuzhou Nan RdMob: 136-78898198Yellow Valley农家奶酪福州南路16号 绿岛嘉园2号楼2单元1401

big brother Guest House青岛奔之旅青年旅馆6 BaoDing Rd T:8281-1810一店:青岛市保定路6号31 JiangXi Rd T: 8287-2888二店:青岛市江西路31号

Copthorne Hotel Hotel Equatorial28 XiangGang Middle RdTel: 8572-1688国敦大酒店:香港中路28号

Crowne Plaza Hotel76 XiangGang Middle RdTel: 8571-8888颐中皇冠假日大酒店香港中路76号

DongHai Hotel17 HuiQuan RdTel: 8388-7070东海饭店:汇泉路17号

Grand regency Hotel110 XiangGang Middle RdTel: 8588-1818丽晶大饭店:香港中路110号

Hai Qing Hotel61 DongHai Middle RdTel: 8596-9888 海情大饭店:东海中路61号

Haitian Hotel48 XiangGang West RdTel: 8387-1888海天大酒店:香港西路48号

Huanghai Hotel75 YanAn Yi LuTel: 8287-0215黄海饭店 延安一路75号

HuiQuan Dynasty Hotel9 NanHai RdTel: 8287-3366汇泉王朝大饭店 南海路9号

Holiday 8 Hotel18 DongHai Middle RdTel: 8506-8222速8假日酒店 海悦店东海中路18号Kilin Crown Hotel (Best Western)197 XiangGang East RdTel: 8889-1888麒麟皇冠大酒店香港东路197号 Kilin Crown Hotel (best Western)197 XiangGang East RdTel: 8889-1888麒麟皇冠大酒店, 香港东路197号

oceanwide Elite Hotel29 TaiPing RdTel: 8299-6699泛海名人饭店:太平路29号

Qingdao Intercontinental Hotel98 AoMen RdTel: 6656-6666青岛海尔洲际酒店澳门路98号

Sea view Garden Hotel2 ZhangHua RdTel: 8587-5777青岛海景花园大酒店彰化路2号

Shangri-La Hotel9 XiangGang Middle RdTel: 8388-3838香格里拉大饭店香港中路9号

bakeries 面包店

Pizzerias 披萨店

bars 酒吧book Stores 书店

Car maintenance 汽车维修

Cinemas 电影院

Hospitals & Clinics 医院/诊所

Cafés/tea Houses 咖啡店/茶艺管

food & beverage 美食

Hotels 酒店

Sophia International Hotel217 XiangGang East RdTel: 8897-1111LaoShan District索菲亚国际酒店香港东路217号

Jie ShenHO: 78 Yi Yang Rd, Si Fang DistrictTel: 8485-5678总部:四方区宜阳路78号22 Shang Hang RdTel: 8593-2687上杭路店:上杭路22号

Longs Laundry 19 Yan’erDao Rd Tel:8592-2715隆洋舍衣洗送:燕儿岛路19号

You Hua Law firmSuite 1603, Unit 2 17 HaiMen RdTel: 8197-6822; 8866-2999139-0648-4720 友华律师事务所海门路17号2单元1603室

WanQiao Law firm23 XiangGang East Rd Tel: 8590-6072 山东万桥律师事务所 香港东路23号 国家大学科技园三楼

Café Asia2F, Crowne Plaza Hotel 76 XiangGang Middle RdTel: 8571-8888 ext. 8600 亚洲咖啡, 青岛颐中皇冠假日酒店2层香港中路76号

Cassani Italian restaurant90-2 MingJiang RdTel: 8581-8263卡萨妮:闽江路90号

Da vinci Italian restaurant3F, Shangri-La Hotel9 XiangGang Middle RdTel: 8388-3838 ext. 6900达芬奇:香港中路9号

fatema India restaurant10 GuTian RdTel: 8696-2015137-3099-4178法蒂玛印度餐厅古田路10号

Hengbo Korean restaurant12 Jianfei Garden87 XiangGang West RdTel: 8801-1080亨伯名家烧烤建飞花园12号香港东路87号

Kalinka russian restaurant52 ZhangZhou 2nd RdTel: 8589-1185卡林卡俄式酒吧漳州二路52号

Lisa’s restaurant & Café68 DongHai West RdTel: 8577-7723萨比萨:澳门路 海信广场西侧50米

monnemer Eck German bar & restaurant173 JiangXi RdTel: 8592-1096曼海姆角西餐厅酒吧江西路173号

Pasta fresca Da Salvatore Italian restaurant1F North Building of the Golden Plaza20 XiangGang Middle RdTel: 8502-5647沙华多利:香港中路20号

the Diner1F, Pacific Center Office Bldg 35 DongHai West RdTel: 8578-2296五四广场品质西餐厅五四广场内东海西路33号

trattoria verde Italian restaurant100 ShangHang RdTel: 8589-8530北绿岛意大利名菜餐厅上杭路100号

Yamuna Indian restaurant2F, Bldg. A, HaiQing Hotel11 DongHai Middle RdTel: 8588-7868亚穆纳印度料理海情大酒店A座2层东海中路11号

Yao Yao Hot Pot restaurant55 FuRong RdTel: 8363-8118瑶瑶火锅:芙蓉路55号

beijing DeHeng roasted Duck restaurant49 NanJing RdTel: 8578-2956 德恒烤鸭:南京路49号

ChunHeLou Shandong restaurant146 ZhongShan RdTel: 8282-7371春和楼:中山路146号甲

DieQiao restaurant112 ZhangZhou RdTel: 8571-7123蝶俏时尚川菜餐厅 漳州路112号

Dong fang Hotel Cantonese restaurant4 DaXue RdTel: 8286-5888东方饭店:大学路4号

Haidao Seafood restaurant40 YunXiao RdTel: 8597-3058;8573-5588海岛渔村:云霄路40号

LiangYouJinGe restaurant3F Kilin Crown Hotel197 XiangGang East RdTel: 8889-1888 ext. 6801良友金阁 麒麟皇冠大酒店3楼香港东路197号

Litian Hotel buffet87 XiangGang West RdTel: 8388-8888丽天大酒店自助餐厅香港西路87号

Shunfeng Seafood restaurant52 XiangGang West RdTel: 8386-8532顺峰海鲜酒楼香港西路52号

Sunshine Grill2F Sunshine Department Store38 XiangGang Middle RdTel: 8667-7190阳光西餐厅 阳光百货2楼:香港中路38号 LaoZhuanCun restaurant158 MinJiang RdTel: 8577-2776老转村:闽江路158号

XiaofeiYang mutton Hot Pot30 DongHai Middle RdTel: 8592-1000小肥羊 银海国际游艇俱乐部内 东海中路30号

Qingdao American International School (QAIS)33 Taipingjiao Yi Rd Tel: 8388-9900青岛美国国际学校太平角一路33号

Qingdao baiShan SchoolDongJiang, ShaZiKou, LaoShan Rd Tel: 8881-6792青岛白珊学校崂山沙子口东姜

Korean International School in Qingdao16 HaiQing RdTel: 8801-5765Fax: 8801-5572青岛韩国国际学校 海青路16号

Qingdao mtI International School (QmIS)Baishan Campus, Shazikou, DongJiang. Tel: 8881-5668青岛MTI国际学校崂山区沙子口东姜 白珊校园内

Qingdao International School of Shandong (QISS)70 SongLing Rd Tel: 8890-9802山东省青岛第一国际学校松岭路70号青岛二中内

Estell foreign Language School5-303 Mingren Guangchang Fuzhou Nan Rd 19Tel: 8576-7105 133-7086-8720泛海名人广场 5号楼303室福州南路19号

Qingdao Goethe School5F, New World bldg. Tel: 8601-6789, 8865-1639青岛哥德外语培训学校新世界大厦5楼

Qingdao Joy school130 Zhangzhou RdTel: 8571-5369, 8571-5991青岛佳音外语学校市南区漳州路130号(佳世客步行街北端)

Qingdao Zhonghao foreign Language School122 Nanjing Rd, 3rd floor, Building C, Zhonglian Plaza Tel: 8576-6166青岛中豪外语学校 南京路122号中联创意广场C座3层

Qingdao Yew Chung International School (YCIS)Temporary Campus, 1 ShiQueTan Rd Tel: 8687-1122青岛耀中国际学校石雀滩路一号

Carrefour 21 XiangGang Middle RdTel: 8584-5867家乐福:香港中路21号

Hisense Plaza Supermarket50 DongHai West Rd (117 AoMen Rd)Tel: 6678-8888海信广场:东海西路50号(澳门路117号)

Jusco72 XiangGang Middle RdTel: 8571-9630佳士客:香港中路72号

metro Cash & Carry116 ChongQing South RdTel: 8566-8888; 8089-9880 (Eng)麦德龙:重庆南路116号

myKAL Supermarket69 XiangGang Middle RdTel: 6670-0666麦凯乐:香港中路69号

Leader Plaza18 QinLing RdTel: 6671-8018丽达广场, 秦岭路18号

Silver Garden Grocery ShopYindu Garden1 ZhangHua RdTel: 8589-7732银都花园12号翠柏阁1A彰化路1号

XinKuai Comprehensive foods Supermarket71 XiangGang Middle Rd Tel: 8592-1729新快:香港中路72号

bobo House billiards78 XiangGang Middle RdTel: 8566-5678BoBo台球俱乐部 香港中路78号 billiards Utopia30 DongHai Middle RdTel: 8888-0553台球乌托邦, 东海中路30号

DaDa Star beauty Salon69 AoMen RdTel: 8572-3123大大士大美发沙龙 澳门路69号

Enjoyment Health Club103, Jia 16 Fu Zhou Nan Rd Tel: 8077-7711盈足堂健康会所福州南路16号甲103

Livso Inflatable kayaks B506, 268 Ning Xia Rd Tel: 8572-3086里手充气皮划艇宁夏路268号东方商务楼B506

Pure Yoga Shala16 ZhanShan 2nd RdTel: 8389-5998湛山二路16号市

Salsa Q Dancing132 Zhang Zhou Rd 2 floor of Bala Bala Children’s garments shop 139-6971-2083青舞拉丁:漳州路132号巴拉巴拉童装店2楼 tiantai Holiday Hot SpringsInside Jimo Hot Spring Tourist ResortTel: 8657-9888天泰假日温泉 即墨温泉旅游度假区内

Xin Yoga Home28 Longxiang SquareDonghai Xi RdTel: 8585-3358心瑜伽园青岛市龙翔广场28号 YinHai Spa & Sports30 DongHai Middle RdTel: 8593-9000银海健康休闲会所 东海中路30号

Qingdao HaiDa ticket AgencyLucyTel: 8863-02222; 8367-3789130-6125-6618青岛海达航空服务有限公司 AIr frANCE-KLmSales Account Office Shandong Mobile: [email protected]法国航空-荷兰航空山东地区销售部

Qingdao transocean Exit & Entry Service Inc.Jinhua Mansion, Suite #2802A100 Nanjing RdTel: 8865-1937青岛越洋出入境服务有限公司

Qingdao Service Commercial Information Consulting126 XiangGang Zhong Rd137-9180-1564 (Eng)青岛赛维斯商务信息咨询有限公司香港中路126号 齐海大酒店院内 EUNHAE visa ServicesLaoshan,10 YunLing Rd Sanyou GongYu 崂山区云令路10号 散友公寓楼下 T: 8885-6554 F: 8897-9003

Qingdao real Estate & relocation (QDrE)61 Haier RdRoom 802, Building 2Tel: 8866-4432134-5520-6017青岛房地产 海尔路61号2号楼802室

Laundry 干洗店

Law firms 律师事务所

restaurants 餐厅

Schools/Academies 学校

Supermarkets 超市

Leisure 体闲

travel Agencies 旅行社

visa Agencies 签证

real Estate 房产

Page 21: Mins 9
Page 22: Mins 9

I’ve been living in Qingdao for about three years. I’m a Westerner, and I like Chinese food very much. I’d like to share my experience about Western and Chinese food in Qingdao and give my opinion as a Wine and Food connoisseur (gourmet-gourmand). I also love to cook. I have no intention to make a Michelin or Gault-Milliau, but I think my notes might guide you in your future choices for fine dining and drinking in this lovely city.

One Sunday we held a wine tasting on the newly-christened Wine Street in Qingdao's Shibei district. Mandela Haiyu wine importer introduced a South African red wine Martin Cape, an American white Schug Sauvignon Blanc and an American red wine Red Wood Cabernet Sauvignon. Though I’m not especially fond of American wines, for I am a lover of French wines, I must admit Californian wines are worth discovering.

About 20 people from China, South Africa, Germany, the United States, Austria, Poland and Belgium joined this tasting. We finally agreed that the top choice there was the Red Wood Cabernet Sauvignon 2005, which is priced at 78 RMB per bottle for a box of 12. Any visit to Wine Street is very fascinating, for you will find an amazing variety of wines from an amazing variety of origins. I can also warmly advise you to visit the Wine Museum, but also warn you not to drive when you go, as you surely won't want to drive on your return!

My rating: 7/10.

Friday we went with the French Community (Cercle Francophone d e Q I N G D A O ) t o t h e Intercontinental Hotel. Ah! It was

so nice talking French again, as more than 100 guests came with their children. Excellent French wines were offered by France Bacchus and genuine French cheeses by Le Fromager de Pékin.

A genuine brie ... camembert ... fresh cheese ... blue cheese ... and soon goat cheese will be added to their offerings! The dinner ended late with a PowerPoint presentation of al l French companies in Qingdao and Shandong. Most interesting! And the food, of course, was excellent -- especially the desserts!

The Intercontinental Hotel buffet price was 150 RMB/person. Variety of bread rolls, Butter, Olive Oil, Quiche Lorraine, Salade Nicoise, Mediterranean Salad, Crudités/Dip, Citrus marinated o l ives, Tomato ta r te ta t in , Croûtons/Black Olive Tapenade,

Classic Chicken Fricassée, Bacon rolls stuffed with Green Beans, Rosemary Roasted Potato, French Petit Fours, mini Mousse au Chocolat (sweet but delicious), Exotic Fruit Tartlets, etc.

My rating: 8/10 with extra kudos for the organization by Olivier and Camille.

On Saturday we had a dinner with the Dutch & Flemish (Belgian) Community and their children at Cassani, and I was happy to be able to talk Flemish again freely after a three year hiatus. This time we chose to go a la carte, and since Cassani did lower its prices, we only paid 540 RMB for three people for Bruschetta Cassani with genuine Parma ham and cherry tomatoes, afettato misto, salad, sea bass, steak with pepper cream, profiteroles, sambucca a la mosca, beer, gin & tonic, and an excellent house wine -- Amora. No need to repeat, Cassani i s exce l lent and generous. Remember -- they hosted the recent Charity Dinner, offering all proceeds to Lv Wenhua.

My rating: 8.50/10 with extra points for Simone’s generosity and friendly service.

On Sunday evening our Belgian friend Gino organized a cocktail party at LPG, where plenty of foreigners of many different nationalities joined us for a warm, friendly event with all cocktails going for only 25 RMB. Many of Gino's fine cocktails were decorated with a big fruit stick. Good taste, lovely weather, nice people, a successful evening.

My rating: 8.50/10

On Sunday, October 4, we organ ized a Ger man BBQ

The Fraise Smoothy

This following cocktail is a very smooth alcohol-free cocktail that has to be served really cold! It has a creamy texture and it goes down smoothly! Very nice on a hot day!

First you will need a blender because all of the ingredients have to be well blended until you get a smooth, creamy look!

Ingredients : - Vanilla ice-cream - Orange juice - Strawberry sirup - Fresh fruit (nicely and equally cut,then put it on a wooden stick)

How to do : Take one shot of Strawberry sirup, add a ball of vanilla ice-cream and fill up the rest of the glass with orange juice. Mix well until it get's a creamy look. Add a fruit stick with fresh fruit for decoration.

The Tequila sunrise

A very tasty and easy cocktail to make! Ingredients : - 1 shot of grenadine sirup - 2 shots of Tequila - Orange juice - Fresh fruit(nicely and equally cut,and put it on a wooden stick)

How to do : Take a large cocktail glass, fill it with icecubes. Then gently pour the grenadine, so it slowly sinks to the bottom, giving the sunrise effect. Add the Tequila and fill up the glass with orange juice. Add the fruit stick with the fresh fruit for decoration.

The High Ball (for whiskey lovers)

Ingredients : - one and a half shot of jack daniels - teaspoon of sugar - half shot of lemon juice - ice - sprite

How to do : mix whiskey, sugar and the lime juice in a shaker, then pour over the ice cubes, top with sprite.

Decoration: fruitstick with fresh fruit

How to make a good Cuban Mojito

First you will need the following ingredients : - 2 shots of rhum (1 shot of brown rhum, 1 shot of white rhum) - 5 to 8 large leaves of fresh mint - 1/3 lime (if it's a big lime) or 1/2 of a small lime - 3 to 5 teaspoons of brown cane sugar - sodawater (optional)

Tools : - a big strong glass to serve the mojito - a wooden stick to muddle the sugar, lime-pieces and the mint - a bar-spoon or other large spoon to stirr the cocktail

How to do : First cut the lime into 3 or 4 small parts, then put the cane sugar on top and muddle this until the sugar is dissolved. Add the fresh mint leaves, muddle gently to mix the flavors and to release the aroma's, but try to keep the leaves in one piece.(Pieces of mint that are to small will go inside the straw and come inside your mouth and that's not the idea!) Fill the glass up with crushed ice and add the rhum. Stirr gently! Sodawater can be added optionally!

COCKTAILS

LEO'S CORNERMINS | FOOD & BEVERAGE 美食与文化 美食与文化 FOOD & BEVERAGE | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 23: Mins 9

at DEFA, for more than 50 foreigners, though most were Ger man of course , w i th a scattering of Americans, Chinese, Flemish and French, together with some lovely international children.

So nice eating genuine German sausages outdoors on shaded wood tables with two kinds of mustard, pickled cabbage (sauerkraut), German bread, a tossed green salad, cold and pan fried potato salad and specially g r i l l ed pork l eg (Schweine Haxen) with nice German wheat beer and last but not least cool Jaegermeister.

Avai lable ever y Saturday & Sunday from 11 a.m. Price very reasonable at about 60-80 RMB all in.

My rating 8/10 with extra kudos for Yalin & Fritz, who are both so hardworking, nice, multilingual and extremely friendly.

