hispano de tulsa 6/25/09 sec a

8
Tulsa se une a lucha mundial contra SCD Tulsa joins worldwide SDC battle East Central busca nuevo director East Central seeks new principal Semanal/Weekly GRATIS/FREE Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009 Jueves Viernes Sábado Domingo Lunes Martes Miércoles Thursday Friday Saturday Sunday Monday Tuesday Wednesday CLIMA DE TULSA 7 DAY FORECAST INDICE /INDEX A 2 Noticias/News A 3-5 Tulsa A 6 Inmigración/Immigration B1 Entretenimiento/Entertainment B2 Gente/People B3 Vida/Life B4-5 Deportes/Sports B6-7 Clasificados/Classifieds A-4 102 o / 79 o 101 o / 79 o 96 o / 74 o 96 o / 75 o YM BC 97 o / 75 o AP CIUDAD DE MEXICO, mEEXICO – El presi- dente Felipe Calderón anunció el lunes que su gobierno rechazó dar su consentimiento para que una francesa sentenciada a 60 años de prisión por secuestro sea trasladada a su país a purgar la pena, como promovía el gobier- no galo. En un mensaje a la prensa Calderón dijo que ”no ex- isten las condiciones” pa- ra garantizar que Flo- rence Cassez cumpliría su condena en territorio francés. ”En consecuencia, Flo- rence Cassez pagará su condena de 60 años de prisión en México por los crímenes cometidos en agravio de diversas per- sonas en nuestro país”, señaló el mandatario en torno a un caso tratado durante una visita de su colega Nicolás Sarkozy a México en marzo. Calderón y Sarkozy acor- daron crear una comisión binacional para analizar las implicaciones del lla- mado Convenio de Es- trasburgo, un acuerdo que Cassez invocaría para pedir su traslado a territo- rio galo. Calderón señaló que Francia había establecido reservas al convenio in- ternacional, en el sentido de que podría modificar o cancelar las sentencias hechas en otro país para adecuarlas a la justicia francesa. MEXICO CITY, México – Mexican President Fe- lipe Calderon said Mon- day that a Frenchwoman convicted of kidnapping will have to serve her 60- year sentence in Mexico, rejecting appeals by France to send her home. Calderon said his govern- ment decided against re- turning Florence Cassez because France wouldn't guarantee that she would serve the full sentence. "The French government said it was reserving the right to suspend, reduce or decide how to imple- ment the sentence," Calderon said. "That's un- acceptable to Mexico." Cassez has acknowledged she lived at a ranch near Mexico City where three kidnap victims were held, including an 8-year-old girl. But she said she was simply dating a Mexican arrested in the case and did not know the people at the ranch had been kid- napped. México rechaza enviar a su país a Florence Cassez Mexico refuses to send French kidnap convict home 102 o / 78 o BILINGUAL NEWSPAPER HISPANO DE TULSA Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA El primer Salsafest trajo la unión por medio de la música y la cultura. The first Salsafest brought union through music and culture. A-3 95 o / 75 o En Tulsa se venden armas sin control Guns are sold in Tulsa without control Tulsa celebró con salsa Tulsa celebrates with salsa AP WASHINGTON, EU - Estados Unidos y Vene- zuela gestionan el inter- cambio de embajado- res, informó el miérco- les el Departamento de Estado norteamericano. No está claro cuándo retornará el embajador estadounidense ni quién será, dijo el vocero Ian Kelly a la prensa, pero agregó que Estados Unidos y Venezuela "están tomando actual- mente las medidas ne- cesarias para concretar" el objetivo de devolver embajadores a una y otra capital. En septiembre, el presi- dente venezolano Hugo Chávez expulsó al em- bajador de Washington en Venezuela, Patrick Duddy, para manifestar solidaridad con Bolivia. El presidente boliviano Evo Morales había or- denado la salida del di- plomático de mayor rango en su país, acu- sándolo de ayudar a la oposición a incitar la violencia. Washington tomó re- presalias expulsando a los enviados de ambas naciones. WASHINGTON, EU – The United States and Venezuela are working to send ambassadors back to each other's capitals. State Department spokesman Ian Kelly told reporters Wednes- day that it was unclear when the ambassadors would return or who it would be. But he says the United States and Venezuela are "current- ly taking the necessary measures to accom- plish" the goal of re- turning ambassadors to each country. Venezuelan President Hugo Chavez expelled Washington's ambassa- dor to Venezuela, Patrick Duddy, in Sep- tember to show solidar- ity with Bolivia. Presi- dent Evo Morales of Bolivia had ordered out the top U.S. diplomat in his country, accusing him of helping the op- position incite violence. Washington reciprocat- ed by expelling both nations' envoys. A-6 A-4 EEUU y Venezuela buscan intercambiar embajadores US, Venezuela look to exchange ambassadors AGENCIA / NEWS SERVICE Pres. Hugo Chávez. (Venezuela) AP COLUMBIA, Carolina del Sur - El gobernador de Ca- rolina del Sur, Mark Sanford, estuvo en la Argentina du- rante una ausencia no expli- cada de cinco días y no reco- rriendo la Senda de los Mon- tes Apalaches como dijeron públicamente sus colabora- dores cuando líderes políticos del estado inquirieron acerca de su paradero, informó un diario el miércoles. Sanford llegó el miércoles por la mañana al aeropuerto internacional de Atlanta en un vuelo procedente de Bue- nos Aires, informó el diario The State. El vocero de Sanford, Joel Sawyer, se negó a responder sobre el particular el miér- coles a The Associated Press. El gobernador republicano dijo al diario que había re- suelto a último momento via- jar al país sudamericano. Ha- bía pensado en el paseo por los Apalaches, pero finalmen- te optó por algo "exótico". Sanford dijo que viajó solo y condujo un auto por la costa, pero se negó a entrar en de- talles. El gobernador fue visto en su oficina por última vez el jue- ves pasado. El lunes, un le- gislador hizo preguntas des- pués de recibir informes de funcionarios de seguridad de que se desconocía el paradero del gobernador. Su esposa, Jenny Sanford, di- jo a The Associated Press que no lo veía desde el jueves, pero no estaba preocupada porque él le había dicho que quería estar solo para escribir. El lunes por la noche, colabo- radores de Sanford dijeron que estaba en los Apalaches. Luego que el gobernador ha- bía llamado para decir que re- gresaría al día siguiente de- bido a la atención que había generado su ausencia. COLUMBIA, South Caroline – After going AWOL for sev- en days, Gov. Mark Sanford admitted Wednesday that he'd secretly flown to Argentina to visit a woman with whom he'd been having an affair. He apologized to his wife and four sons and said he will re- sign as head of the Republi- can Governors Association. "I've let down a lot of people, that's the bottom line," the 49-year-old governor said at a news conference where he choked up as he ruminated with remarkable frankness on God's law, moral absolutes and following one's heart. His family did not attend. The woman, who lives in Ar- gentina, has been a "dear, dear friend" for about eight years but, Sanford said, the relationship didn't become romantic until a little over a year ago. He's seen her three times since then, and his wife found out about it five months ago. Gobernador de Carolina del Sur estaba en la Argentina SC Gov. Mark Sanford says he's had an affair A-2

