ocio magazine - august 2011

68
magazine OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga Agosto l August l 35 FREE l GRATIS Est/Fund: 2006 Bailando de salsa Salsa dancing Vinos de verano Summer wines La hora del cóctel Cocktail hour 35 pages of dining

Upload: raymond-watts

Post on 22-Mar-2016

238 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

Glossy lifestyle magazine for Southern Spain presented in English and SPanish throughout.

TRANSCRIPT

Page 1: OCIO MAGAZINE - August 2011

magazine

OCIO magazine - The favourite glossy magazine east of Málaga

Agosto l August l 35

FREE l GRATISEst/Fund: 2006

Bailando de salsaSalsa dancing

Vinos de veranoSummer wines

La hora del cóctelCocktail hour

35 pages of dining

Page 2: OCIO MAGAZINE - August 2011

www.nustabeads.com

Paseo de Larios 1Torre del Mar

Page 3: OCIO MAGAZINE - August 2011

Esta revista dispone de copyright. Todos los derechos reservados. La reproducción de parte o de la totalidad de su contenido está prohibida. En el envío de textos, fotografías y demás materiales, los propietarios y autores de los mismos se harán responsables de los posibles riesgos. La empresa y sus representantes no se harán responsables en caso de daños o pérdida.Impreso en España en papel ecológico. ¡No se han dañado árboles en la producción de esta revista!

The magazine has copyright and all rights are reserved. Reproduction in whole or part without written permission is strictly prohibited. Manuscripts, photographs and other materials submitted to the magazine are sent at owners risk. Neither the company nor its agents accept any liability for loss or damage. Printed in Spain on wood free paper. No trees were harmed producing this magazine!

Publisher/Editor Raymond Watts

Director Creativo Ashlyn Watts

Editor de Características EspecialesRicardo Jiménez Fortmann

Gracias aMartina RowlandAlejandro DuqueAngelina DaviesJosé Marfi lMaxine DelafonteSally-Anne Forbes Andrew HurdlemanDaniel DavidsonPepe Lotte

44

56 25

visit our online virtual reality magazine: www.ocioaxarquia.com

50

16

www.ocioaxarquia.com

37

* Front cover image courtesy of: Ultimo

No

35 - Aug

ust / Ag

osto

2011

Oficina de Publicación: Torre Del MarCorreo Postal: Apartado 120, Torre Del Mar 29740, MalagaLegal Deposito: MA1735-07

Tlf: 622 076 690 Email : ocioaxarquia@gmail .com

www.nustabeads.com

Page 4: OCIO MAGAZINE - August 2011

4 OCIO magazine To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OFERTA DE VERANO: 2 Green Fees 18 Hoyos + Buggy 90€ 2 Green Fees 9 Hoyos + Buggy 60€ Oferta válida del 01/05/2011 al 30/09/2011

(Special Summer Offer)

CLINICA VETERINARIA

Clinica Veterinaria CómpetaAvda. Torrox, 31, Cómpeta

Tlf: 952 553 360 URG 657 582 225 Mon-Fri 10-13.30 Mon & Thurs 16-18.30

Clinica Veterinaria Puente Don Manuel Edif. Al-Zabel (Cruce de Don Manuel) Tlf: 951 167 666 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-13

MEDICINE

ANALYSIS

X-RAY

SURGERY

HOSPITALISATION

HOME SERVICE

MICROCHIP

PET FOOD

ACCESSORIES

HAIRDRESSER

Clinica Veterinaria La CaletaAvenida Andalucia, 136, Caleta de Vélez.

Tlf: 952 551 010 URG: 657 582 225 Mon-Fri 10-14 & 15.30-20 Sat: 10-13

Jardineria GirasolMaria Hempen

Landscaping, maintenance and general gardening services

Jardinería, mantenimiento y servicios generales de jardinería

Mezquitilla (Malaga)Tlf: 617 78 22 40

[email protected]

www.jardineria-girasol.de

Tlf: 952 54 12 98 Joyeria Emilio, Avda Andalucia 97, Torre Del Mar.

Joyeria Emilio II, Avda Andalucia 117, Torre Del Mar.

Joyeria

Joyas en oro 18k, en blanco y amarillo. Porcelana Lladro.Relojes; Viceroy, Time Force y Tommy Hilfiger.

ESCLUSIVA DE PANDORA

White and yellow 18k gold jewellery. Lladro Porcelain.Watches; Viceroy, Time Force & Tommy Hilfiger.

Page 5: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 5To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Juridico n Fiscal n Contable n Laboral n Tramitación Escrituras n Gestiones Catastrales n Constitución Empresas

Subvenciones y Ayudas n Administración de Fincas Traducciones n Seguros Generales

Legal Advice n Accounting n Taxes n Labour ConsultancyProperty Law n Conveyancing n Company Incorporation

Subsidies n Communities of OwnersTranslations n General Insurances

Judith Tejada Crespo - Abogada / LawyerRosana Tejada Crespo - Asesora fiscal / Tax Consulting

Calle Camino de Málaga 22, Edif; Espejo, local 2, Vélez Málaga.Tlf: 952 558 228

[email protected]@grupoinpromax.com.

Bags, purses, suitcases, luggage, briefcases, fashion jewellery, watches and so much more.

Bolsos, monederos, maletas, equipaje, maletines, moda en joyas, relojes, y mucho más.

Z & Fcomplementos

Paseo de Larios 2D Torre Del Mar

Tlf: 609 447 241

VINOMAR(Find us next to the old sugar factory by the tall chimney)Calle Piscis local 1b, Torre Del Mar. Tlf: 952 545 804

VINOMAR‘Visit our bodega and taste some

of the latest speciality wines’

Plus, we offer... Award winning Olive Oils from Baena, Cordoba.

Personalised labels for bottles A large selection of gift items.

We offer knowledge, advice and recommendations on all wines and spirits.

Always lots of special offers and promotions on individual bottles or by the case. Come and see our fabulous range of Summer Wines.

Productos de Peluquería y Cosmetica venta

profesional y particular

Calle Rocio, Edif. Riviera 3, Torre del MarTlf: 95 254 61 16

Mobiliario l Aparatología l Productos de EstéticaS o l a r i u m l D e p i l a c i o n l F o t o D e p i l a c i o n

Maquillaje l Cosmetica l Productos de Peluqueria

Hair and beauty products for the general public and professionals

Furniture l Equipment l Beauty ProductsS o l a r i u m l Wa x i n g l L a s e r H a i r R e m o v a l

Make Up l Cosmetics l Hair Products

Page 6: OCIO MAGAZINE - August 2011

About the book: Time to blow out the candles, say goodbye to the past, and make a wish for the future. For April Wyatt, turning thirty is not what she

had expected. She’s single, with no interest in changing that in the foreseeable future. Her popular, successful restaurant in downtown New York, where she is chef and owner, consumes every ounce of her passion, attention and energy. Ready or not, though, April’s life is about to change, in a tumultuous discovery on the morning of her milestone birthday.April’s mother Valerie is a popular TV personality and the queen of gracious living. Since her divorce long-ago, she has worked tirelessly to reach the pinnacle of her career and to create a camera-ready life in her Fifth Avenue penthouse. But she’s having trouble equating her age with how she feels, and all the hours with her personal trainer, the careful work of top hairdressers and her natural good looks can’t hide the fact that she is turning sixty, and the whole world discovers it on her birthday.It is also Jack Adams’ birthday – the most charismatic sports personality on TV, a man who has his pick of desirable younger women. But he fears his age may fi nally be catching up with him when he wakes up on his fi ftieth birthday needing an emergency visit to the chiropractor.A terrifying act of violence, an out-of-the-blue blessing, and two very unlikely love affairs soon turn lives inside out and upside down. As these three very different people celebrate their birthdays, they discover that life itself is a celebration – and that its greatest gifts are always a surprise.In Our Opinion: A very enjoyable read and simply perfect for a day at the beach.Where to buy: Bookworld Stores.

BOOK REVIEWS... OCIO favourites

Happy Birthday by Danielle Steel

About the book: ‘The Payback’ is a fast paced and addictive book which I had pre-ordered as Simon Kernick is one of my favourite authors.

Fugitive Dennis Milne, a former English Police Offi cer has been wanted by Interpol on murder charges for almost a decade. He’s a killer available for hire but with a conscience. DI Tina Boyd is a serving offi cer with London’s Metropolitan Police. She has a history of alcoholism and is prone to erratic behaviour. She’s determined to catch a ruthless criminal who she believes is responsible for her lover’s death. The tale is predominantly set in Manila - it is diffi cult to provide a further synopsis without giving too much away! Skilfully written by an accomplished writer, it provides a thoroughly engrossing read. At the end of each chapter you simply have to read on to fi nd out what’s going to happen next. I became so gripped by the story, I read it in a day so I can wholeheartedly recommend it.In our opinion: A very exciting read but be prepared to devote your time to it as you will not be able to put it down once you have started to read it.Where to buy: Bookworld Stores.

The Payback by Simon Kernick

Criticas de libros.Favoritos de OCIOWords: Sally-Anne Forbes & Andrew Hurdleman

Page 7: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 7

The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future financial security. Our global list of services includes:

To learn more about us or to contact one of ourfinancial consultants in a location near you, visit

Independent, expert financial advice, wherever you are

Tax efficient investments

International retirement planning

Online fund platform

Family and estate planning

Currency exchange

Online trading (incl. currencies, commodities and indices)

International healthcare planning

International and UK mortgages

Inheritance tax planning

www.devere-group.com

l Tax effi cient investments

l International retirement planning

l Online fund platform

l International and UK mortgages

l Inheritance tax planning

Independent, expert fi nancial advice, wherever you are.

The deVere Group already helps over 50,000 clients worldwide save for their future fi nancial security. Our global list of services includes:

To discuss your individual needs please speak with your local advisor.Richard Mills. Tlf: +34 607 845 603 email: [email protected]

l Inversiones de Impuestos Efi cientes

l Planes de Jubilación Internacionales

l Plataforma de Fondos Online

l Hipotecas Internacionales y del Reino Unido

l Plan de Herencia de Impuestos

El Grupo deVere ayuda a más de 50.000 clientes en todo el mundo a ahorrar con vistas a su futura seguridad fi nanciera. Nuestra lista global de servicios incluye:

Para un asesoramiento personalizado, póngase en contacto con su agente local. Para hablar en español, póngase en contacto con Robert Civill en el 633 159 317 email: [email protected]

www.devere-group.com (Visit us at the Trapiche market every Tuesday)

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

OCIO MAGAZINE: [email protected] Tlf: 622 076 690

OCIO MAGAZINE PRINT, WEB & DESIGN STUDIO

Business Cards l Menu’s l Leaflets l Translation l Web design & Optimisation...

Business Cards l Menu’s l Leaflets l Translation l Web design & Optimisation...

For a no obligation quote on your print, web and design requirements, whether online or

in print, please contact us

For a no obligation quote on your print, web and design requirements, whether online or in print, please contact us

www.ocioaxarquia.com

House ad design.indd 1 23/2/11 17:46:53

Page 8: OCIO MAGAZINE - August 2011

* The offer applies to glasses with both single and varifocal lenses. It can not be combined with other offers and it applies to a selected range of products

Avda. Andalucia 11929740 Torre del MarMálagaTel. 952 96 79 23

Calle Antonio Ferrándis 23-25

29780 Nerja, MálagaTel. 952 52 83 95

Heiko by Heiko Opticawww.heiko-by-heiko.com

Remember we also do hearing

tests and hearing aids

Recuerde que también tenemos

audífonos y llevamos a cabo

pruebas de audición

Double your pleasure of having new glasses

*2 for the price of 1

*2 POR EL PRECIO DE 1 - La oferta se aplica a monturas con lentes monofocales y multifocales.

No acumulable con otras ofertas y aplicable solo a una gama de productos seleccionados.

Page 9: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 9

Calle Saladero Viejo 3, Torre del Mar. Tlf: 952 96 54 47

For all your beauty needs......solarium, manicures, pedicures, massage,

make up, facials, body treatments, waxing, laser hair removal, micropigmentation and more!

Todo lo que necesites de estético...solarium, manicuras, pedicuras, masajes,maquillaje, faciales, tratamientos corporales, depilación, depilación laser, micropigmentación y mucho más!

Mark Shurey DOKenneth Gallighan BA,DO

C/ Angustias 27, Nerja.Tlf: 95 252 6881 / 618 994 590

OSTEOPATHBritish trained Osteopaths.

Spinal pain, herniated discs,migraines, headaches, sports injury.

OsteópataOsteópatas entrenados en Gran Bretaña. Dolores de columna, hernias discales,migrañas, dolores de cabeza, lesiones deportivas.

Breast & Body ScreeningMedical Thermography

Janet Van Dam 618 989 125www.medical-thermography.org

[email protected]

PREVENTION - EARLY DETECTION - MONITORING

t Non Invasivet Pain Freet Radiation Freet Reliable

El Morche: 952 532 065Competa: 616 022 734Puente Don Manuel: 951 232 852

Dr Bernadette Veeger

General Medicine

Colegio Ofi cial de Medicos de Málaga.

Colegiado No 29/09036

Paseo Marítimo, El Morche/Torrox Costa (N340, km 281)

health wellbeing body mind

Ofrecemos una gama de profesionales y tratamientos incluidos; Medicina General, Fisioterapia, Fisioterapia pediátrica, Osteopatía, Masaje, Psicología, Acupuntura, Ginecología, Urología, Iridología, Terapia de colon, Pedicura, Clases de Yoga y de Gimnasia, Imágenes Térmicas Infrarrojas.

We offer a range of practitioners and treatments including; General medicine, Physiotherapy, Paediatric physiotherapy, Osteopathy, Massage, Psychology, Acupuncture, Gynaecology, Urology, Iridology, Colon therapy, Pedicure, Gym & Yoga Classes, Digital Thermography Imaging (DITI)

Tlf: 952 532 065 Tlf: 617 913 196

Very good access with parking in front of the centrewww.centromarysalud.com [email protected]

RELAX...

Let us take care of all your marketing requirements...while you take care of you!

Deje que nosotros cuidemos de todas sus necesidades en marketing... ¡mientras usted se ocupa de usted mismo!

We’ve got it covered.Lo tenemos cubierto.

[email protected]

www.ocioaxarquia.com

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Page 10: OCIO MAGAZINE - August 2011

10 OCIO magazine

In the last issue we talked about the feel good factor and

how to achieve it through a basic healthy lifestyle, exercise, diet and keeping on top of any niggles and pains that you might have. To discuss further the feeling of well being I want to go into a little more detail about the importance of using the incredible collection of experts we have at our disposal, right here on our doorstep, trained and experienced in dealing with all of your health issues. If you want to stay youthful and active with a defi nitive sense of well being through and past middle age, it is a fact that you absolutely can do so with the right advice, consultation and treatment of your ailments. It doesn’t matter what age you are, the human body does occasionally go wrong and how you deal with that problem will have a massive affect on your well being, state of mind and in serious cases, your future quality of life. The point of using an expert for your ailments, however serious or simple it

The Feel Good Factor

may be, is that you will start on the road to recovery so much quicker as they will be able to help you fi nd the right treatments and solutions that are most suitable to you and your needs. Using today’s new technology, combined with good medical and health care advice, you can continue to live a life of happiness and well being for many years to come in spite of how you may be feeling right now. I hear so many people complaining about this and that and yet they do not take the simple steps to start on the road to recovery. Of course they have looked up their illness on the internet and think they know all about it and how to treat it but please, do not get me started on medical information available on the general pages of the internet! I do not know of anyone who has successfully managed to self diagnose, treat and recover from any illness or injury based on information they have learned from the internet pages. Do not do it, it is simply not worth it. 99% of all health related information on the pages of the web is n

either not applicable to you or it is simply WRONG. Your health and well being is far too important to risk it on some ‘crackpot’ notion found on some obscure website. Think of it this way, would you diagnose and repair a fault in your car based on webpage information, I don’t think so. No, you would naturally take it to a mechanic because he knows about cars. The same can be said for your mind and body. When it goes wrong take it to someone who knows and more importantly perhaps, someone who cares. I am sure you do not need reminding but you have just one life and you most certainly owe it to yourself to live it to the maximum. So go out there and enjoy yourself and do the things that make you happy. And, if somewhere along life’s journey you should be unlucky enough to pick up an illness or injury do not delay in dealing with it. Go and see the experts and get your life back on track at the earliest possible moment because as the old saying goes...life is not a rehearsal, so go and enjoy yourself and remember, live for the day.