We also went with a few friends to the newly opened American style KORONA restaurant, 5 Zhanghua Lu, and had a set lunch for only 60 RMB all in (for MINS members only 54RMB!). There was a nice choice of eight set menus for this price, each with three courses and plenty to eat for a good lunch, together with beer or soft drinks with the meal and coffee or tea after. It's very clean and modern in decor, with good atmosphere, perfect service, and a friendly boss (Terry) who speaks perfect English, as well as his charming wife. Warmly recommended for lunch, as this surprising newcomer surely has a bright future. Specials: grilled steaks, giant burgers and hot dogs (Defa).

My rating: 8/10

I’d like to praise Philippe &

Mandy and their LPG bar for the birthday party we celebrated last October 20th with 20 Western friends and their spouses. Excellent French BBQ, marvelous juicy and tender steak, lovely lamb chops, rich salad bar, potato gratin, cheese and French bread, authentic Kyrr Royal, nice French red house wine, nice music, smooth service and last but not least their smile and hospitality, both Mandy and Philippe. I was so happy to feel home again for 1 night after a 3 years absence.

Wine and beer all included for only 120RMB/person.

I can only advise you to organize your (French) parties at LPG, especially BBQ, for indeed LPG is not merely a friendly modern Western bar, but also THE only real French cuisine in all of Qingdao. Believe me, I know!!!

Try their foie g ras, smoked salmon, steak, French fries, salade Nicoise, club sandwich, their wine and many more.

My rating: 9/10

Last October 23rd we had a dinner at Salvatore 120RMB/person all drinks included with a choice of 2 menus, fish or meat. More than 32 guests from 11 countries joined for a good meal and happy evening.

Salvatore dinner : fish menu with delicious mussel soup (my favorite), sea bass and semi fredo. Meat menu with minestrone, scaloppa Milanese and semi fredo. The same menu is available every day at lunch for either 70RMB or 90RMB. Worthwhile trying (see MINS 8 back cover page).

My ra t ing f o r Sa lva tor e : 8.50/10 with extra kudos for the delicious mussel soup (just a little salty) of the Sardinian chef Alessandro.

李文的美食日记

来青岛3年左右了, 我是西方人,却也钟爱中国食物。作为一名“美食家”,在这里与诸位分享一下我对青岛的中西饮、食的印象。当然我自己也下厨。虽无意成为专业品评美食的《米其林指南》或法国餐饮评审权威Gault-Milliau的美食手册,然而我想,我的记录可能对你今后在这个可爱的城市寻觅美食时助你一臂之力。

某周日我们在青岛市市北区新建的“红酒坊”举行酒会。红酒进口商“曼德拉酒堡”推荐了南非产红酒“马汀•卡普”和美国产白葡萄酒“长相思”及红酒“红木赤霞珠干红”。尽管我对美国红酒没有特别爱好,因为我更钟情法国产红酒,但我不得不承认产自加利福利亚的红酒值得一品。

来自中国、南非、德国、美国、澳大利亚、波兰和比利时的20余人参加了酒会,大家一致认为该酒庄最好的红酒当属2005年出厂的“红木赤霞珠干红”,此酒每瓶78元,一箱共12瓶。去“红酒坊”着实令人流连忘返,因为此处有来自天南海北的各式各类红酒。当然,位于“红酒坊”的“葡萄

酒博物馆”也值得一游,只不过建议你别驾车前去,因为可能大醉而归。

个人评分:7/10

周五,我们与一帮法国人去了青岛海尔洲际大酒店。再次讲法语的感觉真好!约100位法国人带着孩子同行。法国“葡萄酒酒神”公司供应了上好的葡萄酒,北京布乐奶酪坊提供了货真价实的法国奶酪。原产的法国布里白乳酪、软质乳酪、新鲜干酪、上等蓝纹干酪,接下来是山羊奶酪。晚宴晚些时候进行了幻灯片展示,以介绍所有青岛和山东的法国企业。真是有趣的经历!当然,食物十分的不错,尤其是甜点!

洲际大酒店的自助餐价格为150元/人,(食物品种繁多,诸如面包卷,黄油、橄榄油、洛林糕、尼斯沙拉、地中海沙拉、蘸酱开胃菜、柠檬汁浸橄榄、倒扣西红柿派、炸面包片/鸟榄酱、经典烂炖鸡,青豆熏肉卷、迷迭香烤马铃薯、法国小灶糕、迷你巧克力木司(味甜而美)、异形果味馅饼等。)

个人评分:8/10,感谢奥利弗和卡米尔的大力组织和协助。

某周六,我们与一帮荷兰人和佛兰德人(比利时人)及其孩子们在卡萨尼餐厅共进晚餐。很高兴时隔三年,我又可以自由自在地说佛兰德语了!这次我们按单点菜,卡萨尼予以优惠,三人540元,菜品包括:蒜沫面包带原汁原味的帕尔马火腿和樱桃西红柿,还有冷切拼盘、沙拉、黑鲈、麻辣牛排、空心甜饼、利口酒、啤酒、加冰威士忌,以及味道极佳的餐酒阿莫拉。

不必多说,卡萨尼菜品精美,且慷慨大方。记得否,最近他们举行了慈善晚宴,收入

全部捐给了需要救治的吕文华小朋友。

个人评分: 8.5/10, 西蒙慷慨大方,服务热情,赢得额外分数。

周日晚上比利时朋友基诺在LPG酒吧举行了鸡尾酒会,其间众多外国友人出席,气氛热情友好,各式鸡尾酒售价仅25元。基诺精美的鸡尾酒均装饰着大大的水果标签。独特的风味,热烈的气氛和友好的客人一起促成了这美好的一夜。

个人评分:8.50/10

我们也同几个朋友去了新开业的位于彰化路5号的美式餐厅可罗嘉西餐厅,以60元的低价吃了一次套餐。(敏思会员为54元)。这个价格共有8种套餐可选,每套均含3道菜,足够饱饱吃顿午饭了,当然每餐还有啤酒、饮料、咖啡及饭后茶等。此店环境整洁、装饰现代,气氛好,服务一流,还有一个会讲流利英语的

老板Terry和魅力四射的老板娘。强烈推荐去此店用午餐。餐饮业的新秀定会大有作为。特色菜:烤牛排、大号汉堡及热狗。

个人评分:8/10

菲利普和曼迪及他们开设的LPG酒吧令人赞不绝口。10月20日,我们和20位朋友夫妇在此处举行了生日宴会。宴会上享用了味道鲜美的法式烧烤,汁多柔嫩的牛排,奇趣的羊肉切片,丰盛的沙拉切块,还有马铃薯脆皮、奶酪和法式面包,原滋原味的皇家基尔鸡尾酒, 醇正的法国红酒,再加上美妙的音乐及贴心的服务。最后不得不提的就是菲利普和曼迪的笑脸和热情。

离家三年第一次有了家的感觉,尽管只有一个晚上。红酒和葡萄酒在内,人均消费120元。

若要举行法式聚会,特别是烧烤会,建议你选择LPG,因为其不但友好热情,现代西式,而且也是青岛唯一正宗的法国菜馆。相信我,没错。

尝尝他们的肥鹅肝酱、烟熏鲑鱼、牛排、炸薯条、尼斯沙拉、总汇三明治,红酒等等。

个人评分: 9/10,亚琳和佛利兹勤劳、善良,会讲数国语言又友善好客,赢得额外分数

10月23日,我们在沙华多利用餐,含酒水每人消费120元,有海鲜和肉两类可选。来自11个国家的大概32位之多的客人与我们共进晚餐,度过了美妙的一夜。

沙华多利提供的午餐:海鲜餐有美味的贻贝汤(我的最爱),黑鲈及意大利甜品; 肉餐有蔬菜通心粉汤、 米兰煎牛柳及意大利甜品。

每天均有同样的午餐菜谱提供,不含酒水价格为70元或90元,值得一尝。(参见敏思第八期封底)

个人评分:8.50/10, 撒丁岛厨师阿勒桑德罗主理的贻贝汤赢得额外分数。- 李文

美食与文化 FOOD & BEVERAGE | MINSMINS | FOOD & BEVERAGE 美食与文化

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 24: Mins 9

On Sept 22, the Red Wine Street officially opened to all the wine lovers in town.

This project is unique in China and resulted from months of close partnerships between the local board of foreign investments and the professionals of the wine industry. Such success was also made possible with the help of many other consultants.

Today we can v is i t up to 25 specialized outlets on the street with more to come in the near future. The street also hosts an impressive

Wine Museum that re-creates a wine cellar atmosphere.

Meters below the ground there a r e s eve ra l rooms tha t l e ad you through wine processing exhibitions. In these rooms you can become familiar with almost every single wine producing region or country in the world. Indepth studies were made to take into account the world’s immense Wine History and to provide up to date information on particular topics such as the variety of grapes chosen for famous vintages or specific wine brands. Do you know,

for example, what a nice bottle of Pauillac like “Chateau Lafite” is mainly made out of ? You can learn this and more at the Wine Museum.

Ac tua l l y, t h i s g r e a t w ine i s composed of Cabernet Sauvignon, Merlot, Cabernet Franc and Petit Verdot grapes. Indeed, it is simple chemistry like this that makes some very well known secrets.

On the Wine Street you will be able to share the merchants’ knowledge and pass ion . Some of them specialize in particular countries’

imports such as Australian, South African or Canadian.

Other areas offer a wide international range of wines, including China’s very own product lines.

Here everyone can find the perfect tas te to accompany d inners, organize celebrations or simply nourish an amateur’s passion. Of course there is advice free of charge. Foreigners can also exchange their views and discover the nice and delicate process of wine bottling and presentation in China. Q ingdao ’s Red Wine S t r e e t

represents a large breakthrough into this new market; though bearing in mind Chinese wine has already been around for centuries. Wine is not only an enjoyable drink but also a part of a country’s culture, people and heritage. We can count thousands of varieties in France alone, but the “new world” wines have also brought distinct experiences over the last few years. Today we are able to experience a small region of Canada that can produce a sharp red wine comparable to those of Bordeaux.

Indeed, getting to know different wines is l ike getting to know different countries; only here you can travel all over the world without even leaving your dinner table.

MINS Club organizes regular wine tasting sessions,stay in touch to take part to these special events.

A special thanks to France Bacchus fo r o rg an i z ing a succe s s fu l wine tasting dinner and all the professionals from the industry for introducing Qingdao to a new era in the Chinese wine market!- William Neuman

红酒街正式对外开放

在9月22日,青岛红酒街正式面对岛城的红酒爱好者开放。

此项目在中国尚数首例,由外资企业和红酒业专家的帮助,以及众多资深顾问等多方面大力支持正式成行。

现今,我们可以参观25个别致的红酒馆。而在不久的将来,这个数字将会不断增大。

这条街上还有一个仿效酒窖气氛营造的大型红酒博物馆。

在地下数米的位置上,还有几个通向展示红酒制作工艺展示车间的房间。在这些展室里,人们可以几乎了解到每一个生产红

酒的地区和国家。这里还有多个更为深入的有关世界悠久的酿酒历史的研究,其主题包括一些上乘的红酒品牌以及不同红酒所选用葡萄的种类。举例来说,你知道一瓶“拉菲酒庄”的波亚克是由哪种葡萄酿制的吗?

事 实 上 , 这 种 世 界 知 名 的酒,是由赤露珠,品丽珠,以及小味多等葡萄酿成的。其实,令大家百思不解的秘密就藏在这几种葡萄之间简单的化学反应中。

在红酒街,你有机会体验红酒商人对红酒的知识及热爱。他们中的一些人专做澳大利亚,南非,以及加拿大的进口生意。

许多国际上其他地区的知名产品,甚至许多中国的土产红酒,都可以在这里觅得芳踪。

在这里,所有的人都可以找到适合聚餐,庆祝活动,或满足品酒爱好的红酒种类。而且不同意见在这里都能得到欢迎。外国人也可以在这里交流各自意见并了解到中国地区红酒包装及销售的过程。

虽然红酒在中国已经有百年历史,青岛的红酒街的确代表着一个对由外籍人士组成的新的市场的开拓。

红酒不仅仅一种令人沉醉的饮品,还是一个国家的文化和民族的传承所在。我们可以说出近千种法国红酒,但是新兴的红酒生产国家还是在近些年带来了不同的空气。今天,我们还可以体验到加拿大某面积不大的地区生产的一种较波尔多酒口味更浓烈的红酒。

的确,以酒可以知天下。只有在这里,你无需离开餐桌便可以周游世界。

敏思俱乐部会定期举行红酒品尝活动,所以请与我们保持联系,随时关注我们的动态吧!

感谢France Bacchus为成功举办其品酒晚宴所做出的努力,并且十分感谢来自该行业的专家们将青岛红酒带入了中国红酒市场的新纪元。

QINGDAO’S WINE STREET OFFICIAL OPENING

美食与文化 FOOD & BEVERAGE | MINS

CASANI

Nov/Dec 39

MINS | FOOD & BEVERAGE 美食与文化

38 Nov/Dec

Page 25: Mins 9

In March, 2009, Metro Cash & Carry the world's self-service wholesale business leaders officially launched the country's largest wine promotion activities throughout the year in 38 stores al l over China. In the whole year, we will introduce a main wine trader and its preferential red and white wine every month. During this period, metro wi l l not only promote international wine brand but also hold several wine meetings, which will be introduced to stimulate profess iona l in te res t among customers for the wine.

METRO has more than 40 years of experience of buying wines with own buying units in a l l European wine countries. The daily direct contact with wine producers and key merchant in the country of origins gives METRO a clear advantage to select quality at the best price.

METRO has focused on serving professional customers, since the beginning, and provide hotels and restaurants (HORECA) or other companies wine for gifts or special events. It also counts for METRO China the opening of the first store in 1996.

All of METRO wines that are imported by our exclusive import partner are shipped in thermo-regulated (reefer) containers. With the 2 Wine Humidors in China our stores can offer premium wines to all our customers by org an iz ing a spec ia l ther mo regulated transportation. These wine humidors’ temperature are under strict control, throughout the year, it will be kept in 15℃. This environment provide ideal humidi ty condit ion for wine storage.

Metro Qingdao store opened in 2001, and it is known to be the

perfect place for professional clients to purchase. Metro Qingdao store has nearly 300 wine from France, Germany, Italy, America, Canada, South Africa, Argentina and chili. These wine are diverse in category, prices, and package, so clients have a lot variety to choose. A wine specialist is equipped to each store, who could give special reference to clients and help them find the proper articles.

At some extent, November is special because of the “Beaujolais Nouveau Festival”. This festival, for the world, is an important holiday for people who love wine.

Metro will hold a wine tasting meeting in the middle of November to promote French wine to clients who are interesting it. It’s a good chance to taste wine and communicate with each other. We will share some knowledge and understanding about French wine including Beaujolais Nouveau in this wine tasting meetings. We hope it could be a good chance to communicate with our friends and clients.

麦德龙葡萄酒 在中国 ——提供全方位专业的葡萄酒

2009年3月全球自助式批发业务的领导者麦德龙现购自运正式启动全国大型葡萄酒推广活动,并贯穿全年在麦德龙中国38家商场举行。四月起,麦德龙各商场均会在每月将推出一家当月主打酒商,重点推介其特惠红、白葡萄酒各一款。在此期间,不仅将进行国际顶尖葡萄酒品牌的促销优惠,并将推出葡萄酒品尝会,激发广大专业顾客对于葡萄酒话题的兴趣。作为葡萄酒推广活动的一部分,顾客们将在品酒会中了解到葡萄酒和中西餐的合理搭配方法。

麦德龙拥有超过40年以上的葡萄酒采购经验,采购范围遍及所有欧洲酿酒国家。由于与原产地葡萄酒制造商及主要批发商进行直接的日常沟通,使麦德龙能以最优惠的价格采购高品质的葡萄酒。

麦 德 龙 致 力 于 服 务 专 业 客户,专门为餐饮客户(酒店、餐厅)及企事业单位提供用于送礼、宴会和聚会等的各类葡萄酒。麦德龙集团的这一服务概念也伴随着1996年中国第一家门店的开张而逐步向国人推广。麦德龙所有的进口葡萄酒都经由独家合作伙伴全程用恒温货柜运至中国。中国现有2家精品酒廊可为所有专业顾客提供精品葡萄酒。麦德龙精品酒廊常年温度控制在15℃,并提供理想的湿度环境,是精品葡萄酒的绝佳贮藏地 。丰富的经验和质优价廉的商品,是为专业客户提供优质服务的保证。

麦德龙青岛商场成立于2001年,是专业客户采购的理想选择。麦德龙青岛商场有着来自法国、德国、意大利、奥地利、美国、加拿大、南非、阿根廷、智利等新老葡萄酒产区的多达300款葡萄酒,多样的种类、价位、包装都为广大顾客提供了很大的选择范围和空间。商场配有“葡萄酒专员”,可为客户提供专业的葡萄酒讲解和推荐,帮助广大专业客户采购到合适商品。

在即将到来的11月,对于喜好葡萄酒的酒友们来说,是很特别的日子,因为每年11月的第三个星期四是法国的“博若莱新酒节”。这个节日,对于全世界来说,都是一个重要的节日,对于喜好红酒的人,更是不能错过的好时机。

麦德龙青岛商场将在11月中旬,举行一次法国葡萄酒专题的品酒会,届时,广大客户可以品尝到多款法国进口葡萄酒及美味的小食品,对于法国葡萄酒感兴趣的朋友是次不错的品尝及交流的机会。我们将在酒会中与大家分享一些有关法国葡萄酒包括博若莱新酒的知识,与喜欢葡萄酒的朋友交流经验和心得。

THE METRO WINE APPROACH IN CHINATHE COMPLETE PROFESSIONAL WINE OFFER

MINS | FOOD & BEVERAGE 美食与文化

38 Nov/Dec

Page 26: Mins 9

What is coaching?

For a long time, coaching had as pr imar y a im the transfer of knowledge and

experience. Our parents, teachers, maybe church, the local community center, our par tner or family members often made an attempt to influence our value system to make it similar to their own. We were “coached” or “guided” towards particular results.

Only fairly recently -- with its roots in the sports world -- has coaching received new meaning and has become a profession with a clearly defined purpose and ethical guidelines. A professional coach aims to focus exclusively on the person for the benefit of that person only. In this sense, a professional coach is like a mirror that speaks back. Coaching helps people produce extraordinary results in their l ives, careers, businesses or organizations and it is future oriented. In essence, coaching is giving you positive guidance to assist you to lead a meaningful life.