Upload: hispano-de-tulsa

Post on 13-Feb-2016

226 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

noticias nacionales y locales

TRANSCRIPT

Tulsa se une a luchamundial contra SCDTulsa joins worldwideSDC battle

East Central buscanuevo directorEast Central seeksnew principal

Semanal/Weekly GRATIS/FREE Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

Jueves Viernes Sábado Domingo Lunes Martes MiércolesThursday Friday Saturday Sunday Monday Tuesday Wednesday

CLIM

A DE

TUL

SA7

DAY

FORE

CAST

INDICE /INDEXA 2 Noticias/NewsA 3-5 TulsaA 6 Inmigración/Immigration

B1 Entretenimiento/EntertainmentB2 Gente/PeopleB3 Vida/LifeB4-5 Deportes/SportsB6-7 Clasificados/Classifieds

A-4

102o / 79o 101o / 79o 96o / 74o 96o / 75o

Y MB C

97o / 75o

AP

CIUDAD DE MEXICO,mEEXICO – El presi-dente Felipe Calderónanunció el lunes que sugobierno rechazó dar suconsentimiento para queuna francesa sentenciadaa 60 años de prisión porsecuestro sea trasladada asu país a purgar la pena,como promovía el gobier-no galo.

En un mensaje a la prensaCalderón dijo que ”no ex-isten las condiciones” pa-ra garantizar que Flo-rence Cassez cumpliría sucondena en territoriofrancés.

”En consecuencia, Flo-rence Cassez pagará sucondena de 60 años deprisión en México por loscrímenes cometidos enagravio de diversas per-sonas en nuestro país”,señaló el mandatario entorno a un caso tratadodurante una visita de sucolega Nicolás Sarkozy aMéxico en marzo.

Calderón y Sarkozy acor-daron crear una comisiónbinacional para analizarlas implicaciones del lla-mado Convenio de Es-trasburgo, un acuerdo queCassez invocaría parapedir su traslado a territo-rio galo.

Calderón señaló queFrancia había establecidoreservas al convenio in-ternacional, en el sentidode que podría modificar ocancelar las sentenciashechas en otro país paraadecuarlas a la justiciafrancesa.

MEXICO CITY, México– Mexican President Fe-lipe Calderon said Mon-day that a Frenchwomanconvicted of kidnappingwill have to serve her 60-year sentence in Mexico,rejecting appeals byFrance to send her home.

Calderon said his govern-ment decided against re-turning Florence Cassezbecause France wouldn'tguarantee that she wouldserve the full sentence.

"The French governmentsaid it was reserving theright to suspend, reduceor decide how to imple-ment the sentence,"Calderon said. "That's un-acceptable to Mexico."

Cassez has acknowledgedshe lived at a ranch nearMexico City where threekidnap victims were held,including an 8-year-oldgirl. But she said she wassimply dating a Mexicanarrested in the case anddid not know the peopleat the ranch had been kid-napped.

México rechazaenviar a su país aFlorence Cassez Mexico refuses to

send French kidnapconvict home

102o / 78o

BILINGUAL NEWSPAPER

HISPANO DE TULSA

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

El primer Salsafest trajo la unión por medio de la música y la cultura.The first Salsafest brought union through music and culture.

A-3

95o / 75o

En Tulsa se venden armassin controlGuns are sold in Tulsawithout control

Tulsa celebró con salsaTulsa celebrates with salsa

AP

WASHINGTON, EU -Estados Unidos y Vene-zuela gestionan el inter-cambio de embajado-res, informó el miérco-les el Departamento deEstado norteamericano.

No está claro cuándoretornará el embajadorestadounidense ni quiénserá, dijo el vocero IanKelly a la prensa, peroagregó que EstadosUnidos y Venezuela"están tomando actual-mente las medidas ne-cesarias para concretar"el objetivo de devolverembajadores a una yotra capital.

En septiembre, el presi-dente venezolano HugoChávez expulsó al em-bajador de Washingtonen Venezuela, Patrick

Duddy, para manifestarsolidaridad con Bolivia.El presidente bolivianoEvo Morales había or-denado la salida del di-plomático de mayorrango en su país, acu-sándolo de ayudar a laoposición a incitar laviolencia.

Washington tomó re-presalias expulsando alos enviados de ambasnaciones.

WASHINGTON, EU –The United States andVenezuela are workingto send ambassadorsback to each other'scapitals.

State Departmentspokesman Ian Kellytold reporters Wednes-day that it was unclear

when the ambassadorswould return or who itwould be. But he saysthe United States andVenezuela are "current-ly taking the necessarymeasures to accom-plish" the goal of re-turning ambassadors toeach country.

Venezuelan PresidentHugo Chavez expelledWashington's ambassa-dor to Venezuela,Patrick Duddy, in Sep-tember to show solidar-ity with Bolivia. Presi-dent Evo Morales ofBolivia had ordered outthe top U.S. diplomat inhis country, accusinghim of helping the op-position incite violence.

Washington reciprocat-ed by expelling bothnations' envoys.

A-6

A-4

EEUU y Venezuela buscanintercambiar embajadores

US, Venezuela look to exchangeambassadors

AGENCIA / NEWS SERVICE

Pres. Hugo Chávez. (Venezuela)

AP

COLUMBIA, Carolina delSur - El gobernador de Ca-rolina del Sur, Mark Sanford,estuvo en la Argentina du-rante una ausencia no expli-cada de cinco días y no reco-rriendo la Senda de los Mon-tes Apalaches como dijeronpúblicamente sus colabora-dores cuando líderes políticosdel estado inquirieron acercade su paradero, informó undiario el miércoles.

Sanford llegó el miércolespor la mañana al aeropuertointernacional de Atlanta enun vuelo procedente de Bue-nos Aires, informó el diarioThe State.

El vocero de Sanford, JoelSawyer, se negó a respondersobre el particular el miér-coles a The Associated Press.

El gobernador republicanodijo al diario que había re-suelto a último momento via-jar al país sudamericano. Ha-bía pensado en el paseo porlos Apalaches, pero finalmen-te optó por algo "exótico".