El Factor del Bienestar (2a parte)Words: Dustin James

Translation : Sandra StoreyPart 2

Page 11: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 11

n

En el último número de la revista, hablamos sobre el

factor del bienestar y de cómo lograrlo a través de un estilo de vida saludable, ejercicio, dieta y manteniéndonos siempre atentos a cualquier dolencia que podamos padecer. Para discutir más a fondo sobre como sentirnos bien, quiero profundizar en la importancia que supone recurrir a la amplia gama de expertos que podemos encontrar a nuestra disposición, aquí mismo, en la puerta de casa; entrenados y con mucha experiencia tratando con todos los tipos de problemas de salud. Por lo que si desea mantenerse joven y activo, con una defi nitiva sensación de bienestar durante y después de la mediana edad; es importante que lo haga con asesoramiento y tratamiento de sus dolencias, pues sin importar la edad que tengamos, nuestro cuerpo en ocasiones puede fallar, y la manera en que lo resolvamos tendrá un efecto

masivo sobre nuestro estado de salud, nuestro estado mental; y en algunos casos, puede incluso afectar a nuestra futura calidad de vida.El hecho de recurrir a un experto para tratar sus dolencias, por graves o simples que sean, le abrirá las puertas hacia una recuperación mucho más rápida, ya que éste será capaz de ayudarle a encontrar el tratamiento correcto y las soluciones que mejor se adapten a usted y a sus necesidades; pues utilizando la nueva tecnología de hoy en día, en combinación con un buen asesoramiento y atención médica, usted puede seguir viviendo una vida de felicidad y bienestar durante muchos años, a pesar de lo que pueda estar sintiendo ahora mismo. He oído a muchísima gente quejándose, y sin embargo, no toman los pasos sencillos para comenzar el camino hacia la recuperación.Por supuesto que se han metido en internet para buscar información sobre

su dolencia y piensan que lo saben todo sobre ella y cómo tratarla, pero por favor, ¡no me hagan hablar de la información general disponible en internet! Pues aún no conozco a nadie que haya podido auto diagnosticarse, tratarse y recuperarse con éxito de ninguna dolencia o lesión basándose en la información que han obtenido en la red.No lo hagan, simplemente no merece la pena, pues el 99% de todas las páginas relacionadas con la información de la salud, no son aplicables, o contienen información ERRÓNEA. Su salud y su bienestar son demasiado importantes para arriesgarse a confi ar en la información de cualquier página. Piénselo del siguiente modo: ¿Estaría dispuesto a arreglar un fallo en su vehículo basándose en una página web? No lo creo, pues naturalmente lo llevaría al taller porque allí saben de coches. Lo mismo puede decirse de su cuerpo y mente; pues cuando algo no funcione, debe acudir a alguien que sepa del tema, y más importante quizá, a alguien a quien le importe. Estoy seguro de que no necesita que le recuerde que vida solo hay una, y que se debe a sí mismo vivirla al máximo. Así que salga y disfrute, haga las cosas que le hacen feliz. Además, si alguna vez a lo largo de su vida tiene la mala suerte de padecer una enfermedad o una lesión, no se retrase en tratarla, acuda a expertos y vuelva a su vida normal lo antes posible, pues como dice el refrán: Viva cada momento de su vida como si fuese el último.

“The human body does occasionally go wrong and how you deal with that problem will have a massive affect on your well being, state of mind and in serious cases, your future quality of life.”

“Ocasionalmente el cuerpo humano no funciona como debe, y la manera en que resolvamos ese problema puede tener un efecto masivo en nuestro bienestar, en nuestro estado mental, y en algunos casos, puede incluso afectar a nuestra futura calidad de vida.”

El Factor del Bienestar (2a parte)Words: Dustin James

Translation : Sandra Storey

Page 12: OCIO MAGAZINE - August 2011

12 OCIO magazine To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

★ ��������� ★ �������� ★ �������� ★ ���� ★★ ���� ★ ������� ★ ����� ★ ������������ ★

�������������������������������������������������������������������������������

�����������������

Número uno en fi tness / First for fi tness

���������������������

OCIO MAGAZINEEnglish to Spanish

translators Required

We are looking to expand our team of freelance translators. If you have regular access to email,

please contact Raymond Watts for more information:

[email protected]

Page 13: OCIO MAGAZINE - August 2011

Summer Sales

Rebajas de Verano

FOTO

: Moa

de K

han

Mod

elo:

Mel

anie

San

tiago

‘Trollbeads Premium Dealer’

Paseo de Larios 1 TORRE DEL MAR Málaga(Open every day - Abierto cada dia)

Tlf: 952 965 892 www.lukuma.com Lúkuma, Fruity & Juicy FashionWear

Lúkuma ...exclusive boutique for fashion & style

Page 14: OCIO MAGAZINE - August 2011

Important Announcement.

We would like to inform our readers that Lenette Stokholm of Danish Hair Design is currently undergoing treatment for a very bad knee injury. Lenette has torn the ligaments in her knee and has been in a tremendous amount of pain. She is hoping to have an operation on her knee very soon. The Danish Hair Design shop located opposite the police station in Torre del Mar has been closed for the past two months and will hopefully re-open on 1st September.Please check her shop window for up to date information on her progress.OCIO Magazine wishes Lenette all the best for a speedy recovery.

Anuncio importante: Les informamos a nuestros lectores que Lenete

Stokholm de Danish Hair Design está actualmente bajo tratami-ento médico debido a una mala dolencia en su rodilla. Lenete se rompió los ligamentos de su rodilla y ha estado con mucho dolor. Espera ser operada a la breveda. El local Danish Hair Design, ubicado en frente de la estación de policía de Torre del Mar ha estado cerrado los últimos dos meses y abrirá el primero de septiembre. Por favor, para más información sobre su reapertura acerquese a su escaparate , donde encontrará información actualizada. Ocio Magazine decea a Lanete una pronta recuperación.

Avenida Andalucia 32, Torre del Mar.Phone: 952 540 096 Mobile: 692 103 907Email: [email protected]

Danish Hair Design

14 OCIO magazine

No more chipped nails ....it’s what every well groomed woman has been waiting for.

Piel K’nela located in the heart of Torre del Mar specialises in all of the very best beauty treatments and has a fantastic new product to offer to her clients. When you have a manicure it is now possible to have a semi permanent nail colour or French style that will last for 2-3 weeks and is offered at a very afford-able price indeed. So, you will no longer have the hassle of having to carry that pot of nail varnish around with you to touch up your nail colour.Rocio who runs the salon, is very friendly and has a very like-able manner. She has a wealth of experience in the beauty business and her clients come from far and wide for their treat-ments be it a manicure, pedicure, waxing, lazer hair removal, facial, make-up and many more treatments.Piel K’nela is open Monday to Saturday from 9am – 4pm with-out a break.

No más uñas descascaradas... Es lo que toda mujer elegante y cuidadosa de si misma ha estado espe-

rando. Piel K �nela, ubicada en el corazón de Torre del Mar se especializa en los mejores tratamientos de belleza y tiene un excelente y nuevo producto de belleza para ofrecer a sus clientes. Ahora es posible tener un color de uñas semi perma-nentes o estilo frances que le durará de dos a tres semanas a un precio muy accesible. Usted no tendrá mas la molestia de tener que llevar ese esmalte de uñas para retocar su color. Rocio, quien esta a cargo del salón es muy agradable y tiene excelente trato para sus clientes. Además de su experiencia en tratamientos de belleza, maquillaje y otras especialidades. Piel K’nela está abierto de lunes a sábados de 9 am. a 4 pm. horario corrido

Calle Saladero Viejo 3, Torre del Mar. Tlf: 952 965 447

Piel K’nela

Page 15: OCIO MAGAZINE - August 2011

This small and intimate shop offers an opportunity for women to extend their wardrobe gradually by

adding classic pieces each season. Gift Tokens are also available for purchase.We currently stock “HEATHER”, a Los Angeles Label, and CHARLI of London, for supersoft jersey, and linen knit separates. These are ideal for Southern Spain in the Spring and Autumn, and summers in the slightly more cooler climate of Northern EuropeOur linen collection is FLAX, a range from New York (and is machine washable), in black, white, grey, silver and citrus shades.Working together with a designer (Trained at St Martins, London) we are able to arrange a consultation/made to measure service, or made to order with sample styles available in the shop.

Esta pequeña y intima tienda les ofrece una oportunidad para que las mujeres puedan agrandar

sus ropas del armario poco a poco añadiendo piezas clasicas cada temporada. Cupones de regalo estan disponibles. Tenemos la coleccion “HEATHER” , Los Angeles Label, y CHARLI de Londres, Supersoft Jersey, y Linen Knit por separado. Estos son ideales para la parte sureña de España en la Primavera y el otoño, y veranos en las climas mas frioleras del Norte de Europa. Nuestra coleccion de ropa de cama es FLAX, una coleccion de Nueva York ( se puede lavar en la lavadora), en negro, blanco, gris, plateados y diferentes tonos agrios. Trabajando juntos con un diseñador (Entreno en St Martins, Londres) pudimos obtener un servicio de consulta/hechos a su medida, o hechos con estilos de prueba disponibles en la tienda.

TIMELESSQuality clothing and accessories for women

‘Not affected by the passage of time or changes in fashion’

Hours: Monday 11:00h-15:00hTuesday to Friday 11:00h-15:00h/19:00h-21:30h

Saturday 11:00h-15:00h - Sundays CLOSED * Please note that the shop will be closed on the

6th August and re-open on the 11th August.

TIMELESS Calle Diputacion 9, Nerja. www.MyNerja/Timeless

‘No se ve afectado por el paso del tiempo o cambios en la moda’

Page 16: OCIO MAGAZINE - August 2011

16 OCIO magazine

El caftán es el icono de moda de este año. Su reaparición ha desbancado y relegado al pareo para convertirse

en pieza imprescindible del armario de verano. Sólo con mencionar la palabra caftán, esta aún puede evocar recuerdos (para aquellos que son lo suficientemente mayores para recordarlo) del cantante griego Demis Roussos vistiendo un diáfano poncho. Sin embargo, el caftán muestra una imagen tan hippy como lo fue en los años 70. Los caftanes de hoy en día pueden ser entallados, ceñidos, informales o a la última moda. Las distintas variedades del caftán son vestimentas perfectas para la playa, la casa o hasta en los acontecimientos más glamurosos con alfombra roja. Cómo llevar el caftán: este año los caftanes llegan en todas sus formas y tamaños, y pueden llevarse cortos o largos, desde túnicas a largos vestidos sueltos y femeninos. Muchos de ellos tienen elegantes adornos con piedras y abalorios, y sus estilos ajustados a la cintura ofrecen una silueta mucho más femenina.En la playa: llévalo cubriendo el traje de baño para ocultar la hinchazón

The Kaftan is this year’s fashion icon. Its comeback has swamped the sarong and

overpowered the pareo to become the mainstay of the summer wardrobe. Yet, mention the word kaftan and it may conjure up memories (for those old enough to remember) of Greek singer Demis Roussos in a diaphanous flowing tent! However, the kaftan is as iconically hippie now as it was in the ‘70s. Today’s kaftans can be slim-fitting, figure-hugging, casual or trendy. Variations on the kaftan are perfect cover-ups on the beach, in the house or all the way to the most glamorous red carpet events.How to wear the kaftan: Kaftans this year come in all shapes and sizes and can be worn long or short from tunics to long flowing, feminine gowns. Many have chic embellishments with jewels and beads, and clinch waisted styles offer a far more feminine silhouette.On the beach: Wear it over swimwear to camouflage

Estilo Caftán

u u

FOTOS: 1:F&F 2:Matalan 3:M&Co

4:A-Wear 5:Monsoon 6:Phase Eight

Kaftan StyleWords: Angelina Martins

Translation: Delores Duque

Whether it’s beachside or poolside, cocktails or casual, the kaftan is once again this seasons key to looking stylish during the hot summer months. Angelina Martins tells us more.

Para playa o piscina, cóctel o casual; el caftán es una vez más la clave para estar a la moda durante los calurosos meses de verano. Angelina Martins nos cuenta más.

Page 17: OCIO MAGAZINE - August 2011

1

Page 18: OCIO MAGAZINE - August 2011

lumps and bumps. Short tunic styles are great as respectable cover-ups on the beach and in the beach

bar. Wear them clinched at the waist to give off an hourglass figure or leave it loose to look cool and relaxed. Long sleeved ones with low v-necks are flattering for bigger busted women and will effortlessly cover the areas you would rather not have exposed. Day or Evening Wear: Wear a kaftan top in the city with skinny jeans and a wide leather belt. For evenings, long flowing kaftan gowns add feminine chic, but avoid volumnous loose tents which drown the figure.Fashion Accessories: Add your own personality with your favourite accessories. Dress up your kaftan with chunky bracelets , belts and necklaces. Team it with flat jewelled sandals for sexy chic or chunky wedge heels for timeless elegance. Add large shades and an oversized bag to be right on-trend. Wear hair long and loose or with this season’s ethnic turban or a floppy wide-brimmed hat. However you choose to wear it a chic kaftan is perfect for laidback luxury

y los kilitos de más. Los estilos de túnicas cortas son prendas tan estupendas como

decentes, para la playa y el chiringuito. Llévalos ceñidos a la cintura para así mostrar un cuerpo de ánfora, o déjalos sueltos, para dar un aire tranquilo y desenfadado. Los caftanes con mangas largas y cuellos en forma de «v» favorecen a las mujeres con pecho, y cubrirán sin problemas las zonas que prefieren no mostrarse. Ropa para el día o la noche: lleva caftán en la ciudad con unos vaqueros ajustados y un cinturón de piel ancho. Por la noche, los caftanes largos aportan elegancia femenina, pero procura evitar los vestidos anchos y voluminosos que no marcan la figura. Accesorios de moda: añade tu propia personalidad con tus accesorios favoritos. Lleva puesto tu caftán con pulseras, cinturones y collares anchos. Conjúntalo con sandalias planas con piedras para estar sexy, o bien con tacones con cuña ancha para mostrar una elegancia clásica. Añade tonalidades llamativas y un bolso de gran tamaño para seguir plenamente las tendencias. Lleva pelo largo y suelto, ese turbante étnico de temporada, o un sombrero ondulante de ala ancha. Da igual cómo prefieras llevarlo; 2

u

u

Page 19: OCIO MAGAZINE - August 2011

3

54

Page 20: OCIO MAGAZINE - August 2011

and will work for you

taking you from poolside to cocktails. The kaftan’s popularity is due to its anytime, anywhere versatlilty and the fact that is suits all ages and bodyshapes, with updated styles and fashion accessories to keep it right on-trend. It is one of the fashion world’s ageless and timeless dress styles.

un caftán elegante es perfecto para un lujo

despreocupado y te servirá para pasar de la piscina a los cócteles.La popularidad del caftán de debe a su versatilidad, no importa cuándo ni dónde, ya que lo llevan personas de todas las edades y cuerpos, con estilos actualizados y accesorios de moda, para que continúe m a r c a n d o tendencias. Es uno de los estilos del mundo de la moda intemporales y sin una edad definida.

n

n 6

Page 21: OCIO MAGAZINE - August 2011

en todo el cuerpo.Podría haber seguido una dieta muy estricta y haber perdido mucho más; pero durante los últimos cinco meses no me he sacrificado demasiado. Sigo disfrutando de deliciosos almuerzos y cenas, tomo un par de copas de vino o un par de cervezas, y algún helado o postre de forma ocasional.Me ha visitado la familia, lo que significa comer y beber en grandes cantidades, pero aún así he progresado mucho.Bajo la supervisión de una entrenadora personal como Viveqa, usted contará con una compañera en cada paso, ayudándole a lograr su objetivo. Me gustaría agradecerle a Viveqa todo su trabajo y apoyo, y decir que ahora cuento con un cuerpo de playa del que me siento verdaderamente orgullosa.