Why more coaching now?T h e r e a r e m a n y t r e n d s i n today’s global world which explain the increased attractiveness of coaching. These trends transcend b o un d a r i e s a n d a r e equa l l y important in China or in the Western world. To name a few:

• The overwhelming amount of information and the speed with which information is shared makes it increasingly more difficult to assess what is important (to you).

• Fewer authorities tell us what to do because there are no simple solutions. As a result many people feel “lost” or uncertain, which sadly also results in the increased attractiveness of fundamentalist movements. A coach focuses on how you can re-discover what is

truly important to you.

• The economic crisis puts extra pressure on people and burnouts have been on the rise. Coaching has become a good way to prevent people from burning out by letting them “burn from within”. It is like taking vitamins instead of medicine.

T he wide r app l i ca t ion o f coaching skillsWhether you are a parent , a business leader or both, coaching skills become increasingly more important in everyday life. As a parent, it becomes more and more difficult to tell your child what to do when your child often has more answers than yourself. How to keep your authority when you are slower on the computer than they are? As a business leader, you need to make the shift from telling people what to do towards motivating, developing and giving feedback. There is a growing need to try to understand the “millenials,” people born between 1980 and 2000 and variously called the Internet Generation, Echo Boomers, the Boomlet, Nexters, Generation Y, the Nintendo Generation or the Digital Generation. According to a Price Waterhouse Cooper study, leadership role modeling and mentoring are among the top requirements on their list in searching for new employees. How can one become a good role model and a good mentor?

Coaching ski l l s have a much broader application in everyday life. In a way, it’s important to know that you can’t understand everything and that you don’t always need to have the answers. You must listen before you talk, ask a question before you claim to know the answer and have an open mind before forming an opinion. Coaching can harmonize what you like to be with what you need to do and positively contributes to your

feeling good in your skin.

Authors: Annel iese Monden and Chantal Smedts; translated i n M a n d a r i n b y M r s . Pe n g J iayu. Published in Mandarin by Nanfang Daily Press. (ISBN 978-7-80652-765-8) http://www.amazon.cn/

Or http://product.dangdang.com/product.aspx?product_id=20377159

(original title in Dutch: Jouw personal coach “Word wie je écht wil zijn” (“Your Personal Coach: Become Who You Really Want to Be”).

Book content: Everyone questions the direction of his life at some point, especially at a time when society becomes more complex and life gets busier every day. Is this my dream job? Am I who I really want to be? Is there enough balance between my work and my private life? Am I sincerely happy with the people surrounding me? Anneliese Monden and Chantal Smedts are experienced personal coaches and run through essential questions that allow you to discover the right insight and choice in becoming who you really want to be. Where are you at this moment in your life? What is your intention in life and how can you reach it? How can you overcome obstacles to find your inner balance? The answers are mostly within yourself ! This book offers you ways to find them.

THE POSITIVE VALUE OF COACHING

The International Coach Federation ( I C F ) i s t h e l e a d i n g g l o b a l organization dedicated to advancing the art, science and practice of professional coaching. It was founded in 1995 and represents more than 14,000 professional personal and business coaches in over 90 countries. Coaching as a profession has experienced tremendous growth in China over the past ten years and has an active special interest group within the ICF. - Anneliese Monden (www.qlick-coaching.com)

训练的积极意义什么是“训练”?

长期以来,训练的首要目的都是传播知识和经 验的,我们的父母,老师,也许教会,当地的社区中心,还有我们的配偶,都经常试图影响我们的价值观体系,使之与他们的相一致。我们经常被“训练”,以达到某种预期目的。

就是在最近以来,“训练”在运动界有了新的含义,并且成为一门有清晰目标和道德指导的职业。一个职业训练的中心只放在被训练个人的利益上。在这层意义上,教练就是一面“会说话的的镜子”。训练帮助人们在生活,事业,生意或者组织中受益多多,并且是一项未来投资。在本质上说,训练为你提供正确指导以使你的生活变得更有意义。

为什么现今有越来越多的“训练”呢?

在 当 今 这 个 全 球 化 的 世 界上,越来越多的潮流表明了“训练”与日俱增的吸引力。无论是在中国,还是在西方世界,这些潮流都跨越国界,显示了同等的重要性。如下是几个例子:

1.多如牛毛的信息和人们分享信息的速度使你难以辨别那些信息对你重要而那些又不重要。

2. 很少会有权威去指导我们怎样做,因为方案不止一个。结果许多人感到“迷惘”或者“不确定”,也悲哀地引发了极端主义

的盛行。训练者注重引导你如何重新发现真正对你重要的东西。

3.经济危机加重了人们肩上的压力,山穷水尽的情况屡见不鲜。训练成为阻止人们“山穷水尽”,替之为“东山再起”的一个佳径。就像是给病人服维他命,而不是药物。

作者:安娜莉丝•美顿和香稻•司麦慈 译者:彭加瑜

《南方日报》出版社出版了《自我教练》的中文译本(荷兰语的原题目为“Word wie je écht wil zijn”《你的自我教练:做自己真正想做的人》)

书目内容:每个人都不同程度地对自己的生活发出过疑问,尤其是在社会日益复杂化,生活日益忙碌化的今天。这是我理想的工作吗?我想成为什么样的

人?我的工作和私人生活之间保持了平衡吗?我与周围的人相处的愉快吗?安娜莉丝•美顿和香稻•司麦慈是富有经验的私人教练,并且善于拷问真正有益于你的选择的问题,使得你一步步接近你想成为的那种人。你现在处于生活中的哪个阶段?你生活中的重心是什么?你怎样达到的?你是怎样克服困难,而找到内心平衡的?答案就在你的身上!这本书正是指导你发现问题答案的捷径!

国际教练联合会是全球性的组织,致力于发展文学,科技,以及训练的实践。该组织成立于1995年,有来自90多个国家的超过14000个职业的人事和商业培训教练加入其中。在过去10年里,培训作为一种职业已经在中国有了迅猛的发展,中国在国际教练联合会里已有一席之地。

MINS | BUSINESS & MANAGEMENT 商务与管理 商务与管理 BUSINESS & MANAGEMENT | MINS

Nov/Dec 3938 Nov/Dec

Page 27: Mins 9

If you have been in Qingdao for the last five years, you might have noticed those

numerous Grand Open ings, especially with foreign language schools, restaurants and coffee shops, not to mention high rise centers and huge malls, which somehow became a kind of a relief for consumers to see the progress the city has been making and the availability of more places for them to enjoy more choices to go for. Then came the Grand Closings…

In this article I’d like to point out some simple yet obvious steps that will help you establish your business on stronger grounds, avoid business failure making it less vulnerable to the “Nine out of ten businesses fail within the five years of their operations” and go beyond “We’ve always liked to own this kind of a shop and now we have it. Unfortunately we have no business.”

Are you ready to work hard for what you want though?

Step 1Create a business out of something you love and are willing to work long hours doing. Do not start a business solely based on its income potential. I have often heard people around me saying such things, “My son/daughter has started a coffee shop business, the thing is coffee shops are profitable and she’ll become rich.” My question goes,”Where’s your son/daughter now?” and then I hear, “He/She is abroad on holiday.” That’s not what you should do at the very early stage of your business. The truth is that 95% of the coffee shops have not yet reached the expected traffic and consumption of the consumers and are actually struggling to break

even. One thing that you must do is commit yourself to your business.

Step 2Never invest in a business you have not thoroughly researched. In 2002, there’s been around 200 language schools in town and now the number of foreign language schools have increased to a couple of thousands. The thing is people do not bother going on at least a first level research before even making the initial decision of investing.

Step 3Create a business plan. Even if it is just on a plain piece of note book paper, write down what you want to accomplish and the path you plan to take. Yet, in Qingdao, I haven’t heard of any university that even teach a course that covers the notion of having a plan before jumping into a major decision such as starting your own business. In addition, most people skip this step because they do not feel like being serious with themselves and/or take shortcuts to success.

Step 4Know how much you will need to run and operate your business. Estimate how long it will take for an income to start to accrue, but do not be fixed on this date. Many businesses fail due to not planning out unexpected costs; make sure you have a budget for this.

Step 5Seek out other businesses in your niche market and find out about how they run their business. Visiting the best coffee shops and restaurants in “spy mode” will help you learn a lot about them, such as downtime, employee uniform

neatness, service speed, prices, table set ups, customer service and of course about the system and flow of work.

Step 6After sizing up the competition determine how you are going to make your business unique. Every business that I have visited has shown something to unique to offer. It is easily noticeable how competitors try to imitate those unique ideas but end up wondering why they aren’t working.

Step 7Determine your target market and make sure there is a need in the market for you business. For example, if there are several fast food restaurants in your town and you find several are having trouble keeping business, a fast food restaurant would probably not be a profitable business to start in your community.

Step 8Learn to overcome obstacles and work towards success. Self employment can be enjoyable but it is hard work. Invest numerous hours learning and keeping updated to what is happening in your

GRAND OPENING! GRAND CLOSING!

domain or sector. People can’t be growing in a world without feeding themselves with the knowledge and experience needed to grow in this field. - Harout Joulakian

About the author: Harout Joulakian is a entrepreneur exporting different ranges of products to the Middle East. He previously worked as a computer software trainer in a leading software company.

One of Harout’s passions is sales; he currently teaches what he knows about the ever changing topics of productivity, motivation and self development.

Harout is an Expertrating certified p r o f e s s i o n a l i n e f f e c t i v e a n d professional selling and customer service management.

隆重开业!轰然倒闭!

在过去的五年中,如果你来过青岛,那么你可能会注意到有众多商家隆重开业的场面,尤其是外语学校、饭店和咖啡馆,还有那些高楼大厦或大型商场。在某种程度上,这些大厦或商场让消费者看到了该城市的发展,也为他们的消费活动提供了更多的选择。此后降价、破产开始了……

在本文中我将指出一些简单且显而易见的创业步骤,以帮助你在坚实的基础上创业,同时也尽量避免生意场上的失败。这样则不会重蹈“各商家在过去五年的经营中,十家有九家生意走向破产”的覆辙,也不再是“我们一直渴望拥有某种店铺,现在终于有了;但不幸的是,我们只有店面而没有生意”的老调重弹。

你准备好为创业而努力奋斗了吗?

步骤一

选择一个你喜欢并且愿意长期发展下去的项目,不要只基于

其潜在的收益情况。我经常听到周围的人说,“我儿子/女儿开了一家咖啡馆。开咖啡馆能赚很多钱,他/她会很有钱的。”于是我就问他们,“现在你的儿子/女儿在哪儿啊?”然后他们回答说,“他/她在国外度假呀!”这在你新店开张不久最关键的时期千万要不得。事实上,有95%的咖啡馆目前仍没有达到所预期的客流量及消费者需求量。它们正挣扎着使收支相抵。有一件事情你应该也必须去做,那就是完全投身于自己的商业项目。

步骤二

不要盲目投资,在进行某项投资之前,要经过全面彻底的调查与研究。2002年,青岛已有大约两百所外语教学类培训学校,但现在这种外语学校如雨后春笋,已急剧增加了数千所。问题在于人们最初决定投资前,不屑于进行起码的初步调查与研究。

步骤三

制定一个项目计划。即使仅仅是在一张普通的笔记本纸上,写下你的目标和规划。然而,在青岛,我从没听说过有哪所大学开设了这样的课程,可以教你在重大决定,比如创业面前如何制定计划,深思熟虑,避免草率行事。除此之外,大多数人对自己不够认真负责,想走捷径取得成功,所以省去了这一步骤。

步骤四

清楚地了解运营这桩生意所需要的成本及流动资本。估算出收入开始自然增长所需的时间。但不能局限于这一时间,而应当因地制宜。很多生意场上的失败是由于经营者没有做好非预期开支的预算工作,因此,创业前应确保对生意有财政预算。

步骤五

在你即将投资创业的市场中寻找同行,搞清楚他们是如何经营其各自的生意。比如以“间

谍”的方式深入到一些经营最好的咖啡馆或饭店,了解行情,并研究他们的经营模式,诸如:客流的高峰与低谷,员工制服的整洁,服务的速度,定价水平,桌椅的摆放,对顾客的贴身服务,当然还有其运营的管理制度及流程。

步骤六

把握竞争行情后,就要构思并决定如何让你的生意与众不同。我了解过的每种生意都能提供出它独一无二的产品或服务。很显然,这些独到之处是其他竞争对手无法效仿的,即便他们竭力去模仿这些独特的经营理念,也仍会以失败告终。

步骤七

确定目标市场并确保市场对你经营项目的需求。举个例子来说,假设你所在的城市有数家快餐店,而你发现这些快餐店中有些经营较困难,那么在这个地区开家快餐店很可能就不会盈利。

步骤八

学 会 战 胜 阻 碍 , 向 成 功 迈进。既做老板又当员工的自我雇佣模式可能很有趣味,但操作起来很难,需要花费大量时间去学习所从事行业领域或部门的业务知识,时刻关注业内变化,并保持随时更新。投资人如果没有吸收并掌握在特定领域需要增长的知识或经验,那么他就无法生存。

作者简介:

Harout Joulakian是一位销售不同系列的产品至中东的创业者,他曾经在一家大型软件公司任软件开发培训师。

Harout热衷于销售,精通不断变化的行业生产力、创业动机和自我发展方面的话题,最近,他在传授这方面的知识。

Harout在有效和专业销售及顾客服务管理方面是一位资深的专家级的行家。

MINS | BUSINESS & MANAGEMENT 商务与管理 商务与管理 BUSINESS & MANAGEMENT | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 28: Mins 9

On August 24, Reader’s Digest, the world’s most printed light literature

magazine, officially submitted an application for bankrupcy protection. This is the latest case of medium business going bankrupt at its peak of massive incorporating.

Nobody could have imagined, Reader’s Digest , a legendary publishing phenomenon that has hopped on the bookshelves of generations of Americans, is struggling for survival, pathetically exposed in the treadmill of the financial tsunami. In case of any lack of knowledge of its popularity, this digest magazine that was star ted in the 1920’s was regarded America’s most invaluable publishment and was literally the chicken soup for American souls during the Great Depression. Nowadays, 130 plus readers in 60 different countries are reading this monthly’s 48 different editions in 19 different languages. Then how come, a best-selling magazine that has such a profound influence could ever come so close to bankrupcy?

Some would attribute its financial failure to the financial crisis, which sounds reasonable knowing the fact that six mainstream media, including

L o s A n g e l e s T i m e s , C h i c a g o Tr i b u n e , Chicago Sun-Times h a v e f i l e d applications

for bankrupcy protection since the outbreak of the financial crisis. Due to American presses’ entirely market-oriented management, e v e r y m a j o r n e w s p a p e r i s financially backed up by affluent financial consortia. As America’s financial market is confronted with such a deplorable debris, however, it turned out that some industries would definitely be aff licted. Besides, there comes a more important reason for this domino-shaped breakdown, which is that the traditional publishing industry is dealing with the challenge of a new era conspicuously accented with the online news-reading, which brings the traditional news-reading closer and closer to its end.

Further backwards, the traditional publishing industry had already come across numerous phases of challenges. The first one worth mentioning is the challenge of wireless radio broadcasting; as audible radiowaves converted some readers into listeners.

The second major challenge was the coming of the TV-dominated era, whose v iv id ly combined sounds and images transcended the humankind to a state

abundant of public entertaining, t h u s m a k i n g m o r e y o u n g people far ther from reading. Furthermore, the coming of the 21st century’s info-based society, and the prosperity of the internet-hosted global community more brutally codemned the lack of advancement typical of paper-based word hosting. Now that a click of the mouse can gather information all around the globe right before a

net surfur, ambitions of becoming a “d is t inguished author” or “publishist” can see their uprisings in many “netoholics”.

In such conditions, consequently, pub l i shers a l l a round a re experiencing a decline of their business. Things are

BANKRUPCY OF READER’S DIGEST VERSUS SURVIVAL OF DIGITALIZATION

As many are worried that in a time of digital reading, traditional reading and the human existence depicted in classics are not far from extinction, such preoccupations are not far from reality. In the history of humankind’s cultural development, the enhancement of publishing and humans’ reading levels have always existed. From hieroglyphs, papyrus, lambskin, until the invention of modern paper, printing, and today’s laser printing, word hosting has always co-existed alongside publishing media in the inter-transformation of both sides. It does not make that much sense that new forms of reading are supposed to be p l a c e d i n

suspicion just because of the

fading of the old forms.

In conclusion, Reader’s Digest’s applying for bankrupcy protection is not necessarily a bad thing. If RD can find some new grounds of development in the internet on its quest for digitalized publishing success, maybe a new publishing empire will be built on the basis of its expected relief from its current financial burden through the series of asset reformation on the edge of taking place in this “future model digital publisher.” - Zhang Jing Wei

《读者文摘》破产与数字化生存

8月24日,拥有全球最大销量的通俗杂志《读者文摘》在美国正式申请破产保护。这是最新一桩在融资收购高峰期达成的媒体交易走向破产的案例。

没有人会想到,伴随美国几代人成长的畅销杂志《读者文摘》,会在金融危机时举步维艰、难以生存下去。须知,这份诞生于上世纪20年代的文摘类杂志,曾是大萧条时期美国人最为珍贵的精神食粮和心灵鸡汤。目前,她有48个版本,19种语言,风行60 多个国家,拥有1.3亿读者。影响力如此之大的一份畅销杂志,怎么会突然尴尬到申请破产保护的境地呢?