Sanford dijo que viajó solo ycondujo un auto por la costa,pero se negó a entrar en de-talles.

El gobernador fue visto en suoficina por última vez el jue-ves pasado. El lunes, un le-gislador hizo preguntas des-pués de recibir informes defuncionarios de seguridad deque se desconocía el paraderodel gobernador.

Su esposa, Jenny Sanford, di-

jo a The Associated Press queno lo veía desde el jueves,pero no estaba preocupadaporque él le había dicho quequería estar solo para escribir.

El lunes por la noche, colabo-radores de Sanford dijeronque estaba en los Apalaches.Luego que el gobernador ha-bía llamado para decir que re-gresaría al día siguiente de-bido a la atención que habíagenerado su ausencia.

COLUMBIA, South Caroline– After going AWOL for sev-en days, Gov. Mark Sanfordadmitted Wednesday that he'dsecretly flown to Argentina tovisit a woman with whomhe'd been having an affair. Heapologized to his wife andfour sons and said he will re-sign as head of the Republi-can Governors Association.

"I've let down a lot of people,that's the bottom line," the49-year-old governor said ata news conference where hechoked up as he ruminatedwith remarkable frankness onGod's law, moral absolutesand following one's heart. Hisfamily did not attend.

The woman, who lives in Ar-gentina, has been a "dear,dear friend" for about eightyears but, Sanford said, therelationship didn't becomeromantic until a little over ayear ago. He's seen her threetimes since then, and his wifefound out about it fivemonths ago.

Gobernador de Carolina delSur estaba en la Argentina

SC Gov. Mark Sanford says he'shad an affair

A-2

Y MB C

A-2 HISPANO DE TULSAJueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

Noticias/News

PRESIDENTE/PresidentMargarita Vega-Treviñ[email protected]/PublishersFrancisco Treviñ[email protected] Vega-Treviño DIRECTOR DE ARTEArt Director Angela Lié[email protected]

ADMINISTRACIÓNAdministrative AssistantAbby [email protected]/AdvertisingAbby FuentesDavid LafónSamuel RamírezMargarita Vega-TreviñoFOTOGRAFÍA/PhotographyFrancisco TreviñoJuan Miret

ESCRITORES/WritersJuan [email protected]/TranslatorRolf OlsenDISTRIBUCIÓN/DistributionCarlos MorenoAgustin FloresPÁGINA WEB/WebsiteFrancisco Treviño

La opinión expresada por los escritores, fotógrafos, negociantes,y otros contribuidores, son su propia opinión y no deben de serinterpretadas como representantes de HISPANO DE TULSA®. Artículos, ideas, manuscritos originales, fotos, gráficas, arte,creatividad nueva, etc., son bienvenidas.

The views expressed by writers, photographers and othercontributors, and the claims made by advertisers publishedin HISPANO DE TULSA® are their own and are not to beconstrued as representative of this publication. Submissions of news features, story ideas, manuscripts,photos, graphics, art, raw creativity, etc., are encouraged.

All r

ight

s re

serv

ed.

Copy

right

©20

09

Is published weekly by Zapata Multi-Media

Office AddressThe Thompson Building

20 E. fifth Street, Suite 610Tulsa, OK

Mailing AddressP.O. BOX 52054

Tulsa, OK. 74152Phone: (918) 622.8258

Fax: (918) 622.4431www. hispanodetulsa.com

HISPANO DE TULSA

Editorial / Editorial

JUAN MIRETHISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Apesar de tener un she-riff cuya ignorancia hacalificado a los puerto-rriqueños como inmi-grantes indocumenta-dos; un concejo munici-pal que dictaordenanzas de inmi-gración, y un represen-tante federal que apoyaproyectos legislativospara cortarle los dere-chos a los hijos de in-documentados, Tulsaes una ciudad multicul-tural.

Claro, multicultural esuna palabrita que lemolesta e irrita a mu-chos, por el sencillo he-cho de que ser multi-cultural implica coexis-tir con diferentesculturas. En pocas pa-labras multicultural essinónimo de toleranciae integración.

La ciudad cuenta connumerosas celebra-ciones que exaltan ladiversidad: festivalasiático, hispano, ita-liano, alemán, griego ymuchos más; cuentacon ocho ciudades her-manas, algunas tan le-janas como Kaohsiungen Taiwán; hay clubescinematográficos devarias lenguas y aunquemuchos no lo sepanhay hasta una casa de-dicada a bailar purotango.

Pero la onda multicul-tural de Tulsa se en-frenta diariamente a vo-ces que rechazan lonuevo o desconocido,por ello es necesarioapoyar y asistir a cuan-to evento étnico exista;ésa será nuestra re-spuesta ante la intole-rancia.

Tumbemos de una vezla absurda muralla querechaza lo multicultu-ral. Y es que no haymejor pico y pala que laintegración.

TULSA, Oklahoma – De-spite having a sheriffwhose ignorance ledhim to label Puerto Ri-cans as undocumentedimmigrants, a CityCouncil that has dictat-ed ordinances on immi-gration matters, and aCongressman that sup-ports legislative propos-als to curb rights ofchildren of undocu-mented parents, Tulsais a multicultural city.

Of course, multiculturalis a word that annoysmany because of thefact that being multicul-tural implies coexistingwith different cultures.In brief, multicultural isa synonym for toler-ance and integration.

The city is a venue formany celebrations thatpromote diversity:Asian, Hispanic, Italian,German and Greek fes-tivals, among many;eight Sister Cities,some as far away asKaohsiung in Taiwan;film clubs for a varietyof languages, and al-though few know aboutit, a place dedicated todancing real tango.

But Tulsa’s multicultur-al trend daily facescries rejecting what isnew or unknown. Thisis why it is necessary tosupport and take partin every ethnic event.That will be our re-sponse to intolerance.

Let’s knock down theabsurd wall that rejectsmulticulturalism. Thereis no better wreckingball than integration.

A T T O R N E Y A T L A WWith over 30 years experience

TERREL B. DOREMUS & ASSOC. P.C.

• Immigration • Auto Accident/Work Injury• Criminal/Traffic Tickets

10202 E. 41st Street Tulsa, OKWe also speak Spanish

If you are looking for an honestlawyer who likes to help people, call:

991188--447777--77770099

DE LO QUE PASAEN NUESTRACOMUNIDAD

EN LASECCIÓN TULSA

¡SUSCRÍBETE YA!

918.622.8258

¡MANTÉNGASEINFORMADO!

AP

LIMA, Perú - El presi-dente del Consejo deMinistros, Yehude Si-mon, se reunió el miér-coles con dirigentes decampesinos en la ciudadandina de Sicuani en unintento de poner fin auna protesta campesinaque ha causado zozobraen el sureste de Perú.