Han pasado ya dos meses desde mi último reportaje para la revista

OCIO, y estas son las buenas nuevas sobre mi progreso con la operación bikini de Viveqa. Los dos últimos meses han sido verdaderamente duros, no solo por el entrenamiento, sino porque he sufrido una lesión en un hombro, además de otro problema en la rodilla, por lo que no pude seguir el entrenamiento durante un par de semanas.Con la ayuda del quiropráctico Mark Shurey, quien me ayudó con el problema del hombro, y con el cuidadoso entrenamiento de Viveqa, ya he completado cinco meses de entrenamiento constante, dejando aparte las dos semanas en las que estuve lesionada. Y he sido premiada con grandes pérdidas de peso y volumen

It is two month’s since my last report in OCIO Magazine and

this is my final update on my progress with Viveqa’s bikini plan. The past two month’s have been very tough indeed, not just with training hard but I suffered a trapped nerve in my shoulder and a recurring knee problem which prevented me training for a couple of weeks.With the help of Osteopath Mark Shurey putting my shoulder right and careful training with Viveqa, I have now completed five months with Viveqa and my training has been constant apart from the two week injury period. I have been rewarded with some great losses in all areas.I could have followed a very strict diet and lost much more but during the past 5 months I have not sacrificed much at all. I still enjoy lovely lunches and dinners, have a few glasses of wine or beer and the occasional icecream or dessert. Family have visited which results in eating and drinking a lot more but still I have made steady progress.Under the personal supervision of a personal trainer such as Viveqa you have a companion every step of the way to help you achieve your goal. I would personally like to thank Viveqa for all her hard work and support and I am pleased to say that I now have a beach fit body that I am proud of. n n

Un cuerpo de playa con el plan bikini de Viveqa ...cinco meses mas tarde!

Words: Ashlyn Watts Translation: Sandra StoreyBikini: dunadu from Lükuma, Torre del Mar.

Getting beach fit with Viveqa’s bikini plan ...five months later!

If you would like to find out about personal training with Viveqa or her exercise classes she can be contacted on: Tlf 689 348 071 or email: [email protected] (Viveqa is fluent in English, Spanish, Danish & Swedish)

Si te gustaría informarte sobre el entrenamiento personal con Viveqa o sus clases de ejercicio, puedes ponerte en contacto con ella aquí: Tlf 689 348 071 email: [email protected] (Viveqa habla inglés, español, danés e sueco)

Before / Antes After / DespuesAfter / Despues

OCIO magazine 21

Page 22: OCIO MAGAZINE - August 2011

Bespoke Sofas l Curtains l Headboards All soft furnishings manufactured.

Bars, Clubs, Hotels, Caravans, Campers and Boats also catered for.

Bespoke Sofas l Cortinas l Cabeceros Todo tipo de tapizados.

Damos servicio a Bares, hoteles, Club, coche caravanas, camping y barcos.

Tlf: 690 155 652E: [email protected]

TOTAL FURNISHINGS

Centrally located in Torre del Mar, Saneamientos Salguero offers just about everything for the home

owner including Air conditioning, bathrooms, taps, plumbing, shower screens, heating solutions, bathroom furniture, spa baths, solar energy products, pools and pool products to name but a few. Serving both the trade and general public, the friendly knowledgeabe staff are always on hand to help and guide you, whether it’s advice you need or help with a purchase. And whether you need a small box of screws or a full bathroom/swimming pool or jacuzzi installation for example, you will find them very easy to deal with.“I can personally vouch for their expertise as the guys recently helped me with a green swimming pool problem, which was resolved in no time at all thanks to their help, advice and guidance on pool products”.Whatever your requirements may be, they are there to help!

Situado en el centro de Torre del Mar, Saneamientos Salguero ofrece casi todo lo que necesita el

propietario de una casa, incluyendo aires acondicionados, baños, grifos, tuberías, mamparas de ducha, soluciones de calefacción, muebles de baño, bañeras de hidromasaje, productos de energía solar, piscinas y productos para piscinas, entre los otros muchos productos que tienen disponibles. Atender tanto a los profesionales como al público en general es el deseo de su amable y conocedor personal, quienes también están dispuestos a ayudar y a orientarle cuando usted necesita un consejo o decidirse por una compra. Y si necesita una pequeña caja de tornillos o un cuarto de baño / una piscina o la instalación de un Jacuzzi, se asombrará de lo fácil que resulta para ellos arreglarlo. “Personalmente puedo dar fe de su experiencia, ya que recientemente me ayudaron con un problema en mi piscina que se estaba poniendo verde, y gracias a ellos lo resolví en muy poco tiempo. Agradezco su ayuda, asesoramiento y orientación sobre los productos para la piscina”. Cualquiera que sea su problema, !Ellos están ahí para ayudar!

Saneamientos SalgueroPlazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66

Saneamientos Salguero

22 OCIO magazine

Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66

Page 23: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 23

AIRE ACONDICIONADO l SANITARIOS l GRIFERÍAS l FONTANERÍA l MAMPARASCALEFACCIÓN l MUEBLES DE BAÑO l BAÑERAS HIDROMASAJE l ENERGÍA SOLAR

AIR CONDITIONING l BATHROOMS l TAPS l PLUMBING l SHOWER SCREENSHEATING l BATHROOM FURNITURE l SPA BATHS l SOLAR ENERGY l POOLS

Plazamar Centro, Bloque 5 - Local 59, 29780 Torre del Mar. Tlf: 952 54 22 66

Page 24: OCIO MAGAZINE - August 2011

Entertaining

Cómpeta Properties S.L

Avenida Sayalonga 24b, 29754 Cómpeta, Malaga. Tel: (0034) 952 516 107 Avenida de Constitución 37b, Cómpeta, Tel: (0034) 952 553 589

Always at your service

In conjuction with Cómpeta Properties S.L.Construction & Services

����������������������������

��������������������������������������������������������������������

�����������������������������������

www.competaproperties.com [email protected]

������������ ������������ ���������� ��������� ��� ����������� ��� ���� �������� ��� �������� ������������ �������� ��������� ��� ���� ���������������������������������������������������������������������������������������������������������

���������

������������������� ����� ����� �� �������� ��������������������������� ���������������������������� ���� ���� ������� �������������������������������������������������������������������������������������������������� �������������� ������� �������� ���������� ��������� ��������� �������������������������������������������

��

����������������������

����������€�

������������������ ������ ������� ������ ����� ���� ��������� ����� ����� ����� ����������������������� ��������� ���������� ������� �� �������� ������ �� ���� ���� ��� ������� ��������� ����� ������ �� ����� ������ ������������������������������������������� ���������������� ��������� ����� ��� ����� ��� ����������������

���

���������������������������

�������€

������������������������������������������������������������ ��� ���� ������ ���������� ��� �������������� ������ �������� ��� ��������� ����������������������������������������������������������������������� ��������������������������������������������������������� ��� ������ �������� ���� ����� �������������������������

��������� �������€

����������� ���������� ��������� ����� ����������������� ���� ������� ������ ����� ���������������������������� ��� ���� ���������������������������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������

����������������������������������

�������€�����������€

����������������������������������������������������� ���������� ��� ���� ������� ������ ����������� ��������� ����� ������� ������������������������������������������������������� ����� ���� ��������� �� �� ���������������������������������������������������������������� � � ����� ���������� �����������������������

����������€�������

���������������

����� ����� � � �� ��������� ������ ���������� ��������������������� ��������������� �������������� ������������� ����� ����� �� ���� ������� ������ ����� ������������� ��� �� ����� ��� �������� �������� ���� ��������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� �������� ��������� ���� ���������� ������� �� ��������������� ������ ��� ���� ���������� ���� ������� ����������������� ���� ������� �������� ����� ���� ��������������������������������������������������������������������������� ��� ����������� ���������� ������ ����� ����������������������������������������������

�������

���������������������

����������� ��������� ��������� ��� �� ����� ����������������������������������� �������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� ������ ������� ��� ������� ��������� ������� �������� ��������� ��� ���������������

�������������������������������������������������������������������������������������������������������������

�������€

�������€�

����������������� ���������� ���� ��� �� ������������������������������������������������������������ ������� �� ������ �� ������� ����������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

��������������������������������������������������������

�������€�

Now reduced from 389.000€ to only

309.000€

Competa Properties 35.indd 1 17/7/11 09:27:34

Page 25: OCIO MAGAZINE - August 2011

As we hit the height of summer your entertainment plans and socialising will no doubt focus entirely

around your outdoor space and if you have a swimming pool at your disposal, even better. There is something quite special about combining water and entertaining. Of course your party does not need to be in the pool itself, although quite a few end up that way. Perhaps you want a more formal and elegant social event, the type that your guests will talk about for many months to come. Either way, fun and frivolous or elegant and sophisticated, with a good plan and proper preparation your pool party can be anything from a frosty drink sipped on the patio to a fully catered sit down meal. Whatever you go for and u27

Party Planner Veronica Hallwood-Mills tells us

how to properly prepare for a poolside party,

with special attention to your pool and the

ambience you want to create in and around it.

Verónica Hallwood-Mills nos dice cómo prepararnos adecuadamente para una fi esta alrededor de la piscina, teniendo especial cuidado de la misma y del ambiente que se desea crear en torno a ella.

Sin duda alguna, cuando llegamos a lo más cálido del verano, nuestros planes de entretenimiento y vida

social se centran por completo alrededor del espacio al aire libre del que disponemos y si se tiene una piscina, ¡incluso mejor! Hay algo muy especial acerca de la combinación entre agua y diversión. Por supuesto, su fi esta no tiene que ser necesariamente en la propia piscina, a pesar de que algunas terminan allí. Tal vez usted quiere un evento social más formal y elegante, de aquellos que sus invitados van a comentar durante mucho tiempo. De cualquier manera, su fi esta en la piscina puede ser divertida y frívola o elegante y sofi sticada, si cuenta con un buen plan y la preparación adecuada. Puede ser una simple invitación a una bebida helada en el patio o u27

Divertirse alrededor de una piscina Words: Veronica Hallwood-Mills

Translation: Gloria Uribe Cifuentes

POOLSIDEPOOLSIDEEntertaining

OCIO magazine 25

Page 26: OCIO MAGAZINE - August 2011

26 OCIO magazine

VIVEROS F. SERRANOBenagalbón

GARDEN CENTRE

Viveros F. Serrano Garden Centre, Finca La Era, Benagalbón.www.viverosserrano.es Tlf: 952 400 973 [email protected]

�������������������������������������������������������������������������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

� � � � � � ��������������������� ����������������� ��� ����������������� ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������

Where you can find everything you need for your garden

Tenemos todo lo necesario para su jardin�������������������������������������������������������������������������������� ���� �� ���� ����� ��� ���� ������� ��� ��������

� � � � � � ��������������������� ����������������� ��� ����������������� �������������������������������������������������

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Princesa 3, Torre del Mar. Tel: 952 54 16 97www.arte-sano.eu

Artesanía y dulces árabes, una gran gama de muebles artesanos, muebles a medida y muchas ideas para regalos bonitos

Handcrafts, Arabic cakes, vast selection of Artisan furniture, made to measure furniturePlus many beautiful gift ideas DID YOU KNOW?

¿SABE QUÉ?Este anuncio lo ve mas gente que un partido

del Málaga FC¡...con lleno total!¿Interesado?

email: [email protected]

www.ocioaxarquia.com

This advertisement is seen by more people than watch Malaga FC...at full capacity!

Interested?

Page 27: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 27

u28

una cena alrededor de una mesa perfectamente puesta y servida.

Lo que usted elija y la manera cómo va a atender a sus invitados debe primero centrarse en dos aspectos de su fiesta: la piscina y el ambiente a crear. En primer lugar: La piscina Si usted va a organizar una fiesta en la piscina, naturalmente es imprescindible que esté relucientemente limpia y que todo funcione y se encuentre en orden, para ello se requiere un poco de planificación. Si es usted quien se ocupa del cuidado de su propia piscina, es posible que necesite invertir en algunos productos químicos y en el asesoramiento sobre la aplicación de los mismos. Tenemos un montón de consejos que expertos locales nos pueden proporcionar, así que utilícelos. Habiendo dicho esto, sólo hay dos pasos básicos que son necesarios para mantener adecuadamente una piscina, no solo para lograr un buen aspecto sino por la seguridad de los bañistas. Los dos pasos son: la circulación y la desinfección. La circulación se logra fácilmente mediante el uso correcto del sistema de filtro de la

however you choose to entertain your guests you must first of all

focus on two key areas of your party, the pool and the ambience.Firstly: The pool If you are going to host a pool party then naturally a clean sparkling pool is an absolute must and getting your pool in good shape for your party may require a little planning. If you look after your own pool then invest is some good chemicals and application advice if needed. We have plenty of expert advice in the local area that can provide both, so use them. Having said that, there are only two basic steps that are required to properly maintain a swimming pool and keep it not only looking good but safe for swimmers. The two steps are circulation and sanitation. Circulation is easily achieved through the correct use of the pool filter system. Sanitising swimming pool water and properly maintaining the pool water chemistry can be more difficult. The problem is every swimming pool is a little different and there is no owner’s manual with all of the answers to the many u28

piscina. La desinfección y el mantenimiento adecuado de la química del agua, puede ser más difícil. El problema es que cada piscina es un tanto diferente y no hay ningún manual para su propietario con todas las respuestas a los problemas con los que podría encontrarse. Todo es cuestión de química. Una química adecuada del agua, para mantenerla limpia y potable, le ahorrará unos cientos de euros cada año tanto en los productos químicos desperdiciados como en las interminables horas dedicadas a ello. Habiendo dicho eso, en estos días la disponibilidad de tabletas de acción múltiple, hacen el truco bastante bien y resuelven la mayoría de las necesidades de productos químicos. Estas pastillas funcionan perfectamente bien en el día a día, asegurándose antes de que se mantenga la piscina siempre libre de residuos grandes. Desde mi propia experiencia puedo decir que las piscinas tienen mente propia, saben cuando usted planea una fiesta y harán cualquier cosa que pueda arruinar su diversión. Así que concéntrese en ello a diario, sobre todo

Page 28: OCIO MAGAZINE - August 2011

28 OCIO magazine

problems pool owners might run into. It’s all about chemistry

and proper water chemistry will keep the water safe and will save you hundreds of euros each year in wasted chemicals and endless hours of time. Having said that, these days the availability of multi action tablets do the trick very well and solve most of your chemical requirements. Providing you keep the pool clear of large debris, these tablets will work perfectly well on a day to day basis. From my own experience I can tell you that your pool does have a mind of it’s own and it knows when you are planning a party and will do everything it can to spoil your fun. So keep on top of it on a daily basis, especially leading up to a party, and make sure the pool knows who is the boss!Secondly: Create the right atmosphereSetting the tone for a fun summer gathering involves more than throwing a few chairs on the lawn or terrace. Spend a little time creating a comfortable, welcoming environment for your guests and you’ll have a party to remember. Ensure that you have enough chairs and if space permits, set up “conversation” areas by arranging the chairs in small groupings. During the day, provide some shade, if not under trees, then under a few patio umbrellas or a canvas canopy or awning. If the party will extend into the evening, you will need some patio lanterns scattered around along with plenty of candles. For a dramatic effect, float some candles in your sparkling clean pool, the effect is quite stunning. Now music is very important. plan ahead and select music that fits the theme of your gathering. You want different music for the day and the evening and remember that music is supposed to be in the background - don’t force your guests to compete with it.And finally...The key to a great party and one that you will also enjoy as the host, is to make your guests feel at home. No matter how formal or informal the gathering is, encourage your guests to help themselves to drinks and food and to relax. Tell your guests you have adopted the classic Spanish notion of ‘mi casa es tu casa’. (my house is your house), now you can enjoy the party along with everyone else.

en los días previos a la fiesta, y asegúrese de que la piscina

sabe ¡quién es el jefe! Segundo: Crear el ambiente adecuado Crear el ambiente para un divertido encuentro de verano significa mucho más que tirar un par de sillas en el jardín o en la terraza. Invertir un poco de tiempo en la creación de un ambiente cómodo y acogedor para sus invitados, dará como resultado una fiesta para recordar. Asegúrese de que tiene suficientes sillas y si el espacio lo permite, establezca zonas de “conversación” colocando las sillas en pequeños grupos. Durante el día, ofrezca un poco de sombra, bien sea bajo los árboles, o bajo parasoles o toldos. Si la fiesta se prolonga hasta la noche, necesitará unos cuantos faroles dispersos por los alrededores junto con un montón de velas. Para un efecto dramático

e impresionante, algunas velas flotando en su impecable piscina son lo ideal. Ahora, la música es muy importante, planifique y seleccione con anticipación la música que se adapte al objetivo de su reunión. Si quiere escuchar música diferente para el día y la noche, recuerde que la música debe ser de fondo y - no obligue a sus invitados a competir con ella. Y por último... La clave para una gran fiesta, que usted también puede disfrutar como anfitrión, es hacer que sus huéspedes se sientan como en casa. No importa qué tan formal o informal es la reunión, anime a sus invitados a servirse su comida y su bebida y a relajarse y disfrutar. Dígales a sus invitados que ha adoptado el concepto clásico español de “mi casa es tu casa ‘. Y ahora a disfrutar de la fiesta junto con todos los demás. n n

Page 29: OCIO MAGAZINE - August 2011

AS2350 - La Alqueria, Comares 180,000 €

207m2 2 bedroom country house with one bedroom guest house and several ruins to

reform. Sea and mountain views.