有人将其归结到金融危机。这似乎很有道理,因为金融危机以来,已有《洛杉矶时报》、《芝加

哥论坛报》、《芝加哥太阳时报》等6家主流报纸出版公司申请破产保护。由于

美国媒体出版公司秉承完全的市场化运作,每一家报纸的背后都有大财团的资助。在美国金融业一泻千里的萧条市场下,必然波及到其他产业的经营。除此之外,更为主要的原因在于,传统出版业遭遇到了网络阅读时代的狙击,使传统阅读走到了末路。

传统出版业已经遭遇到了多轮挑战。第一次挑战是收音机时代的冲击,无线电波的有声传播,曾使一部分阅读者变成了“听众”;第二次冲击是电视时代,声像互动的鲜活使人类步入大众娱乐时代,使更多的年轻人疏离了纸质阅读;信息化时代,网络虚拟空间的无限性使所有的纸质文档变得滞后,人们可以通过鼠标滑动随意浏览全球各地的各类信息,它还使每个人都可以成为“作家”和“出版家”。据联合国的一项统计,现代人网络阅读的比例已经超过70%,习惯纸质阅读的比例不过20%,还有10%是跨界于纸质和网络阅读之间。

在此情势下,全球各地的出版业经营状况都不好,在出版业发达的美国,出版业每年的产出占文化产业的比重也在下降。正因为如此,很多美国权威媒体如《时代》周刊和《今日财富》等,都对传统出版业的前景发出了悲观的“报纸将死”的声音。

很多人担忧数字化阅读的盛行,会使人类失去书本和传统阅读的“经典”文化和生活方式。这不过是无谓的杞忧。因为人类文化史上,出版业的更新和人类阅读方式的演进一直在进行,从甲骨文、竹简木牍、丝帛、羊皮纸到纸张发明、活字印刷和铅印乃至激光照排,文字与出版载体的转换一刻都未停歇。不能因为老的出版模式和阅读方式的衰微,就担忧新的阅读方式。

就此而言,《读者文摘》申请破产保护未必是坏事,如果通过资产重组,摆脱债务重负,从传统出版业进军虚拟网络,在网络世界重新打造一个新的畅销电子版本来,将会成为传统媒体数字化生存的典范。- 张敬伟

especially hard in America, which has long prevailing the world’s publishing industry, as major presses’ annual production is on an obvious decrease. Owing to this fact, various authoritative American media, such as Time and Fortune, etc., have expressed their pessimistic suspicion that “newspapers are domed to die out.”

MINS | BUSINESS & MANAGEMENT 商务与管理 商务与管理 BUSINESS & MANAGEMENT | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 29: Mins 9

Just a year ago, the United States International Trade Commission (USITC) started

to impose an import duty of 24.5% on pneumatic off-the-road (OTR) tires. The reason was that imports from China between 2004 and 2007 jumped from 1.8 to 3.2 millions of tires, thus causing job losses in America.

Exactly one year later, under the presidency of Barack Obama, new tariffs have been imposed, this time on car and light truck tires. At the last G20 meeting, Obama stressed protectionism is not a solution for the economic crisis. But as a good politician, he changes rapidly his mind according to what he wants to achieve. In order to get sufficient support for his health care plans, he needs the support of the trade unions.

Anyway, the new tariff of 35% on top of the existing 4% for the first year, then gradually down to 30% and 25%, is literally a shot in the dark for what the trade unions want to achieve, which is to save jobs. On the contrary, this measure will have an adverse effect, making t i res more expensive for the American consumer, who must pay the bill.

Bes ides, Ch inese expor ts to America are mainly for the market in replacement tires, while United States auto makers source tires for new cars locally. Consequently, the American consumer will now wait longer to replace his tires, which is not a safe idea.

The reasons the trade unions offer to defend this tariff are absolutely ridiculous, as tire imports from China increased in 2008 over the previous year by only 2%; and in 2009 tire imports have fallen by more than 15%, so there is no way to talk about a massive threat. Furthermore, if this bill is passed, the tariff is going to hit four American companies in China, representing two thirds of total imports into US. Very soon our world leaders will convene again on the next G20 meeting. Let us cross our fingers and hope P r e s i den t Obama understands that protectionism is not the solution. - Philippe van Cauwenberge

About Author:Philippe Van Cauwenberge is Managing Director of Solideal Rubber Products (Qingdao), world leader in solid tires.

美国对中国轮胎的进口采取限制性措施

仅仅一年前,美国国际贸易委员会开始对中国的工程机械汽胎征收24.5%的进口关税。理由是自2004年至2007

年美国从中国进口的轮胎从180万个飙升至320万个,导致美国的失业人数增加。

整整一年后,在奥巴马总统执政时期,对汽车轮胎和轻卡轮胎加征的新关税开始启用。在上一轮G20峰会期间,奥巴马曾强调保护贸易主义并不是解决经济危机的手段。但是作为一名优秀的政治家,奥巴马很快根据他的目标调整了思路。为了使医保计划获得足够支持,他需要贸易协会方面的大力支持。

进口关税从第一年的4%升至最高点35%,再逐渐降至30%到25%,这显然是贸易协会为了实现自身目的而做的表面文章。另一方面,该项措施的实施也会带来相反的效果,使美国市场上轮胎价格增高,而美国的消费者将为此买单。

此外,中国对美国的轮胎出口主要是备用轮胎。而对于其它轮胎,美国汽车制造商主要从当地购买。因此,该项措施实施后,如果美国消费者现在打算更换轮胎,则需要等待更长的时间。这并不是一个安全的理念。

美 国 贸 易 协 会 实 施 该 项 措施的原因是完全荒谬的。因为2 0 0 8 年 从 中 国 进 口 的 轮 胎 量只 比 之 前 的 一 年 增 加 了 2 % 。而2009年轮胎进口量则降低了15%以上。因此,这还谈不上对美国市场的巨大威胁。另外,若此项措施得以通过,关税也将冲击到在中国的四大美国公司,这四大美国公司的进口量占美国总进口量的三分之二。- Philippe van Cauwenberge

关于作者:Philippe Van Cauwenberge是青岛固体橡胶制品公司的常务董事。

USA BANS CHINESE TIRES

ad

MINS | BUSINESS & MANAGEMENT 商务与管理 商务与管理 BUSINESS & MANAGEMENT | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 30: Mins 9

THE FIRST QINGDAO DONGHANG INTERNATIONAL BEACH SOCCER CUP

Th e F i r s t Q i n g d a o DongHang International Beach Soccer Cup took

place on the Golden Beach of the Q ingdao Economica l & Technological Development Area on September 5, 2009.

More than 120 football players took par t in this successfully organized event, including five t e ams coming f rom fo re i gn countries.

The event was organized by both the Tourism Bureau of the Q ingdao Economica l & Technological Development Area and the China (Shandong) Eastern Airlines. A total of 20 matches were played in one day, beginning at 10 a.m. and concluding at 6 p.m.

Two teams represent ing the Q i n g d a o D r u n k e n T i g e r s par t ic ipa ted in th i s event - - the ssLPG Café team and the IGO Istanbul Restaurant team.

Both teams showed spectacular performances and the ssLPG Café team managed to finish third in this tournament, while the Shanghai Beaver United team bagged the winner's cup after beating the China Eastern team in the finals.

The Qingdao Drunken Tigers teams thanked the organizers of the tournament for making the event a successful one and plan to continue hosting such events in coming years. Also the QDT thank their sponsors -- ssLPG Café, MINS Magazine, and IGO Istanbul Restaurant -- for their continuous support.

首届“东航杯”青岛国际沙滩足球邀请赛

2009年9月5日,首届“东航杯”青岛国际沙滩足球邀请赛在

青岛经济技术开发区金沙滩拉开帷幕。

120多位足球运动员,包括五支外国球队参加了这次成功举办的比赛。

此次比赛由青岛经济技术开发区旅游局和中国东方航空山东分公司联合举办。赛事历时一天,从早10点到晚6点,共进行了20场比赛。

两支球队代表青岛醉虎球队参加了比赛,分别是老菲酒吧足球队和爱购伊斯坦布尔餐厅足球队。两支球队均有上佳表现,老菲酒吧足球队在赛事中取得了第三的好成绩。上海海狸联队在决赛中击败了中国东方航空足球队,赢得冠军。

青岛醉虎球队感谢主办方举办了如此成功的一次联赛,希望其能够今后几年继续举办此类活动,同时对赞助商老菲酒吧、敏思杂志及爱购伊斯坦布尔餐厅的大力支持表示诚挚的谢意。

DRUNKEN TIGERS

6 places to hang out???

MINS | SPORTS 体育

38 Nov/Dec

Page 31: Mins 9

Th e B a l k a n , l ay i ng i n the southeast side

o f t h e E u r o p e a n c o n t i n e n t , i s a g e o p o l i t i c a l a n d cultural region unifying c o u n t r i e s s h a r i n g common history and s i m i l a r t r a d i t i o n s. A l b a n i a , B o s n i a a n d H e r z e g o v i n a , B u l g a r i a , C r o a t i a , continental Greece, Kosovo, Montenegro, Macedonia, southeast Romania, Serbia, part of Slovenia and European Turkey make up the Balkan peninsula.

“Balkan” refers to a Turkish word meaning “a chain of wooden mountains”. The peninsula was named after the Balkan mountains laying from Bulgaria to eastern Serbia.

The region covers approximately 550.000 km2 and is home to more than 55 million habitants. The peninsula is characterised of huge mountainous blocks and surrounded by stunning seas. In its ensemble, it resembles to an inverted pyramid.

The Balkan peninsula has a long and remarkable history. Violent wars throughout years have signed significant historical moments in the reg ion . The Ottoman occupation has certainly been the longest and the one leaving major consequences behind. During a 500 year ruling period, the Ottoman Empire introduced the Balkanises to a new culture, language and re l ig ion , most of which has been inherited from generation to generation. Two vicious wars (1912-1913) ended the Ottoman

occupation in the Balkans but led to the succession of ethnic and religious conflicts throughout the 20th century. The Balkan War I-II heightened the tension among the countries and helped spark the World War I.Similarly to the rest of the world, the Peninsula suffered the heavy consequences of the 1st and the 2nd World Wars, with millions of people dead and destroyed farms and industry.

End of the World War II signed the start of a new regime in the West Balkans; the Soviet-style Communism. The West Balkan countries became part of the European communist block. They were fully opened to the outside world upon the demolition of the Berlin wall. The revolutions of year 1989 that ended the Communism in a l l Ea s t e r n Europe were dramatic and largely unexpected. Economic failures and poverty in the region led to high flow of immigration towards the West European countries, United States and Canada. Year 1990 signed also the start of the aggressive armed conflicts among republics in ex-Yugoslavia resulting in the

intervention of NATO forces in Bosnia and Herzegovina, Serbia, Macedonia and Kosovo.

The last 20 years have been very challenging for most of the Balkan countries. Today, these yo u n g d e m o c r a c i e s live in peace and with the s ing l e and on l y o b j e c t i v e ; t h a t o f maintaining a sustainable economic and political development in order to keep up the pace with

other European Union member countries or to become a new member of the EU.

Recently, the Balkan governments have undertaken a long series of reforms in their countries public and private sectors, which will ensure solid growth and progress. Fighting corruption and criminality is one of the major concerns in the area.

Greece was the first to become EU member among the Balkan c o u n t r i e s ( 1 9 8 1 ) . S l ove n i a , Romania and Bulgaria joined the European Union in years 2004-07.The rest of the Balkan countries are now closer to gaining their EU membership status. The attribute w i l l be g iven to them upon completion of all requirements for accessing the union.

The recent membership of Albania and Croatia into the NATO was welcomed not only by EU but by most countries in the world.

In the developing Balkans, tourism, is one of the fastest growing industry. The number of foreigners interested in visiting and knowing

THE LOVELY PENINSULA CALLED “THE BALKAN”!

the “ sma l l bu t mys t e r i ou s” peninsula is increasing rapidly. The Balkanises, characterised of a very hospitable personality, are happy to finally be able to share with all the world, in a free way, their old history, traditions, culture and beautiful landscapes. That land has definitely “a lot” to offer.

Histor y shows that what we today call “The Balkan” existed thousands of years BC. Athens, Sparta, Constantinople, Ephesus, Perperikon, Byllis, Stari Grad, Ve r g i n a / A e g a e , e t c , a r e a l l ancient cit ies car rying a long history. They were “home” to ancient civil isations, roots to modern societies. The ruins of these ancient establishments are “facts” demonstrating the “long existence” of the Balkans and its importance in the world history. The old peninsula, with its strategic geographical position, has always acted as a bridge between the West Europe and Asia, a connection between the west and the east cultures and trade. Most of these fascinating old ruins are now being protected by UNESCO.

The Balkan region is doted of a great weather, where countries exper ience the four seasons. The beautiful shores of the seas surrounding the countries do host every year millions of tourists coming from western Europe or other parts of the world. Greece and Turkey are the top touristic destinations in the region. The least known, Albania, Montenegro and Croatia are becoming important touristic destinations of the region. The past political instability and poor infrastructure has impeded these countries from developing their most important industry.

Recent developments in economy and increasing political stability have attracted the attention of foreign investors towards this part of Europe pathing the way towards a bright future.

The “undiscovered” eastern corner of the old Europe called “The Balkan”, is a place which holds years of amazing history. It has still “a lot” to reveal to the world.

Famous people from the Balkans:

Mother T heresa – A lban ian c a t h o l i c , h u m a n i t a r i a n a n d advocate for the poor and helpless. She won the Noble prize in 1970 and was beatified after death by the Pope John Paul II.

Skanderbeg (Gjergj Kastrioti) - is the national hero of the Albanians. He is remembered as a great leader who struggled against the Ottoman Empire.

Alexander the Great – Ancient Greek king of Macedon.

Aristotle, Plato, Socrates – Greek philosophers. Founders of the western philosophy.

Pithagora – Greek philosopher, mathematician and scientists often called as “the father of numbers”.

Herodotus – Greek historian regarded as “father of history” in western culture.

Archimedes – Greek physicist, mathemat ic ian, inventor and astronomer. Leading scientist in classical antiquity.

Ataturk (Mustafa Kemal Ataturk) – Political leader, founder of the Republic of Turkey. He led the transformation of the Ottoman Empire into a modern, democratic nation-state.

Ivo Andrioc – Bosnian-Croat novelist and short story writer who won the Nobel prize in literature.

Emir Kusturica – Bosian famous film director

Luan Krasniqi – Kosovo boxer

John Malkov ich – Croat i an-American actor

G o r a n B r e g ov i c – B o s n i a n musician of Serbian descent

Mihai Eminescu - Best-known Romanian poet

John Atanasoff - Bulgarian-American physicist. Inventor of the first electronic computer.

可爱的半岛—— 巴尔干

位于欧洲大陆南部的巴尔干半岛位于欧洲大陆是一个以地理政治经济文化等多个方面定义的区域,半岛上有着共同历史和相近文化的若干国家,包括阿尔巴尼亚、波斯尼亚和黑塞哥维那、保加利亚、克罗地亚,还有大陆上的希腊、科索沃、黑山、马其顿、罗马尼亚的东南部、塞尔维亚、斯洛文尼亚的部分地区和欧洲土耳其长期紧密相连,共同构成了巴尔干半岛的版图。

“巴尔干”在土耳其语里意为“绿色山脉的锁链。”半岛是以从保加利亚绵延到东部塞尔维亚的巴尔干山脉命名的。

巴尔干半岛面积约55万平方千米,有超过5500万的人口。半岛地形以山地为主,四面临海。整体来看,它像一个倒立着的金字塔。

MINS | TRAVELOGUE 旅行日记 旅行日记 TRAVELOGUE | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 32: Mins 9

My Chinese students are often obsessed with the idea of travel – having a

chance to visit “romantic France” is a particularly frequent travel choice, for personal essays and for planned tours for my Tourism classes. A recent Tourism class had 17 work groups, 13 of which chose France as the destination for their tour planning. In the West, we have always traveled and admired Great Travelers – those like Ibn Battuta, Marco Polo or de Tocqueville who set off on grand adventures and take the time to document their journeys. From the prehistoric Iceman recently found in the mountains of France to the hordes of young scholars of the 1800’s who dutifully set off on The Grand Tour to “complete” their education, including all the generations of adventurers like Magellan and Louis and Clark, the West has always been in love with the idea of travel.

There are as many reasons for t rave l as there are t rave lers. Those trapped in poor economic conditions who set off to find a new and, hopeful ly, bet ter life. Those hounded by conflict, oppression and war who are forced into great migrations of survival. Those who travel for trade and for gain – daring Phoenician traders, the Polynesians of the Pacific, the sailors of Britain, Portugal, Spain and France who set off to explore and build empires. Those like de Tocqueville who set out to

discover the world as well as themselves.

The U.S. is a nation of em ig r an t s t h a t h a s a special fascination for every aspect of travel – the romance of casual travel, the heartache of the permanently “displaced”, and the spiritual potential of “pilgrimage”. Casual travel , emigration and “pilgrimage” – three very different types of travel, each with very different

attractions and annoyances.

Casua l t rave l i s increas ing ly accessible, even essential, to vast numbers of people. We travel for vacations, to visit family, for business. In today’s world of jet planes and bullet trains such casual travel is widely available and relatively cheap, in terms of both the time and the money invested in such trips. Marco Polo invested years in his journey to The East. Ibn Battuta spent most of his life traveling 75,000 miles (three times the distance covered by Marco Polo!). We, on the other hand, can fly non-stop halfway around the world – say, from Chicago to Beijing – in about 12 hours, for a few hundred dollars. Huge numbers of people can take a one or two week trip to China – to walk a bit of the Great Wall, see the Terra Cotta Warriors, visit the silk factories in Suzhou and maybe climb Taishan. I personally have earned over 500,000 frequent flier miles just in my American Airlines Frequent Flier account in my relatively short life; I’ve also traveled on other airlines, by boat, train and car, and even logged a few miles on horses, a camel and an elephant!

O f c o u r s e , m y h a n d f u l o f frequent flier miles can’t compare to the business travelers who log millions of miles, qualifying for Gold and even Platinum status on many airlines. They criss-cross the world, doing deals that send billions of dollars worth of trade

goods jetting around today’s world.

All of which creates a paradox for today’s travelers. The easier it becomes to travel widely, the harder it becomes to travel deeply. The Icemen and Marco Polo’s and Magellans of an earlier age launched themselves into the Unknown with nothing to sustain them on their great journeys but their own personal resources, their “wits” as their contemporaries would have said. We travel with credit cards, cel l phones and laptops, in constant contact with all of our old concerns and duties. Often insulated in tour groups, limited to a few days or maybe weeks of travel, with our arrangements carefully booked in advance, we carry our home culture like a shell.

The Great Travelers chronicled their daily, deep encounters with the lands and peoples they visited. Their handful of sketches and journals still have the power to fascinate thousands of readers. We, on the other hand, come home with discs full of photos that provide an evening of fun with a few close friends or family members and are eventually forgotten or discarded. How can our reams of digital pics begin to compare with the deeply meditative photography of Ansel Adams or the carefully documented sketches of Audubon? Again from my own experience, I know that an hour invested in sketching the bull at the Summer Palace or the Tantudahuan in Beijing – even though I’m no artist and my finished work rarely bears much resemblance to the object or scene I’m sketching – yields a picture that draws people’s attention while I’m sketching and for years after. They have a power that comes from time and effort and personal expression invested in them, investment that a photo can’t match.