En la víspera, Simon di-alogó con los agricul-tores de la ciudad de An-dahuaylas y consiguióacuerdos que incluyen elcese de las medidas defuerza cumplidas por loscampesinos desde el 11de junio, como el blo-queo de carreteras y delaeropuerto de la locali-dad.

Luego de esa jornada dediálogo, que Simon lla-mó "heroica" e "históri-ca", se dirigió a Sicuani,donde los campesinosmantienen posicionesmás duras frente a lasnegociaciones con el go-bierno.

"Hay posiciones muchomás radicales y hay gru-pos que están haciendolo posible para que no sellegue a un acuerdo co-mo en Andahuaylas. EnAndahuaylas se llegó unacuerdo por la firme de-cisión de las comuni-dades, de hablar directa-mente", expresó Simonel miércoles a la emisoraRadioprogramas.

LIMA, Peru – Peru'sCabinet chief YehudeSimon said Tuesday thathe plans to step down af-ter settling a disputewith Amazon Indiansthat turned bloody earli-er this month.

Simon has led negotia-tions with Indiansprotesting decrees theysay make it easier forforeign oil and gas com-panies to exploit theirlands.

The protests turned vio-lent June 5 when policeopened fire on activistsat a roadblock. Twenty-four police were killedand Indian leaders say atleast 30 civilians died.Opposition leaderscalled for Simon to re-sign, saying he failed toprevent the bloodshed.

Simon told a Lima radionetwork on Tuesday thathe will resign in the nextfew weeks when the sit-uation has calmed.

Simon had refused todiscuss the decrees withIndians, but on Mondayacceded to their de-mands and said hewould ask congress torevoke them.

The Foreign Ministryannounced Tuesday thatit had granted safe pas-sage to indigenousleader Alberto Pizangoto leave Peru forNicaragua, which hasgranted him politicalasylum.

Luna de Saturno cuenta con agua líquida subterráneaSaturn moon may harbour life-giving oceanAP

NUEVA YORK, EU - Loscientíficos han descubiertonuevas pruebas de que unade las lunas de Saturnocuenta con agua líquidabajo su superficie. El datoes importante porque elagua en forma líquida esun ingrediente clave parala vida.

La luna es un cuerpo hela-do llamado Enceladus.Emite enormes columnasde vapor de agua y granosde hielo.

Los científicos utilizaronla sonda espacial Cassinipara analizar los compo-nentes de esas columnas.Descubrieron partículasque contienen sales de so-dio, lo que indica que elvapor emana de agua lí-quida.

Empero, un segundo equi-po de científicos no encon-tró restos de sodio median-te la utilización de un mé-

todo diferente. Concluye-ron que ello no excluye laposibilidad de un océanoprofundo en Enceladus,aunque existen tambiénotras posibles explicacio-nes de esas columnas.

Ambos análisis están con-tenidos en el número quesale a circulación el juevesde la revista científica Na-ture.

NUEVA YORK, EU –Huge geysers on Saturn'smoon Enceladus may befed by a salty sea below itssurface, boosting the oddsof extraterrestrial life inour own Solar System, ac-cording to a study releasedWednesday.

Researchers in Europe de-tected salt particles in thevolcanic vapour-and-icejets that shoot hundreds ofkilometres (miles) intospace, the strongest evi-

dence to date of a liquidocean under the moon'sicy crust.

Scientists already knewthat tiny Enceladus, only500 kilometers across, hadtwo of the three essentialingredients for the emer-gence of life.

One is an energy source,produced in this case by"tidal warming" driven bythe shifting gravitationaltug of its parent planetduring the moon's lop-sided orbit, and perhaps byother forces too.

The Cassini spacecraft cir-cling Saturn since 2004has also found a potential-ly life-sustaining mix oforganic chemicals inEnceladus' plumes, ejectedfrom a quartet of 120-kilo-meter (75-mile) long frac-tures -- known as "tigerstripes" -- aligned on themoon's south pole.

Perú: jefe del gabinete buscapacificar el país

Peru's Cabinet chief to resignonce protests ease

Tulsa … la multicultural

Multicultural Tulsa

AP

CIUDAD DEL VATI-CANO - El presidente es-tadounidense Barack Oba-ma será recibido en el Vat-icano por el papa Bene-dicto XVI el próximo 10de julio al término de lacumbre de jefes de gobier-no y Estado del G8 que se

celebrará del 8 al 10 de esemes en L'Aquila (centrode Italia), indicaron fuen-tes vaticanas.

El encuentro se celebraráen las horas de la tarde,precisó la misma fuente.

El presidente estadouni-dense asistirá en Italia a la

cumbre de los ocho paísesmás industrializados, a laque deberán asistir tam-bién líderes de economíasemergentes, entre ellasMéxico y Brasil.

Benedicto XVI calificó ennoviembre pasado de"ocasión histórica" la elec-ción del demócrata Obamacomo presidente de Esta-dos Unidos en una referen-cia implícita al hecho deque es el primer man-datario de origen afroa-mericano en la historia deEstados Unidos.

Se trata del primer encuen-tro del Papa con el líderdemócrata estadounidensedesde su investidura ennoviembre del año pasado.

Existen puntos de conver-gencia sobre el conflictoen Medio Oriente, mien-tras están divididos sobreasuntos tales como elaborto y las investigacióncon células madres.

Numerosos dignatarios delVaticano criticaron dura-

mente en enero pasado ladecisión de Obama deabrogar una cláusula an-tiaborto, tal como éste ha-bía prometido durante lacampaña electoral.

VATICAN CITY – Vaticanofficials said the U.S.leader will have an after-noon audience with thePope in the Vatican afterthe conclusion of a July 8-10 summit of Group ofEight industrial nations,due to take place in theItalian city of L'Aquila.

"The Pope is ready to meetwith U.S. PresidentBarack Obama in the af-ternoon of July 10,"deputy Vatican spokesmanCiro Benedettini toldReuters.

Obama has angered manyAmerican Catholics withhis support for abortionrights for women and hisdecision to lift restrictionson stem cell research,

which is likely to be a top-ic of discussion at the Julymeeting.

In 2001, the late PopeJohn Paul II urged formerU.S. President George W.Bush not to allow stemcell research.

The Vatican and ItalianChurch leaders con-demned Obama's decisionin March to lift restrictionson federal funding for hu-man embryonic stem cellresearch put in place byBush.

The Catholic Church, oth-er religious groups andpro-life advocates opposesuch research -- which sci-entists hope can lead tocures for diseases such asAlzheimer's and Parkin-son's -- because it involvesthe destruction of em-bryos.