AS2528 - Las Chozas de Triana 260,000 €

180m2 4 bed, 2 bath, country home with pool on a 9,800m2 plot with 38 Mango trees,

views of the mountains, villages and sea

AS2529 - La Viñuela 285,000 €

Luxury 163m2 3 bedroom, 3 bathroom, corner house walking distance to the town

centre with pool and terraced garden

AS2527 - Comares 189,000 €

Tranquil and spacious 2-3 bedroom village house with large living room, kitchen/dining room, courtyard garden, beamed ceilings

AS2525 - Casabermeja 265,000 €

408m2 3 bed, 2 bathroom country house with 4 rooms to reform plus outbuildings,

perfect for use as B&B or rural tourism

AS2526 - Don Esteban, Comares 99,999 €

122m2 2 bed country cottage in peaceful Hamlet just 5 mins drive from Comares with

lovely front terrace and mountain views

AS2524 - Benamocarra 79,000 €

116m2 1 bed house with large roof terrace and a garage and storeroom which could

convert to another bedroom and bathroom

AS2522 - Venta Baja 325,000 €

187m2 2-3 bedroom, 2 bathroom villa with roof terrace, pool and large paddock suitable for horses with mountain views

AS2523 - Vélez-Málaga 180,000 €

183m2 3 bedroom, 2 bathroom town house with 1 bedroom, 1 bathroom apartment

and several terraces with sea views

PROPERTY SPECIALIST ON THE COSTA DEL SOL SINCE 2001IF YOU HAVE PROPERTY TO SELL CALL SALLY ON: 952 436 781 OR 626 038 851 email: [email protected]

Sally HarrisonOwner/Agent

www.axarquiaproperties.com

Page 30: OCIO MAGAZINE - August 2011

30 OCIO magazine

Solar hot water systems

Pool fi ltration systemsAll makes serviced

and installed

CHSCooling & Heating Solutions

For a reliable and personal service throughout Axarquia and the Costa Del Sol

Tel: 655 79 11 67 Email: [email protected]

Sales l Service l Installation l Free Quotations

Latest inverter technology air

conditioning from as low as

500€ (installed).

RENTAL PROPERTY: Control your costs with a Euro coin meter, supplied and installed.

Air conditioningAll makes serviced

and installed

Euro coin metersSupplied and fi tted

Swimming Pool heat pumpsExtend your swimming season with a controlled pool temperature

Hot Water TanksSAVE up to 70% on electrical consumption.

Can be combined with solar

Pool covers and rollers

Open every day: Monday - Friday 9.30h - 14.30h & 16.00h - 20.00hSaturday 10.00h - 15.00h & Sunday 10.00h - 14.00h

Alles was sie brauchen fúr ihre

garten und terrasse

Everything you need for your terrace and garden

Free Home Delivery Frei ablieferung.

Ctra Malaga - Almeria, km 290, (junto a gasolinera Repsol), NERJA, MalagaTlf: 952 527 267 Email: [email protected]

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Page 31: OCIO MAGAZINE - August 2011

Don’t buy elsewhere until you’ve experienced the Costa Tropical!

office: 958 611 809mobile: 647 881 853email: [email protected]: cumbrevillas.com

Amazing villas, stunning views

Salobreña Office: N-340 Km 325, Salobreña(20 minutes East of Nerja)

Real Estate - Inmobiliaria

SOLD

SOLD

Ref: 1159

Ref: 1192

Ref: 1125

Ref: 1043

Ref: 1293

Ref: 1257

Page 32: OCIO MAGAZINE - August 2011

1 evento náutico Bahía de Torre del Mar

Días 6/7 de Agosto

1st Nautical event at the ‘Torre del Mar Bay’Open to all types of boats. A fun event for all the family.

Weekend of the 6th & 7th August

Abierto a todo tipo de embarcaciones y actividades náuticas

Regata a Vela, Kite-Surf, Jet-Ski, Travesía a nado,

Cócteles... Entretenimiento y diversión para toda

la familia

ORGANIZA:

C.M.A OCIO

COLABORAN:Inmob. Calle & Guerra

Lúkuma

Inmob. Garrido

Aeronáutica

Náutica Fayma

Sweet

Radio Onda Líder

Clínicas Rincón

Saboa

G.G.A.

Gestión LEDÑustaTandem Print

Inscripciones abiertas GRATUITAS Tel. 607 844 720 (Español)FREE registration and information Tel. 660 325 222 (English)

1 evento náutico er

Magazine

Page 33: OCIO MAGAZINE - August 2011

35 paginas de l restaurantesl baresl cafesl tapasl y mas

OCIORESTAURANTES

35 pages of l restaurantsl barsl cafes l tapas l and more

Page 34: OCIO MAGAZINE - August 2011

Paseo Maritimo, Edif. Antillas 8, TORRE DEL MAR

TLF: 952 54 01 50

EVERY NIGHTBarbecue Buffet with salad and chips. Eat as much as you like.€11 per person

LA PERGOLA

CADA NOCHE Buffet libre todos de carnes a la brasa, mas ensalada y patatas fritas.Podrá repetir cuantas veces usted quiera€11 por persona

Stylish restaurant and terrace / Restaurante y terraza con estilo

Se abre para desayunar, almorzar y cenar además de tapear durante todo el día.

Open for breakfast, lunch, dinner and everything in between

El Eden, Calle Infantes 18, Torre Del Mar. Tlf: 952 544 296

‘A su servicio desde 1982’Situado en el centro del Paseo Maritimo. Especialidad en Pescados, Marisco Fresco, Espeto de Sardinas y Paella.

Situated in the centre of Paseo Maritimo. We specialise in fresh Fish, Seafood, Sardines on the barbecue and Paella.

Merendero CASA MIGUEL

Paseo Maritimo, Torre del Mar.Tlf: 600 678 305

34 OCIO magazine To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Abierto todo el añoCocina internacionalTerraza atractiva grande

Open all yearInternational cuisineFabulous large terrace

HOSTAL l RESTAURANTE l BAR

LOS EUCALIPTOSFinca La Laguna 68, Torre del Mar.

Tlf 952 54 54 51

Page 35: OCIO MAGAZINE - August 2011

Tlf: 657 324 491 [email protected]

Our outside catering expertise means we can fulfi ll all of

your function needs, whether it be a small intimate party

or a large celebration.

Nuestra experiencia en catering en el exterior signifi ca que podemos satisfacer todo lo que necesite, ya sea una pequeña fi esta intima o una gran celebración.

LalolaCatering & Parties

...la calidad del Bracamonte en su casa

Bracamonte

Taberna & Restaurante

Tlf: 952 96 54 86 / 663 399 205Bracamonte, Avda Infanta Elena, Torre Del Mar.

Horarios/Hours: 13.00h - 16.00h & 19.30h - 23.30h

Cerrado los Domingos, Facil AparcamientoClosed Sundays, Easy Parking

A stylish taberna and restaurant with a traditional

Andalusian ambiance, offering a wide culinary range of varied dishes prepared with only the

fi nest, freshest ingredients.

Una elegante taberna y restaurante de ambiente Andaluz tradicional, que ofrece una gran gama culinaria de platos variados, preparados solo con los mas frescos y mejores ingredientes.

Offering the very best T-Bone steaks

Ofrecemos los mejores fi letes T-bone

OCIO magazine 35To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Paseo Marítimo de Poniente Torre Del Mar Tlf y Reservas: 620 59 30 35 TANIT CHIRINGUITO

TORRE DEL MAR

The best ambience, cocktails, drinks, seasonal

salads, beautiful seasonal fruit, mediterranean cuisine, great music throughout and so much more...

*Thurs, Fri, Sat & Sunday Argentinian barbecue 20.00h - 23.00h*Thurs evenings Flamenco Show*Fri & Sat - Live entertainment*Dinner every evening

El mejor ambiente, a pie de play, cocketel, batidos, ensaladas, comida

mediterranea... Aderezado con la mejor musica, animacion y salpicados con la mejor fruta de temporada...

*Cada jueves, viernes, sabado y domingo tenemos carnes a la parilla 20.00h - 23.00h*Jueves noche Flamenco Espectacular*Viernes y sabado Animación*Todas las noches cenas

Die presente Umgebung am Strand. Cocktais, Milkshakes,

Salate und Mediteranische Kuche. Begleitet von der besten Musik, animation und Jahreszeit bestimmte Fruchte.Jeden Abend, essen von 20 bis 23 UhrDonnerstags wird es mit begleitet. Freitags und Samstags mit animationen

Page 36: OCIO MAGAZINE - August 2011

36 OCIO magazine

Fresh fi sh dailySardines on the barbecueHuge Paella every Saturday and SundayDirect access to safe sandy beachOpen every day noon till late

Pescado fresco todos los díasSardinas a la espeto

Gran paella los sábados y domingosAcceso directo a una playa segura y

de arena - Abierto cada día desde el mediodía hasta tarde

Tlf: 656 57 30 47Playa de El Morche

Paseo Maritimo

El Morche, Torrox

CHIRINGUITO

El Morche

Authentic fi ne Italian cuisine. Extensive menu with bruschette, salads, pastas,

fi sh and meat dishes, pizzas and desserts.All freshly made on the premises

Made in Itali, Calle Merida, Edif. Toboso l, Local 7, Nerja.

Tlf: 952 52 68 27

Excelente y auténtica cocina Italiana. Amplio menú de entrantes, bruschetta, ensaladas, pastas,

platos de carne y pescado, pizzas y postres.Todo hecho a diario en nuestro establecimiento.

RESTAURANTE - PIZZERIA

Martes cerrado Closed Tuesday

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Summer Opening Hours:Every night: 19.30h - 23.30h

Horarios de apertura de verano:Cada noche: 19.30h - 23.30h

l Free Wi-Fi / Wi-Fi Gratisl 10% discount for take away / 10% de

descuento en comidas para llevar,

Enjoy the spectacular views from our summer terrace

Chez Spice (Road to Los Romanes), La Carpa (La Viñuela). Tlf: 650 887 100

Disfruta de las espectaculares vistas desde nuestra terraza

Page 37: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 37

El verano ya está aquí con sus calurosos días y sus noches cálidas y con él viene la temporada

de fiestas. Parece que a pesar de la crisis económica, en cada pueblo y ciudad a lo largo de la costa y en el interior, la fiebre por las fiestas es más fuerte que nunca. Así que si le gustan las fiestas, desde luego no debe perderse estas tres.MTV MÁLAGA SUMMER 11 AgostoLa fiesta MTV Málaga Summer es el preludio de la feria de Málaga que comienza justo al día siguiente. Son muchas las celebridades y las superestrellas del mundo de la música que aparecen en el escenario de este evento, al que se esperan entre 150.000 y 170.000 asistentes. Los conciertos son gratuitos y todos son bienvenidos.FERIA DE MALAGA 12-21 AgostoLa Feria de Málaga es nada menos que diez días de estridente fiesta al puro estilo andaluz. Día tras día las actividades se centran alrededor del Marqués de Larios, en el corazón de la ciudad y justo enfrente del puerto. La música y el consumo de jerez están presentes en las calles y al mismo tiempo hay una

Summertime ...is Party Time

With hot days and balmy evenings I think it’s safe to say that summer is now upon us and with

it comes the party season. It seems in every village and town along the coast and inland the fiesta fever is stronger than ever, in spite of the economic crises. If you enjoy the party scene then these few events are not to be missd.MTV MÁLAGA SUMMER 11th AugustMTV Malaga Summer is the prelude to the Feria which starts the following day. With many superstar celebrities from the music world appearing on stage to perform, the event expects between 150,000 and 170,000 attendees. The concerts are free and all are welcome.FERIA DE MALAGA 12th-21st AugustThe Feria de Malaga is nothing short of ten days of raucous partying Andaluz style. By day activities are centred around Marques de Larios in the heart of the city centre just opposite the port. Street music and sherry consumption are ever present whilst there’s plenty of entertainment to keep the children amused. The Feria del Día lasts from around noon until 7pm

Si le gusta el mundo de las fiestas, le sugiero que no se pierda lo que muchos consideran como la mejor temporada... Festival de las Tres Culturas en Frigiliana, La Noche del Vino en Cómpeta, la tan poco conocida Feria de Málaga, la fiesta MTV en la playa de Málaga y La Tomatina en Buñol. Déjeme decirle algo más.

If you enjoy the party scene then I suggest that you do not miss what many consider to be the best Spanish fiestas of the season... Las Tres Culturas in Frigiliana, Noche Del Vino in Competa, Malaga’s infamous Feria, the MTV summer beach party and La Tomatina en Buñol. Allow me to tell you more.

u u

Verano, tiempo de fiesta Words: Raquel Martinez

Translation: Gloria Uribe Cifuentes

& Jenny Shelton

Page 38: OCIO MAGAZINE - August 2011

then there’s a lull before the evening session begins. When

nightfall comes or around 9pm generally, the party moves to the Real de Feria where it continues until dawn. There are shuttle buses and taxis running back and forth from the city centre to the fairground throughout the night. The celebrations continue until midnight on the last night in the Real de Feria, ending with a gala performance and another explosive display of fireworks.NOCHE DEL VINO 15th AugustThe people of Cómpeta celebrate the start of the grape harvest in August with ‘La Noche del Vino,’ held every year on 15th August. La Noche del Vino is now so popular that it has been granted status as International Tourist Interest. The practice of giving out free samples of the local wine was started by a local man, Aurelio Fernández Navas, in 1974, and has now grown to thousands of litres of both sweet and dry wine which are enjoyed by the thousands of people who visit the festival every year. Don’t miss the treading of the grapes as you sample the local wine and taste the traditional dish of migas as local musicians play to accompany the feast. The party moves to the main square, the Plaza Almijara, when night falls, where a stage is set up in the form of a traditional farmhouse for performances from flamenco singers and folk groups.LAS TRES CULTURAS 25th - 28th AugustThe idea for a cultural festival was first

proposed as an event celebrating Frigiliana’s local gastronomy along with the history of the village. The first edition of the Tres Culturas festival was held in 2006. It now takes place over four days, culminating on the last weekend of August. The event is often described as a mosaic of light and colour, accompanied by gastronomic smells and flavours, a true celebration of the three cultures that have created the Frigiliana that we know today. This is a great event for all the family.LA TOMATINA 31st AugustLa Tomatina tomato fight in Buñol near Valencia happens every year on the last Wednesday in August though the partying starts earlier in the week. The highlight of the festival is the tomato fight which takes place between 11am and 1pm on that day.The event has become one of the highlights on Spain’s summer festivals calendar n

with thousands of people flocking from all over the world to this little Valencian town for this chaotic event. However, due to the incredible number of people attending the event each year, means that it’s extremely difficult to get near the central area where the tomato lorries arrive, so you may well find yourself a few streets away from the main action. Never mind though, there are plenty of people in the same position and the street partying goes on no matter where you are.AND THERE IS MORE...Well that’s my little round up of the few big events taking place this summer but lets not forget about the ferias and fiestas that take place throughout the region. They are all great fun and give our part of the world a real party atmosphere during the busy summer months, so get out there and enjoy yourselves...it’s party time!