Which is all meant to say that there is a continuum of travel and travel experiences. The casual trip to, perhaps, France to see the Eiffel Tower and walk through the Louvre may involve little experience of the countries and cultures tourists

巴尔干半岛历史璀璨悠久。连年的血腥战争在这个地区的历史上占据大量篇幅。奥斯曼帝国对的占领是其中持续时间最长和

影响最为深远的之一。在其五百年的统治期间,奥斯曼帝国给巴尔干人带来了日后传承数代的新的文化,语言和宗教。两次残酷的战争(1912-1913)结束了奥斯曼对巴尔干的统治,但是却引起了贯穿于二十世纪的长期种族和宗教冲突。第一、二次巴尔干战争加剧了国家间的紧张局势并促成了第一次世界大战的爆发。

和世界上其他地方类似,半岛也遭受了第一第二次世界大战的残酷洗礼,数百万人民伤亡,工农业严重受损。

第二次世界大战的结束在西巴尔干开启了一种新的政治制度----苏维埃模式共产主义。西部的巴尔干国家成为了欧洲共产主义联盟的一部分。直到柏林墙的拆毁它们才完全对外部世界开放。于1989年发生并宣告东欧所有社会主义国家覆灭的一系列革命影响深远且异常出乎众人意料。经济改革的失败及区域内的贫困引发了向西欧国家、美国和加拿大的移民热潮。1990年同样也是前南斯拉夫各加盟国之间激烈武装冲突爆发的年份。这一系列冲突导致了北约军事力量对波黑、塞尔维亚和马其顿的介入。前面的二十年对于大多数巴尔干半岛的国家来说是具有挑战性的二十年。现今,这些年轻的民主政权正处在稳定的状态。它

们的唯一发展目标就是使其各自的政治和经济发展水平同欧盟国家平齐,或者使自身也成为欧盟的成员国。

近期,各巴尔干政府已经采取一些列用于国内公私领域的长期改革措施,以确保其稳定的发展及进步。反对腐败和减少犯罪是现今该区域的主要问题之一。

希 腊 是 巴 尔 干 国 家 中 第一 个 成 为 欧 盟 成 员 国 的 国 家(1981)。斯洛文尼亚,罗马尼 亚 和 保 加 利 亚 在 2 0 0 4 年 至2007年间也加入了欧盟。其他的巴尔干国家也离加入欧盟愈加接近。等各项入盟的要求达到之后,他们便可以如愿以偿了。最近,对阿尔巴尼亚和克罗地亚加入北约的事宜,欧盟和世界上大部分国家都表示欢迎。

在巴尔干半岛众多发展中国家当中,旅游业是发展最快的产业。有兴趣来参观和了解这个“小而神秘”的半岛的外国游客人数与日俱增。以热情好客著称的巴尔干人很欣喜终于能够与世界各地人们分享他们的历史、传

统、文化和美丽的风光。这片土地有许多值得探寻之处。

历史证明我们今天所称的的巴尔干半岛已有数千年历史。雅典,斯巴达,君士坦丁堡,以弗所,Perperikon ,Byllis,Stari Grad,爱琴等都是拥有悠久历史的古代城市。他们都是古代文明的摇篮,是现代社会的基础。这么古代城市的遗迹显示着巴尔干的悠久历史和其在世界历史中的重要性。这古老的半岛,伴随着其具有战略性的地理位置,在西欧和亚洲的交往中长期起着桥梁的作用,是东西方文化贸易交流的纽带。这些迷人的遗迹大多都列入了联合国教科文组织的保护之下。

巴尔干地区气候良好,各国家一年四季分明。城市周围美丽的海滩每年都吸引了数以百万计的西欧和世界上其他地区游客来到这里观光游览。希腊和土耳

其是这个地区旅游业最火热的国家。鲜为人知的阿尔巴尼亚,黑山和克罗地亚也成为这个地区重要的旅游目的地。过去的政治不稳定和基础设施薄弱妨碍了这些国家大部分工业的发展。

近来经济的发展和不断稳定的政治已经吸引了许多外国投资者到这个区域投资,推动着其走向更美好的明天。

那个未被发掘欧洲的古老东端,巴尔干,是一个拥有悠久历史的地方。它还有着很多东西要奉献给世界。

来自巴尔干的名人:Mother Theresa ----阿尔巴尼亚天主教徒,人道主义者,致力于帮助穷人和其他需要帮助的人。1970年获得诺贝尔奖,死后被教皇John Paul II赐福。S k a n d e r b e g ( G j e r g j Kastrioti)----阿尔巴尼亚的国家英雄。他是一个伟大的领导者领导人民反抗土耳其帝国统治。Aristotle(亚里士多德), Plato(柏拉图), Socrates(苏格拉

底)---希腊哲学家,西方哲学的奠基者。Pithagoras---希腊哲学家,数学家和科学家,被称作数字之父。

Herodotus(希罗多德)---希腊历史学家,在西方文化中被称为历史之父。Archimedes(阿基米德)--希腊物理学家,数学家,发明家和天文学家。传统美学的领导者。Ataturk (Mustafa Kemal Ataturk)—政治领袖,土耳其共和国建立者。他领导了从土耳其王国到一个现代民主国家的转变。Ivo Andrioc---波斯尼亚-克罗地亚语小说家和短篇小说作者获得了诺贝尔文学奖。Emir Kusturica—波斯尼亚著名电影导演Luan Krasnic—科索沃拳击手John Malkovich—克罗地亚裔美国 演员Goran Bregovic—波斯尼亚音乐家,塞尔尼亚家族Mihai Eminescu---著名的罗马尼亚诗人John Atanasoff --- 保加利亚的美籍物理学家,第一台电子计算机的发明者

TRAVEL NOTES IMINS | TRAVELOGUE 旅行日记 旅行日记 TRAVELOGUE | MINS

Nov/Dec 3938 Nov/Dec

Page 33: Mins 9

troop through, chatting on their cell phones much of the day and spending a few hours every evening in their hotel rooms, catching up on their email. This is one end of the travel spectrum. At the other extreme is the life-altering commitment of emigrant travel, leaving home and family behind, perhaps forever, to start a new life in a strange new land.

Between these two extremes lies the tradition of Pilgrimage, a deeply encountered journey, not just “there and back again” but “into” a new world. The voyages of Darwin and the Apollo astronauts, like the Journey to the West of the monkey king in Xi Youji, are not casual trips, but deeply moving personal journeys – seizing the opportunity, despite hardship and struggle and cultural barriers, to earn humanity and spiritual enlightenment.

This is the most compelling, most personal and, I think, the most universal attraction of Travel. - Jan Drabik

旅行日志1我 的 中 国 学 生 常 常 向 往 旅

行。从我布置的个人作文以及我旅游课上的旅行规划可以看出,有机会到浪漫的法国一游是他们很多人的梦想。我经常写有关“法国游”的文章。最近的一次旅游课上,学生们分为17组,13组选择法国作为练习制定旅行计划的目的地。在西方,人们经常旅游并崇尚伟大的旅行家,像伊本白图泰,马可•波罗和托克维尔,他们经历了伟大的周游并撰写了各自的游记。从法国冰山中最近发现的史前冰人到19世纪初历经千难万险实现求学梦想的一批批年轻学者,还有世世代代像麦哲伦、路易斯和克拉克的探险家们。西方人对于旅游抱有始终如一的热忱。

旅游的原因五花八门,正如成千上万的旅游者。贫者为了追寻崭新的、充满希望和美好的未来而踏上征程。历经冲突、压迫和战乱的人们被迫移民他乡,艰难度日。许多人为贸易及盈利而往来于各国之间,比如果敢的腓尼基商人、太

平洋的波利尼西亚人,英国、葡萄牙、西班牙、法国的水手们历经探索,建立自己的王国。人们像托克维尔那样探寻世界,同样也探寻着人类本身。

美 国 是 一 个 移 民 组 成 的 国家,充满了不同方面的吸引游客的特色,有休闲游的浪漫,背井离乡移民永存心中的悲叹,以及载着无限精神追求的“朝圣之旅”。休闲游、移民和“朝圣游”这三种旅游形式,各自都有着自身的魅力及不完善的地方。

休闲游是目前大众普遍接受的旅游方式。人们通过旅游度假、访亲或进行商务活动。在当今这样一个以飞机和高速火车代步的世界当中,无论是从时间还是金钱的投入都能看出,这样的休闲游非常普遍而且价格偏低。马可波罗历经数年游历东方,伊本白图泰穷其一生旅行75000英里(马可波罗行程的三倍!)。如今,人们可以一口气飞遍半个世界,从芝加哥到北京,仅用12小时,花费几百美元。成千上万的人们可以来到中国,利用1至2个星期的时间,到长城漫步,看兵马俑,访苏州丝绸厂,爬巍峨泰山。在我还不算太长的人生当中,仅在美国航空公司的航班飞行记录上,我就已累积 了50多万里的航程;我的交通工具多种多样,包括其它航空公司、轮船、火车、汽车、甚至还让略显笨拙的马匹、骆驼和大象驮着走过了累计几英里的路程。

当然,我这样的旅程并不能

媲美某些商务人士,辗转几百万英里,在各大航空公司拥有黄金或白金顾客待遇。他们飞遍全球,运送价值数十亿美元的商品到世界各地。

“旅行的广度易于加大,旅行的深度却难于加深”是基于以上事实对当今旅行的一个似是而非

的论断。早期的冰人和马可波罗、麦哲伦以及仅仅依赖个人进入未知领域,开始了伟大的探索历程。因此,他们的智慧被同时代的人们常常称道。如今,我们带着信用卡、手机、笔记本电脑履行,并且总是通过它们关注着我们已有的亲友和事宜。路途时常以小组形式安排,一般仅限于几天或几星期,而且在之前便会有周密的计划。我们于是向带着一个躯壳一样载着我们自身的文化。

伟大的探险家们将他们旅途中遇到的艰难险阻、到达的地方、遇到的人们精心地记录下来。他们的旅行日志和随笔仍然具有神奇的力量来打动成千上万的读者。如今,我们在回家之后将相机存卡拿出来,同家人和亲近的朋友分享一下其中有趣的照片,然后就把他们忘掉或扔掉。我们用数码设备拍出的照片如何才能同亚当斯的伟大思照或奥杜邦精心书写的旅行草稿相媲美呢?以我的经验来看,用一个小时的时间描绘颐和园之美,即使我不是艺术家而我的作品同我所描绘的物象并没有太多相似之处,但当下或很多年后,我仍拥有一张向人们展示颐和园美的图画。这类作品承载着人们为它们倾注的时间和精力。然而没有任何相片能够比肩此类投入。

总之,旅游本身和旅游的经历是相通的。去法国进行休闲游,看埃菲尔铁塔,漫步罗浮宫可以了解一点历史和文化,向其他蜂拥而至的游客一样,用手机畅谈,每晚在旅馆里花几个小时收发邮件。这是旅游消遣的一种方式。旅行的另一种极端方式是生活方式大大转变的移民游,抑或永远地背井离乡,在一片陌生的土地上开始新的生活。

除这两种旅游的极端之间,还有“朝圣旅游”这样一种传统。长途跋涉是一项艰难的旅程,不是很快的往返,而是步入一个新的世界。达尔文的航程、阿波罗宇航员的壮举,还有西游记里的美猴王西天取经,都不是任何休闲的游走,而是长途的跋涉。无论多么艰难困苦,无论有多大的文化隔阂,他们都抓住了机遇,磨练了意志,获得了更多人性的美和精神上的升华。

这就是旅行最引人注目、最令人向往、最受普遍接受的魅力所在。- Jan Drabik

Drifting along through life, driven by the winds of fate, I haven’t been in the

mood or had the luxury to write much since college graduation many years ago. Upon returning home to China, I sat absent-mindedly beside my luggage with memories of my past two years in Sweden rushing through my mind. After getting off the train, I slowly dragged my luggage behind me while heading to my boarding house. I found a Japanese student was using a pushcart, so I asked him where I could get one. He told me that he got the cart from the train station only for five or ten Kronor; and the deposit was refundable after returning the cart. I could not

help admiring all the conveniences provided in this country. It forms a stark contrast with China, where handicapped people in wheelchairs have to be “carried” onto a train; while Swedish trains are designed to offer direct access for the disabled. A strong economy is only one aspect of a country’s strength, but a real world power requires comprehensive social development. Therefore, it might be relatively easy for China to surpass Britain or even Japan economically; however, there is still a long way to go for China in terms of social development. In China, it is a commonplace

to find sabotaged phone booths everywhere, so services like offering self-help pushcarts would soon go bankrupt here.

Like most nations, the Chinese have a strong patriotic awareness, and we are educated to think of the United States, Russia and China together as quite similar. However, in Sweden, tutors are used to putting China and India together. As Chinese, we tend to believe China has become one major pole of the world; but for Westerners, China is only a developing country. I felt a little bit hurt to hear that China was classified with India; for after all, in our Chinese opinion, India is far less than China.

About noodles, a friend once told me an anecdote. She was nagged by her landlord, who complained that the noise of her eating noodles was too rude to bear and asked her to shut the door when doing so. I was sad to hear the story. There is no superiority in terms of cultural differences, and it is a shame to have a foreigner debase your culture, customs and values. For Chinese, it is normal to be noisy while slurping noodles, but Westerners tend to regard it as rather crass. Since hearing her story, I have never eaten noodles in front of a foreigner.

Once upon a time, in the student boarding house, a Chinese was eating pork ribs. A Swedish student came up and said, “That’s for dogs.” I thought it was just a joke without any mal ice, as dogs are taken as family members in the West. Nevertheless, every Chinese would have felt somewhat insulted. I once watched an interview with Long Yongtu, our chief negotiator for China’s WTO entry. He recalled that he left the negotiating table instantly when discussing food issues with the U.S. representatives, infuriated by the Amer ican neg ot ia tor ’s comment on Chinese food as dog food. In the West, dogs are regarded as man’s best friends. Probably, they did not really mean it in a bad way; but at least, they should be more sensitive and take our feelings into account. I have been asked many times by foreign friends whether Chinese are dog eaters, and I always give a positive answer. They always feel shocked and then ask whether Chinese also eat rats. Again, the answer is “Yes,”as Cantonese people do eat mice. Perhaps Westerners take such cuisine as barbarous.

The other day, I sat with some Chinese students and we discussed whether Chinese are being spoken ill of by Swedes. A Singaporean girl, who does not speak Chinese well, overheard our talk, came up to us and volunteered to condemn those who dare to defame Chinese. I was so touched! In her opinion, there is no discrimination between Chinese mainlanders and Chinese born in foreign countries, and she proclaims herself as Chinese whenever asked. In contrast, some native Chinese tend to boast their foreign identity after changing their nationalities. Another instance also deeply touched me. One of my classmates, a Malaysian whose forefather emigrated from Fujian Province to Malaysia decades ago, wore a traditional Chinese garment

EXPERIENCE SWEDEN MINS | TRAVELOGUE 旅行日记 旅行日记 TRAVELOGUE | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 34: Mins 9

Pict

ure

from

ww

w.in

tern

atio

nale

duca

tionm

edia

.com

even after he or she has become a permanent citizen and an active contributor there. In twenty or thirty years, our current generation of overseas returnees will surely become the backbone of the New China, carrying not only our individual dreams but also national responsibilities on our shoulders. - Zhao Wenwu

About the author: Zhao Wen Wu is the President of Qingdao Asian Culture Corporation.

瑞典留学感受 从大学毕业到现在,恍然间

几年过去。奔波于生计与命运之间,几乎没有闲暇和心境去写一点东西。归国在际,茫然地坐在行李上,思绪万千。两年的留学生活结束了,真的很想写一点留学瑞典的感受。

下了火车,要推着行李到公寓。见到日本的同学用了小推车,便问是哪里来的。原来在火车站,投上5或10克朗,就可以推着车子走,以后再还上车子,把钱取回。当时我就想,何时中国也能有这样方便设计。记得在国内,坐轮椅的残疾人上火车都要抬上去,在这里,残疾人的车子可以直接推上去。一个国家的发展,经济仅仅是一个方面,社会全面的发展才是真正的发展。在经济上,超英国,赛日本,并不是梦想。但社会各个方面的发展,是一个漫长的过程。在中国,IC电话亭被砸的不少,如自助行李车,岂不要被偷去。

强烈的中国心

在 中 国 , 我 们 习 惯 于 美 ,苏,中这样排列。在这里上课的 时 候 , 老 师 举 例 子 , 前 面说 C H I N A , 后 面 跟 的 一 个 是INDIA。在我们的感觉中,经济发展了,我们也是世界的一极,但是,在西方人眼中,我们只是发展中国家。那时,我觉得把中国和印度排在一起,心里真有另一种滋味。在中国人眼里,印度毕竟是一个不怎么发达的国家。

面条

有一个朋友告诉我,她吃面条的时候,房东让她把门关起来。吃面条的声音太RUDE。听到这个故事,心里很难过。东西方的差异,无从言及优劣。但当别人贬值你的文化,习惯,价值观念,那总是一种被污辱的感觉。对中国人来说,吃面条怎么可能没有声音,对西方人来说,吃饭出声是非常粗鲁的。以后,我再也不会在老外面前吃面条。

在学生公寓里,一个中国学生在吃排骨。一个瑞典学生过来,说只有狗才啃骨头。我相信这是玩笑,没有恶意,西方人也把狗当成家庭成员。但听到这句话的每一个中国人会感受到其中滋味。我看过龙永图的一个访谈录,讲与与美国WTO谈判代表谈粮食问题时,美国人说中国的食品象狗食一样。龙永图大怒,立即停止会谈。在西方,狗被认为人的朋友,或许,西方人并没有有意贬我们。但我们的感受呢。好几次,西方朋友问我中国人是不是吃狗肉,我说是。他们认为是不可思议的事情。他们还问中国人吃不吃RAT,答案也是肯定的(广东人吃小老鼠)。或许,这些,他们会认为是野蛮的。

自尊心感受

一次,与几个中国学生在谈会不会外国学生说我们不好的地方。在旁边的新加坡妹妹听错了(她中文不是很好),她理解成有人骂中国人。她立即冲过来问,谁敢骂中国人,我要用英语骂他。当时,我真的很感动。她的中文不好,分不清中国人与华人的区别。每次都告诉别人她是中国人。有些中国人刚拿到绿卡或外国护照就到处宣扬,看到新加坡和马来西亚的华人说自己是中国人,我真的很感动。班上有个马来西亚籍的哥们,祖上从福建移居马来西亚的,中文讲的很好。圣诞节聚会,他竟然穿了一件唐装。当时,我很吃惊,毕竟现在大陆的年轻人,没有几个有唐装了。然而,上百年前,移居海外的华人,仍然坚守着自己的民族文化。

我们的教育

记 得 以 前 学 习 历 史 , 都 是背,当然现在也忘得不多了。上个月到丹麦国家博物馆,看到很多小学生在那里学习,他们的作业是写本国的历史。从博物馆里寻找信息,来完成作业。我们的素质教育提了这么多年,还是在输灌式教育。教育是国家的基础,我们做的很差。我看到报纸,中国的一些文凭在国外不被承认。这不是学生的错误,这是一个教育体制的失败。中国的基础教育是不错的,本科教育也还可以,但研究生教育呢?每个留学海外的学生,都会体会到中国研究生教育存在的问题。没有好的教育模式和体制,科技兴国只是空话。

负笈学习在海外,学习的不

只知识,理论。或许,社会和文化的差异更让我们感受到东西文化的冲突。在北京工作的时候,老板是美籍华人,但她自我介绍的时候,只说自己是美国公民,从不说自己是美国人。当时我不理解,而现在,自己漂身海外的时候,才体会到里面的内涵。是的,一个古老的民族,具有强大的渗透力。一个中国人可以改变护照,国籍和身份,但身上的民族烙印是永远挥不去的。

我时常在想,何时中国也能象瑞典一样,人民过着平静详和的生活。富人不再担心安全,穷人不再担心生老病死。中国,我们需要做的很多。中国的城市的住房,都安装了铁护栏,瑞典却没有,丹麦也没有,我常常惊叹于社会治安如此好。中国,富人很多,穷人更多。每个人都要吃饭,当资源不能够满足的时候,自然会生出来歪门邪道。

以上只是一点小的感受和看

法。真的希望将来有时间来写一点东西。把自己的感受和看法写下来。如果中国落后,每一个中国人都会被人看不起(哪怕你在国外定居,哪怕个人的能力再高强)。十年以后,二十年以后,我们这一代留学生将是中国的脊梁。我们不仅执着于自己梦想,我们也会担负起民族责任。

- 赵文武 (作者赵文武为青岛亚森文化公司总裁)

at Christmas. I was quite surprised to see a young Chinese-looking man in such national clothing, as traditional garments have been totally abandoned by the young generation in mainland China. However, many overseas Chinese still hold on to their national culture and roots persistently, even decades after their immigration.