Barack Obama será recibido por elPapa el 10 de julioObama to meet Pope for first time on July 10

AGENCIA / NEWS SERVICE

Papa Benedicto XVI.

Gobernador de Carolina del Sur estaba en la ArgentinaSC Gov. Mark Sanford says he's had an affair

FROM A-1

He told reporters he spent "the last fivedays of my life crying in Argentina" andthe affair is now over. Sanford, a rumored2012 presidential candidate, refused tosay whether he'll leave office. "What I didwas wrong. Period," he said.

He emerged Wednesday afternoon at anews conference and it took more than afew minutes into his address before he gotto the crux of what had happened. Hespoke of his love of hiking and how heused to guide trips along the AppalachianTrail — and only then tearfully apolo-gized to his wife, his staff and his friends.

"I hurt a lot of different folks," he said,occasionally choking up throughout thenews conference that lasted about 20 min-utes.

AGENCIA / NEWS SERVICE

Gov. Mark Sanford.

JUAN MIRETHISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – El pasado 19y 20 de junio, la ciudad de Tulsaformó parte de la cita mundial parainformar acerca de la enfermedadgenética de Células Falciformes,conocida en inglés como SickleCell Disease o SCD: un desordensanguíneo incurable y de origenhereditario.

El evento local comenzó con unajornada de donación sanguínea, co-ordinada por el Instituto de Sangrede Oklahoma (Oklahoma BloodInstitute), en la sala principal de laUniversidad Langston.

SCD

Aunque se presenta con mayor in-cidencia en la población afroame-ricana: 289 casos por cada cien milnacimientos, los hispanos no son laexcepción a dicha enfermedad. Lasestadísticas indican que de cadacien mil nacimientos de niños his-panos, 5 estarán afectados.

“Antes de que Astrid naciera yasabía de la enfermedad,” dijo Ca-rol Ramos, madre de la pequeñaniña hispana de 7 años que luchaen contra de la SCD.

Ramos buscó ayuda desde muytemprano, integrándose al grupo deasistencia familiar, dirigido local-mente por Velvet Brown-Watts.

“Aprendí a luchar contra la enfer-medad utilizando la informaciónque el grupo me daba. La enfer-medad no solamente afecta a una

persona, sino a toda la familia, poreso es tan importante la ayuda delgrupo,” explicó Ramos.

La donación de sangre es una partefundamental en la lucha contra laenfermedad, debido a que muchosde los afectados necesitan transfu-siones sanguíneas, según explicóAndrew England, técnico especia-lista del Instituto de Sangre deOklahoma.

“Hay pacientes cuya vida dependede transfusiones para el tratamien-to de enfermedades como SCD.Con suficientes donaciones de san-gre provenientes de grupos minori-tarios, podemos continuar brindan-do los productos sanguíneos indi-vidualizados que ésos pacientesnecesitan para vivir,” indicó En-gland.

England enfatizó la sencillez delproceso de donación de sangre, ex-plicando que no tarda más de unahora y puede hacerse cada 56 días.

TULSA, Oklahoma – Severalevents were held in Tulsa June 19and 20 as part of a worldwide ef-fort to disseminate information onSickle Cell Disease, a hereditaryblood disorder.

Activities began with a blood driveby the Oklahoma Blood Institute atLangston University.

Sickle Cell Disease (SCD)

Although it is most commonamong African Americans – 289

cases for every 100,000 births –Hispanics are not exempt from thedisease. Figures indicate that 5 outof every 100,000 Hispanic childrenare born with SCD.

“Before Astrid was born I alreadyknew about the disease,” said Car-ol Ramos, mother of the 7-year-oldHispanic girl who is battling SCD.

Ramos looked for help early on,joining a local family supportgroup led by Velvet Brown-Watts.

“I learned to fight the disease usingthe information that the group pro-vided to me. The disease doesn’tjust affect one person, but thewhole family. That’s why thegroup’s help is so important,” saidRamos.

Donating blood is a key part of thefight against the disease, given thatmany patients need blood transfu-sions, said Andrew England withthe Oklahoma Blood Institute

“There are patients whose lives de-pend on frequent transfusions fortreatment of diseases such asSCD,” said England. “With ampleblood donations from minoritydonors, we can continue to providethe individualized blood productsthat these patients require in orderto live.”

England said donating blood is asimple process that takes no morethan an hour and can be done every56 days.

Y MB C

A-3

TulsaHISPANO DE TULSA

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

www.hispanodetulsa.com

Oficina 494-0740 Casa 298-8540Fax 494-3963 Licencia # 303991

9220 S. Toledo Ct. Tulsa, OK 74137

Tramitamos la licencia internacional y licencias debienes raíces para compra y venta de inmuebles.

A G E N T ECARLOS GALAN

¿¿BBuussccaa aa uunn aaggeennttee ccoonnffiiaabblleeqquuee llee ppuueeddaa aayyuuddaarr

ccoonn ssuu ppóólliizzaa ddee sseegguurroo??

Llame a Carlos Galán“El Galán”, quien leayudará a obtener elseguro de su auto, desu casa, y de vida.

¡Ahora aceptamos licencias de otros países!

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Andrew England muestra un tipo de sangre poco común, muy necesario para transfusiones de emer-gencia.Andrew England shows a rare blood sample, very necessary for emergency transfusions.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Velvet Brown Watts, coordinadora del grupo de ayuda familiar; Andrew England, técnico especialistadel Instituto de Sangre de Oklahoma y Carol Ramos, madre de Astrid Ricardo, niña hispana con SCD.Velvet Brown Watts, family coordinator; Andrew England, technician at the Oklahoma Blood Institute,and Carol Ramos, mother to SDC patient Astrid Ricardo.

Tulsa se une a lucha mundial contra SCDTulsa joins worlwide SDC battle

Ph 918 438-0155 • Fax 918 438-01562001 S. Garnett Rd., Suite C Tulsa, Ok 74128

email: [email protected]

Su casa de impuestosLa PLACETAX

Contamos con más de 15 firmasfinancieras y bancos que nosrespaldan tenemos las mejoresopciones para ti.

Financiamos vehículosFinanciamos y refinanciamoscasas

NO CUESTIONAMOSTU ESTATUS LEGAL

¿Tienes mal crédito?¿Quieres reparartu crédito?¿Necesitasfinanciamiento?¡Nosotros tepodemos ayudar!

Sólo necesitas dos de los siguientes documentos:

•Licencia de conducir de cualquier estado•Pasaporte de cualquier país•Credencial para votar IFE•Matrícula consular•Identificación con fotografía decualquier estado

•Número de Seguro Social o Número Federal de Impuestos (Federal I.D. Number)

382-5236445 South Lewis AveTulsa, OK

Margarita WagnerTe ayuda en tu idioma.