38 OCIO magazine

Page 39: OCIO MAGAZINE - August 2011

gran variedad de entretenimiento para los niños. La Feria del Día

se celebra desde el mediodía hasta las 7 de la tarde, luego hay una pausa antes de que comience la feria de noche. Al caer la noche, generalmente alrededor de las 9:00pm, la fiesta se traslada al Real de la Feria, en donde continúa hasta el amanecer. Durante toda la noche hay un continuo ir y venir de autobuses y taxis desde el centro de la ciudad al recinto ferial. Las celebraciones continúan hasta la medianoche del último día, en el que se celebra en el recinto ferial una gran gala y fuegos artificialesNOCHE DEL VINO 15 AgostoEl pueblo de Cómpeta celebra cada año, el 15 de Agosto, el inicio de la vendimia con ‘La Noche del Vino “. Esta fiesta es ahora tan popular que ha obtenido la categoría de Interés Turístico Internacional. La

práctica de dar muestras gratis de vino local fue iniciada en 1974, por un hombre de la localidad, Aurelio Fernández Navas y ahora ha crecido a miles de litros de vino dulce y seco, que degustan también las miles de personas que visitan cada año este festival. No se pierda el pisado de la uva, la muestra del vino local y la degustación del tradicional plato de migas, mientras los músicos locales tocan para amenizar la fiesta. Cuando cae la noche, la fiesta se traslada a la plaza principal, la Plaza Almijara, cuyo escenario la transforma en una casa de campo tradicional en donde actúan cantaores flamencos y grupos folclóricos.LAS TRES CULTURAS 25 - 28 AgostoLa idea de un festival cultural en Frigiliana, fue inicialmente propuesto como un evento de gastronomía local, utilizando también la historia del pueblo. La primera edición n

del Festival Tres Culturas se celebró en el 2006. En la actualidad se lleva a cabo durante cuatro días, coincidiendo con la última semana de agosto. Este festival se describe a menudo como un mosaico de luz y color, acompañado de olores y sabores gastronómicos, así como una verdadera celebración de las tres culturas que crearon la Frigiliana que conocemos hoy. Éste es un gran evento para disfrutar con toda la familia. LA TOMATINA 31 AgostoLa pelea Tomatina en Buñol cerca de Valencia ocurre cada año en el ultimo Miercoles de Agosto aunque las fiestas empiezan durante los primeros dias de la de la semana. Lo mas destacado del festival es la pelea de tomates que es entre las 11 de la mañana y las 1 de la tarde en ese dia. El evento se ha convertido en uno de los festivales de verano mas destacados en el calendario con miles de personas de todos los extremos del mundo viniendo a visitar este pueblo Valenciano solo para este evento. Ya que vienen tanta gente cada año, esto significa que es muy dificil llegar a la zona central donde llegan los camiones de tomates, asi que es muy posible que se encuentren a unos calles mas lejos de la accion principal. Pero no tiene mucha importancia debido que hay muchas mas personas en su lugar y las fiesas siguen da igual en que calle esten.Y AÚN HAY MÁS...Bueno esta es mi pequeña ronda de los grandes eventos que tendrán lugar este verano, pero no nos olvidemos de las ferias y fiestas que tienen lugar en toda la región. Todas ellas son muy divertidas y dan a nuestra parte del mundo un ambiente de real fiesta durante los meses de verano, por lo que te invitamos a salir y a disfrutar... ¡es tiempo de fiesta!

OCIO magazine 39

Page 40: OCIO MAGAZINE - August 2011

40 OCIO magazine

Lalola Catering is the outside catering division of the popular bar & restaurant Bracamonte in Torre

del Mar. Proprietor Paco offers experience in catering gained over many years operating in his restaurants and organising private functions for his clients. With so much success over the years and so many very satisfied clients, it was time to make it a stand alone business in it’s own right and Lalola Catering was created.The aim of the business is to offer clients the very same quality that can be found in Bracamonte, but in the comfort of the clients home, office or function premises.Menus are all created individually in accordance with the clients requirements and everything from a dinner party at home to a function on a grand scale can be catered for with the same quality, confidence and enthusiasm. Whatever your function ideas are, big or small, call in and see Paco to discuss all of your catering needs.

Catering Lalola es la división de catering del conocido Bar y Restaurante Bracamonte en Torre del Mar.

Su propietario, Paco, ofrece la experiencia adquirida en la restauración a lo largo de muchos años de dedicación a sus restaurantes y a la organización de eventos para sus clientes. Con todo el éxito obtenido en los últimos años y con tantos clientes tan satisfechos, era el momento de fundar el catering Lalola de manera independiente y con nombre propio. El objetivo de la empresa es ofrecer a los clientes la misma calidad que se pueden encontrar en el Bracamonte, pero ofreciendo la comodidad de quedarse en casa, en la oficina o en otro local privado. Los menús se hacen individualmente, de acuerdo con los requerimientos del cliente y se ofrece desde una cena en casa hasta una celebración a gran escala. Asegurando la calidad, la confianza y el entusiasmo que los caracteriza.Cualquiera que sea su idea para una celebración grande o pequeña, no dude en llamar o visitar a Paco para exponerle todas sus necesidades de catering.

Lalola CateringTlf: 657 324 491 [email protected]

Lalola Catering

Summertime is Salsa time and there is no better place to learn and enjoy Salsa than at Baobab in

Torre del Mar. Located in Avenida Tore Tore, Beobab is open every day and is a friendly bar with a typical 1950’s Cuban style ambiance. Host and dance instructor Ramon Batista and his beautiful partner Cristina, offer a range of drinks, teas, coffees, natural milshakes and of course cocktails to go with the fabulous latino and cuban music. But it is the salsa classes that bring a nice group of friendly people together. Beginner classes are held on a Tues and Fri at 21.00h with advanced classes on Wednesday and Fridays at 23.00h. On Saturdays at 23.30h a special Cuban salsa class is offered. No matter what your standard of salsa come along and have some fun. It’s free, it’s friendly, it’s fun, the music is great, and the drinks are not expensive, so there is no reason not to come...no doubt we will see you there!

Tiempo de verano es tiempo de salsa y no hay mejor lugar para aprender y disfrutar que en “Baobab” en

Torre del Mar. Situada en la avenida Toré Toré, abierto todos los días, es un bar amistoso con un típico ambiente de estilo cubano de los años 50. Ramón Batista, anfitrión e instructor de Baile junto a su bella compañera Cristina y amigo de los dos Ruslan, ofrecen una variedad de tragos, te, café, batidos y por supuesto cócteles junto a la fabulosa música latina y cubana. Son las clases de salsa las que ofrecen un amistoso grupo de personas en las cuales se pueden integrar. Las clases para principiantes son los días martes y viernes a las 21h. Las avanzadas se dan miercoles y viernes a las 23h. Los días sábados a las 23:30h. hay una clase especial de salsa. No importa que nivel de salsa tengas, ven y pásala bien. Es gratis, amigable, divertido, la música es fabulosa y los tragos no son caros, por eso no hay razón para no venir... Sin duda nos veremos allí.

Avenida Toré Toré 4 Torre del Mar.

Garden Café Baobab

Page 41: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 41To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Playa del Embajador, El Hornillo (Almayate Costa) [email protected] TLF: 697 77 59 67

El Chiringuito El Hornillero toma lo mejor de la cultura y gastronomía de la Costa de Sol en un enclave único

por su clima y localización, y le añade pequeños toques tropicales, asiáticos y africanos

Chiringuito El Hornillero, where the best of Spanish culture and gastronomy merges with tropical Asiatic and African touches, in a unique enclave for it’s climate and location

El Lencero, Avenida Toré Toré 3d, Torre del Mar. Tlf: 952 544 762 / 663 491 833www.ellencerogourmet.es

Fresh pasta, Italian and Mexican dishes, Belgian sweet & savoury tarts...flavours of the world to eat in or take away...

Pasta fresca, platillos italianos, mexicanos, tartas belgas dulces y saladas...sabores del mundo para degustar y tambien para llevar...

Open 7 days a week l Abierto 7 dias a la semana

Café l Restaurante l Delicatessen l Terraza

MENU DEL DIA 7€

Page 42: OCIO MAGAZINE - August 2011

42 OCIO magazine

Two years ago the popular authentic Thai restuarant Bhua Luang moved from Archez (near Competa) to

the coast at Torre Del Mar. Proprietors Chris and Noi were very excited at the prospect of a new beginning on the coast and two years later they continue to go from strength to strength. Bhua Luang offers patrons both old and new, a chance to es-cape for a short while and explore the culinery delights of this fabulous cuisine. Rich in spices, flavours and aromas there is a dish to suit just about everyones taste and budget. The menu offers a chilli guide to help you choose between the fiery hot and pleasantly mild dishes. Noi prides herself on the fact that each and every dish is freshly prepared using only the finest ingredients...and all at very reasonable prices. The restaurant is easy to find on the main road into Torre Del Mar (from Caleta) just opposite the police station, on the right hand side. There is plenty of parking right outside.

Hace ya dos años, que el restaurante Bhua Luang de comida autentica tailandesa, se trasladó de Archez

(cerca de Cómpeta) a Torre del Mar. Sus propietarios, Chris y Noi, estaban muy entusiasmados ante la perspectiva de un nuevo comienzo en la costa y dos años más tarde siguen con la misma ilusión y con el viento a su favor. Bhua Luang ofrece a sus antiguos y nuevos clientes, una oportunidad para es-capar por un rato y explorar las delicias de su fabulosa cocina. Sus platos, ricos en especias, sabores y aromas se adaptan a casi todos los gustos y presupuestos. El menú ofrece una guía de picantes para ayudarle a elegir entre los platos extre-madamente picantes y aquellos menos condimentados. Noi, se enorgullece de que cada uno de los platos que ofrecen se prepara con los mejores ingredientes... y también a preci-os muy razonables. El restaurante es fácil de encontrar, está en la carretera general en Torre del Mar, justo enfrente de la estación de policía (viniendo de Caleta), en el lado derecho de la vía. Además cuenta con bastantes plazas de aparcamiento justo enfrente.

34B Avenida Andalucia (opposite police station / frente a comisaria) Torre del Mar. Tlf: 952 540 254

Bhua LuangBahia de Tanit is located on the western end of the beach at Torre del Mar, just a short walk from the

lighthouse (to the right as you face the sea). This chill out beach bar is a great way to relax on a warm Summer evening. Lay back in a 4 poster beach bed, have a cocktail and chillout to the sound of the fabulous music as the waves are gently breaking just a few metres away. At the weekends (Thursday onwards), Bahia de Tanit comes alive with the sound of live entertainment with Flamenco, singers and musicians to entertain you. (Check for up to date details)At Bahia de Tanit you are offered the best ambience, fabulous cocktails, a huge variety of drinks from the bar, fantastic fresh seasonal salads and fruit, ecclectic mediterranean cuisine, great music throughout and so much more...

La estilosa y muy popular Bahia de Tanit esta localizada en el lado oeste del gran playa de Torre del

Mar (Paseo Marítimo de Poniente), solo a unos metros del faro (a su derecha si estan mirando hacia el mar). Este bar playera con estilo chillout es una gran manera de disfrutar de las atardeceres veraniegas. Tumbense en camas de 4 posteles, disfruten de un coctel y relajanse a la fabulosa musica que les ofreceran y al sonido de las olas a tan solo unos metros de ustedes. Y en los fines de semana (Jueves a Domingo), Bahia de Tanit vuelve a la vida con entretenimiento en vivo de Flamenco, cantadires y musicos para ustedes. (Ve y entérense de mas detalles).En Bahia de Tanit estais ofrecidos un ambiente bueno, cocteles fabulosos, una variedad enorme de bebidas desde la barra, ensaladas y frutas estacionales frescas y fantasticas, cocina mediterránea y musica muy buena, y mucho mas...

*Abierto para almuerzos y cenas cada dia*Jueves, Viernes, Sabado y Domingo barbacoa Argentina desde las 20.00h hasta 23.00h*Noches de los Jueves hay espectaculos de Flamenco*Viernes hasta Sabado – Entretenimiento en vivo

Paseo Marítimo de Poniente, Torre Del Mar Tlf y Reservas: 620 59 30 35 Facebook: TANIT CHIRINGUITO

Bahia de Tanit

Page 43: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 43

Especialidad en pasta rellena casera, pescados y carnes a la brasa.

Specialists in homemade pasta,wood fired fish and meat dishes.

Taberna Restaurante

adre io

Paseo Maritimo del Levante (El Copo)

Torre del Mar Reservas: 633 701 449

P P“ ”

To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Taberna l Restaurante l Bar l Cafeteria

El lugar apropriado para desayunar, tapear, almorzar,

copas, cenar...

MACASÓTABERNA

The perfect place to enjoy breakfast, tapas, lunch, drinks, dinner...

Calle Azucena, Plaza de las Yucas (justo al lado de la Iglesia)

Torre del Mar. Tlf: 610 93 28 36

BaobabSala

Garden Café

Avenida Toré Toré 4, Torre del Mar.

‘Ahora Cuba sí esta en Torre del Mar’

Estilo cubano de los años 50Cocteles, Copas, batidos naturales...

Clases de salsa - GRATISMusica fantastica

1950’’s Cuban styleCocktails, Spirits, smoothies...

Salsa classes - FREEFantastic music

Rincon de PacoBar l Restaurante l Tapas

Especialistas en tapas Pescado y marisco Selección de carnesRestaurante eleganteBar acogedor

Specialists in tapas Fish & seafoodSelection of meatsStylish restaurantFriendly welcoming bar

l

l

l

l

l

l

l

l

l

l

Calle San José 21, 29740 Torre del Mar.

Tlf: 952 547 515

Page 44: OCIO MAGAZINE - August 2011

44 OCIO magazine

As we hit the height of summer it’s time to fire

up the barbecue. From casual family dinners to easy, relaxed entertaining with friends, think of classic barbecue fare and you can’t beat a succulent beef steak cooked just the way you like it. By following my simple tips you can say goodbye to dry, tough steak. Tip 1: Preheat your barbecue grill, do not be in a rush to start cooking. Brush both sides of the steak with olive oil to prevent it from sticking to the barbecue. This is better than brushing the barbecue, as it prevents the oil from burning. Tip 2: Wait until just before cooking to season your steak, as salt draws out the flavoursome juices from the meat, making it tough. Season one side with salt and pepper, then cook the steak, seasoned-side down first, to seal in the flavour. Season the other side just before turning.Tip 3: Turn steak once only during cooking. Any more and the juices escape, which can make the meat tough.Tip 4: After cooking, transfer the steak to a

the art of the

Barbecue

plate and loosely cover with foil. Set aside for 5 minutes to rest. Heat pushes the juices to the centre of the steak. Resting it after cooking allows the meat to relax, and the juices then distribute evenly throughout the steak, making it tender.How to know when your steak is doneDon’t be tempted to cut into a steak to see if it’s done. This allows the precious juices to escape, making the meat tough. Instead, press the centre of the steak with the back of your tongs - if it’s medium the meat will spring back. For steak 1.5cm-thick:Rare:1-2 minutes each sideMedium: 2-3 minutes each sideWell done: 3-4 minutes each sideFor steak 2-3cm-thick:Rare: 2-3 minutes each sideMedium: 4-5 minutes each sideWell done: 5-6 minutes each sideBest barbecue cutsThe best cuts of beef steak to use for barbecuing are fillet, scotch fillet, porterhouse, T-bone, rump, round and blade. Look for cuts with a little fat marbled n

through the meat, as this helps to keep the steak moist.More tips for barbecued steak:l Fully preheat the barbecue before cooking. As a general guide, you should be able to hear a sizzle as the steak hits the hot surface. The heat seals the surface, trapping the juices inside.l Bring steak to room temperature before cooking. The meat can become tough if it goes straight from the fridge to the barbecue.l Drain any marinade from the steak before placing it on the barbecue to cook. Excess liquid can ignite on the barbecue and cause a flare-up. l Limit the number of steaks cooking on the barbecue at any one time. Overcrowding reduces the heat, which can prevent the steaks from cooking evenly.l Use tongs to turn your steak. Sharp forks can pierce the surface, which allows the juices to escape.l Finally...be careful. Barbecues can be fun but please do remember they can be dangerous. Take care and enjoy yourselves.