Chinese history lessons are taught in a spoon-fed mode, which is good for nothing but memorization and taking exams. Last month, I visited the National Museum of Denmark where primary students were found working on their homework -- a synopsis of their national history. They were instructed to find related information from the museum to complete their task. In comparison, our Chinese “education for all-around development” has been the agenda for many years, but we are still restrained by the spoon-fed educational mode. Education i s f u n d a m e n t a l t o a n a t i o n ’s development; but we do not seem to have done a good job in educating our younger generation. I have l e a r ned f rom r ead ing

newspapers that some of our college and universtiy diplomas are not recognized by the international community. Through no fault of our students, this is simply the failure of our national educational system. Although elementary and college education in China are generally not so bad, our postgraduate programs are just not up to international standards; and this discrepancy is obvious to every overseas student. Without an effective educational mode and mechanism, our slogan of “building the nation with science and technology” will go nowhere, existing only on paper.

Studying overseas is more than learning knowledge and theory. One huge difference in terms of social and cultural customs is the much larger classrooms in China, so full of so many students. When I worked in Beijing, my boss was a Chinese-American who introduced herself as an American citizen instead of an American. I did not understand the difference until I put myself into a foreign country and its culture. Now I realize that a people with such a long history as the

Chinese have a powerful penetration through time and space. A Chinese person might become a naturalized citizen of another country; however, the imprints left by Chinese national character and tradition can never be erased.

How I wish that someday the Chinese people could live like the Swedes in a peaceful and tranquil state in which the rich do not have to worry about their safety and the poor are relieved of oppressive financial concerns. China still has a long way to go. In China every apartment is installed with an anti-burglar mesh; but these are a rarity in both Sweden and Denmark, where public order and decorum are far more advanced. When a large population is struggling with limited resources, the security of middle and upper class members is surely compromised.

The above are only my personal opinions, and I wish I could have more t ime to no t e down my experiences in the future. A person from a backward country is looked down upon in a foreign country,

MINS | TRAVELOGUE 旅行日记 旅行日记 TRAVELOGUE | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 35: Mins 9

Try to imagine this for a moment...

You're a Chinese person living in Vancouver, Canada. You work as a Chinese teacher teaching your language to Canadians. You're not a tourist. You're not a traveller. You live in Vancouver and have lived there for some time. You have a regular schedule just like everyone else. And yet, as much as you have tried to blend in with the local society. As much as you try to become anonymous, you're somehow never fully given such satisfaction...

This often happens. You're on your way to work. The traffic is heavy. You're waiting for the bus. Seems like a normal day. Then you have a feeling...like something is about to happen that you've experienced countless times since you've come to Canada. A voice comes from behind you. It's a voice that you don't recognize, yet somehow have heard before. It's a friendly voice, not threatening in any way. It's a voice that belongs to some eager Canadian who wishes to practice his or her Chinese which they have so diligently studied for so long. However, the feeling of repetition

sets in as soon as the first words are uttered.

"Hello. Welcome to Vancouver" (spoken in Chinese)

"Oh no," you think to yourself, "not again! "As much as you try to politely nod and smile, there's nothing you can rea l l y do to avoid this. A s y o u s t a n d their powerless to chang e the s i t u a t i o n i n a w a y t h a t y o u w o u l d p r e f e r , the questions just keep coming....in

C h i n e s e o f course.....

"Are you Chinese?""What city do you come from?""What is your job?""Are you married?""How old are you?""What was your job back home in China?""How long have you l ived in Canada?""Do you like Canada?""What do you think of Canadian people?""Do you like Canadian food?""What are you hobbies?""Do you like hockey?""Do you like Yao Ming? He is Chinese.""Do you like Canadian beer?""Do you like Canadian girls/boys?""Do you like the music in Canada?""What do you like?""W ha t do you th ink o f the differences between Canada and Asian countries?" And the quest ions just keep coming. And then there's one question that makes you feel really uncomfortable (like you didn't feel uncomfortable already) "What is your phone number?" When you ask why, the response is, "Because I want to practice my Chinese with you." That's when you quickly hop onto your bus to avoid letting this interaction continue. As you sit on the bus, you feel relieved to have avoided that conversation, yet again. However, as you sit slumped in your seat, a friendly face sits across from you. As your meet his or her gaze, you hear the words, "Ni Hao! Ni shi zhongguoren ma?" OH NO!!!!

Th i s k ind of th ing happens everywhere you go. In restaurants, in libraries, and in coffee shops when you're having a heart to heart talk with a friend on your day off. It happens in the park when you're trying to have some quiet time to yourself. If happens in the washroom (yes, that's right). You can't escape it. Now, as bad as this sounds, remember, this is just an imaginary situation. So before you get too deep into it, calm down, take a deep breath, and come back to reality.... - Mark Cudjoe

请试着想象一下这种情况:假如你是一个居住在加拿大

温哥华的中国人。你的工作是教给加拿大人学习中文。你既不是一个观光客也不是一个旅行者。你在温哥华居住并生活了一段时间。你像其他人一样有固定的工作时间。同时你尽最大努力融入当地社会。你试着尽最大努力和其他人一样,但无论如何,你还会感到失望。

这种事经常发生。你赶着上班,交通拥挤,你在车站等公交,好像是很平常的一天。突然间,你有一种预感,你预感到即将要发生的是一件你在加拿大遇到无数次的事。从你的背后传来一个声音,一种你耳熟但辨别不出是来自谁的声音,非常友好,绝对没有恶意。这声音来自努力学习了中文很长时间而且急切寻找机会练习的加拿大人。然而,当第一个单词被说出来之后,你会产生一种重复出现多次的反感。

"你好, 欢迎来温哥华!"( 中文)“哦,不要!”你对你自己

说,“不要再来了!”你根本无法避免这种事的发生,差不多你能做的只是点头微笑。你只是站在那里,无能为力,不知如何根据你的偏好改变眼前的境况。更多的问题迎面而来… 下面全是用中文… …

“你是中国人吗?”“你来自哪个城市?”“你做什么工作?”“你结婚了吗?”“你多大了?”“ 你在中国做什么工作?”“你在加拿大生活多久了?”“你喜欢加拿大吗?”“你觉得加拿大人怎么样?”“你喜欢加拿大饭吗?”“ 你的爱好是什么?”“你喜欢冰球吗?”“ 你知道姚明吗?他是中国人。”“你喜欢加拿大啤酒吗?”“ 你喜欢加拿大男孩/女孩吗?”“你喜欢加拿大的音乐吗?”“ 你喜欢什么?”“你觉得加拿大和亚洲国家有什么不同?”

类似这样的问题接踵而来。然后有一个问题会使你非常不舒

IMAGINE THIS....想象一下这个……服(虽然前面的已经使你很不舒服)“你的电话号码是多少?”当你反问为什么,回答是 “因为我想和你练口语”。这时你跳上公交汽车,免得这段对话没完没了下去。

当你坐上公交车,正为不用进行无聊的对话而稍感放松时……又来了!当你一悠闲地倚在座位上,一个人坐到了你对面,并友好地看着你,你与他四目相对时,又听到他说:“你好,你是中国人吗?”啊,不要!

无论你去哪里,总会遇到这样的事情。无论是在餐馆,图书馆,还是咖啡厅,当你打算忙里偷闲与朋友聊聊天时,类似的事情又会发生。这种事还发生在:当你想一个人在公园享受一下安静的时光时,甚至在厕所方便时。你真是无处可逃了。现在,如果你觉得事情够糟了,就庆幸这只是一个想象的情景吧!在你太过于沉溺于这种想象时,请沉静下来,深呼吸,回归现实……- Mark Cudjoe

wind. They say the wind reads their scripture to them. It’s like they worship the wind. It’s beautiful!

Some background information should be necessary first. Prayer flags originated around 1000 C.E. There are horizontal and vertical ones. The horizontal ones are called Lungta, and the vertical are named Darchor. The flags are always hung in this specific color order, representing the Five Pure Lights: blue (sky), white (air), red (fire), green (water) and yellow (earth.)

These flags hang off of cliffs at Nanjabawa Peak. They battle the emotionally distressed waves of Namtso Lake. Delicate as birds, they flit in the daylight, and they sing just as loudly, just as vitally. Fragile as leaves, they fray in the brittle winds, and fade just as gracefully.

These Tibetan prayer flags signify the balance, tradition and determination of the people. They are profound in their presence and powerful in their peace. They freeze the space around them.

This summer I visited Tibet for the first time in my life, and I was reborn. Every mile in the Tibetan landscape is a reinvention of the human soul. I am clear. I am pure. I have renewed my trust, my dignity, and my reason. This is life, my friends – being moved, and moved, and moved. - Jenny Wu

About author: Jenny Wu, grade 10 student of U.S.A Tenssee Maryville senior high school

在这个世界上,有一个地方,它拥有世界上最纯净的空气,最令人心驰神往的故事。在那里,自然至清则呼吸扰之,天空至薄而轻触破之。它只是广阔世界的一隅,却承载了厚重的精神和文化、力量与灵魂。在那里,人们不知道什么是脆弱和无助;而那里的人文和历史,早已定格在中国的西藏,植根于地球的中央。

其中,飘扬的佛旗就是西藏圣洁和神秘的代表物之一。在高原之巅,到处飘扬着写满佛经的彩旗,甚至在高过房顶的树上也挂着类似的布条。在桥边,抑或是路边商店的凉棚里,到处都充

满了佛的力量。西藏的喇嘛们将佛经写在了风中摇摆的旗子上,取“风阅禅机”之意。给人感觉就好像是自然里的风。它们仿佛在敬拜四周的风。多么美丽至极的遐想啊!

有关佛经旗的来历,也许很有必要介绍一下:佛经旗大约起源于公元1000年,分横条和竖条两种。横形的叫做“轮沓”,而竖形的叫做“唐卡”。旗子有特定的组成顺序,不同颜色的旗子有不同的意义--蓝色代表天空,白色代表空气,红色代表火,绿色代表水,黄色代表大地。

这些布旗飘扬在喜马拉雅陡峭的山崖上,安抚了纳木错不羁的湖水。在白天,他们像轻盈的鸟儿,振翅飞向天宇,唱着高亢而神圣的歌。抑或像树叶,在风力的摧残下渐渐褪去颜色和纤肌,优雅地离去。

他 们 象 征 了 西 藏 人 民 的 平和,沧桑及信念。他们轻盈而深刻,平静而有力。甚至要在冥冥之中主宰一切。

今年夏天,我平生首次去西藏观光,感觉如重生一般。走在西藏的每一步,都是对我心灵的净化。我感到自己是纯洁而干净的。我的信仰,尊严和理智,都得到了洗礼。这就是生活,我的朋友们,生活就是不断地在被感动,感动,感动。- 伍卓妮

作者:伍卓妮,美国田纳西州玛丽维尔高中十年级学生

SCATTER YOUR PRAYERS LIKE PAPER BIRDSThere is indeed a place in this world where the air is breakable and experiences are mesmerizing. Where nature is so clean that a human breath could tarnish it. Where mountains are so perfect that a footstep could shake them. Where skies are so thin that a finger could tear through. It is but a pocket on a vast world, yet it is a land so embodied with spirit and culture, strength and soul, that frailty is unheard of, and its people and history are roots that anchor Tibet, China, deep into the heart of Earth.

The most evident symbol of its ethereal purity is the Buddhist prayer flags.

On the peaks and quarries of the plateau, there are multicolored flags. On the trees atop houses, there are shreds of fabric. On the welcoming bridge, the roadside store awnings, there is divinity. They are Tibetan Buddhists, and they inscribe holy texts on flags which stutter in the

让你的祈祷像 鸟儿一样飞翔

MINS | ESSAYS 美文 美文 ESSAYS | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 36: Mins 9

It was 2005. I was 29. I had seen so much by then -- had experienced pain, betrayal,

victory. And being a single parent for the last three years, by choice, I refused to live with someone I could not trust. I refused to accept that as my lot in life, as many of the well-meaning people around me wanted of me. I was too full of life, of love, of hope. And still am.

When I was a little child, I read many stories of ancient China. I visualized the gorgeous cliffs and wrinkled old women, the cats and the sea creatures who could talk. I was fascinated by martial arts movies and was inspired by them and my late brother Donald, a black belt in Taekwondo. I knew that someday I would be here, so I followed my heart. The twists and turns of my life and heart led me out of my country and into China. The dragon had come home.

Uprooting my child’s life back in India wasn’t easy. He was barely three years old then, and had l ived amongst doting people, mongooses, monkeys, snakes and peacocks, surrounded by hills and a river. He had to leave his

grandmother, aunts and uncles back there and come to th is strange land with people he did not recognize or understand. His large brown eyes were an instant attraction, something I am sure almost all the expats with kids here can relate to. He often had the sad experience of having his trousers pulled down to see whether he was a girl or a boy as he looked so beautiful as a child. Now, at 7 years of age, he has “BOY” written all over him, so no more trouser traumas.

We moved to Qingdao in 2006 and have been happily living here ever since. He is in grade 2 at the Qingdao No.1 International School of Shandong and loves every minute there. He is very fortunate to have some wonderful male role models around him to inspire him and guide him. He has had wonderful teachers who have the same goals for him as I did for him and who create in him a mindful heart. Working at QISS as a teacher with our high ideals for students has been a great fit for us as a family.

Having him in my life in a strange

BEING A SINGLE PARENT

Picture from A

NN

E GED

DES

land has acted as an anchor to keep me settled. I had to find ways to balance our lives and make it fruitful and focused. Working mostly nine hour weekdays leaves me with little daylight hours to do other things with him. Even then, we manage to pack in a couple of after school activities, and a couple of outdoor meals or visits to friends. I love to cook for him. He has developed a taste for international cuisine. So I get to experiment with different dishes and try them on him.

Recently, our lives have taken a different twist and we have to find ways to accommodate the needs of our newest family member, Cappuccino, our cocker spaniel. He truly is caffeine on paws. I always knew I wanted another child, and now I’m wondering if this was the response of the cosmos. When they both howl together, I know that they belong.

Being a single mom in China has been pretty rewarding and at the same time challenging. I do not have any family support, obviously, and so discovered that the world is truly my family. The people here are so welcoming and so indulgent with children, it can almost be a challenge at times to

bring him back to earth. In fact, he has taken a great deal of interest in acting because he became so good at putting up shows to attract attention. That makes my job so much easier when we travel by train. He just collects a whole bunch of people around him and amuses them while I get to continue reading. We have travelled a lot in China on our own by trains, buses and planes, and I must say, there never was a time when I felt at a disadvantage being on my own. We have been to remote villages, mountain tops, stranded in the middle of the night in strange places, but never afraid. Now that, too, is an education that makes me happy to be in China.