ABRE TU CUENTA DE CHEQUES

G R AT I SMEMBER FDIC

6212 S. Lewis, Suite 191

Tel. 519-8861

ABOGADO HISPANO Y CONSULTOR DE LEY

Jorge L. CarrasquilloAsesoría en compra de casaCasos criminalesDivorciosCasos de inmigración

Con más de 30 años de experienciaEspañol es mi idioma

CC EE NN TT RR OO LL EE GG AA LL HH II SS PP AA NN OO

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Carol Ramos acompañada de sus hijas Astrid (d) y Alondra (i).Carol Ramos and her daughters Astrid (r) and Alondra (l).

AYUDA LOCALGRUPO FAMILIAR FAMILY

SUPPORT GROUP

(918) 619-6174

La reunión mensual es el tercersábado de cada mes en la

biblioteca Kaiser a las 2:00pm.The monthly meeting is held

at 2 p.m. on the third Saturdayof each month in the Kaiser

public library.

Instituto de Sangrede Oklahoma

(Oklahoma Blood Institute)4601 East 81st Street

(81 & Yale)(918) 477-0400

www.obi.org?¿ SICKLE CELL DISEASE

What is it?A genetic disease that affects red blood cells.

How does one get it?It is inherited; genes are passed from parents to children.

Is it contagious?No. It can only be inherited.

Is there a cure?No. But there are treatments to manage the disease, includ-ing medication, special drugs, blood transfusions and oxygentherapy.

www.sicklecelldisease.orgwww.scinfo.org

ENFERMEDAD DE CÉLULAS FALCIFORMES

¿Qué es?Es una enfermedad genética que afecta a los glóbulos rojos.

¿Cómo se contrae?Su origen es hereditario, los genes pasan de padres a hijos.

¿Es contagiosa?No. Solamente se puede contraer por herencia genética.

¿Tiene cura?No. Pero hay tratamientos para manejarla con medicamen-tos o drogas especiales, transfusiones de sangre y terapiade oxígeno.

www.sicklecelldisease.orgwww.scinfo.org

JUAN MIRETHISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Lapreparatoria East Central,enclavada en el llamadodistrito hispano de la ciu-dad, estrenará próxima-mente nuevo director, de-bido a la renuncia de TomO’Malley, el cual seguiráen el sistema de escuelaspúblicas pero ahora en elárea de servicios educa-tivos.

East Central alberga 1,300estudiantes. De ellos el24% son hispanos, repre-sentando así el tercer gru-po étnico más numerosodel centro escolar, sin em-bargo durante la asambleaextraordinaria convocadael pasado 18 de junio –conel propósito de discutir lafutura cabeza de la direc-ción académica- la presen-cia hispana fue visible-mente reducida.

El director saliente abordópor escasos 2 minutos alos presentes, dando lasgracias a su equipo de tra-

bajo e indicando que “nohay mejor escuela queEast Central”, seguida-mente se despidió de lainstitución que administrópor los últimos 15 años.

Los aplausos durante el re-tiro de O’Malley se esfu-maron rápidamente, tanpronto como los padres yrepresentantes que acudie-ron a la junta, empezaron aexpresar sus preocupacio-nes y expectativas acercadel futuro y prestigio estu-diantil del centro.

Bobbi Allen Booker, su-perintendente del distritoescolar 3 de las escuelaspúblicas de Tulsa, empezóhablando de las innova-ciones futuras que preten-den realzar la excelenciaen las preparatorias lo-cales, pero llegado el turnode los padres el tema cam-bió al de la seguridad.

“La seguridad es la pri-mera prioridad del distri-to,” indicó Booker agre-gando que “el departa-mento de policía de la

escuela está trabajandopara hacer de East Centralun ambiente seguro”.

Por lo pronto los planes dela preparatoria son nom-brar un nuevo director amediados del mes de julioy corregir las áreas de lec-tura y comprensión de susestudiantes, así como ami-norar las altas tasas de de-serción escolar.

TULSA, Oklahoma – EastCentral High School, lo-cated in the middle of thecity’s so-called Hispanicdistrict, will be getting anew principal to fill thepost left vacant by the res-ignation of Tom O’Malley,who will work in the Tulsapublic school district’s ad-ministration.

East Central is home tosome 1,300 students, ofwhom 24 percent are His-panic, composing the thirdlargest ethnic group at theschool. However, during aspecial assembly June 18,

called to discuss theschool’s future leadership,few Hispanics were pres-ent.

The outgoing principalspoke for a couple of min-utes to those present,thanking his work teamand stating that “there isno better school than EastCentral”, as he bid good-bye to the school that heled for 15 years.

The applause died downquickly as the parents andrepresentatives began ex-pressing their concernsand expectations regard-ing school’s future.

Bobbi Allen Booker, su-perintendent of the schoolsystem’s District 3, dis-cussed innovationsplanned for the highschools, but parents turned

the discussion toward theissue of security.

“Safety is the district'sfirst priority,” said Booker,adding that the district’spolice department “isworking to make EastCentral a safe environ-ment.”

For now the goals are toname a principal by mid-July, improve reading andcomprehension levels, andreduce the high dropoutrates.

Y MB C

A-4

TulsaHISPANO DE TULSA

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Fue escasa la presencia hispana en la asamblea general de despedida de O’Malley.Few Hispanics where present at the school’s general assembly to say goodbay to O’Malley.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Tom O’Malley presidió como director de East Central durante 15 años.Tom O’Malley was East Central’s principal for 15 years.

East Central busca nuevo directorEast Central seeks new principal

JUAN MIRETHISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Durante63 años los residentes de Tulsahan disfrutado de la serie deconciertos de verano StarlightConcerts.

En los ultimos años, el ríoArkansas ha sido testigo de laserie de conciertos que iluminansus aguas por 6 semanas.

La banda Starlight deleitó a losasistentes que se dieron cita enla jornada inaugural el pasado16 de junio, interpretando jazztradicional con algunas pizcascaribeñas que hicieron recordaral artista cubano PaquitoD’Rivera.

Entre el grupo de voluntariosque se encarga de dar la bien-venida y obsequiar curiososabanicos, destacó Julia Reed,una suerte de embajadora bi-lingüe listapara ayudar y relatar la historia delconcierto a los interesados.

“Es una buena oportunidad para practicarmi español y para conocer gente. Hasta elmomento no han llegado familias his-panas, espero que vengan en las próximassemanas” dijo Reed.

Los conciertos a la luz de las estrellas hantraído no solamente música cada verano,sino también una alternativa para disfru-tar de la naturaleza en un ambiente fami-liar.