Usted puede pensar que ya conoce como cocinar un buen bistec, pero si se toma unos minutos para leer mis

consejos, sin duda obtendra lo mejor de su barbacoa.

You may think you already know how to cook great steak but, if you take a few minutes to read my tips, you

will absolutly get the most from your barbecued meat.

El arte de la barbacoaWords: Andrew Mallan

Translation : Matias Chavez Diaz

Page 45: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 45

Al promediar el verano, es tiempo de cocinar una

buena carne asada ya sea en cenas en familia hasta los relajados momentos con amigos. Piense en el costo de una clasica barbacoa y usted no se podra resistir a un suculento bistec cocinado de la forma que a usted le gusta. Siguiendo mis simples consejos, usted le dira adios a un bife seco y duro.Consejo No1: Precaliente su grill, recuerde que no debe tener prisa para cocinar. Unta ambos lados de la carne con aceite de oliva para evitar que se pegue. Este procedimiento es mejor que lubricar la parrilla ya que previene que el aceite se queme.Consejo No 2: Sazone el bistec justo antes de cocinarlo ya que la sal saca los jugos de la carne, secandola.Condimentela de un solo lado con sal y pimienta, luego cocinela. De esta manera se sella y luego antes de darla vuelta sazone el otro lado.Consejo No 3: De vuelta la carne una sola vez durante la coccion. Si lo hace mas veces los jugos se pierden secando la n

carne.Consejo No 4: Despues de cocinarla, ponga el bistec en un plato y cubralo con papel aluminio dejandolo reposar durante 5 minutos. El calor empuja los jugos hacia el centro de la carne. Cuando la carne descansa se relaja y luego los jugos se distribuyen haciendola mas jugosa.Como saber si su esta hecho.No la corte para ver si esta cocida o tierna. Esto hace que los jugos se pierdan secando la carne. Puede presionar el centro de la carne con la parte de atrás de la pinza.Para una carne de 1.5cm de espesorJugosa: 1-2 minutos de cada lado.Mediana: 2-3 minutos de cada lado.Bien cocida: 3-4 minutos de cada lado.Para una carne de 2-3cm de espesor:Jugosa: 2-3 minutos de cada lado.Mediana: 4-5 minutos de cada lado.Bien cocida: 5-6 minutos de cada lado.Los mejores cortes de carne:Los mejores cortes de un bistec para asar son: filete, filete escoces y costeletas.Busque cortes que contengan un poco de

grasa entremezclada con la carne ya que esto mantiene la carne humeda.l El precalentamiento del grill antes de cocinar. Como guia, debe escuchar el chisporroteo cuando la carne golpea la superficie . El calor sella la superficie manteniendo los jugos.l Antes de cocinar asegurese de que la carne este a temperatura ambiente. La carne puede volverse muy dura si pasa directamente del freezer a las brasas.l Escurra toda clase de adobo que la carne pueda tener antes de ponerla a cocinar. El exceso de liquido puede encender las brasas y causar una llamarada.l No cocine varios bistecs a la vez ya que esto reduce el calor y la carne puede no cocinarse pareja.l Utilice pinzas para dar vuelta la carne. Los cuchillos filosos pueden perforar la superficie del bife y dejar escapar los jugos.l Finalmente sea cuidadoso. Las barbecues pueden ser divertidas, pero a la vez peligrosas. Tenga cuidado y disfrutelas.

El arte de la barbacoaWords: Andrew Mallan

Translation : Matias Chavez Diaz

Page 46: OCIO MAGAZINE - August 2011

46 OCIO magazine To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Open Buffet

RESTAURANTE DONG XING WOKEl Ingenio Shopping Centre Food Court,

Velez Malaga. Tlf: 952 965 961 / 665 827 341

...eat as much as you likeSushi l Salad l Sauces l Open plan kitchen

Meats, Fish, Shellfi sh, Vegetables, etc...Choose the combination and tastes you like and the Wok chef will cook it in front of you.

Buffet Libre...podrá repetir cuantas veces usted queriaSushi l Ensalada l Salsas l Cocina en directo

Carnes, Pescados, Mariscos, Verduras, etc...Escoja usted mismo la combinación con lo

preparamos en el momento y en su presencia.

12.30h - 16.30h (10.25€)19.30h - 12.00h (12.25€)

Childrens/Niños U4’s - 3€ / 4-7’s 6€

Fin de semana/Festivo (12.25€)

PARTY / FIESTABring 10 persons and 1 person eats FREE

Trae a 10 personas y 1 persona come LIBRE(Con la anuncia / With this advert)

Avenida Andalucía 56, Torre del Mar.Tlf: 952 965 424 / 662 086 854

[email protected] www.restaurantelsalmon.com

l Menu of the Day: Mon to Sat 13.30h - 16.00h (only 8.45€)l Gourmet menu: Every Evening (only 14.45€)

l Menú del Día: Lunes a Sábado 13.30h -16.00h (solo 8.45€)l Menú del Gourmet: Cada noche (solo 14.45€)

Creative International Cuisine

Cocina Creativa Internacional

We are closed during September for holidays.

We reopen Saturday 1st October.

Estaremos cerrado en Septiembre por vacaciones.

Abrimos Sabado1 de Octubre.

Calle Azucarera 5, conjunto Europa, Torre del Mar.

TLF: 952 546 027

l

lllll

International cuisine with traditional Belgian food & Belgian beersMenu del dia only 5.50 (mon-Fri)Saturday - KARAOKEMenu’s in fi ve languagesFree Wi-FiParties & Celebrations

Restaurante Belgaña

l

l

llll

Cocina internacional con comida tradicional belga y cervezas belgasMenú del día por sólo 5.50 euros (de lunes a viernes)Sábados-karaokeMenú en cinco idiomasWi-fi gratisFiestas y celebraciones

HORARIOSlunes - viernes

10h -16h & 19h - tardeSabado & Domingo

11h - tardeCerrado miercoles

por la tarde y jueves todo la dia

Page 47: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 47To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Bhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangCOMIDA -THAI - FOOD

Bhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua LuangBhua Luang

TLF: 952 540 254

ALL FOOD FRESHLY PREPARED WITH SPICEY, MILD AND VEGGIE OPTIONS

NOW SERVING “PLATTERS” GREAT VALUE LUNCHES AND SNACKS (12h - 16h)

FRESH & LIGHT SALADS

HOME MADE DESSERTS

MAIN MENU AVAILABLE12h - 16h & 19h - 23hNEW! Thai Hot Pot

Closed Mondays - Easy parking - Reservations recommendedCerrado los lunes – Fácil aparcamiento – Se recomienda reservar

AUNTENTICA COMIDA TAILANDESA Y COCINERA TAILANDES

TODA LA COMIDA FRESCAMENTE PREPARADA CON OPCIONES VEGETARIANAS, PICANTES YSUAVES

AHORA SIRVIENDO PLATOS, ALMUERZOS Y MERIENDAS DE BUEN VALOR (12h - 16h)

ENSALADAS REFRESCANTES Y FRESCO

POSTRES CASEROS

MENU PRINCIPAL DISPONIBLE 12h - 16h & 19h - 23hNUEVO! Thai Hot Pot

l

l

l

l

l

l

l

l

l

l

l

l

AUTHENTIC THAI CUISINE & THAI CHEF

34B Avenida Andalucia (opposite police station / frente a comisaria)

TORRE DEL MAR

El lugar perfecto para comer en verano

Paseo Maritimo - El Morche Tlf: 952 531 192

The perfect location for summertime diningBar l Restaurant l Beach l Drinks l Much more

Bar l Restaurante l Playa l Copas l Mucho Mas

Chiringuito PACOEl “Chef de Cuisine” Luc y su esposa Patricia invitan a ustedes para

disfrutar de unos momentos de alegria gastronómica. Tablas de quesos españoles, belgas y franceses de categoría. Selección de las mejores cervezas

belgas. Vinos españoles de calidad. Buena música. Cocina ininterrumpida a partir de las 13 horas hasta el cierre. Cerrado los miercoles

Avenida Toré Toré 16, Edif. Córdoba, Torre del Mar.

Tlf: 952 542 537 / 630 534 957

Cocina de elaboración refi nada - Estilo belga-francesa

El “Chef de Cuisine” Luc y su esposa Patricia invitan a ustedes para

Cocina de elaboración refi nada - Estilo belga-francesa

El “Chef de Cuisine” Luc y su esposa Patricia invitan a ustedes para

Cocina de elaboración refi nada - Estilo belga-francesa

El “Chef de Cuisine” Luc y su esposa Patricia invitan a ustedes para

Cocina de elaboración refi nada - Estilo belga-francesa

The “Chef de Cuisine” Luc and his wife Patricia invite you to enjoy some gastronomic delights.Tables of award winning Spanish, Belgian and French cheeses. Selection of the best Belgian beers. Quality Spanish wines. Good music. Kitchen open all day from 13.00 until closing. Closed Wednesday.

La Brasserie

Page 48: OCIO MAGAZINE - August 2011

48 OCIO magazine To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Especialidades de pescado y carnes al la brasa.Organizamos Bodas, Comuniones, Bautizos.

Comidas de empresa. ABIERTO TODO EL AÑO.

Playa Poniente, Torre del Mar. Tlf: 642 876 929

Specialists in wood fi red meat and fi sh.We organise Weddings, Communions, Baptisms.

Business lunches and dinners. OPEN ALL YEAR

Restaurante Chiringuito

Cortijo ‘El Chico’

Restaurante La Restinga, Playa Vilches, km288 Torrox/Nerja. Tlf 952 528 660 / 650 920 954

Restaurante l Bar l Playa l Terraza l Beach bar

Restaurante

LA RESTINGA

Cocina Mediterranea. Especialidad en arroces, carnes y pescado frescoMediterranean kitchen. Specialists in rice dishes, meat and fresh fi sh

La Bodega La Campana ha reabierto sus puertas manteniendo su tradicion

de los vinos de Malaga

Les seguimos atendiendo en Torre del Mar en Avda Andalucia

(frente a la gasolinera BP)

Donde pueden saborear nuestros exquisitos y exclusivos vinos y

degustar nuestras tapas caseras

Abrimos de lunes a sabado de 10.00h a 15.00h y de 18.00h a 23.00h

Los domingos cerramos

Bodega La CampanaLa Bodega La Campana has reopened it’s doors maintaining it’s tradition of Malaga wines

Find us in Torre del Mar in Avda Andalucia (access opposite the BP garage)

Where you are able to taste our exquisite and exclusive wines and enjoy our homemade tapas

We open Monday to Saturday 10.00am to 3.00pm and 6.00pm to 11.00pm We are closed Sundays

Avenida Andalucia 125, Edif. Virgen del Carmen, bajo, Torre del Mar

TLF: 670 919 668

NUESTROS VINOSCampanillas (Moscatel) l Viña Axarquia (Moscatel Blanco) l Pedro Ximenez (Dulce) l Pajarete (Semi Dulce) l Lagrima (Dulce Añejo) l Frasquito Paula

(Blanco Amontillado) l Seco Montes (Tinto Seco) l Seco Añejo (Tinto Añejo) Tinto (Tinto de la casa) l Vermut (Autentico Vermut de Bodega)

l

l

l

l

Page 49: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 49To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Tlf: 958 34 90 99 Mov: 659 78 50 11Ctra Vieja de Málaga, Cerro Gordo.

Open 7 days a week from 12.00am International creative cuisine, Mixed tapas, Light lunches, A la carte menu, Coffee and

cakes, Traditional Sunday lunch

Abierto 7 dias a la semana a partir de las 12:00h Cocina Internacional Creativa, Variedad de tapas, Menús ligeros, Menú a la cartaCafé y pasteles, Comida tradicional de los domingos

MIRADOR DE

CERRO GORDO

www.miradorcerrogordo.com

Punta Lara, Nerja. Tlf: 952 520 698 Movil: 697 880 720avalonnerja.com

El AvalonHostal l Restaurante l Bar l Terraza

Fully reformed restaurant & bar now open for breakfast, lunch and dinner 7 days a week

Un restaurante y bar reformada ahora estan abiertos para desayunos, almuerzos y cenas 7 dias a la semana.

Page 50: OCIO MAGAZINE - August 2011

50 OCIO magazine

cocktail

With summer now well and truly under way we are

all enjoying fantastic summer days by the pool, on the beach and in the sea and what great days these are, fun filled days spent with family and friends. However, as much as I enjoy lazy days spent in the sunshine and splashing in the waves, for me, the best of summertime comes once the sun goes down and the cocktail hour begins. And as you sit back with your favourite blend of spirits, juice and mixers, give a thought to the history of what you are drinking. For example, did you know that one of the earliest written references describing a cocktail appears in an American magazine in 1806, saying it is a stimulating liquor, composed of spirit of

the

any kind, sugar, water and bitters, not quite ‘sex on the beach’ perhaps but a humble start to the incredible selection of modern day cocktails that are on offer. It is generally accepted that the ‘Martini’ was one of the first cocktails to be recognised and named - although there is some argument about who created the first Martini and where and when. One early recorded recipe included sweet red Vermouth, Old Tom Gin and aromatic bitters all garnished with a cherry. This gradually gave way to the dry white Vermouth, London Dry Gin and an olive combination that we recognise as a Dry Martini today.By the beginning of the twentieth century there was a growing interest in cocktails

La hora del cóctel

Words: Alix Garcia

Translation: Gloria Uribe Cifuentes

A medida que el sol se pone, la hora del cóctel comienza. A lo largo de la costa y en el interior, Bares, restaurantes, discotecas y chiringuitos están dispuestos a tentarnos con su versión de algunos de los cócteles clásicos del mundo. Cualquier cosa que se puede mezclar, mover o agitar es posible. Alix García nos dice más sobre el maravilloso mundo de los cócteles.

on both sides of Atlantic, but the 1920 Prohibition Act in America, banning the production, sale and serving of alcohol, led to more ingenious concoctions being invented, albeit mainly to disguise the taste of the home-made, crudely-produced moonshine that was illegally available.For many years the ‘Margarita’ was the epitome of the cocktail world and many have laid claim to being the inventor but, perhaps most likely, is that of Danny Negrete. Just before his brother’s wedding in 1936, Danny made up the cocktail and presented it to his future sister-in-law as a gift. Her name was of course, Margarita.During the second half of the twentieth century, cocktails featured in a number of films and in literature, all helping to enhance

hour

u

Page 51: OCIO MAGAZINE - August 2011

A estas alturas del verano, ya estamos todos disfrutando

de estos fantásticos días de diversión con familia y amigos, al lado de la piscina, en la playa o en el mar. Sin embargo, de la misma manera que disfruto de aquellos días tumbado en el sol o chapoteando en las olas, para mí, lo mejor del verano llega una vez el sol se pone y empieza la hora del cóctel. Es ahí cuando en compañía de tus marcas favorita de licores, zumos y mezcladoras, piensas acerca de cómo ha sido la historia de lo que estás bebiendo. Por ejemplo, ¿sabías que una de las primeras referencias escritas que describen un cóctel, aparece en una revista norteamericana del año 1806?, diciendo que es un licor estimulante compuesto de

un licor de cualquier tipo, azúcar, agua y sabores amargos, esto no es exactamente como en “sexo en la playa“, pero tal vez describe el simple comienzo de la increíble variedad de cócteles de hoy en día se preparan.Es por todos aceptado que el ‘Martini’ es reconocido como uno de los primeros cocteles y además con nombre - aunque existen ciertas discrepancias sobre quién preparó el primer Martini, dónde y cuándo. En una primera receta escrita, se incluía una mezcla de Vermut rojo dulce, Ginebra Old Tom y sabores amargos aromáticos, todo esto adornado con una cereza. Luego se dio paso al Martini seco que hoy conocemos, hecho con Vermut blanco, Ginebra London Dry y una u

OCIO magazine 51

Page 52: OCIO MAGAZINE - August 2011

52 OCIO magazine

aceituna. A principios del siglo XX se produjo en ambos lados

del atlántico, un creciente interés por los cócteles, pero fue la ley de prohibición producción y venta de alcohol, en el 1920 en los Estados Unidos, lo que generó la invención de las más ingeniosas mezclas, que solamente pretendían ocultar el sabor del alcohol de fabricación casera que con el nombre “Moonshine” (luz de luna) se distribuía ilegalmente. Durante muchos años el ‘Margarita’ fue el más destacado en el mundo de los cócteles. Muchos han intentado atribuirse esta invención, pero el nombre más probable es el de Danny Negrete, quien en 1936, justo antes de la boda de su hermano, hizo el cóctel y lo presentó a su futura cuñada, como un regalo. Ella por su puesto se llamaba Margarita, Durante la segunda mitad del siglo XX, los cócteles aparecen en una serie de películas y libros, como una forma de dar a los personajes una mejor imagen y un toque de clase y sofisticación. James Bond es conocido por preferir su “Martini” agitado y no movido y es por una buena razón.... Una bebida enfría más rápidamente si se agita porque el hielo se

n

n

its image as a drink with a touch of class and sophistication.

