revealing how japanese translators view their own social roles

17
REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES Kikuko Tanabe Feb. 23, 2010 International Symposium: Translation and Cultural Mediation

Upload: gavan

Post on 16-Jan-2016

24 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES. Kikuko Tanabe Feb. 23, 2010 International Symposium: Translation and Cultural Mediation. My Key Points. Japanese translators’ role as cultural mediators has gone through several transitions. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Kikuko TanabeFeb. 23, 2010International Symposium: Translation and Cultural Mediation

Page 2: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

My Key Points

Japanese translators’ role as cultural mediators has gone through several transitions.

Professional translators today enjoy more visibility than western translators do and play the role of cultural mediators.

Younger translators are still being caught up in the age-old debate over style.

Page 3: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

The Translation Market

Books and audiovisual: 3% Technical: 95%

IT 29.2%Sci-tech 22.3%Patent 21.2%Business 10.4%Medical 10.4%

Source: Japan Translation Federation, 2005

Books: \2 billion ($20 million) Audiovisual: \1 billion ($10 million) Technical: \100-200 billion ($1-2

billion)

Page 4: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Language Pairs and DirectionMost frequently translated languages:

• English 74% • Korean 4.5%• Chinese 6.6% • French 3.8%• German 5.5% • Spanish

1.8%

Direction:

• J-to-E: 48.7% E-to-J: 51.3%• J-to-G: 25% G-to-J: 75%• J-to-C: 60.8 C-to-J: 29.2• J-to-K: 57.4 K-to-J: 42.6

Source: Japan Translation Federation, 2005

Page 5: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Historical Background

From Chinese, Latin, Portuguese, Dutch, English

Meiji Era: wakon yosai: Japanese spirit and Western techniques

Translation on the battlefield.Shogun army: FrenchRebel army: Dutch

Page 6: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Japanese Language and Translation New words: society, philosophy,

science… New expressions: use of pronouns,

relative clauses… Birth of vernacular Wavering between styles

Progressive intellectuals vs. conservative writers

Translationese vs. traditional styles

Page 7: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Respect or Disrespect?

Until 1970s: Job for intellectuals After 1970s: Lack of originality Translator as kuroko

Page 8: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Research

1) Qualitative Interviews (March-August 2009):

Nine Japanese professional translators

(Technical 2, Book 6, Both 1)2) Text analysis:

10 books on translation by professional translators

Page 9: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Patterns of Attitude

Adequacy vs. acceptability Voluntary subservience Cross-cultural commitment

Page 10: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Adequacy vs. Acceptability

I am always troubled over whether to translate in my own style or to use a neutral style.

(book, fiction/non-fiction) I prioritize equivalence in atmosphere over

that of literal meaning. (book, non-fiction)

If you translate faithfully, you are constrained by the original, but grasping the style and intention of the author is also important.

(book, fiction/non-fiction)

Page 11: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Subservience/Invisibility

“Clients are “gods” and I must be compliant with their requirements.”    (technical)

“My job is not creative and I think myself a code-switcher.” (book and technical)

“Translators are kuroko.” (book, fiction) “I become almost a servant or slave and listen

to the master’s voice, so that I can convert it to another language.” (book, fiction)

Page 12: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Cross-cultural Commitment

Translation brings about different values and perspectives [to the target culture].

(book, fiction/non-fiction) Translators mediate foreign cultures into

Japan. They should think seriously about their role as cultural mediators. If they mistranslate, everyone misunderstands. (book, non-fiction)

Translators are shamans, they are mediumistic.

(book, fiction)

Page 13: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Translation Pyramid

cross-cultural action more experienced

stylistic concern

subservience    less experienced

Page 14: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Summary

Translator community with two orientations:

1) Cross-culturally active, select-few cultural mediators.

2) Socially subservient young translators who support the translator community’s reputation and income.

Page 15: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

My Recommendations

Should we deny the translation pyramid and close the door to amateurs?—Or should we transform them?

Making non-professional translators and translation learners aware of their role as cultural mediators will be the key.

Page 16: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

References Bilodeau, Isabelle (2010). Literary Translators in Japan and France: Different Invisibilities. Presented at “Translation Studies in the

Japanese Context.” Ritsumeikan University, Kyoto, Japan Hung, Eva and David Pollard (1998, 2009). “Chinese Trandition.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.). Routledge

Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. Inoue, Ken (2005). “’Daisan no Bungaku’ toshiteno Hon’yaku Bungaku: Kindai Nippon to Hon’yaku.[Translated Literature as the

Third Literature: Modern Japan and Translation].” In Hon’yaku wo Manabu Hito no Tameni [Anthology for Learners of Translation]. Kyoto: Sekaishisôsha.

Japan Book Publishers Association (ed.). An introduction to publishing in Japan, 2008-2009. Japan Book Publishers Association. Japan Translation Federation (ed.). “2005-nen Gyôkai Chôsa Hôkokusho [Translation Industry Report 2005].” Japan Translation

Journal. No.222. Kondo, Masaomi and Judy Wakabayashi (1998, 2009). “Japanese Tradition.” In Mona Baker and Gabriela Saldanha (eds.).

Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge. Mizuno, Akira (2007). “Kindai Nippon no bungakuteki tagen sisutemu to hon’yaku no isô—chokuyaku no keifu [The literary

polysystem and translation in modern Japan—the literalist tradition].” Invitation to Translation Studies in Japan. The Japan Association for Interpreting and Translation Studies.

Murakami, Haruki and Motoyuki Shibata (2000). Hon’yaku Yawa [A Casual Talk on Translation]. Tokyo: Bungeishunjû. Naganuma, Minako (2008). “Ankêto ni Miru Nippon no Daigaku Hon’yaku Kyôiku no Genjô [Present State of Translation Education

in Japanese Universities from a Questionnaire Survey].” Interpreting and Translation Studies. No.8. Japan Association for Interpreting and Translation Studies.

Naito, Tetsuo (1997). PAC Bunseki Jisshihô Nyûmon [How to Use PAC Analysis: An invitation to New Scientific Method for Single Cases]. 2d ed. Kyoto: Nakanishiya.

Simeoni, Daniel (1998). “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10:1. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Tanabe, Kikuko. (2009). “Japanese Translators’ Roles as Cultural Mediators—A “Personal Attitude Construct” Analysis.” 3rd

Conference of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS). Monash University, Melbourne. July 9, 2009

Tanabe, Kikuko (2009). “A ‘Personal Attitude Construct’ Analysis from the Experiences of Japanese Translators.” Kobe College Studies. Vol.56. No.2.

Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Yamaoka, Yoichi (2001). Hon’yaku towa Nanika: Shokugyô toshiteno Hon’yaku [Translation as a Calling]. Tokyo: Nichigai

Associates.

Page 17: REVEALING HOW JAPANESE TRANSLATORS VIEW THEIR OWN SOCIAL ROLES

Thank you for your attention!