TULSA, Oklahoma – For 63 years Tulsaarea residents have enjoyed the summerStarlight Concerts.

With the Arkansas River in the back-ground, the Starlight band began the six-week schedule on June 16, offering theaudience traditional jazz tunes, includingsome Caribbean songs that recall the mu-sic of Cuban composer Paquito D’Rivera.

Among the event’s volunteers, dispensingwelcomes and unusual fans to visitors,was Julia Reed, a sort of bilingual ambas-sador ready to help guests and to explainthe concert’s history.

“It’s a good opportunity to practice mySpanish and get to know people. So far,no Hispanic families have come, but Ihope they will in the coming weeks,” saidReed.

The evening concerts bring not only mu-sic every summer, but also an option toenjoy the outdoors in a family-orientedenvironment.

Conciertos en el río - Concerts by the river

¿Dónde? Where?River Parks Amphitheater2100 South Jackson Park

¿Cuánto? Cost?Gratis - Free

Hora - Time8:00 p.m.

Próximas fechas - Upcoming dates30 de jun. / 7 de jul. / 14 de jul. / 21 de jul.

Más información - More infowww.starlightbands.net798-STAR (7827)

La música regresó al ríoStarlight Concerts are back by the river

¿Sabía usted qué?

Entre los hispanos que se han graduado enEast Central, destaca Tony Steven Casillas,el cual jugó como profesional de fútbolamericano durante 13 años, participando endos Super Bowls.

Did you know?

Among Hispanic alumni of East Central isTony Steven Casillas, who played profes-sional football for 13 years, including twoSuper Bowls.

Y MB C

A-5

TulsaHISPANO DE TULSA

Jueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

www.hispanodetulsa.com

DE A-1

JUAN MIRETHISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Salsa paracomer, para bailar y hasta parajugar, fue el imán que atrajo acientos de personas al primerSalsafest, celebrado en los jar-dines del Chapman CentennialGreen Park, el pasado 19 de ju-nio.

El evento familiar ofreció sanoentretenimiento con el objetivode recaudar fondos para la orga-nización Sustainable Tulsa, enti-dad sin fines de lucro dedicada aimpulsar el desarrollo económi-co con equilibrio ambiental.

Salsa Fest también sirvió de vi-trina para que los restauranteslocales ofrecieran sus platillos, omás específicamente sus salsas.

“He probado cada una de las sal-sas y me resulta difícil selec-cionar la mejor … quizás deboprobarlas otra vez,” dijo BrianNorth mientras se preparabapara el concurso de chiles pi-cantes.

La música del grupo local SalsaRhythm Project amenizó en todomomento, moviéndole los pies amás de uno, especialmente a unapareja norteamericana que havenido tomando clases de bailepor los últimos 6 meses.

“Descubrimos el baile de la sal-sa en San Juan [Puerto Rico] du-rante nuestra luna de miel. Aho-ra no podemos parar; la salsanos ha mostrado un mundo com-pletamente nuevo,” dijeronCharlie y Joanna Tate.

Los hispanos también dijeron“presente” en el festival y apro-vecharon para disfrutar la comi-da y la música caribeña. “Hay

que aprovechar el verano y éstefestival es algo nuevo pero muybueno,” dijo Mónica Guerramientras observaba a sus pe-queños hijos saltar en la fuentedel parque.

TULSA, Oklahoma – Salsa toeat and salsa to dance attractedhundreds of people to the firstSalsafest, held June 19 at Chap-man Centennial Green Park.

The family-oriented event wasaimed at raising funds for Sus-tainable Tulsa, a nonprofit or-ganization that promotes envi-ronmentally sound economicdevelopment.

Salsafest also served as a show-case to allow local restaurants toserve up their specialties, espe-cially their salsa.

“I tried every single salsa and itis hard to choose the best one.Maybe I need to try again,” said

Brian North, as he readied him-self for the chili pepper-eatingcontest.

Music by the local SalsaRhythm Project band inspiredmany to dance, especially anAmerican couple who has beentaking dance classes for sixmonths.

“We discovered salsa dancing inSan Juan [Puerto Rico] duringour honeymoon,” said Charlieand Joanna Tate. “We cannotstop dancing; salsa has shown usa whole new world.”

Hispanics also showed up at thefestival, enjoying the food andCaribbean music. “We have toenjoy the summer, and this festi-val is new but good,” said Móni-ca Guerra while watching overher children enjoying the park’sfountain.

Tulsa celebró con salsaTulsa celebrates with salsa

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Salsa Rythm Project deleitó a los asistentes.Salsa Rythm project delighted atendees.

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

Los fondos del evento serán dedicados a apoyar la misión ambiental de Sustain-able Tulsa.Proceeds from the event will go to supporting the environmental mission of Sus-tainable Tulsa.

Francisco Treviño/HISPANO DE TULSA

¡Sí hubo hispanos en Salsafest!There where Hispanics at Salsafest!

HISPANO DE TULSA

TULSA, Okla-homa – Paraagradecer a susclientes por suconfianza yapoyo, U.S.Cellular fue elanfitrión de Fi-esta en el Par-que, un eventoque mostró laapreciación asus clientes, de4 a 9 p.m. el 20de junio en elDrillers Sta-dium.

Los clientesparticiparon endiferentes ac-tividades las cuales incluyeroninflables, má-quina para prac-ticar tiros de béisbol, tiro al blan-co en un tanque de agua y eljuego de Xbox Home Run DerbyChallenge. Los niños tuvieron laoportunidad de pintar un muralcon el tema de béisbol.

Hubo comida y bebidas gratuitasdisponibles para los partici-pantes. Además, Radio Disneyasistió al evento para brindar unsin fin de juegos y regalos.

Durante el evento, U.S. Cellularofreció Battery Swap (Intercam-bio de Batería), con el cual losclientes pudieron intercambiarsin costo su batería descargadapor una completamente recarga-da. El programa sin precedentesque se lanzó en mayo del 2009está disponible en cualquiera delas localidades de U.S .Cellular.

TULSA, Oklahoma – To thankcustomers for their business andsupport, U.S. Cellular will host-ed Party at the Park, a customerappreciation event, from 4 to 9p.m. on June 20 at Drillers Stadi-um.

Customers participated in activi-ties which include inflatables, aspeed pitch machine, dunk tankand home run derby challenge onXbox. Children also had the op-portunity to paint a large base-ball-themed mural. Free foodand beverages where availablefor participants. Radio Disney al-so attended and provideed non-stop games and prizes.

During the event, U.S. Cellularoffered Battery Swap, where cus-tomers traded-in their dead cellphone battery for one that is ful-ly-charged at no cost. The pro-gram, which launched in May2009, is the first of its kind and isoffered at any U.S. Cellular loca-tion.