James Bond is renowned for preferring his ‘Martini’ shaken not stirred for which, incidently, he has good reason. Shaking chills the drink more quickly so the ice melts less resulting in a cooler, less diluted drink.Today the popularity of a cocktail has been revived and modernised with all manner of concoctions and names with many celebrities endorsing them as their favourite chillout tipple. For example world superstar Madonna likes a ‘Pomegranate Martini’ whilst Hollywood heart-throb George Clooney likes a ‘Raspberry Cheesecake’. Sexy screen sirens Charlize Theron, Eva Mendes and Kate Hudson prefer a ‘Pomegranate Blossom’, ‘Pink Elephant’ and a ‘Passionate Saketinieven’ respectively. Weird but interestingly named cocktails but then in the world of cocktails nothing should surprise you, even James Bond prefers a Mojito to a Martini these days...what is the world coming to?

derrite menos, obteniéndose no solo una bebida fría sino menos diluida.Hoy la popularidad de un cóctel se ha revitalizado y modernizado con todo tipo de brebajes, apoyados en los nombres de muchos famosos que los identifican como su bebida más relajante y favorita. Por ejemplo, a la superestrella Madonna le gusta el ‘Pomegranate Martini’ (Martini con zumo de granada), mientras que al rompecorazones de Hollywood, George Clooney le gusta el ‘Raspberry Cheesecake’ (tarta de queso con frambuesas). Las más sexis sirenas de la pantalla grande, Charlize Theron, Eva Mendes y Kate Hudson prefieren el ‘Pomegranate Blossom’ (Granada en flor), ‘Pink Elephant’ (el elefante rosa) y el ‘Passionate Saketinieven’ (apasionado Saketinieven), respectivamente. Nombres extraños, pero interesantes, pero en el mundo de los cócteles nada debería sorprendernos, hoy incluso James Bond prefiere un Mojito a un Martini... ¿para donde va el mundo?

Famoso por el cóctel...Bahia de TanitPaseo Maritimo de Poniente,Torre del Mar.

Bluerose Beach ClubPaseo Maritimo de Algarrobo.

Chiringuito El HornilleroPlaya del EmbajadorAlmayate Costa.

Chiringuito La SirenaPaseo Maritimo, Torre del Mar.

Chiringuito MamboLaguna Beach, Torrox Costa.

Garden Café BaobabAve. Tore Tore, Torre del Mar.

La RestingaPlaya Vilches, KM288 Torrox/ Nerja.

Numero SeisCalle Chaparil, Nerja.

Restaurant FirstMarinas de Nerja, Nerja.

Stars Live Music CaféPaseo Maritimo de Levante 11Torre del Mar.

VOXPaseo de Larios, Torre del Mar.

Page 53: OCIO MAGAZINE - August 2011

Todo el mundo sabe como hacer un buen mojito, aunque solo nosotros sabemos darle el toque para convertirlo en el MEJOR MOJITO DEL MUNDO.

Ven a descubrirlo y atrevete a probar nuestra variedad de MOJITO DE SABORES.(sandia, piña, melón y fresa).

Everyone knows how to make a good Mojito, but we know how to add a special touch to make THE BEST MOJITO IN THE WORLD.

Come and discover and dare to try our variety of MOJITO FLAVOURS.(Watermelon, Pineapple, Melon & Strawberry).

Page 54: OCIO MAGAZINE - August 2011

54 OCIO magazine To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

CHAMBAO PLAYA SIRENAChiringuito, copas. Tu mejor cocktail junto al mar

Chiringuito La Sirena se complace en ofrece cada dia a sus clientes los

productos MÁS FRESCOS DEL MERCADO. Especialidad en: pescados a la parilla, asados al espeto, mariscos y una gran variedad de arroces. Al caer la tarde siente la brisa, déjate acariciar por la ola de sabores que presenta nuestra exquisita CARTA DE COCKTAILS.

¡¡VIVE LA NOCHE!! Clases de salsa GRATISJueves y Viernes, disfruta los mejores RITMOS CARIBEÑOS con nuestros profesores.

FacebookChambao Playa Sirena

Chiringuito La Sirena is pleased to offer our clients

MARKET FRESH PRODUCE every day. Specialty: Grilled fi sh, sardines, seafood and a variety of rice dishes. In the evening you feel the breeze and enjoy the wave of fl avours from our exquisite COCKTAIL MENU.

THE NIGHT LIVES! Free salsa lessons Thursdays and Fridays, enjoy the best Caribbean rhythms with our teachers.

RESERVAS:626 007 774615 222 490

Paseo Maritimo (junto al faro),

TORRE DEL MAR

Pretty Chiringuito serving the freshest seafood, paella, sardines, meats, salads and much more.

Open every day 11.00am - late(Next to Caleta Port by the children’s play area)

Chiringuito TROPY, C/Real Caleta de Vélez. Tlf 689 237 643

Bonito chiringuito en el que se sirve el marisco más fresco, paella, sardinas, carne, ensaladas y mucho más.

Abierto todos los días desde las 11:00 hasta tarde.(Al lado del Puerto de la Caleta, por el parque)

Page 55: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 55To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Fabulous beachfront location at Caleta de velez All freshly prepared produce each and every day Friendly ambienceCoffee, tea, drinks, snacksA la carte and daily menu

l

l

Fabuloso establecimiento en primera línea de playa en Caleta de Vélez

Ofrece todos sus productos recién cocinados cada día

Ambiente agradableCafé, té, bebidas, tapas

Menú a la carta y del día

l

l

l

l

l

l

l

l

Tlf: 952 54 23 91Bar Restaurante Eclipse, Avda. Andalucia 189 (entrada) PUERTO CALETA DE VELEZ

BAR RESTAURANTE TERRAZA COMEDORl l l

Especialidad en Pescados

y Mariscos del día

Calle del Mar, Edifi cio Alsina, Bajo, Torre Del Mar.

Tlf 952 54 66 22

Specialists in Fish & Seafood of the day

MARISQUERÍA l FREIDURÍA

Calle del Mar, Edifi cio Alsina, Bajo, Torre Del Mar.

La Marina

Menu del Dia €7.00

taj mahalIndian Restaurant

Special Menu - Mon to Sat - 8.95€ Pappadam, Onion Bhajee/Vegetable Pakora/Vegetable Samosa,

Prawn Puri & Chicken TikkaChicken, Lamb, Prawn vegetable - Vindaloo/Balti/Jalfrezi

Tikka Masala/Korma/Dansak/Biryani/Chicken or Lamb TikkaPilau Rice/Naan/Tea or Coffee

Sunday Buffet 13h - 16h9.00€ (5.00 euros u10’s)

‘Menu del Dia’ 12h - 16hMon-Fri 6.50€ for three courses

(lots of choices - including vegetarian)

Tlf: 952 547 798 / 665 675 053Taj Mahal, Avenida Andalucia, Bloque Júpiter Pasaje Timón 2, Calle Timón, Torre Del Mar.

Open every day: 12h - 16h & 18h - 12h

www.publisur.net

10% discount

on takeaways

Page 56: OCIO MAGAZINE - August 2011

55 OCIO magazine

Page 57: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 56

tend to lose their freshness and zest within two years of harvest.RibeiroLocated about an hour inland from Rías Baixas but very much part of the province of Galicia, Ribeiro is partly ocean influenced (meaning humid) and partly continental in character. It has been a wine-producing area for centuries, always with a focus on grapes including the native Treixadura, Loureira, Torrontés, Albariño and Godello. Blended white wines with a green fruit character and light tropical notes dominate in the Ribeiro region. Whereas Rías Baixas is at sea level, Ribeiro features some elevation (up to a few hundred metres) and more rocky soils. Wine styles range from minerally and crisp to deeper and more lush. And whereas very few Albariños from Rías Baixas ever see the inside of a barrel, the higher elevations of Ribeiro give the grapes more structure and body weight, which affords winemakers the option of applying oak to their wines.ValdeorrasValdeorras, located on the eastern edge of Galicia and a stone’s throw from the province of León, is the slate mining capital of Spain. Hence there is a strong mineral component to the region’s white wines, which are almost exclusively made from Godello, a grape that nearly fell by the wayside in the mid

Spain may be best known for its lusty Tempranillos from

Rioja and Ribera del Duero and its vibrant Garnachas from Aragón and Priorat, but when it comes to versatility and outright food friendliness, its blended and varietal white wines deserve more than passing acknowledgement.From Galicia in the northwest corner of the country across the Iberian Peninsula to the Mediterranean Sea, Spain produces a multitude of very good to excellent white wines. They range in style from crisp and citrusy to minerally and polished to lush and oaked.Spain’s best regions for white wines are Rías Baixas, Ribeiro and Valdeorras (all three of which are in Galicia) as well as Rueda. For those unfamiliar with Spanish whites, let me tell you a little about what grape types are grown where and why.Rías Baixas Home to the Albariño grape, which in general yields a medium-bodied, yet citrusy white wine. About 90% of the vines grown in Rías Baixas are Albariño, an early-ripening grape with similarities to Riesling, although there are some Treixadura and Loureira plantings throughout the region as well. When to drink Albariño? In most cases, the earlier the better. Despite having good vitality in youth, Rías Baixas wines

Vinos blancos de EspañaWords: James Harley-Woods

Translation : Sandra Storey

wines of Spain

white

España puede ser mejor conocida por sus lozanos

Tempranillos de la Rioja y de la Ribera del Duero, y por sus increíbles Garnachas de Aragón y del Priorat; pero si hablamos de versatilidad y de indiscutible simpatía por la comida, su coupage de vinos blancos varietales se merece mucho más que un reconocimiento.Desde Galicia en el noroeste de la Península Ibérica, hasta el mar Mediterráneo, España produce multitud de vinos blancos de excelente calidad en una amplia gama que va desde vinos frescos y cítricos, a mineralizados, lustrados y con sabor a roble.Las mejores regiones para el vino blanco son Las Rías Baixas, Ribeiro y Valdeorras (las tres en Galicia) y también la región de Rueda. Para aquellas personas que no están muy familiarizadas con el vino blanco español, permítanme contarles un poco más sobre los distintos tipos de uva, dónde se cultivan y porqué.Rías Baixas Hogar de la uva Albariño, uva que en general da lugar a un vino blanco y cítrico de cuerpo medio. Alrededor del 90% de los vinos que se cultivan en las Rías Baixas son Albariño, una uva de maduración rápida con similitudes a la uva Riesling, aunque también hay cultivos de Treixadura uu

Page 58: OCIO MAGAZINE - August 2011

58 OCIO magazine

y Loureira por toda la región. ¿Cuándo beber Albariño? En la

mayoría de los casos, cuanto antes mejor, pues aunque cuenta con gran vitalidad y frescura en su juventud, los vinos tienden a perder su frescura y brío tras dos años de --- maduración.RibeiroSituado aproximadamente a una hora de las Rías Baixas, pero siendo parte de Galicia; Ribeiro está influenciado por el n

océano (es decir, es una región húmeda), y continental en su carácter. Ha sido una zona de producción de vino blanco durante siglos, manteniendo siempre una fijación en las uva nativa Treixadura, Loureira, Torrontés, Albariño y Godello. Dominan la región los vinos blancos mezclados, con un toque afrutado y ligeramente tropical. Mientras que en las Rías Baixas, que están situadas al nivel del mar, Ribeiro se carácteriza por elevarse unos cientos de metros sobre el nivel del mar, y contar con un suelo más rocoso. Y a pesar de que muy pocos Albariños de las Rías Baixas llegan a ver el interior de un barril, la elevación de Ribeiro dota a las uvas de una mayor estructura y peso, lo que permite a los vinicultores tener la opción de añadir roble a sus vinos.ValdeorrasValdeorras, situado al este de Galicia, y a un paso de la provincia de León, es por excelencia, la capital minera de España. Por lo tanto, hay un gran componente mineral en los vinos blancos de esta región, los cuales están en su mayoría fabricados con Godello; una uva que estuvo a punto de desaparecer a mediados del s.XX, pero que se reclamó de nuevo a principios de los 70 en algunas pequeñas bodegas. El Godello de Valdeorras es el más aclamado por su excelencia entre los vinos gallegos, con Ribeiro en segundo lugar.Los vinos persiguen un color dorado, ser ácidos, minerales, de buen sabor y con

20th century but was reclaimed, beginning in the 1970s, by a few

dedicated local wineries. Valdeorras Godello has the greatest potential for excellence among Galician whites, with Ribeiro a close second.As for the wines, look for a golden colour, acidity, minerality, good mouthfeel and flavours of apple, peach, almond and melon. Most of the better offerings are unoaked or only lightly oaked.RuedaRueda is situated further south and to the center of Spain than the aforementioned Galician white wine regions, in Castilla y León, near the city of Valladolid and south of the Duero River. It is lower in elevation than nearby Ribera del Duero (about 40 miles to the east), and thus warmer.Due to its proximity to the river, Rueda’s vineyards are filled with alluvial deposits and large round rocks, which help provide a “stony” and crisp spine to the Verdejo and Sauvignon Blanc produced in the region. Among the two, Verdejo is the signature wine in Rueda, and in good form it shows pungent aromas of grapefruit and passion fruit. In general, Verdejo does not age that well, so it’s best to seek the youngest bottlings possible. I trust you have enjoyed reading my short round up of a few fabulous Spanish whites. I look forward to the next time. n

sabor a manzana, melocotón, almendra y melón. La mayoría de los vinos más destacados, carecen de roble o cuentan con tan solo un ligero toque.RuedaLocalizado más al sur y hacia el centro de España que las regiones productoras de vino blanco mencionadas anteriormente; Rueda se encuentra en Castilla y León, cerca de Valladolid y al sur del Río Duero. Está más próxima al nivel del Mar que la cercana región de la Ribera del Duero (a unos 60k hacia el este), por lo que es más calurosa.Debido a su proximidad al río, los viñedos están repletos de depósitos fluviales y grandes rocas, que dotan al Verdejo y al Sauvignon Blanc que se producen en esta región de un toque “ rocoso”. De entre ambos, Verdejo es la firma de Rueda, y en ocasiones cuenta con aromas acres a fruta de la pasión y a pomelo. En general, Verdejo no envejece de la misma manera, por lo que es recomendable buscar los embotellados más jóvenes.Confío en que hayan disfrutado de mi pequeña ruta a través de los fabulosos vinos blancos españoles, y aguardo con entusiasmo la próxima entrega.