Senen Om does sometimes ask for a father, especially when he sees kids being carried on shoulders or dropped off at the soccer field by dads. I carry him on mine, but he wants to get up higher, on the top of my head. Not happening, son. When he was younger he thought it was possible to order the stork to bring a dad. Those fables! He is learning an important lesson in life -- we can’t always get what we want and we make do with what we have. In his case, it’s a nut case mom. So, between juggling soccer practices, piano recitals, drum recitals, kung fu practices, swimming, dog walks and showers, I find time to do the things that I love -- teach, dance, walk, read, write and cook. And live each day like there was no tomorrow. Being a single mom gives me an edge; I have the best of both worlds, and can still hope and dream and choose. I do not see my family as incomplete as some of my friends think. I would rather have it this way than compromise my values for convenience. There is only place for love in our lives. We are an incomplete family living a complete life. And loving it! - Cynthia

单身育儿记2005年,我29岁。 当时的

我已历经沧海——经历过痛苦、背叛和胜利。那时,我独自抚养孩子已经三年了,当然这是我自己的选择,我不愿和一个自己不

信任的人生活在一起。 我也不愿接受命运的安排。尽管身边许多好心的人希望我面对现实。 那时,我满怀热情,爱恨,还有希望。时移事易,但此心依旧。

孩提时代的我读过许多有关古代中国的故事。我想象着那些美不胜收的悬崖峭壁,那满脸皱纹的老年妇女,那些会说话的猫和海洋生物。我迷恋功夫片并深受其鼓舞;我弟弟Donald更是跆拳道黑带高手。 我知道,有朝一日我会来,随心而至。曲折的生活和心理历程终于使我走出国门来到中国。这可谓龙回故乡。

将 孩 子 在 印 度 的 生 活 连 根拔起绝非易事。那是,他只有3岁,一直生活在疼爱他的亲人周围,和猫鼬、猴子、蛇和孔雀为伍,游戏于一山一水之边。要离开外婆、姑姑和舅舅,来到这个人生地不熟的地方,对他而言其困难程度可想而知。他那大大的棕色眼睛总能在第一时间引起人们的注意,我相信所有带着孩子移居此地的外国人大概都能感同身受吧。他小时候长得很漂亮,以至于常常经历被人扒下裤子来查看性别的痛苦。 如今,七岁的他浑身上下都有“男孩”的字样,当然不会再次遭遇被脱裤子的伤害了。

2006年,我们移居青岛,从那时起我们就一直快乐地生活在这个城市。他正在青岛第一国际学校(QISS)上小学二年级,并爱着在那里度过的分分秒秒。 他很幸运,因为周围有着一些优秀的模范男性来影响和指引他;也有一些像我一样对他寄予期望的好老师,使他学会了细心与体贴。我也在QISS教书,这里的老师对学生寄予厚望,与我的家庭观念相得益彰。

身在他乡,养育子女的重任就像一个船锚,终于让我安居而不再漂泊。我必须想方设法使生活安定,硕果累累,而且中心明确。每周一至周五,我几乎每天都要工作九个小时,因此白天很少有时间与他做其他事情。即便如此我们也会挤出时间来做些课外活动,或野餐或访友。我喜欢为他做饭,他也喜欢风味各异的各国菜肴。于是我就尝试做些不同的菜肴给他。

最近,我们的生活又有了新

的转折,不得不设法接纳家庭新成员Cappuccino(一头西班牙长耳猎犬)。他简直就是长着爪子的咖啡因,又兴奋又好动。我一直想再要个孩子,可我怀疑这就是上天给我的答复。当儿子和狗狗一起汪汪乱叫的时候,我便知道他们很合得来。

在中国独自拉扯孩子既令我受益匪浅,也对我颇具挑战性。在抚养孩子上我显然没有家人的支持。可我发现社会就是一个大家庭。本地人热情洋溢,又非常溺爱小孩,把他们捧上了天,有时要让他回到现实还着实不易。事实上,儿子对表演有着浓厚的兴趣,很擅于通过表演来引起别人的注意。 这在我们娘俩坐火车旅行时省去我不少麻烦。 他会将一堆人吸引到自己周围并逗他们开心,而我便得以继续看书。我们母子曾游历中国的很多地方,或乘火车,或汽车或飞机。我得承认,自己从未觉得单身有何不便。我们去过遥远的乡村,去过大山山顶,也曾被迫在陌生的地方过夜,却从未感到害怕。而正是这种历练让我为身在中国而感到快乐。

儿子Senen Om有时也会想爸爸,特别是看见其他小孩被父亲扛在肩上或被开车送到足球场时。我也会把他扛在肩上,但他想爬得更高,坐到我的头顶。这是不可能的,儿子。更小的时候,他还以为他可以令鹳为他衔来一个爸爸。那些害人的寓言呀! 现在他正在学习一条更加重要的生活法则:我们不可以令事事遂心,只能珍惜所有。而他所拥有的不过是一个古怪的妈妈。 于是,我一边勉力应付儿子的足球练习、钢琴独奏、击鼓、武术、游泳、遛狗、洗澡等诸多事务,一边结合自己的兴趣,找到时间来上课、跳舞、散步、读书、写作和烹饪等。我珍惜每一天的生活,仿佛没有明天。单身自有单身的好处,我做到了工作、育儿两不误,并仍保持充满期待、心怀梦想并时刻准备着进行选择。 我想,我的家庭并不像一些朋友想象的那样残缺不全。 与其为舒适便利而降低标准,倒不如一如既往。在我们娘俩的生活中只容得下爱,别无他人。家庭不全,而生活无缺,这就是我们母子的生活写照。我珍爱这样的生活。 - Cynthia 翻译:杜 敏

MINS | ESSAYS 美文 美文 ESSAYS | MINS

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

Page 37: Mins 9

English Idiom “to wear the pants”: to wear the pants (in the family) refers the

person who exercises the controlling authority in a household. The idea is that in a time when women wore only skirts and dresses and only men wore pants, the one who wore the pants made the decisions ie the man.

T h i s i d i o m e m b o d i e s t h e traditional western thought about gender roles and clothes.

While nowadays in the west we often talk about the changing of gender roles and the women wearing the pants in the family, China’s women have literally, and possibly figuratively, been in pants for a lot longer. My American grandmother never wore pants in her life. She always wore a dress and high heels to mop the floor and scrub the bathroom as she felt pants were too revealing of a woman’s figure giving a clear outline of what is underneath the clothes. Conversely, my Chinese grandmother-in-law has never worn a skirt in her life. She feels skirts are too showy and immodest. The skirt is one piece of clothing with two very different perspectives in the Western and Chinese cultures.

Before coming to China I didn’t really expect women to wear qipaos, well maybe a little, but I did expect to see a lot of dresses as I'd been told Chinese women are more conservative than Americans. More conservative usually means wearing lady-like skirts. However, after arriving in Xi’an a few years ago I noticed that most school girls were wearing track pants or jeans and most women wore lose trousers. There really weren’t that many women wearing skirts outside what looked like work uniforms. It was a far cry from the traditional and conservative China I had expected.

I figured in the cities, women

wear ing pants was a s ign of modernization brought over from the west . In America women star ted wearing pants during the equal rights movement and while this traditional notion that women must wear skirts is slowly disappearing it sti l l has some staying power. Throughout my entire academic life, I had been dressed in school issued plaid skirts and told that only the boys could wear pants. Many upscale restaurants and country clubs still require women to wear skirts as part of the dress code, and to get around sexism qualms they’ll say women can wear dress pants and then turn away a women on grounds that the pants are not formal enough. Wearing a skirt is distinctly feminine and conservative, while wearing pants is a modern concept for women to be treated equally like a man. In the west, the skirt still stands for the women and the pants stand for the man, just like the little figures on bathroom doors. These clothing stigmas are dying but they still exist in the west while they seem almost nonexistent in China.

My first summer in China outside of the large cities I brought a few very conservative ankle length skirts. Little did I know that this wasn’t appropriate. I really couldn’t understand what was wrong with my skirt, it covered so much it couldn’t possibly be indecent, but my Chinese grandmother-in-law didn’t approve. Then I looked at the people around me. None of the women in the countryside was wearing a skir t ! In fact, despite the heat, women were all wearing pants and long sleeves! I was very confused by this since the countryside should be more traditional and modest than the city, yet I couldn’t find one women in a dress or skirt!

Just from living in the countryside for a few weeks, I was able to figure

out why no one wore skirts. If you wear a skirt, there is no way to sit down on the short folding stools so common there. Transportation usually consists of bicycles or motorbikes, and there is no way to modestly ride a motorbike or bicycle while wearing a skirt. Long skirts also have too much fabric to look after while trying to use the country outhouses. It’s simply not practical. I figured skirts were just too impractical for life in those parts of China, but I had no idea that they were immodest too.

My wedding was in a small city in China and I was afraid of what my wedding guests would wear. I had assumed that though pants were worn daily in the Chinese countryside, dresses would still be the traditional formal attire. This was not the case. When I started doing a wedding dress code check, I realized everyone planned to come in everyday clothes and even jeans! I was shocked and my husband laughed as he told me there was no way to issue a dress code and require the women to wear skirts.

Though I couldn’t force the guests, I could still force my mother-in-law and sister-in-law. It shouldn’t be too hard right? Neither of them had ever worn skirts before in their lives! Not even once. My mother-in-law blushed at the idea and said she was too old to wear something so immodest. I didn’t understand why a skirt was immodest or the age reference, but in the end both my sister and mother wore skirts on my wedding to appease my western traditions.

As it turns out, where I saw the absence of skirts in china to be an affect of westernization, it’s ac tua l ly a par t of Chinese culture. Looking at old family photos of my husband’s family, I can see the “Mao suits” with the women wearing pants decades ago.

THE CULTURE OF WOMEN AND CLOTHES

Around the time of the Chinese cultural revolution when american women were still confinded to dresses, Chinese women were all in pants. I asked my Chinese friends what this meant. When I asked them what they thought was traditional Chinese clothes for women, they all said the Chinese qipaos. However, none of my friends’ relatives ever actually wore qipaos. In modern Chinese history, most women still wore pants to do work. Could you imagine a women in a qipao attending to a rice field or working in a factory? It is more something you think of when you imagine the rich in Shanghai and Beijing. When I asked which was more conservative and modest, all of my Chinese friends said pants. My Chinese friends’ mothers’ and grandmothers’ generations had never or seldom wore skirts. While it is easy to see women wearing skirts in the more developed cities in China today, it seems that it’s not quite as traditional and modest as I originally thought. Young women in the west now enjoy wearing pants that their mothers’ mother couldn’t, and many young women in China now wear the skirts that their mothers’ mother didn’t. - Ericka

女性与服饰的文化

在英语中有一句谚语,“穿起裤子”。“穿起裤子”在家庭里指的是在家里当家做主的人。这句谚语起源于女人只能穿裙子而男人只能穿裤子的时代;在那时当家作主的多半是穿裤子的男子汉大丈夫。

这个谚语也象征了西方传统文化中性角色和与之相关的观念。

然而现在我们顾及家庭中性角色的转变以及女人也穿裤子的事实时,中国的女人早已穿上裤子很长时间了。我的美国祖母终生都没有穿过裤子。她总是穿着裙子和高跟鞋擦洗地板和厕所,因为她认为穿裤子太容易暴露掩盖在衣服下面的女人身体曲线了。相反,我的中国婆婆终生却从来没有穿过裙子。她感觉裙子

有点太引人注目而且显得不是那么庄重。裙子只是一块布,却表现出了中西方截然不同的两种文化观点。

来到中国之前,我从来没有想过女人会穿旗袍,但是我的确认为可能会看到一些保守的服饰。当我听说中国女人比美国女人更保守后。更保守意味着穿更有女人味的服饰。然而,几年前去了西安之后,我发现大多数的在校女生都穿着运动裤或牛仔裤,大部分女人也都穿着较为宽松的裤子,也没有多少人穿着类似工作制服的裙子。西安是一个远离我想象中传统保守的中国城市。

我认为在城市中,女人穿裤子是现代化的一个象征。在美国,女人在要求平等权利运动中穿起了裤子,而传统观念中女人必须穿裙子的观念虽然在缓慢消失,但仍在经受着抵抗。在我整个学习生涯中,我曾经穿过学校统一订做的花格裙,而且被教育说只有男生才能穿裤子。许多高级餐厅和俱乐部现在仍要求女士穿裙子,仍宣传着男性至上主义;他们声称女人可以穿裤子,但却以裤子不够正式的理由拒绝她们进入。穿裙子具有很明显的女性化和保守主义意义;与此同时,穿裤子是一种把男人和女人平等看待的现代观念。在西方,裙子仍然是女性的象征,裤子还是男性的象征,就像是卫生间门上贴的图片一样。衣着上的不平等虽然在消失但仍然存在于西方社会里,然而这种现象在中国早已不多见了。

在中国大城市之外的第一个暑假,我带了一些长至脚踝的裙子。我并不知道这是不合时宜的。我真的无法理解我的裙子有什么不对,它们足够长以至于不会显得太不合时宜。但是我的中国婆婆却不同意我的看法。之后我观察了一下周围的人们,我发现郊区里没有一个女人穿着裙子。事实上,尽管天气恼人,女人们还是穿着裤子和长袖衣服。对此我感到非常困惑。我原先以为郊区应该会比城市更加传统保守,但是我找不出一个穿裙子的女人。

在郊区住了几周后,我终于知道为什么没有人穿裙子了。如果穿裙子的话,就不能很容易地坐在折凳上了。那里的交通通常是自行车

或摩托车,穿裙子的话就没法骑自行车或摩托车了。长裙子有点太啰唆了。在打扫房屋时,它有点不实用。我感觉裙子可能在中国的一些地方不太实际,但是我不认为它们不够庄重。

我的婚礼是在一个中国的小城市里举行的,那时我很担心婚礼上的客人的着装。我以为虽然穿裤子在中国是很平常的事,但也许穿裙子仍是传统的装束。但事实并不是这样,当我在观察客人服装时,我发现他们仍然穿着加长衣服,有些人甚至穿了牛仔裤。当我感到十分震惊之时,我丈夫笑着告诉我说要求这里的女人穿裙子几乎是不可能的。

尽管我不会强制客人们的着装,但是我还是要求我的婆婆和小姑穿上了裙子。我想这应该不是什么难事吧,但是她们两个在之前从来没有穿过裙子,一次也没有。我婆婆感到很难为情,说她年纪太大了不适合穿裙子。我不明白为什么裙子这么不入流,但是最后我姐姐和妈妈在婚礼上穿了裙子使我的西方观念有了稍微一点安慰。

结果,过去我认为中国对裙子的缺失是一种现代化的表现,但是它却仅是中国文化的一个表现。当我看丈夫家里的老照片时,我看到了又似毛泽东的服饰,多年前中国女性穿的那种。在中国文化大革命的那多年的时间里,美国女性还在穿裙子的时候,中国女性早已穿上了裤子。我曾经询问过一些中国朋友其中的含义。当我问他们什么是中国传统女性服饰的时候,他们都说是中国的旗袍。但是,我没有一个朋友或亲属真正穿过旗袍。在现代中国的历史中,大多数女性都是穿着裤子去工作。你能想象一个穿着旗袍的女人在田地里或工厂里工作是什么样子的吗?在上海和北京的富人中旗袍也许平常一些。当我问到什么更保守一些时,我的中国朋友都说是裤子。我那些中国朋友们的母亲和祖母那一辈的人也从来没有或很少穿裙子。尽管现在很容易在中国一些较发达的城市里看到女性穿裙子,但是这仍然不像我原先认为的那么传统保守。西方的年轻女性现在喜欢穿裤子但是她们的妈妈却从来不会接受。同样,中国的许多年轻女性开始穿裙子她们的妈妈们也不会同意这么做。- Ericka

38 Nov/Dec Nov/Dec 39

MINS | ESSAYS 美文 美文 ESSAYS | MINS

Page 38: Mins 9

For those who res ide in Qingdao, the city’s cultural a t m o s p h e r e t h a t i s a s

pleasant as its climate has become an essential element of life in this small yet fascinating coastal city. Sometimes, however, finding some good English books for some leisure reading may get difficult, and even frustrating, for expats and many locals alike.

H a v i n g c o m e t h r o u g h t h e painstaking yet interesting process of searching this city’s major streets and hidden alleys for bookstores selling English books, the author takes it an honor sharing some of his ideal destinations for English book-shopping with the other avid readers living in town.

Here’s a list of some bookstores offering books, imported as well as Chinese-printed, written in English and some other major European languages:

The Book NookLiterally a “nook”, occupying a noticeable corner of Nanjing Lu’s highlight, Creative 100 Park, this American-owned bookstore is arguably the best place to grab a read in Qingdao. Thousands of imported and second-hand books on its shelves, this cozy bookstore offers an auspicious atmosphere for its customers. Sitting on one of its comfortable sofas with an American or British bestseller in hand, sipping from a cup of tasty Blue Mountain Coffee served by this bookstore’s friendly, English speaking staff, one can find the best way to pass an afternoon in this warm and quiet sanctuary of English books.

Shelves are updated monthly with new arrivals from overseas, mostly from America, Britain, and Australia. Brand-new copies of all popular entries and classics can be purchased or ordered from this place. A one-year membership charg ing only 50RMB would give you a chance to participate in different kinds of reading activities and forum arranged by the manager of this bookstore and

some of his partners, and will give you the privilege of having 10% off on every book purchase. Some of its understandably overpriced Asian and Chinese topic books will definitely give you a better understanding of the Chinese culture from various Western perspectives. Address: Creative 100 Industrial Park, 100 Nanjing Lu

Foreign Language BookstoreSupposedly Qingdao’s first book store specializing on selling books written in foreign languages, this state-owned bookstore is currently going through a process like the fading of paints of the facades of its surrounding buildings; some 3 minutes walk from the railway station. After a series of renovation and interior re-decoration, fewer English books can be found here. On an isolated corner of this 3-strory bookstore, some out-of-date classics, like Pride and Prejudice and Oliver Twist, can be found at very low prices. Address: Qingdao Waiwen Shudian, 10 Henan Lu, Shinan Qu

Book CityReportedly the largest book seller of the province conveniently situated at the bustling intersection of XiangGang Zhong Rd and Yan’ErDao Rd, Qingdao’s Book City is no doubt the best place in Qingdao to find textbooks and audiovisual materials for learners and teachers of the Chinese language. Address: 5 Yan’ErDao Rd or 67 Xianggang Zhong Rd

Sono Space (BuShi Shudian)O n l y a f e w s t e p s f r o m t h e B o o k N o o k , t h i s C h i n e s e -owned bookstore has an entire shelf of second-hand English books related to a wide range of categories. Seeing books on so many completely different topics placed on the same bookshelf can effectively bring laughter in this quiet place permeated by an aromatic smell of coffee. Address: Creative 100 Industrial Park, 100 Nanjing Lu

We Bookshop (Women Shudian)

Deeply hidden in the complex across the street from Qingdao’s “Culture Market,” a place many locals consider a paradise of books, all books in this small, unnoticeable, and badly ventilated bookstore are at half price from original. On one of their shelves some imported fictions and biographies can be found. The friendly couple that owns this place would be more than surprised to see foreign faces navigating their shelves.Address: 1 ChangLe Rd, Room D 07, 3rd Floor, TianFu Cultural Complex

ShouCang ShudianRight across the street from the building that hosts We Bookshop, having loads of shiny magazines lining up on sides of its front doors, this discount bookstore has a large number of printed-in-China and more than affordable pictorials, cookbooks, colored comics, books on fine arts, interior decoration, party-planning, photography, historic arts, among other topics. Books written in many languages can be found here, including English, German, French, Dutch, Portuguese, and even Swahili, among other languages. Address: 1 Changle Lu, Shibei Qu

XinZhi ShuDianThis discount bookstore on the first floor of Qingdao Culture Market has two shelves built up by not-bestselling-yet-worth-reading fictions and biographies imported from Britain at surprisingly low prices. It is recognizable with its morose banner on which there is a white smiley in the shape of a sun.Address: 1st Floor, Main Edifice of Qingdao Culture Market, 65 LiaoNing Rd, ShiBei District

PinDe BookshopContrary to what the name of this bookstore indicates (PinDe literally means integrity or morality,) many pirated books, Chinese as well as American, can be found conspicuous

NEED FOR READ?