U.S. Cellular muestra suagradecimiento

U.S. Cellular thanks customers

Y MB C

A-6 HISPANO DE TULSAJueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

Inmigración/ImmigrationEn Tulsa se venden armas sin controlGuns are sold in Tulsa without controlJUAN MIRETHISPANO DE TULSA

TULSA, Oklahoma – Durante eltranscurso del año Tulsa es an-fitriona de numerosas exhibi-ciones para ventas de armas,comúnmente conocidas comoGun Shows, de hecho la ciudades sede durante la primavera y elotoño del evento bélico másgrande de todo el planeta: el Wa-nenmacher.

Desde 1955 ésta monumentalexhibición armamentista ha es-tado presente en Tulsa, llegandoen la actualidad a tener más de3,700 presentadores y ocupando11 acres del galpón principal delos terrenos de la feria.

La compra y venta de armas es-tá legitimada por la Constituciónnacional en su segunda enmien-da, sin embargo, es muy distintocomprar un arma en una tiendaque durante los populares GunShows. Estos –por ley- no nece-sitan hacer una verificación deantecedentes criminales; enotras palabras no hay control delcomprador, ni límites del pro-ducto.

Las leyes actuales de Oklahomapermiten la compra de armas deasalto durante los Gun Showssin restricción alguna, ademásno requieren de licencias o per-miso para adquirir el armamen-to.

Presencia naziCoincidencialmente son los gru-

pos anti inmigrantes los queapoyan éste tipo de eventos, tal ycomo se constató durante la jor-nada primaveral, con la presen-cia de parafernalia nazi, así co-mo pancartas gigantes de prácti-ca de tiro con imágenes huma-nas muy similares a rasgos his-panos.

Las cruces esvásticas, banderasdel ku klux klan, pistolas de lagestapo y muñecos de Hitler,eran comprados al granel por fa-milias completas que visitabanla exhibición.

Uno de los organizadores delevento resaltó los beneficios: “esconveniente porque no tenemosninguna ley de armas, estatal olocal que sea inusual … ademástenemos la colección másgrande del mundo,” indicó JohnStartgt quien lleva trabajando 8años consecutivos en el evento.

TULSA, Oklahoma – During theyear Tulsa hosts many gun sales,commonly known as gun shows.In the spring and fall the city isthe site of the largest such eventin the world: Wanenmacher’sTulsa Arms Show.

This huge gun exhibition hasbeen presented in Tulsa since1955. Now it features some3,700 exhibitors and covers 11acres at the Tulsa Fairgrounds.

The purchase and sale of guns islegitimized by the Constitution’s

2nd Amendment, although buy-ing a firearm in a store is verydifferent from buying one at agun show. The shows, by law, donot have to conduct a criminalbackground check. In otherwords, there is no control overbuyers, nor limits on the itemsthat are sold.

Oklahoma’s laws allow unre-stricted purchases of assaultweapons during gun shows. Nolicense or permit is required forthe purchase.

Nazi presenceBy coincidence, anti-immigrantgroups support such events, asevidenced at the spring show by

the presence of Nazi parapher-nalia and large practice targetsbearing the images of peoplewith a strong Hispanic resem-blance.

Swastikas, Ku Klux Klan flags,Gestapo pistols and Hitler dollswere bought in bulk by families.

One of the event’s organizerspointed out the benefits: “It isconvenient because we do nothave any unusual state or localgun laws,” said John Startgt,who has worked at the show thepast eight years. “Besides, wehave the world’s largest gun col-lection.”

Child Find es una organizaciónde personas con Disabilities

Education Act (IDEA-Derechos enla Educación para Discapacitados)y es un proceso de actualizaciónpara ubicar, identificar, y evaluara niños de 0 a 21 años de edad

quienes pueden necesitar educación especial y serviciosrelacionados. “Todo niño con

discapacidad, viviendo dentro delDistrito de las Escuelas Púplicasde Tulsa, incluyendo escuelas

privadas, deberá ser identificado,ubicado, y evaluado”

Este servicio se les provee a niñoscon sospecha de incapacidad,

sin ningún costo.Si a usted le gustaría obtener

más información de Child Find,pueden contactar en las EscuelasPúblicas de Tulsa, Departamentede Educación Especial y Servicios

Educativos, al 746-6391.

CCHHIILLDD FFIINNDD

4444 E 66st., Suite 200 (Oeste de la 68 y Yale)918-254-1414 fax 918-258-1888www.tu lsa law.com

LeblangSolano, P.L.L.P.

Abogados de inmigración con más de 30 años de experiencia.Mark J. Leblang & R. Mark Solano

Se habla español

T u s a b o g a d o s d e c o n f i a n z a

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Presencia de grupos anti inmigrantes, como los nazis, es algo común durante lasventas de armas en Tulsa.Anti-immigrant groups, such as the modern Nazis, are a common sight at Tulsa’sgun shows.

Juan Miret/HISPANO DE TULSA

Un libro sobre Hitler y unas balas; ¿lacompra perfecta?A book about Hitler and ammunition;the perfect buy?.

Caridades Católicas brinda ayuda bilingüe parallenar la solicitud de su pasaporte.

Una persona del departamento de correos delos Estados Unidos le ayudará con su solicitud.

Para más información llamar a:CARIDADES CATOLICAS:

949.HOPE (4673)

FERIA DE PASAPORTES¿Necesitaayuda

llenando lasaplicaciones

de su pasaporte?

Armas y Números enlos Estados Unidos

Guns and Numbers in the U.S.

Diariamente 276 personas sonheridas por armas de fuego. Deesta cifra 57 son menores de 18años.Every day 276 people are in-jured by firearms. Amongthose, 57 percent are under theage of 18.

Anualmente 30,896 personasmueren por hechos violentoscon armas de fuego. De éstacifra 3,218 son menores de 18años.Yearly 30,896 people die as aresult of violence involvingguns. Of that number, 3,218are minors.

Fuente/ Source:CDC National Center for InjuryPrevention and Control

Blanca ThamesSecretary,

American Dream CoalitionMember since 2007

GREATER TULSA HISPANIC CHAMBER OF COMMERCEwww.tulsahispanicchamber.com

Francisco J. Treviño, Executive [email protected]

This isMY Chamber.

Networking

Business Development

Educational Programs

Advertising andMarketing

Member-to-MemberResources

Grand Openings

Social and CulturalEvents

Y MB C

A-7 HISPANO DE TULSAJueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009

www.hispanodetulsa.com

Y MB C

A-8 HISPANO DE TULSAJueves 25 de junio de 2009 - Thursday, June 25, 2009