Page 59: OCIO MAGAZINE - August 2011

‘Numero Seis’ es un pequeno restaurant con una terraza amplia en el corazon de Nerja, sirviendoles unas comidas fantasticas en un ambiente ligero, agradable y relajante. Nuestra Carta Internacional esta todo cocinado con los mejores ingredientes locales. Nuestro personal habla Español, Ingles y otras idiomas europeas y estan orgullosos de asegurarles una visita relajador.

‘Numero Seis’ bistro has a large outdoor terrace right in the heart of Nerja, serving fantastic food in an airy, friendly and

relaxed atmosphere. Our international menu is cooked using the best local seasonal ingredients. Our staff speak Spanish, English

and other European languages and take pride in ensuring you have a relaxed visit.

The only bar in Nerja that you can sit at and still enjoy a smoke.

El único bar en Nerja donde podrán sentarse tranquilos y fumarse un cigarro

Calle Chaparil No 6, Nerja, Malaga

Tlf: 952 52 84 50mynerja.com/numero-seis [email protected]

Find us on facebook: Numero Seis Nerja

OCIO magazine 59To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Find us on Playa La Herradura. We specialise in fresh fish, paella and light bites.

Nos puedes encontrar en la Playa La Herradura. Somos especialistas en pescado fresco, paella y migas.

Tlf: 958 64 07 59Paseo Andres Segovia, La Herradura, Granada

Bueno

NUEVO: Menu especial de 6 platos por tan solo 19.95esta disponible cada dia.

Los platos de la carta también están disponibles en raciones. Disfruten una bebida y tapas en nuestra lounge bar

RESTAURANT FIRST

(ALONGSIDE) MARINAS DE NERJA, N340, KM 289, NERJA, MÁLAGA. TLF: 693 520 069

TUES TO SUN FROM 6PM

LUNCH FRI TO SUN FROM 1PM BOOKINGS REQUIRED IN AUGUST

MONDAYS CLOSED

NEW 6 course menu of delicious treats for only 19.95 - daily

A la Carte menu with half portions

Lounge bar for you to enjoy a drink and tapas

AFFORDABLE LUXURY IN NERJA / LUJO ASEQUIBLE EN NERJA

Page 60: OCIO MAGAZINE - August 2011

church and a large plaza with delightful cafés, bars and restaurants along with a useful underground car park. Whether you come to eat, drink, shop or simply people watch, Paseo de Larios has something for everyone.

El Paseo de Larios en Torre de Mar es una hermosa calle

peatonal cubierta de arboles que une el paseo maritimo al costado de la costa con la Plaza Inglesia en la Avenida de Andalucia con su aparcamiento subterraneo. A lo largo del paseo hay una fabulosa selección de lugares donde usted puede relajarse, comer, beber y hacer compras. Ofrece todo tipo de articulos desde negocios al por menor y heladerias hasta cafes, bares de cocktails y restaurantes. Es sin lugar a dudas un agradable lugar para pasar un

Torre del Mar’s Paseo de Larios is the beautiful tree

lined pedestrianised street joining the beachside promenade (Paseo Maritimo) to the Plaza Inglesia on Avenida de Andalucia with it’s underdround car park.Along the paseo there are a fabulous selection of places in which to relax, eat, drink and shop. Offering everything from retail shops and ice cream parlours to coffee bars, cocktail bars and restaurants, this certainly is a pleasant place to spend a little time enjoying life. Be sure to venture down the several avenues leading off the paseo as there are a number of fabulous places to discover and enjoy.In the evenings (during the summer months) at the beach end of the paseo, there is an open air market to keep you entertained and, at the other end of the paseo on Plaza Inglesia, there is the

comabebacomprerelájese disfrute de la vida en...

Paseo de LariosWords: Angelina Davies

Translation: Matias Chavez Diaz

Fotos: Raymond Watts

hermoso tiempo disfrutando de la vida. No se pierda las avenidas que dan al paseo, ya que hay una gran variedad de lugares bonitos para descubrir y disfrutar. Por la tarde, durante los meses de verano al fi nal del paseo de la playa, hay un mercado al aire libre para que usted disfrute y en la otra parte del paseo, en la Playa Inglesia hay una iglesia, una gran plaza con agradables cafes, bares y restaurantes con aparcamiento subterraneo. Si usted viene a comer, beber, de compras o simplemente a disfrutar, el Paseo Larios tiene algo para todos

TORRE DEL MAR

n

n

60 OCIO magazine

Page 61: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 61To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

Paseo de Larios no 2, Torre del Mar. Tlf: 657 629 983

CAFÉROYAL

‘El primer lugar de encuentro en Torre del Mar’

‘The premier meeting place in Torre del Mar’

CafesBebidasCopasSandwichsDesayunosRoscasTostadas...y mucho mas

lllllll

CoffeesDrinksSpiritsSandwichesBreakfastRoscasToasties

lllllll...& more

�������������������������������������������������

��������������������������������������������������������

���������

���������

�������������� ��������������������

Platos Caseros - Jamon Iberico Especialidad comida Andaluza

Reservas: Tlf: 952 54 68 80Paseo de Larios No1, Torre del Mar.

Meson Arte y Solera

Comida para llevar Carta en pagina web

Abierto todos los dias Menú del dia solo 5.45€

Paseo de Larios 5, Torre Del Mar. Tlf: 952 54 27 67www.restaurantehongkong.es

Meson Arte y Solerallll

Meals to take awayMenu on our web pageOpen every dayDaily menu at only 5.45€

Restaurant & Bar with charm

Try our ‘Vermut de Reus’

Tlf: 610 310 231C/Cañón 4, (junto a La Cueva)

Torre del Mar.

Taberna - Restaurante con encanto

Pruebe nuestro ‘Vermut de Reus’

22

Anuncia tu negocio por los mejores establecimientos de toda la zona. Disponemos de espacios publicitarios desde solo...

OCIO MAGAZINEemail: [email protected]

€7.50 cada semana

VOXCOCTELERIA

“La Cocteleria de Torre del Mar”

Paseo de Larios, Esq. Levante, Torre del Mar

BAR CAFE LOUNGEs s

Happy Hour: 20h - 22h - 50% descuento

Page 62: OCIO MAGAZINE - August 2011

Ingredients200g of smooth olive oil, 3 garlic cloves, 150g of onion, 150g of mushrooms, 250g of prawns, 30g of camomile, 250g of flour, 800g of milk, 200g of fish stock, 50g of finely chopped parsley 16 whole peppers, nutmeg, ground cumin, oregano, salt & pepper.

Preparation:Usa a deep pan and heat the oil, add the garlic and onion until they are well poached. Now add the mushrooms and the prawns, with a big squirt of camomile, when it reduces add the flour and brown it slightly, after that add the fish stock and the milk, and also all of the other spices. Keep stirring until you get a creamy béchamel. Then leave it to cool and stuff the peppers with this mix.

To ServePut four peppers on each plate and serve it with sauteed rice or white rice, you can also use mushrooms or sauteed vegetables....I personally cover the peppers with an easy to make sauce which is cream with fried tomato, pepper and oregano. This sauce can be used for almost any dish.

Chef’s Advice:You can stuff the peppers with anything of your fancy, cod, tuna, minced meat... The procedure would be the same and will taste just as nice.

Until next time...Saludos!

La cocina fácil de José Marfil

Puedes encontrarlo en: Bluerose Restaurant, Algarrobo Costa.Receta: José MarfilTranslation: Jenny SheltonFotos: Jesus Pardo

Ingredientes200g Aceite de oliva suave, 3 Dientes Ajos, 150g Cebolla, 150g Setas, 250g Gambas, 30g Manzanilla, 250g Harina, 800g Leche, 200g Caldo de Pescado, 50g Perejil Picado16 Pimientos del piquillo Enteros, Nuez Moscada, Comino Molido, Oregano, sal y Pimienta.

Elaboración:Usar una sarten honda y poner el aceite a calentar, incorporar los ajos y la cebolla hasta que esten bien pochados. Agregar ahora las setas y las gambas, junto con un chorreon de manzanilla, cuando reduzca añadir la harina y dorar un poco, a continuación agregar el caldo de pescado y la leche, además de todas las especies. Mover continuamente hasta obtener una bechamel cremosa. Dejar enfriar y rellenar los pimientos con una cucharita.

Para SirvirloCoger cuatro pimientos por plato y acompañar de arroz salteado o blanco, tambien podemos usar setas o verduras salteadas....Yo cubro los pimientos con una salsa muy facil que es nata con tomate frito, sal, pimienta y oregano. Esta salsa nos puede valer para casi todo.

Consejo Del Chef:Los pimientos podemos rellenarlos de lo que nos apetezca, Bacalao, Atun, Carne picada... El procedimiento seria el mismo y quedarian igual de ricos. Un saludo y hasta la proxima.

Pimientos de Piquillo

62 OCIO magazine

Page 63: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO magazine 63To advertise/Para publicidad en OCIO MAGAZINE: Tlf 622 076 690

A stylish taberna and restaurant offering international style food with a Belgian influence. Mother and daughter team, Sandra and Shanna look forward to welcoming you very soon.

Una taberna restaurant estilosa ofreciendo comida internacional con una influencia Belgica. Esta formada por un equipo de madre e hija, Sandra y Shanna esperan con ganas darles su bienvenida muy pronto.

Bistro Fandango’s, Calle Rosario Joaquin no.4, Frigiliana. Tlf: 634 331 071 email: [email protected] CLOSED MONDAY / CERRADO LUNES

Bistro Fandango’s

We offer a large terrace with fabulous views over Frigiliana, a delightful bar and, for the cooler months, a cosy restaurant.We offer homemade food and friendly service. Visit us for tapas, lunch or dinner. We look forward to welcoming you.

Ofrecemos una amplia terraza con vistas sobre Frigiliana, un encantador bar y, para los meses más fríos, un acogedor restaurante. Ofrecemos comida casera y servicio atento. Visítenos para tomar tapas, almorzar o cenar. Esperamos su visita.

Bodega de Pepe, Calle El Porton, Frigiliana.

Tlf: 615 715 701

Page 64: OCIO MAGAZINE - August 2011

PHO

TO: W

ill C

ald

we

ll A

rt

ww

w.la

tind

an

ce

art

.co

m

Page 65: OCIO MAGAZINE - August 2011

Has visto alguna vez a dos personas bailando salsa?

¿No es simplemente fascinante? ¿No parece la experiencia más divertida, mágica y liberadora? ¿Alguna vez has deseado bailar como ellos? Y si eres soltero, ¿no te gustaría ser capaz de ir a un club de baile, mirar hacia la pista de baile y descubrir a un gran bailarín?, ¿o simplemente a un hombre o mujer atractivos, y confiar en ti mismo, y en tu baile, para acercarte a ellos?La salsa se ha bailado para que las parejas recuperen su pasión; es más, puede volver a encender la llama, que de otra forma habría muerto. La salsa también se traduce en diversión sin límites. La música es estupenda, y la atmósfera que se crea es electrizante y divertida. Bailar Salsa es simplemente muy divertido. La música es genial, la atmósfera que se crea es electrificante y entretenida. Combinado con un mojito o dos quien sabe a dónde te puede llevar...¿? La noche es joven. ¡A salsear!

Aprender a bailar la SalsaLa mejor forma de aprender a hacer algo es salir y hacerlo. Hay muchos bares, restaurants y chiringuitos que ofrecen clases de salsa para principiantes en un ambiente mas familiar, quizas tambien les incluira comida y bebidas , normalmente estas clases son gratuitas, si comprais al menos uno o dos bebidas. Y cuando

Have you ever really watched two people Salsa Dancing?

Isn’t it simply mesmerising? Doesn’t it seem like the single most magical, fun and liberating experience? Have you ever wished you could dance like them? And if you are single, wouldn’t you just love to be able to walk into a dance club, look across the dance floor and spot a great dancer, or even simply an attractive man or woman, and have the confidence in yourself and your dancing, to approach them?As a couple, Salsa dancing has been known to bring tons of passion back into your relationship and indeed, it may well reignite a flame of passion that has otherwise died.Salsa dancing is also just so much fun. The music is great, the atmosphere created by salsa is electrifying and entertaining. Combined with a Mojito cocktail or two and who knows where it may lead? The night is still young...let’s salsa!

Learning To SalsaThe best way to learn anything is to go out and do it. There are many bars, restaurants and chiringuitos that offer salsa classes for beginners in a more informal setting, perhaps with some food and drink to go along with it and normally, these classes are free, providing you buy at least a drink or two. And once you have the basic skills there are nightclubs and dance clubs for you to enjoy until the early hours of the morning.

Salsa FeverFiebre por la salsa: Salsa es la actividad obligada del año. Es divertido, sexy, un buen ejercicio y en algunos sitios, en el interior y en la costa,

es gratis aprender y disfrutar; ¡vamos a salsear!

* Chiringuito La SirenaPaseo Maritimo, junto al faro,Torre del Mar.

Cuando: Por la noche Jueves y Viernes

* Garden Café BaobabAvenida Toré Toré 4,Torre del Mar.

Cuando: Martes, Miercoles y Viernes Iniciantes a las 21.00hAvanzado a las 23.00h

Sabado a las 23.30h Salsa especial de Cubano

* Stars Live Music CaféPaseo Maritimo de Levante 11Torre del Mar.

Cuando:Jueves por la nochea partir de las 23.00h

ya sepáis los pasos básicos hay clubes y discotecas al que podrán disfrutar bailando hasta las tantas de la mañana.

les recomendamos...We recommend...

Page 66: OCIO MAGAZINE - August 2011

OCIO extras l OCIO extras l OCIO extras

‘Friends of the Animals Vélez Málaga’

Giving a rescued animal the hope of a better life!

Tlf: 675 974 975

If you would like to help, donate, support, fundraise or take a collection tin for your

business, please get in touch.

Temporary Foster Homes desperately needed!

Secondhand Furniture Shop

Carousel‘House

Clearances’

Call Gilly on: 630 211 907Lake Viñuela Pueblo

(down steps at side of the bank)Open Mon-Fri 9.30am to 2.00pm.

Sat & Sun Closed

Book Exchange

www.justbbguns.es

For all your airsoft needs in Spain visit:

To discuss advertising in OCIO EXTRAS please contact us.

Space from ONLY/SÓLO €28 (per month/cada mes)

PIZZERIA RESTAURANTETambién pizzas para llevarAlso Pizzas to take away

Torre del MarTlf: 952 540 448

[email protected]

Swinging in a pleasant atmosphere with special weekend events. Oriental Swinger Club in Torre del Mar offers for couples, singles and gays special weekend events under different motto. Overnight in apartments, rooms or oriental tents including breakfast is possible. Caravan travellers welcome. For couples with children, we have experienced child care with program in the immediate vicinity.

During the day open for everyone. Upon request, the complex can also be booked for individual events. Visit our website or call us. Tlf: (0034) 951 255 209 / (0034) 633 740 519 Website: www.royalmarrakesch.com email: [email protected]

This space from only

28.00 euros

Tlf: 622 076 690

PRIVATE SALE

Bang & Olufsen Beovision 7 TV/DVD

with motorised stand

New and used available

Great prices

Tlf: 622 076 690

Nu Skin MTMaddie & TineDo you want the opportunity to work alongside some of the worlds best scientists, watch people reduce their wrinkles, see their smiles and get paid at the same time, contact us for further information.

Tlf: 686 722 349 [email protected]

(Become one of our clients and get 30 % off)

Vacation rentalsProperty SalesLong term rentalsTranslation Funeral help

lllll

See web page for last minute rentals!

[email protected]: 619 377 474 / 686 722 349

www.Sunset-Andalucia.com

Sunset Andalucia

Page 67: OCIO MAGAZINE - August 2011
Page 68: OCIO MAGAZINE - August 2011