Nov/Dec 39

书 屋 BOOK CORNER | MINS

38 Nov/Dec

MINS | BOOK CORNER 书 屋

T h e T h r e e L a ws o f Pe r f o r m a n ce by Steve Zaffron and Dave Logan is an incredible book with a huge purpose. First, The Three Laws of Performance describes an underlying set of laws that govern individual and even organizational behavior. Zaffron and Logan argue that these three laws are always working in the background of human interactions--- just like gravity always operates on falling objects. Second, Zaffron and Logan

argue that by understanding the three laws and developing communication and leadership consistent with the laws, corporations (and other organizations) have an opportunity to alter their fundamental nature and succeed in increasing profitability and being better citizens. Imagine a world in which corporations provided inspiring moral leadership. This is not a book for people interested in incremental change in their lives or their companies. This book is for people committed to making dramatic unprecedented differences in the world.

《行为三法则》(Steve Zaffron and Dave Logan)这是一本目的性很强而且令人惊叹的书。首先,《行

为三法则》揭示了主导个人行为甚至组织性思维的一系列潜在法则。 Zaffron 和 Logan认为这些法则始终作用于人类之间相互交往的背景下,就好像重力始终作用于下落物体一样。其次,Zaffron 和 Logan认为,通过理解这三条法则并发展同这些法则紧密联系的交际及领导方式,企业(以及其他类型的组织)就有机会改变其本质状态,并且在取得效益和正确履行公民义务方面取得成效。试着想象一个企业为人们提供道德指引的世界。这不是一本能适用于那些单纯打算提高生活质量及公司水平的人的书,而是一本给致力于为世界带来前所未有的巨大变化的人的书。

City of Thieves David Benioff 56 rmbSome of the best books derive from difficult, even horrific circumstances. City of Thieves author David Benioff decided his own life was uneventful, but he knew that his grandfather had survived the german invasion of the Soviet Union during World War II. Although his grandfather never told stories about the war, Benioff knew he must have interesting stories. On his next visit he persuaded his grandfather to relate his experiences of the war and

particularly of the siege of St. Petersburg. Benioff took these stories as his subject matter and has crafted a wonderful, tragic, thoughtful and even humorous novel. His novel traces two unlikely heroes on a strange adventure during a week of the war. In this adventure they find courage, love and purpose despite the absurd and horrific destruction that surrounds them. It is triumphant in a modest, gritty preserving way, a fitting tribute to his immigrant grandparents and a captivating and thought-provoking read for the rest of us. City of Thieves was a New York Times bestseller and can be purchased at The Book Nook for 56 rmb or 50 rmb for Mins Club Members.

《城市盗贼》(David Benioff) 售价56元许多好书都来源于困苦甚至悲惨的境况当中。《城市盗贼》的作者David Benioff认为自己的一生平淡无奇。而他知道自己的祖父是二战中德国侵占苏联的幸存者。尽管祖父没有告诉过他任何关战争的故事,但他认为祖父肯定有许多有趣的战争回忆。因此在他下一次去看望祖父的时候,他恳求祖父给他讲述一些战争的经历,尤其是一些有关圣彼得堡被包围的事情。作者于是便将这些故事作为主题,最终完成了一部精彩,具有悲剧色彩,有思想却不乏幽默的小说。他的小说描写了两个不平凡的英雄在战争一周里经历的一些离奇的冒险。在这些冒险当中,尽管身边总是有着荒谬和恐怖的威胁,他们还是发现了爱、勇气和目标。这本书以其谦虚却坚毅的表达方式了取得了成功,同时表达了和对他祖父母移民一代的称赞,同时也是一本能够激起读者无限思绪的好书。《城市盗贼》是一本纽约时报评选的畅销书,在新西华外文书店的售价是56元人民币,敏思会员价为50元人民币。

Garth Nix’s Sabriel is the first book of the Abhorsen Trilogy. Nix introduces an interesting alternative world in which a magical wall divides the Old Kingdom, a realm of powerful magic and an age old struggle between the forces of life and the forces of death, from Ancelstierre, a non-magical land with early twentieth century technology. Sabriel is a teenager soon to graduate from a girls’ college (like a high school in Chinese or American terms) in Ancelstierre, but she was born in the Old

Kingdom, daughter of a power necromancer and wizard called Abhorsen. So while taking classes in English, etiquette, science and mathematics, Sabriel also took classes in magic and learned necromancy from her father. Now the stage is set for this excellent coming-of-age adventure story. Readers will enjoy seeing Sabriel transform from a talented girl to a powerful adult. The plot is tight, exciting and full of fun twists. Sabriel deservedly won the Aurealis Award for Excellence in Australian Science Fiction and was named an American Library Association notable book. Sabriel is available at The Book Nook for 56 RMB or 50 RMB for Mins Club members.Garth Nix's Sabriel 是作者Abhorsen 三部曲当中的首部。书中Nix讲述了一个有趣的另类世界。在这个世界里,有一个古老王国,一个有着巨大魔力以及生与死的力量之间的长期斗争的境域;一堵有魔力的墙将其从Ancelstierre,一个有着二十世纪早期技术却没有魔力的地方分隔开来。从而引发了在这个具有强大魔力的国家,一场生命和死亡之间的争斗。Sabriel是一个即将从Ancelstierre的一个女子学院(类似于中国和美国俗称的高中)毕业的中学生。她出生于古王国,是一个叫Abhorsen巫师的女儿。当在学习英语、礼仪、科学和数学的同时,她也在学习魔法并跟随她父亲学习了生死超度的巫术。整个故事是一个精彩的探险故事。在这,读者可以看到Sabriel从一个才华横溢的女生到一个成人的巨大转变。情节紧凑,激动人心,也充满了乐趣。Sabriel 当之无愧的获得了澳大利亚科学小说的Aurealis奖,也被列为美国图书协会优秀书目。

Sabriel在新西华外文书店的销售价格是56元人民币,敏思会员价50元人民币。

T h e A l c h e m i s t by Paulo Coelho is an easy book to re c o m m e n d. T h e b o o k h a s b e e n translated into 56 languages and over 20 million copies have been sold. What is Coelho’s secret? The Alchemist is a story about a young boy, Santiago, pursuing his Personal Legend; the goal, dream or aspiration that most speaks to his heart and soul. The story is told simply and honestly reaching both the mind and heart of every reader. One can help being

inspired by the journey and be challenged to pause and listen to one’s own heart. Why challenged? Because the pursuit of one’s Personal Legend requires courage, distains comfort and for most of the pursuit offers no certainty of success. But although fear of failure, suffering and success plague Santiago at points in his journey, mostly Santiago achieves satisfaction, contentment and completeness even before finally achieving his Personal Legend. It is an excellent springboard for any reader to start taking actions consistent with what is most important to him or her. The Alchemist can be purchased at The Book Nook for 56 RMB and Mins Club members pay 50 RMB.

The Alchemist (炼金术士)作者Paulo Coelho《炼金术士》是一本广受熟知的书。这本书已经被译成56种语言,售出了超过2000万册。Coelho的秘密是什么?《炼金术士》讲述了一个男孩Santiago的个人传奇,他的目标、理想、还有最能够表达他内心的激情。这个以简单和坦诚的方式讲述的故事能很容易地进入读者的内心世界。小说当中的旅途能够使人们备受鼓舞;许多果实也会使人们敢于停下来倾听自己内心的声音。而又是什么受到了挑战?因为对个人理想的追求需要勇气以及对挫折的承受,因为没有人能够保证追求将会成功或失败。但是,尽管失败痛苦的恐惧一直阻挠着Santiago在旅途中的脚步,他还是能够享受这种追求给他带来的满足,即使是在还没有成功的情况下。这本书对于那些想去实现人生目的的读者来说是一个很好的跳板。《炼金术士》在在新西华外文书店的销售价格是56元人民币,敏思会员价50元人民币。

Page 39: Mins 9

on some counters. Almost all its English books (mostly business, self-help, and inspirational) are illegally duplicated with smelly paper and oily ink. However, they are totally legible and very cheap. This bookstore’s creative way of charging the books by weighing them makes itself more curious. After all, we are in China! Address: 1 WenDeng Rd (next to the Beach House) Stream Side Tree Bookshop (XiBianShu ShuDian)This relatively remote bookstore is one of Qingdao’s best places to buy religious books. Chinese and bi-lingual (Chinese and English) Bibles at distinct sizes can be found. You may fancy some miscellanies on sale like the postcards, fridge magnets, greeting cards, and posters that might remind you of your faith anywhere in your house.Address: 56 Yan’ErDao Rd

Proverbs Bookstore (Zhenyan Shudian)A l s o a C h r i s t i a n r e l i g i o u s bookstore, similar books, art crafts, and CDs of hymns can be found in this quiet and cozy little room in the old downtown. Its young and friendly, Ms Pei, is always ready to discuss the gospel with you, in either Chinese or English.Address: 78 HaiBo Rd, ShiBei District Qingdao City LibraryAs Qingdao’s center of knowledge, this newly renovated library has thousands of English books neatly and categorically placed in a large and quiet room where you may do some reading and note-taking. No membership or identification is required for entry to its Foreign Language Book Quarter. Address: Qingdao Shi TuShuguan, 109 YanJi Lu, ShiNan District Napoli Expat Book ExchangeA free one-for-one book exchange is organized for expats in Qingdao every morning from 10:30 to 11:30 in this citywide famous Italian restaurant. Address: 43 Xianggang West Rd

YHA Old ObservatoryThis youth hoste l that has a marvelous rooftop lounge on top of the old downtown’s landmark X i n H a o S h a n M o u n t a i n i s presumably the best place to grab a read in Qingdao (if weather permits.) On their lobby at the first floor and the one on the top floor, one can find many books left by the backpackers from all around

the world. Just feel free to ask their friendly staff for a one-for-one book exchange, and then spend a whole afternoon reading your new book lying on one of their couches or mattresses in the open air with the old downtown’s every single building in your sight.Address: 21 guangXiang Er Lu, Shibei District Diego Wang

About the author: Diego Benning Wang, 19, raised up in Qingdao, is a journalism major from the world’s largest private college, New York University, and is currently on his “gap year” teaching English and Spanish in Qingdao.

情有“读”钟在这个城区面积不大却充

满魅力与激情的城市,青岛特有的文化氛围像她宜人的气候一样,已成为居住在这里各界人士生活的一个不可或缺的组成部分。但是,在这里寻找几本消遣闲憩时光的英文书籍却着实令不少人犯愁。

在走遍大街小巷苦苦寻觅一番之后,酷爱阅读外文书刊的笔者在此很荣幸地为居住在青岛的“书迷”们提供一些有关购买外文书籍去处的建议:

新西华外文书店(The Book Nook)

这 家 坐 落 于 南 京 路 的 亮点——创意100产业园的由美国人经营的书店可以算作岛城读者的最佳去处。这家拥有千余册进口图书和二手书刊的书店为读者提供了一个极佳的阅读氛围。闲坐在书店某一舒适的沙发上,手捧一本从美国或英国进口的畅销读物,浅尝着又书店热情的你工作人员呈上的蓝山咖啡,读者们可以通过最为悠闲的方式在这英文书籍的宝库里度过一段与知识和趣味相伴的时间。书店的人员每个月会定期从美国、英国和澳大利亚等国家进口大量新书。许多在欧美市场畅销的书籍都可以在这里买到(或预定到)。同 时 , 书 店 有 会 员 机 制 。 读者付款50元加入其读书俱乐部后,可享受9折的购书优惠,并可以参加书店定期举行的会员活动。另外值得一提的是,在

这里销售的一些亚洲专题和中国专题的图书能够帮助读者从多个西方的角度理解中国和周边区域的文化。地址:市南区南京路100号 创新100产业园内

外文书店作为青岛市首家专营外文书

籍的图书经销商,这家从火车站步行约3分钟便可到达的国有书店正如同其周边楼房的表漆一样经历着一个“褪色”的过程。在一系列的修缮和内部整修之后,这里的英文书越来越少。在这个3层书店一个鲜有问津的角落上,摆放着几本低价销售的过气的古典名著(如《傲慢与偏见》和《雾都孤儿》等)。地址:市南区河南路10号

书城位于繁华的燕儿岛路与香

港中路交界的书城被认为是省内最大的书店。对汉语的教师和学习者来说,这里无疑是购买汉语课本和多媒体教材的最佳选择。地址:市南区燕儿岛路5号/香港中路67号

不是书店距离新西华外文书店仅有

几步路的距离,这所中式书店拥有一个摆满二手外文图书的书架。在这个弥漫着咖啡香气的小屋里,看到如此多属于不同知识和创作领域的书籍被摆放在同一个书架上定会让人忍俊不禁。地址:市南区南京路100号 创新100产业园内

我们书店青岛的文化市场被许多本

地人奉作购买打折图书的“天堂”。在文化市场对过网点的一个不起眼的角落,这所面积狭小而且通风极差的低价书店为真正渴求知识的读者敞开着它的大门。该书店所有图书均以半价或更低的价格销售。在个别书架上,还有一些进口的小说和传记。看到各界读者驻足徜徉其书架之间,经营该书店的那对友善的夫妇定会感到万分惊喜。地址:市北区昌乐路1号 天福文化广场3楼D07室

收藏书店这所门口摆满了鲜亮杂志

的打折书店位于我们书店所在网点的正对面。书店内部低价

Anthentic European bread, wine, coffee & coffee machine, jamDiscount : 15% for bread and cakes.

Add: No.151 Minjiang Road Qingdao ChinaTel: 0532-80770123 Fax: 0532-80770123

Qingdao Baeckermeister Food Corporation Ltd

Add:No.169 JiangXi Road Shinan districtTel:0532-85967677E-mail:[email protected]

Bread & Cakes & Western Bread & CoffeeDiscount: 20%

1.15% discount for birthday cake (the size is from 7-16 Chinese inch)2.Recharge 500 one time can get a free cake coupon(10 Chinese inch cake)3.Registered as member can enjoy 15% discount.

Add:B1 supermarket in sunshine plaza(No.38 Hongkong middle road)Tel:80777638

GM

Fatema

莎莎•青島 流行拉丁舞

The only professional salsa Q daning club in Qingdao. With the coupon,you can enjoy: Salsa dancing elementary course: Have 1 class freeEvery Friday Latin dancing party:Free admission (Original price:25)

Add:No.132 Zhangzhou Road (the 2nd floor of balabala children’s wear) Tel: 80770187

Estell

MINS | BOOK CORNER 书 屋

38 Nov/Dec

Page 40: Mins 9

出售多种中国承印的画册、食谱、彩色漫画,以及有关现代艺术、内部设计、聚会设置、摄 影 、 历 史 艺 术 等 主 题 的 英语、德语、法语、荷兰语、葡萄牙语、斯瓦西里语等语种的图书。地址:市北区昌乐路1号

新知书店这家打折书店位于青岛市

文化市场的一楼。店内有两个专卖英国进口图书的书架。该类图书大多是由英国进口的小说和传记,并非畅销书却都值得一读。该书店可以通过其门口画有一个太阳形状笑脸的血红色标牌辨认出来。地址:市北区辽宁路65号 青岛市文化市场 主楼1楼

品德书店有悖于其名称,该书店内

几个柜台显眼地陈列着大量中国和美国的盗版图书。近乎其全 部 的 英 文 图 书 ( 主 要 为 商业、自我心理调节和励志等类别)都是用劣质纸张和油墨非法印刷的出版物。但此类图书字迹清晰而且价格低廉。这家书 店 别 出 心 裁 的 按 计 量 图 书

重量收费的方式同样有一番趣味。我们毕竟在中国!地址:文登路1号(大海滩驿站旁)

溪边树书店这家相对偏僻的书店是购

买宗教灵修书籍的最佳去处之一。这里出售多款不同大小的中文及中英文对照的圣经。除此以外,在这里还能找到许多与基督信仰有关的明信片、冰箱贴、问候卡片和招贴画等艺术品。地址:燕儿岛路56号

箴言书店同样是一家宗教书店。这间

地处老城区,安静而暖昧的小屋里出售与溪边树相似的书籍、艺术品和赞美诗唱片。年轻而友善的店主裴女士随时恭候您用中文或英文与其谈论基督的福音。地址:市北区海波路78号

青岛市图书馆作为青岛的知识中心,这个

刚刚整修过的图书馆中宽敞而安静的外文阅览室里拥有上千册归类整齐的英文书籍。无需任何会员注册或身份证件,你便可以再阅览室中阅读,写笔

记。地址:市南区延吉路109号

拿 波 里 外 籍 人 士 图 书 交 换(Napoli Expat Book Exchange)

每天上午10:30到11:30,在这所岛城知名的意大利餐馆里,读者可以进行免费的一换一图书交换。地址:香港西路43号

奥博维特国际青年旅舍(YHA Old Observatory)

在青岛老城区地标——观象山的山顶,这所拥有一个屋顶休息区的青年旅舍或许是岛城最适宜进行阅读的地方(如果天气条件允许)。在旅店一楼休息室里和顶楼的休息室里可以找到许多由世界各地背包客留下的书刊。大方一点,告诉工作人员你打算与他们进行图书交换,然后你就可以在他们室外的某个沙发或床垫上躺着阅读你刚换到的新书,同时还能观赏到老城区的每一个建筑…地址:市北区观象二路21号

作者简介:Diego 王,19岁, 青岛长大,就读于世界上最大的私立大学,纽约大学的新闻系。目前处于“休学期”,在青岛教英文和西班牙文。

Nov/Dec 39

书 屋 BOOK CORNER | MINS

Back of coupon

coupon

Page 41: Mins 9

1/2 ad

Back of coupon

38 Nov/Dec

MINS | EVENTS 活动

le bang

Page 42: Mins 9